All language subtitles for Chino aka The Valdez Horses (Western 1973) Charles Bronson, Jill Ireland . Marcel Bozzuffi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:04,860 --> 00:04:08,110 - Pare! - Sim. Meu nome é Jamie Wagner. 2 00:04:09,097 --> 00:04:10,732 Procuro trabalho. 3 00:04:10,733 --> 00:04:13,434 Procura em lugares estranhos. 4 00:04:13,435 --> 00:04:15,801 - Fugiu de casa, rapaz? - Não, senhor. 5 00:04:18,641 --> 00:04:21,132 Venha, se quiser, tem comida. 6 00:05:03,289 --> 00:05:07,089 Senhor... é melhor eu ir embora. 7 00:05:07,727 --> 00:05:09,294 Preciso ir a um lugar. 8 00:05:09,295 --> 00:05:11,957 Não tem lugar para ir por aqui. 9 00:05:13,900 --> 00:05:16,168 Preciso ir para... 10 00:05:16,169 --> 00:05:18,937 Preciso ir para o Rancho Nash. 11 00:05:18,938 --> 00:05:20,862 É muito longe. Não vai conseguir, à noite. 12 00:05:21,063 --> 00:05:22,826 Estão esperando você? 13 00:05:23,911 --> 00:05:25,469 Não, senhor. 14 00:05:27,114 --> 00:05:31,451 Ninguém senta aqui e come sem alimentar os cavalos. 15 00:05:31,452 --> 00:05:33,852 Tem feno e uma lamparina no celeiro. 16 00:05:36,857 --> 00:05:38,433 Se botar fogo lá... 17 00:05:39,060 --> 00:05:41,290 eu asso você nas cinzas. 18 00:05:49,871 --> 00:05:53,967 Vai me assar? Isso é coisa de Índio. 19 00:05:56,478 --> 00:05:58,275 Ele não me assusta. 20 00:05:59,661 --> 00:06:01,219 Não muito. 21 00:06:53,115 --> 00:06:55,049 Não se preocupe, não preciso de garotos como você. 22 00:06:55,575 --> 00:06:58,461 Tenho bastante carne lá fora. 23 00:07:11,191 --> 00:07:12,530 Se está com medo... 24 00:07:12,531 --> 00:07:14,665 é melhor pegar a coberta e dormir no celeiro... 25 00:07:14,955 --> 00:07:16,786 mas aqui é mais quente. 26 00:07:21,342 --> 00:07:23,105 Desculpe, senhor. 27 00:07:32,308 --> 00:07:35,744 - Meu nome é Chino. - Sim, senhor. 28 00:07:48,712 --> 00:07:51,613 Fiz isso caçando um cavalo selvagem. 29 00:07:52,427 --> 00:07:54,862 Não aprendi a lição. 30 00:07:54,863 --> 00:07:57,464 Ainda trabalho do mesmo jeito. 31 00:07:57,465 --> 00:07:59,160 Lida com cavalos? 32 00:08:00,433 --> 00:08:01,832 Não, senhor. 33 00:08:03,714 --> 00:08:05,443 Para trás... 34 00:08:07,723 --> 00:08:09,924 Bom garoto. Calma. 35 00:08:11,332 --> 00:08:12,890 Para trás... 36 00:08:14,987 --> 00:08:17,353 Para trás... 37 00:08:19,652 --> 00:08:21,677 Bom garoto... 38 00:08:21,683 --> 00:08:23,548 Para trás... 39 00:08:37,718 --> 00:08:39,515 Calma. 40 00:08:40,870 --> 00:08:42,303 Bom garoto... 41 00:08:46,276 --> 00:08:47,709 Bom dia. 42 00:08:57,052 --> 00:08:59,590 Não devia ter começado isso. 43 00:08:59,591 --> 00:09:01,320 Tem que ser limpo. 44 00:09:05,085 --> 00:09:07,901 Não posso pagar pelo seu trabalho. 45 00:09:07,902 --> 00:09:10,598 É pela comida e hospedagem de ontem. 46 00:09:27,945 --> 00:09:29,613 Rapaz... 47 00:09:29,736 --> 00:09:31,526 deixe seu cavalo descansar hoje... 48 00:09:32,221 --> 00:09:34,371 vou te emprestar um cavalo, pode cavalgar comigo. 49 00:09:35,649 --> 00:09:37,685 - Tenho que pegar Meyer. - Sim, senhor. 50 00:09:45,645 --> 00:09:47,996 Este é Buck. 51 00:09:47,997 --> 00:09:50,494 Monte. 52 00:10:07,469 --> 00:10:10,500 Está com medo do velho Buck? 53 00:10:10,501 --> 00:10:12,003 Não, senhor. 54 00:10:12,004 --> 00:10:13,924 Vá com calma. 55 00:10:13,925 --> 00:10:16,503 Ande com ele um pouco. 56 00:10:47,733 --> 00:10:50,091 Vejo que você continua montado. 57 00:10:50,092 --> 00:10:52,259 É um cavalo gentil. 58 00:10:52,260 --> 00:10:55,195 Buck é gentil? 59 00:10:55,196 --> 00:10:59,564 Só quando ele quer. O cavalo é um mustangue puro. 60 00:10:59,565 --> 00:11:01,805 Ele é gentil comigo. 61 00:11:10,109 --> 00:11:13,188 Rapaz, que dia é hoje? 62 00:11:13,189 --> 00:11:15,115 Quarta-feira. 63 00:11:16,757 --> 00:11:19,140 Esqueci-me de limpar o celeiro. 64 00:11:19,141 --> 00:11:21,412 Preciso levar os cavalos para a cidade. 65 00:11:21,413 --> 00:11:24,476 - Posso ajudar? - Não precisa. 66 00:11:24,477 --> 00:11:27,316 Posso montar Buck? 67 00:11:27,317 --> 00:11:29,859 Só fique fora do caminho. 68 00:13:28,709 --> 00:13:31,571 Você é Chino, certo? 69 00:13:54,801 --> 00:13:57,499 Bom dia, Sr. Al. 70 00:14:02,529 --> 00:14:05,663 Posso ler sua mente suja. 71 00:14:08,784 --> 00:14:10,560 Parem! 72 00:14:10,561 --> 00:14:13,696 Ricardo... 73 00:14:13,697 --> 00:14:16,147 Por favor, Sr. Johnson. 74 00:14:19,944 --> 00:14:22,691 Ricardo... 75 00:14:26,904 --> 00:14:29,361 Obrigado. 76 00:14:48,297 --> 00:14:50,552 - Que coisa... - Você acabou de chegar! 77 00:14:50,553 --> 00:14:53,030 - Não ouviu o que ele disse. - Não. 78 00:14:54,753 --> 00:14:56,488 Quem é esse? 79 00:14:56,489 --> 00:14:59,349 Um forasteiro, chama-se Jamie. 80 00:15:01,272 --> 00:15:03,216 Fique com isto. 81 00:15:03,217 --> 00:15:08,464 - Vai ficar até amanhã? - Sim, estou cansado e com sede. 82 00:15:08,465 --> 00:15:10,364 Garoto... 83 00:15:10,921 --> 00:15:13,040 leve os cavalos para o estábulo... 84 00:15:13,041 --> 00:15:16,607 e compre comida pra você. Estou no bar. 85 00:15:16,608 --> 00:15:18,728 Não crie mais confusão. 86 00:15:18,729 --> 00:15:22,022 Farei o possível. Não venho muito à cidade. 87 00:15:22,023 --> 00:15:26,077 A cidade não aguentaria. Nem você. 88 00:15:28,120 --> 00:15:30,719 Trabalha para ele? 89 00:15:30,720 --> 00:15:32,982 Mais ou menos. 90 00:15:32,983 --> 00:15:35,902 Fique com Chino, não vou criar problemas. 91 00:15:35,903 --> 00:15:40,854 Aqui tem lei para garotos que não sabem cuidar se si. 92 00:15:40,855 --> 00:15:43,845 Sei cuidar de mim. 93 00:15:58,078 --> 00:16:01,286 Não, Chino, por favor, não. 94 00:16:01,287 --> 00:16:02,782 Aqui, não. 95 00:16:02,783 --> 00:16:06,159 Acabei de arrumar as prateleiras. 96 00:16:06,160 --> 00:16:07,630 Tem outros bares na cidade. 97 00:16:07,631 --> 00:16:10,166 Mas não tem ninguém aqui. 98 00:16:10,167 --> 00:16:12,814 Por favor, leve a garrafa... 99 00:16:12,815 --> 00:16:16,171 e vá para outro lugar. 100 00:16:17,567 --> 00:16:20,667 Vou sentar ali e beber. 101 00:16:22,503 --> 00:16:25,587 Bom dia, senhores. 102 00:16:35,687 --> 00:16:38,937 Acho que vou beber em outro lugar. 103 00:16:56,046 --> 00:16:58,469 Diabos, Chino! 104 00:17:04,055 --> 00:17:07,221 Vai embora agora! 105 00:17:09,935 --> 00:17:12,541 Isto é pelos danos. 106 00:17:12,903 --> 00:17:14,901 A garrafa... 107 00:17:21,019 --> 00:17:23,350 - O que aconteceu? - Vamos voltar. 108 00:18:04,307 --> 00:18:07,000 Eu pensei que pudesse ajudar com os cavalos. 109 00:18:09,058 --> 00:18:13,306 Levei cavalos à cidade muitas vezes, sem problemas. 110 00:18:13,307 --> 00:18:15,645 Se não pode ajudar, é uma pena. 111 00:18:16,331 --> 00:18:20,722 Para chegar ao Rancho Nash pegue esse cânion... 112 00:18:20,723 --> 00:18:22,746 daqui uns 2 km vai ter uma bifurcação... 113 00:18:22,747 --> 00:18:24,826 vá pela esquerda... 114 00:18:24,827 --> 00:18:28,082 vai ver marcas de carroças... 115 00:18:28,083 --> 00:18:31,101 siga as marcas e vai chegar lá. 116 00:18:47,395 --> 00:18:49,362 Sabe, Chino... 117 00:18:49,363 --> 00:18:51,273 posso limpar os cavalos... 118 00:18:51,274 --> 00:18:53,178 e o estábulo também. 119 00:18:53,179 --> 00:18:56,270 Vai lhe dar mais tempo para o trabalho importante. 120 00:19:07,146 --> 00:19:11,186 O inverno está chegando. 121 00:19:11,187 --> 00:19:15,093 Você tem muita madeira. Posso cortar. 122 00:19:26,339 --> 00:19:28,317 Garoto... 123 00:19:29,323 --> 00:19:33,618 talvez seu cavalo possa descansar mais um dia. 124 00:19:33,619 --> 00:19:35,706 O que acha? 125 00:19:35,707 --> 00:19:37,813 Sim, senhor. 126 00:19:41,018 --> 00:19:43,977 Segure esse cavalo, não estou para brincadeiras. 127 00:19:43,978 --> 00:19:47,957 Se quer trabalhar, ponha a sela de volta em Buck. 128 00:19:50,179 --> 00:19:52,074 Por que ela chama Meyer? 129 00:19:52,075 --> 00:19:57,043 'Brood mare'. É uma égua para reprodução. 130 00:19:57,044 --> 00:19:58,459 Você fez isso com todas as éguas? 131 00:19:58,460 --> 00:20:01,146 Não, esta tem algo especial. 132 00:20:01,147 --> 00:20:02,514 Ela é mustangue? 133 00:20:02,515 --> 00:20:07,037 Puríssima. Da cabeça às patas. 134 00:20:12,504 --> 00:20:13,679 Nossa! 135 00:20:13,680 --> 00:20:16,693 Quero pegar aquele. 136 00:20:16,728 --> 00:20:20,723 Aquele é Flag. É o meu tesouro. 137 00:20:21,607 --> 00:20:23,486 Que cavalo lindo. 138 00:20:23,487 --> 00:20:26,246 Os documentos dele vieram da Inglaterra. 139 00:20:26,247 --> 00:20:28,638 Provavelmente tem suas companheiras ali. 140 00:20:28,639 --> 00:20:32,181 Pode ir lá vê-lo, mas com cuidado. 141 00:20:32,182 --> 00:20:35,923 Pode assustá-lo. Ele é meio selvagem. 142 00:22:06,559 --> 00:22:11,245 Rapaz... Meyer não está aqui. Vou atrás dela. 143 00:22:49,791 --> 00:22:52,519 Ele está bem? 144 00:22:52,911 --> 00:22:56,437 É macho, vai dar um bom garanhão. 145 00:22:56,438 --> 00:22:58,886 É bonito como a mãe. 146 00:22:58,887 --> 00:23:01,110 Terá que ser. 147 00:23:01,111 --> 00:23:03,830 Ela teve um acidente feio. 148 00:24:13,719 --> 00:24:16,809 Pegue a pele e coloque perto do fogão. 149 00:24:23,943 --> 00:24:26,950 Esta vai ser sua cama. 150 00:24:26,951 --> 00:24:29,461 Acenda o fogo para esquentar água. 151 00:24:51,991 --> 00:24:54,789 O que acha de Bunner? 152 00:24:54,790 --> 00:24:59,355 Quero chamá-lo de Bunner. Acho que é um bom nome. 153 00:24:59,356 --> 00:25:01,597 Bunner é um bom nome. 154 00:25:12,924 --> 00:25:17,539 Ele não vai comer mais do que isso. 155 00:25:17,540 --> 00:25:20,340 Não parece a mãe dele. 156 00:25:20,341 --> 00:25:22,907 Acho que não. 157 00:25:22,908 --> 00:25:25,252 Levei três anos para pagar Flag. 158 00:25:25,253 --> 00:25:28,916 Trabalhei muito pelo sangue deste potro. 159 00:25:28,917 --> 00:25:31,332 Isso compensa as muitas cidades... 160 00:25:31,333 --> 00:25:34,180 onde não fui bem-vindo. 161 00:25:34,181 --> 00:25:36,524 Vou ser a mãe dele. 162 00:25:36,525 --> 00:25:40,083 Se contar isso a alguém corto suas orelhas. 163 00:26:56,893 --> 00:26:59,252 Estou procurando Maral. 164 00:26:59,253 --> 00:27:01,620 Sou Catherine Maral. Posso ajudá-lo? 165 00:27:01,621 --> 00:27:03,412 Quer um café enquanto espera? 166 00:27:03,413 --> 00:27:05,380 É a esposa dele? 167 00:27:05,381 --> 00:27:07,484 Não, sou a irmã dele. 168 00:27:07,485 --> 00:27:09,555 Quem diria! 169 00:27:09,556 --> 00:27:10,931 Bem, senhor... 170 00:27:10,932 --> 00:27:12,067 Valdez. 171 00:27:12,068 --> 00:27:15,349 Sr. Valdez, sou a meia-irmã dele. 172 00:27:15,350 --> 00:27:17,869 Meu pai se casou duas vezes. Minha mãe era inglesa. 173 00:27:17,870 --> 00:27:23,076 É como se diz, ninguém escolhe os parentes. 174 00:27:23,077 --> 00:27:25,100 O que tem contra meu irmão? 175 00:27:25,101 --> 00:27:27,487 Quem está aqui? 176 00:27:31,525 --> 00:27:34,212 Você colocou aquela cerca? 177 00:27:34,213 --> 00:27:37,188 Sim, por quê? 178 00:27:37,189 --> 00:27:42,661 O pescoço de Meyer ficou em pedaços naquele arame. 179 00:27:42,662 --> 00:27:44,604 Tive que matá-la. 180 00:27:44,605 --> 00:27:48,468 Na primavera terei 2 mil cabeças lá. 181 00:27:48,469 --> 00:27:50,299 Tive que cercar. 182 00:27:50,300 --> 00:27:53,516 O arame corta o caminho para o campo dos cavalos selvagens. 183 00:27:53,517 --> 00:27:55,516 A cerca está na minha terra. 184 00:27:55,517 --> 00:27:58,436 Aquela terra não tem dono. 185 00:27:58,437 --> 00:28:01,748 Não de acordo com o governo. 186 00:28:01,749 --> 00:28:06,644 Minha terra tem 15 milhas em direção ao norte daqui. 187 00:28:06,645 --> 00:28:10,483 Se quiser, pago um bom preço por seus cavalos e equipamento. 188 00:28:10,484 --> 00:28:12,718 Entendeu? 189 00:28:15,813 --> 00:28:17,604 É verdade o que ele disse sobre o governo? 190 00:28:17,605 --> 00:28:20,211 Acho que sim. 191 00:28:27,501 --> 00:28:30,459 - Posso ir ver seus cavalos? - O quê? 192 00:28:30,460 --> 00:28:33,556 Seus cavalos, posso vê-los? 193 00:28:33,557 --> 00:28:35,836 Para quê? 194 00:28:35,837 --> 00:28:38,987 Queria cavalgar e soube que tem os melhores. 195 00:28:38,988 --> 00:28:41,196 Queria comprar um cavalo. 196 00:28:41,197 --> 00:28:44,136 Pode vir, vou separar um para você. 197 00:29:38,093 --> 00:29:41,739 Bom dia, Sr. Valdez, estou pronta. 198 00:29:41,740 --> 00:29:44,987 Posso ver. 199 00:29:44,988 --> 00:29:48,204 E vejo que seu irmão cuida de você. 200 00:30:47,822 --> 00:30:50,491 - É um cavalo lindo. - Chama-se Paloma. 201 00:30:50,492 --> 00:30:51,955 Posso montar? 202 00:30:51,956 --> 00:30:55,620 Ela não é montada há mais de um mês... 203 00:30:55,621 --> 00:30:58,164 O que é isso? 204 00:30:58,165 --> 00:31:00,372 É uma sela lateral. 205 00:31:00,373 --> 00:31:02,836 Sela lateral? 206 00:31:02,837 --> 00:31:06,779 Vai colocar isso na lateral do cavalo? 207 00:31:06,780 --> 00:31:09,427 Não, fica no dorso do cavalo. 208 00:31:09,428 --> 00:31:12,868 Minha perna fica aqui, a outra fica aqui. 209 00:31:12,869 --> 00:31:15,740 Posso cavalgar bem assim. Vai ver. 210 00:31:15,741 --> 00:31:18,308 Não nos meus cavalos. 211 00:31:18,309 --> 00:31:22,788 Mas eu uso saia. Como cavalgaria de outro modo? 212 00:31:22,789 --> 00:31:26,659 Posso alugar uma sela, mas suas roupas atrapalham. 213 00:31:32,213 --> 00:31:35,308 Obrigada, Sr. Valdez. Adeus. 214 00:31:35,309 --> 00:31:37,652 Vou pensar num jeito de fazer isso adequadamente. 215 00:31:37,653 --> 00:31:40,442 - Adeus, Jamie. - Adeus, senhora. 216 00:31:44,580 --> 00:31:46,931 Ajudante... 217 00:32:10,492 --> 00:32:13,116 Ela não devia dizer tais palavras. 218 00:32:14,405 --> 00:32:16,428 Que palavras? 219 00:32:16,429 --> 00:32:19,801 Ela disse... pernas. 220 00:32:20,293 --> 00:32:22,796 Pernas? 221 00:32:22,797 --> 00:32:26,588 O que tem de errado? Ela tem pernas, não? 222 00:32:26,589 --> 00:32:28,380 Eu sei. 223 00:32:28,381 --> 00:32:33,348 Mas não é uma palavra que uma dama como ela usaria. 224 00:32:33,349 --> 00:32:34,956 Por que não? 225 00:32:34,957 --> 00:32:36,508 Não deve. 226 00:32:36,509 --> 00:32:39,940 Não é apropriada. 227 00:32:39,941 --> 00:32:44,091 E um homem precisa falar com mulheres delicadamente. 228 00:32:44,092 --> 00:32:46,612 Como ensinar uma mulher a montar... 229 00:32:46,613 --> 00:32:50,768 se não pode dizer onde tem que pôr as pernas e as mãos? 230 00:32:50,769 --> 00:32:52,615 Não sei. 231 00:32:52,616 --> 00:32:55,151 Você pode dizer mãos. 232 00:32:55,152 --> 00:32:58,184 Acho que é só o que pode dizer. 233 00:33:01,137 --> 00:33:04,152 Não penso muito em mulheres. 234 00:33:04,153 --> 00:33:06,679 Tenho coisas mais importantes para pensar. 235 00:33:06,680 --> 00:33:08,184 Tem? 236 00:33:08,185 --> 00:33:10,308 Você não tem? 237 00:33:11,977 --> 00:33:15,159 Mas penso em mulheres vez ou outra. 238 00:33:15,160 --> 00:33:16,567 Eu não. 239 00:33:16,568 --> 00:33:19,838 Nunca vou me misturar com mulheres. 240 00:33:19,839 --> 00:33:21,910 O que um homem diz e o que ele faz... 241 00:33:21,911 --> 00:33:24,472 nem sempre é a mesma coisa. 242 00:33:24,473 --> 00:33:26,655 Vamos, temos trabalho. 243 00:33:28,768 --> 00:33:31,895 Quando eu montar, abra a porteira. 244 00:33:31,896 --> 00:33:33,351 Sim, senhor. 245 00:34:52,553 --> 00:34:54,507 Chino! 246 00:35:38,113 --> 00:35:42,416 Eu e Black nunca nos demos bem. 247 00:35:42,417 --> 00:35:44,299 Vai amansá-lo? 248 00:35:45,825 --> 00:35:48,949 Sabe o que é amansar um cavalo? 249 00:35:50,850 --> 00:35:54,288 Mostrar a ele quem manda. 250 00:35:54,289 --> 00:35:57,040 Amansar um cavalo significa exatamente isso... 251 00:35:57,041 --> 00:35:58,912 amansar. 252 00:35:58,913 --> 00:36:03,591 Você tem que bater no cavalo. Quebrá-lo. 253 00:36:03,592 --> 00:36:06,861 Eu vou quebrar aquele cavalo. 254 00:36:11,313 --> 00:36:13,392 Acho que eu e aquele Black... 255 00:36:13,393 --> 00:36:15,984 não nos gostamos. 256 00:36:15,985 --> 00:36:18,567 Você é cheio de cicatrizes. 257 00:36:18,568 --> 00:36:20,591 Onde conseguiu essa das costas? 258 00:36:20,592 --> 00:36:24,160 Se eu disser, vai acreditar? 259 00:36:24,161 --> 00:36:25,895 Sim, vou. 260 00:36:25,896 --> 00:36:28,127 É uma afirmação e tanto. 261 00:36:28,128 --> 00:36:30,974 Como sabe o que vou lhe contar? 262 00:36:33,553 --> 00:36:36,424 Se falar, vou acreditar. 263 00:36:36,425 --> 00:36:40,998 Só um tolo faz isso antes de saber o que é. 264 00:36:43,553 --> 00:36:47,152 Um bando de Índios roubou um cavalo meu. 265 00:36:47,153 --> 00:36:49,028 Eu fui atrás e o peguei de volta. 266 00:36:49,029 --> 00:36:51,116 Enquanto estavam atrás de mim... 267 00:36:51,117 --> 00:36:55,668 eu caí do meu cavalo e fui atropelado. 268 00:36:55,669 --> 00:36:57,679 Por que não o mataram? 269 00:36:59,764 --> 00:37:01,694 Eles eram meus amigos. 270 00:37:49,485 --> 00:37:50,964 Bom dia. 271 00:37:50,965 --> 00:37:54,699 Está pronta para usar uma sela nas próximas horas? 272 00:38:03,452 --> 00:38:05,452 Não, não. 273 00:38:05,453 --> 00:38:07,485 Não vai precisar disso. 274 00:38:12,341 --> 00:38:14,283 Minha nossa! 275 00:38:14,284 --> 00:38:16,826 Fez uma calça. 276 00:38:18,028 --> 00:38:21,210 Sr. Valdez, pode me ajudar? 277 00:38:28,653 --> 00:38:31,924 Por que quer cavalgar se nem sabe como montar? 278 00:38:31,925 --> 00:38:34,067 Dê a volta. 279 00:38:41,461 --> 00:38:43,452 Devagar. 280 00:38:48,044 --> 00:38:52,308 Srta. Maral, não é Índia. 281 00:38:52,309 --> 00:38:55,051 Também não é um saco de batatas. 282 00:38:55,052 --> 00:38:57,692 E isso não é um pangaré! 283 00:38:57,693 --> 00:38:59,028 É um cavalo de Valdez. 284 00:38:59,029 --> 00:39:03,180 Não precisa lutar com ela, nem deixar que ela mande. 285 00:39:03,181 --> 00:39:06,188 Sinto-me estranha sentada assim em um cavalo. 286 00:39:06,189 --> 00:39:09,189 É, parece estranha. Pare. 287 00:39:10,525 --> 00:39:15,484 Precisa lembrar-se de apertar o cavalo com... 288 00:39:15,485 --> 00:39:17,923 - Como chama isso? - Joelho. 289 00:39:17,924 --> 00:39:20,115 - Como chama isso? - É a minha perna. 290 00:39:20,116 --> 00:39:22,235 - E isso? - O quê? 291 00:39:22,236 --> 00:39:24,131 Isto. 292 00:39:24,132 --> 00:39:26,252 É o meu traseiro. 293 00:39:26,253 --> 00:39:27,940 Todas essas partes estão cobertas, não? 294 00:39:27,941 --> 00:39:29,849 Claro que estão. 295 00:39:32,141 --> 00:39:36,684 O que diria se eu dissesse... perna? 296 00:39:36,685 --> 00:39:40,748 - O senhor está bem? - Sim, estou. 297 00:39:40,749 --> 00:39:44,356 Não sei quanto àquele garoto. Vou ter que falar com ele. 298 00:39:44,357 --> 00:39:47,941 Como disse, aperte o cavalo com os joelhos... 299 00:39:47,942 --> 00:39:50,164 coloque peso em suas pernas. 300 00:39:50,165 --> 00:39:51,975 Tente novamente. 301 00:39:55,629 --> 00:39:59,628 - Está mais confortável assim. - Não parece. 302 00:39:59,629 --> 00:40:01,908 Seus joelhos, seus joelhos... 303 00:40:01,909 --> 00:40:05,756 Coloque peso em suas pernas. 304 00:40:05,757 --> 00:40:08,520 Horrível! 305 00:40:08,521 --> 00:40:10,856 Ainda está balançando. 306 00:40:10,857 --> 00:40:12,929 Tenho que balançar um pouco. 307 00:40:12,930 --> 00:40:16,713 Acho que sim, tem muitas partes balançantes. 308 00:40:20,488 --> 00:40:24,056 Mulheres não foram feitas para cavalgar. 309 00:40:27,030 --> 00:40:30,586 O senhor é grosso, insensível e vulgar. 310 00:40:30,587 --> 00:40:31,938 Não é um homem. 311 00:40:31,939 --> 00:40:34,320 É um cavalo. 312 00:40:38,004 --> 00:40:41,810 Vou mandar Cruz vir pegar Paloma. 313 00:41:24,484 --> 00:41:29,896 Pode querer arranjar emprego em alguma fazenda por aqui. 314 00:41:30,629 --> 00:41:35,132 Mas a temporada de contratação acabou. 315 00:41:35,133 --> 00:41:37,691 E me acostumei a ter você por perto. 316 00:41:37,692 --> 00:41:39,844 Queria tê-lo aqui. 317 00:41:39,845 --> 00:41:42,980 Pago $ 10 por mês. 318 00:41:42,981 --> 00:41:44,635 $ 10? 319 00:41:44,636 --> 00:41:46,497 É pouco? 320 00:41:47,957 --> 00:41:51,191 Vai ver, Chino, vou fazer valer. 321 00:41:54,271 --> 00:41:56,361 Obrigado. 322 00:42:02,911 --> 00:42:04,086 Sabe, Chino... 323 00:42:04,087 --> 00:42:06,582 o Natal é em duas semanas. 324 00:42:08,983 --> 00:42:11,086 Vamos montar uma árvore. 325 00:42:11,087 --> 00:42:13,266 Uma árvore de Natal. 326 00:42:13,655 --> 00:42:16,022 Árvore de Natal? 327 00:42:17,222 --> 00:42:19,102 Sua família não montava árvores? 328 00:42:19,103 --> 00:42:24,198 De onde venho, não tinha árvores. 329 00:42:52,691 --> 00:42:56,850 Tirando o bigode, Sr. Valdez, parece um cavalo. 330 00:42:58,451 --> 00:43:03,818 E faz o mesmo barulho. E coça as costas como um. 331 00:43:06,451 --> 00:43:08,586 Vire-se e pode continuar. 332 00:43:08,587 --> 00:43:11,145 Acho que não. 333 00:43:11,146 --> 00:43:13,946 Agora que cheguei vou lhe fazer companhia... 334 00:43:13,947 --> 00:43:15,154 e tomar um chá. 335 00:43:15,155 --> 00:43:18,972 - Não tem chá aqui. - Café, então. 336 00:43:25,739 --> 00:43:31,282 Não se incomode comigo, já vi cavalos tomando banho. 337 00:43:31,283 --> 00:43:33,090 Continue com seu banho. 338 00:43:33,091 --> 00:43:35,122 Parece divertido. 339 00:43:35,123 --> 00:43:36,820 Na verdade... 340 00:43:37,747 --> 00:43:39,122 já terminei. 341 00:43:39,123 --> 00:43:40,730 Podia me dar a toalha? 342 00:43:40,731 --> 00:43:42,546 Claro que não terminou. 343 00:43:42,547 --> 00:43:46,130 Não acabou de lavar as costas. 344 00:43:46,131 --> 00:43:48,774 Vou ajudá-lo. 345 00:43:49,635 --> 00:43:51,890 Rapaz... Jamie... 346 00:43:51,891 --> 00:43:54,698 Não está com medo de mim, não é? 347 00:43:54,699 --> 00:43:56,841 Se me chamar de Sr. Valdez de novo... 348 00:43:56,842 --> 00:43:59,292 vai parar nesta banheira comigo. 349 00:44:01,874 --> 00:44:04,186 E como devo chamá-lo? 350 00:44:04,187 --> 00:44:06,251 Cavalo? 351 00:44:12,427 --> 00:44:14,434 Srta. Maral, o que faz aqui? 352 00:44:14,435 --> 00:44:18,589 Meu irmão me deu uma sela e queria lhe mostrar. 353 00:44:20,810 --> 00:44:24,729 Não, queria lhe fazer uma pergunta. 354 00:44:24,730 --> 00:44:28,514 Queria continuar a cavalgar... 355 00:44:28,515 --> 00:44:31,362 mas se não tenho jeito, como diz... 356 00:44:31,363 --> 00:44:34,594 então não tenho motivo para continuar. 357 00:44:34,595 --> 00:44:36,978 Não disse que não tinha jeito. 358 00:44:36,979 --> 00:44:39,634 O que eu disse foi... 359 00:44:39,635 --> 00:44:41,326 horrível. 360 00:44:41,327 --> 00:44:43,489 Então está bem. 361 00:44:43,490 --> 00:44:46,202 Pode sair do banho, vou fazer um café... 362 00:44:46,203 --> 00:44:49,783 e conversaremos a respeito. 363 00:45:18,187 --> 00:45:21,337 É impressionante! Ele vem quando assobia. 364 00:45:21,338 --> 00:45:24,088 Crio esse cavalo desde pequeno. 365 00:45:26,795 --> 00:45:28,785 Cavalga nele? 366 00:45:28,786 --> 00:45:31,801 Alguns cavalos não aceitam sela. 367 00:46:37,723 --> 00:46:40,034 Solte-o, Chino. 368 00:46:40,035 --> 00:46:42,360 Por favor! 369 00:46:43,234 --> 00:46:46,937 Se fizer isso, vou ter que pegá-lo de novo. 370 00:46:48,555 --> 00:46:51,143 Por favor. 371 00:47:21,635 --> 00:47:25,682 Vou ter que fazer meu trabalho quando estiver sozinho. 372 00:47:25,683 --> 00:47:28,690 Lamento muito, Chino. 373 00:47:28,691 --> 00:47:33,588 Não sei por que se chateou. Eu ia soltá-lo logo. 374 00:47:34,003 --> 00:47:37,810 Não aguentei vê-lo com tanto medo. 375 00:47:37,811 --> 00:47:41,107 Era como se fosse eu. 376 00:47:42,028 --> 00:47:45,793 Não se parece mesmo com seu irmão. 377 00:47:45,794 --> 00:47:50,844 Se parecesse, não sentiria o que sinto por você. 378 00:50:34,934 --> 00:50:37,666 Belo potro. 379 00:50:39,131 --> 00:50:42,761 Muito bonito. 380 00:50:42,796 --> 00:50:44,058 É o primeiro, não? 381 00:50:44,059 --> 00:50:46,912 O primeiro nascido aqui. 382 00:50:48,219 --> 00:50:50,998 Sua criação está começando a ficar boa. 383 00:50:52,179 --> 00:50:54,550 Está pegando o jeito. 384 00:50:54,835 --> 00:50:58,907 O homem dos cavalos selvagens tem um lar agora. 385 00:50:58,908 --> 00:51:02,330 Mas é um bom lugar para gado. 386 00:51:02,331 --> 00:51:04,568 Gosta daqui? 387 00:51:05,626 --> 00:51:09,064 Tem pasto bom e água boa. 388 00:51:09,746 --> 00:51:13,418 - Vá direto ao ponto, Maral. - Certo. 389 00:51:13,419 --> 00:51:16,206 Ouça com atenção. 390 00:51:17,770 --> 00:51:21,100 Não deve mais ver a minha irmã. 391 00:51:22,899 --> 00:51:25,514 - O que ela diz sobre isso? - Nada. 392 00:51:25,515 --> 00:51:27,802 Eu digo. 393 00:51:27,803 --> 00:51:32,138 Se tentar vê-la, incendeio tudo aqui. 394 00:51:32,139 --> 00:51:35,025 Você fala muito, tenho trabalho. 395 00:51:35,026 --> 00:51:37,538 Enquanto estiver na minha terra fará como eu digo. 396 00:51:37,539 --> 00:51:40,429 Se chegar perto da minha irmã, acabo com você. 397 00:51:42,515 --> 00:51:44,877 Vamos. 398 00:52:02,859 --> 00:52:05,442 Venha, garota. 399 00:52:05,443 --> 00:52:07,114 Isso, garota. 400 00:52:09,986 --> 00:52:11,915 Venha, garota. 401 00:52:14,858 --> 00:52:17,284 Venha, garota. 402 00:52:23,171 --> 00:52:25,749 Venha, venha. 403 00:52:30,899 --> 00:52:32,918 Venha, garota. 404 00:53:11,283 --> 00:53:13,640 Venha, venha, garota. 405 00:53:24,051 --> 00:53:27,573 Venha. Isso, garota. 406 00:53:28,334 --> 00:53:30,510 Bom cavalo. 407 00:53:51,071 --> 00:53:53,470 Rapaz... 408 00:53:53,471 --> 00:53:57,021 tem que preparar as coisas. Vamos viajar. 409 00:54:41,015 --> 00:54:45,873 Flag, cuide bem de suas garotas. 410 00:55:06,934 --> 00:55:09,230 É isso o que os Índios fazem com seus mortos. 411 00:55:09,231 --> 00:55:14,266 Para ficarem perto do sol e não terem terra no rosto. 412 00:55:52,095 --> 00:55:55,131 Tire os cavalos de vista. Rápido. 413 00:57:04,191 --> 00:57:06,766 Aquele é Little Bear. Já tirei seu escalpo muitas vezes... 414 00:57:06,767 --> 00:57:08,556 mas ele não para de tentar. 415 00:58:40,583 --> 00:58:42,062 Não deixem que o incomodem. 416 00:58:42,063 --> 00:58:43,829 Não veem cabelo loiro com frequência. 417 00:58:43,830 --> 00:58:46,598 Acham que traz boa sorte. 418 00:58:46,599 --> 00:58:49,791 Quando descarregarem os cavalos, cuide deles. 419 00:58:57,326 --> 00:58:59,513 Tenho que trabalhar. 420 01:01:02,574 --> 01:01:05,762 Eu, Jamie. 421 01:01:14,103 --> 01:01:16,596 Qual é o seu nome? 422 01:01:27,702 --> 01:01:30,310 Ah, é um bom nome. 423 01:01:37,623 --> 01:01:40,014 Muito bonito. 424 01:01:40,015 --> 01:01:42,605 Muito bonito, bom. 425 01:01:53,574 --> 01:01:57,030 Quer trocar? Faca boa. 426 01:01:57,951 --> 01:02:02,073 Duas lâminas. Troque. 427 01:02:05,191 --> 01:02:07,453 Entende? 428 01:02:09,686 --> 01:02:11,722 Trocar. 429 01:04:29,182 --> 01:04:34,086 Entre, rapaz. 430 01:04:34,087 --> 01:04:36,758 Não consigo dormir lá. 431 01:04:36,759 --> 01:04:40,630 Achei que os Índios eram quietos. 432 01:04:40,631 --> 01:04:42,438 Durma ali. 433 01:04:42,439 --> 01:04:44,084 Obrigado. 434 01:04:53,023 --> 01:04:54,380 Chino... 435 01:04:54,381 --> 01:04:56,894 foram esses Índios que bateram em você? 436 01:04:56,895 --> 01:05:00,325 Eles mesmos. Eu vivia com eles. 437 01:05:00,326 --> 01:05:02,725 Isso aconteceu há muito tempo... 438 01:05:02,726 --> 01:05:05,846 quando viemos para o Texas. 439 01:05:05,847 --> 01:05:08,670 Procurando por um lugar, como eu e você agora. 440 01:05:08,671 --> 01:05:10,750 Viemos para este território agreste... 441 01:05:10,751 --> 01:05:13,558 e topamos com um grupo de Cheyennes. 442 01:05:13,559 --> 01:05:16,854 Me convidaram para ficar e não recusei. 443 01:05:16,855 --> 01:05:18,293 Eles capturaram você? 444 01:05:18,294 --> 01:05:22,493 Bem, isso não se sabe ao certo. 445 01:05:22,494 --> 01:05:25,526 Gosto do modo livre como eles vivem. 446 01:05:25,527 --> 01:05:27,502 Eu fiquei e nos tornamos amigos. 447 01:05:27,503 --> 01:05:28,438 Por que você foi embora? 448 01:05:28,439 --> 01:05:31,422 Jamie, esses Índios estão se extinguindo. 449 01:05:31,423 --> 01:05:34,654 Logo, não haverá muitos deles. 450 01:05:34,655 --> 01:05:37,054 Nem homens como eu. 451 01:05:37,055 --> 01:05:39,414 Eu tinha meu lugar. 452 01:05:39,415 --> 01:05:41,475 Nakauama. 453 01:05:44,230 --> 01:05:47,805 E tinha problemas. 454 01:05:47,806 --> 01:05:50,586 Vamos arrumar as coisas. 455 01:05:52,934 --> 01:05:54,846 Chino... 456 01:05:54,847 --> 01:05:58,022 quanto tempo vamos ficar? 457 01:05:58,023 --> 01:06:00,378 Vamos partir pela manhã. 458 01:06:46,442 --> 01:06:47,967 Obrigado. 459 01:06:54,121 --> 01:06:55,770 Obrigado. 460 01:06:58,305 --> 01:07:00,590 Obrigado. 461 01:07:33,569 --> 01:07:35,479 Mocassins. 462 01:07:35,480 --> 01:07:37,628 Parece mocassim. 463 01:07:39,113 --> 01:07:42,296 Troquei por uma faca que eu tinha. 464 01:07:42,297 --> 01:07:44,724 Ela era muito boa. 465 01:07:48,409 --> 01:07:51,104 Essa menina Índia fez... 466 01:07:51,105 --> 01:07:53,727 Tem que crescer, Jamie. 467 01:07:53,728 --> 01:07:54,896 Sim, senhor. 468 01:07:54,897 --> 01:07:57,712 E cresceu, não foi? 469 01:07:57,713 --> 01:08:00,624 - Sim, senhor. - Bom. 470 01:08:00,625 --> 01:08:02,490 Eis a sua árvore. 471 01:08:04,841 --> 01:08:07,605 Arrume-se, vamos até a cidade. 472 01:09:06,896 --> 01:09:09,480 O que eles estão fazendo? 473 01:09:09,481 --> 01:09:11,664 Eles vão encenar o que aconteceu há muito tempo. 474 01:09:11,665 --> 01:09:16,696 Vê as duas estátuas? São José e a Virgem Maria... 475 01:09:16,697 --> 01:09:19,424 procurando por abrigo. 476 01:09:19,425 --> 01:09:21,896 Logo vão conseguir. 477 01:09:21,897 --> 01:09:26,808 Peço abrigo para a noite, para a rainha do céu. 478 01:09:26,809 --> 01:09:29,192 Para Maria, a rainha do céu. 479 01:09:29,193 --> 01:09:31,292 Mãe do Verbo Divino. 480 01:09:33,930 --> 01:09:37,135 É você, José? E Maria? 481 01:09:37,136 --> 01:09:40,595 Entrem, peregrinos, não os reconheci. 482 01:10:05,944 --> 01:10:09,018 Vá ver se faz alguns amigos. 483 01:10:44,981 --> 01:10:48,843 Não temos muito tempo. 484 01:10:49,344 --> 01:10:52,679 - Seu irmão foi lá hoje... - Eu sei. 485 01:10:52,680 --> 01:10:56,016 Mandou eu ficar longe de você. 486 01:10:56,017 --> 01:10:58,439 Catherine... 487 01:10:58,440 --> 01:11:00,687 estive pensando... 488 01:11:08,776 --> 01:11:11,036 já me decidi... 489 01:11:13,232 --> 01:11:16,181 quer se casar comigo? 490 01:11:20,720 --> 01:11:22,600 Eu cuido da outra porta. 491 01:11:22,601 --> 01:11:24,471 Vou falar com o padre para cuidar de tudo. 492 01:11:24,472 --> 01:11:26,434 É melhor ir. 493 01:11:27,558 --> 01:11:29,850 Vejo você na igreja. 494 01:12:15,831 --> 01:12:18,205 Muito bem, chega. Todos pra cadeia. 495 01:12:18,206 --> 01:12:20,582 Rapaz, volte para o rancho e cuide das coisas. 496 01:12:20,583 --> 01:12:23,162 Não vai ver Chino por uns tempos. 497 01:13:11,415 --> 01:13:13,245 Chino! 498 01:13:17,966 --> 01:13:20,124 Deixaram-me sair para o Natal. 499 01:13:28,807 --> 01:13:30,926 Muito bom. 500 01:13:30,927 --> 01:13:35,886 Vi muitas árvores de Natal mas esta bate todas. 501 01:13:35,887 --> 01:13:37,774 Tenho algo para você. 502 01:13:42,287 --> 01:13:44,378 Eu mesmo fiz. 503 01:13:46,455 --> 01:13:49,318 É um trabalho muito bom. 504 01:13:49,319 --> 01:13:52,210 Tenho uma coisa para você também. 505 01:14:01,382 --> 01:14:05,765 Muito melhor do que a que eu tinha. 506 01:14:05,766 --> 01:14:08,886 Vai ser um ótimo Natal. 507 01:14:08,887 --> 01:14:11,797 Melhor do que o Natal na casa de Maral. 508 01:14:11,798 --> 01:14:15,990 Mesmo que tenham dinheiro e uma casa grande. 509 01:14:15,991 --> 01:14:19,246 Esta casa não é grande, mas é sólida. 510 01:14:19,247 --> 01:14:21,757 Eu mesmo a construí. 511 01:14:21,758 --> 01:14:27,204 - Agora que vou me casar... - Casar? 512 01:14:27,205 --> 01:14:29,292 Vou me casar com Catherine. 513 01:14:29,293 --> 01:14:32,028 Está na hora de ter uma família. 514 01:14:32,029 --> 01:14:34,354 Você vai morar com Maral? 515 01:14:34,355 --> 01:14:37,506 Por que eu faria uma coisa dessas? 516 01:14:37,507 --> 01:14:41,954 - Não vai trazê-la aqui. - Claro. 517 01:14:41,955 --> 01:14:44,097 A mulher vai aonde seu homem está. 518 01:14:44,098 --> 01:14:47,442 A casa precisa de umas mudanças. 519 01:14:47,443 --> 01:14:50,594 Vamos ter 2 quartos ao invés de um. 520 01:14:50,595 --> 01:14:54,202 E vou arrumar um forno bom... 521 01:14:54,203 --> 01:14:57,187 para ela poder fazer bacon e cozinhar. 522 01:14:57,188 --> 01:15:00,081 Vou pôr uns tapetes no chão. 523 01:15:00,082 --> 01:15:02,216 E preciso de uma cama nova. 524 01:15:04,164 --> 01:15:07,058 Para não ter que ferver as roupas... 525 01:15:07,059 --> 01:15:12,897 ela pode usar isto aqui como mesa de lavar. 526 01:15:12,898 --> 01:15:15,536 E um varal. 527 01:15:25,330 --> 01:15:28,520 Vou pôr o cavalo no estábulo. 528 01:15:58,374 --> 01:15:59,677 Onde está Chino? 529 01:15:59,678 --> 01:16:02,061 Estou esperando por ele. 530 01:16:02,062 --> 01:16:06,710 Vá para casa. Não vai se casar com ele. 531 01:16:06,711 --> 01:16:10,488 Você é só meu irmão, não pode mandar em mim. 532 01:16:12,485 --> 01:16:17,009 Se insistir, vou matá-lo. 533 01:16:19,102 --> 01:16:21,087 A decisão é sua. 534 01:16:39,855 --> 01:16:44,930 Lembre-se, no futuro minha vida me pertence. 535 01:17:21,807 --> 01:17:23,604 Padre! 536 01:17:39,527 --> 01:17:42,450 Perdoe-me, padre. 537 01:18:47,990 --> 01:18:49,864 Chega. 538 01:18:55,790 --> 01:18:57,965 Se eu o vir nas minhas terras de novo... 539 01:18:57,966 --> 01:19:01,926 só mandarei o chicote parar quando estiver morto. 540 01:19:07,759 --> 01:19:09,197 Chino. 541 01:19:09,198 --> 01:19:11,063 Vamos. 542 01:19:13,070 --> 01:19:14,622 Vou chamar o xerife. 543 01:19:14,623 --> 01:19:17,189 Vou chamar o médico. 544 01:19:17,190 --> 01:19:19,640 Ajude-me a chegar até a carroça. 545 01:19:26,350 --> 01:19:28,559 Little Bear! 546 01:19:31,214 --> 01:19:33,249 Little Bear! 547 01:19:37,726 --> 01:19:39,246 Little Bear! 548 01:19:41,462 --> 01:19:43,342 Little Bear! 549 01:20:11,176 --> 01:20:13,246 Chino! 550 01:21:20,214 --> 01:21:22,214 O que foi? 551 01:21:28,038 --> 01:21:31,382 Achei que você tinha morrido. 552 01:21:31,383 --> 01:21:34,678 Eu não morro. 553 01:21:34,679 --> 01:21:37,893 Você fez bem trazendo-me aqui. 554 01:21:37,894 --> 01:21:40,654 Se você não tivesse cuidado de tudo... 555 01:21:40,655 --> 01:21:42,856 eu estaria morto. 556 01:22:15,991 --> 01:22:19,862 Estarão todos na cidade hoje. 557 01:22:19,863 --> 01:22:22,109 O que você vai fazer? 558 01:22:22,110 --> 01:22:24,845 Agora, vou tomar um café. 559 01:22:24,846 --> 01:22:27,041 Amanhã, teremos trabalho para fazer. 560 01:22:28,099 --> 01:22:29,953 Se ficar na cidade... 561 01:22:29,954 --> 01:22:33,464 Ser ficar aqui, eles o matarão. 562 01:22:33,465 --> 01:22:36,065 Não vão me matar. 563 01:22:36,066 --> 01:22:38,625 Já fui embora de outros lugares muitas vezes, Jamie. 564 01:22:38,626 --> 01:22:41,257 Mas só quando eu queria. 565 01:22:41,258 --> 01:22:43,921 Ela não devia ter feito isso. Não é justo. 566 01:22:43,922 --> 01:22:48,383 Não fale mais nisso. Agora chega. 567 01:23:25,858 --> 01:23:31,284 - Chino, o que foi isso? - Algo está errado. 568 01:23:47,710 --> 01:23:49,222 Este foi o primeiro, Índio! 569 01:23:49,723 --> 01:23:52,166 Seu garanhão será o próximo. 570 01:24:01,035 --> 01:24:05,236 Por que, Chino? Por quê? 571 01:24:24,714 --> 01:24:28,268 Volte, vou ficar por aqui. 572 01:25:35,987 --> 01:25:37,950 O garanhão está ali. 573 01:25:41,387 --> 01:25:43,087 Vamos pegá-lo. 574 01:26:06,898 --> 01:26:08,660 Venha! Venha! 575 01:26:50,842 --> 01:26:52,598 Peguem-no. 576 01:28:03,123 --> 01:28:05,695 Ele está matando seus cavalos! 577 01:28:07,354 --> 01:28:10,445 Não, está espantando eles. 578 01:28:35,122 --> 01:28:39,036 Se ele não ficar com eles, ninguém ficará. 579 01:28:52,795 --> 01:28:55,402 Eu vou embora. 580 01:29:06,131 --> 01:29:09,049 É só mandar que eu o mato. 581 01:29:14,091 --> 01:29:15,804 Abaixem as armas. 582 01:29:18,811 --> 01:29:20,868 Acabou. 583 01:30:20,746 --> 01:30:23,578 Jamie, fique com Buck. 584 01:30:23,579 --> 01:30:26,689 Cuide bem deste cavalo. 585 01:30:26,690 --> 01:30:29,611 Se você vai embora, eu quero ir com você. 586 01:30:32,186 --> 01:30:33,905 Vamos por caminhos diferentes. 587 01:30:33,906 --> 01:30:36,204 Você tem sua própria vida. 588 01:30:51,179 --> 01:30:53,701 Adeus, Chino. 589 01:32:42,728 --> 01:32:47,801 Ressynch: Kilo 37368

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.