Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,339 --> 00:00:16,968
Selected for Cannes Film Festival
29th Year of the Showa Era [1954]
2
00:00:21,709 --> 00:00:26,657
Daiei Productions Presents
3
00:00:31,758 --> 00:00:36,649
近松物語 • the crucified lovers
CHIKAMATSU MONOGATARl
4
00:00:42,170 --> 00:00:44,449
Producer • Nagata Masaichi
5
00:00:48,170 --> 00:00:50,009
Original story
Chikamatsu Monzaemon
6
00:00:50,379 --> 00:00:53,369
Adaptation • Kawaguchi Matsutaro
Screenplay • Yoda Yoshikata
7
00:00:53,850 --> 00:00:56,479
Cinematographer • Miyagawa Kazuo
Sound • Otani Iwao
8
00:00:56,920 --> 00:00:59,199
Art Director • Mizutani Hiroshi
Music • Hayasaka Fumio
9
00:01:19,770 --> 00:01:21,520
Cast
10
00:01:21,839 --> 00:01:25,410
Mohei | Hasegawa Kazuo
11
00:01:25,979 --> 00:01:30,050
Osan | Kagawa Kyoko
Otama | Minamida Yoko
12
00:01:30,679 --> 00:01:32,899
Ishun | Shindo Eitaro
Sukeyemon | Ozawa Sakae
13
00:01:33,289 --> 00:01:35,160
Genbei | Sugai Ichiro
Doki | Tanaka Haruo
14
00:01:35,490 --> 00:01:37,099
Isan | Ishiguro Tatsuya
Oko | Naniwa Chieko
15
00:02:02,819 --> 00:02:07,888
a Mizoguchi Kenji film
16
00:02:22,440 --> 00:02:24,250
- Good day
- Good day
17
00:02:33,280 --> 00:02:35,589
Still not finished? Get on with it!
18
00:02:40,417 --> 00:02:41,649
Sorry to keep you waiting
19
00:02:41,917 --> 00:02:45,547
We're currently printing the new calendar
for the Imperial Palace...
20
00:02:46,327 --> 00:02:49,809
...and we're a bit behind
on the rest of our orders
21
00:02:50,399 --> 00:02:55,289
It's a large order and we're responsible
for all the copies for the Western region
22
00:02:56,039 --> 00:02:58,589
- You're late! How many have you got?
- 300
23
00:02:59,000 --> 00:03:02,509
Bring the other 200 by tonight
or l'll only pay you half
24
00:03:04,339 --> 00:03:07,119
Please make your selection
from this catalogue
25
00:03:08,577 --> 00:03:13,678
These aren't quite what I was after.
My client wants something classic
26
00:03:14,447 --> 00:03:18,320
I was told that Mohei could sort it out.
Is he here?
27
00:03:19,728 --> 00:03:22,570
- Wake Mohei up. Master Kuze is here
- Yes, sir
28
00:03:25,728 --> 00:03:28,570
Printing a special calendar
for every house...
29
00:03:29,030 --> 00:03:31,518
...that's like having a tree
that bears golden fruit
30
00:03:31,970 --> 00:03:35,369
Most other merchants are experiencing
a slump in business...
31
00:03:35,910 --> 00:03:38,047
...but this place seems to be thriving
32
00:03:38,410 --> 00:03:42,978
The owner of this place is
very hard to please and very particular
33
00:03:43,678 --> 00:03:46,369
Maybe he does it by paying his staff
next to nothing!
34
00:03:54,759 --> 00:03:57,539
Mohei, you have to get up.
Master Kuze is here
35
00:03:58,899 --> 00:04:02,589
He wants the sample of gold brocade.
It's in the second...
36
00:04:05,137 --> 00:04:08,238
Listen, you'll find it
in the second cupboard along
37
00:04:08,768 --> 00:04:12,077
You're the only one
who can tell the brocades apart
38
00:04:12,649 --> 00:04:14,428
Please get up
39
00:04:14,780 --> 00:04:15,948
Quickly
40
00:04:16,379 --> 00:04:18,158
There's no rest for the wicked!
41
00:04:43,939 --> 00:04:45,339
Osan?
42
00:04:46,680 --> 00:04:47,879
Osan?
43
00:04:51,079 --> 00:04:52,480
Osan?
44
00:04:57,158 --> 00:05:01,170
What is it?
What are you doing here?
45
00:05:01,829 --> 00:05:04,199
- Where's Ishun?
- He's out
46
00:05:04,598 --> 00:05:05,769
Good
47
00:05:06,930 --> 00:05:10,360
Listen. I have a favour to ask of you.
l'll come in through there
48
00:05:12,709 --> 00:05:15,750
- Osan, I have no one else...
- Good day, madam
49
00:05:16,439 --> 00:05:19,430
- Can you lend me five kan of gold?
- Good day
50
00:05:21,750 --> 00:05:24,180
It's all a bit sudden
51
00:05:24,579 --> 00:05:27,240
If it's to pay off your debts
to courtesans again...
52
00:05:27,718 --> 00:05:29,468
No, not at all!
53
00:05:29,790 --> 00:05:32,310
It's for the interest payments
on the home
54
00:05:32,730 --> 00:05:35,250
Our family home?
55
00:05:35,689 --> 00:05:39,879
My loans to the courtesans
haven't been returned yet...
56
00:05:40,569 --> 00:05:42,759
...so l'm in real trouble
57
00:05:43,139 --> 00:05:46,540
l've had to ask others
to lend me some money
58
00:05:49,908 --> 00:05:51,899
Please, l'm begging you
59
00:05:52,480 --> 00:05:54,348
Please help me out
60
00:05:54,680 --> 00:05:59,069
l've raised enough to pay off a third
of the interest, but l'm missing the rest
61
00:05:59,750 --> 00:06:02,620
If I don't pay it in three days,
they'll throw me in prison
62
00:06:03,120 --> 00:06:06,959
I can't believe
you're in this position!
63
00:06:08,730 --> 00:06:10,480
- Madam?
- What is it?
64
00:06:10,800 --> 00:06:13,519
Your mother is here to see you
65
00:06:14,000 --> 00:06:18,509
Don't tell her you've seen me.
l'll be back tomorrow for the money
66
00:06:53,709 --> 00:06:58,218
l'm just taking this up to Mohei.
See to the back rooms for me
67
00:06:58,939 --> 00:07:03,250
She runs around for Mohei
like she's his wife
68
00:07:03,949 --> 00:07:07,730
I wonder
what Mohei thinks of Otama
69
00:07:08,550 --> 00:07:11,540
If you're so worried,
why don't you go and ask him, then?
70
00:07:17,899 --> 00:07:21,439
- l've prepared you some broth
- Thank you
71
00:07:23,800 --> 00:07:27,430
Listen to you, you should be resting
72
00:07:29,839 --> 00:07:31,829
I have work to do
73
00:07:35,810 --> 00:07:41,199
I won't be able to care for you
while madam's mother is here
74
00:07:42,019 --> 00:07:44,009
- Her mother, you say?
- Yes
75
00:07:45,589 --> 00:07:48,899
Otama, has anything strange
happened in their family?
76
00:07:49,658 --> 00:07:51,468
I have no idea
77
00:07:56,199 --> 00:07:58,040
Here you go
78
00:08:00,209 --> 00:08:02,730
Eat up before it goes cold
79
00:08:04,810 --> 00:08:06,120
- There
- Otama!
80
00:08:06,379 --> 00:08:09,278
Coming!
l'll see you later
81
00:08:09,778 --> 00:08:10,949
Thank you so much
82
00:08:11,218 --> 00:08:14,379
- Otama!
- She's so impatient
83
00:08:18,889 --> 00:08:21,610
Your brother has never been
that clever...
84
00:08:23,399 --> 00:08:27,790
...and we've tended to scorn him
since your father passed away
85
00:08:30,040 --> 00:08:32,877
l've remonstrated with him...
86
00:08:33,368 --> 00:08:38,118
...but if he's arrested, just imagine
the damage it will do to our business
87
00:08:38,839 --> 00:08:41,829
We must avoid this shame at all costs
88
00:08:42,310 --> 00:08:45,529
You know how quickly
rumours can spread in business
89
00:08:47,119 --> 00:08:50,599
It's a terrible embarrassment to me...
90
00:08:51,160 --> 00:08:56,050
...but could you ask your husband
just once more to help us out?
91
00:08:58,229 --> 00:09:00,040
I will ask him
92
00:09:02,430 --> 00:09:05,619
Ever since I was engaged
to become his wife...
93
00:09:07,269 --> 00:09:11,310
...l have always felt so ashamed
asking him for money
94
00:09:21,420 --> 00:09:23,499
Welcome back, sir
95
00:09:24,790 --> 00:09:26,050
Welcome back, sir
96
00:09:26,290 --> 00:09:31,089
- How's the work going for the Minister?
- Well, Mohei's been in bed with a cold
97
00:09:31,859 --> 00:09:35,550
Get him up! I promised it would be
completed by this evening
98
00:09:36,170 --> 00:09:38,949
- Have you been with the Minister, sir?
- Yes
99
00:09:39,440 --> 00:09:44,329
These nobles deign to drink with us
only when we're the ones paying
100
00:09:47,079 --> 00:09:49,479
- Welcome home, sir
- Welcome back
101
00:09:49,920 --> 00:09:52,029
Welcome home, sir
102
00:09:52,379 --> 00:09:53,839
Welcome home, sir
103
00:09:54,149 --> 00:09:57,930
- Where's Osan?
- She's with her mother, sir
104
00:09:59,459 --> 00:10:01,040
I see...
105
00:10:03,459 --> 00:10:05,629
Welcome home, sir
106
00:10:05,999 --> 00:10:07,779
Welcome home
107
00:10:13,070 --> 00:10:15,410
Welcome back, master
108
00:10:24,820 --> 00:10:26,570
Pass me a headrest
109
00:10:37,829 --> 00:10:39,729
So, have you thought about it?
110
00:10:40,099 --> 00:10:42,999
Please, let go of me, master
111
00:10:43,499 --> 00:10:47,599
Don't be like that.
Just think of the benefits for you
112
00:10:48,239 --> 00:10:51,869
You have no parents, no family,
and l'm offering you a life of luxury
113
00:10:52,440 --> 00:10:56,310
I prefer to remain just as I am,
thank you
114
00:10:56,920 --> 00:10:59,029
You might, but I certainly don't!
115
00:11:01,820 --> 00:11:06,479
To tell you the truth...
l'm engaged to be married
116
00:11:07,229 --> 00:11:09,129
What? Don't tell lies
117
00:11:09,459 --> 00:11:11,570
l'm not lying
118
00:11:11,959 --> 00:11:13,739
Tell me, who is he?
119
00:11:14,099 --> 00:11:17,349
Don't make it up. Who is he?
120
00:11:17,869 --> 00:11:19,099
It's Mohei
121
00:11:20,269 --> 00:11:21,609
Mohei?
122
00:11:22,810 --> 00:11:27,699
Please. I beg you,
do not come to my room anymore
123
00:11:29,149 --> 00:11:33,279
l'll come whenever I please,
until you give me the answer I want
124
00:11:47,469 --> 00:11:49,550
Welcome home, my dear
125
00:11:49,899 --> 00:11:52,529
Forgive me for not coming sooner
126
00:11:53,009 --> 00:11:54,209
l'm exhausted
127
00:11:55,440 --> 00:11:58,190
I had to stay out drinking
with the Minister all night
128
00:11:58,879 --> 00:12:01,509
- Your mother's gone?
- Yes
129
00:12:03,320 --> 00:12:07,070
- What did she want?
- Well, she...
130
00:12:07,849 --> 00:12:12,800
- If she's after money, tell her I refuse!
- No...she came to see the neighbours
131
00:12:13,589 --> 00:12:19,219
Speaking of which, Sukeyemon told me
you'd offered my sister some capital
132
00:12:20,070 --> 00:12:22,940
But your elder sister
asked for the money
133
00:12:23,440 --> 00:12:26,839
I refuse to lend money
even to my siblings!
134
00:13:14,290 --> 00:13:17,889
Oh. Mohei...are you feeling up to this?
135
00:13:18,489 --> 00:13:22,149
l'm fine.
l'm all right to do some work
136
00:13:24,359 --> 00:13:26,109
Are you sure?
137
00:13:32,070 --> 00:13:36,139
- How did you know that's the one?
- Just by watching
138
00:13:38,680 --> 00:13:42,749
- So, do you intend to marry a printer?
- Of course
139
00:13:52,560 --> 00:13:54,079
What's wrong?
140
00:13:57,129 --> 00:13:58,800
l'm sorry to trouble you...
141
00:13:59,129 --> 00:14:03,639
...but if the master should
mention me to you...
142
00:14:04,339 --> 00:14:09,089
...would you please say that
we're engaged to be married?
143
00:14:10,040 --> 00:14:11,879
I can't do that
144
00:14:12,209 --> 00:14:16,570
The master is chasing after me
so much...
145
00:14:17,249 --> 00:14:19,829
...it's the only thing
I could say to deter him
146
00:14:20,249 --> 00:14:21,829
The master?
147
00:14:24,320 --> 00:14:29,589
I couldn't, l'd do anything for you,
but I couldn't tell lies
148
00:14:30,430 --> 00:14:33,739
But l'm bound by a contract
and cannot leave here
149
00:14:34,300 --> 00:14:38,430
- Of course not
- Would you rather I gave in to him?
150
00:14:39,070 --> 00:14:40,499
Not at all
151
00:14:40,769 --> 00:14:44,839
l've thought many times
of telling his wife
152
00:14:45,479 --> 00:14:48,109
You mustn't, that would be a disaster
153
00:14:50,749 --> 00:14:54,670
Primarily, his wife would suffer
more than he would
154
00:14:59,160 --> 00:15:00,389
Listen...
155
00:15:00,629 --> 00:15:06,489
In any event, you must do nothing
that would tarnish the family's reputation
156
00:15:07,369 --> 00:15:11,619
You'll just have to put up with it
for now, understand?
157
00:15:12,269 --> 00:15:16,609
You mustn't forget that you're
just an employee here. Right?
158
00:15:17,739 --> 00:15:22,489
Hey, everybody! Some adulterous
lovers are to be crucified!
159
00:15:27,649 --> 00:15:29,320
Come quick!
160
00:15:33,629 --> 00:15:37,699
- It's the wife and servant of a samurai
- A samurai's wife and his own servant?
161
00:15:38,359 --> 00:15:39,969
- Right
- There they are!
162
00:15:40,269 --> 00:15:41,499
Make way!
163
00:15:46,769 --> 00:15:48,229
Make way!
164
00:15:51,709 --> 00:15:53,109
Make way!
165
00:16:15,329 --> 00:16:20,160
They'll be nailed to a cross
and then left there for public viewing
166
00:16:21,139 --> 00:16:23,769
It's a dishonour
upon their entire family
167
00:16:25,839 --> 00:16:28,149
This is the cruel fate
that awaits adulterers
168
00:16:28,579 --> 00:16:32,969
If a samurai does not kill the adulterer
himself, he loses his rank
169
00:16:33,690 --> 00:16:38,670
Surely it's better to die by the hand
of one's husband than suffer such a fate
170
00:16:40,589 --> 00:16:44,749
Oh. Mohei...have you recovered
from your illness?
171
00:16:45,399 --> 00:16:47,180
Yes, thank you for your concern, madam
172
00:16:47,499 --> 00:16:49,279
That's good
173
00:16:55,209 --> 00:16:56,550
Madam?
174
00:16:58,180 --> 00:17:01,430
I heard your mother had arrived.
Is there anything wrong?
175
00:17:02,180 --> 00:17:04,429
Why do you ask?
176
00:17:04,848 --> 00:17:07,129
There is nothing at all wrong
177
00:17:14,587 --> 00:17:18,049
Mohei, why is it that men have
the right to commit adultery...
178
00:17:18,629 --> 00:17:21,730
...yet if a woman is caught.
she's nailed to a cross?
179
00:17:22,230 --> 00:17:24,450
- It's a cruel injustice!
- Watch what you say
180
00:17:24,867 --> 00:17:27,529
Why must they be crucified?
181
00:17:28,210 --> 00:17:30,200
They didn't kill anyone or steal anything!
182
00:17:30,540 --> 00:17:34,139
- It's absolutely tragic
- Don't you feel pity for them, Mohei?
183
00:17:34,710 --> 00:17:37,549
Of course I feel pity for them...
184
00:17:38,250 --> 00:17:43,049
...but they broke the law,
that's why they're being punished
185
00:18:31,740 --> 00:18:33,290
Thank you
186
00:18:37,439 --> 00:18:40,460
- I brought you a warm drink
- What is it?
187
00:18:40,980 --> 00:18:43,608
It's eggnog. Drink it quickly
188
00:18:44,980 --> 00:18:46,530
Thank you
189
00:19:28,559 --> 00:19:29,669
Mohei
190
00:19:29,889 --> 00:19:31,260
Mohei!
191
00:19:33,059 --> 00:19:34,578
ls it all ready?
192
00:19:38,540 --> 00:19:41,439
- I managed to finish it
- I bet it almost killed you
193
00:19:43,578 --> 00:19:45,659
l'll take it up to the master
194
00:19:46,040 --> 00:19:49,848
l'm accompanying him to the Minister's
house, so l'll take it over for you
195
00:19:52,549 --> 00:19:55,328
Make sure the rest of the work
is done by tonight
196
00:19:55,790 --> 00:19:56,929
I shall
197
00:20:08,970 --> 00:20:10,368
Mohei?
198
00:20:10,669 --> 00:20:12,659
- Mohei?
- Yes?
199
00:20:20,578 --> 00:20:22,540
How can I help you?
200
00:20:23,780 --> 00:20:27,439
Yesterday, you asked me
about my family, didn't you?
201
00:20:28,049 --> 00:20:29,358
Yes...
202
00:20:29,649 --> 00:20:32,960
Well, there is a favour
l'd like to ask of you
203
00:20:33,530 --> 00:20:36,280
- Will you come with me?
- Yes
204
00:21:03,919 --> 00:21:07,139
It's humiliating having to talk to you
about this...
205
00:21:07,689 --> 00:21:09,740
I understand
206
00:21:10,088 --> 00:21:14,540
Your brother is going through
hard times, like most businessmen are
207
00:21:15,429 --> 00:21:18,149
How much does he require?
208
00:21:18,598 --> 00:21:21,439
He needs five kan of gold
209
00:21:21,909 --> 00:21:26,358
What? I thought you were going
to ask for 50 or even 100 kan.
210
00:21:27,078 --> 00:21:31,530
Not at all, but I dare not ask
my husband for it
211
00:21:32,450 --> 00:21:36,549
l've borrowed heavily from him
ever since we were first married
212
00:21:37,419 --> 00:21:42,200
I understand that, madam.
I do all the accounts so I know
213
00:21:42,929 --> 00:21:44,679
Just leave it to me
214
00:21:45,000 --> 00:21:48,040
- I don't want you to get into trouble
- Please don't worry
215
00:21:48,530 --> 00:21:53,098
It's just another way for me to be
of service to the family of my master
216
00:21:53,809 --> 00:21:57,030
I can easily come up with the amount
217
00:21:57,540 --> 00:22:00,500
I knew I could rely on you...
218
00:22:01,010 --> 00:22:04,169
...but I never thought
you'd be able to help this much
219
00:22:04,720 --> 00:22:07,270
- Thank you so much. Thank you
- Please, don't...
220
00:22:09,189 --> 00:22:10,939
Welcome home, sir
221
00:22:14,030 --> 00:22:15,338
Welcome back
222
00:22:16,629 --> 00:22:18,848
The Minister was very pleased
with your work
223
00:22:19,230 --> 00:22:21,399
Really? That's good
224
00:22:27,040 --> 00:22:29,848
Are you feeling better?
Don't tire yourself out now
225
00:22:30,510 --> 00:22:31,618
l'm fine, thank you
226
00:22:31,879 --> 00:22:36,159
You're the only one I can rely on
to deal with the important jobs
227
00:22:40,520 --> 00:22:43,799
Here are the calendars
for the Imperial Palace, sir
228
00:22:44,520 --> 00:22:45,780
Good, good
229
00:22:52,059 --> 00:22:56,368
Also, I need your seal
on a receipt for an order, sir
230
00:22:57,069 --> 00:22:58,379
Yes, of course
231
00:23:04,838 --> 00:23:06,540
Here, take it
232
00:23:22,159 --> 00:23:24,790
Money order.
Signed - Ishun
233
00:23:41,710 --> 00:23:44,838
Mohei...what are you up to?
234
00:23:45,578 --> 00:23:47,358
You're back...
235
00:23:47,720 --> 00:23:50,299
- You look well
- What's this?
236
00:23:50,720 --> 00:23:52,889
I was just signing a receipt
237
00:23:54,588 --> 00:23:57,280
But you've stamped the seal
on a blank page
238
00:23:58,828 --> 00:24:04,020
I need to take out an emergency
Ioan of five kan of gold
239
00:24:04,838 --> 00:24:08,348
l'll return it within 20 days.
Just turn a blind eye, will you?
240
00:24:08,909 --> 00:24:10,659
What do you need it for?
241
00:24:11,010 --> 00:24:16,809
Listen, you and I have often done this
for even larger amounts
242
00:24:17,720 --> 00:24:19,588
That may be so...
243
00:24:19,919 --> 00:24:23,429
...but we never stamped
the master's seal on a blank page
244
00:24:25,990 --> 00:24:30,179
l'd have told you beforehand if I could.
Please, overlook it this once
245
00:24:30,858 --> 00:24:32,790
Right, then
246
00:24:33,159 --> 00:24:36,319
In that case, you can add
another two kan for me
247
00:24:36,868 --> 00:24:41,210
Sukeyemon, l'll pass that amount
to you another way
248
00:24:41,909 --> 00:24:44,899
Mohei, what you're doing is dangerous
249
00:24:45,608 --> 00:24:48,770
If you're caught, you'll be had for fraud
250
00:24:50,348 --> 00:24:52,750
Just think about that
251
00:24:53,179 --> 00:24:56,838
Even if you are the favourite
of the master and his wife
252
00:25:00,020 --> 00:25:03,240
You're right, It was wrong of me
253
00:25:03,799 --> 00:25:07,169
Very wrong, l'm going to apologise
directly to the master
254
00:25:07,700 --> 00:25:08,899
- Hold on
- What for?
255
00:25:09,129 --> 00:25:12,409
Just do what I asked of you, Mohei!
256
00:25:28,319 --> 00:25:31,010
- What's the meaning of this?
- It's only five kan of gold
257
00:25:31,689 --> 00:25:36,108
''Only'' five kan? I don't care how trifling
the amount, it's still my money!
258
00:25:36,828 --> 00:25:38,088
How dare you?
259
00:25:39,159 --> 00:25:40,710
Explain yourself!
260
00:25:41,000 --> 00:25:43,629
The simple reason is that
I need the money
261
00:25:44,069 --> 00:25:46,500
I can't just accept your excuses
and forget about it
262
00:25:46,939 --> 00:25:49,780
You owe your apprenticeship to me!
Have you forgotten that?
263
00:25:50,240 --> 00:25:53,578
Do you need the money to pay off
debts you owe to a geisha house?
264
00:25:54,108 --> 00:25:59,240
No, sir. You know that I would
never frequent such places, sir
265
00:26:00,020 --> 00:26:01,510
What's going on?
266
00:26:01,819 --> 00:26:05,220
- He misused the master's seal
- Master!
267
00:26:05,760 --> 00:26:10,540
If you refuse to speak, we'll let
the authorities get the truth out of you!
268
00:26:11,260 --> 00:26:13,399
Master, it was l...
269
00:26:13,760 --> 00:26:17,569
Master, please forgive me!
It was I who requested the money
270
00:26:18,200 --> 00:26:19,540
A loan for what?
271
00:26:19,838 --> 00:26:24,760
Well...my uncle cannot survive
as a masterless samurai...
272
00:26:25,710 --> 00:26:30,098
...he's being pressured by his creditors
and he's talking of suicide
273
00:26:30,780 --> 00:26:36,108
That's the reason why
I asked Mohei to help me
274
00:26:37,720 --> 00:26:40,710
- You two seem awfully close
- Not at all, sir...
275
00:26:41,189 --> 00:26:43,149
You wouldn't do this
if she was just a friend
276
00:26:43,730 --> 00:26:44,960
Master!
277
00:26:45,200 --> 00:26:49,540
Mohei simply acted out
of pity for Otama
278
00:26:50,230 --> 00:26:53,659
I beg you to have mercy on him.
Please forgive them
279
00:26:54,210 --> 00:26:57,780
No! It's obvious, they're lovers!
280
00:26:58,379 --> 00:27:02,740
Sir, do with me as you will, but think
of Otama, one day she will marry...
281
00:27:05,078 --> 00:27:06,598
Hey, Sukeyemon
282
00:27:06,879 --> 00:27:08,960
Put Mohei in the storeroom
283
00:27:09,319 --> 00:27:12,889
l'll hand you to the authorities tomorrow.
And keep an eye on Otama
284
00:27:13,460 --> 00:27:16,069
l'm going out. l'll be back later
285
00:27:16,490 --> 00:27:19,588
Otama and Mohei
would never do such a thing
286
00:27:20,098 --> 00:27:21,618
This doesn't concern you!
287
00:27:21,899 --> 00:27:24,970
- Please forgive them
- Back to work, all of you!
288
00:27:36,210 --> 00:27:38,730
You should have listened to me
289
00:27:39,179 --> 00:27:42,809
You've just thrown away all that
you've worked so hard for
290
00:27:43,389 --> 00:27:47,549
You know, in this day and age,
how the master takes money off us...
291
00:27:48,189 --> 00:27:50,879
...to fund his own petty vices
292
00:27:51,328 --> 00:27:54,760
And like a fool,
you've just fallen into his trap!
293
00:27:56,799 --> 00:27:57,970
You idiot!
294
00:28:04,909 --> 00:28:07,540
- Don't take your eyes off him
- Yes, sir
295
00:28:33,270 --> 00:28:34,379
Mohei
296
00:28:35,540 --> 00:28:37,679
Madam sent this for you
297
00:28:38,040 --> 00:28:39,679
- Madam did?
- Yes
298
00:28:39,980 --> 00:28:41,649
I see
299
00:28:41,980 --> 00:28:43,348
Thank you
300
00:29:12,139 --> 00:29:16,419
Madam...l'm not worthy
to receive you in my room
301
00:29:17,078 --> 00:29:20,069
I came to say thank you for before
302
00:29:22,319 --> 00:29:27,858
This whole affair is my fault.
Forgive me
303
00:29:28,889 --> 00:29:30,669
Your fault, madam?
304
00:29:31,030 --> 00:29:32,990
Didn't you know?
305
00:29:36,429 --> 00:29:39,618
You are fond of Mohei. I can tell
306
00:29:40,169 --> 00:29:41,720
Please...
307
00:29:42,040 --> 00:29:44,669
I will talk to the master...
308
00:29:45,139 --> 00:29:48,480
...and ask him to pardon you both
309
00:29:49,049 --> 00:29:53,439
No, the master will never pardon us
310
00:29:54,118 --> 00:29:55,819
Why not?
311
00:30:01,460 --> 00:30:05,500
I do not wish to upset you, madam...
312
00:30:06,659 --> 00:30:09,179
...and I wish to remain silent
on the matter
313
00:30:12,040 --> 00:30:13,470
But the truth is...
314
00:30:16,540 --> 00:30:18,379
...the master...
315
00:30:18,939 --> 00:30:20,169
What about the master?
316
00:30:22,210 --> 00:30:24,290
He torments me constantly
317
00:30:24,649 --> 00:30:29,540
He wants to set me up in a house
so he can take advantage of me
318
00:30:30,319 --> 00:30:32,189
To spare myself...
319
00:30:32,520 --> 00:30:36,588
...l lied and told him that I was engaged
to be married to Mohei
320
00:30:37,230 --> 00:30:42,030
- That's why he's so angry with me
- What on earth...?
321
00:30:42,970 --> 00:30:45,189
To avenge himself...
322
00:30:45,569 --> 00:30:49,848
...l am certain that
he will come to visit me tonight
323
00:30:50,510 --> 00:30:52,240
Here?
324
00:30:52,540 --> 00:30:54,730
To your sleeping quarters?
325
00:30:56,379 --> 00:30:58,868
Are you sure?
326
00:30:59,280 --> 00:31:00,858
Yes...
327
00:31:01,149 --> 00:31:03,780
...he has done so many times before
328
00:31:10,129 --> 00:31:11,799
No...
329
00:31:15,328 --> 00:31:19,669
And he has the audacity to reproach
others for their behaviour!
330
00:31:21,368 --> 00:31:25,149
He refuses to lend money to help
his own flesh and blood...
331
00:31:25,740 --> 00:31:28,368
...and yet offers to buy you a house
332
00:32:11,720 --> 00:32:15,230
Seems we're born into this world
merely to labour
333
00:32:39,118 --> 00:32:41,139
Aren't you awake yet?
334
00:32:41,490 --> 00:32:43,828
- Careful of the fire
- Yes, sir!
335
00:33:08,510 --> 00:33:09,618
Otama?
336
00:33:09,879 --> 00:33:13,010
Otama, it's me, Mohei
337
00:33:17,319 --> 00:33:22,010
That was good of you to speak up
before and spare madam any disgrace
338
00:33:22,760 --> 00:33:24,429
Quiet, don't say anything
339
00:33:28,169 --> 00:33:32,828
I intend to leave this house
tonight for good
340
00:33:34,740 --> 00:33:37,990
But I wanted to thank you first
341
00:33:39,379 --> 00:33:40,929
Mohei...
342
00:33:43,309 --> 00:33:44,419
Madam?
343
00:33:45,419 --> 00:33:47,000
What are you doing here?
344
00:33:50,819 --> 00:33:53,129
Otama has probably told you...
345
00:33:57,559 --> 00:34:00,280
I feel like l've been completely let down
346
00:34:01,730 --> 00:34:04,309
I am here to catch my husband out
347
00:34:04,740 --> 00:34:06,929
I want to have
a serious talk with him...
348
00:34:07,338 --> 00:34:10,087
...and to save you and Otama
349
00:34:11,679 --> 00:34:14,368
So Otama has told you everything?
350
00:34:20,248 --> 00:34:23,848
You wish to leave here, Mohei?
351
00:34:24,417 --> 00:34:25,587
Yes
352
00:34:25,857 --> 00:34:28,029
Once l'm handed over
to the authorities...
353
00:34:28,388 --> 00:34:30,469
...l won't be able to find
the money to help you
354
00:34:30,857 --> 00:34:34,808
If I leave now, I can try
to borrow the money for you
355
00:34:35,469 --> 00:34:38,248
You're still thinking about that
after all that's happened?
356
00:34:38,699 --> 00:34:40,949
I want to make amends for my mistake
357
00:34:41,368 --> 00:34:44,848
Mohei, I will ask my husband
to be lenient with you
358
00:34:45,408 --> 00:34:47,337
Madam, it would do no good
359
00:34:47,679 --> 00:34:50,337
I know the master well,
he would never forgive me
360
00:34:50,779 --> 00:34:52,147
I must leave
361
00:34:52,417 --> 00:34:55,819
But I can't let you leave...
362
00:34:57,788 --> 00:35:00,479
...when I am the cause
of your misfortune
363
00:35:06,930 --> 00:35:09,328
What are you doing, you fools?
364
00:35:10,368 --> 00:35:12,388
Wake up!
365
00:35:31,888 --> 00:35:33,759
Mohei's not here!
366
00:35:36,490 --> 00:35:37,658
Mohei!
367
00:35:46,700 --> 00:35:48,098
You idiots!
368
00:35:50,837 --> 00:35:53,058
Master! Master!
369
00:35:55,348 --> 00:35:57,279
Madam, please wake up!
370
00:35:58,348 --> 00:35:59,549
Madam!
371
00:36:00,749 --> 00:36:03,408
Madam. Mohei has escaped.
Please get up
372
00:36:03,848 --> 00:36:05,308
Madam?
373
00:36:05,587 --> 00:36:06,848
Madam?
374
00:36:08,328 --> 00:36:10,578
Otama? What are you doing here?
375
00:36:15,700 --> 00:36:18,450
- You mustn't go
- You mustn't stop me, madam
376
00:36:18,897 --> 00:36:22,269
Go back to the storeroom
and wait there until...
377
00:36:22,808 --> 00:36:25,970
- Enough, madam
- Please!
378
00:36:30,049 --> 00:36:31,388
Mohei
379
00:36:32,647 --> 00:36:33,877
Wait, Mohei!
380
00:36:36,019 --> 00:36:38,038
Stop, Mohei!
381
00:36:38,388 --> 00:36:39,729
Stop!
382
00:36:49,970 --> 00:36:53,368
You've come to spend the rest
of the evening with me, eh?
383
00:36:53,897 --> 00:36:55,709
Master! Master!
384
00:36:56,038 --> 00:36:59,319
- Something terrible has happened!
- What is it?
385
00:36:59,877 --> 00:37:01,720
What do you mean,
''something terrible''?
386
00:37:02,049 --> 00:37:04,328
Clear off, you lot!
387
00:37:11,720 --> 00:37:14,299
Please, you must believe me
388
00:37:14,759 --> 00:37:16,837
I swear l'm not lying
389
00:37:17,388 --> 00:37:19,138
Why should I believe you?
390
00:37:19,499 --> 00:37:21,749
Firstly, what were you doing
in a servant's room?
391
00:37:22,127 --> 00:37:26,348
If you must know, I wanted
to discuss something with you
392
00:37:27,038 --> 00:37:30,229
And you would have been
obligated to listen to me
393
00:37:30,769 --> 00:37:33,549
Why couldn't you discuss it
with me here?
394
00:37:34,009 --> 00:37:36,470
You just wanted to sleep with him!
395
00:37:41,950 --> 00:37:44,377
So, you refuse to listen
to my explanation
396
00:37:46,118 --> 00:37:48,308
There is nothing more to say
397
00:37:52,499 --> 00:37:53,808
Osan!
398
00:38:16,147 --> 00:38:17,437
Osan...
399
00:38:18,618 --> 00:38:23,888
...you know what someone
of your rank must do now!
400
00:38:34,509 --> 00:38:35,799
Master!
401
00:38:36,970 --> 00:38:38,638
Master!
402
00:38:38,937 --> 00:38:41,569
- Master, where are you?
- Ah, master
403
00:38:42,049 --> 00:38:43,569
- Did you find him?
- No, sir
404
00:38:43,848 --> 00:38:46,749
- You searched all over?
- Absolutely everywhere, sir
405
00:38:47,220 --> 00:38:49,240
And not one of you found him?
406
00:38:49,618 --> 00:38:51,397
What should we do, sir?
407
00:38:52,888 --> 00:38:56,288
Well, you must tell no one...
no one...
408
00:38:56,828 --> 00:38:59,167
...what happened this evening.
understand?
409
00:38:59,558 --> 00:39:01,288
But we can't stop Mohei talking
410
00:39:01,627 --> 00:39:05,549
Go to the authorities and file
a complaint for the theft of my seal!
411
00:39:06,200 --> 00:39:08,720
I had a feeling
he was planning something
412
00:39:09,138 --> 00:39:12,299
And he's involved your wife
in the whole thing, too, sir
413
00:39:12,808 --> 00:39:18,667
And to think they'd been carrying on
and nobody noticed a thing!
414
00:39:19,549 --> 00:39:21,009
Hold your tongue!
415
00:39:21,519 --> 00:39:23,627
Go tell the authorities, quick!
416
00:39:23,990 --> 00:39:26,828
What are you doing lagging behind?
Get going!
417
00:39:56,087 --> 00:39:57,397
Osan!
418
00:40:02,127 --> 00:40:03,470
Osan!
419
00:40:05,598 --> 00:40:06,937
Osan?
420
00:40:25,249 --> 00:40:26,558
Madam?
421
00:40:27,917 --> 00:40:29,147
Mohei!
422
00:40:30,749 --> 00:40:32,357
What are you doing?
423
00:40:32,658 --> 00:40:35,288
I no longer want to remain
in that house
424
00:40:37,288 --> 00:40:39,459
Listen, madam...
425
00:41:14,667 --> 00:41:18,538
As his wife, I thought at least
he'd trust me
426
00:41:22,368 --> 00:41:26,437
I now realise
what kind of a man he really is
427
00:41:27,078 --> 00:41:31,058
Like a fool...
I was completely ignorant until now
428
00:41:38,720 --> 00:41:39,888
Madam...
429
00:41:44,087 --> 00:41:47,720
The master's accusation of adultery
stems from a simple misunderstanding
430
00:41:48,328 --> 00:41:50,819
He's impulsive
and he's passed judgment too quickly
431
00:41:51,229 --> 00:41:55,740
For tonight, it'd be better for you
to go to your mother's house
432
00:41:56,638 --> 00:42:01,470
- Let me take you there
- No, I don't want to go to my mother's
433
00:42:05,118 --> 00:42:07,868
I just want to take myself
far away from here
434
00:42:08,319 --> 00:42:10,127
Don't say that
435
00:42:11,888 --> 00:42:14,930
What about you? Where will you go?
436
00:42:15,430 --> 00:42:18,357
Well, I plan to go to Osaka
437
00:42:18,857 --> 00:42:19,999
Osaka?
438
00:42:21,328 --> 00:42:24,788
I have to raise some money
for your brother...
439
00:42:25,337 --> 00:42:28,499
...and it would be easier to do
if I went to Osaka
440
00:42:29,009 --> 00:42:31,029
I shall go with you. You must take me
441
00:42:31,408 --> 00:42:35,749
Impossible! If we do that, then people
will surely judge us to be lovers!
442
00:42:36,408 --> 00:42:38,658
We'll be crucified
443
00:42:39,049 --> 00:42:40,749
I see...
444
00:42:48,058 --> 00:42:49,667
You go, then
445
00:42:51,288 --> 00:42:54,799
l'll find my own way somehow
446
00:42:55,368 --> 00:43:00,348
Please, if you say that,
you'll make it harder for me to leave
447
00:43:03,308 --> 00:43:06,087
What should I do, then?
448
00:43:09,450 --> 00:43:10,970
Madam!
449
00:43:35,138 --> 00:43:37,769
Does the ship for Osaka
Leave from here?
450
00:43:38,209 --> 00:43:39,937
Yes, that's right
451
00:43:40,240 --> 00:43:44,837
This is the first time
l've ever spent a night in an inn
452
00:43:48,078 --> 00:43:50,888
- It's so cold
- Yes
453
00:43:54,319 --> 00:43:56,187
Excuse me
454
00:44:00,328 --> 00:44:04,397
l've brought you some hot water.
There you go
455
00:44:06,499 --> 00:44:09,519
May I prepare your sleeping
arrangements?
456
00:44:10,009 --> 00:44:11,348
Yes, please
457
00:44:21,450 --> 00:44:23,229
How's your cold?
458
00:44:23,549 --> 00:44:24,917
My cold?
459
00:44:26,087 --> 00:44:28,837
It's completely disappeared,
what with all the fuss
460
00:44:30,490 --> 00:44:31,888
Hey, what are you doing?
461
00:44:32,158 --> 00:44:35,147
A single pillow will suffice.
I won't be sleeping here
462
00:44:35,828 --> 00:44:37,819
- Warm the room up well
- Yes, sir
463
00:44:38,167 --> 00:44:41,627
Forgive me. I assumed
that you'd be sleeping here
464
00:44:42,167 --> 00:44:44,799
I must have been confused, sorry
465
00:44:47,908 --> 00:44:49,308
Sorry
466
00:44:51,147 --> 00:44:52,288
Goodnight
467
00:44:52,549 --> 00:44:55,979
Mohei, l'm frightened.
Stay here with me tonight
468
00:44:56,549 --> 00:44:59,888
I couldn't possibly sleep
in the same room as you, madam
469
00:45:00,459 --> 00:45:03,147
Please, you must get some rest
470
00:45:05,598 --> 00:45:06,908
Mohei...
471
00:45:08,098 --> 00:45:10,937
...people's fate takes
such strange turns, doesn't it?
472
00:45:13,337 --> 00:45:18,638
Even in a single day,
we have been reduced to this
473
00:45:19,479 --> 00:45:23,107
There's no one at fault. Let's worry
about tomorrow when tomorrow comes
474
00:45:23,877 --> 00:45:26,808
Just forget your worries
and get some sleep
475
00:45:28,388 --> 00:45:31,019
l'll try to get some sleep, too
476
00:45:34,618 --> 00:45:36,259
Good night
477
00:45:36,558 --> 00:45:38,749
Yes... good night
478
00:46:04,118 --> 00:46:07,138
Not seeing him for a day
479
00:46:07,658 --> 00:46:09,408
feels to me like a thousand days...
480
00:46:09,930 --> 00:46:13,828
The master harasses his managers
about their accounts...
481
00:46:14,430 --> 00:46:16,917
...but he lavishes expenses on us!
482
00:46:17,368 --> 00:46:19,999
Such expenses are
but a drop in the ocean...
483
00:46:20,437 --> 00:46:23,687
...compared to the payoff
he'll get in return
484
00:46:24,209 --> 00:46:27,720
He's rich because he has a monopoly
on the sale of calendars
485
00:46:28,279 --> 00:46:30,647
If he can't find cause
for celebration in that...
486
00:46:31,049 --> 00:46:33,220
...then fortune will turn him old
before his time
487
00:46:33,578 --> 00:46:36,709
Today must be the best day
of the year for this house
488
00:46:47,430 --> 00:46:48,888
Otama...
489
00:46:49,167 --> 00:46:50,950
...don't look so sad
490
00:46:53,970 --> 00:46:57,888
You'll end up breaking your heart
and what good will that do you?
491
00:47:00,509 --> 00:47:02,118
Listen...
492
00:47:02,450 --> 00:47:06,638
...Madam and Mohei
will surely return
493
00:47:08,490 --> 00:47:10,187
You have to lift your spirits
494
00:47:10,490 --> 00:47:11,979
All right?
495
00:47:25,069 --> 00:47:27,348
Ministers, honourable Chamberlain...
496
00:47:27,740 --> 00:47:30,897
...l am deeply honoured by your visit
to my humble home
497
00:47:31,437 --> 00:47:33,658
This is a rare privilege for my family
498
00:47:34,078 --> 00:47:37,538
You're always very generous
499
00:47:38,078 --> 00:47:41,098
It is a pleasure to participate
in the festivities with you
500
00:47:41,618 --> 00:47:45,098
The delivery of the calendar
is an auspicious day for you...
501
00:47:45,658 --> 00:47:48,788
...and we are very happy
to share in your good luck
502
00:47:49,328 --> 00:47:52,229
Thank you, you are too good to me
503
00:47:52,729 --> 00:47:55,769
- Master Isan has arrived, sir
- Oh, Isan?
504
00:47:56,269 --> 00:47:59,549
I appreciate you dropping by
when you must be so busy
505
00:48:00,098 --> 00:48:04,549
I stopped by to congratulate you
on the publication of the latest calendar
506
00:48:05,240 --> 00:48:08,990
Thank you very much.
Please, won't you sit with us?
507
00:48:16,348 --> 00:48:19,888
May I present Isan, who printed
the parchments for the retired Emperor?
508
00:48:20,490 --> 00:48:25,877
He deserves at least the same
compliments that you bestow on me
509
00:48:26,700 --> 00:48:28,450
I am honoured, gentlemen
510
00:48:28,799 --> 00:48:31,078
Please, be seated
511
00:48:57,158 --> 00:49:00,180
I notice that your wife isn't here
512
00:49:01,759 --> 00:49:04,098
Yes...well...
513
00:49:04,499 --> 00:49:07,107
...she went to visit her mother
who's feeling poorly
514
00:49:07,569 --> 00:49:09,209
That's a pity
515
00:49:09,509 --> 00:49:14,779
It's been a long time. I was looking
forward to seeing her lovely face
516
00:49:15,578 --> 00:49:18,098
Isan, please accept a toast
517
00:49:23,749 --> 00:49:25,180
Master...
518
00:49:28,529 --> 00:49:31,078
Excuse me for one moment, gentlemen
519
00:49:35,529 --> 00:49:38,459
Ishun's business is becoming
more and more prosperous
520
00:49:39,138 --> 00:49:41,038
On the other hand, though...
521
00:49:42,470 --> 00:49:46,038
...officials in the royal household
fall more and more heavily in his debt
522
00:49:46,607 --> 00:49:49,888
Ishun is very shrewd. If only I could be
as half as clever as him
523
00:49:50,450 --> 00:49:53,819
Many of the officials
are at his mercy financially
524
00:49:54,348 --> 00:49:57,337
l've heard it said that
in Osaka recently...
525
00:49:57,848 --> 00:50:01,098
...the merchant Yodoya
overstretched himself financially...
526
00:50:01,618 --> 00:50:04,078
...and ended up in bankruptcy
527
00:50:04,490 --> 00:50:08,769
I heard that many samurai officials
breathed a sigh of relief
528
00:50:09,430 --> 00:50:12,118
Unfortunately, our Great Printer
doesn't take such risks
529
00:50:12,598 --> 00:50:14,348
He doesn't, you're right
530
00:50:15,709 --> 00:50:17,348
Absolutely right
531
00:50:19,638 --> 00:50:23,038
She's not hiding at Gifuya House,
her mother's place
532
00:50:23,607 --> 00:50:26,158
She must have eloped with him
533
00:50:32,519 --> 00:50:34,417
Send men down every road out of town
534
00:50:34,788 --> 00:50:37,220
Tell them, if they find them,
bring back Osan alone
535
00:50:37,658 --> 00:50:41,167
And what if the authorities
arrest them first?
536
00:50:41,729 --> 00:50:45,328
They won't admit to adultery
for fear of crucifixion
537
00:50:45,937 --> 00:50:48,430
As the net closes in,
they could be capable of anything
538
00:50:48,837 --> 00:50:50,587
That's why you must act swiftly
539
00:50:50,937 --> 00:50:55,979
- I want a quiet word
- This room is not fit to receive you, sir
540
00:50:58,819 --> 00:51:00,990
I have a favour to ask you
541
00:51:01,377 --> 00:51:05,038
Will you purchase this
from me for eight kan of gold?
542
00:51:05,618 --> 00:51:11,009
It's a famous piece by Teika Fujiwara.
You'll be able to sell it easily
543
00:51:11,828 --> 00:51:15,049
- And I need the money right away
- Very well
544
00:51:26,308 --> 00:51:29,819
- There you are, sir
- Many thanks
545
00:51:34,819 --> 00:51:37,127
So it's true, after all?
546
00:51:38,618 --> 00:51:40,459
Nothing escapes your ears, master
547
00:51:40,788 --> 00:51:44,917
If you don't act quickly, the reputation
of this business will be ruined
548
00:51:45,598 --> 00:51:47,999
But he's smart enough
to get himself out of trouble
549
00:51:48,397 --> 00:51:50,417
With help from his friends
in high places...
550
00:51:50,769 --> 00:51:54,368
...he'll be able to attain
the status of a samurai
551
00:51:54,970 --> 00:51:57,158
You really think that's possible?
552
00:51:57,569 --> 00:52:01,138
He hasn't informed the authorities,
has he? He wouldn't dare
553
00:52:01,740 --> 00:52:05,868
For the master...his reputation
is more important than anything else
554
00:52:06,519 --> 00:52:10,999
His business will collapse
if those two adulterers are arrested
555
00:52:15,857 --> 00:52:17,558
Listen...
556
00:52:17,888 --> 00:52:20,058
...if this house's reputation is ruined...
557
00:52:20,430 --> 00:52:25,348
...then the title of Great Printer
will pass to me
558
00:52:27,499 --> 00:52:30,019
At this moment, I have no successor
559
00:52:32,437 --> 00:52:35,808
So...would you be interested?
560
00:52:36,377 --> 00:52:39,598
You mean that I will become
a master printer...
561
00:52:40,319 --> 00:52:42,368
...and take your place?
562
00:52:42,720 --> 00:52:46,058
You don't want to remain
an employee all your life, do you?
563
00:52:49,788 --> 00:52:53,069
The position is yours,
Do we have an understanding?
564
00:53:16,749 --> 00:53:18,680
Thanks. You can go now
565
00:53:45,479 --> 00:53:47,348
Welcome home, madam
566
00:53:48,720 --> 00:53:52,377
Take this blessed talisman
and place it on the altar
567
00:53:55,490 --> 00:54:00,908
I compliment you on your singing voice.
That delicate melody was beautiful
568
00:54:01,729 --> 00:54:05,299
That's quite a talent you have, sir
569
00:54:05,868 --> 00:54:08,709
My only talent is for hedonism
570
00:54:09,368 --> 00:54:11,799
- Very droll, sir
- It's true
571
00:54:12,437 --> 00:54:14,337
Thank you for visiting us
572
00:54:14,709 --> 00:54:16,819
Not at all, madam
573
00:54:17,377 --> 00:54:22,209
The number of students I teach
nowadays is getting fewer and fewer
574
00:54:22,950 --> 00:54:27,930
It's an absolute pleasure
coming here to teach your son
575
00:54:28,687 --> 00:54:31,470
It feels like paradise to me, being here!
576
00:54:31,959 --> 00:54:34,479
It feels like hell to me sometimes!
577
00:54:34,897 --> 00:54:37,388
You may not be coming round
much more from now on
578
00:54:37,828 --> 00:54:38,970
Go safely
579
00:54:42,569 --> 00:54:45,558
''Hell''? What do you mean, ''it's hell''?
580
00:54:47,740 --> 00:54:52,127
Each day, I live frugally
and pray to the gods
581
00:54:52,819 --> 00:54:55,627
You don't give a damn about anything!
582
00:54:56,087 --> 00:54:59,990
I know it's pointless
to try and fight the creditors
583
00:55:04,627 --> 00:55:06,587
You're just weak-willed
584
00:55:25,779 --> 00:55:28,408
I don't know what else I can do
585
00:55:30,888 --> 00:55:34,167
I realise that l'm going to be arrested
586
00:55:34,687 --> 00:55:38,667
My sister has decided to leave
her husband and elope with her lover
587
00:55:40,529 --> 00:55:43,687
Our home and all our valuables
will be confiscated
588
00:55:45,127 --> 00:55:48,377
That completes the fall of the House
of Gifuya, doesn't it, Mother?
589
00:55:48,937 --> 00:55:52,687
I refuse to believe whatever
Ishun the Great Printer says
590
00:55:54,209 --> 00:55:57,308
Osan is incapable
of ever committing such a crime
591
00:55:57,808 --> 00:55:59,558
What are you talking about, Mother?
592
00:55:59,877 --> 00:56:03,627
It all started when you forced
Osan into marriage...
593
00:56:04,220 --> 00:56:06,269
...with a man 30 years her senior
594
00:56:06,658 --> 00:56:10,288
I did what I had to,
to save the House of Gifuya
595
00:56:13,127 --> 00:56:16,499
If Osan has run away,
then it must be for some other reason
596
00:56:19,499 --> 00:56:22,368
It would have been easier
if she'd just killed herself
597
00:56:31,549 --> 00:56:32,658
Master?
598
00:56:33,720 --> 00:56:35,058
Master?
599
00:56:37,819 --> 00:56:38,930
Master...
600
00:56:40,519 --> 00:56:41,627
What is it?
601
00:56:41,857 --> 00:56:45,288
The courier just delivered this package.
It's from Osaka
602
00:56:47,229 --> 00:56:50,299
- You may go now
- Yes, sir. And this...
603
00:56:55,569 --> 00:56:57,740
Mother, this has arrived from Osan
604
00:57:07,578 --> 00:57:10,240
''In the hope of saving you...
605
00:57:13,587 --> 00:57:16,607
''...l have borrowed money
from an acquaintance
606
00:57:24,897 --> 00:57:28,587
''l am sending you the five kan
of gold that you requested''
607
00:57:30,308 --> 00:57:32,799
Look. Mother, look...
608
00:57:33,240 --> 00:57:35,019
...it's money!
609
00:57:36,279 --> 00:57:40,638
''Please believe none
of the rumours and lies...
610
00:57:41,319 --> 00:57:46,240
''...that you have no doubt
heard about me
611
00:57:47,019 --> 00:57:51,709
''Brother. I ask of you, please,
to take good care of our mother
612
00:57:52,627 --> 00:57:55,319
''Your loving sister, Osan''
613
00:57:55,769 --> 00:57:57,519
May the gods be praised!
614
00:57:59,999 --> 00:58:03,220
What's she doing in Osaka?
615
00:58:04,908 --> 00:58:07,459
Thank you, Osan
616
00:58:07,908 --> 00:58:09,138
Osan!
617
00:58:40,720 --> 00:58:44,558
- Is it an inspection?
- Yes. I wonder what it's all about?
618
00:58:47,627 --> 00:58:50,240
- They're not here, sir
- Very well. You can go
619
00:58:50,667 --> 00:58:51,779
Thank you, sir
620
00:58:52,038 --> 00:58:54,788
- Pilgrims in our group can pass through
- What's that about?
621
00:58:55,269 --> 00:58:58,578
They're looking for the wife
of the Great Printer of Kyoto
622
00:58:59,107 --> 00:59:01,098
Let's pass through
623
00:59:13,819 --> 00:59:15,078
In here!
624
00:59:23,667 --> 00:59:26,417
- Not here?
- No. But he was with a woman, right?
625
00:59:26,868 --> 00:59:30,377
But she wasn't dressed like the wife
of such an eminent man
626
00:59:32,408 --> 00:59:35,479
There are serious charges
of forgery and adultery against them
627
00:59:36,009 --> 00:59:38,437
That's why we have strict orders
to apprehend them
628
00:59:38,877 --> 00:59:41,897
Search everywhere!
They must be nearby!
629
00:59:45,990 --> 00:59:48,917
The master must have filed
a complaint with the authorities
630
00:59:49,430 --> 00:59:50,828
What shall we do?
631
00:59:51,087 --> 00:59:54,720
It's impossible for us
to get to Kyoto now
632
00:59:55,299 --> 00:59:57,930
We'll have to head
to Lake Biwa instead
633
01:00:03,038 --> 01:00:05,499
What do we do
once we get to the lake?
634
01:00:07,308 --> 01:00:11,587
How far can we run
with the authorities on our trail?
635
01:00:12,249 --> 01:00:14,937
- This is the only place to hide!
- They're not here!
636
01:00:15,377 --> 01:00:18,009
- Return to the main highway!
- Yes, sir!
637
01:00:19,917 --> 01:00:23,868
I would rather die than suffer
the shame of being arrested
638
01:00:24,687 --> 01:00:26,680
Madam, what are you saying?
639
01:00:30,397 --> 01:00:34,587
- It's definitely them, no mistake?
- Yes, sir. In there
640
01:00:35,240 --> 01:00:36,667
Good
641
01:00:40,908 --> 01:00:43,687
Excuse me, an inspector is here
642
01:00:48,819 --> 01:00:50,049
Your names?
643
01:00:52,087 --> 01:00:53,819
My name is Kyubei
644
01:00:54,118 --> 01:00:56,200
And this is my sister Tami
645
01:00:59,959 --> 01:01:02,147
Residing in Tenma, Osaka
646
01:01:02,729 --> 01:01:05,357
- You say your name is Kyubei?
- Yes
647
01:01:08,299 --> 01:01:10,437
Why are you here?
648
01:01:10,837 --> 01:01:12,618
We're just passing through
649
01:01:14,937 --> 01:01:16,308
I see
650
01:01:30,388 --> 01:01:32,138
It must be them
651
01:01:32,499 --> 01:01:35,837
l'll stay and guard them.
You go quickly to the magistrate's
652
01:01:39,138 --> 01:01:41,627
Hey, go as quickly as you can
653
01:01:47,180 --> 01:01:49,808
We've been discovered.
We have to leave
654
01:01:50,279 --> 01:01:52,558
I can't keep running away
655
01:01:53,950 --> 01:01:56,229
I don't want to be a fugitive
656
01:01:59,558 --> 01:02:01,959
I can't live a life of shame
657
01:02:03,029 --> 01:02:06,627
Mohei...let me die.
l'm begging you
658
01:02:12,337 --> 01:02:13,709
Please...
659
01:02:14,368 --> 01:02:15,799
Please...
660
01:02:18,368 --> 01:02:20,587
We have to leave now
661
01:03:55,638 --> 01:03:57,069
Madame Osan...
662
01:03:58,638 --> 01:04:00,857
...are you ready?
663
01:04:21,558 --> 01:04:23,167
Because of me...
664
01:04:25,269 --> 01:04:28,019
...you are now being forced
to give up your life
665
01:04:29,569 --> 01:04:31,240
Can you ever forgive me?
666
01:04:31,569 --> 01:04:33,209
What are you saying, madam?
667
01:04:34,607 --> 01:04:38,618
It has given me great pleasure
to serve you, madam
668
01:04:44,450 --> 01:04:46,229
I can say it now...
669
01:04:47,459 --> 01:04:49,328
The heavens won't punish me...
670
01:04:51,729 --> 01:04:56,069
...if I am unable to hold back
these last words
671
01:04:59,598 --> 01:05:00,937
I have always...
672
01:05:02,740 --> 01:05:04,437
I have always...
673
01:05:06,377 --> 01:05:09,069
I have always loved you, madam
674
01:05:10,680 --> 01:05:12,788
- Loved me?
- Yes
675
01:05:17,687 --> 01:05:20,377
Please...hold me
676
01:05:21,058 --> 01:05:22,837
Hold me tight
677
01:05:30,470 --> 01:05:32,220
Madame Osan...
678
01:05:32,538 --> 01:05:34,288
What have you resolved to do?
679
01:05:44,607 --> 01:05:46,187
Forgive me
680
01:05:50,388 --> 01:05:51,618
Forgive me
681
01:06:00,558 --> 01:06:02,808
After what you've just said...
682
01:06:04,368 --> 01:06:06,118
...it changes everything
683
01:06:07,069 --> 01:06:09,180
What do you mean?
684
01:06:10,607 --> 01:06:12,357
I no longer want to die
685
01:06:14,078 --> 01:06:15,950
I want to live!
686
01:06:18,647 --> 01:06:20,078
Mohei!
687
01:07:10,328 --> 01:07:13,019
- Did you call for me, Master?
- Come in
688
01:07:16,337 --> 01:07:18,087
Listen closely...
689
01:07:20,638 --> 01:07:23,038
I want you to go
to Katada immediately...
690
01:07:24,377 --> 01:07:26,337
...to find their cadavers
691
01:07:27,578 --> 01:07:32,180
l've just been informed that they
drowned themselves in Lake Biwa
692
01:07:32,888 --> 01:07:35,229
A double suicide...sir?
693
01:07:37,328 --> 01:07:41,749
It's imperative that
you keep this secret
694
01:07:42,897 --> 01:07:45,970
If you find them,
separate Osan's body from Mohei's
695
01:07:46,499 --> 01:07:49,720
It would be terrible
if their bodies were found together
696
01:07:50,240 --> 01:07:51,549
Understand?
697
01:07:52,368 --> 01:07:53,627
Now go quickly
698
01:08:01,249 --> 01:08:05,667
- Just imagine, a double suicide!
- Really? Isn't that just a rumour?
699
01:08:06,388 --> 01:08:10,779
No, someone saw them jump
into the lake, arm in arm
700
01:08:13,598 --> 01:08:14,999
What's wrong, Otama?
701
01:08:15,259 --> 01:08:19,130
You're just jealous of madam
running away with Mohei
702
01:08:19,739 --> 01:08:23,429
''l am so jealous of you, madam!''
703
01:08:24,239 --> 01:08:26,518
Be quiet! Leave me alone
704
01:08:32,949 --> 01:08:37,989
Don't separate the cadavers
if they are intertwined, right?
705
01:08:41,819 --> 01:08:45,828
Remove them carefully,
just as they are, understand?
706
01:08:46,460 --> 01:08:48,889
Don't separate them, understand?
707
01:09:00,608 --> 01:09:02,358
Beautiful day, isn't it?
708
01:09:02,710 --> 01:09:04,489
Are you heading for Kyoto?
709
01:09:04,849 --> 01:09:08,389
l'm going to stay the night in Saga
at my daughter's house
710
01:09:08,978 --> 01:09:12,380
- Oh, I see. Well, have a good trip
- Thank you
711
01:09:47,288 --> 01:09:50,920
- Can we just rest here a while?
- For as long as you wish
712
01:09:54,460 --> 01:09:59,349
- What's the matter with her?
- She hurt her leg while walking
713
01:10:01,700 --> 01:10:04,978
Her leg? Oh. she's sprained it all right
714
01:10:05,509 --> 01:10:09,410
Poor thing,
it must be hard for her on this road
715
01:10:11,580 --> 01:10:14,358
I have a good remedy for her
716
01:10:14,819 --> 01:10:17,069
Thank you, that's very kind of you
717
01:10:17,489 --> 01:10:19,739
Can we make it down to the village
before nightfall?
718
01:10:20,358 --> 01:10:22,700
That's still a long way to go
719
01:10:25,389 --> 01:10:28,108
Come and rest, madam
720
01:10:34,540 --> 01:10:36,558
I will ask if they'll take us in
for the night
721
01:10:36,938 --> 01:10:39,250
It's hard for you at this high altitude
722
01:10:39,679 --> 01:10:42,960
Would it be possible for us
to stay here this evening?
723
01:10:43,478 --> 01:10:47,349
Of course, of course.
l'll just get that medicine for you
724
01:10:47,950 --> 01:10:49,648
We're in luck
725
01:10:50,989 --> 01:10:53,179
Just bear with it a little longer
726
01:11:32,830 --> 01:11:35,200
l'll wash your feet for you
727
01:11:38,630 --> 01:11:43,898
I wish I could attend to my hair,
it must be filthy
728
01:11:44,739 --> 01:11:47,960
l'm sorry you have to suffer
all these indignities
729
01:11:49,679 --> 01:11:54,040
I must apologise to you for being
such a nuisance and injuring my leg
730
01:11:56,420 --> 01:11:59,460
But l'm happier than l've felt
for a long time
731
01:11:59,989 --> 01:12:02,179
Honestly, I feel so happy
732
01:12:03,989 --> 01:12:06,239
According to the notice
posted up in Saga...
733
01:12:06,630 --> 01:12:10,380
...it's only me that
the authorities are searching for
734
01:12:12,429 --> 01:12:15,710
I think that the master
will be more lenient towards you
735
01:12:16,438 --> 01:12:17,779
Stop talking like that
736
01:12:18,040 --> 01:12:22,898
This ointment will numb all the pain
in your foot
737
01:12:23,648 --> 01:12:25,700
- Let me see your ankle
- Thank you
738
01:12:26,049 --> 01:12:29,148
Where does it hurt? Let's have a look
739
01:12:30,450 --> 01:12:33,259
What elegant feet you have
740
01:12:36,830 --> 01:12:38,558
So where are you heading?
741
01:12:38,858 --> 01:12:41,290
We're going to see the statue
of Manjushri at Kirido
742
01:12:41,700 --> 01:12:43,630
Oh, that sounds very nice
743
01:12:45,000 --> 01:12:46,728
Does it hurt just there?
744
01:13:13,799 --> 01:13:15,819
Where has the gentleman gone?
745
01:13:24,469 --> 01:13:25,639
Mohei!
746
01:14:28,569 --> 01:14:30,319
Why are you running away?
747
01:14:31,540 --> 01:14:35,228
How can you be so cruel
to abandon me like that?
748
01:14:51,929 --> 01:14:55,648
I have caused you so much misfortune
749
01:14:57,268 --> 01:14:59,000
Please forgive me
750
01:15:03,139 --> 01:15:04,478
Osan...
751
01:15:07,080 --> 01:15:09,069
You must go back to your husband
752
01:15:11,308 --> 01:15:15,500
He will welcome you with open arms
753
01:15:19,620 --> 01:15:22,719
l'm begging you to return to him
754
01:15:24,090 --> 01:15:28,250
You really think that
I can go on living without you?
755
01:15:30,830 --> 01:15:33,018
You are no longer my servant...
756
01:15:34,840 --> 01:15:37,710
...you are my husband, my master!
757
01:15:42,340 --> 01:15:45,620
l'm sorry for what I said. l'm sorry
758
01:15:47,319 --> 01:15:51,299
I will never leave you again,
for the rest of my life!
759
01:16:04,700 --> 01:16:07,420
I live as a masterless samurai...
760
01:16:07,870 --> 01:16:11,268
...and I refuse to rely on my niece
for money
761
01:16:13,880 --> 01:16:18,389
But I regret that she has caused you
so much trouble...
762
01:16:19,108 --> 01:16:23,969
...by lying to you because
of her foolish love for Mohei
763
01:16:25,420 --> 01:16:27,819
Otama, make your valedictions
764
01:16:29,660 --> 01:16:31,880
I thank you for your generosity
over the years
765
01:16:32,290 --> 01:16:35,450
You didn't take the blame when
you were brought before the master
766
01:16:35,960 --> 01:16:39,358
- All of this is your fault
- Please forgive her
767
01:16:43,670 --> 01:16:45,630
l'll take that for you
768
01:16:45,969 --> 01:16:49,540
- Otama, write to me, won't you?
- Take care of yourself
769
01:16:50,148 --> 01:16:51,728
Take care
770
01:16:58,049 --> 01:16:59,219
Excuse me!
771
01:17:01,188 --> 01:17:03,438
I am the chestnut merchant.
I call by once a year
772
01:17:03,830 --> 01:17:05,910
Would you like to buy some?
773
01:17:06,290 --> 01:17:07,870
You caught me by surprise
774
01:17:08,200 --> 01:17:11,599
Madam isn't here.
You'll have to come back later
775
01:17:12,130 --> 01:17:13,938
Madam isn't here?
776
01:17:15,370 --> 01:17:17,920
Then it really was her I saw
777
01:17:18,370 --> 01:17:20,620
- You saw her?
- Really?
778
01:17:21,840 --> 01:17:25,590
I caught a glimpse of her in Saga,
at the foot of Mount Atago
779
01:17:26,210 --> 01:17:27,938
- Was she alone?
- No
780
01:17:28,250 --> 01:17:30,768
- Was she with an employee?
- Yes, that's right
781
01:17:38,130 --> 01:17:39,880
What a state of affairs
782
01:17:43,170 --> 01:17:45,569
This is going to cause me
so much trouble
783
01:17:51,469 --> 01:17:53,608
Master! Master!
784
01:17:54,009 --> 01:17:56,759
They're still alive, both of them.
They're not dead
785
01:17:57,210 --> 01:17:59,989
A woodsman saw them yesterday
at the foot of Mount Atago
786
01:18:00,450 --> 01:18:02,500
- Alive?
- Yes
787
01:18:02,849 --> 01:18:06,330
That means they must be going
to Mohei's father's place
788
01:18:06,920 --> 01:18:08,648
You must track them down
789
01:18:10,290 --> 01:18:12,018
Bring back only Osan
790
01:18:12,330 --> 01:18:15,728
Leave Mohei down there and
Let the village authorities deal with him
791
01:18:16,259 --> 01:18:17,840
I understand
792
01:18:37,549 --> 01:18:39,160
So, they're alive...
793
01:19:11,920 --> 01:19:13,090
Who's there?
794
01:19:13,319 --> 01:19:14,898
It's me
795
01:19:17,188 --> 01:19:19,239
- Who?
- It's me
796
01:19:29,438 --> 01:19:30,728
Father!
797
01:19:31,540 --> 01:19:34,058
I don't know you
798
01:19:34,509 --> 01:19:35,880
It's me, Mohei
799
01:19:37,148 --> 01:19:40,549
My son is no bandit
pursued by the authorities
800
01:19:41,880 --> 01:19:43,989
Have the authorities already been here?
801
01:19:45,489 --> 01:19:49,679
Think of the trouble you'll cause
the villagers by being here!
802
01:19:51,889 --> 01:19:56,518
You should have remained loyal
to your master instead!
803
01:19:57,228 --> 01:19:59,978
Mohei, Let's go
804
01:20:02,469 --> 01:20:05,188
But we've come all this way
805
01:20:07,009 --> 01:20:11,790
There's a cabin at the back
for passing travellers, you can use that
806
01:20:13,279 --> 01:20:14,420
Go quickly!
807
01:20:50,290 --> 01:20:52,188
You can rest here
808
01:21:07,370 --> 01:21:08,768
Madame Osan...
809
01:21:11,108 --> 01:21:16,410
...we won't be given refuge
in this place
810
01:21:17,250 --> 01:21:19,120
I think you're right
811
01:21:35,259 --> 01:21:38,660
You can stay here,
but you must leave before dawn
812
01:21:42,139 --> 01:21:45,009
l'm sure there must be some
good reason for your flight...
813
01:21:46,438 --> 01:21:49,160
...but don't let yourselves
be arrested before my eyes
814
01:21:57,290 --> 01:21:59,429
Eat this quickly
815
01:22:00,018 --> 01:22:01,160
Here
816
01:22:02,688 --> 01:22:05,319
l've prepared something
for you to eat tomorrow
817
01:22:46,569 --> 01:22:47,910
Madame Osan...
818
01:22:50,768 --> 01:22:53,170
As a child, I would often come here...
819
01:22:56,108 --> 01:22:59,710
...and daydream about going to Kyoto
to make my fortune
820
01:23:01,478 --> 01:23:03,880
What a beautiful dream it was
821
01:23:06,090 --> 01:23:11,719
I would be so happy if I could live
here with you in peace forever
822
01:23:35,179 --> 01:23:36,290
Genbei!
823
01:23:45,790 --> 01:23:47,130
Come inside
824
01:23:57,268 --> 01:23:59,170
As I explained to you yesterday...
825
01:23:59,540 --> 01:24:02,319
...you can be arrested as an accomplice
for hiding Mohei
826
01:24:02,808 --> 01:24:06,790
Some people are certain that
they saw them on the road
827
01:24:08,450 --> 01:24:11,469
They both must be here.
Don't deny it
828
01:24:12,188 --> 01:24:15,349
The entire village will be
punished otherwise
829
01:24:15,889 --> 01:24:19,049
How can you lie
and let us all be punished?
830
01:24:19,558 --> 01:24:23,719
You have your tenant farm
thanks to the Great Printer
831
01:24:24,370 --> 01:24:27,849
The master is now burdened by worry
because of what your son has done
832
01:24:30,170 --> 01:24:33,830
ls this how you show your thanks
to your benefactor?
833
01:24:36,580 --> 01:24:40,268
I will beg the master
to forgive Mohei
834
01:24:42,349 --> 01:24:44,978
Just be honest and tell me
if the madam is here
835
01:24:47,759 --> 01:24:51,389
Don't you feel guilty
for betraying the master like this?
836
01:24:52,160 --> 01:24:54,880
You're no better than an animal!
837
01:24:56,529 --> 01:24:58,139
Please forgive me
838
01:24:59,700 --> 01:25:02,069
- They're here, then?
- Yes
839
01:25:15,648 --> 01:25:18,308
Madam, please wake up
840
01:25:19,889 --> 01:25:23,049
- What are you doing?
- Madam!
841
01:25:33,228 --> 01:25:36,040
Come quietly, madam. Come quietly
842
01:25:36,540 --> 01:25:38,148
Mohei!
843
01:26:05,929 --> 01:26:13,398
Igare at the blossoms
844
01:26:14,509 --> 01:26:21,018
The spirit of Spring...
845
01:26:35,358 --> 01:26:37,200
If she returns to your household...
846
01:26:37,529 --> 01:26:40,489
...we can make up a suitable pretext
for her, whatever Mohei says
847
01:26:40,969 --> 01:26:43,080
- Isn't that right?
- Yes
848
01:26:43,438 --> 01:26:45,049
Thank you so much
849
01:26:45,370 --> 01:26:49,179
If you could say that she's been
at her mother's house all along...
850
01:26:49,779 --> 01:26:52,410
- Very well
- In return, do me that favour...
851
01:26:52,880 --> 01:26:56,188
Say no more. Your name has already
been struck from my register
852
01:26:56,750 --> 01:26:58,210
ls that so?
853
01:27:00,688 --> 01:27:05,790
Perhaps our debts may be cleared
in return for your peace of mind?
854
01:27:06,558 --> 01:27:07,759
Very droll, sir
855
01:27:08,000 --> 01:27:13,330
Your rival, Isan, is spreading malicious
rumours concerning this matter
856
01:27:14,340 --> 01:27:17,299
He's saying that your wife has a lover
857
01:27:17,808 --> 01:27:20,090
Eh? Is that true, sir?
858
01:27:20,478 --> 01:27:22,728
After the master has looked after him
for so long...
859
01:27:23,308 --> 01:27:26,179
...that wretch pays him back
with such treachery
860
01:27:26,679 --> 01:27:28,139
Enough, enough!
861
01:27:28,420 --> 01:27:31,438
Thank you for your loyalty, gentlemen
862
01:27:37,858 --> 01:27:39,469
Thank you for listening
863
01:27:39,790 --> 01:27:42,450
- It was splendid, thank you
- Thank you, sir
864
01:27:42,898 --> 01:27:47,410
I am indebted to you for showing
such kindness towards my sister
865
01:27:48,099 --> 01:27:50,148
I always have
866
01:27:50,540 --> 01:27:54,849
But the important lesson to learn is that
one should always marry a loyal woman
867
01:27:55,540 --> 01:27:58,380
- Please accept a toast
- Thank you
868
01:28:00,080 --> 01:28:01,569
Thank you, sir
869
01:28:16,000 --> 01:28:19,398
Father, set me free, please!
870
01:28:19,969 --> 01:28:21,700
I can't die like this
871
01:28:22,000 --> 01:28:23,750
If you escape, then what will you do?
872
01:28:24,069 --> 01:28:27,880
Even if you were free, you'd never be
able to live with the master's wife!
873
01:28:28,478 --> 01:28:30,259
Stop talking such rubbish!
874
01:28:30,608 --> 01:28:34,889
- You don't understand how I feel
- l'm happier that way!
875
01:28:42,420 --> 01:28:43,648
Here
876
01:28:47,160 --> 01:28:53,139
Tomorrow the Kyoto authorities
will come for you
877
01:28:55,500 --> 01:28:57,340
ls that true?
878
01:28:57,670 --> 01:28:58,898
Yes
879
01:29:04,648 --> 01:29:09,308
What have I done
to deserve such a son?
880
01:29:14,420 --> 01:29:16,259
You ungrateful fool!
881
01:29:27,639 --> 01:29:31,299
Make sure you don't do
anything shameful, understand?
882
01:29:38,608 --> 01:29:39,779
Get going!
883
01:29:51,960 --> 01:29:54,830
Please don't cause your mother
any more upset
884
01:29:55,529 --> 01:30:00,069
If you don't return to your husband,
where will you go, then?
885
01:30:01,799 --> 01:30:06,139
He's forgiven you, instead of killing
you along with your lover!
886
01:30:10,139 --> 01:30:13,358
If it happens again,
it will be the end of you!
887
01:30:13,880 --> 01:30:15,960
Don't be too severe with her
888
01:30:18,219 --> 01:30:22,319
Your mother understands very well
what you're going through
889
01:30:23,989 --> 01:30:25,299
But listen...
890
01:30:26,090 --> 01:30:27,960
Mohei has been arrested
891
01:30:29,558 --> 01:30:33,569
l'm not telling you that for the sake
of your marriage or your family...
892
01:30:34,239 --> 01:30:36,518
...but because you must forget
all about him...
893
01:30:36,898 --> 01:30:40,500
...and go back to your husband
for your own good
894
01:30:42,108 --> 01:30:46,558
I went to see Ishun and did everything
I could to intercede on your behalf
895
01:30:47,279 --> 01:30:49,469
Do you realise that?
896
01:30:49,880 --> 01:30:52,489
You will return to your husband
and that's that!
897
01:30:52,920 --> 01:30:54,648
You will return immediately!
898
01:30:56,058 --> 01:30:58,580
Do you understand that? Immediately!
899
01:31:15,239 --> 01:31:16,639
Mohei...
900
01:31:19,049 --> 01:31:21,450
- Mohei!
- Osan...
901
01:31:47,069 --> 01:31:48,438
Osan!
902
01:32:00,960 --> 01:32:02,420
Madam...
903
01:32:05,188 --> 01:32:08,759
I know I shouldn't have come...
904
01:32:09,358 --> 01:32:10,670
No, you shouldn't
905
01:32:10,969 --> 01:32:14,509
And this is no place to discuss it.
Come into the house
906
01:32:20,210 --> 01:32:21,759
Come inside
907
01:33:13,728 --> 01:33:15,160
Mohei...
908
01:33:15,429 --> 01:33:17,509
...l can't believe you escaped
909
01:33:17,898 --> 01:33:19,069
Yes
910
01:33:20,228 --> 01:33:24,299
I gave up hope of ever seeing you again
911
01:33:25,670 --> 01:33:29,858
No matter what happens to us.
I never want to leave your side
912
01:33:30,739 --> 01:33:32,489
I will never leave you!
913
01:34:02,880 --> 01:34:04,630
It isn't much...
914
01:34:06,308 --> 01:34:10,179
...but here's some warm sake
to comfort you
915
01:34:10,819 --> 01:34:12,688
Please forgive my intrusion
916
01:34:16,319 --> 01:34:17,840
Listen, Mohei...
917
01:34:19,358 --> 01:34:22,108
...you've taken a great risk
coming here
918
01:34:22,759 --> 01:34:25,009
What are you going to do now?
919
01:34:28,500 --> 01:34:33,130
Your unbridled passion
is making the situation impossible
920
01:34:36,840 --> 01:34:37,978
Yes...
921
01:34:41,518 --> 01:34:47,200
At least you've seen each other
once more...you can be happy
922
01:34:50,518 --> 01:34:55,319
But now, Mohei, it's best that
you leave Kyoto at once
923
01:34:57,000 --> 01:34:58,808
I have something for you
924
01:35:00,069 --> 01:35:03,608
It's not much but please take it
for the journey
925
01:35:05,009 --> 01:35:07,759
Mother, I won't let Mohei leave alone!
926
01:35:08,210 --> 01:35:09,910
What are you saying?
927
01:35:10,239 --> 01:35:14,518
Are you trying to ruin
both your husband and our house?
928
01:35:15,179 --> 01:35:20,188
You didn't come here
with that intention, did you, Mohei?
929
01:35:23,188 --> 01:35:26,380
I came here to find Osan
930
01:35:33,799 --> 01:35:35,549
Don't be so foolish!
931
01:35:36,870 --> 01:35:38,069
You fools!
932
01:35:40,438 --> 01:35:41,779
Doki!
933
01:35:46,009 --> 01:35:47,179
Doki!
934
01:35:53,950 --> 01:35:57,670
Mohei, you must give yourself up
to the authorities
935
01:35:58,290 --> 01:36:00,540
That way everyone will be saved
936
01:36:00,929 --> 01:36:04,120
Please, do it for Osan!
937
01:36:04,870 --> 01:36:06,358
l'm begging you
938
01:36:06,830 --> 01:36:08,000
Mohei, please!
939
01:36:08,239 --> 01:36:10,290
Mohei! Mohei!
940
01:36:13,438 --> 01:36:16,478
I want to give myself up...
941
01:36:18,279 --> 01:36:20,268
...but I can no longer do so
942
01:36:31,989 --> 01:36:33,219
Where's Mohei?
943
01:36:33,460 --> 01:36:34,978
In there?
944
01:36:41,938 --> 01:36:44,960
- Mother, they've gone!
- No!
945
01:36:45,469 --> 01:36:47,660
- Osan?
- They've escaped!
946
01:36:48,080 --> 01:36:50,569
- Sukeyemon!
- Osan!
947
01:36:52,880 --> 01:36:55,779
They can't have got far. Quick!
948
01:37:19,670 --> 01:37:24,620
Ah, Master Ishun, did you know
that Mohei has been arrested?
949
01:37:25,380 --> 01:37:26,898
Arrested?
950
01:37:27,179 --> 01:37:31,099
And they say that
your wife was with him
951
01:37:31,950 --> 01:37:33,700
- Osan?
- Yes
952
01:37:34,018 --> 01:37:38,558
They wanted to bring her here,
but she refused to leave Mohei's side
953
01:37:39,259 --> 01:37:42,950
They say that they've both
confessed to adultery
954
01:37:43,529 --> 01:37:45,279
She's confessed to adultery
955
01:37:48,099 --> 01:37:54,250
They also say that you failed to inform
the authorities about her elopement
956
01:37:55,210 --> 01:37:59,898
I can understand your leniency
towards her...
957
01:38:00,648 --> 01:38:02,398
...your wife is very beautiful
958
01:38:02,719 --> 01:38:04,420
Master! Master!
959
01:38:04,719 --> 01:38:07,910
Master. the government envoys
are here!
960
01:38:13,389 --> 01:38:16,139
Welcome them courteously
961
01:38:17,700 --> 01:38:22,420
Master Isan, you must forgive me.
l'm slightly overcome by it all
962
01:38:23,139 --> 01:38:26,889
l'm sorry to be the bearer
of such bad news
963
01:39:11,049 --> 01:39:12,478
Come inside!
964
01:39:18,790 --> 01:39:22,710
''You are hereby informed that
the Great Printer Ishun...
965
01:39:23,330 --> 01:39:26,049
''...having deliberately abstained
from informing...
966
01:39:26,500 --> 01:39:30,920
''...on the adulterous affair between
his wife and employee Mohei...
967
01:39:31,608 --> 01:39:37,728
''...is sentenced to exile
plus confiscation of all his chattels''
968
01:39:42,648 --> 01:39:47,660
To think, a house so mighty
brought to its knees like this!
969
01:39:48,420 --> 01:39:51,639
The master has been exiled...
970
01:39:52,188 --> 01:39:55,700
...and even Sukeyemon
has been banished
971
01:39:56,259 --> 01:40:00,739
- Unbelievable
- It's like a nightmare
972
01:40:02,299 --> 01:40:05,108
Tell me, why did Sukeyemon
receive such a punishment?
973
01:40:05,608 --> 01:40:09,179
He'd made a fortune
from forging the master's accounts
974
01:40:09,779 --> 01:40:13,179
Good riddance to the two of them,
they had to go
975
01:40:13,710 --> 01:40:16,370
It's the procession of the condemned!
976
01:40:23,759 --> 01:40:25,219
Make way!
977
01:40:28,799 --> 01:40:31,290
- Move!
- Out of the way!
978
01:41:02,429 --> 01:41:05,469
It's so sad.
She must be suffering so much
979
01:41:06,170 --> 01:41:09,648
I have never seen the Madame
look so joyful, though
980
01:41:10,200 --> 01:41:12,858
Mohei, as well...his expression
is so serene
981
01:41:13,308 --> 01:41:16,349
It's hard to imagine that
they're on their way to die
982
01:41:52,250 --> 01:41:56,849
The End
70502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.