All language subtitles for Chikamatsu monogatari 近松物語 A story from Chikamatsu (1954) V.O.S.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,339 --> 00:00:16,968 Selected for Cannes Film Festival 29th Year of the Showa Era [1954] 2 00:00:21,709 --> 00:00:26,657 Daiei Productions Presents 3 00:00:31,758 --> 00:00:36,649 近松物語 • the crucified lovers CHIKAMATSU MONOGATARl 4 00:00:42,170 --> 00:00:44,449 Producer • Nagata Masaichi 5 00:00:48,170 --> 00:00:50,009 Original story Chikamatsu Monzaemon 6 00:00:50,379 --> 00:00:53,369 Adaptation • Kawaguchi Matsutaro Screenplay • Yoda Yoshikata 7 00:00:53,850 --> 00:00:56,479 Cinematographer • Miyagawa Kazuo Sound • Otani Iwao 8 00:00:56,920 --> 00:00:59,199 Art Director • Mizutani Hiroshi Music • Hayasaka Fumio 9 00:01:19,770 --> 00:01:21,520 Cast 10 00:01:21,839 --> 00:01:25,410 Mohei | Hasegawa Kazuo 11 00:01:25,979 --> 00:01:30,050 Osan | Kagawa Kyoko Otama | Minamida Yoko 12 00:01:30,679 --> 00:01:32,899 Ishun | Shindo Eitaro Sukeyemon | Ozawa Sakae 13 00:01:33,289 --> 00:01:35,160 Genbei | Sugai Ichiro Doki | Tanaka Haruo 14 00:01:35,490 --> 00:01:37,099 Isan | Ishiguro Tatsuya Oko | Naniwa Chieko 15 00:02:02,819 --> 00:02:07,888 a Mizoguchi Kenji film 16 00:02:22,440 --> 00:02:24,250 - Good day - Good day 17 00:02:33,280 --> 00:02:35,589 Still not finished? Get on with it! 18 00:02:40,417 --> 00:02:41,649 Sorry to keep you waiting 19 00:02:41,917 --> 00:02:45,547 We're currently printing the new calendar for the Imperial Palace... 20 00:02:46,327 --> 00:02:49,809 ...and we're a bit behind on the rest of our orders 21 00:02:50,399 --> 00:02:55,289 It's a large order and we're responsible for all the copies for the Western region 22 00:02:56,039 --> 00:02:58,589 - You're late! How many have you got? - 300 23 00:02:59,000 --> 00:03:02,509 Bring the other 200 by tonight or l'll only pay you half 24 00:03:04,339 --> 00:03:07,119 Please make your selection from this catalogue 25 00:03:08,577 --> 00:03:13,678 These aren't quite what I was after. My client wants something classic 26 00:03:14,447 --> 00:03:18,320 I was told that Mohei could sort it out. Is he here? 27 00:03:19,728 --> 00:03:22,570 - Wake Mohei up. Master Kuze is here - Yes, sir 28 00:03:25,728 --> 00:03:28,570 Printing a special calendar for every house... 29 00:03:29,030 --> 00:03:31,518 ...that's like having a tree that bears golden fruit 30 00:03:31,970 --> 00:03:35,369 Most other merchants are experiencing a slump in business... 31 00:03:35,910 --> 00:03:38,047 ...but this place seems to be thriving 32 00:03:38,410 --> 00:03:42,978 The owner of this place is very hard to please and very particular 33 00:03:43,678 --> 00:03:46,369 Maybe he does it by paying his staff next to nothing! 34 00:03:54,759 --> 00:03:57,539 Mohei, you have to get up. Master Kuze is here 35 00:03:58,899 --> 00:04:02,589 He wants the sample of gold brocade. It's in the second... 36 00:04:05,137 --> 00:04:08,238 Listen, you'll find it in the second cupboard along 37 00:04:08,768 --> 00:04:12,077 You're the only one who can tell the brocades apart 38 00:04:12,649 --> 00:04:14,428 Please get up 39 00:04:14,780 --> 00:04:15,948 Quickly 40 00:04:16,379 --> 00:04:18,158 There's no rest for the wicked! 41 00:04:43,939 --> 00:04:45,339 Osan? 42 00:04:46,680 --> 00:04:47,879 Osan? 43 00:04:51,079 --> 00:04:52,480 Osan? 44 00:04:57,158 --> 00:05:01,170 What is it? What are you doing here? 45 00:05:01,829 --> 00:05:04,199 - Where's Ishun? - He's out 46 00:05:04,598 --> 00:05:05,769 Good 47 00:05:06,930 --> 00:05:10,360 Listen. I have a favour to ask of you. l'll come in through there 48 00:05:12,709 --> 00:05:15,750 - Osan, I have no one else... - Good day, madam 49 00:05:16,439 --> 00:05:19,430 - Can you lend me five kan of gold? - Good day 50 00:05:21,750 --> 00:05:24,180 It's all a bit sudden 51 00:05:24,579 --> 00:05:27,240 If it's to pay off your debts to courtesans again... 52 00:05:27,718 --> 00:05:29,468 No, not at all! 53 00:05:29,790 --> 00:05:32,310 It's for the interest payments on the home 54 00:05:32,730 --> 00:05:35,250 Our family home? 55 00:05:35,689 --> 00:05:39,879 My loans to the courtesans haven't been returned yet... 56 00:05:40,569 --> 00:05:42,759 ...so l'm in real trouble 57 00:05:43,139 --> 00:05:46,540 l've had to ask others to lend me some money 58 00:05:49,908 --> 00:05:51,899 Please, l'm begging you 59 00:05:52,480 --> 00:05:54,348 Please help me out 60 00:05:54,680 --> 00:05:59,069 l've raised enough to pay off a third of the interest, but l'm missing the rest 61 00:05:59,750 --> 00:06:02,620 If I don't pay it in three days, they'll throw me in prison 62 00:06:03,120 --> 00:06:06,959 I can't believe you're in this position! 63 00:06:08,730 --> 00:06:10,480 - Madam? - What is it? 64 00:06:10,800 --> 00:06:13,519 Your mother is here to see you 65 00:06:14,000 --> 00:06:18,509 Don't tell her you've seen me. l'll be back tomorrow for the money 66 00:06:53,709 --> 00:06:58,218 l'm just taking this up to Mohei. See to the back rooms for me 67 00:06:58,939 --> 00:07:03,250 She runs around for Mohei like she's his wife 68 00:07:03,949 --> 00:07:07,730 I wonder what Mohei thinks of Otama 69 00:07:08,550 --> 00:07:11,540 If you're so worried, why don't you go and ask him, then? 70 00:07:17,899 --> 00:07:21,439 - l've prepared you some broth - Thank you 71 00:07:23,800 --> 00:07:27,430 Listen to you, you should be resting 72 00:07:29,839 --> 00:07:31,829 I have work to do 73 00:07:35,810 --> 00:07:41,199 I won't be able to care for you while madam's mother is here 74 00:07:42,019 --> 00:07:44,009 - Her mother, you say? - Yes 75 00:07:45,589 --> 00:07:48,899 Otama, has anything strange happened in their family? 76 00:07:49,658 --> 00:07:51,468 I have no idea 77 00:07:56,199 --> 00:07:58,040 Here you go 78 00:08:00,209 --> 00:08:02,730 Eat up before it goes cold 79 00:08:04,810 --> 00:08:06,120 - There - Otama! 80 00:08:06,379 --> 00:08:09,278 Coming! l'll see you later 81 00:08:09,778 --> 00:08:10,949 Thank you so much 82 00:08:11,218 --> 00:08:14,379 - Otama! - She's so impatient 83 00:08:18,889 --> 00:08:21,610 Your brother has never been that clever... 84 00:08:23,399 --> 00:08:27,790 ...and we've tended to scorn him since your father passed away 85 00:08:30,040 --> 00:08:32,877 l've remonstrated with him... 86 00:08:33,368 --> 00:08:38,118 ...but if he's arrested, just imagine the damage it will do to our business 87 00:08:38,839 --> 00:08:41,829 We must avoid this shame at all costs 88 00:08:42,310 --> 00:08:45,529 You know how quickly rumours can spread in business 89 00:08:47,119 --> 00:08:50,599 It's a terrible embarrassment to me... 90 00:08:51,160 --> 00:08:56,050 ...but could you ask your husband just once more to help us out? 91 00:08:58,229 --> 00:09:00,040 I will ask him 92 00:09:02,430 --> 00:09:05,619 Ever since I was engaged to become his wife... 93 00:09:07,269 --> 00:09:11,310 ...l have always felt so ashamed asking him for money 94 00:09:21,420 --> 00:09:23,499 Welcome back, sir 95 00:09:24,790 --> 00:09:26,050 Welcome back, sir 96 00:09:26,290 --> 00:09:31,089 - How's the work going for the Minister? - Well, Mohei's been in bed with a cold 97 00:09:31,859 --> 00:09:35,550 Get him up! I promised it would be completed by this evening 98 00:09:36,170 --> 00:09:38,949 - Have you been with the Minister, sir? - Yes 99 00:09:39,440 --> 00:09:44,329 These nobles deign to drink with us only when we're the ones paying 100 00:09:47,079 --> 00:09:49,479 - Welcome home, sir - Welcome back 101 00:09:49,920 --> 00:09:52,029 Welcome home, sir 102 00:09:52,379 --> 00:09:53,839 Welcome home, sir 103 00:09:54,149 --> 00:09:57,930 - Where's Osan? - She's with her mother, sir 104 00:09:59,459 --> 00:10:01,040 I see... 105 00:10:03,459 --> 00:10:05,629 Welcome home, sir 106 00:10:05,999 --> 00:10:07,779 Welcome home 107 00:10:13,070 --> 00:10:15,410 Welcome back, master 108 00:10:24,820 --> 00:10:26,570 Pass me a headrest 109 00:10:37,829 --> 00:10:39,729 So, have you thought about it? 110 00:10:40,099 --> 00:10:42,999 Please, let go of me, master 111 00:10:43,499 --> 00:10:47,599 Don't be like that. Just think of the benefits for you 112 00:10:48,239 --> 00:10:51,869 You have no parents, no family, and l'm offering you a life of luxury 113 00:10:52,440 --> 00:10:56,310 I prefer to remain just as I am, thank you 114 00:10:56,920 --> 00:10:59,029 You might, but I certainly don't! 115 00:11:01,820 --> 00:11:06,479 To tell you the truth... l'm engaged to be married 116 00:11:07,229 --> 00:11:09,129 What? Don't tell lies 117 00:11:09,459 --> 00:11:11,570 l'm not lying 118 00:11:11,959 --> 00:11:13,739 Tell me, who is he? 119 00:11:14,099 --> 00:11:17,349 Don't make it up. Who is he? 120 00:11:17,869 --> 00:11:19,099 It's Mohei 121 00:11:20,269 --> 00:11:21,609 Mohei? 122 00:11:22,810 --> 00:11:27,699 Please. I beg you, do not come to my room anymore 123 00:11:29,149 --> 00:11:33,279 l'll come whenever I please, until you give me the answer I want 124 00:11:47,469 --> 00:11:49,550 Welcome home, my dear 125 00:11:49,899 --> 00:11:52,529 Forgive me for not coming sooner 126 00:11:53,009 --> 00:11:54,209 l'm exhausted 127 00:11:55,440 --> 00:11:58,190 I had to stay out drinking with the Minister all night 128 00:11:58,879 --> 00:12:01,509 - Your mother's gone? - Yes 129 00:12:03,320 --> 00:12:07,070 - What did she want? - Well, she... 130 00:12:07,849 --> 00:12:12,800 - If she's after money, tell her I refuse! - No...she came to see the neighbours 131 00:12:13,589 --> 00:12:19,219 Speaking of which, Sukeyemon told me you'd offered my sister some capital 132 00:12:20,070 --> 00:12:22,940 But your elder sister asked for the money 133 00:12:23,440 --> 00:12:26,839 I refuse to lend money even to my siblings! 134 00:13:14,290 --> 00:13:17,889 Oh. Mohei...are you feeling up to this? 135 00:13:18,489 --> 00:13:22,149 l'm fine. l'm all right to do some work 136 00:13:24,359 --> 00:13:26,109 Are you sure? 137 00:13:32,070 --> 00:13:36,139 - How did you know that's the one? - Just by watching 138 00:13:38,680 --> 00:13:42,749 - So, do you intend to marry a printer? - Of course 139 00:13:52,560 --> 00:13:54,079 What's wrong? 140 00:13:57,129 --> 00:13:58,800 l'm sorry to trouble you... 141 00:13:59,129 --> 00:14:03,639 ...but if the master should mention me to you... 142 00:14:04,339 --> 00:14:09,089 ...would you please say that we're engaged to be married? 143 00:14:10,040 --> 00:14:11,879 I can't do that 144 00:14:12,209 --> 00:14:16,570 The master is chasing after me so much... 145 00:14:17,249 --> 00:14:19,829 ...it's the only thing I could say to deter him 146 00:14:20,249 --> 00:14:21,829 The master? 147 00:14:24,320 --> 00:14:29,589 I couldn't, l'd do anything for you, but I couldn't tell lies 148 00:14:30,430 --> 00:14:33,739 But l'm bound by a contract and cannot leave here 149 00:14:34,300 --> 00:14:38,430 - Of course not - Would you rather I gave in to him? 150 00:14:39,070 --> 00:14:40,499 Not at all 151 00:14:40,769 --> 00:14:44,839 l've thought many times of telling his wife 152 00:14:45,479 --> 00:14:48,109 You mustn't, that would be a disaster 153 00:14:50,749 --> 00:14:54,670 Primarily, his wife would suffer more than he would 154 00:14:59,160 --> 00:15:00,389 Listen... 155 00:15:00,629 --> 00:15:06,489 In any event, you must do nothing that would tarnish the family's reputation 156 00:15:07,369 --> 00:15:11,619 You'll just have to put up with it for now, understand? 157 00:15:12,269 --> 00:15:16,609 You mustn't forget that you're just an employee here. Right? 158 00:15:17,739 --> 00:15:22,489 Hey, everybody! Some adulterous lovers are to be crucified! 159 00:15:27,649 --> 00:15:29,320 Come quick! 160 00:15:33,629 --> 00:15:37,699 - It's the wife and servant of a samurai - A samurai's wife and his own servant? 161 00:15:38,359 --> 00:15:39,969 - Right - There they are! 162 00:15:40,269 --> 00:15:41,499 Make way! 163 00:15:46,769 --> 00:15:48,229 Make way! 164 00:15:51,709 --> 00:15:53,109 Make way! 165 00:16:15,329 --> 00:16:20,160 They'll be nailed to a cross and then left there for public viewing 166 00:16:21,139 --> 00:16:23,769 It's a dishonour upon their entire family 167 00:16:25,839 --> 00:16:28,149 This is the cruel fate that awaits adulterers 168 00:16:28,579 --> 00:16:32,969 If a samurai does not kill the adulterer himself, he loses his rank 169 00:16:33,690 --> 00:16:38,670 Surely it's better to die by the hand of one's husband than suffer such a fate 170 00:16:40,589 --> 00:16:44,749 Oh. Mohei...have you recovered from your illness? 171 00:16:45,399 --> 00:16:47,180 Yes, thank you for your concern, madam 172 00:16:47,499 --> 00:16:49,279 That's good 173 00:16:55,209 --> 00:16:56,550 Madam? 174 00:16:58,180 --> 00:17:01,430 I heard your mother had arrived. Is there anything wrong? 175 00:17:02,180 --> 00:17:04,429 Why do you ask? 176 00:17:04,848 --> 00:17:07,129 There is nothing at all wrong 177 00:17:14,587 --> 00:17:18,049 Mohei, why is it that men have the right to commit adultery... 178 00:17:18,629 --> 00:17:21,730 ...yet if a woman is caught. she's nailed to a cross? 179 00:17:22,230 --> 00:17:24,450 - It's a cruel injustice! - Watch what you say 180 00:17:24,867 --> 00:17:27,529 Why must they be crucified? 181 00:17:28,210 --> 00:17:30,200 They didn't kill anyone or steal anything! 182 00:17:30,540 --> 00:17:34,139 - It's absolutely tragic - Don't you feel pity for them, Mohei? 183 00:17:34,710 --> 00:17:37,549 Of course I feel pity for them... 184 00:17:38,250 --> 00:17:43,049 ...but they broke the law, that's why they're being punished 185 00:18:31,740 --> 00:18:33,290 Thank you 186 00:18:37,439 --> 00:18:40,460 - I brought you a warm drink - What is it? 187 00:18:40,980 --> 00:18:43,608 It's eggnog. Drink it quickly 188 00:18:44,980 --> 00:18:46,530 Thank you 189 00:19:28,559 --> 00:19:29,669 Mohei 190 00:19:29,889 --> 00:19:31,260 Mohei! 191 00:19:33,059 --> 00:19:34,578 ls it all ready? 192 00:19:38,540 --> 00:19:41,439 - I managed to finish it - I bet it almost killed you 193 00:19:43,578 --> 00:19:45,659 l'll take it up to the master 194 00:19:46,040 --> 00:19:49,848 l'm accompanying him to the Minister's house, so l'll take it over for you 195 00:19:52,549 --> 00:19:55,328 Make sure the rest of the work is done by tonight 196 00:19:55,790 --> 00:19:56,929 I shall 197 00:20:08,970 --> 00:20:10,368 Mohei? 198 00:20:10,669 --> 00:20:12,659 - Mohei? - Yes? 199 00:20:20,578 --> 00:20:22,540 How can I help you? 200 00:20:23,780 --> 00:20:27,439 Yesterday, you asked me about my family, didn't you? 201 00:20:28,049 --> 00:20:29,358 Yes... 202 00:20:29,649 --> 00:20:32,960 Well, there is a favour l'd like to ask of you 203 00:20:33,530 --> 00:20:36,280 - Will you come with me? - Yes 204 00:21:03,919 --> 00:21:07,139 It's humiliating having to talk to you about this... 205 00:21:07,689 --> 00:21:09,740 I understand 206 00:21:10,088 --> 00:21:14,540 Your brother is going through hard times, like most businessmen are 207 00:21:15,429 --> 00:21:18,149 How much does he require? 208 00:21:18,598 --> 00:21:21,439 He needs five kan of gold 209 00:21:21,909 --> 00:21:26,358 What? I thought you were going to ask for 50 or even 100 kan. 210 00:21:27,078 --> 00:21:31,530 Not at all, but I dare not ask my husband for it 211 00:21:32,450 --> 00:21:36,549 l've borrowed heavily from him ever since we were first married 212 00:21:37,419 --> 00:21:42,200 I understand that, madam. I do all the accounts so I know 213 00:21:42,929 --> 00:21:44,679 Just leave it to me 214 00:21:45,000 --> 00:21:48,040 - I don't want you to get into trouble - Please don't worry 215 00:21:48,530 --> 00:21:53,098 It's just another way for me to be of service to the family of my master 216 00:21:53,809 --> 00:21:57,030 I can easily come up with the amount 217 00:21:57,540 --> 00:22:00,500 I knew I could rely on you... 218 00:22:01,010 --> 00:22:04,169 ...but I never thought you'd be able to help this much 219 00:22:04,720 --> 00:22:07,270 - Thank you so much. Thank you - Please, don't... 220 00:22:09,189 --> 00:22:10,939 Welcome home, sir 221 00:22:14,030 --> 00:22:15,338 Welcome back 222 00:22:16,629 --> 00:22:18,848 The Minister was very pleased with your work 223 00:22:19,230 --> 00:22:21,399 Really? That's good 224 00:22:27,040 --> 00:22:29,848 Are you feeling better? Don't tire yourself out now 225 00:22:30,510 --> 00:22:31,618 l'm fine, thank you 226 00:22:31,879 --> 00:22:36,159 You're the only one I can rely on to deal with the important jobs 227 00:22:40,520 --> 00:22:43,799 Here are the calendars for the Imperial Palace, sir 228 00:22:44,520 --> 00:22:45,780 Good, good 229 00:22:52,059 --> 00:22:56,368 Also, I need your seal on a receipt for an order, sir 230 00:22:57,069 --> 00:22:58,379 Yes, of course 231 00:23:04,838 --> 00:23:06,540 Here, take it 232 00:23:22,159 --> 00:23:24,790 Money order. Signed - Ishun 233 00:23:41,710 --> 00:23:44,838 Mohei...what are you up to? 234 00:23:45,578 --> 00:23:47,358 You're back... 235 00:23:47,720 --> 00:23:50,299 - You look well - What's this? 236 00:23:50,720 --> 00:23:52,889 I was just signing a receipt 237 00:23:54,588 --> 00:23:57,280 But you've stamped the seal on a blank page 238 00:23:58,828 --> 00:24:04,020 I need to take out an emergency Ioan of five kan of gold 239 00:24:04,838 --> 00:24:08,348 l'll return it within 20 days. Just turn a blind eye, will you? 240 00:24:08,909 --> 00:24:10,659 What do you need it for? 241 00:24:11,010 --> 00:24:16,809 Listen, you and I have often done this for even larger amounts 242 00:24:17,720 --> 00:24:19,588 That may be so... 243 00:24:19,919 --> 00:24:23,429 ...but we never stamped the master's seal on a blank page 244 00:24:25,990 --> 00:24:30,179 l'd have told you beforehand if I could. Please, overlook it this once 245 00:24:30,858 --> 00:24:32,790 Right, then 246 00:24:33,159 --> 00:24:36,319 In that case, you can add another two kan for me 247 00:24:36,868 --> 00:24:41,210 Sukeyemon, l'll pass that amount to you another way 248 00:24:41,909 --> 00:24:44,899 Mohei, what you're doing is dangerous 249 00:24:45,608 --> 00:24:48,770 If you're caught, you'll be had for fraud 250 00:24:50,348 --> 00:24:52,750 Just think about that 251 00:24:53,179 --> 00:24:56,838 Even if you are the favourite of the master and his wife 252 00:25:00,020 --> 00:25:03,240 You're right, It was wrong of me 253 00:25:03,799 --> 00:25:07,169 Very wrong, l'm going to apologise directly to the master 254 00:25:07,700 --> 00:25:08,899 - Hold on - What for? 255 00:25:09,129 --> 00:25:12,409 Just do what I asked of you, Mohei! 256 00:25:28,319 --> 00:25:31,010 - What's the meaning of this? - It's only five kan of gold 257 00:25:31,689 --> 00:25:36,108 ''Only'' five kan? I don't care how trifling the amount, it's still my money! 258 00:25:36,828 --> 00:25:38,088 How dare you? 259 00:25:39,159 --> 00:25:40,710 Explain yourself! 260 00:25:41,000 --> 00:25:43,629 The simple reason is that I need the money 261 00:25:44,069 --> 00:25:46,500 I can't just accept your excuses and forget about it 262 00:25:46,939 --> 00:25:49,780 You owe your apprenticeship to me! Have you forgotten that? 263 00:25:50,240 --> 00:25:53,578 Do you need the money to pay off debts you owe to a geisha house? 264 00:25:54,108 --> 00:25:59,240 No, sir. You know that I would never frequent such places, sir 265 00:26:00,020 --> 00:26:01,510 What's going on? 266 00:26:01,819 --> 00:26:05,220 - He misused the master's seal - Master! 267 00:26:05,760 --> 00:26:10,540 If you refuse to speak, we'll let the authorities get the truth out of you! 268 00:26:11,260 --> 00:26:13,399 Master, it was l... 269 00:26:13,760 --> 00:26:17,569 Master, please forgive me! It was I who requested the money 270 00:26:18,200 --> 00:26:19,540 A loan for what? 271 00:26:19,838 --> 00:26:24,760 Well...my uncle cannot survive as a masterless samurai... 272 00:26:25,710 --> 00:26:30,098 ...he's being pressured by his creditors and he's talking of suicide 273 00:26:30,780 --> 00:26:36,108 That's the reason why I asked Mohei to help me 274 00:26:37,720 --> 00:26:40,710 - You two seem awfully close - Not at all, sir... 275 00:26:41,189 --> 00:26:43,149 You wouldn't do this if she was just a friend 276 00:26:43,730 --> 00:26:44,960 Master! 277 00:26:45,200 --> 00:26:49,540 Mohei simply acted out of pity for Otama 278 00:26:50,230 --> 00:26:53,659 I beg you to have mercy on him. Please forgive them 279 00:26:54,210 --> 00:26:57,780 No! It's obvious, they're lovers! 280 00:26:58,379 --> 00:27:02,740 Sir, do with me as you will, but think of Otama, one day she will marry... 281 00:27:05,078 --> 00:27:06,598 Hey, Sukeyemon 282 00:27:06,879 --> 00:27:08,960 Put Mohei in the storeroom 283 00:27:09,319 --> 00:27:12,889 l'll hand you to the authorities tomorrow. And keep an eye on Otama 284 00:27:13,460 --> 00:27:16,069 l'm going out. l'll be back later 285 00:27:16,490 --> 00:27:19,588 Otama and Mohei would never do such a thing 286 00:27:20,098 --> 00:27:21,618 This doesn't concern you! 287 00:27:21,899 --> 00:27:24,970 - Please forgive them - Back to work, all of you! 288 00:27:36,210 --> 00:27:38,730 You should have listened to me 289 00:27:39,179 --> 00:27:42,809 You've just thrown away all that you've worked so hard for 290 00:27:43,389 --> 00:27:47,549 You know, in this day and age, how the master takes money off us... 291 00:27:48,189 --> 00:27:50,879 ...to fund his own petty vices 292 00:27:51,328 --> 00:27:54,760 And like a fool, you've just fallen into his trap! 293 00:27:56,799 --> 00:27:57,970 You idiot! 294 00:28:04,909 --> 00:28:07,540 - Don't take your eyes off him - Yes, sir 295 00:28:33,270 --> 00:28:34,379 Mohei 296 00:28:35,540 --> 00:28:37,679 Madam sent this for you 297 00:28:38,040 --> 00:28:39,679 - Madam did? - Yes 298 00:28:39,980 --> 00:28:41,649 I see 299 00:28:41,980 --> 00:28:43,348 Thank you 300 00:29:12,139 --> 00:29:16,419 Madam...l'm not worthy to receive you in my room 301 00:29:17,078 --> 00:29:20,069 I came to say thank you for before 302 00:29:22,319 --> 00:29:27,858 This whole affair is my fault. Forgive me 303 00:29:28,889 --> 00:29:30,669 Your fault, madam? 304 00:29:31,030 --> 00:29:32,990 Didn't you know? 305 00:29:36,429 --> 00:29:39,618 You are fond of Mohei. I can tell 306 00:29:40,169 --> 00:29:41,720 Please... 307 00:29:42,040 --> 00:29:44,669 I will talk to the master... 308 00:29:45,139 --> 00:29:48,480 ...and ask him to pardon you both 309 00:29:49,049 --> 00:29:53,439 No, the master will never pardon us 310 00:29:54,118 --> 00:29:55,819 Why not? 311 00:30:01,460 --> 00:30:05,500 I do not wish to upset you, madam... 312 00:30:06,659 --> 00:30:09,179 ...and I wish to remain silent on the matter 313 00:30:12,040 --> 00:30:13,470 But the truth is... 314 00:30:16,540 --> 00:30:18,379 ...the master... 315 00:30:18,939 --> 00:30:20,169 What about the master? 316 00:30:22,210 --> 00:30:24,290 He torments me constantly 317 00:30:24,649 --> 00:30:29,540 He wants to set me up in a house so he can take advantage of me 318 00:30:30,319 --> 00:30:32,189 To spare myself... 319 00:30:32,520 --> 00:30:36,588 ...l lied and told him that I was engaged to be married to Mohei 320 00:30:37,230 --> 00:30:42,030 - That's why he's so angry with me - What on earth...? 321 00:30:42,970 --> 00:30:45,189 To avenge himself... 322 00:30:45,569 --> 00:30:49,848 ...l am certain that he will come to visit me tonight 323 00:30:50,510 --> 00:30:52,240 Here? 324 00:30:52,540 --> 00:30:54,730 To your sleeping quarters? 325 00:30:56,379 --> 00:30:58,868 Are you sure? 326 00:30:59,280 --> 00:31:00,858 Yes... 327 00:31:01,149 --> 00:31:03,780 ...he has done so many times before 328 00:31:10,129 --> 00:31:11,799 No... 329 00:31:15,328 --> 00:31:19,669 And he has the audacity to reproach others for their behaviour! 330 00:31:21,368 --> 00:31:25,149 He refuses to lend money to help his own flesh and blood... 331 00:31:25,740 --> 00:31:28,368 ...and yet offers to buy you a house 332 00:32:11,720 --> 00:32:15,230 Seems we're born into this world merely to labour 333 00:32:39,118 --> 00:32:41,139 Aren't you awake yet? 334 00:32:41,490 --> 00:32:43,828 - Careful of the fire - Yes, sir! 335 00:33:08,510 --> 00:33:09,618 Otama? 336 00:33:09,879 --> 00:33:13,010 Otama, it's me, Mohei 337 00:33:17,319 --> 00:33:22,010 That was good of you to speak up before and spare madam any disgrace 338 00:33:22,760 --> 00:33:24,429 Quiet, don't say anything 339 00:33:28,169 --> 00:33:32,828 I intend to leave this house tonight for good 340 00:33:34,740 --> 00:33:37,990 But I wanted to thank you first 341 00:33:39,379 --> 00:33:40,929 Mohei... 342 00:33:43,309 --> 00:33:44,419 Madam? 343 00:33:45,419 --> 00:33:47,000 What are you doing here? 344 00:33:50,819 --> 00:33:53,129 Otama has probably told you... 345 00:33:57,559 --> 00:34:00,280 I feel like l've been completely let down 346 00:34:01,730 --> 00:34:04,309 I am here to catch my husband out 347 00:34:04,740 --> 00:34:06,929 I want to have a serious talk with him... 348 00:34:07,338 --> 00:34:10,087 ...and to save you and Otama 349 00:34:11,679 --> 00:34:14,368 So Otama has told you everything? 350 00:34:20,248 --> 00:34:23,848 You wish to leave here, Mohei? 351 00:34:24,417 --> 00:34:25,587 Yes 352 00:34:25,857 --> 00:34:28,029 Once l'm handed over to the authorities... 353 00:34:28,388 --> 00:34:30,469 ...l won't be able to find the money to help you 354 00:34:30,857 --> 00:34:34,808 If I leave now, I can try to borrow the money for you 355 00:34:35,469 --> 00:34:38,248 You're still thinking about that after all that's happened? 356 00:34:38,699 --> 00:34:40,949 I want to make amends for my mistake 357 00:34:41,368 --> 00:34:44,848 Mohei, I will ask my husband to be lenient with you 358 00:34:45,408 --> 00:34:47,337 Madam, it would do no good 359 00:34:47,679 --> 00:34:50,337 I know the master well, he would never forgive me 360 00:34:50,779 --> 00:34:52,147 I must leave 361 00:34:52,417 --> 00:34:55,819 But I can't let you leave... 362 00:34:57,788 --> 00:35:00,479 ...when I am the cause of your misfortune 363 00:35:06,930 --> 00:35:09,328 What are you doing, you fools? 364 00:35:10,368 --> 00:35:12,388 Wake up! 365 00:35:31,888 --> 00:35:33,759 Mohei's not here! 366 00:35:36,490 --> 00:35:37,658 Mohei! 367 00:35:46,700 --> 00:35:48,098 You idiots! 368 00:35:50,837 --> 00:35:53,058 Master! Master! 369 00:35:55,348 --> 00:35:57,279 Madam, please wake up! 370 00:35:58,348 --> 00:35:59,549 Madam! 371 00:36:00,749 --> 00:36:03,408 Madam. Mohei has escaped. Please get up 372 00:36:03,848 --> 00:36:05,308 Madam? 373 00:36:05,587 --> 00:36:06,848 Madam? 374 00:36:08,328 --> 00:36:10,578 Otama? What are you doing here? 375 00:36:15,700 --> 00:36:18,450 - You mustn't go - You mustn't stop me, madam 376 00:36:18,897 --> 00:36:22,269 Go back to the storeroom and wait there until... 377 00:36:22,808 --> 00:36:25,970 - Enough, madam - Please! 378 00:36:30,049 --> 00:36:31,388 Mohei 379 00:36:32,647 --> 00:36:33,877 Wait, Mohei! 380 00:36:36,019 --> 00:36:38,038 Stop, Mohei! 381 00:36:38,388 --> 00:36:39,729 Stop! 382 00:36:49,970 --> 00:36:53,368 You've come to spend the rest of the evening with me, eh? 383 00:36:53,897 --> 00:36:55,709 Master! Master! 384 00:36:56,038 --> 00:36:59,319 - Something terrible has happened! - What is it? 385 00:36:59,877 --> 00:37:01,720 What do you mean, ''something terrible''? 386 00:37:02,049 --> 00:37:04,328 Clear off, you lot! 387 00:37:11,720 --> 00:37:14,299 Please, you must believe me 388 00:37:14,759 --> 00:37:16,837 I swear l'm not lying 389 00:37:17,388 --> 00:37:19,138 Why should I believe you? 390 00:37:19,499 --> 00:37:21,749 Firstly, what were you doing in a servant's room? 391 00:37:22,127 --> 00:37:26,348 If you must know, I wanted to discuss something with you 392 00:37:27,038 --> 00:37:30,229 And you would have been obligated to listen to me 393 00:37:30,769 --> 00:37:33,549 Why couldn't you discuss it with me here? 394 00:37:34,009 --> 00:37:36,470 You just wanted to sleep with him! 395 00:37:41,950 --> 00:37:44,377 So, you refuse to listen to my explanation 396 00:37:46,118 --> 00:37:48,308 There is nothing more to say 397 00:37:52,499 --> 00:37:53,808 Osan! 398 00:38:16,147 --> 00:38:17,437 Osan... 399 00:38:18,618 --> 00:38:23,888 ...you know what someone of your rank must do now! 400 00:38:34,509 --> 00:38:35,799 Master! 401 00:38:36,970 --> 00:38:38,638 Master! 402 00:38:38,937 --> 00:38:41,569 - Master, where are you? - Ah, master 403 00:38:42,049 --> 00:38:43,569 - Did you find him? - No, sir 404 00:38:43,848 --> 00:38:46,749 - You searched all over? - Absolutely everywhere, sir 405 00:38:47,220 --> 00:38:49,240 And not one of you found him? 406 00:38:49,618 --> 00:38:51,397 What should we do, sir? 407 00:38:52,888 --> 00:38:56,288 Well, you must tell no one... no one... 408 00:38:56,828 --> 00:38:59,167 ...what happened this evening. understand? 409 00:38:59,558 --> 00:39:01,288 But we can't stop Mohei talking 410 00:39:01,627 --> 00:39:05,549 Go to the authorities and file a complaint for the theft of my seal! 411 00:39:06,200 --> 00:39:08,720 I had a feeling he was planning something 412 00:39:09,138 --> 00:39:12,299 And he's involved your wife in the whole thing, too, sir 413 00:39:12,808 --> 00:39:18,667 And to think they'd been carrying on and nobody noticed a thing! 414 00:39:19,549 --> 00:39:21,009 Hold your tongue! 415 00:39:21,519 --> 00:39:23,627 Go tell the authorities, quick! 416 00:39:23,990 --> 00:39:26,828 What are you doing lagging behind? Get going! 417 00:39:56,087 --> 00:39:57,397 Osan! 418 00:40:02,127 --> 00:40:03,470 Osan! 419 00:40:05,598 --> 00:40:06,937 Osan? 420 00:40:25,249 --> 00:40:26,558 Madam? 421 00:40:27,917 --> 00:40:29,147 Mohei! 422 00:40:30,749 --> 00:40:32,357 What are you doing? 423 00:40:32,658 --> 00:40:35,288 I no longer want to remain in that house 424 00:40:37,288 --> 00:40:39,459 Listen, madam... 425 00:41:14,667 --> 00:41:18,538 As his wife, I thought at least he'd trust me 426 00:41:22,368 --> 00:41:26,437 I now realise what kind of a man he really is 427 00:41:27,078 --> 00:41:31,058 Like a fool... I was completely ignorant until now 428 00:41:38,720 --> 00:41:39,888 Madam... 429 00:41:44,087 --> 00:41:47,720 The master's accusation of adultery stems from a simple misunderstanding 430 00:41:48,328 --> 00:41:50,819 He's impulsive and he's passed judgment too quickly 431 00:41:51,229 --> 00:41:55,740 For tonight, it'd be better for you to go to your mother's house 432 00:41:56,638 --> 00:42:01,470 - Let me take you there - No, I don't want to go to my mother's 433 00:42:05,118 --> 00:42:07,868 I just want to take myself far away from here 434 00:42:08,319 --> 00:42:10,127 Don't say that 435 00:42:11,888 --> 00:42:14,930 What about you? Where will you go? 436 00:42:15,430 --> 00:42:18,357 Well, I plan to go to Osaka 437 00:42:18,857 --> 00:42:19,999 Osaka? 438 00:42:21,328 --> 00:42:24,788 I have to raise some money for your brother... 439 00:42:25,337 --> 00:42:28,499 ...and it would be easier to do if I went to Osaka 440 00:42:29,009 --> 00:42:31,029 I shall go with you. You must take me 441 00:42:31,408 --> 00:42:35,749 Impossible! If we do that, then people will surely judge us to be lovers! 442 00:42:36,408 --> 00:42:38,658 We'll be crucified 443 00:42:39,049 --> 00:42:40,749 I see... 444 00:42:48,058 --> 00:42:49,667 You go, then 445 00:42:51,288 --> 00:42:54,799 l'll find my own way somehow 446 00:42:55,368 --> 00:43:00,348 Please, if you say that, you'll make it harder for me to leave 447 00:43:03,308 --> 00:43:06,087 What should I do, then? 448 00:43:09,450 --> 00:43:10,970 Madam! 449 00:43:35,138 --> 00:43:37,769 Does the ship for Osaka Leave from here? 450 00:43:38,209 --> 00:43:39,937 Yes, that's right 451 00:43:40,240 --> 00:43:44,837 This is the first time l've ever spent a night in an inn 452 00:43:48,078 --> 00:43:50,888 - It's so cold - Yes 453 00:43:54,319 --> 00:43:56,187 Excuse me 454 00:44:00,328 --> 00:44:04,397 l've brought you some hot water. There you go 455 00:44:06,499 --> 00:44:09,519 May I prepare your sleeping arrangements? 456 00:44:10,009 --> 00:44:11,348 Yes, please 457 00:44:21,450 --> 00:44:23,229 How's your cold? 458 00:44:23,549 --> 00:44:24,917 My cold? 459 00:44:26,087 --> 00:44:28,837 It's completely disappeared, what with all the fuss 460 00:44:30,490 --> 00:44:31,888 Hey, what are you doing? 461 00:44:32,158 --> 00:44:35,147 A single pillow will suffice. I won't be sleeping here 462 00:44:35,828 --> 00:44:37,819 - Warm the room up well - Yes, sir 463 00:44:38,167 --> 00:44:41,627 Forgive me. I assumed that you'd be sleeping here 464 00:44:42,167 --> 00:44:44,799 I must have been confused, sorry 465 00:44:47,908 --> 00:44:49,308 Sorry 466 00:44:51,147 --> 00:44:52,288 Goodnight 467 00:44:52,549 --> 00:44:55,979 Mohei, l'm frightened. Stay here with me tonight 468 00:44:56,549 --> 00:44:59,888 I couldn't possibly sleep in the same room as you, madam 469 00:45:00,459 --> 00:45:03,147 Please, you must get some rest 470 00:45:05,598 --> 00:45:06,908 Mohei... 471 00:45:08,098 --> 00:45:10,937 ...people's fate takes such strange turns, doesn't it? 472 00:45:13,337 --> 00:45:18,638 Even in a single day, we have been reduced to this 473 00:45:19,479 --> 00:45:23,107 There's no one at fault. Let's worry about tomorrow when tomorrow comes 474 00:45:23,877 --> 00:45:26,808 Just forget your worries and get some sleep 475 00:45:28,388 --> 00:45:31,019 l'll try to get some sleep, too 476 00:45:34,618 --> 00:45:36,259 Good night 477 00:45:36,558 --> 00:45:38,749 Yes... good night 478 00:46:04,118 --> 00:46:07,138 Not seeing him for a day 479 00:46:07,658 --> 00:46:09,408 feels to me like a thousand days... 480 00:46:09,930 --> 00:46:13,828 The master harasses his managers about their accounts... 481 00:46:14,430 --> 00:46:16,917 ...but he lavishes expenses on us! 482 00:46:17,368 --> 00:46:19,999 Such expenses are but a drop in the ocean... 483 00:46:20,437 --> 00:46:23,687 ...compared to the payoff he'll get in return 484 00:46:24,209 --> 00:46:27,720 He's rich because he has a monopoly on the sale of calendars 485 00:46:28,279 --> 00:46:30,647 If he can't find cause for celebration in that... 486 00:46:31,049 --> 00:46:33,220 ...then fortune will turn him old before his time 487 00:46:33,578 --> 00:46:36,709 Today must be the best day of the year for this house 488 00:46:47,430 --> 00:46:48,888 Otama... 489 00:46:49,167 --> 00:46:50,950 ...don't look so sad 490 00:46:53,970 --> 00:46:57,888 You'll end up breaking your heart and what good will that do you? 491 00:47:00,509 --> 00:47:02,118 Listen... 492 00:47:02,450 --> 00:47:06,638 ...Madam and Mohei will surely return 493 00:47:08,490 --> 00:47:10,187 You have to lift your spirits 494 00:47:10,490 --> 00:47:11,979 All right? 495 00:47:25,069 --> 00:47:27,348 Ministers, honourable Chamberlain... 496 00:47:27,740 --> 00:47:30,897 ...l am deeply honoured by your visit to my humble home 497 00:47:31,437 --> 00:47:33,658 This is a rare privilege for my family 498 00:47:34,078 --> 00:47:37,538 You're always very generous 499 00:47:38,078 --> 00:47:41,098 It is a pleasure to participate in the festivities with you 500 00:47:41,618 --> 00:47:45,098 The delivery of the calendar is an auspicious day for you... 501 00:47:45,658 --> 00:47:48,788 ...and we are very happy to share in your good luck 502 00:47:49,328 --> 00:47:52,229 Thank you, you are too good to me 503 00:47:52,729 --> 00:47:55,769 - Master Isan has arrived, sir - Oh, Isan? 504 00:47:56,269 --> 00:47:59,549 I appreciate you dropping by when you must be so busy 505 00:48:00,098 --> 00:48:04,549 I stopped by to congratulate you on the publication of the latest calendar 506 00:48:05,240 --> 00:48:08,990 Thank you very much. Please, won't you sit with us? 507 00:48:16,348 --> 00:48:19,888 May I present Isan, who printed the parchments for the retired Emperor? 508 00:48:20,490 --> 00:48:25,877 He deserves at least the same compliments that you bestow on me 509 00:48:26,700 --> 00:48:28,450 I am honoured, gentlemen 510 00:48:28,799 --> 00:48:31,078 Please, be seated 511 00:48:57,158 --> 00:49:00,180 I notice that your wife isn't here 512 00:49:01,759 --> 00:49:04,098 Yes...well... 513 00:49:04,499 --> 00:49:07,107 ...she went to visit her mother who's feeling poorly 514 00:49:07,569 --> 00:49:09,209 That's a pity 515 00:49:09,509 --> 00:49:14,779 It's been a long time. I was looking forward to seeing her lovely face 516 00:49:15,578 --> 00:49:18,098 Isan, please accept a toast 517 00:49:23,749 --> 00:49:25,180 Master... 518 00:49:28,529 --> 00:49:31,078 Excuse me for one moment, gentlemen 519 00:49:35,529 --> 00:49:38,459 Ishun's business is becoming more and more prosperous 520 00:49:39,138 --> 00:49:41,038 On the other hand, though... 521 00:49:42,470 --> 00:49:46,038 ...officials in the royal household fall more and more heavily in his debt 522 00:49:46,607 --> 00:49:49,888 Ishun is very shrewd. If only I could be as half as clever as him 523 00:49:50,450 --> 00:49:53,819 Many of the officials are at his mercy financially 524 00:49:54,348 --> 00:49:57,337 l've heard it said that in Osaka recently... 525 00:49:57,848 --> 00:50:01,098 ...the merchant Yodoya overstretched himself financially... 526 00:50:01,618 --> 00:50:04,078 ...and ended up in bankruptcy 527 00:50:04,490 --> 00:50:08,769 I heard that many samurai officials breathed a sigh of relief 528 00:50:09,430 --> 00:50:12,118 Unfortunately, our Great Printer doesn't take such risks 529 00:50:12,598 --> 00:50:14,348 He doesn't, you're right 530 00:50:15,709 --> 00:50:17,348 Absolutely right 531 00:50:19,638 --> 00:50:23,038 She's not hiding at Gifuya House, her mother's place 532 00:50:23,607 --> 00:50:26,158 She must have eloped with him 533 00:50:32,519 --> 00:50:34,417 Send men down every road out of town 534 00:50:34,788 --> 00:50:37,220 Tell them, if they find them, bring back Osan alone 535 00:50:37,658 --> 00:50:41,167 And what if the authorities arrest them first? 536 00:50:41,729 --> 00:50:45,328 They won't admit to adultery for fear of crucifixion 537 00:50:45,937 --> 00:50:48,430 As the net closes in, they could be capable of anything 538 00:50:48,837 --> 00:50:50,587 That's why you must act swiftly 539 00:50:50,937 --> 00:50:55,979 - I want a quiet word - This room is not fit to receive you, sir 540 00:50:58,819 --> 00:51:00,990 I have a favour to ask you 541 00:51:01,377 --> 00:51:05,038 Will you purchase this from me for eight kan of gold? 542 00:51:05,618 --> 00:51:11,009 It's a famous piece by Teika Fujiwara. You'll be able to sell it easily 543 00:51:11,828 --> 00:51:15,049 - And I need the money right away - Very well 544 00:51:26,308 --> 00:51:29,819 - There you are, sir - Many thanks 545 00:51:34,819 --> 00:51:37,127 So it's true, after all? 546 00:51:38,618 --> 00:51:40,459 Nothing escapes your ears, master 547 00:51:40,788 --> 00:51:44,917 If you don't act quickly, the reputation of this business will be ruined 548 00:51:45,598 --> 00:51:47,999 But he's smart enough to get himself out of trouble 549 00:51:48,397 --> 00:51:50,417 With help from his friends in high places... 550 00:51:50,769 --> 00:51:54,368 ...he'll be able to attain the status of a samurai 551 00:51:54,970 --> 00:51:57,158 You really think that's possible? 552 00:51:57,569 --> 00:52:01,138 He hasn't informed the authorities, has he? He wouldn't dare 553 00:52:01,740 --> 00:52:05,868 For the master...his reputation is more important than anything else 554 00:52:06,519 --> 00:52:10,999 His business will collapse if those two adulterers are arrested 555 00:52:15,857 --> 00:52:17,558 Listen... 556 00:52:17,888 --> 00:52:20,058 ...if this house's reputation is ruined... 557 00:52:20,430 --> 00:52:25,348 ...then the title of Great Printer will pass to me 558 00:52:27,499 --> 00:52:30,019 At this moment, I have no successor 559 00:52:32,437 --> 00:52:35,808 So...would you be interested? 560 00:52:36,377 --> 00:52:39,598 You mean that I will become a master printer... 561 00:52:40,319 --> 00:52:42,368 ...and take your place? 562 00:52:42,720 --> 00:52:46,058 You don't want to remain an employee all your life, do you? 563 00:52:49,788 --> 00:52:53,069 The position is yours, Do we have an understanding? 564 00:53:16,749 --> 00:53:18,680 Thanks. You can go now 565 00:53:45,479 --> 00:53:47,348 Welcome home, madam 566 00:53:48,720 --> 00:53:52,377 Take this blessed talisman and place it on the altar 567 00:53:55,490 --> 00:54:00,908 I compliment you on your singing voice. That delicate melody was beautiful 568 00:54:01,729 --> 00:54:05,299 That's quite a talent you have, sir 569 00:54:05,868 --> 00:54:08,709 My only talent is for hedonism 570 00:54:09,368 --> 00:54:11,799 - Very droll, sir - It's true 571 00:54:12,437 --> 00:54:14,337 Thank you for visiting us 572 00:54:14,709 --> 00:54:16,819 Not at all, madam 573 00:54:17,377 --> 00:54:22,209 The number of students I teach nowadays is getting fewer and fewer 574 00:54:22,950 --> 00:54:27,930 It's an absolute pleasure coming here to teach your son 575 00:54:28,687 --> 00:54:31,470 It feels like paradise to me, being here! 576 00:54:31,959 --> 00:54:34,479 It feels like hell to me sometimes! 577 00:54:34,897 --> 00:54:37,388 You may not be coming round much more from now on 578 00:54:37,828 --> 00:54:38,970 Go safely 579 00:54:42,569 --> 00:54:45,558 ''Hell''? What do you mean, ''it's hell''? 580 00:54:47,740 --> 00:54:52,127 Each day, I live frugally and pray to the gods 581 00:54:52,819 --> 00:54:55,627 You don't give a damn about anything! 582 00:54:56,087 --> 00:54:59,990 I know it's pointless to try and fight the creditors 583 00:55:04,627 --> 00:55:06,587 You're just weak-willed 584 00:55:25,779 --> 00:55:28,408 I don't know what else I can do 585 00:55:30,888 --> 00:55:34,167 I realise that l'm going to be arrested 586 00:55:34,687 --> 00:55:38,667 My sister has decided to leave her husband and elope with her lover 587 00:55:40,529 --> 00:55:43,687 Our home and all our valuables will be confiscated 588 00:55:45,127 --> 00:55:48,377 That completes the fall of the House of Gifuya, doesn't it, Mother? 589 00:55:48,937 --> 00:55:52,687 I refuse to believe whatever Ishun the Great Printer says 590 00:55:54,209 --> 00:55:57,308 Osan is incapable of ever committing such a crime 591 00:55:57,808 --> 00:55:59,558 What are you talking about, Mother? 592 00:55:59,877 --> 00:56:03,627 It all started when you forced Osan into marriage... 593 00:56:04,220 --> 00:56:06,269 ...with a man 30 years her senior 594 00:56:06,658 --> 00:56:10,288 I did what I had to, to save the House of Gifuya 595 00:56:13,127 --> 00:56:16,499 If Osan has run away, then it must be for some other reason 596 00:56:19,499 --> 00:56:22,368 It would have been easier if she'd just killed herself 597 00:56:31,549 --> 00:56:32,658 Master? 598 00:56:33,720 --> 00:56:35,058 Master? 599 00:56:37,819 --> 00:56:38,930 Master... 600 00:56:40,519 --> 00:56:41,627 What is it? 601 00:56:41,857 --> 00:56:45,288 The courier just delivered this package. It's from Osaka 602 00:56:47,229 --> 00:56:50,299 - You may go now - Yes, sir. And this... 603 00:56:55,569 --> 00:56:57,740 Mother, this has arrived from Osan 604 00:57:07,578 --> 00:57:10,240 ''In the hope of saving you... 605 00:57:13,587 --> 00:57:16,607 ''...l have borrowed money from an acquaintance 606 00:57:24,897 --> 00:57:28,587 ''l am sending you the five kan of gold that you requested'' 607 00:57:30,308 --> 00:57:32,799 Look. Mother, look... 608 00:57:33,240 --> 00:57:35,019 ...it's money! 609 00:57:36,279 --> 00:57:40,638 ''Please believe none of the rumours and lies... 610 00:57:41,319 --> 00:57:46,240 ''...that you have no doubt heard about me 611 00:57:47,019 --> 00:57:51,709 ''Brother. I ask of you, please, to take good care of our mother 612 00:57:52,627 --> 00:57:55,319 ''Your loving sister, Osan'' 613 00:57:55,769 --> 00:57:57,519 May the gods be praised! 614 00:57:59,999 --> 00:58:03,220 What's she doing in Osaka? 615 00:58:04,908 --> 00:58:07,459 Thank you, Osan 616 00:58:07,908 --> 00:58:09,138 Osan! 617 00:58:40,720 --> 00:58:44,558 - Is it an inspection? - Yes. I wonder what it's all about? 618 00:58:47,627 --> 00:58:50,240 - They're not here, sir - Very well. You can go 619 00:58:50,667 --> 00:58:51,779 Thank you, sir 620 00:58:52,038 --> 00:58:54,788 - Pilgrims in our group can pass through - What's that about? 621 00:58:55,269 --> 00:58:58,578 They're looking for the wife of the Great Printer of Kyoto 622 00:58:59,107 --> 00:59:01,098 Let's pass through 623 00:59:13,819 --> 00:59:15,078 In here! 624 00:59:23,667 --> 00:59:26,417 - Not here? - No. But he was with a woman, right? 625 00:59:26,868 --> 00:59:30,377 But she wasn't dressed like the wife of such an eminent man 626 00:59:32,408 --> 00:59:35,479 There are serious charges of forgery and adultery against them 627 00:59:36,009 --> 00:59:38,437 That's why we have strict orders to apprehend them 628 00:59:38,877 --> 00:59:41,897 Search everywhere! They must be nearby! 629 00:59:45,990 --> 00:59:48,917 The master must have filed a complaint with the authorities 630 00:59:49,430 --> 00:59:50,828 What shall we do? 631 00:59:51,087 --> 00:59:54,720 It's impossible for us to get to Kyoto now 632 00:59:55,299 --> 00:59:57,930 We'll have to head to Lake Biwa instead 633 01:00:03,038 --> 01:00:05,499 What do we do once we get to the lake? 634 01:00:07,308 --> 01:00:11,587 How far can we run with the authorities on our trail? 635 01:00:12,249 --> 01:00:14,937 - This is the only place to hide! - They're not here! 636 01:00:15,377 --> 01:00:18,009 - Return to the main highway! - Yes, sir! 637 01:00:19,917 --> 01:00:23,868 I would rather die than suffer the shame of being arrested 638 01:00:24,687 --> 01:00:26,680 Madam, what are you saying? 639 01:00:30,397 --> 01:00:34,587 - It's definitely them, no mistake? - Yes, sir. In there 640 01:00:35,240 --> 01:00:36,667 Good 641 01:00:40,908 --> 01:00:43,687 Excuse me, an inspector is here 642 01:00:48,819 --> 01:00:50,049 Your names? 643 01:00:52,087 --> 01:00:53,819 My name is Kyubei 644 01:00:54,118 --> 01:00:56,200 And this is my sister Tami 645 01:00:59,959 --> 01:01:02,147 Residing in Tenma, Osaka 646 01:01:02,729 --> 01:01:05,357 - You say your name is Kyubei? - Yes 647 01:01:08,299 --> 01:01:10,437 Why are you here? 648 01:01:10,837 --> 01:01:12,618 We're just passing through 649 01:01:14,937 --> 01:01:16,308 I see 650 01:01:30,388 --> 01:01:32,138 It must be them 651 01:01:32,499 --> 01:01:35,837 l'll stay and guard them. You go quickly to the magistrate's 652 01:01:39,138 --> 01:01:41,627 Hey, go as quickly as you can 653 01:01:47,180 --> 01:01:49,808 We've been discovered. We have to leave 654 01:01:50,279 --> 01:01:52,558 I can't keep running away 655 01:01:53,950 --> 01:01:56,229 I don't want to be a fugitive 656 01:01:59,558 --> 01:02:01,959 I can't live a life of shame 657 01:02:03,029 --> 01:02:06,627 Mohei...let me die. l'm begging you 658 01:02:12,337 --> 01:02:13,709 Please... 659 01:02:14,368 --> 01:02:15,799 Please... 660 01:02:18,368 --> 01:02:20,587 We have to leave now 661 01:03:55,638 --> 01:03:57,069 Madame Osan... 662 01:03:58,638 --> 01:04:00,857 ...are you ready? 663 01:04:21,558 --> 01:04:23,167 Because of me... 664 01:04:25,269 --> 01:04:28,019 ...you are now being forced to give up your life 665 01:04:29,569 --> 01:04:31,240 Can you ever forgive me? 666 01:04:31,569 --> 01:04:33,209 What are you saying, madam? 667 01:04:34,607 --> 01:04:38,618 It has given me great pleasure to serve you, madam 668 01:04:44,450 --> 01:04:46,229 I can say it now... 669 01:04:47,459 --> 01:04:49,328 The heavens won't punish me... 670 01:04:51,729 --> 01:04:56,069 ...if I am unable to hold back these last words 671 01:04:59,598 --> 01:05:00,937 I have always... 672 01:05:02,740 --> 01:05:04,437 I have always... 673 01:05:06,377 --> 01:05:09,069 I have always loved you, madam 674 01:05:10,680 --> 01:05:12,788 - Loved me? - Yes 675 01:05:17,687 --> 01:05:20,377 Please...hold me 676 01:05:21,058 --> 01:05:22,837 Hold me tight 677 01:05:30,470 --> 01:05:32,220 Madame Osan... 678 01:05:32,538 --> 01:05:34,288 What have you resolved to do? 679 01:05:44,607 --> 01:05:46,187 Forgive me 680 01:05:50,388 --> 01:05:51,618 Forgive me 681 01:06:00,558 --> 01:06:02,808 After what you've just said... 682 01:06:04,368 --> 01:06:06,118 ...it changes everything 683 01:06:07,069 --> 01:06:09,180 What do you mean? 684 01:06:10,607 --> 01:06:12,357 I no longer want to die 685 01:06:14,078 --> 01:06:15,950 I want to live! 686 01:06:18,647 --> 01:06:20,078 Mohei! 687 01:07:10,328 --> 01:07:13,019 - Did you call for me, Master? - Come in 688 01:07:16,337 --> 01:07:18,087 Listen closely... 689 01:07:20,638 --> 01:07:23,038 I want you to go to Katada immediately... 690 01:07:24,377 --> 01:07:26,337 ...to find their cadavers 691 01:07:27,578 --> 01:07:32,180 l've just been informed that they drowned themselves in Lake Biwa 692 01:07:32,888 --> 01:07:35,229 A double suicide...sir? 693 01:07:37,328 --> 01:07:41,749 It's imperative that you keep this secret 694 01:07:42,897 --> 01:07:45,970 If you find them, separate Osan's body from Mohei's 695 01:07:46,499 --> 01:07:49,720 It would be terrible if their bodies were found together 696 01:07:50,240 --> 01:07:51,549 Understand? 697 01:07:52,368 --> 01:07:53,627 Now go quickly 698 01:08:01,249 --> 01:08:05,667 - Just imagine, a double suicide! - Really? Isn't that just a rumour? 699 01:08:06,388 --> 01:08:10,779 No, someone saw them jump into the lake, arm in arm 700 01:08:13,598 --> 01:08:14,999 What's wrong, Otama? 701 01:08:15,259 --> 01:08:19,130 You're just jealous of madam running away with Mohei 702 01:08:19,739 --> 01:08:23,429 ''l am so jealous of you, madam!'' 703 01:08:24,239 --> 01:08:26,518 Be quiet! Leave me alone 704 01:08:32,949 --> 01:08:37,989 Don't separate the cadavers if they are intertwined, right? 705 01:08:41,819 --> 01:08:45,828 Remove them carefully, just as they are, understand? 706 01:08:46,460 --> 01:08:48,889 Don't separate them, understand? 707 01:09:00,608 --> 01:09:02,358 Beautiful day, isn't it? 708 01:09:02,710 --> 01:09:04,489 Are you heading for Kyoto? 709 01:09:04,849 --> 01:09:08,389 l'm going to stay the night in Saga at my daughter's house 710 01:09:08,978 --> 01:09:12,380 - Oh, I see. Well, have a good trip - Thank you 711 01:09:47,288 --> 01:09:50,920 - Can we just rest here a while? - For as long as you wish 712 01:09:54,460 --> 01:09:59,349 - What's the matter with her? - She hurt her leg while walking 713 01:10:01,700 --> 01:10:04,978 Her leg? Oh. she's sprained it all right 714 01:10:05,509 --> 01:10:09,410 Poor thing, it must be hard for her on this road 715 01:10:11,580 --> 01:10:14,358 I have a good remedy for her 716 01:10:14,819 --> 01:10:17,069 Thank you, that's very kind of you 717 01:10:17,489 --> 01:10:19,739 Can we make it down to the village before nightfall? 718 01:10:20,358 --> 01:10:22,700 That's still a long way to go 719 01:10:25,389 --> 01:10:28,108 Come and rest, madam 720 01:10:34,540 --> 01:10:36,558 I will ask if they'll take us in for the night 721 01:10:36,938 --> 01:10:39,250 It's hard for you at this high altitude 722 01:10:39,679 --> 01:10:42,960 Would it be possible for us to stay here this evening? 723 01:10:43,478 --> 01:10:47,349 Of course, of course. l'll just get that medicine for you 724 01:10:47,950 --> 01:10:49,648 We're in luck 725 01:10:50,989 --> 01:10:53,179 Just bear with it a little longer 726 01:11:32,830 --> 01:11:35,200 l'll wash your feet for you 727 01:11:38,630 --> 01:11:43,898 I wish I could attend to my hair, it must be filthy 728 01:11:44,739 --> 01:11:47,960 l'm sorry you have to suffer all these indignities 729 01:11:49,679 --> 01:11:54,040 I must apologise to you for being such a nuisance and injuring my leg 730 01:11:56,420 --> 01:11:59,460 But l'm happier than l've felt for a long time 731 01:11:59,989 --> 01:12:02,179 Honestly, I feel so happy 732 01:12:03,989 --> 01:12:06,239 According to the notice posted up in Saga... 733 01:12:06,630 --> 01:12:10,380 ...it's only me that the authorities are searching for 734 01:12:12,429 --> 01:12:15,710 I think that the master will be more lenient towards you 735 01:12:16,438 --> 01:12:17,779 Stop talking like that 736 01:12:18,040 --> 01:12:22,898 This ointment will numb all the pain in your foot 737 01:12:23,648 --> 01:12:25,700 - Let me see your ankle - Thank you 738 01:12:26,049 --> 01:12:29,148 Where does it hurt? Let's have a look 739 01:12:30,450 --> 01:12:33,259 What elegant feet you have 740 01:12:36,830 --> 01:12:38,558 So where are you heading? 741 01:12:38,858 --> 01:12:41,290 We're going to see the statue of Manjushri at Kirido 742 01:12:41,700 --> 01:12:43,630 Oh, that sounds very nice 743 01:12:45,000 --> 01:12:46,728 Does it hurt just there? 744 01:13:13,799 --> 01:13:15,819 Where has the gentleman gone? 745 01:13:24,469 --> 01:13:25,639 Mohei! 746 01:14:28,569 --> 01:14:30,319 Why are you running away? 747 01:14:31,540 --> 01:14:35,228 How can you be so cruel to abandon me like that? 748 01:14:51,929 --> 01:14:55,648 I have caused you so much misfortune 749 01:14:57,268 --> 01:14:59,000 Please forgive me 750 01:15:03,139 --> 01:15:04,478 Osan... 751 01:15:07,080 --> 01:15:09,069 You must go back to your husband 752 01:15:11,308 --> 01:15:15,500 He will welcome you with open arms 753 01:15:19,620 --> 01:15:22,719 l'm begging you to return to him 754 01:15:24,090 --> 01:15:28,250 You really think that I can go on living without you? 755 01:15:30,830 --> 01:15:33,018 You are no longer my servant... 756 01:15:34,840 --> 01:15:37,710 ...you are my husband, my master! 757 01:15:42,340 --> 01:15:45,620 l'm sorry for what I said. l'm sorry 758 01:15:47,319 --> 01:15:51,299 I will never leave you again, for the rest of my life! 759 01:16:04,700 --> 01:16:07,420 I live as a masterless samurai... 760 01:16:07,870 --> 01:16:11,268 ...and I refuse to rely on my niece for money 761 01:16:13,880 --> 01:16:18,389 But I regret that she has caused you so much trouble... 762 01:16:19,108 --> 01:16:23,969 ...by lying to you because of her foolish love for Mohei 763 01:16:25,420 --> 01:16:27,819 Otama, make your valedictions 764 01:16:29,660 --> 01:16:31,880 I thank you for your generosity over the years 765 01:16:32,290 --> 01:16:35,450 You didn't take the blame when you were brought before the master 766 01:16:35,960 --> 01:16:39,358 - All of this is your fault - Please forgive her 767 01:16:43,670 --> 01:16:45,630 l'll take that for you 768 01:16:45,969 --> 01:16:49,540 - Otama, write to me, won't you? - Take care of yourself 769 01:16:50,148 --> 01:16:51,728 Take care 770 01:16:58,049 --> 01:16:59,219 Excuse me! 771 01:17:01,188 --> 01:17:03,438 I am the chestnut merchant. I call by once a year 772 01:17:03,830 --> 01:17:05,910 Would you like to buy some? 773 01:17:06,290 --> 01:17:07,870 You caught me by surprise 774 01:17:08,200 --> 01:17:11,599 Madam isn't here. You'll have to come back later 775 01:17:12,130 --> 01:17:13,938 Madam isn't here? 776 01:17:15,370 --> 01:17:17,920 Then it really was her I saw 777 01:17:18,370 --> 01:17:20,620 - You saw her? - Really? 778 01:17:21,840 --> 01:17:25,590 I caught a glimpse of her in Saga, at the foot of Mount Atago 779 01:17:26,210 --> 01:17:27,938 - Was she alone? - No 780 01:17:28,250 --> 01:17:30,768 - Was she with an employee? - Yes, that's right 781 01:17:38,130 --> 01:17:39,880 What a state of affairs 782 01:17:43,170 --> 01:17:45,569 This is going to cause me so much trouble 783 01:17:51,469 --> 01:17:53,608 Master! Master! 784 01:17:54,009 --> 01:17:56,759 They're still alive, both of them. They're not dead 785 01:17:57,210 --> 01:17:59,989 A woodsman saw them yesterday at the foot of Mount Atago 786 01:18:00,450 --> 01:18:02,500 - Alive? - Yes 787 01:18:02,849 --> 01:18:06,330 That means they must be going to Mohei's father's place 788 01:18:06,920 --> 01:18:08,648 You must track them down 789 01:18:10,290 --> 01:18:12,018 Bring back only Osan 790 01:18:12,330 --> 01:18:15,728 Leave Mohei down there and Let the village authorities deal with him 791 01:18:16,259 --> 01:18:17,840 I understand 792 01:18:37,549 --> 01:18:39,160 So, they're alive... 793 01:19:11,920 --> 01:19:13,090 Who's there? 794 01:19:13,319 --> 01:19:14,898 It's me 795 01:19:17,188 --> 01:19:19,239 - Who? - It's me 796 01:19:29,438 --> 01:19:30,728 Father! 797 01:19:31,540 --> 01:19:34,058 I don't know you 798 01:19:34,509 --> 01:19:35,880 It's me, Mohei 799 01:19:37,148 --> 01:19:40,549 My son is no bandit pursued by the authorities 800 01:19:41,880 --> 01:19:43,989 Have the authorities already been here? 801 01:19:45,489 --> 01:19:49,679 Think of the trouble you'll cause the villagers by being here! 802 01:19:51,889 --> 01:19:56,518 You should have remained loyal to your master instead! 803 01:19:57,228 --> 01:19:59,978 Mohei, Let's go 804 01:20:02,469 --> 01:20:05,188 But we've come all this way 805 01:20:07,009 --> 01:20:11,790 There's a cabin at the back for passing travellers, you can use that 806 01:20:13,279 --> 01:20:14,420 Go quickly! 807 01:20:50,290 --> 01:20:52,188 You can rest here 808 01:21:07,370 --> 01:21:08,768 Madame Osan... 809 01:21:11,108 --> 01:21:16,410 ...we won't be given refuge in this place 810 01:21:17,250 --> 01:21:19,120 I think you're right 811 01:21:35,259 --> 01:21:38,660 You can stay here, but you must leave before dawn 812 01:21:42,139 --> 01:21:45,009 l'm sure there must be some good reason for your flight... 813 01:21:46,438 --> 01:21:49,160 ...but don't let yourselves be arrested before my eyes 814 01:21:57,290 --> 01:21:59,429 Eat this quickly 815 01:22:00,018 --> 01:22:01,160 Here 816 01:22:02,688 --> 01:22:05,319 l've prepared something for you to eat tomorrow 817 01:22:46,569 --> 01:22:47,910 Madame Osan... 818 01:22:50,768 --> 01:22:53,170 As a child, I would often come here... 819 01:22:56,108 --> 01:22:59,710 ...and daydream about going to Kyoto to make my fortune 820 01:23:01,478 --> 01:23:03,880 What a beautiful dream it was 821 01:23:06,090 --> 01:23:11,719 I would be so happy if I could live here with you in peace forever 822 01:23:35,179 --> 01:23:36,290 Genbei! 823 01:23:45,790 --> 01:23:47,130 Come inside 824 01:23:57,268 --> 01:23:59,170 As I explained to you yesterday... 825 01:23:59,540 --> 01:24:02,319 ...you can be arrested as an accomplice for hiding Mohei 826 01:24:02,808 --> 01:24:06,790 Some people are certain that they saw them on the road 827 01:24:08,450 --> 01:24:11,469 They both must be here. Don't deny it 828 01:24:12,188 --> 01:24:15,349 The entire village will be punished otherwise 829 01:24:15,889 --> 01:24:19,049 How can you lie and let us all be punished? 830 01:24:19,558 --> 01:24:23,719 You have your tenant farm thanks to the Great Printer 831 01:24:24,370 --> 01:24:27,849 The master is now burdened by worry because of what your son has done 832 01:24:30,170 --> 01:24:33,830 ls this how you show your thanks to your benefactor? 833 01:24:36,580 --> 01:24:40,268 I will beg the master to forgive Mohei 834 01:24:42,349 --> 01:24:44,978 Just be honest and tell me if the madam is here 835 01:24:47,759 --> 01:24:51,389 Don't you feel guilty for betraying the master like this? 836 01:24:52,160 --> 01:24:54,880 You're no better than an animal! 837 01:24:56,529 --> 01:24:58,139 Please forgive me 838 01:24:59,700 --> 01:25:02,069 - They're here, then? - Yes 839 01:25:15,648 --> 01:25:18,308 Madam, please wake up 840 01:25:19,889 --> 01:25:23,049 - What are you doing? - Madam! 841 01:25:33,228 --> 01:25:36,040 Come quietly, madam. Come quietly 842 01:25:36,540 --> 01:25:38,148 Mohei! 843 01:26:05,929 --> 01:26:13,398 Igare at the blossoms 844 01:26:14,509 --> 01:26:21,018 The spirit of Spring... 845 01:26:35,358 --> 01:26:37,200 If she returns to your household... 846 01:26:37,529 --> 01:26:40,489 ...we can make up a suitable pretext for her, whatever Mohei says 847 01:26:40,969 --> 01:26:43,080 - Isn't that right? - Yes 848 01:26:43,438 --> 01:26:45,049 Thank you so much 849 01:26:45,370 --> 01:26:49,179 If you could say that she's been at her mother's house all along... 850 01:26:49,779 --> 01:26:52,410 - Very well - In return, do me that favour... 851 01:26:52,880 --> 01:26:56,188 Say no more. Your name has already been struck from my register 852 01:26:56,750 --> 01:26:58,210 ls that so? 853 01:27:00,688 --> 01:27:05,790 Perhaps our debts may be cleared in return for your peace of mind? 854 01:27:06,558 --> 01:27:07,759 Very droll, sir 855 01:27:08,000 --> 01:27:13,330 Your rival, Isan, is spreading malicious rumours concerning this matter 856 01:27:14,340 --> 01:27:17,299 He's saying that your wife has a lover 857 01:27:17,808 --> 01:27:20,090 Eh? Is that true, sir? 858 01:27:20,478 --> 01:27:22,728 After the master has looked after him for so long... 859 01:27:23,308 --> 01:27:26,179 ...that wretch pays him back with such treachery 860 01:27:26,679 --> 01:27:28,139 Enough, enough! 861 01:27:28,420 --> 01:27:31,438 Thank you for your loyalty, gentlemen 862 01:27:37,858 --> 01:27:39,469 Thank you for listening 863 01:27:39,790 --> 01:27:42,450 - It was splendid, thank you - Thank you, sir 864 01:27:42,898 --> 01:27:47,410 I am indebted to you for showing such kindness towards my sister 865 01:27:48,099 --> 01:27:50,148 I always have 866 01:27:50,540 --> 01:27:54,849 But the important lesson to learn is that one should always marry a loyal woman 867 01:27:55,540 --> 01:27:58,380 - Please accept a toast - Thank you 868 01:28:00,080 --> 01:28:01,569 Thank you, sir 869 01:28:16,000 --> 01:28:19,398 Father, set me free, please! 870 01:28:19,969 --> 01:28:21,700 I can't die like this 871 01:28:22,000 --> 01:28:23,750 If you escape, then what will you do? 872 01:28:24,069 --> 01:28:27,880 Even if you were free, you'd never be able to live with the master's wife! 873 01:28:28,478 --> 01:28:30,259 Stop talking such rubbish! 874 01:28:30,608 --> 01:28:34,889 - You don't understand how I feel - l'm happier that way! 875 01:28:42,420 --> 01:28:43,648 Here 876 01:28:47,160 --> 01:28:53,139 Tomorrow the Kyoto authorities will come for you 877 01:28:55,500 --> 01:28:57,340 ls that true? 878 01:28:57,670 --> 01:28:58,898 Yes 879 01:29:04,648 --> 01:29:09,308 What have I done to deserve such a son? 880 01:29:14,420 --> 01:29:16,259 You ungrateful fool! 881 01:29:27,639 --> 01:29:31,299 Make sure you don't do anything shameful, understand? 882 01:29:38,608 --> 01:29:39,779 Get going! 883 01:29:51,960 --> 01:29:54,830 Please don't cause your mother any more upset 884 01:29:55,529 --> 01:30:00,069 If you don't return to your husband, where will you go, then? 885 01:30:01,799 --> 01:30:06,139 He's forgiven you, instead of killing you along with your lover! 886 01:30:10,139 --> 01:30:13,358 If it happens again, it will be the end of you! 887 01:30:13,880 --> 01:30:15,960 Don't be too severe with her 888 01:30:18,219 --> 01:30:22,319 Your mother understands very well what you're going through 889 01:30:23,989 --> 01:30:25,299 But listen... 890 01:30:26,090 --> 01:30:27,960 Mohei has been arrested 891 01:30:29,558 --> 01:30:33,569 l'm not telling you that for the sake of your marriage or your family... 892 01:30:34,239 --> 01:30:36,518 ...but because you must forget all about him... 893 01:30:36,898 --> 01:30:40,500 ...and go back to your husband for your own good 894 01:30:42,108 --> 01:30:46,558 I went to see Ishun and did everything I could to intercede on your behalf 895 01:30:47,279 --> 01:30:49,469 Do you realise that? 896 01:30:49,880 --> 01:30:52,489 You will return to your husband and that's that! 897 01:30:52,920 --> 01:30:54,648 You will return immediately! 898 01:30:56,058 --> 01:30:58,580 Do you understand that? Immediately! 899 01:31:15,239 --> 01:31:16,639 Mohei... 900 01:31:19,049 --> 01:31:21,450 - Mohei! - Osan... 901 01:31:47,069 --> 01:31:48,438 Osan! 902 01:32:00,960 --> 01:32:02,420 Madam... 903 01:32:05,188 --> 01:32:08,759 I know I shouldn't have come... 904 01:32:09,358 --> 01:32:10,670 No, you shouldn't 905 01:32:10,969 --> 01:32:14,509 And this is no place to discuss it. Come into the house 906 01:32:20,210 --> 01:32:21,759 Come inside 907 01:33:13,728 --> 01:33:15,160 Mohei... 908 01:33:15,429 --> 01:33:17,509 ...l can't believe you escaped 909 01:33:17,898 --> 01:33:19,069 Yes 910 01:33:20,228 --> 01:33:24,299 I gave up hope of ever seeing you again 911 01:33:25,670 --> 01:33:29,858 No matter what happens to us. I never want to leave your side 912 01:33:30,739 --> 01:33:32,489 I will never leave you! 913 01:34:02,880 --> 01:34:04,630 It isn't much... 914 01:34:06,308 --> 01:34:10,179 ...but here's some warm sake to comfort you 915 01:34:10,819 --> 01:34:12,688 Please forgive my intrusion 916 01:34:16,319 --> 01:34:17,840 Listen, Mohei... 917 01:34:19,358 --> 01:34:22,108 ...you've taken a great risk coming here 918 01:34:22,759 --> 01:34:25,009 What are you going to do now? 919 01:34:28,500 --> 01:34:33,130 Your unbridled passion is making the situation impossible 920 01:34:36,840 --> 01:34:37,978 Yes... 921 01:34:41,518 --> 01:34:47,200 At least you've seen each other once more...you can be happy 922 01:34:50,518 --> 01:34:55,319 But now, Mohei, it's best that you leave Kyoto at once 923 01:34:57,000 --> 01:34:58,808 I have something for you 924 01:35:00,069 --> 01:35:03,608 It's not much but please take it for the journey 925 01:35:05,009 --> 01:35:07,759 Mother, I won't let Mohei leave alone! 926 01:35:08,210 --> 01:35:09,910 What are you saying? 927 01:35:10,239 --> 01:35:14,518 Are you trying to ruin both your husband and our house? 928 01:35:15,179 --> 01:35:20,188 You didn't come here with that intention, did you, Mohei? 929 01:35:23,188 --> 01:35:26,380 I came here to find Osan 930 01:35:33,799 --> 01:35:35,549 Don't be so foolish! 931 01:35:36,870 --> 01:35:38,069 You fools! 932 01:35:40,438 --> 01:35:41,779 Doki! 933 01:35:46,009 --> 01:35:47,179 Doki! 934 01:35:53,950 --> 01:35:57,670 Mohei, you must give yourself up to the authorities 935 01:35:58,290 --> 01:36:00,540 That way everyone will be saved 936 01:36:00,929 --> 01:36:04,120 Please, do it for Osan! 937 01:36:04,870 --> 01:36:06,358 l'm begging you 938 01:36:06,830 --> 01:36:08,000 Mohei, please! 939 01:36:08,239 --> 01:36:10,290 Mohei! Mohei! 940 01:36:13,438 --> 01:36:16,478 I want to give myself up... 941 01:36:18,279 --> 01:36:20,268 ...but I can no longer do so 942 01:36:31,989 --> 01:36:33,219 Where's Mohei? 943 01:36:33,460 --> 01:36:34,978 In there? 944 01:36:41,938 --> 01:36:44,960 - Mother, they've gone! - No! 945 01:36:45,469 --> 01:36:47,660 - Osan? - They've escaped! 946 01:36:48,080 --> 01:36:50,569 - Sukeyemon! - Osan! 947 01:36:52,880 --> 01:36:55,779 They can't have got far. Quick! 948 01:37:19,670 --> 01:37:24,620 Ah, Master Ishun, did you know that Mohei has been arrested? 949 01:37:25,380 --> 01:37:26,898 Arrested? 950 01:37:27,179 --> 01:37:31,099 And they say that your wife was with him 951 01:37:31,950 --> 01:37:33,700 - Osan? - Yes 952 01:37:34,018 --> 01:37:38,558 They wanted to bring her here, but she refused to leave Mohei's side 953 01:37:39,259 --> 01:37:42,950 They say that they've both confessed to adultery 954 01:37:43,529 --> 01:37:45,279 She's confessed to adultery 955 01:37:48,099 --> 01:37:54,250 They also say that you failed to inform the authorities about her elopement 956 01:37:55,210 --> 01:37:59,898 I can understand your leniency towards her... 957 01:38:00,648 --> 01:38:02,398 ...your wife is very beautiful 958 01:38:02,719 --> 01:38:04,420 Master! Master! 959 01:38:04,719 --> 01:38:07,910 Master. the government envoys are here! 960 01:38:13,389 --> 01:38:16,139 Welcome them courteously 961 01:38:17,700 --> 01:38:22,420 Master Isan, you must forgive me. l'm slightly overcome by it all 962 01:38:23,139 --> 01:38:26,889 l'm sorry to be the bearer of such bad news 963 01:39:11,049 --> 01:39:12,478 Come inside! 964 01:39:18,790 --> 01:39:22,710 ''You are hereby informed that the Great Printer Ishun... 965 01:39:23,330 --> 01:39:26,049 ''...having deliberately abstained from informing... 966 01:39:26,500 --> 01:39:30,920 ''...on the adulterous affair between his wife and employee Mohei... 967 01:39:31,608 --> 01:39:37,728 ''...is sentenced to exile plus confiscation of all his chattels'' 968 01:39:42,648 --> 01:39:47,660 To think, a house so mighty brought to its knees like this! 969 01:39:48,420 --> 01:39:51,639 The master has been exiled... 970 01:39:52,188 --> 01:39:55,700 ...and even Sukeyemon has been banished 971 01:39:56,259 --> 01:40:00,739 - Unbelievable - It's like a nightmare 972 01:40:02,299 --> 01:40:05,108 Tell me, why did Sukeyemon receive such a punishment? 973 01:40:05,608 --> 01:40:09,179 He'd made a fortune from forging the master's accounts 974 01:40:09,779 --> 01:40:13,179 Good riddance to the two of them, they had to go 975 01:40:13,710 --> 01:40:16,370 It's the procession of the condemned! 976 01:40:23,759 --> 01:40:25,219 Make way! 977 01:40:28,799 --> 01:40:31,290 - Move! - Out of the way! 978 01:41:02,429 --> 01:41:05,469 It's so sad. She must be suffering so much 979 01:41:06,170 --> 01:41:09,648 I have never seen the Madame look so joyful, though 980 01:41:10,200 --> 01:41:12,858 Mohei, as well...his expression is so serene 981 01:41:13,308 --> 01:41:16,349 It's hard to imagine that they're on their way to die 982 01:41:52,250 --> 01:41:56,849 The End 70502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.