All language subtitles for El Dorado (1988) EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,061 --> 00:02:27,813 Under the reign of Felipe Il of Spain 2 00:02:28,064 --> 00:02:30,566 the quest for El Dorado began in 1560. 3 00:02:30,566 --> 00:02:32,818 In Santa Cruz de Copocavar (Peru). 4 00:04:44,867 --> 00:04:46,285 Still in bed? 5 00:04:46,660 --> 00:04:48,412 Up you go! 6 00:04:49,538 --> 00:04:51,123 Hurry, child! 7 00:05:04,553 --> 00:05:06,931 Does El Dorado exist? - Of course! 8 00:05:07,181 --> 00:05:10,059 Else, why would your father embark on such adventure? 9 00:05:14,021 --> 00:05:15,648 She arrived last night. 10 00:05:15,940 --> 00:05:17,316 Did you see her? 11 00:05:18,025 --> 00:05:19,443 Is she beautiful? 12 00:05:20,027 --> 00:05:21,654 She wore a shawl. 13 00:05:22,404 --> 00:05:24,073 You didn't see her face? 14 00:05:25,324 --> 00:05:28,327 You didn't see her hands, her ankles? 15 00:05:28,786 --> 00:05:30,037 Her hands. 16 00:05:30,538 --> 00:05:31,956 They were very white... 17 00:05:32,206 --> 00:05:33,666 fine and delicate. 18 00:05:34,208 --> 00:05:37,086 That can't be, she has mixed blood too. 19 00:06:14,874 --> 00:06:18,377 Where is she? - I don't see her. 20 00:06:27,720 --> 00:06:29,889 Captain Alonso de Esteban? 21 00:06:31,724 --> 00:06:33,642 Uiracuru? 22 00:06:42,151 --> 00:06:44,528 Why isn't Dona Ines here? 23 00:06:47,156 --> 00:06:48,782 We'll wait. 24 00:08:13,993 --> 00:08:15,369 The Governer! 25 00:08:15,703 --> 00:08:17,329 Hark! 26 00:08:42,688 --> 00:08:45,816 An expensive whore, that's what Ines de Atienza is. 27 00:08:47,401 --> 00:08:49,570 Eighteen years ago... 28 00:08:50,821 --> 00:08:52,072 a Spaniard... 29 00:08:52,948 --> 00:08:54,950 Francisco de Orellana... 30 00:08:55,325 --> 00:08:58,537 followed the river to the ocean. 31 00:09:03,959 --> 00:09:05,419 Today... 32 00:09:06,086 --> 00:09:07,713 one of his captains... 33 00:09:08,088 --> 00:09:09,798 Alonso de Esteban... 34 00:09:10,174 --> 00:09:12,718 will act as our guide. 35 00:09:14,303 --> 00:09:16,346 He saw the Amazons... 36 00:09:17,181 --> 00:09:20,309 that guard El Dorado's gates! 37 00:09:20,851 --> 00:09:22,478 He touched... 38 00:09:22,853 --> 00:09:24,229 with his hands... 39 00:09:24,730 --> 00:09:26,607 its boundless treasures! 40 00:09:34,990 --> 00:09:36,950 The Brazil Indians will come with us. 41 00:09:37,993 --> 00:09:39,995 They have forded the great rivers! 42 00:09:40,871 --> 00:09:42,372 Uiracuru... 43 00:09:42,998 --> 00:09:45,375 will lead us to the land of the Omaguas... 44 00:09:46,001 --> 00:09:47,753 and to El Dorado. 45 00:09:54,760 --> 00:09:56,637 And I promise... 46 00:09:57,763 --> 00:10:00,015 that in this voyage... 47 00:10:00,390 --> 00:10:02,017 to conquer... 48 00:10:02,726 --> 00:10:04,144 and people... 49 00:10:05,270 --> 00:10:07,147 we shall fill our hands... 50 00:10:08,107 --> 00:10:09,775 with gold of El Dorado! 51 00:10:10,400 --> 00:10:12,152 To El Dorado! - El Dorado!!! 52 00:10:33,382 --> 00:10:34,800 And now... 53 00:10:36,051 --> 00:10:37,803 in the name of God... 54 00:10:38,428 --> 00:10:41,515 and his Majesty Felipe Ill... 55 00:10:42,015 --> 00:10:43,684 King of Spain... 56 00:10:44,518 --> 00:10:47,312 I shall proceed to launch our ships! 57 00:10:49,314 --> 00:10:50,566 Ready? 58 00:11:26,560 --> 00:11:27,728 Captain? 59 00:12:22,783 --> 00:12:24,534 Juan Corzo! 60 00:12:25,118 --> 00:12:26,536 Juan Corzo! 61 00:12:33,043 --> 00:12:34,044 Sir! 62 00:12:34,378 --> 00:12:36,380 Why? How can this be? 63 00:12:36,797 --> 00:12:38,298 The wood rotted.. 64 00:12:38,548 --> 00:12:40,425 Bugs and dampness... 65 00:12:40,425 --> 00:12:42,552 we waited eight months... 66 00:12:43,303 --> 00:12:45,264 too long, Your Excellency. 67 00:12:46,014 --> 00:12:48,183 I am not to blame. 68 00:12:51,895 --> 00:12:53,897 How soon can a new one be built? 69 00:12:54,564 --> 00:12:56,692 Three or four months. - We can't wait. 70 00:12:57,693 --> 00:13:00,529 Launch the others! Captain! Drums! 71 00:13:27,848 --> 00:13:31,435 And the brig? How will it fare, Master Corzo? 72 00:13:32,477 --> 00:13:34,313 Is it any safer? 73 00:13:34,980 --> 00:13:37,858 On these treacherous waters... 74 00:13:38,191 --> 00:13:40,610 I'd recommend an Indian raft. 75 00:13:45,073 --> 00:13:46,992 Captain Garcia de Arce! 76 00:13:52,247 --> 00:13:53,707 Your Excellency. 77 00:13:55,000 --> 00:13:57,627 Take thirty men and one of the rafts. 78 00:13:58,378 --> 00:14:00,380 And scout for food ahead. 79 00:14:00,714 --> 00:14:02,382 Gather as much as you can 80 00:14:02,716 --> 00:14:05,135 so that when I arrive with the main body, 81 00:14:05,385 --> 00:14:08,138 we may countinue with no delay. 82 00:14:08,638 --> 00:14:11,516 Wait for me at the Cocama River crossing. 83 00:14:11,975 --> 00:14:13,268 Your Excellency! 84 00:15:13,203 --> 00:15:14,955 Let's go child. Let's go! 85 00:15:34,683 --> 00:15:36,852 27th of September 1560. 86 00:15:38,562 --> 00:15:41,940 The loss of some boats left us with no room to spare. 87 00:15:42,732 --> 00:15:44,860 Only the best twenty seven horses... 88 00:15:45,068 --> 00:15:47,112 could come aboard. 89 00:15:47,863 --> 00:15:49,364 The rest remained... 90 00:15:49,364 --> 00:15:51,450 in Peru withe their expensive harnesses. 91 00:15:52,325 --> 00:15:55,704 Part of our cattle was also left behind... 92 00:15:56,580 --> 00:15:58,832 pigs and goats that were to breed... 93 00:15:59,583 --> 00:16:02,878 all of which had cost us dearly. 94 00:16:03,962 --> 00:16:06,631 But none of this seemed to matter... 95 00:16:07,382 --> 00:16:08,633 as the guides said, 96 00:16:08,633 --> 00:16:10,594 that within a month... 97 00:16:11,094 --> 00:16:13,638 we'd be in the richest land on Earth. 98 00:16:16,892 --> 00:16:19,352 To El Dorado! 99 00:16:21,271 --> 00:16:22,522 Let's go! 100 00:16:23,023 --> 00:16:24,024 Let's go! 101 00:18:41,703 --> 00:18:45,081 We advanced but half a league on the first day, 102 00:18:45,832 --> 00:18:49,252 as we had much to do before our departure. 103 00:18:50,962 --> 00:18:54,507 The following day, we passed some whirlpools, 104 00:18:55,091 --> 00:18:56,468 before entering the plain, 105 00:18:57,010 --> 00:19:00,013 that, they said, reached the Northern Sea. 106 00:19:54,025 --> 00:19:56,820 Do you want the doctor? - No... 107 00:19:57,320 --> 00:20:00,323 I just have to wait it out. 108 00:20:02,200 --> 00:20:04,452 It's the same old fever, 109 00:20:04,828 --> 00:20:06,705 it's not serious. 110 00:20:12,669 --> 00:20:14,462 You're so beautiful. 111 00:20:17,340 --> 00:20:19,342 You're so beautiful. 112 00:20:25,557 --> 00:20:28,727 You must rest. You haven't slept yet. 113 00:20:29,185 --> 00:20:31,688 How can I sleep with you here? 114 00:20:35,233 --> 00:20:36,359 Ursua? 115 00:20:36,860 --> 00:20:37,861 Ursua? 116 00:20:39,112 --> 00:20:41,364 Can't I rest a little? 117 00:20:44,242 --> 00:20:46,703 What do you want? - It's important. 118 00:20:48,747 --> 00:20:50,081 Come in! 119 00:20:55,503 --> 00:20:58,256 Sorry, but we've reached the turning point. 120 00:21:01,342 --> 00:21:02,761 Finally? 121 00:21:03,470 --> 00:21:06,097 And what does Garcia de Arce say? 122 00:21:07,140 --> 00:21:09,851 There's no sign of him and his boats. 123 00:21:10,518 --> 00:21:12,771 Nothing at the river crossing. 124 00:21:17,901 --> 00:21:19,402 Cover yourself! 125 00:22:45,071 --> 00:22:48,575 You should have left Elvira in Peru, Aguirre. 126 00:22:49,117 --> 00:22:51,244 She goes where I go. 127 00:22:52,120 --> 00:22:55,373 If something were to happen to me, take care of her. 128 00:22:56,708 --> 00:22:59,377 We grew up together, didn't we? 129 00:23:01,004 --> 00:23:04,215 But I have other thingss on my mind now. 130 00:23:04,716 --> 00:23:06,259 What things? 131 00:23:09,846 --> 00:23:11,973 Ursua's weakness. 132 00:23:12,265 --> 00:23:14,642 Two tits pull harder than two horses. 133 00:23:16,895 --> 00:23:21,024 To maintain power, one must give up certain things. 134 00:23:21,274 --> 00:23:23,902 I'd give up many things, 135 00:23:25,153 --> 00:23:27,655 for a woman like Dona Ines. 136 00:23:28,156 --> 00:23:30,283 Not if you had so many responsibilities. 137 00:23:31,659 --> 00:23:33,661 The Brazil Indians told me, 138 00:23:34,287 --> 00:23:36,372 that the jungle becomes so thick, 139 00:23:36,789 --> 00:23:38,750 one can't even see the sun. 140 00:23:40,793 --> 00:23:43,296 They say there's an enormous river, 141 00:23:43,755 --> 00:23:45,924 with water as dark as coal. 142 00:23:46,424 --> 00:23:48,927 And then, little by little... 143 00:23:49,427 --> 00:23:51,179 the trees become sparser, 144 00:23:51,554 --> 00:23:53,056 the darkness turns 145 00:23:53,556 --> 00:23:55,558 into a more intense light, 146 00:23:56,142 --> 00:23:58,019 the color of gold. 147 00:23:58,561 --> 00:24:02,190 This light increases until it is blinding. 148 00:24:02,440 --> 00:24:04,317 Uiracuru says, 149 00:24:04,692 --> 00:24:07,153 it is like being in Heaven. 150 00:24:08,321 --> 00:24:10,281 What was that father? 151 00:24:25,296 --> 00:24:26,965 I am afraid. 152 00:24:35,848 --> 00:24:37,225 What was that father? 153 00:24:37,684 --> 00:24:39,477 Nothing, go to sleep. 154 00:24:48,611 --> 00:24:50,363 Who screamed? 155 00:24:50,613 --> 00:24:52,699 Just a wild animal. 156 00:24:53,491 --> 00:24:55,076 I am scared. 157 00:24:55,868 --> 00:24:57,870 Don't leave me alone. 158 00:24:58,454 --> 00:25:00,623 I'll stay with you... 159 00:25:01,207 --> 00:25:02,375 Don't worry. 160 00:25:03,001 --> 00:25:04,627 Go to sleep. 161 00:25:04,877 --> 00:25:06,504 Close your eyes... 162 00:25:06,963 --> 00:25:08,965 Close them. 163 00:26:42,350 --> 00:26:44,352 I can't get the rust off. 164 00:26:44,811 --> 00:26:47,855 I told you to clean the metal every day 165 00:26:48,356 --> 00:26:49,690 because of the dumpness. 166 00:26:49,982 --> 00:26:51,734 Everything rots here. 167 00:26:52,110 --> 00:26:55,863 Take care of your weapons like your life. 168 00:26:55,863 --> 00:26:58,491 The whole river was filled 169 00:26:59,450 --> 00:27:02,328 with a sound like an earthquake. 170 00:27:02,578 --> 00:27:04,956 A huge wave covered the ships 171 00:27:05,248 --> 00:27:07,500 and drowned some of the men. 172 00:27:09,877 --> 00:27:13,256 There are giant snakes further down. 173 00:27:14,590 --> 00:27:16,968 Some are so long they have no end. 174 00:27:17,593 --> 00:27:18,886 Is that true father? 175 00:27:19,137 --> 00:27:20,972 If Alonso Esteban says so... 176 00:27:21,222 --> 00:27:24,142 I saw them child, anacondas... 177 00:27:25,101 --> 00:27:27,645 They devour anything they find. 178 00:27:28,229 --> 00:27:30,398 There are plants there that eat meat, 179 00:27:30,982 --> 00:27:33,651 human and animal flesh. If you touch them 180 00:27:34,152 --> 00:27:36,112 they devour your hand. 181 00:27:38,656 --> 00:27:41,659 There are playful and buxom sirens, 182 00:27:43,161 --> 00:27:45,788 the "Manatis”, that weep like children. 183 00:27:46,789 --> 00:27:50,293 There are neckless men, their faces here, 184 00:27:50,793 --> 00:27:53,796 there eyes, their nose and their mouth. 185 00:27:54,881 --> 00:27:57,133 And the Amazons! - That's right! 186 00:27:57,425 --> 00:28:00,386 We were attacked by the warrior women. 187 00:28:00,636 --> 00:28:02,555 They're brawny... 188 00:28:03,139 --> 00:28:05,892 and walk around stark naked. 189 00:28:05,892 --> 00:28:07,810 With nothing on? 190 00:28:07,810 --> 00:28:09,187 Elvira! 191 00:28:09,187 --> 00:28:13,316 They hide their privates with a bow and arrows. 192 00:28:13,941 --> 00:28:16,068 And how do they shoot, my good friend? 193 00:28:18,571 --> 00:28:21,699 Each one is worth ten Indian warriors. 194 00:28:22,575 --> 00:28:25,828 Their queen is called Calafia and her country 195 00:28:26,662 --> 00:28:28,331 California! 196 00:28:29,040 --> 00:28:30,666 Leave us Elvira. 197 00:28:31,584 --> 00:28:33,336 Did you not hear me? 198 00:28:36,339 --> 00:28:38,966 Time changes all. 199 00:28:39,467 --> 00:28:42,178 What used to be no longer is. 200 00:28:42,720 --> 00:28:44,096 Don Alonso... 201 00:28:45,598 --> 00:28:49,560 I believe dampness is weaking your brain. 202 00:28:49,977 --> 00:28:52,480 Too much thinking. - Too much drinking. 203 00:28:54,482 --> 00:28:57,818 We are weak when faced by temptation, my friend. 204 00:29:05,326 --> 00:29:07,370 There live the Indians! 205 00:29:09,997 --> 00:29:11,624 Further down... 206 00:29:12,083 --> 00:29:14,377 If we follow the rivers on the left, 207 00:29:14,627 --> 00:29:16,879 we'll find gold, 208 00:29:17,505 --> 00:29:20,383 and a golden colored lake. 209 00:29:28,266 --> 00:29:30,268 Get ready to fight! 210 00:29:37,525 --> 00:29:38,526 La Bandera! 211 00:29:39,277 --> 00:29:40,278 Zalduendo! 212 00:29:41,862 --> 00:29:42,905 Aguirre! 213 00:29:43,906 --> 00:29:45,283 Come on! 214 00:30:46,052 --> 00:30:49,180 They were killed by arquebus and crossbows. 215 00:30:51,849 --> 00:30:53,684 There are no Spaniards among them 216 00:31:11,994 --> 00:31:13,329 The Governor! 217 00:31:30,012 --> 00:31:33,349 Garcia de Arce? - They are all Indians. 218 00:31:44,777 --> 00:31:45,861 Governor! 219 00:31:49,115 --> 00:31:51,158 We found it in that hut. 220 00:31:56,288 --> 00:31:58,541 Who does it belong to? 221 00:32:11,303 --> 00:32:12,388 Aguirre! 222 00:32:13,514 --> 00:32:16,016 Go into the jungle with some men. 223 00:32:16,559 --> 00:32:18,144 We'll wait here. 224 00:32:21,897 --> 00:32:22,898 Vargas, 225 00:32:23,149 --> 00:32:24,817 disembark all that's necessary. 226 00:32:25,025 --> 00:32:26,026 Sir! 227 00:34:05,167 --> 00:34:06,293 Halt! 228 00:34:07,002 --> 00:34:08,003 Halt! 229 00:34:41,120 --> 00:34:43,372 Why walk into this inhospitable jungle? 230 00:34:47,334 --> 00:34:49,461 Aren't our lives more worthy, 231 00:34:50,087 --> 00:34:51,880 than this useless effort? 232 00:35:36,550 --> 00:35:37,551 Pedro! 233 00:35:44,558 --> 00:35:45,768 Don't leave me. 234 00:35:47,061 --> 00:35:48,812 Never leave me. 235 00:35:51,023 --> 00:35:52,441 Why do you say that? 236 00:35:52,900 --> 00:35:53,942 I'm afraid. 237 00:35:54,777 --> 00:35:55,944 What of? 238 00:35:56,820 --> 00:35:59,031 Never leave me. Never. 239 00:36:16,090 --> 00:36:18,717 We abandon ourselves to the slow-running river. 240 00:36:20,094 --> 00:36:23,347 On both sides, the impenetreable jungle. 241 00:36:24,723 --> 00:36:28,310 We lost hope that it would change. 242 00:36:28,310 --> 00:36:31,480 The vegetation was always the same. 243 00:36:32,481 --> 00:36:33,857 The same water, 244 00:36:34,108 --> 00:36:35,484 the same sky. 245 00:36:35,984 --> 00:36:38,612 Sleepiness and boredom 246 00:36:39,113 --> 00:36:40,989 took hold of us. 247 00:37:06,640 --> 00:37:08,517 You're not getting away. 248 00:37:08,976 --> 00:37:10,894 A nice catch. - Yes sir. 249 00:37:11,729 --> 00:37:14,106 We'll eat well today. - Yes. 250 00:37:31,540 --> 00:37:33,542 There's something... - Let's see. 251 00:37:36,754 --> 00:37:38,005 What's this? 252 00:37:57,191 --> 00:37:58,192 My God... 253 00:38:00,319 --> 00:38:02,946 It's part of a medal of the Virgin. 254 00:38:04,698 --> 00:38:05,699 Let me see... 255 00:38:09,411 --> 00:38:10,829 It's Spanish gold. 256 00:38:11,205 --> 00:38:12,956 How did it get here? 257 00:38:20,339 --> 00:38:24,426 Pedrarias. Get Uiracuru and captain Alonso de Esteban. 258 00:38:28,597 --> 00:38:32,810 After 15 days there's no sign of El Dorado. 259 00:38:33,685 --> 00:38:36,104 Only some cheap gold rings 260 00:38:36,855 --> 00:38:40,984 and a medal from someone eaten by an animal. 261 00:38:43,111 --> 00:38:45,113 With all due respect, 262 00:38:46,114 --> 00:38:49,117 wouldn't it be prudent to go back 263 00:38:50,077 --> 00:38:54,206 and not continue on? We still have time. 264 00:39:21,525 --> 00:39:22,734 Uiracuru! 265 00:39:23,360 --> 00:39:25,112 Where's El Dorado? 266 00:39:30,117 --> 00:39:32,786 Where is El Dorado? 267 00:39:35,497 --> 00:39:37,040 Further! 268 00:39:38,750 --> 00:39:40,043 But where? 269 00:39:41,795 --> 00:39:43,755 El Dorado... 270 00:39:44,172 --> 00:39:45,799 There... there! 271 00:39:46,425 --> 00:39:49,386 How far? How many more days? 272 00:39:49,761 --> 00:39:52,306 Further! - What do you say captain? 273 00:40:03,901 --> 00:40:06,320 Our journey has but started. 274 00:40:08,322 --> 00:40:10,157 That was an arquebus! 275 00:41:03,502 --> 00:41:05,128 Over here! 276 00:41:06,755 --> 00:41:08,090 Over here! 277 00:41:09,716 --> 00:41:11,635 Zalduendo! Valcazar! 278 00:41:34,032 --> 00:41:35,867 Give me some food, 279 00:41:36,284 --> 00:41:37,786 I beg you. 280 00:41:42,791 --> 00:41:44,543 Why did you disobey 281 00:41:44,918 --> 00:41:47,170 and not wait for me as I ordered? 282 00:41:47,629 --> 00:41:49,172 I beg of you, 283 00:41:49,798 --> 00:41:51,258 give me some food. 284 00:41:51,508 --> 00:41:54,011 What happened at the Indian village? 285 00:41:55,387 --> 00:41:57,180 The Indians betrayed us. 286 00:41:57,556 --> 00:42:00,017 We had to teach them a lesson. 287 00:42:03,562 --> 00:42:06,023 I beg of you, give me some food. 288 00:42:06,273 --> 00:42:07,566 Feed him. 289 00:43:32,526 --> 00:43:34,152 I feel Sire, that it would be madness 290 00:43:34,528 --> 00:43:36,905 to continue under these circumstances. 291 00:43:40,158 --> 00:43:42,494 We best return than die in these lands, 292 00:43:42,744 --> 00:43:44,621 where only suffering and cruelties 293 00:43:44,913 --> 00:43:46,414 await for us. 294 00:43:56,800 --> 00:43:57,801 Sire... 295 00:44:01,429 --> 00:44:02,430 Sire, 296 00:44:04,307 --> 00:44:06,560 what happened to Captain Garcia... 297 00:44:06,810 --> 00:44:08,812 should make you reflect. 298 00:44:12,315 --> 00:44:14,317 My lords! Captains! 299 00:44:14,568 --> 00:44:17,445 Aguirre! Zalduendo! Guzman! La Randera! 300 00:44:28,206 --> 00:44:29,791 Alonso de Montoya, 301 00:44:30,083 --> 00:44:32,586 feels we should abandon our quest 302 00:44:32,961 --> 00:44:34,838 and return to Peru. 303 00:44:36,047 --> 00:44:37,841 Who agrees with him? 304 00:44:44,973 --> 00:44:47,976 We have undergone too many hardships! 305 00:44:48,852 --> 00:44:51,188 Who agrees with me? 306 00:44:54,316 --> 00:44:56,109 Those that wish to return to Peru 307 00:44:56,443 --> 00:44:58,111 raise your arm! 308 00:44:59,487 --> 00:45:00,614 No, not you! 309 00:45:00,989 --> 00:45:02,199 Yes, I! 310 00:45:07,495 --> 00:45:08,622 Braulio, 311 00:45:10,081 --> 00:45:11,249 Santos, 312 00:45:13,251 --> 00:45:14,502 Suarez, 313 00:45:15,503 --> 00:45:16,963 didn't you agree? 314 00:45:22,135 --> 00:45:23,762 I changed my mind. 315 00:45:27,224 --> 00:45:29,142 No one will return to Peru! 316 00:45:29,392 --> 00:45:31,394 We have just started! 317 00:45:32,646 --> 00:45:34,856 Those that are boys, today will age, 318 00:45:35,899 --> 00:45:38,401 discovering these lands. 319 00:45:41,404 --> 00:45:42,864 Are there no provisions? 320 00:45:43,406 --> 00:45:44,908 We'll find some! If not, 321 00:45:45,283 --> 00:45:47,535 we'll slaughter the horses. 322 00:45:48,870 --> 00:45:51,915 Our mission is to conquer El Dorado! 323 00:45:52,374 --> 00:45:54,542 We shall not return 'till we do so. 324 00:45:55,001 --> 00:45:57,003 To El Dorado! 325 00:46:09,391 --> 00:46:11,142 Take the discontented! 326 00:46:12,060 --> 00:46:15,188 Montoya and Duarte will row instead of the blacks. 327 00:46:16,147 --> 00:46:19,401 Let them take us to El Dorado! 328 00:46:23,071 --> 00:46:24,197 Not Duarte, 329 00:46:24,823 --> 00:46:26,658 I beg of you, Ursua. 330 00:46:27,158 --> 00:46:29,035 I'm sorry, Fernando, 331 00:46:29,953 --> 00:46:31,830 Duarte will row, 332 00:46:32,956 --> 00:46:34,958 there'll be no favors. 333 00:47:19,502 --> 00:47:21,338 The men are growing restless. 334 00:47:22,255 --> 00:47:24,507 They whisper that El Dorado is not for us... 335 00:47:25,008 --> 00:47:28,261 that the Viceroy wanted to remove dangerous men 336 00:47:28,762 --> 00:47:30,096 from Peru. 337 00:47:32,015 --> 00:47:33,475 They're not mistaken. 338 00:47:34,351 --> 00:47:37,270 The Viceroy breathes easier with his rebel captains 339 00:47:37,604 --> 00:47:39,481 as far as possible. 340 00:47:41,649 --> 00:47:44,736 There's discontent, you must be caferul. 341 00:47:45,653 --> 00:47:46,905 Garcia's failure 342 00:47:47,280 --> 00:47:48,782 has done much harm. 343 00:47:49,532 --> 00:47:51,159 Who are they? 344 00:47:54,788 --> 00:47:56,414 Who are they? 345 00:47:57,165 --> 00:47:58,375 Pedro, 346 00:47:59,918 --> 00:48:03,755 many disapprove of Montoya and Duarte rowing. 347 00:48:04,923 --> 00:48:07,675 Why not be generous and free them? 348 00:48:17,811 --> 00:48:19,521 What else do they say? 349 00:48:21,689 --> 00:48:24,192 That it was a mistake to bring Ines, 350 00:48:24,442 --> 00:48:26,653 that she has made you change. 351 00:48:27,695 --> 00:48:28,696 Continue. 352 00:48:29,906 --> 00:48:31,408 That she dominates you, 353 00:48:31,950 --> 00:48:33,827 that she decides, not you. 354 00:48:46,548 --> 00:48:48,049 How beautiful... 355 00:48:52,554 --> 00:48:54,973 I know they all covert her! 356 00:48:56,099 --> 00:48:57,851 Zalduendo, La Bandera, 357 00:48:58,560 --> 00:48:59,811 Aguirre, 358 00:49:00,603 --> 00:49:02,564 they all want my place! 359 00:49:06,734 --> 00:49:10,572 I would never tell this to anyone but you, 360 00:49:11,114 --> 00:49:13,199 my good friend. 361 00:49:16,244 --> 00:49:17,745 I am tired... 362 00:49:18,580 --> 00:49:19,873 and ill. 363 00:49:22,500 --> 00:49:24,377 I'll never return to Peru. 364 00:49:25,962 --> 00:49:28,840 This may be the river of death and not life, 365 00:49:29,257 --> 00:49:32,760 I'll follow it until my strength gives way. 366 00:49:34,721 --> 00:49:37,098 There's no El Dorado? 367 00:49:39,350 --> 00:49:41,019 What does it matter? 368 00:49:42,395 --> 00:49:44,147 What does it matter! 369 00:49:47,984 --> 00:49:50,487 It's too late to give up a dream. 370 00:50:36,157 --> 00:50:37,700 He doesn't speak to me! 371 00:50:39,410 --> 00:50:41,412 How can man as worthy as Ursua, 372 00:50:42,705 --> 00:50:44,958 who vanquished the Musos, 373 00:50:45,208 --> 00:50:48,336 who fought and defeated the wild blacks, 374 00:50:49,170 --> 00:50:52,590 bow so shamelessly to that half-caste? 375 00:50:53,591 --> 00:50:56,344 We should have gone inland long ago. 376 00:50:56,970 --> 00:50:58,846 Did we not come to conquer these lands? 377 00:50:59,347 --> 00:51:01,182 Yet, we do nothing 378 00:51:01,474 --> 00:51:05,103 but drift with the current! 379 00:51:06,604 --> 00:51:08,982 He's become sad, irascible. 380 00:51:09,607 --> 00:51:11,359 He no longer greets me. 381 00:51:11,734 --> 00:51:13,945 He speaks to none, invites none. 382 00:51:14,487 --> 00:51:17,115 He cares about nothing but eating, 383 00:51:17,574 --> 00:51:18,992 drinking and fornicating with her, 384 00:51:19,617 --> 00:51:21,494 while we suffer hardships. 385 00:51:22,078 --> 00:51:23,955 Always with that half-caste! 386 00:51:24,372 --> 00:51:25,873 Where are his promises? 387 00:51:26,249 --> 00:51:28,126 Has he kept any? 388 00:51:29,377 --> 00:51:32,213 Was he not going to raise our ranks? 389 00:51:32,630 --> 00:51:34,382 He has humilliated all Spaniards 390 00:51:34,966 --> 00:51:37,385 by forcing Montoya to row like a slave! 391 00:51:37,844 --> 00:51:40,513 Better hang him than shame him thus! 392 00:51:42,974 --> 00:51:44,142 Aguirre, 393 00:51:46,269 --> 00:51:48,146 what do you think? 394 00:51:50,898 --> 00:51:52,775 If this goes on, 395 00:51:54,277 --> 00:51:56,154 what will happen? 396 00:52:04,871 --> 00:52:06,789 We're lost. 397 00:52:29,896 --> 00:52:32,315 I can't get used to the mosquitos! 398 00:52:33,524 --> 00:52:35,818 They are still biting. - It hurts! 399 00:52:38,196 --> 00:52:39,572 It hurts! 400 00:53:02,845 --> 00:53:05,682 What is there to eat? - Manioc flour. 401 00:53:05,973 --> 00:53:09,477 It makes my belly ache. - It's poison! 402 00:53:09,686 --> 00:53:11,604 That's all there is. 403 00:53:29,247 --> 00:53:30,581 On your feet! 404 00:53:31,499 --> 00:53:32,750 Dress yourselves! 405 00:53:33,251 --> 00:53:35,002 Pick up your gear! 406 00:54:24,427 --> 00:54:25,928 Disembark! 407 00:54:32,935 --> 00:54:34,645 Infantry at the ready! 408 00:54:34,896 --> 00:54:36,314 Zalduendo! Aguirre! 409 00:54:37,023 --> 00:54:38,691 Get ready for combat! 410 00:54:38,941 --> 00:54:40,067 Forward! 411 00:54:40,067 --> 00:54:42,195 Hurry, damn you! 412 00:54:45,031 --> 00:54:46,324 Ready! 413 00:54:48,701 --> 00:54:50,828 Move! Move! 414 00:54:53,206 --> 00:54:56,709 Hurry! Hurry! - Get ready! 415 00:54:57,210 --> 00:54:59,712 Back there! - Hurry! 416 00:55:06,344 --> 00:55:08,095 Didn't you hear me? 417 00:55:15,853 --> 00:55:17,104 And up! 418 00:55:17,855 --> 00:55:19,357 Here. 419 00:55:19,690 --> 00:55:21,484 Come on! 420 00:55:35,581 --> 00:55:37,208 Damn noise! 421 00:55:39,836 --> 00:55:42,255 Captain La Bandera! Roll the drums! 422 00:55:43,005 --> 00:55:44,215 Drums! 423 00:55:58,271 --> 00:55:59,856 Whenever you please, Sire! 424 00:56:08,406 --> 00:56:09,907 Now! 425 00:56:26,424 --> 00:56:27,425 Silence! 426 00:56:38,394 --> 00:56:39,687 An arquebus! 427 00:57:15,097 --> 00:57:17,975 Mistrust the Indians, Sire, they're treacherous. 428 00:58:20,788 --> 00:58:23,290 We're surrounded, Your Excellency. 429 00:58:24,542 --> 00:58:26,544 Captains! Protect the Governer! 430 00:58:26,877 --> 00:58:28,546 Arquebusiers! - Infantry! 431 00:58:29,547 --> 00:58:31,674 Come on! Come on! 432 00:58:33,384 --> 00:58:34,885 Hold your fire! 433 00:58:36,387 --> 00:58:39,932 These savages understand nothing but strength. 434 00:58:44,645 --> 00:58:46,313 Hold your fire! 435 01:00:44,640 --> 01:00:46,142 Lower your weapons! 436 01:01:56,962 --> 01:01:58,964 We thought you could be 437 01:01:59,465 --> 01:02:01,217 the hew fieldmaster. 438 01:02:02,092 --> 01:02:04,386 Don Fernando will be liuetenant general. 439 01:02:20,277 --> 01:02:21,278 Fine. 440 01:02:23,530 --> 01:02:24,531 When? 441 01:02:27,618 --> 01:02:28,786 Soon. 442 01:02:35,751 --> 01:02:38,420 Pedro de Ursua, Governer of El Dorado, 443 01:02:38,921 --> 01:02:40,673 may God forgive you. 444 01:02:43,300 --> 01:02:46,178 Pedro de Ursua, Governer of El Dorado, 445 01:02:47,012 --> 01:02:49,139 may God forgive you. 446 01:02:53,435 --> 01:02:54,937 To the New Year! 447 01:02:59,525 --> 01:03:02,319 May 1561. bring happiness to all! 448 01:03:05,072 --> 01:03:07,074 And may we discover El Dorado! 449 01:03:09,201 --> 01:03:11,328 To our King, Felipe II! 450 01:03:14,581 --> 01:03:16,333 Health, love and gold... 451 01:03:16,792 --> 01:03:19,044 and time to enjoy them! 452 01:03:30,347 --> 01:03:31,974 Back in Navarre... 453 01:03:33,559 --> 01:03:35,352 in the Baztan Valley... 454 01:03:36,812 --> 01:03:38,355 on the French border... 455 01:03:40,190 --> 01:03:41,817 there must be snow... 456 01:03:44,236 --> 01:03:45,821 The fields will be white, 457 01:03:47,614 --> 01:03:49,241 and the mountains... 458 01:03:51,493 --> 01:03:53,996 the mountains lost in the mist... 459 01:03:58,083 --> 01:04:00,711 It's the loveliest place on Earth! 460 01:04:04,089 --> 01:04:06,633 Do you not miss our land Pedrarias? 461 01:04:09,511 --> 01:04:10,846 Not really. 462 01:04:12,973 --> 01:04:14,975 Nobody awaits me there. 463 01:04:15,893 --> 01:04:18,270 And I did not bring good memories with me. 464 01:04:22,608 --> 01:04:24,485 I like it here. 465 01:04:25,235 --> 01:04:27,613 Welcome! Juan de la Bandera! 466 01:04:28,280 --> 01:04:29,281 Fernando! 467 01:04:29,281 --> 01:04:30,532 Aguirre! 468 01:04:30,783 --> 01:04:32,117 Happy New Year... 469 01:04:32,409 --> 01:04:34,912 Governer. - To you too, my friends. 470 01:04:35,287 --> 01:04:37,289 Will you toast with me? 471 01:04:38,665 --> 01:04:39,792 What is it? 472 01:04:40,918 --> 01:04:42,795 Treason! 473 01:04:42,795 --> 01:04:43,921 Be quiet... 474 01:04:43,921 --> 01:04:45,255 if you want to live! 475 01:05:59,371 --> 01:06:02,499 The tyrant is dead! Long live the King! 476 01:06:02,499 --> 01:06:04,710 Vargas is dangerous. - And Pedrarias! 477 01:06:04,751 --> 01:06:06,211 Leave him to me. 478 01:06:56,887 --> 01:06:58,055 Pedro... 479 01:07:01,683 --> 01:07:02,935 Pedro... 480 01:07:04,144 --> 01:07:06,146 If you want to live, stay here. 481 01:07:06,772 --> 01:07:07,940 Don't move. 482 01:07:13,570 --> 01:07:17,074 Anton! Munguia! Follow me! 483 01:07:17,824 --> 01:07:21,203 Spread through the village and take all weapons. 484 01:07:21,537 --> 01:07:23,956 Only you, my faithful soldiers 485 01:07:24,414 --> 01:07:28,168 and your chiefs will be allowed to carry weapons. 486 01:07:29,086 --> 01:07:30,837 You know your duty. 487 01:07:32,339 --> 01:07:34,091 Soldiers, follow me! 488 01:07:34,466 --> 01:07:37,177 The tyrant is dead! Long live the King! 489 01:07:38,470 --> 01:07:40,973 Long live Felipe II! 490 01:07:46,812 --> 01:07:48,480 Long live the King! 491 01:08:02,327 --> 01:08:04,371 Vargas is dead, Sir. 492 01:08:05,497 --> 01:08:09,126 Long live our leader, Fernando de Guzman! 493 01:08:10,252 --> 01:08:11,878 Long live the King! 494 01:08:12,838 --> 01:08:14,381 Long live liberty! 495 01:08:17,134 --> 01:08:19,761 "Pedro de Ursua did not do his duty. 496 01:08:20,429 --> 01:08:24,725 Presumptous and brutal, he almost provoked a revolt 497 01:08:25,225 --> 01:08:28,312 that would have ruined our effort 498 01:08:28,604 --> 01:08:31,481 in the search for El Dorado." 499 01:08:39,948 --> 01:08:42,576 What do you want, Madam? 500 01:08:43,368 --> 01:08:47,956 A Christian burial for Don Pedro, Your Governer. 501 01:08:53,378 --> 01:08:54,504 Father... 502 01:08:58,133 --> 01:09:00,636 Have Ursua and Vargas burried together. 503 01:09:01,011 --> 01:09:04,264 As they were friends in life, so in death. 504 01:09:08,018 --> 01:09:10,604 The ceremony will follow this meeting. 505 01:09:19,905 --> 01:09:22,741 "For this reasons, we had to put him to death. 506 01:09:23,659 --> 01:09:26,286 Our only wish was to serve the King. 507 01:09:26,995 --> 01:09:29,122 To find and conquer this land. 508 01:09:29,665 --> 01:09:30,916 Settle it, 509 01:09:32,918 --> 01:09:35,295 and to divide it among your men." 510 01:09:38,256 --> 01:09:39,299 Date it, 511 01:09:40,258 --> 01:09:42,678 the first day of the year 1561. 512 01:09:49,184 --> 01:09:50,310 Give it to me. 513 01:09:52,562 --> 01:09:53,647 Now, gentlemen... 514 01:09:55,190 --> 01:09:57,150 We will sign this document 515 01:09:57,818 --> 01:10:00,195 to show that what was done 516 01:10:00,570 --> 01:10:02,406 was approved by all. 517 01:10:46,074 --> 01:10:47,492 Diego de Valcazar. 518 01:11:01,381 --> 01:11:03,842 In the name of my King, Felipe II. 519 01:11:21,902 --> 01:11:24,654 What are you doing? That's enough, Aguirre! 520 01:11:31,661 --> 01:11:33,121 Here it says: 521 01:11:34,039 --> 01:11:36,124 Lope de Aguirre, traitor. 522 01:11:41,421 --> 01:11:42,631 Gentlemen, 523 01:11:43,423 --> 01:11:46,176 you think the King will pardon us? 524 01:11:48,637 --> 01:11:51,515 Haven't we all killed the King's Governor? 525 01:11:53,266 --> 01:11:55,769 All of us are traitors to the King. 526 01:11:56,061 --> 01:11:58,939 I'm not a traitor! - I signed in my King's name! 527 01:11:58,939 --> 01:12:01,942 Ursua's death was in the King's service! 528 01:12:02,442 --> 01:12:05,028 Gentlemen, let us accept the facts. 529 01:12:06,822 --> 01:12:09,533 When the King of Spain finds about this, 530 01:12:10,534 --> 01:12:13,078 we'll be hunted down as traitors. 531 01:12:13,328 --> 01:12:15,956 There are no traitors here, Lope de Aguirre. 532 01:12:16,957 --> 01:12:18,708 We've served our King. 533 01:12:19,084 --> 01:12:21,461 If there is a traitor, we'll punish him. 534 01:12:21,837 --> 01:12:23,797 One rotten fruit destroys the rest. 535 01:12:24,172 --> 01:12:25,340 Calm, gentlemen! 536 01:12:26,591 --> 01:12:29,845 This is no time to argue. Put away your swords! 537 01:12:31,179 --> 01:12:32,180 Obey! 538 01:12:46,820 --> 01:12:48,071 We'll sign this. 539 01:12:48,697 --> 01:12:49,823 All of us! 540 01:12:51,992 --> 01:12:53,869 Each one can write what he likes. 541 01:14:10,695 --> 01:14:11,821 I swear it, Pedro. 542 01:14:13,573 --> 01:14:14,574 I swear it. 543 01:14:16,576 --> 01:14:18,912 Six days after the Governor's death, 544 01:14:19,329 --> 01:14:21,706 we left in a calmer mood. 545 01:14:22,666 --> 01:14:25,961 Although some still thought of going back to Peru, 546 01:14:26,419 --> 01:14:29,673 giving up all hopes of finding El Dorado, 547 01:14:30,173 --> 01:14:33,802 most believed it was best to continue. 548 01:14:34,719 --> 01:14:38,056 The glow of gold erased the pain and hardships. 549 01:14:39,683 --> 01:14:43,228 But our strength was put to the test once more. 550 01:14:43,853 --> 01:14:45,689 One of our boats sunk. 551 01:14:46,189 --> 01:14:48,108 Three men drowned 552 01:14:48,441 --> 01:14:49,859 in the river. 553 01:14:50,318 --> 01:14:51,987 With much effort 554 01:14:52,362 --> 01:14:55,198 we managed to save a few horses 555 01:14:55,740 --> 01:14:57,450 but the waters swallowed 556 01:14:57,742 --> 01:14:59,327 most of our belongings. 557 01:15:00,704 --> 01:15:03,206 Providence had it that on the morrow 558 01:15:03,748 --> 01:15:05,625 we reached an Indian village 559 01:15:06,251 --> 01:15:07,711 where we tried to reorder 560 01:15:08,211 --> 01:15:09,879 our battered forces. 561 01:15:23,143 --> 01:15:24,644 Get the hosres out! 562 01:15:56,176 --> 01:15:57,302 Aguirre... 563 01:15:58,053 --> 01:16:00,513 We cannot repair the boats. 564 01:16:01,306 --> 01:16:04,392 They're eaten by dry rot. 565 01:16:05,560 --> 01:16:07,062 And the brig? 566 01:16:08,063 --> 01:16:10,523 Some boards have to be changed. 567 01:16:11,691 --> 01:16:14,152 Make haste, Master Corzo, 568 01:16:14,527 --> 01:16:17,447 we cannot stay here forever. 569 01:16:26,206 --> 01:16:27,582 Garcia de Arce, 570 01:16:27,916 --> 01:16:29,084 Pedro Hernandez, 571 01:16:29,417 --> 01:16:31,961 and others whose names I ignore, 572 01:16:32,212 --> 01:16:34,714 will stage a mutiny to return to Peru. 573 01:16:37,300 --> 01:16:38,343 When? 574 01:16:38,718 --> 01:16:40,470 When the brig is ready. 575 01:17:34,649 --> 01:17:36,276 What was that? 576 01:17:37,402 --> 01:17:38,778 What child? 577 01:17:39,654 --> 01:17:41,030 And you, Don Alonso, 578 01:17:41,489 --> 01:17:43,241 did you not hear a wild beast? 579 01:17:43,533 --> 01:17:44,659 Dear child, 580 01:17:45,285 --> 01:17:46,661 no tiger, no lion, 581 01:17:47,036 --> 01:17:48,663 snake or tarantula, 582 01:17:48,997 --> 01:17:50,790 equal man. 583 01:17:51,666 --> 01:17:53,877 He's the fiercest of them all. 584 01:17:56,045 --> 01:17:57,922 You have called me... 585 01:17:59,048 --> 01:18:00,550 Be seated, Aguirre. 586 01:18:02,552 --> 01:18:05,513 It is not lack of courtesy on my part, but my leg... 587 01:18:06,181 --> 01:18:07,557 I prefer to stand. 588 01:18:08,892 --> 01:18:10,435 I demand an explanation. 589 01:18:10,435 --> 01:18:12,937 Why have you murdered your comrades? 590 01:18:13,188 --> 01:18:15,440 We are all murderes, you first of all. 591 01:18:16,149 --> 01:18:17,275 That is untrue! 592 01:18:17,901 --> 01:18:20,320 Why did you recklessly murder men, 593 01:18:20,653 --> 01:18:23,156 who have proved their loyalty to Spain 594 01:18:23,448 --> 01:18:26,034 and his representative, Don Fernando de Guzman? 595 01:18:26,826 --> 01:18:29,162 Those men whom you call loyal, 596 01:18:29,704 --> 01:18:31,456 were planning to kill you. 597 01:18:35,710 --> 01:18:37,420 I have witnesses. 598 01:18:40,590 --> 01:18:43,551 They'd have usurped power and returned to Peru. 599 01:18:47,722 --> 01:18:49,057 Is that true? 600 01:18:53,061 --> 01:18:54,312 Even so, 601 01:18:55,605 --> 01:18:58,107 their punishment was disproportionate. 602 01:18:58,566 --> 01:19:02,237 Restlesss men are dangerous on such journey. 603 01:19:02,612 --> 01:19:05,865 I've had enough, Lope de Aguirre, enough! 604 01:19:06,241 --> 01:19:07,867 You are the one who covets power! 605 01:19:08,201 --> 01:19:09,869 Crime flows in your blood! 606 01:19:09,869 --> 01:19:11,871 Until when? 607 01:19:13,331 --> 01:19:17,126 Aguirre will lead us to a disasterous end! 608 01:19:17,502 --> 01:19:19,337 You had no right to kill them. 609 01:19:19,712 --> 01:19:23,216 Although I were in danger, you had to consult me. 610 01:19:25,093 --> 01:19:27,470 You no longer are my fieldmaster. 611 01:19:27,971 --> 01:19:29,347 You do not deserve it. 612 01:19:30,890 --> 01:19:33,268 Don Juan de la Bandera will replace you. 613 01:19:34,727 --> 01:19:35,895 Record it. 614 01:19:39,774 --> 01:19:40,900 Henceforth, 615 01:19:41,526 --> 01:19:43,653 you'll be in charge of the horses. 616 01:19:43,987 --> 01:19:47,407 I shall severely punish the least disobedience. 617 01:19:48,741 --> 01:19:49,742 Leave! 618 01:20:19,439 --> 01:20:21,024 Lope de Aguirre must die! 619 01:20:21,316 --> 01:20:23,693 He is embittered and a danger to all! 620 01:20:24,152 --> 01:20:25,570 He is our enemy! 621 01:20:25,903 --> 01:20:29,073 We cannot have a poisonous snake among us! 622 01:20:29,657 --> 01:20:31,909 Many men are willing to die for him. 623 01:20:32,076 --> 01:20:33,703 Do not make him your enemy. 624 01:20:33,703 --> 01:20:35,830 Too many have died already! 625 01:20:36,080 --> 01:20:37,957 We shall watch him closely, 626 01:20:38,291 --> 01:20:40,084 Zalduendo shall. 627 01:20:47,717 --> 01:20:49,427 Everyone, get to work! 628 01:20:50,970 --> 01:20:51,971 Indian! 629 01:20:52,096 --> 01:20:54,849 Work, or I'll make you sorry you were born! 630 01:20:56,476 --> 01:20:58,686 What are you waiting for, you black fool? 631 01:20:59,187 --> 01:21:00,188 Work! 632 01:21:01,356 --> 01:21:03,107 Work, I said! 633 01:21:03,566 --> 01:21:07,945 We're Brazil Indians. We came to take you to El Dorado. 634 01:21:08,696 --> 01:21:11,240 Not to work like slaves. - And where is it? 635 01:21:11,949 --> 01:21:13,576 There. Further. 636 01:21:13,826 --> 01:21:15,870 Further! Further! Always the same! 637 01:21:16,245 --> 01:21:18,623 With less cruelty, we'd already be there. 638 01:21:18,998 --> 01:21:21,209 Everyone to work! 639 01:21:29,759 --> 01:21:30,760 Aim! 640 01:21:34,889 --> 01:21:36,516 You decide! 641 01:21:41,145 --> 01:21:42,146 Fire! 642 01:21:45,274 --> 01:21:46,275 Fire! 643 01:22:12,009 --> 01:22:13,678 Captain Juan de la Bandera. 644 01:22:16,806 --> 01:22:17,807 Captain! 645 01:22:20,768 --> 01:22:21,769 Let her be! 646 01:22:24,522 --> 01:22:25,898 What do you want? 647 01:22:30,403 --> 01:22:31,946 You would not be armed? 648 01:22:35,324 --> 01:22:37,076 What do you want, Ines? 649 01:22:39,704 --> 01:22:41,330 My mourning is over. 650 01:22:42,832 --> 01:22:44,709 Ursua died a month ago today. 651 01:22:45,418 --> 01:22:47,170 Have you already forgotten him? 652 01:22:47,545 --> 01:22:49,964 No. No, I have not. 653 01:22:51,841 --> 01:22:54,719 Nor have I forgotten you were one of his murderers. 654 01:22:55,178 --> 01:22:57,305 Have you come to make reproaches? 655 01:22:59,932 --> 01:23:01,726 It was necessary, Ines. 656 01:23:03,060 --> 01:23:05,229 You were blind and saw nothing. 657 01:23:05,563 --> 01:23:07,982 While Ursua led us to disaster and death, 658 01:23:08,357 --> 01:23:10,943 you adorned yourself and listened to songs. 659 01:23:11,110 --> 01:23:12,987 This is war, Ines. 660 01:23:16,616 --> 01:23:18,201 Ursua was ill. 661 01:23:20,369 --> 01:23:21,746 He did not love you. 662 01:23:22,455 --> 01:23:25,625 He used you as he did the rest of us. 663 01:23:28,127 --> 01:23:31,380 Did you know he was engaged to a Spanish girl? 664 01:23:32,256 --> 01:23:33,883 From Navarre, like him. 665 01:23:35,134 --> 01:23:39,013 He never would have married you, he was too vain. 666 01:23:40,264 --> 01:23:41,265 And you? 667 01:23:41,641 --> 01:23:43,518 Would you marry a half-caste? 668 01:23:45,645 --> 01:23:46,854 Why not? 669 01:23:48,606 --> 01:23:50,775 I can do many things for you. 670 01:23:55,238 --> 01:23:57,406 I came to ask for your help, Juan. 671 01:23:58,658 --> 01:24:01,285 Zalduendo constantly prowls around my hut. 672 01:24:02,119 --> 01:24:04,747 Every night he asks me if I changed my mind. 673 01:24:05,748 --> 01:24:07,917 He says he cannot live without me. 674 01:24:08,793 --> 01:24:10,920 But I loathe him. 675 01:24:40,950 --> 01:24:44,328 Are you with us, Munguia? - We're both from Onate. 676 01:24:44,954 --> 01:24:47,456 And Garate and Zubiria? - I'll speak to them. 677 01:24:47,707 --> 01:24:48,833 Aguirre! 678 01:24:50,668 --> 01:24:51,836 After him! 679 01:24:52,086 --> 01:24:53,671 He mustn't escape! 680 01:24:58,050 --> 01:24:59,051 Wait! Wait! 681 01:25:04,181 --> 01:25:05,474 Are you hurt? 682 01:25:23,868 --> 01:25:24,994 Who sent you? 683 01:25:25,620 --> 01:25:26,871 Who sent you? 684 01:25:27,330 --> 01:25:29,206 No one... - Speak up! 685 01:25:29,957 --> 01:25:31,125 Who sent you? 686 01:25:31,834 --> 01:25:33,586 Will you spare me? 687 01:25:36,130 --> 01:25:37,131 Yes. 688 01:25:37,632 --> 01:25:39,342 It was Juan de la Bandera who sent me. 689 01:25:42,720 --> 01:25:43,721 Go! 690 01:25:43,721 --> 01:25:46,223 But he tried to kill you! 691 01:25:47,475 --> 01:25:49,518 I always keep my word. 692 01:25:50,269 --> 01:25:51,896 I spared your llife. 693 01:25:52,480 --> 01:25:53,481 Go! 694 01:26:00,780 --> 01:26:01,781 Go! 695 01:26:07,995 --> 01:26:11,999 I said I'd spare his life once, not twice! 696 01:26:12,625 --> 01:26:13,876 Kill him! 697 01:26:14,418 --> 01:26:15,419 Kill him! 698 01:26:20,049 --> 01:26:21,801 Why do we have to live here? 699 01:26:24,387 --> 01:26:27,890 Tell me, why? - Your father said so. 700 01:26:29,058 --> 01:26:31,018 We'll be safer here, child. 701 01:26:35,815 --> 01:26:38,067 Orellana had one eye. 702 01:26:38,818 --> 01:26:40,695 Father. I don't want to live here. 703 01:26:41,320 --> 01:26:44,657 You'll do as you're told. Go help Juana. 704 01:26:45,700 --> 01:26:49,412 - So...? - Orellana had one eye. 705 01:26:50,204 --> 01:26:53,082 He lost an eye when he was young. 706 01:26:53,332 --> 01:26:56,460 So he only saw half the world around. 707 01:26:56,836 --> 01:26:59,922 I heard Orellana killed six Amazons. 708 01:27:00,214 --> 01:27:01,549 Who says so? 709 01:27:02,091 --> 01:27:04,343 Frey Gaspar de Carbajal? - Yes. 710 01:27:04,802 --> 01:27:06,470 He only had one eye. 711 01:27:07,972 --> 01:27:10,599 Midsummer Day, 1542. 712 01:27:11,225 --> 01:27:13,936 He got an Indian arrow in his eye. 713 01:27:15,062 --> 01:27:16,564 On that expedition, 714 01:27:17,106 --> 01:27:18,983 everyone had one eye. 715 01:27:20,359 --> 01:27:24,363 Some had one eye, some were lame... 716 01:27:24,739 --> 01:27:26,073 Some were drunk... 717 01:27:26,824 --> 01:27:28,951 Some were Basque. 718 01:27:29,702 --> 01:27:31,078 Or what's worse, 719 01:27:32,121 --> 01:27:34,331 the majority of them, 720 01:27:35,124 --> 01:27:38,836 used only one half of their brains. 721 01:27:42,965 --> 01:27:46,093 That expedition was hell. 722 01:27:48,012 --> 01:27:49,346 And this one... 723 01:27:50,890 --> 01:27:53,976 This one's on its way to hell. 724 01:27:56,270 --> 01:27:58,022 Unless someone, 725 01:27:58,397 --> 01:28:00,608 takes the bull by the horns. 726 01:28:03,235 --> 01:28:05,529 From sudden death... 727 01:28:06,864 --> 01:28:10,618 Free us, oh Lord! - Come on, Alonso. 728 01:28:16,373 --> 01:28:17,666 Friend Alonso... 729 01:28:18,626 --> 01:28:19,668 El Dorado? 730 01:28:21,545 --> 01:28:23,172 El DOrado is... 731 01:28:23,923 --> 01:28:26,675 farther than the mountains of the moon. 732 01:28:27,301 --> 01:28:29,887 Farther than the valley of shadows... 733 01:28:47,279 --> 01:28:48,572 Do you love her? 734 01:28:50,658 --> 01:28:52,451 Do you love Ines? 735 01:29:00,084 --> 01:29:02,044 Why don't you ever speak to her? 736 01:29:06,966 --> 01:29:08,467 She frightens me. 737 01:29:14,723 --> 01:29:16,851 Was my mother as beautiful as she? 738 01:29:31,365 --> 01:29:32,366 Aguirre. 739 01:29:32,992 --> 01:29:34,493 I must speak to you. 740 01:29:36,871 --> 01:29:37,955 Zalduendo! 741 01:29:39,498 --> 01:29:41,000 I'm glad to see you. 742 01:29:41,876 --> 01:29:43,878 Can we talk? It's important. 743 01:30:05,232 --> 01:30:09,403 Guzman sees it was an error to name him fieldmaster. 744 01:30:10,112 --> 01:30:11,530 He regrets it. 745 01:30:12,531 --> 01:30:15,159 He's ready to consider your return. 746 01:30:15,659 --> 01:30:16,994 It's too late for that. 747 01:30:17,494 --> 01:30:20,539 Afetr the killing the Indians La Bandera has no friends. 748 01:30:21,290 --> 01:30:22,875 And we have no food. 749 01:30:23,250 --> 01:30:27,296 Power's gone to his head. He's despotic and brutal. 750 01:30:27,880 --> 01:30:29,506 His friends hate him. 751 01:30:30,049 --> 01:30:33,385 They hate his pride. You know what they call him? 752 01:30:33,802 --> 01:30:35,054 The brave little girl. 753 01:30:36,680 --> 01:30:38,641 He's braggart from Madrid. 754 01:30:39,266 --> 01:30:40,643 You and I are Basque. 755 01:30:41,060 --> 01:30:43,187 - So was Pedro de Ursua. - No. 756 01:30:44,396 --> 01:30:47,650 Ursua was from Batzan Valley. He was French. 757 01:30:51,904 --> 01:30:53,530 What do you want me to do? 758 01:30:56,909 --> 01:30:59,578 The men love and respect you. 759 01:31:00,287 --> 01:31:03,332 Only you can convince them. 760 01:31:04,458 --> 01:31:06,418 They'd die for you. 761 01:31:06,669 --> 01:31:09,296 What do we do to Dona Ines? 762 01:31:09,838 --> 01:31:11,548 She will be for me. 763 01:31:11,548 --> 01:31:14,802 Power to you, Dona Ines for me. 764 01:31:16,178 --> 01:31:17,596 That's the deal. 765 01:31:26,105 --> 01:31:28,232 Would Guzman accept the crown 766 01:31:28,607 --> 01:31:31,986 of the Kingdom independent from Spain? 767 01:31:41,870 --> 01:31:43,372 I made a mistake. 768 01:31:47,501 --> 01:31:50,004 The worst part is the he wants... 769 01:31:50,004 --> 01:31:51,714 to Kill you. 770 01:31:55,259 --> 01:31:56,260 Why? 771 01:31:57,094 --> 01:31:58,512 Because of Dona Ines. 772 01:31:59,513 --> 01:32:01,598 What has that half-caste to do with me? 773 01:32:03,017 --> 01:32:04,768 She does not forget... 774 01:32:05,019 --> 01:32:07,604 that you were Ursua"s friend, 775 01:32:08,397 --> 01:32:10,274 you ate together, 776 01:32:11,150 --> 01:32:13,027 you slept together, 777 01:32:14,987 --> 01:32:18,282 even when there were beds to spare. 778 01:32:27,416 --> 01:32:28,917 How do you know? 779 01:32:31,295 --> 01:32:33,797 That woman dominates La Bandera. 780 01:32:34,048 --> 01:32:38,135 He would do anything she asks of him. 781 01:32:38,385 --> 01:32:39,386 She... 782 01:32:39,928 --> 01:32:43,015 wants to avenge Ursua's death. 783 01:32:43,807 --> 01:32:45,017 She swore it. 784 01:32:55,319 --> 01:32:57,905 My daughter Elvira heard her. 785 01:33:00,074 --> 01:33:01,575 What do you think? 786 01:33:03,702 --> 01:33:05,788 La Bandera covets power. 787 01:33:06,038 --> 01:33:07,790 He wants to kill you. 788 01:33:09,208 --> 01:33:10,209 When? 789 01:33:19,176 --> 01:33:20,177 My Lord! 790 01:33:22,346 --> 01:33:24,848 What madness has overtaken us? 791 01:33:26,350 --> 01:33:28,685 Everything is death and destruction! 792 01:33:35,442 --> 01:33:36,735 What can be done? 793 01:33:41,115 --> 01:33:43,951 Invite him to a card game. 794 01:33:45,619 --> 01:33:47,371 He is a good player, 795 01:33:48,372 --> 01:33:50,124 although he brags. 796 01:33:52,126 --> 01:33:55,337 Our lives depend on your behavior. 797 01:34:00,843 --> 01:34:03,137 Fulfill your orders, my friends. 798 01:34:43,760 --> 01:34:45,179 Ten, seven... 799 01:34:46,680 --> 01:34:48,140 Seven to the queen. 800 01:34:52,019 --> 01:34:53,687 Here's seven... 801 01:34:54,146 --> 01:34:55,439 and seven more. 802 01:34:59,526 --> 01:35:02,571 I take with the queen. - Twelve more. 803 01:35:04,907 --> 01:35:05,908 I pass. 804 01:35:09,703 --> 01:35:11,914 Captain Juan de la Bandera. 805 01:35:15,918 --> 01:35:18,295 Captain Juan de la Bandera, 806 01:35:20,464 --> 01:35:22,341 may God forgive you! 807 01:35:29,348 --> 01:35:30,349 Double. 808 01:36:25,404 --> 01:36:27,656 One moment, gentlemen, one moment! 809 01:36:29,116 --> 01:36:31,159 There is something I want to say! 810 01:36:49,303 --> 01:36:51,555 To see our venture through, 811 01:36:53,557 --> 01:36:56,018 two conditions must be fulfilled. 812 01:36:57,311 --> 01:36:58,770 Once we fulfill them, 813 01:36:59,062 --> 01:37:01,815 law and authority will be on our side. 814 01:37:02,774 --> 01:37:05,569 We will then be able to fully carry out... 815 01:37:06,570 --> 01:37:08,322 the difficult task we have set upon. 816 01:37:09,531 --> 01:37:10,657 First, 817 01:37:12,576 --> 01:37:16,204 we must repudiate Spain as our country... 818 01:37:19,207 --> 01:37:20,292 by saying... 819 01:37:22,586 --> 01:37:24,212 and acknowledging... 820 01:37:24,588 --> 01:37:26,590 that king of Spain... 821 01:37:28,342 --> 01:37:29,926 Felipe ... 822 01:37:31,094 --> 01:37:33,555 is not our King! 823 01:37:37,851 --> 01:37:41,104 And, accordingly, henceforth... 824 01:37:41,438 --> 01:37:43,482 we need not to pay him homage. 825 01:37:43,857 --> 01:37:47,235 You owe obidience to your King and the church. 826 01:37:55,243 --> 01:37:57,120 What do we do here? 827 01:38:00,374 --> 01:38:02,584 What are we doing here? 828 01:38:05,379 --> 01:38:07,214 Why we have come? 829 01:38:13,512 --> 01:38:15,889 Are we not conquering these lands 830 01:38:16,139 --> 01:38:18,100 with our blood? 831 01:38:21,395 --> 01:38:24,272 We do not have to share our conquests... 832 01:38:28,110 --> 01:38:29,778 with a King... 833 01:38:31,405 --> 01:38:33,782 who is so far away from us... 834 01:38:35,158 --> 01:38:37,285 and who worries so little... 835 01:38:38,495 --> 01:38:40,288 about our problems. 836 01:38:44,251 --> 01:38:45,919 The second condition, 837 01:38:48,922 --> 01:38:51,049 is to elect someone, 838 01:38:51,049 --> 01:38:53,677 to govern the Kingdom of Peru. 839 01:38:55,679 --> 01:38:57,556 Who should it be? 840 01:39:01,059 --> 01:39:05,939 Someone whose qualities we all approve of. 841 01:39:08,275 --> 01:39:10,193 That is why I propose, 842 01:39:11,695 --> 01:39:13,572 that the man to rule us, 843 01:39:14,823 --> 01:39:15,824 be, 844 01:39:24,332 --> 01:39:26,293 Fernando de Guzman! 845 01:39:28,795 --> 01:39:30,797 Let Fernando de Guzman be... 846 01:39:31,465 --> 01:39:32,966 our only King... 847 01:39:33,675 --> 01:39:36,344 and natural Lord of Peru! 848 01:39:38,847 --> 01:39:42,058 Long live, Fernando de Guzman the King of Peru and Chile! 849 01:39:47,731 --> 01:39:49,232 Excellency, 850 01:39:55,238 --> 01:39:57,699 our beloved Prince of El Dorado, 851 01:39:59,075 --> 01:40:00,118 of Peru, 852 01:40:01,620 --> 01:40:02,829 and Chile. 853 01:40:30,899 --> 01:40:33,902 Of what is due to us as Prince of Peru... 854 01:40:34,736 --> 01:40:36,488 and Chile, 855 01:40:38,740 --> 01:40:39,741 we want; 856 01:40:41,535 --> 01:40:43,411 our officers to receive... 857 01:40:45,372 --> 01:40:47,290 10,000 gold pesos. 858 01:40:50,001 --> 01:40:52,003 Our captains will be given... 859 01:40:55,006 --> 01:40:56,508 20,000 pesos... 860 01:40:57,175 --> 01:40:59,678 of twenty two and a half carats each. 861 01:41:02,305 --> 01:41:03,765 Hereby recorded, 862 01:41:04,057 --> 01:41:06,059 sighed by Don Fernando de Guzman, 863 01:41:06,643 --> 01:41:09,062 Prince of firm Land, Peru 864 01:41:09,521 --> 01:41:12,274 and Chile by the grace of God. 865 01:41:17,821 --> 01:41:20,699 What really presses now, dear Prince, 866 01:41:21,449 --> 01:41:23,577 is to feed our men. 867 01:41:24,411 --> 01:41:27,539 Food is scarce and the men complain. 868 01:41:29,457 --> 01:41:31,668 The horses must be killed. - No! 869 01:41:33,587 --> 01:41:36,798 Not the horses! - What use are they? 870 01:41:37,340 --> 01:41:39,718 We have no use for them on the river or in the jungle. 871 01:41:42,679 --> 01:41:44,598 How do our boats fare? 872 01:41:45,348 --> 01:41:47,976 As you know, the rafts are useless. 873 01:41:48,226 --> 01:41:49,978 We cannot repair them. 874 01:41:50,729 --> 01:41:51,980 And the brig? 875 01:41:53,356 --> 01:41:54,482 Two weeks. 876 01:41:55,984 --> 01:41:59,070 Ten days perhaps if we all help. 877 01:43:53,601 --> 01:43:54,728 Nothing. 878 01:43:56,062 --> 01:43:58,106 The same jungle, the same river. 879 01:43:59,441 --> 01:44:00,817 Always the same. 880 01:44:03,820 --> 01:44:05,572 We must now reach the ocean, 881 01:44:06,322 --> 01:44:07,574 to stock up, 882 01:44:08,116 --> 01:44:10,702 and recruit men to go to Panama. 883 01:44:15,874 --> 01:44:17,333 We'll kill the horses. 884 01:45:24,692 --> 01:45:26,694 Make way! - Make way! 885 01:45:26,945 --> 01:45:28,029 No animals! 886 01:45:28,696 --> 01:45:30,156 No animals! 887 01:45:30,698 --> 01:45:32,408 Come on, make way. 888 01:45:39,290 --> 01:45:40,583 No animals! 889 01:45:41,334 --> 01:45:42,961 Only what's necessary. 890 01:45:44,546 --> 01:45:46,339 Come on, hurry up. 891 01:45:50,218 --> 01:45:51,970 Only what's necessary. 892 01:45:52,929 --> 01:45:55,223 It's Captain Zalduendo's luggage. 893 01:45:55,557 --> 01:45:58,685 Tell Captain Zalduendo there are no exceptions. 894 01:46:17,370 --> 01:46:20,123 Aguirre, I can't leave it, it keeps me company. 895 01:46:20,623 --> 01:46:22,000 It can't be Gomez, 896 01:46:22,208 --> 01:46:25,378 if we took pets, there'd be no room on the brig. 897 01:46:27,005 --> 01:46:28,339 Goodbye, friend. 898 01:46:44,022 --> 01:46:46,399 Did you refuse to embark my luggage? 899 01:46:47,734 --> 01:46:50,153 We must all fit on the brig, Zalduendo. 900 01:46:51,529 --> 01:46:53,406 Luxuries must be forgotten. 901 01:46:55,909 --> 01:46:58,286 Enough, Aguirre! 902 01:46:59,537 --> 01:47:01,915 You're insolent and treacherous! 903 01:47:02,999 --> 01:47:04,417 I'll speak to Fernando. 904 01:47:05,293 --> 01:47:06,419 He'll decide! 905 01:47:18,806 --> 01:47:19,807 Elvira! 906 01:47:24,437 --> 01:47:25,563 Can I speak to you? 907 01:47:27,315 --> 01:47:28,691 You go ahead, Juana. 908 01:47:30,568 --> 01:47:31,569 Go! 909 01:47:33,029 --> 01:47:34,030 Come with me. 910 01:47:46,084 --> 01:47:47,794 You and I have much in common. 911 01:47:49,462 --> 01:47:52,799 So many days together and yet, we are strangers. 912 01:47:54,092 --> 01:47:56,094 We have much to talk about. 913 01:47:57,845 --> 01:48:00,223 I wanted to speak to you, to know you, 914 01:48:00,682 --> 01:48:02,350 but your father always kept you away. 915 01:49:05,538 --> 01:49:08,166 What did she want? - Who? 916 01:49:08,416 --> 01:49:11,377 Come on! You know very well who! 917 01:49:11,627 --> 01:49:13,046 What did she want? 918 01:49:19,302 --> 01:49:21,929 She gave me this necklace, do you like it? 919 01:49:26,559 --> 01:49:27,935 She said... 920 01:49:30,688 --> 01:49:32,065 you had gone mad... 921 01:49:36,569 --> 01:49:37,904 You believe her? 922 01:49:40,198 --> 01:49:41,824 Do you believe her more than me? 923 01:49:43,826 --> 01:49:46,079 Do you? Look at me! 924 01:49:48,039 --> 01:49:50,708 I am your father, we have the same blood... 925 01:49:51,209 --> 01:49:53,336 I am half-caste. - Can't you see? 926 01:49:54,462 --> 01:49:55,588 If I am mad, 927 01:49:56,339 --> 01:49:57,673 so are you! 928 01:49:58,466 --> 01:50:02,053 She said you were cruel, that you killed needlessly. 929 01:50:09,352 --> 01:50:10,812 We are alone, 930 01:50:11,562 --> 01:50:12,855 forsaken. 931 01:50:15,608 --> 01:50:17,360 No one will help us. 932 01:50:19,362 --> 01:50:20,947 The weak ones die. 933 01:50:23,574 --> 01:50:25,743 We must be strong, Elvira. 934 01:50:26,619 --> 01:50:29,247 Trust me, I know what I am doing. 935 01:50:30,331 --> 01:50:32,208 I keep no secrets from you. 936 01:50:32,959 --> 01:50:35,128 All I want for you to be happy. 937 01:50:36,754 --> 01:50:38,506 You are all I have! 938 01:50:40,258 --> 01:50:42,885 Nothing or no one will stand between us. 939 01:50:43,886 --> 01:50:45,138 You and ll... 940 01:50:48,266 --> 01:50:50,017 will be together... 941 01:50:51,727 --> 01:50:52,770 forever. 942 01:50:53,354 --> 01:50:54,605 Yes, father. 943 01:50:55,648 --> 01:50:58,359 Is it a promise? - Yes, father. 944 01:51:04,615 --> 01:51:08,161 What else did she say? - Nothing more. 945 01:52:31,744 --> 01:52:33,871 Leave my daughter alone, Dona Ines, 946 01:52:34,872 --> 01:52:36,457 she is but a child. 947 01:52:41,629 --> 01:52:43,089 She is a woman, 948 01:52:44,257 --> 01:52:46,217 a handsome woman. 949 01:52:56,018 --> 01:52:57,770 Why do you avoid me? 950 01:53:07,989 --> 01:53:09,407 Why do you shun me? 951 01:53:17,290 --> 01:53:19,750 Guzman has called his closest men, 952 01:53:20,668 --> 01:53:23,045 to find a solution. 953 01:53:26,382 --> 01:53:28,175 Remorse is killing him. 954 01:53:31,554 --> 01:53:33,806 Guzman repents of having killed Ursua... 955 01:53:35,266 --> 01:53:37,268 and having challenged the King. 956 01:53:38,436 --> 01:53:42,565 He is willing to surrender to the authorities. 957 01:53:45,443 --> 01:53:46,444 And Zalduendo, 958 01:53:48,946 --> 01:53:51,073 your lover? 959 01:53:52,199 --> 01:53:55,202 He wants to beg the King's pardon too. 960 01:53:57,705 --> 01:53:59,081 You do not love him. 961 01:54:07,465 --> 01:54:08,924 I never have. 962 01:54:10,593 --> 01:54:12,595 Why do you live with him then? 963 01:54:17,808 --> 01:54:19,435 You loved Ursua! 964 01:54:20,936 --> 01:54:23,689 A half-caste can be used and discarded. 965 01:54:29,487 --> 01:54:30,738 Not for me. 966 01:54:55,012 --> 01:54:57,848 We sailed for eight days and nights... 967 01:54:58,265 --> 01:54:59,266 without stopping. 968 01:55:00,267 --> 01:55:03,270 We passed some villages on the river banks... 969 01:55:04,146 --> 01:55:06,899 but our orders were not to detain ourselves. 970 01:55:08,401 --> 01:55:11,028 One of our guides said Omagua was near... 971 01:55:11,028 --> 01:55:12,780 the land... 972 01:55:13,114 --> 01:55:16,742 where our dreams told us El Dorado was. 973 01:55:17,993 --> 01:55:19,912 But Aguirre wanted to reach the sea, 974 01:55:20,287 --> 01:55:22,415 and forbade us to speak about it. 975 01:55:23,165 --> 01:55:25,793 We followed a smaller branch of the river 976 01:55:27,795 --> 01:55:30,506 until we reached an Indian village, 977 01:55:30,756 --> 01:55:33,551 where we halted to take provisions, 978 01:56:20,931 --> 01:56:23,601 Ask him where the others are. 979 01:56:27,354 --> 01:56:29,565 In the jungle. - In the jungle? 980 01:56:30,065 --> 01:56:31,233 El Dorado? 981 01:56:31,484 --> 01:56:32,943 Ask him about Omagua. 982 01:56:36,947 --> 01:56:38,866 But that is where we come from! 983 01:56:41,702 --> 01:56:43,120 In the jungle. 984 01:56:49,960 --> 01:56:51,086 Register the huts, 985 01:56:52,254 --> 01:56:53,756 collect food. 986 01:57:10,731 --> 01:57:12,608 Dear Lord, they are cannibals! 987 01:57:13,400 --> 01:57:15,861 How can anyone be so barbarous!? 988 01:57:21,116 --> 01:57:22,660 They eat human flesh! 989 01:57:23,285 --> 01:57:25,663 The Lord protect us! 990 01:57:26,664 --> 01:57:28,290 Double the guard! 991 01:57:28,791 --> 01:57:31,043 All armed men will keep watch! 992 01:57:31,877 --> 01:57:33,379 Is that clear? 993 01:57:39,176 --> 01:57:40,177 This is... 994 01:57:41,637 --> 01:57:43,138 This is Jesus, 995 01:57:43,806 --> 01:57:45,057 the only God. 996 01:57:49,311 --> 01:57:52,815 Jesus is the only God. 997 01:57:53,774 --> 01:57:55,192 The God of love 998 01:57:55,818 --> 01:57:57,069 and mercy. 999 01:58:04,159 --> 01:58:05,452 This is Jesus. 1000 01:58:14,336 --> 01:58:15,462 Jesus. 1001 01:59:01,342 --> 01:59:02,343 Aguirre! 1002 01:59:05,471 --> 01:59:07,222 The wrath of God! 1003 01:59:10,392 --> 01:59:11,477 Drink it. 1004 01:59:13,771 --> 01:59:15,606 It is loathsome... 1005 01:59:16,231 --> 01:59:17,775 but better than nothing. 1006 01:59:21,654 --> 01:59:23,280 The wrath of God. 1007 01:59:24,865 --> 01:59:26,533 We'll soon reach the sea! 1008 01:59:27,660 --> 01:59:29,119 It is near, 1009 01:59:31,038 --> 01:59:32,539 I can smell it. 1010 01:59:40,547 --> 01:59:42,424 We have conquered much land! 1011 01:59:43,676 --> 01:59:45,761 We have seen many things! 1012 01:59:46,804 --> 01:59:48,681 We are wiser, Aguirre! 1013 01:59:49,640 --> 01:59:51,433 Much wiser! 1014 01:59:55,020 --> 01:59:56,438 Yetserday's dream... 1015 01:59:58,315 --> 01:59:59,566 is fading. 1016 02:00:03,529 --> 02:00:05,823 Would we not be hunting a ghost? 1017 02:00:34,727 --> 02:00:36,228 Come here. 1018 02:00:37,855 --> 02:00:39,189 I have heard, 1019 02:00:39,982 --> 02:00:41,358 interesting things. 1020 02:00:41,734 --> 02:00:42,735 What? 1021 02:00:43,736 --> 02:00:45,237 Zalduendo and Montoya... 1022 02:00:46,363 --> 02:00:47,990 plan to kill you on the morrow... 1023 02:00:48,323 --> 02:00:51,118 with the blessing of this kingdom's Lord. 1024 02:00:55,998 --> 02:00:57,207 Montoya too? 1025 02:00:58,584 --> 02:00:59,877 Ambition... 1026 02:01:00,753 --> 02:01:03,964 has no friends, my good Aguirre. 1027 02:01:50,636 --> 02:01:52,262 What are you doing here, Aguirre? 1028 02:01:56,809 --> 02:01:58,268 Finish your prayers. 1029 02:02:04,316 --> 02:02:05,400 My Lord, 1030 02:02:06,443 --> 02:02:08,153 forgive me for I have sinned. 1031 02:02:30,425 --> 02:02:31,844 Leave, Dona Ines. 1032 02:02:45,315 --> 02:02:46,984 Let bygones be bygones. 1033 02:02:48,360 --> 02:02:49,987 I am still your friend. 1034 02:02:50,863 --> 02:02:54,491 Friendship and respect do not exist in war times. 1035 02:02:56,201 --> 02:02:59,246 Words are shameless as those you pronounced... 1036 02:03:00,831 --> 02:03:02,749 only deserve death. 1037 02:03:06,587 --> 02:03:07,629 You are mad! 1038 02:03:07,629 --> 02:03:08,839 Mad!? 1039 02:03:10,257 --> 02:03:13,218 No... I defend myself! 1040 02:03:16,763 --> 02:03:19,641 Don't kill me! I've done nothing! 1041 02:03:19,641 --> 02:03:21,101 Be quiet! 1042 02:03:21,518 --> 02:03:22,895 I am your Prince! 1043 02:03:23,353 --> 02:03:24,771 Do not obey this murderer! 1044 02:03:25,397 --> 02:03:28,025 Obey your Prince! - Kill him! 1045 02:03:28,525 --> 02:03:30,110 Kill him! 1046 02:04:06,813 --> 02:04:08,065 Son of a bitch! 1047 02:04:12,945 --> 02:04:13,946 My love... 1048 02:04:14,571 --> 02:04:15,656 My love... 1049 02:04:21,161 --> 02:04:22,162 My love... 1050 02:04:36,343 --> 02:04:37,970 Fernando de Guzman came from Seville. 1051 02:04:37,970 --> 02:04:40,305 He was born 25 years ago. 1052 02:04:40,681 --> 02:04:42,224 He was a genlteman, 1053 02:04:42,474 --> 02:04:44,851 and like leading a peaceful life. 1054 02:04:45,227 --> 02:04:47,562 He was virtuous and hated cruelty. 1055 02:04:48,105 --> 02:04:50,107 His command as a general... 1056 02:04:50,482 --> 02:04:53,694 and later as a Prince, lasted five months, 1057 02:04:54,069 --> 02:04:56,947 until the 22 of May 1561. 1058 02:05:24,891 --> 02:05:25,892 What is it? 1059 02:05:26,101 --> 02:05:27,227 We have orders. 1060 02:05:28,103 --> 02:05:29,604 What does Aguirre want? 1061 02:05:30,147 --> 02:05:31,148 What orders? 1062 02:05:32,274 --> 02:05:35,152 Francisco! She must not escape! She must be killed! 1063 02:07:05,742 --> 02:07:07,327 I don't want to see him. 1064 02:07:07,744 --> 02:07:10,372 Never! - Calm down, Elvira. 1065 02:07:11,498 --> 02:07:12,749 I hate him! 1066 02:07:14,626 --> 02:07:16,086 He is not my father! 1067 02:07:17,379 --> 02:07:18,755 He is a murderer! 1068 02:07:21,883 --> 02:07:23,135 I hate him. 1069 02:07:27,597 --> 02:07:28,765 I hate him. 1070 02:07:32,894 --> 02:07:34,396 I don't want to see him. 1071 02:09:47,654 --> 02:09:50,156 Let none be shocked by what happened! 1072 02:09:50,407 --> 02:09:52,659 Such deeds are brought on by the war! 1073 02:09:52,909 --> 02:09:55,620 God knows that only by killing Guzman... 1074 02:09:55,620 --> 02:09:58,248 could I save my life... 1075 02:09:58,248 --> 02:10:02,002 and thus fulfill the goal of our expedition! 1076 02:10:06,881 --> 02:10:09,050 Henceforth, I shall rule you! 1077 02:10:12,762 --> 02:10:14,931 I shall be your Prince of Liberty! 1078 02:10:17,183 --> 02:10:20,061 Prince of firm Land, Peru and Chile! 1079 02:10:20,562 --> 02:10:21,563 Soldiers! 1080 02:10:21,938 --> 02:10:24,691 We'll not rest 'till Peru is ours! 1081 02:10:25,942 --> 02:10:28,153 Long live our Prince! 1082 02:10:30,405 --> 02:10:32,449 Long live Lope de Aguirre! 1083 02:10:34,200 --> 02:10:35,285 In my kingdom, 1084 02:10:36,202 --> 02:10:37,704 there shall be no slaves. 1085 02:10:40,707 --> 02:10:43,710 As we are all born the same way, 1086 02:10:47,213 --> 02:10:48,840 let us be equals! 1087 02:10:49,341 --> 02:10:50,342 Now... 1088 02:10:53,803 --> 02:10:55,221 Blacks, Indians, 1089 02:10:56,473 --> 02:10:57,932 half-castes, 1090 02:10:58,975 --> 02:11:00,852 will be my friends, 1091 02:11:02,729 --> 02:11:04,606 as the Spaniards are. 1092 02:11:18,203 --> 02:11:19,579 You, Martin Perez, 1093 02:11:22,082 --> 02:11:24,626 who has been my faithful seargeant, 1094 02:11:25,877 --> 02:11:27,629 I name you fieldmaster. 1095 02:11:31,091 --> 02:11:32,258 Juan Corzo, 1096 02:11:34,094 --> 02:11:35,512 ship builder, 1097 02:11:37,138 --> 02:11:39,224 I name you admiral of the seas. 1098 02:11:41,601 --> 02:11:43,019 My quartmaster... 1099 02:11:45,397 --> 02:11:47,524 will be Lope Arana. 1100 02:11:50,652 --> 02:11:52,112 Ramon Valdes, 1101 02:11:53,613 --> 02:11:55,532 will be Captain. 1102 02:11:57,659 --> 02:11:58,660 Pedro... 1103 02:12:00,662 --> 02:12:02,247 Pedro Donquia. 1104 02:12:03,373 --> 02:12:04,374 Bagsque, 1105 02:12:05,667 --> 02:12:07,043 of my homeland. 1106 02:12:13,049 --> 02:12:15,135 Is Captain of my troops! 1107 02:12:19,305 --> 02:12:20,932 My friend Alonso Esteban... 1108 02:12:27,313 --> 02:12:30,066 You, Franciscno Carrio, and you Anton Moso, 1109 02:12:30,692 --> 02:12:34,696 will always be at my side, as counselors or the realm. 1110 02:12:37,198 --> 02:12:39,075 And if anything happens to me, 1111 02:12:40,577 --> 02:12:42,162 God willing it won't... 1112 02:12:45,957 --> 02:12:48,835 You will continue the mission 1113 02:12:50,837 --> 02:12:52,589 That I have begun. 1114 02:12:59,721 --> 02:13:01,556 Pedrarias de Almesto, 1115 02:13:02,849 --> 02:13:04,350 have you written all that? 1116 02:13:05,477 --> 02:13:07,437 Yes, Aguirre. - Read it to me. 1117 02:13:08,688 --> 02:13:09,856 Starting where? 1118 02:13:12,108 --> 02:13:14,986 "You, Francisco Carrion, and you, Anton Moso," 1119 02:13:16,571 --> 02:13:18,740 "You, Francisco Carrion, and you, Anton Moso, 1120 02:13:19,115 --> 02:13:21,576 will always be at my side, as counselors of the realm. 1121 02:13:21,868 --> 02:13:23,745 If anything happens to me, you will..." 1122 02:13:24,078 --> 02:13:25,371 No! 1123 02:13:26,623 --> 02:13:27,624 No... 1124 02:13:29,125 --> 02:13:30,126 No. 1125 02:13:31,753 --> 02:13:37,383 I said, "If anything happens to me, God willing it won't..." Right? 1126 02:13:38,384 --> 02:13:40,887 That: "God willing it won't.” 1127 02:13:42,472 --> 02:13:44,349 Now I want to write a letter. 1128 02:13:45,767 --> 02:13:47,519 You may go, thank you. 1129 02:13:47,852 --> 02:13:48,895 Leave. 1130 02:14:05,787 --> 02:14:07,413 Felipe Il, King of Spain... 1131 02:14:13,253 --> 02:14:14,254 No! 1132 02:14:25,181 --> 02:14:26,182 Listen... 1133 02:14:27,433 --> 02:14:29,644 Listen, Spanish King, 1134 02:14:31,187 --> 02:14:32,564 Felipe I, 1135 02:14:36,317 --> 02:14:37,944 do not be cruel... 1136 02:14:39,654 --> 02:14:41,948 or ungrateful with your vassals. 1137 02:14:44,909 --> 02:14:45,910 For... 1138 02:14:48,204 --> 02:14:49,706 while you live... 1139 02:14:51,332 --> 02:14:53,668 in the Kingdom of Castile, 1140 02:14:55,336 --> 02:14:57,213 on the other side of the ocean... 1141 02:14:59,340 --> 02:15:01,217 far away from us... 1142 02:15:03,595 --> 02:15:05,471 and trouble free, 1143 02:15:08,975 --> 02:15:11,603 your vassals have given you, 1144 02:15:14,105 --> 02:15:17,233 shedding their blood and through great effort, 1145 02:15:20,111 --> 02:15:22,697 the many kingdoms and dominions... 1146 02:15:24,991 --> 02:15:26,367 you have... 1147 02:15:28,077 --> 02:15:30,997 in this part of the world. 1148 02:15:33,249 --> 02:15:35,627 Listen, Lord and King, 1149 02:15:36,628 --> 02:15:39,631 you cannot bear your crown in fairness... 1150 02:15:40,882 --> 02:15:44,385 in these lands we have conquered ourselves... 1151 02:15:45,637 --> 02:15:48,514 and where you have never set foot. 1152 02:15:49,974 --> 02:15:51,976 We go hungry... 1153 02:15:52,977 --> 02:15:54,771 but ask nothing of you. 1154 02:15:56,481 --> 02:15:58,650 We ask no graces, King of Spain, 1155 02:15:59,859 --> 02:16:01,235 in Cordova, 1156 02:16:01,778 --> 02:16:03,112 in Valladolid... 1157 02:16:03,529 --> 02:16:06,658 or anywhere in Spain, for it belongs to you. 1158 02:16:07,659 --> 02:16:09,035 Stay there forever, 1159 02:16:09,994 --> 02:16:11,913 and leave us here... 1160 02:16:12,664 --> 02:16:14,415 where God belongs to all, 1161 02:16:15,416 --> 02:16:17,877 where there is justice, reward, 1162 02:16:19,545 --> 02:16:20,922 Heaven... 1163 02:16:21,381 --> 02:16:23,174 and Hell. 1164 02:17:06,634 --> 02:17:08,386 Let me by! 1165 02:17:10,513 --> 02:17:13,391 I am fine, it's nothing! 1166 02:17:17,770 --> 02:17:19,147 Francisco... 1167 02:17:21,649 --> 02:17:23,025 Anton... 1168 02:17:27,280 --> 02:17:29,115 We have reached the sea! 1169 02:17:30,032 --> 02:17:32,160 We will go to the Margarita Island, 1170 02:17:33,661 --> 02:17:35,288 and then to Panama. 1171 02:17:36,497 --> 02:17:37,498 From there, 1172 02:17:38,416 --> 02:17:40,543 we will conquer Peru. 1173 02:17:41,002 --> 02:17:42,420 Call the surgeon! 1174 02:17:44,547 --> 02:17:46,299 Father, father! 1175 02:17:50,303 --> 02:17:52,430 We must lower the fever. - Is it bad? 1176 02:17:53,055 --> 02:17:55,057 A fever from the poisoned waters. 1177 02:17:56,017 --> 02:17:57,393 He'll recover. 1178 02:17:57,685 --> 02:18:01,189 Of course I will, you quack. 1179 02:18:03,316 --> 02:18:04,317 Juana... 1180 02:18:16,078 --> 02:18:19,081 You have a high fever, you must rest. 1181 02:18:20,291 --> 02:18:21,959 You'll be fine. 1182 02:18:22,543 --> 02:18:24,462 I am in charge now. 1183 02:18:25,546 --> 02:18:26,798 Elvira... 1184 02:18:27,840 --> 02:18:29,592 My daughter... 1185 02:18:35,223 --> 02:18:37,350 You have to drink it. 1186 02:18:43,856 --> 02:18:45,233 Move back! 1187 02:18:46,067 --> 02:18:48,986 You would not try to poison me, Juana? 1188 02:18:51,489 --> 02:18:53,366 A bit late for that! 1189 02:19:09,257 --> 02:19:10,258 He shall rest. 1190 02:19:12,218 --> 02:19:15,221 This would make a horse sleep. 1191 02:19:17,640 --> 02:19:19,475 He sleeps. 1192 02:19:20,726 --> 02:19:23,104 I never sleep. - Dear Lord! 1193 02:19:35,533 --> 02:19:37,034 Soldiers, 1194 02:19:40,413 --> 02:19:43,165 these are times of violence, my friends. 1195 02:19:46,544 --> 02:19:48,796 What good is life, 1196 02:19:50,047 --> 02:19:52,884 if there is no end to justify it? 1197 02:19:53,509 --> 02:19:55,511 We shall conquer El Dorado, 1198 02:19:56,053 --> 02:19:58,764 our hands will be filled with gold. 1199 02:19:59,682 --> 02:20:01,392 Bur first, 1200 02:20:02,810 --> 02:20:05,187 we will rule over Peru. 1201 02:20:06,439 --> 02:20:08,441 You must rest, Aguirre. 1202 02:20:10,693 --> 02:20:12,069 Peru... 1203 02:20:28,419 --> 02:20:31,297 Let him be. He must rest. 1204 02:23:07,745 --> 02:23:09,121 Father. 1205 02:24:55,102 --> 02:24:56,687 Don't leave me. 1206 02:24:57,605 --> 02:24:59,690 Don't ever leave me. 1207 02:25:09,325 --> 02:25:12,494 Don't leave me. - I won't, father. 1208 02:25:17,625 --> 02:25:18,876 Don't leave me. 1209 02:25:24,882 --> 02:25:26,717 Don't leave me. 1210 02:25:30,012 --> 02:25:31,764 Don't leave me. 1211 02:25:33,641 --> 02:25:35,392 Lope de Aguirre, 1212 02:25:35,976 --> 02:25:37,770 Prince of Freedom, 1213 02:25:38,896 --> 02:25:40,648 may God forgive you. 1214 02:25:41,774 --> 02:25:43,609 Lope de Aguirre, 1215 02:25:44,151 --> 02:25:46,111 Prince of Freedom, 1216 02:25:46,654 --> 02:25:48,864 may God forgive you. 1217 02:26:03,295 --> 02:26:06,048 One year and a month after our departure, 1218 02:26:06,298 --> 02:26:08,133 the troops loyal to the King 1219 02:26:09,009 --> 02:26:10,678 defeated and killed Lope de Aguirre, 1220 02:26:10,886 --> 02:26:12,513 finding his daughter's lifeless body, 1221 02:26:12,513 --> 02:26:15,432 stabbed by her own father. 1222 02:26:16,558 --> 02:26:19,687 Lope de Aguire was beheaded and quartered, 1223 02:26:20,062 --> 02:26:22,439 his head was exhibited in a cage 1224 02:26:22,648 --> 02:26:25,943 and shown to all so that his perverted memory 1225 02:26:26,318 --> 02:26:28,195 would not sink into oblivion. 1226 02:26:29,697 --> 02:26:31,323 Equally, it was ordered, 1227 02:26:31,323 --> 02:26:33,909 that all the houses he had lived in 1228 02:26:34,535 --> 02:26:36,912 were to be razed to the ground 1229 02:26:37,538 --> 02:26:40,958 and that the lands be... 79505

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.