All language subtitles for Centennial_-_00_-_Only_The_Rocks_Live_Forever_Pt_1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,854 --> 00:00:29,854 www.titlovi.com 2 00:00:32,854 --> 00:00:35,107 Pozdrav. Ja sam James Michener. 3 00:00:35,858 --> 00:00:40,653 A ti vrhovi su dio veli�anstvenog planinskog lanca zvanog Stjenjak. 4 00:00:41,695 --> 00:00:44,990 Granitni divovi koji su bili dio ove zemlje oduvijek, 5 00:00:45,074 --> 00:00:48,284 koji simboliziraju snagu i slobodu na�e nacije. 6 00:00:49,579 --> 00:00:53,956 pretpostavljam da je moj glavni razlog za pisanje knjige "Centennial" 7 00:00:54,040 --> 00:00:56,960 bio pitati nas, vas i mene, 8 00:00:57,042 --> 00:01:01,588 jesmo li svijesni �to se doga�a upravo sada, ovoj zemlji koju volimo, 9 00:01:02,380 --> 00:01:04,925 ovom tlu o kojem �ivotno ovisimo. 10 00:01:05,759 --> 00:01:07,427 To je roman, naravno, 11 00:01:07,510 --> 00:01:10,763 i njegovi likovi i scene su imaginarni. 12 00:01:10,846 --> 00:01:13,515 Ali postojali su francuski traperi iz Kanade, 13 00:01:13,558 --> 00:01:16,853 kao �ovjek koji se nazivao Pasquinel. 14 00:01:17,519 --> 00:01:22,731 Bilo je planinskih ljudi iz �kotske kao �ovjek imenom Alexander McKeag. 15 00:01:24,359 --> 00:01:27,861 Postojao je zlatar u St. Louisu kao Hermann Bockweiss, 16 00:01:28,987 --> 00:01:32,074 vojni �asnik kao Maxwell Mercy, 17 00:01:32,156 --> 00:01:35,451 zapovjednik paravojske kao Frank Skimmerhorn, 18 00:01:35,535 --> 00:01:38,871 vo�a puta iz Teksasa kao R.J. Poteet, 19 00:01:40,539 --> 00:01:44,585 i odre�eni pozadinski doga�aji i likovi su stvarni. 20 00:01:44,667 --> 00:01:47,880 U 1820-ima i '30-ima, gor�taci traperi su odr�avali 21 00:01:47,962 --> 00:01:49,881 godi�nja okupljanja (Rendezvous) u Stjenjaku. 22 00:01:51,466 --> 00:01:55,636 1851 godine, bio je veliki skup u utvrdi Laramie 23 00:01:55,720 --> 00:02:00,307 kada se 10,000 indijanaca okupilo da prihvate sporazum sa na�om vladom. 24 00:02:02,226 --> 00:02:05,186 1864, g., bio je pokolj 25 00:02:05,270 --> 00:02:08,981 koji je do ovoga dana jedna od najve�ih tragedija na�e nacije. 26 00:02:10,274 --> 00:02:15,029 I isto desetlje�e je vidjelo velika vo�enja stoke na sjever iz Teksasa 27 00:02:16,863 --> 00:02:19,574 Stoka �e donijeti potrebu za gradom. 28 00:02:19,615 --> 00:02:22,452 Gradom kao onim kojeg sam ja nazvao Centennial. 29 00:02:23,453 --> 00:02:26,079 Ovo je pri�a o tom gradu. 30 00:02:26,121 --> 00:02:27,998 To je velika pri�a 31 00:02:28,081 --> 00:02:31,627 o ljudima koji su pomogli u�initi ovu zemlju onakvom kakva je, 32 00:02:31,793 --> 00:02:34,588 i o zemlji koja �ini ljude onima �to oni jesu. 33 00:02:34,629 --> 00:02:36,839 I to je pri�a o vremenu. 34 00:02:36,922 --> 00:02:40,509 Ne samo kao zapis nego isto tako i podsjetnik. 35 00:02:40,592 --> 00:02:44,263 Podsjetnik smo da tokom nekoliko godina koje su darovane svakome od nas, 36 00:02:44,347 --> 00:02:46,765 mi �uvari zemlje. 37 00:02:46,973 --> 00:02:50,017 Mi smo, istovremeno, �uvari svojega naslije�a, 38 00:02:50,351 --> 00:02:52,687 i nosioci svoje budu�nosti. 39 00:02:53,979 --> 00:02:58,066 Ostanite s nama u velikoj pustolovini o ameri�kom zapadu. 40 00:04:29,647 --> 00:04:31,733 Kada je Zemlja ve� bila drevna, 41 00:04:31,815 --> 00:04:34,026 dobi neshvatljive �ovjeku, 42 00:04:34,486 --> 00:04:37,237 doga�aj ogromnog zna�aja dogodio se u podru�ju 43 00:04:37,321 --> 00:04:39,739 koje �e kasnije biti poznato kao Colorado. 44 00:04:42,617 --> 00:04:45,369 Prije milijardu i sedamsto miliona godina, 45 00:04:45,452 --> 00:04:49,789 nezaustavljiva sila provalila je kroz koru i stvorila stijenu podloge. 46 00:04:50,625 --> 00:04:53,292 Taj kamen izdr�ati �e do ovoga dana. 47 00:04:53,376 --> 00:04:55,878 Na njemu �e nastati planine u nizu. 48 00:04:56,921 --> 00:04:59,341 Preko njih lutati �e rijeke. 49 00:04:59,674 --> 00:05:02,593 Divlje, nedisciplinirane, nasilne arterije �ivota 50 00:05:02,676 --> 00:05:05,928 koje su dio beskrajnog ciklusa stvaranja i ru�enja, 51 00:05:06,848 --> 00:05:09,016 ispiranja starih naslaga 52 00:05:09,641 --> 00:05:11,393 i polaganja novog kamena, 53 00:05:12,311 --> 00:05:15,188 koriste�i iste materijale opet i opet. 54 00:05:17,106 --> 00:05:20,567 Do godine 15 000 prije Krista, glavne osobine 55 00:05:20,650 --> 00:05:24,612 zemlje oko onoga �to �e postati Centennial bile su uglavnom odre�ene. 56 00:05:25,864 --> 00:05:29,159 Nekoliko milja na sjevero-zapad bila je o�tra litica, 57 00:05:29,243 --> 00:05:32,160 le�aji vapnenca puno starijeg od Stjenovitih Planina. 58 00:05:32,536 --> 00:05:36,456 Na zapad i blago na jug bila je zaobljena planinska dolina 59 00:05:36,498 --> 00:05:40,418 gdje su grumeni zlata bili odvajani od stijena djelovanjem ledenjaka, 60 00:05:40,752 --> 00:05:43,129 i skriveni na dnu toka. 61 00:05:43,171 --> 00:05:45,715 jo� jedno osobito mjesto bilo je na zapadnoj obali 62 00:05:45,798 --> 00:05:49,260 lutaju�eg, blatnjavoga potoka gdje �e Centennial nastati. 63 00:05:49,344 --> 00:05:52,178 Mala podvodna spilja koja mo�da nikada ne bi bila prona�ena 64 00:05:52,262 --> 00:05:56,599 osim zbog ubojstva po�injenog 11 000 godina nakon njenog nastanka. 65 00:05:57,475 --> 00:05:59,686 I kona�no, tu je rijeka. 66 00:06:00,226 --> 00:06:02,647 Tu�na, zbunjena, nikakva rijeka, 67 00:06:03,397 --> 00:06:06,107 pje��ano dno lutaju�e primisli. 68 00:06:06,816 --> 00:06:09,402 Njezino ime je ravno kao i njen izgled. 69 00:06:09,944 --> 00:06:11,571 Rijeka South Platte. 70 00:06:11,655 --> 00:06:14,824 Ipak nakratko, bila je autocesta imperija. 71 00:06:14,865 --> 00:06:17,034 Bila je razlog uzbudljive avanture 72 00:06:17,118 --> 00:06:19,744 i sredstvo prema kojemu su pustolovi �ivjeli. 73 00:06:20,662 --> 00:06:22,621 I tako je pozornica postavljena, 74 00:06:22,705 --> 00:06:25,541 zemlja je postala dom �ivih bi�a. 75 00:06:25,583 --> 00:06:28,043 Jedno od najdra�ih i najtvrdoglavijih od svih stvorenja 76 00:06:28,085 --> 00:06:30,545 do�lo je obitavati u potocima Kolorada. 77 00:06:31,088 --> 00:06:35,718 Jedno od najsmrtonosnijih i najstra�nijih na�lo je uto�i�te u kamenitim skrovi�tima. 78 00:06:36,217 --> 00:06:39,887 Konj se vratio na nepregledne ravnice koje su bile njegovo mjesto podrijetla. 79 00:06:40,722 --> 00:06:42,974 I vrsta bizona do�la je iz Azije 80 00:06:43,056 --> 00:06:45,934 lutati podru�jima koja �e jednoga dana biti Centennial. 81 00:06:46,727 --> 00:06:51,231 Ta dlakava zvijer postat �e sredi�te kulture ameri�kih indijanaca, 82 00:06:51,606 --> 00:06:55,193 nomadskih ljudi koji su migrirali iz Azije prije 12 000 godina 83 00:06:55,277 --> 00:06:58,029 i ostali razviti primitivni dru�tveni poredak 84 00:06:58,070 --> 00:07:00,281 i duboko po�tovanje prema zemlji. 85 00:07:03,533 --> 00:07:05,660 U godini 1756., 86 00:07:06,202 --> 00:07:10,206 rascjepkana skupina plemena koja su se nazivala samo "Na�i ljudi", 87 00:07:10,749 --> 00:07:12,125 suo�ila se sa velikom krizom. 88 00:07:12,207 --> 00:07:14,627 Indijanci koji su ih okru�ivali imali su konje, 89 00:07:14,711 --> 00:07:18,713 koji su ih �inili pokretljivijima u lovu i mo�nijima u ratu. 90 00:07:25,261 --> 00:07:27,721 Rat izme�u razli�itih plemena velikih prerija bio je 91 00:07:27,763 --> 00:07:31,266 vrsta opasne igre �esto rezultiraju�i smr�u. 92 00:07:32,184 --> 00:07:35,103 Ono �to je bilo bitno bilo je pokazivanje hrabrosti. 93 00:07:35,770 --> 00:07:40,107 Hrabrost se pokazivala dodirivanjem ili udaranjem neprijatelja rukom ili oru�jem, 94 00:07:40,900 --> 00:07:43,902 praksom koja �e kasnije postati poznata kao brojanje udaraca. 95 00:07:45,529 --> 00:07:46,989 Ali najhrabriji od svih �inova 96 00:07:47,073 --> 00:07:50,325 bio je da ratnik sputa sam sebe i suo�i se sa naprijateljem. 97 00:07:51,116 --> 00:07:54,078 Privezan za zemlju bizonovom ko�om i sa svojim vlastitim zavijetom 98 00:07:54,120 --> 00:07:56,456 da se bori koliko god mu snaga traje. 99 00:07:57,790 --> 00:08:00,710 Zbog svoje hrabre geste prema neprijatelju, 100 00:08:00,791 --> 00:08:03,628 taj �in bi gotovo sigurno zavr�avao ratnikovom smr�u 101 00:08:03,711 --> 00:08:06,922 i provodio se samo pod o�ajni�kim okolnostima. 102 00:08:13,470 --> 00:08:18,016 Za na� narod godina 1756. bila je takvo doba, 103 00:08:19,267 --> 00:08:23,604 jer nisu imali konje i znali su da ne mogu dugo pre�ivjeti bez njih. 104 00:08:29,442 --> 00:08:30,945 Moj otac... 105 00:08:31,862 --> 00:08:33,447 Ja sam tvoj otac. 106 00:08:35,239 --> 00:08:37,325 Moj pravi otac, gdje je on? 107 00:08:37,949 --> 00:08:39,577 On odlazi. 108 00:08:41,662 --> 00:08:43,287 Za�to? Gdje je? 109 00:08:44,706 --> 00:08:46,166 Slu�aj me. 110 00:08:47,249 --> 00:08:49,336 Samo stijene �ive vje�no. 111 00:08:52,881 --> 00:08:55,591 Samo kamenje �ivi vje�no. 112 00:09:00,637 --> 00:09:02,973 Sivi Vuk�e. Moj otac. 113 00:09:11,354 --> 00:09:13,147 Ja sam sada tvoj otac. 114 00:09:16,901 --> 00:09:21,238 Ovaj maldi indijanac imao je 9 godina kada se prvi put susreo sa smr�u. 115 00:09:21,322 --> 00:09:23,573 Bila je to stvar koju nije mogao shvatiti, 116 00:09:23,657 --> 00:09:25,867 ali s kojom �e se nau�it suo�iti bez straha. 117 00:09:29,663 --> 00:09:31,831 Nisi pribavio ni�ta konja? -Ne. 118 00:09:32,457 --> 00:09:34,750 Onda je moj otac umro ni za �to. 119 00:09:36,168 --> 00:09:38,170 Podnevno Sunce se vezao. 120 00:09:38,254 --> 00:09:40,089 Odbrojao je mnogo udaraca. 121 00:09:40,297 --> 00:09:42,424 Ponosan sam �to mi je on bio brat. 122 00:09:42,634 --> 00:09:44,593 Ti mo�e� biti ponosan �to ti je bio tac. 123 00:09:44,677 --> 00:09:47,470 I oboje se mo�emo nadati umrijeti takvom smr�u. 124 00:09:47,554 --> 00:09:49,638 Samo stijene �ive vje�no. 125 00:09:52,808 --> 00:09:55,478 Zvao se Hromi Dabar, 126 00:09:56,395 --> 00:09:59,148 i bilo mu je su�eno postati velikim vo�om 127 00:09:59,230 --> 00:10:01,566 u vrijeme kada se sila koju indijanci nisu mogli zamisliti 128 00:10:01,650 --> 00:10:04,401 polako neizbje�no primicala prema njima. 129 00:10:05,153 --> 00:10:08,447 Sila koja �e promijeniti njegov na�in �ivota zauvijek. 130 00:11:43,990 --> 00:11:46,033 Kako se stolje�e primicalo kraju, 131 00:11:46,116 --> 00:11:48,076 Hromi Dabar ga je pro�ivio polovicu 132 00:11:48,160 --> 00:11:49,536 i vidio mnoge stvari, 133 00:11:50,162 --> 00:11:53,331 a sada mu je bilo re�eno da �e vidjeti boga. 134 00:11:53,373 --> 00:11:54,916 Nije on bog. On je �ovjek. 135 00:11:55,375 --> 00:11:58,002 Kre�e se kao bizon, kao da posjeduje preriju. 136 00:11:58,043 --> 00:11:59,837 I vukovi bje�e od njega. 137 00:11:59,878 --> 00:12:01,840 Mo�da su siti od drugog plijena. 138 00:12:01,881 --> 00:12:04,342 Mo�da imaju razloga bojati ga se. Ko�a mu je druga�ija. 139 00:12:04,383 --> 00:12:06,301 Ko�a Uta je druga�ija, isto. 140 00:12:06,385 --> 00:12:08,053 On je �ovjek, trebali bismo razgovarati s njim. -Ne. 141 00:12:08,136 --> 00:12:10,388 Sigurno je ubio puno Pawneeja da stigne do ovdje. 142 00:12:10,430 --> 00:12:12,307 Mogao bi nas ubiti ako odemo k njemu. 143 00:12:14,600 --> 00:12:18,186 �ekat �emo do mraka, a onda vidjeti kakva je njegova magija. 144 00:13:28,875 --> 00:13:31,584 Bio je to jedan od mnogih dodira za Hromog Dabra, 145 00:13:31,627 --> 00:13:33,962 ali bio je to po�etak novog doba. 146 00:13:34,004 --> 00:13:36,798 U tom trenu uzajamnog straha i povjerenja, 147 00:13:37,131 --> 00:13:40,385 sporazum je potpisan izme�u indijanca i bijelog �ovjeka. 148 00:13:40,469 --> 00:13:44,304 Sporazum koji �e zauvijek promijeniti na�in �ivota na ameri�kom zapadu. 149 00:13:54,188 --> 00:13:57,650 On je bio "coureur de bois". Onaj koji tr�i u �umi. 150 00:13:58,193 --> 00:14:01,779 Maleni, sna�an Francuz koji je nosio crvenu pletenu kapu iz Quebeca 151 00:14:01,861 --> 00:14:04,239 i nazivao sebe Pasquinel. 152 00:14:04,781 --> 00:14:06,907 Ponio je sa sobom pokriva�e iz Kanade, 153 00:14:06,991 --> 00:14:09,034 �arene tkanine iz New Orleansa, 154 00:14:09,118 --> 00:14:11,620 srebro iz Njema�ke i perle iz Pariza. 155 00:14:12,829 --> 00:14:16,582 Sa dolaskom prolje�a trgovao je sa Arapahoima, 156 00:14:16,666 --> 00:14:19,670 ime kojim su se druga plemena obra�ala "Na�im Ljudima". 157 00:14:19,753 --> 00:14:23,006 Spre�ao je svoje ko�e u bale koje su te�ile 50 kila. 158 00:14:24,090 --> 00:14:26,675 I kroz taj uman jezik znakova ravnica 159 00:14:26,759 --> 00:14:29,094 koji je stariji od govora samog, 160 00:14:29,261 --> 00:14:32,931 Hromi Dabar mu je dao do znanja da je dobrodo�ao ponovo do�i. 161 00:14:33,015 --> 00:14:37,142 Nazna�io je isto trgovcu, da je dar koji �eli drugi puta, bila pu�ka. 162 00:14:37,226 --> 00:14:38,977 Jer je vidio njezinu stra�nu mo� 163 00:14:39,061 --> 00:14:41,188 i znao da je to oru�je budu�nosti. 164 00:14:41,272 --> 00:14:43,732 I bijeli �ovjek se slo�io donijeti mu jednu. 165 00:14:43,816 --> 00:14:47,026 Tada su ga Arapaho upozorili na Pawneeje. 166 00:14:47,069 --> 00:14:49,529 Pasquinel je pre�ao njihovu zemlju u sigurnosti kada je dolazio, 167 00:14:49,571 --> 00:14:53,324 ali Arapaho su inzistirali da mu ne�e dopustiti pro�i ni sa �im vrijednim. 168 00:14:53,407 --> 00:14:55,035 �ak ni sa njegovim �ivotom. 169 00:16:28,116 --> 00:16:31,036 Idu�i na istok na�ao je rijeku neprohodnom 170 00:16:31,119 --> 00:16:33,411 i bio je prisiljen nositi ko�e. 171 00:16:41,086 --> 00:16:43,129 Izabrav�i skrovi�te za svoj kanu 172 00:16:43,213 --> 00:16:46,174 u �umarku uz obalu, 173 00:16:46,258 --> 00:16:49,510 pokrio ga je grmljem i nastavio pje�ice 174 00:16:49,552 --> 00:16:52,346 prenosti na nogama prvu od svojih bala 175 00:16:52,387 --> 00:16:54,681 na daljinu od preko 7 milja. 176 00:18:29,639 --> 00:18:32,559 Zadovoljan �to su bale bile dobro skrivene, 177 00:18:33,226 --> 00:18:36,146 izra�unao je sate preostale dnevne svijetlosti 178 00:18:36,480 --> 00:18:40,440 i okrenuo se natrag u srce teritorija Pawneeja po ostale ko�e. 179 00:19:16,265 --> 00:19:17,516 Ti do�i! 180 00:19:18,517 --> 00:19:19,810 Pratim. 181 00:20:18,153 --> 00:20:19,613 Ja, Divlja Voda. 182 00:20:21,406 --> 00:20:22,741 Pasquinel. 183 00:20:25,451 --> 00:20:26,536 Pu�ka? 184 00:20:27,912 --> 00:20:29,205 Oui. Pu�ka. 185 00:20:32,499 --> 00:20:35,084 Kao i Hromog Dabara, glavni interes Divlje Vode 186 00:20:35,168 --> 00:20:37,712 bilo je oru�je kojega je trgovac nosio. 187 00:20:37,836 --> 00:20:39,755 Pawneeji su susreli bijelog �ovjeka prije, 188 00:20:39,798 --> 00:20:41,258 govorili ne�to njihova jezika, 189 00:20:41,299 --> 00:20:43,760 i dobro znali mo� pu�ke. 190 00:20:43,801 --> 00:20:45,301 Ti dolazi� od kuda? 191 00:20:45,760 --> 00:20:47,095 Iz St. Louisa. 192 00:20:47,512 --> 00:20:49,388 St. Louis gdje sunce izlazi. 193 00:20:50,556 --> 00:20:51,933 Bio sam sa Hromim Dabrom. 194 00:20:53,643 --> 00:20:55,769 Koliko dugo ti sa Hromim Dabrom? 195 00:20:55,853 --> 00:20:58,772 Sigurno su ti tvoji ljudi rekli kad sam prolazio. 196 00:20:58,814 --> 00:21:00,607 Vidio sam da me prate. 197 00:21:01,149 --> 00:21:03,318 Ti ostao dugo. Za�to? 198 00:21:03,859 --> 00:21:05,319 Trgovao dabrovinom. 199 00:21:06,279 --> 00:21:07,613 Trgovao pu�ka? 200 00:21:08,114 --> 00:21:09,072 Non. 201 00:21:09,156 --> 00:21:11,199 Trgovao ogrlice i perle. 202 00:21:12,284 --> 00:21:13,536 Za tebe. 203 00:21:15,412 --> 00:21:16,913 I tvoju �enu. 204 00:21:19,164 --> 00:21:20,791 Ja imam 4 �ene. 205 00:21:29,800 --> 00:21:31,301 Ti pametan �ovjek. 206 00:21:31,843 --> 00:21:33,845 Mi biti prijatleji, Pasquinel. 207 00:21:34,178 --> 00:21:36,681 Ti meni dati pu�ka, mi biti dobri prijatleji. 208 00:21:37,057 --> 00:21:39,100 Ne. Trebam pu�ku. 209 00:21:40,809 --> 00:21:41,977 Ja mogu uzeti. 210 00:21:42,018 --> 00:21:44,020 Ne ako si moj prijatelj. 211 00:21:44,311 --> 00:21:46,773 I ne ako �eli� nau�iti kako koristiti pu�ku. 212 00:21:49,318 --> 00:21:50,777 Ti pametan. 213 00:21:51,318 --> 00:21:53,989 Idu�i put kad do�e� ti ponesi meni pu�ka. 214 00:21:56,032 --> 00:21:58,242 Pu�ka vrijedi mnogo dabrova. 215 00:21:58,366 --> 00:22:00,243 Imamo dabrova u izobilju. 216 00:22:02,078 --> 00:22:03,495 Ponijet �u pu�ku. 217 00:22:17,051 --> 00:22:19,385 Prihva�anje i odlazak bili su tako prijateljski 218 00:22:19,469 --> 00:22:22,389 da je Pasquinel znao da su rije�i Hromog Dabra bile istinite. 219 00:22:22,470 --> 00:22:24,348 Morati �e se boriti. 220 00:23:45,795 --> 00:23:48,213 Dovraga, tvrdoglav je, taj Pawnee. 221 00:27:43,089 --> 00:27:44,296 Pawnee. 222 00:27:46,049 --> 00:27:47,300 �ejen. 223 00:27:47,925 --> 00:27:48,968 Izvuci. 224 00:27:49,051 --> 00:27:50,427 Ne! 225 00:27:51,721 --> 00:27:53,181 Ja �u. 226 00:28:01,855 --> 00:28:03,064 Zagrizi. 227 00:28:30,923 --> 00:28:35,134 Vrh se zabio u kost. Ne mogu ga izvaditi. 228 00:28:38,386 --> 00:28:42,891 Gurni unutra, okreni i vuci. 229 00:28:43,349 --> 00:28:44,850 Ti bi umro. 230 00:28:50,106 --> 00:28:52,609 Onda ju odre�i ispod ko�e. 231 00:29:39,317 --> 00:29:42,945 Svi �e �ejeni �uti za Pasquinela. 232 00:31:52,143 --> 00:31:55,104 Dabrovina! Puno Dabrovine! 233 00:32:03,235 --> 00:32:06,571 Mi trgovati. Vi trgovati pu�ka? 234 00:32:07,322 --> 00:32:11,075 Trgovati? Da, naravno. Prodavat �emo oru�je. 235 00:33:06,040 --> 00:33:08,250 To su moje ko�e! Oni su ih ukrali od mene! 236 00:33:36,984 --> 00:33:38,527 Uzmite ostale ko�e. 237 00:33:38,902 --> 00:33:40,571 Potopite te kanue. 238 00:34:27,154 --> 00:34:31,448 Njegov kanu, pu�ka, njegova zaliha robe i ko�e su nestali. 239 00:34:32,449 --> 00:34:34,452 Nakon dvije godine rada, 240 00:34:35,035 --> 00:34:37,372 sve �to je imao bio je no� na njegovu boku 241 00:34:37,704 --> 00:34:39,456 i vrh strijele u njegovim le�ima. 242 00:34:59,474 --> 00:35:01,308 Zabijena je u kost. 243 00:35:01,392 --> 00:35:03,686 Odrezana je dobrano ispod povr�ine. 244 00:35:05,062 --> 00:35:06,147 Boli? 245 00:35:07,021 --> 00:35:08,190 Non. 246 00:35:09,857 --> 00:35:11,067 Ovo? 247 00:35:12,819 --> 00:35:13,862 Non. 248 00:35:15,946 --> 00:35:17,406 Mogu ga pomaknuti. 249 00:35:17,490 --> 00:35:19,158 Ali ako mo�e� izdr�ati takvu bol, 250 00:35:19,241 --> 00:35:21,953 ne �ini nikakvu �tetu, ostavio bih ga kako je. 251 00:35:22,577 --> 00:35:25,330 Ho�e� li i�i nazad? 252 00:35:25,497 --> 00:35:28,666 �im na�em dobavlja�a koji bi me snabdjevao. 253 00:35:28,750 --> 00:35:29,834 K Pawneeima? 254 00:35:31,003 --> 00:35:33,003 Nisam u ratu sa plemenom Pawnee. 255 00:35:33,046 --> 00:35:34,671 Samo sa gusarima. 256 00:35:35,715 --> 00:35:37,340 Hvala vam, doktore. 257 00:35:37,883 --> 00:35:41,094 Platit �u vam �im na�em nekoga da financira moj idu�i put. 258 00:35:41,386 --> 00:35:43,263 Reci mi, kako je tamo vani? 259 00:35:45,306 --> 00:35:46,556 Nasilno. 260 00:35:47,725 --> 00:35:50,478 Tamo je vjetar koji kao da nikada ne staje. 261 00:35:50,686 --> 00:35:53,397 Ponekad se kune� da po�inje� ludjeti. 262 00:35:53,981 --> 00:35:56,440 I oluje kakve nikad niste vidjeli, 263 00:35:56,525 --> 00:35:59,151 zavijaju i grme svojim gromovima. 264 00:35:59,235 --> 00:36:02,655 A tu�e. Tu�a veli�ine deset jaja. 265 00:36:04,239 --> 00:36:06,825 Mogu ubiti �itava jata ptica. 266 00:36:06,909 --> 00:36:11,204 U prolje�e, tornada, koja razaraju sve �to im se na�e na putu. 267 00:36:11,663 --> 00:36:12,789 A u zimi, 268 00:36:12,872 --> 00:36:16,042 snje�ne oluje koje ubijaju sve �to nije pripremljeno. 269 00:36:16,791 --> 00:36:20,338 A izme�u oluja pada ti�ina. 270 00:36:21,338 --> 00:36:24,173 Tako tiha da si siguran da postaje� lud 271 00:36:24,675 --> 00:36:27,719 i moli� se da se oluje opet vrate. 272 00:36:27,886 --> 00:36:30,221 A onda kad se vrate, moli� se da opet prestanu. 273 00:36:30,262 --> 00:36:32,515 Ka�em vam, ta zemlja je dobra samo za divljake, 274 00:36:32,973 --> 00:36:34,933 a vidjeli ste kakvi su oni. 275 00:36:36,768 --> 00:36:38,603 Ali ja sam vidio gore. 276 00:36:39,688 --> 00:36:41,564 Vidio samo mnogo gore. 277 00:36:43,734 --> 00:36:47,653 Oni su vrlo znati�eljni koliko sporo �ovjek mo�e umrijeti. 278 00:36:49,447 --> 00:36:54,117 A ako pre�ivi� indijance i vrijeme, tu su �ivotinje. 279 00:36:54,201 --> 00:36:56,744 Vukovi koji jure u �itavim �oporima, 280 00:36:56,785 --> 00:36:59,330 i zmije koje se prote�u od mene do vas 281 00:37:00,164 --> 00:37:03,000 i plaze zube da napumpaju otrov. 282 00:37:07,087 --> 00:37:08,588 To vam zvu�i zabavno, monsieur? 283 00:37:09,589 --> 00:37:12,633 Samo se pitam za�to se vra�a�. 284 00:37:12,717 --> 00:37:14,843 Jer sam jednostavan �ovjek, monsieur. 285 00:37:15,844 --> 00:37:19,014 Bez struke, bez obrazovanja, 286 00:37:19,806 --> 00:37:21,933 Ja poznam samo �ume. 287 00:37:24,394 --> 00:37:25,644 Zna� li �to ja mislim? 288 00:37:25,728 --> 00:37:27,354 Qu'est-ce que c'est? 289 00:37:27,563 --> 00:37:29,398 Mislim da si na�ao blago. 290 00:37:29,481 --> 00:37:30,566 Blago? 291 00:37:31,984 --> 00:37:33,277 Ono za �to su se borili u Francuskoj. 292 00:37:33,319 --> 00:37:35,821 Za �to se moj narod borio u kolonijama. 293 00:37:36,238 --> 00:37:37,405 Slobodu. 294 00:37:37,989 --> 00:37:39,948 Znate li �to ja mislim? �to? 295 00:37:40,575 --> 00:37:43,619 Mislim da ste vi opasniji nego Pawnee. 296 00:37:43,702 --> 00:37:45,704 Takav govor mogao bi sve promijeniti. 297 00:37:49,666 --> 00:37:51,542 Volio bih da mogu po�i s tobom.. 298 00:37:52,584 --> 00:37:54,503 Drago mi je da ne mo�e�. 299 00:37:56,047 --> 00:37:57,590 Mo�da... -�to? 300 00:38:00,592 --> 00:38:03,512 Imam pacijenta, trgovca, zlatara, 301 00:38:04,429 --> 00:38:06,555 koji ima trgova�ku dozvolu od guvernera. 302 00:38:09,351 --> 00:38:10,351 Oui? 303 00:38:11,519 --> 00:38:15,899 Pa, samo sam mislio da bismo mo�da nas trojica mogli zasnovati partnerstvo. 304 00:38:18,358 --> 00:38:20,193 Upravo je stigao iz Minhena. 305 00:38:20,276 --> 00:38:23,112 Ime mu je Bockweiss. Hermann Bockweiss. 306 00:38:24,447 --> 00:38:25,574 Svi�a vam se? 307 00:38:26,282 --> 00:38:29,577 Da sam poglavica �ejena, ne bih mogao �ivjeti bez toga. 308 00:38:30,869 --> 00:38:32,578 To je �to �elim �uti. 309 00:38:32,662 --> 00:38:34,288 Vidi�, Richarde? 310 00:38:35,457 --> 00:38:37,583 Ovo je �ovjek koji poznaje dobar posao. 311 00:38:37,667 --> 00:38:40,169 Ne znam ni�ta o srebru ali znam indijance. 312 00:38:40,628 --> 00:38:43,047 A vi ne mo�ete napraviti dovoljno ovih. 313 00:38:44,714 --> 00:38:47,634 I ovih, i ovih, 314 00:38:49,678 --> 00:38:50,844 i ovoga 315 00:38:52,304 --> 00:38:54,056 to je pi�ce de r�sistance. 316 00:38:55,057 --> 00:38:57,018 Znate li zna�enje lule? 317 00:38:57,268 --> 00:38:59,019 Pu�i se za mir, zar ne? 318 00:38:59,477 --> 00:39:00,729 I rat. 319 00:39:01,896 --> 00:39:05,024 I za sve me�u ljudima �to treba blagosloviti. 320 00:39:06,235 --> 00:39:07,568 Mnogim plemenima na ravnicama, 321 00:39:07,652 --> 00:39:09,445 to je najsvetije vlasni�tvo. 322 00:39:09,530 --> 00:39:12,948 Vjeruju da im lula daje zajedni�tvo sa svijetom duhova. 323 00:39:13,031 --> 00:39:17,036 Kad izdi�u dim, vide to kao dah molitve. 324 00:39:17,494 --> 00:39:20,664 �ivi dah duha. Velikog Duha. 325 00:39:21,205 --> 00:39:22,914 Monsieur Bockweiss, 326 00:39:22,998 --> 00:39:26,044 sa ovom lulom mo�ete postati besmrtni. 327 00:39:26,126 --> 00:39:28,754 To bi bilo lijepo, Monsieur Pasquinel, 328 00:39:29,045 --> 00:39:34,133 ali vrlo iskreno, radije bih da me u�ini bogatim. 329 00:39:37,094 --> 00:39:38,054 Tata? 330 00:39:39,764 --> 00:39:42,975 Oh, �ao mi je, nisam znala da ima� dru�tvo. 331 00:39:43,141 --> 00:39:44,934 Oh, u redu je. 332 00:39:45,018 --> 00:39:47,312 Pozna� doktora Butlera. -Ja. Pozdrav, doktore. 333 00:39:48,145 --> 00:39:49,230 Lise. 334 00:39:49,355 --> 00:39:51,274 A ovo je Monsieur Pasquinel. 335 00:39:51,357 --> 00:39:52,984 Moja k�erka, Lise. 336 00:39:53,068 --> 00:39:54,318 Monsieur. 337 00:39:56,987 --> 00:40:02,284 Mislim da bismo trebali znati va�e prvo ime, zar ne? 338 00:40:02,325 --> 00:40:03,659 �ao mi je. 339 00:40:03,785 --> 00:40:06,328 Ne treba vam biti. Nemam ga. 340 00:40:06,411 --> 00:40:09,164 Samo Pasquinel. 341 00:40:09,749 --> 00:40:10,958 Vi ste iz Francuske? 342 00:40:11,499 --> 00:40:12,502 Iz Quebeca. 343 00:40:12,584 --> 00:40:15,295 Kanada? Kako fantasti�no! 344 00:40:16,087 --> 00:40:18,507 Uvjek sam bila tako znati�eljna o Kanadi. 345 00:40:19,883 --> 00:40:21,509 Nadam se da �ete nam ukazati �ast 346 00:40:21,592 --> 00:40:24,094 i do�i na ve�eru ve�eras i re�i nam sve o njoj. 347 00:40:24,511 --> 00:40:27,055 Hvala vam, ali... -Naravno da ho�ete. 348 00:40:27,973 --> 00:40:30,809 Lise, odvedi ga u ku�u 349 00:40:30,851 --> 00:40:33,143 i nato�i mu �to god voli. 350 00:40:33,395 --> 00:40:35,564 Doktor i ja odmah �emo do�i. 351 00:40:35,979 --> 00:40:37,273 Ja, Tata. 352 00:40:37,772 --> 00:40:39,024 Monsieur? 353 00:40:46,240 --> 00:40:50,034 Doveo sam ga samo da razgovaramo o poslovnom prijedlogu, Hermanne. 354 00:40:50,243 --> 00:40:54,872 Ali ovaj grad ima samo 500 ili 600 mu�karaca, Richarde. 355 00:40:55,371 --> 00:40:59,333 Ve�ina ih je o�enjeno, a mo�da niti jedan nije jak kao ovaj. 356 00:41:00,544 --> 00:41:05,130 Kako god bilo, da sam oprezan �ovjek, ne bih ni do�ao u ovu zemlju. 357 00:41:05,214 --> 00:41:10,010 I da nisam romantik, ne bih imao tako ljupku k�er. 358 00:41:11,720 --> 00:41:13,305 Molim vas, sjednite. 359 00:41:13,847 --> 00:41:15,015 Merci. 360 00:41:17,309 --> 00:41:18,727 Claret? Mo�e. 361 00:41:27,775 --> 00:41:29,486 Svi�a vam se ku�a? 362 00:41:29,568 --> 00:41:30,612 Velika je. 363 00:41:30,736 --> 00:41:32,405 Obitelj Chouteau ju je izgradila, 364 00:41:32,488 --> 00:41:33,740 ali bila je... 365 00:41:33,823 --> 00:41:35,824 �eljeli su ne�to ve�e. -Ve�e? 366 00:41:37,159 --> 00:41:39,578 Za�to bi bilo tko htio ku�u ve�u od ovoga? 367 00:41:39,661 --> 00:41:41,496 Ku�a govori puno o osobi. 368 00:41:42,373 --> 00:41:43,540 Merci. 369 00:41:44,123 --> 00:41:46,376 Ali ne �ini �ovjek ve�im nego �to je. 370 00:41:47,917 --> 00:41:49,377 Ho�eo li sjesti? 371 00:41:50,128 --> 00:41:52,506 Bi li vam bilo ugodnije da sjedimo? 372 00:41:52,589 --> 00:41:54,507 Ne. Ne, dobro mi je. 373 00:41:57,760 --> 00:42:00,472 �to vas dovodi u St. Louis? -Rijeka. 374 00:42:00,971 --> 00:42:02,640 Mislim, koji razlog? 375 00:42:02,723 --> 00:42:03,891 Oh, dabrovina. 376 00:42:04,725 --> 00:42:06,101 Vi ste trgovac, onda? 377 00:42:06,143 --> 00:42:07,227 Oui. 378 00:42:08,186 --> 00:42:11,439 Trebala bih misliti da bi to bilo vrlo usamljeni�ko zanimanje. 379 00:42:11,523 --> 00:42:12,733 Zanimanje? Ne, ne. 380 00:42:14,274 --> 00:42:15,610 to je posao. 381 00:42:16,319 --> 00:42:19,696 A kad �ovjek radi, uvjek je sam, n'est-ce pas? 382 00:42:20,781 --> 00:42:21,823 Ja. 383 00:42:22,157 --> 00:42:24,325 Ja, pretpostavljam da je to istina. 384 00:42:25,995 --> 00:42:27,536 Ho�emo li sjesti? 385 00:42:27,620 --> 00:42:30,164 Tako bih voljela slu�ati o Kanadi. 386 00:42:32,207 --> 00:42:34,543 Mislim da vam se ne bi svidjela Kanada. 387 00:42:36,003 --> 00:42:37,212 Ne? Za�to? 388 00:42:37,295 --> 00:42:39,298 Jer oni imaju samo malene ljude. 389 00:42:40,799 --> 00:42:43,426 Istina je. Male ljude, ovolike. 390 00:42:43,510 --> 00:42:44,802 Svi. 391 00:42:45,095 --> 00:42:47,221 Ja sam najvi�i �ovjek u �itavoj zemlji. 392 00:42:49,931 --> 00:42:51,601 Nije mi potrebno podsmijevanje. 393 00:42:51,683 --> 00:42:53,351 Plakanje, onda? 394 00:42:54,103 --> 00:42:55,854 Jadna Lise Bockweiss. 395 00:42:56,938 --> 00:42:59,357 Najljep�a �ena u �itavom St. Louisu, 396 00:43:00,273 --> 00:43:01,693 s kosom kao divlji med, 397 00:43:01,775 --> 00:43:03,485 �ije su o�i kao planinsko jezero. 398 00:43:03,568 --> 00:43:05,403 Kakva �teta �to je tako visoka. 399 00:43:05,487 --> 00:43:08,698 A taj Pasquinel, ako ju �eli zagrliti, 400 00:43:08,782 --> 00:43:13,161 trebao bi uzeti sjekiru i odsije�i 3-4 in�a s njenih nogu. 401 00:43:15,412 --> 00:43:19,040 Dobro je biti visok. Da sam je visok, vladao bih svijetom. 402 00:43:19,124 --> 00:43:23,461 Ali kako nisam, zadovoljan sam vladati tamo gdje se nalazim, trenutno. 403 00:43:23,879 --> 00:43:25,089 Monsieur Pasquinel... 404 00:43:25,170 --> 00:43:27,548 Non. Pasquinel. 405 00:43:27,715 --> 00:43:32,302 Ne monsieur, ne Henri, ne Jean Pierre. Samo Pasquinel. 406 00:43:33,803 --> 00:43:35,555 Mislim da bih trebala i�i pogledati je li ve�era spremna. 407 00:43:35,638 --> 00:43:37,975 Jo� uvjek �elite da ostanem na ve�eri? 408 00:43:39,017 --> 00:43:40,726 Pozvani ste. 409 00:43:41,309 --> 00:43:43,687 Oui, ali da pri�am o Kanadi. 410 00:43:45,606 --> 00:43:49,693 Tamo gdje mi idemo, nije bitno kako stoji�. 411 00:43:50,777 --> 00:43:52,696 Bitno je kako se kre�e�. 412 00:43:52,779 --> 00:43:57,367 A vi, mademoiselle, vi se kre�ete jako dobro. 413 00:43:59,493 --> 00:44:01,495 Dakle, �to ti misli� Hermanne? 414 00:44:05,498 --> 00:44:09,544 Mislim da je to opasan pothvat. 415 00:44:11,962 --> 00:44:16,175 On mora pro�i kroz koliko ono plemena? 416 00:44:17,635 --> 00:44:22,555 Pawnee, �ejene, Arapaho, Dakote, Koman�e, Jute. 417 00:44:23,640 --> 00:44:26,892 Vi�e tisu�a indijanaca i jedan bijeli �ovjek sam. 418 00:44:27,602 --> 00:44:31,898 Njegovi izgledi za pre�ivljavanje ne mogu biti dobri, 419 00:44:32,814 --> 00:44:38,611 ali ti misli� da on vrijedi rizika ulaganja. 420 00:44:38,945 --> 00:44:41,155 Kad sam gurnuo taj vrh stijele dublje u njegova le�a, 421 00:44:41,239 --> 00:44:42,365 znao sam da boli. 422 00:44:42,448 --> 00:44:44,909 A ja znam pone�to o boli, Hermann. 423 00:44:45,660 --> 00:44:48,453 �ovjek to ne nau�i podnosti bez puno hrabrosti. 424 00:44:48,537 --> 00:44:50,747 Mislim da �e on donijeti natrag ko�e. 425 00:46:28,292 --> 00:46:29,834 Ubio si 3 Pawneeja. 426 00:46:29,876 --> 00:46:31,419 Ubio sam 3 lopova. 427 00:46:31,503 --> 00:46:34,129 A ako me tvoji ratnici sad napadnu, ubit �u tebe. 428 00:46:35,548 --> 00:46:37,259 Dvije pu�ke. -Oui. 429 00:46:38,425 --> 00:46:39,427 Za mene? 430 00:46:39,510 --> 00:46:42,304 Jedna za �ovjeka koji je rekao da mi je prijatelj. 431 00:46:42,971 --> 00:46:45,015 Koji �ovjek sada razgovara sa mnom? 432 00:46:45,598 --> 00:46:47,684 �ao mi je �to smo se borili pro�le godine. 433 00:46:47,934 --> 00:46:49,935 Ove godine mi biti prijatelji. 434 00:46:59,694 --> 00:47:01,571 Uzmi drugu pu�ku. 435 00:47:09,912 --> 00:47:11,663 Sad ja imam dvije pu�kr. 436 00:47:12,789 --> 00:47:15,041 Dovedite crvenu bradu. 437 00:47:32,723 --> 00:47:34,392 I dva bijela �ovjeka. 438 00:47:41,273 --> 00:47:42,898 Parlez-vous fran�ais? 439 00:47:47,153 --> 00:47:48,738 Samo se smije�i. 440 00:47:49,280 --> 00:47:51,574 Jesi li ih ve� nau�io kako pucati? 441 00:47:52,158 --> 00:47:53,784 Jesi ubio koga? 442 00:47:57,620 --> 00:47:58,913 To moj brat. 443 00:48:00,623 --> 00:48:01,957 Moj brat. 444 00:48:04,627 --> 00:48:06,294 Regardez. 445 00:48:08,297 --> 00:48:09,632 Regardez. 446 00:48:11,966 --> 00:48:13,217 On ka�e da su bra�a. 447 00:48:13,301 --> 00:48:15,136 Izgledaju li ti kao bra�a? 448 00:48:16,846 --> 00:48:18,639 Ako su bra�a, 449 00:48:21,100 --> 00:48:22,392 ona je moj brat. 450 00:48:24,144 --> 00:48:26,479 Rekao je ako si ti moj brat, onda je ona njegov brat. 451 00:48:26,646 --> 00:48:27,647 Govorim malo Pawnejskog jezika. 452 00:48:27,731 --> 00:48:29,356 Pri�a� u prokleto krivo vrijeme. 453 00:48:29,440 --> 00:48:31,650 Mo�da bih mogao uvjerit njihove o�i, ali ne i u�i. 454 00:48:31,734 --> 00:48:32,777 Oprosti. 455 00:48:32,859 --> 00:48:35,862 Bra�a govore razli�itim jezicima. 456 00:48:35,946 --> 00:48:40,534 Zar su Pawneeji i �ejeni bra�a? 457 00:48:41,617 --> 00:48:43,994 A Pawneeji i Arapaho? Ne. 458 00:48:44,704 --> 00:48:48,331 Oni govore jezicima razli�itih plemena. 459 00:48:48,374 --> 00:48:51,127 Bra�a pri�aju istim jezikom. 460 00:48:52,044 --> 00:48:54,128 Ka�e da razli�ita plemena govore razli�itim jezicima. 461 00:48:54,212 --> 00:48:57,173 Kako mi ne govorimo istim jezikom, ne mo�emo biti bra�a. 462 00:48:57,257 --> 00:48:58,591 On la�e. 463 00:48:59,051 --> 00:49:01,094 Ka�e da... -Govorim toliko na bilo kojem jeziku. 464 00:49:01,177 --> 00:49:02,929 Ne, ne. Ti si taj koji je lagao 465 00:49:03,721 --> 00:49:06,473 kad si mi rekao da mogu pro�i u miru, lani. 466 00:49:06,557 --> 00:49:09,017 Nosim strijelu kukavice u le�ima. 467 00:49:09,059 --> 00:49:10,643 Strijelu Pawneeja. 468 00:49:12,396 --> 00:49:14,271 Mi smo sada bra�a. To je istina. 469 00:49:14,564 --> 00:49:17,316 Mi smo bra�a kao �to su Arikare bra�a Pawneejima. 470 00:49:17,400 --> 00:49:19,276 Druga�iji, ali iz iste obitelji. 471 00:49:19,359 --> 00:49:22,363 Znam da ti nisi poslao ratnike da me ubiju pro�le godine. 472 00:49:22,445 --> 00:49:25,739 Zato sam se vratio u prijateljstvu kako sam obe�ao. 473 00:49:26,115 --> 00:49:29,076 I ponio sam ovo da doka�em svoje prijateljstvo. 474 00:49:32,079 --> 00:49:34,873 Kad popu�imo, nau�it �u te kako pucati iz pu�ke. 475 00:49:36,082 --> 00:49:38,669 Donijet �emo ti jo� pu�aka nagodinu ako bude� dr�ao svoju rije�. 476 00:49:38,751 --> 00:49:42,380 Razumijem o obitelji kao Arikare i Pawnee. 477 00:49:43,547 --> 00:49:46,758 Drago mi je da ti razumije� o pro�loj godini. 478 00:49:46,842 --> 00:49:48,885 Mo�e� putovati zemljom Pawneeja. 479 00:49:49,846 --> 00:49:53,390 Ali za svakih 5 ko�a koje uzme� mora� meni dati 2. 480 00:49:53,598 --> 00:49:54,557 Jednu. 481 00:49:54,641 --> 00:49:57,100 Pro�le godine si rekao jednu, i jo� uvijek je tako. 482 00:49:58,644 --> 00:50:00,854 Ali mi �emo odnijeti tvoje ko�e u St. Louis, 483 00:50:00,938 --> 00:50:03,231 i dobiti vi�e robe nego �to mo�e� na rijeci. -Mi? 484 00:50:03,858 --> 00:50:05,733 Osim ako nema� bolju ponudu. 485 00:50:08,528 --> 00:50:10,404 Njegova rije� dobra? Isto kao tvoja? 486 00:50:10,446 --> 00:50:11,822 Isto. 487 00:50:13,115 --> 00:50:16,534 Mo�da ga zadr�im ovdje, da budem siguran da se vra�a� iz St. Louisa. 488 00:50:16,618 --> 00:50:19,954 Non. Idemo zajedno, vra�amo se zajedno. 489 00:50:20,621 --> 00:50:22,415 Kako mogu biti siguran? 490 00:50:23,457 --> 00:50:25,460 Zato �to sam ja Pasquinel. 491 00:50:26,252 --> 00:50:28,170 Dolazim ti bez straha. 492 00:50:40,306 --> 00:50:41,849 �kotska? -Aye. 493 00:50:43,059 --> 00:50:44,310 Koliko dugo? 494 00:50:44,934 --> 00:50:46,019 Oh, godinu. 495 00:50:47,187 --> 00:50:49,147 Nije ti trebalo dugo da te uhvate. 496 00:50:49,231 --> 00:50:50,774 Ba� sam se spremao pobje�i. 497 00:50:51,315 --> 00:50:52,400 Mogao samo to vidjeti. 498 00:50:52,483 --> 00:50:54,818 Vodio si indijanca na sa sobom na uzici kao vodi�a? 499 00:50:54,902 --> 00:50:56,404 Pobjegao bih ja. 500 00:50:56,862 --> 00:50:59,616 Onda se ispri�avam �to sam ti pokvario planove. 501 00:51:00,658 --> 00:51:01,826 Ne. 502 00:51:02,201 --> 00:51:05,119 Ne. Dugujem ti zahvalnost �to si rekao to �to jesi 503 00:51:05,161 --> 00:51:07,581 bez da zna� i�ta o meni. 504 00:51:07,747 --> 00:51:10,667 A mislim da bi trebao znati. 505 00:51:13,836 --> 00:51:15,169 Ja sam ubio �ovjeka. 506 00:51:50,451 --> 00:51:53,454 Kako zna� da �e� vidjeti �ovjeka koji ti je ukrao ko�e? 507 00:51:53,538 --> 00:51:55,415 Oti�li su do Mandana. 508 00:51:55,497 --> 00:51:57,332 Trebali bi se vratiti sada. 509 00:51:57,374 --> 00:51:59,209 Nikad nisi bez odgovora, zar ne? 510 00:51:59,293 --> 00:52:00,919 Ni ti bez pitanja. 511 00:52:01,003 --> 00:52:04,547 Logorujemo ovdje tri, �etiri dana. 512 00:52:04,631 --> 00:52:05,883 Ne vi�e. 513 00:52:12,053 --> 00:52:14,056 Smijao si se danas. 514 00:52:14,098 --> 00:52:15,891 Nadam se. 515 00:52:16,849 --> 00:52:19,061 Kad samo ti rekao �to sam u�inio. 516 00:52:19,394 --> 00:52:21,604 A sada mi �eli� opet re�i. 517 00:52:21,688 --> 00:52:23,773 Te�ko je �ivjeti s tim. 518 00:52:25,148 --> 00:52:26,901 Nikad nisam rekao nikome prije. 519 00:52:29,278 --> 00:52:30,237 Smeta li ti? 520 00:52:30,779 --> 00:52:32,196 Nisam ja sve�enik. 521 00:52:33,198 --> 00:52:34,907 Ja nisam katolik. 522 00:52:37,076 --> 00:52:38,911 Bila je to grozna stvar. 523 00:52:39,703 --> 00:52:41,746 Razlog za�to sam napustio �kotske planine. 524 00:52:41,831 --> 00:52:43,249 Morao sam oti�i, zapravo. 525 00:52:43,290 --> 00:52:45,418 Vidi�, bio je plemi�, i bio je tiranin 526 00:52:45,459 --> 00:52:47,461 grije�an kao sami vrag. 527 00:52:47,752 --> 00:52:50,422 Mislio je jer posjeduje zemlju, da posjeduje i ljude koju ju obra�uju. 528 00:52:50,463 --> 00:52:53,049 Mislio je da mo�e s njima �to god ga je volja. 529 00:52:54,300 --> 00:52:56,718 Nikad nije gnjavio mene toliko, ali... 530 00:52:59,012 --> 00:53:00,346 Moja sestra. 531 00:53:02,724 --> 00:53:04,434 Pa, za djevojku kao �to je ona, 532 00:53:04,475 --> 00:53:06,769 takav �ovjek je gadna stvar, pretpostavljam. 533 00:53:07,978 --> 00:53:10,189 Nikad mi prije nije rekla, �to... 534 00:53:11,147 --> 00:53:14,358 �to joj je poku�ao napraviti kad bi joj pri�ao na samo. 535 00:53:16,485 --> 00:53:18,530 Kad sam ga na�ao s njim, 536 00:53:18,905 --> 00:53:22,199 vidio kako ju je ozlijedio i kako je plakala... 537 00:53:22,366 --> 00:53:23,826 Pa, jednostavno nisam si mogao pomo�i. 538 00:53:23,909 --> 00:53:25,911 Morao sam ga otjerati od nje. 539 00:53:25,995 --> 00:53:29,289 A kada je on izvukao ma�, potegao sam svoj �tap za hodanje, 540 00:53:29,372 --> 00:53:33,626 veliku, kvrgavu palicu, i zahvatio ga punom snagom po glavi. 541 00:53:38,005 --> 00:53:41,217 I on... On je samo le�ao tamo. 542 00:53:42,842 --> 00:53:45,303 I Meg, ona je plakala jo� i ja�e. 543 00:53:46,930 --> 00:53:49,222 Dragi Bo�e, bio je to tako gadan prizor. 544 00:53:54,228 --> 00:53:56,146 I onda sam morao oti�i 545 00:53:56,980 --> 00:53:58,816 jer sam znao �to bi se dogodilo ako me prona�u. 546 00:53:58,899 --> 00:54:01,318 On je bio gospodar, a ja samo �umarev sin. 547 00:54:04,320 --> 00:54:06,280 Bilo mi je �ao �to sam to napravio, 548 00:54:07,865 --> 00:54:10,410 i �ao �to sam morao napustiti svoj dom 549 00:54:13,161 --> 00:54:14,663 i svoju obitelj. 550 00:54:17,457 --> 00:54:19,751 Ali smatram da sam napravio pravu stvar. 551 00:54:23,545 --> 00:54:24,797 Jesam li? 552 00:54:28,425 --> 00:54:29,759 Pasquinel? 553 00:54:53,864 --> 00:54:55,573 Kako mo�e� znati? 554 00:54:55,657 --> 00:54:56,949 Hmm. 555 00:54:58,325 --> 00:55:00,662 Ti idi. Tebe ne znaju. 556 00:55:17,801 --> 00:55:21,304 Hey tamo, vo�nja do St. Louisu?! 557 00:55:21,805 --> 00:55:23,014 Imamo ko�e! 558 00:55:23,098 --> 00:55:25,600 Svakako! Pripremi svoje ko�e! 559 00:56:24,110 --> 00:56:25,945 Nisi mi rekao! 560 00:56:25,987 --> 00:56:28,447 Nisi mi rekao da �e� ih ubiti! 561 00:56:29,489 --> 00:56:31,451 To je jedino pitanje koje nisi postavio. 562 00:56:31,784 --> 00:56:32,952 Ali za�to si to napravio?! 563 00:56:33,035 --> 00:56:34,995 Oni su poku�ali ubiti mene pro�le godine. 564 00:56:35,079 --> 00:56:37,329 Kako mo�e� biti siguran da su to bili isti ljudi? 565 00:56:37,372 --> 00:56:41,210 Onaj koji ti je htio razbiti lubanju batinom, e njega znam, 566 00:56:41,291 --> 00:56:44,295 i onaj cerinjavi, on bi se smijao dok to gleda. 567 00:56:44,379 --> 00:56:46,255 Znam njega i druge. 568 00:56:49,674 --> 00:56:52,594 �to? -Lo�e dru�tvo donosi lo�u sre�u. 569 00:56:53,970 --> 00:56:55,846 �ak ti ne uzburkava krvi niti malo 570 00:56:55,930 --> 00:57:00,058 vidjeti �to ti krvo�edni divljaci rade sa svojim sjekirama tamo? 571 00:57:00,142 --> 00:57:04,396 Kad na�u �amac, nitko u St. Louisu ne�e optu�iti nas, zar ne? 572 00:57:05,856 --> 00:57:09,526 Za�to bi bjelac vjerovao da bi mu drugi bjelac digao skalp? 573 00:57:10,776 --> 00:57:12,028 Bi li ti? 574 00:57:16,239 --> 00:57:18,783 Ti si divljak kao i oni. 575 00:57:18,867 --> 00:57:20,327 I gori, mo�da. 576 00:57:20,452 --> 00:57:22,745 Jer ti zna� zlo u tome. 577 00:57:25,706 --> 00:57:28,667 Zna� li gdje su indijanci nau�ili uzimati skalpove? 578 00:57:29,125 --> 00:57:30,710 Od Engleza. 579 00:57:30,794 --> 00:57:32,713 Tako je, od tvojih zemljaka Britanaca. 580 00:57:33,255 --> 00:57:35,047 Pla�ali su plemenima gore na sjeveru 581 00:57:36,591 --> 00:57:40,428 da donesu skalpove kako bi dokazali da je neprijatelj ubijen. 582 00:57:41,136 --> 00:57:43,305 A neprijatelji su bili moji zemljaci. 583 00:57:43,389 --> 00:57:45,932 Jedan je bio moj otac. 584 00:57:49,018 --> 00:57:50,811 Razmi�ljaj sada o tome. 585 00:57:51,604 --> 00:57:54,398 Jedna stvar koje se bijeli �ovjek najvi�e boji, 586 00:57:54,481 --> 00:57:57,776 stvar koja je ozna�ila indijanca kao "divljaka" 587 00:57:58,235 --> 00:58:00,904 je praksa izmi�ljena od bijelog �ovjeka. 588 00:58:06,950 --> 00:58:08,995 Ne misli� da je to smije�no, huh? 589 00:58:09,077 --> 00:58:10,788 Pa, ne�e� misliti niti da je ovo smije�no, tako�er. 590 00:58:10,872 --> 00:58:12,790 Trebao bi znati, shvatiti, 591 00:58:13,665 --> 00:58:16,877 da coureur de bois zavr�ava skalp. 592 00:58:19,545 --> 00:58:21,505 Ti mo�da, i ja isto. 593 00:59:41,326 --> 00:59:43,371 Whoa, whoa. 594 01:01:25,085 --> 01:01:26,586 Jo� se klima. 595 01:01:28,838 --> 01:01:29,921 �ekaj. 596 01:01:47,312 --> 01:01:48,730 Dobra kao nova. 597 01:01:50,190 --> 01:01:51,191 Bolja. 598 01:02:27,514 --> 01:02:30,184 Nikad mi nisi rekao kako si bio uhva�en od Pawneeja. 599 01:02:30,893 --> 01:02:32,686 Mislio sam da nikada ne�e� pitati. 600 01:02:32,769 --> 01:02:35,981 Samo samo se pitao jesu li te uhvatili na iznena�enje. 601 01:02:36,815 --> 01:02:38,066 Kao sad. 602 01:02:38,774 --> 01:02:39,859 �to? 603 01:02:43,321 --> 01:02:45,489 Mislim da su samo 3. 604 01:02:48,408 --> 01:02:49,534 Nemoj! 605 01:02:52,078 --> 01:02:54,080 Ve� imam jednu strelicu u le�ima. 606 01:02:54,622 --> 01:02:57,040 Ne �elim zapo�eti kolekciju, n'est-ce pas? 607 01:02:57,082 --> 01:02:58,292 �to �emo u�initi? 608 01:02:59,169 --> 01:03:01,503 Ono �to uvijek radi� sa indijancima. 609 01:03:02,170 --> 01:03:04,297 Biti spreman ubiti ili biti ubijen 610 01:03:05,174 --> 01:03:07,258 i nadati se da se to ne�e dogoditi. 611 01:03:12,263 --> 01:03:14,013 To �e nas samo u�initi boljim metama. 612 01:03:14,097 --> 01:03:17,017 I pokazati im da na�a lica ne pokazuju strah. 613 01:03:21,855 --> 01:03:24,149 Starac koji te je nau�io jezik Pawneeja, 614 01:03:25,400 --> 01:03:26,776 je li te nau�io jezik Juta? 615 01:03:27,777 --> 01:03:28,777 Ne. 616 01:03:33,366 --> 01:03:36,076 Juti su uvijek dobrodo�li u na� logor. 617 01:03:36,451 --> 01:03:37,577 Pidru�ite nam se. 618 01:03:39,703 --> 01:03:40,914 Idi ti. 619 01:03:40,996 --> 01:03:43,582 Ne, mi ostajemo. 620 01:03:43,624 --> 01:03:45,333 Trgujemo dabrovim krznom. 621 01:03:45,918 --> 01:03:49,129 Juti ne trguju dabrovim krznom. Ti idi. 622 01:03:50,129 --> 01:03:52,257 �ejeni trguju krznom. 623 01:03:52,465 --> 01:03:54,384 Arapaho trguju dabrovinom. 624 01:03:54,633 --> 01:03:56,344 Pawnee trguju krznom. 625 01:03:56,427 --> 01:03:58,303 Do�i, vidi, trgovat �e�. 626 01:04:02,474 --> 01:04:03,601 Nema trgovine. 627 01:04:03,641 --> 01:04:06,478 Kad sunce iza�e, ti nestani. 628 01:04:22,491 --> 01:04:23,618 �to �emo sad? 629 01:04:23,702 --> 01:04:24,868 Spavati. 630 01:04:25,369 --> 01:04:26,620 Sutra 631 01:04:28,538 --> 01:04:29,998 se borimo za na�u trgovinu. 632 01:05:35,138 --> 01:05:36,514 Ne pucaj. 633 01:05:54,407 --> 01:05:56,534 Proma�io si previ�e visoko oba puta. 634 01:05:56,950 --> 01:05:58,952 Pogodio sam �to sam htio. -Da, vjetar. 635 01:05:59,535 --> 01:06:03,248 Ako da� indijancu po�tene izglede, mo�e� izbje�i ubijanje. 636 01:06:09,461 --> 01:06:11,672 Opet �e krenuti u juri�.. 637 01:06:12,214 --> 01:06:15,050 Dat �emo im ovo, a onda �e oti�i. 638 01:06:16,133 --> 01:06:18,929 U godinama koje dolaze sjedit �e oko logorske vatre i pri�ati 639 01:06:19,010 --> 01:06:21,471 o udarcu kojeg su odbrojali na dva bijela �ovjeka, 640 01:06:21,555 --> 01:06:22,931 i o zvi�de�em olovu. 641 01:06:23,349 --> 01:06:27,268 A ti �e� sjediti u �kotskoj i pri�ati o tomahavcima i kopljima. 642 01:06:48,329 --> 01:06:49,288 Non! 643 01:07:08,638 --> 01:07:09,805 Izvadi ga! 644 01:07:16,813 --> 01:07:18,273 Boljeti �e kao paklena vatra. 645 01:07:18,856 --> 01:07:20,649 Nema sumnje. 646 01:08:27,917 --> 01:08:29,544 Miris je lo�. 647 01:08:29,752 --> 01:08:31,337 Odlazi. 648 01:08:31,587 --> 01:08:32,797 Su�eno mi je umrijeti. 649 01:08:34,423 --> 01:08:35,924 Rekoh odlazi! 650 01:08:49,478 --> 01:08:50,771 Hladno mi je. 651 01:08:51,813 --> 01:08:52,981 Treba� zraka. 652 01:08:54,190 --> 01:08:57,110 Ka�em ti da umirem. Trulo je. 653 01:08:58,277 --> 01:08:59,612 Trulo je.. 654 01:09:01,279 --> 01:09:02,739 Misli� da �e to upaliti? 655 01:09:03,032 --> 01:09:05,283 Mo�e� li odrezati? 656 01:09:06,660 --> 01:09:09,244 Ako nema� ruku, kako mo�e� pucati iz pu�ke? 657 01:09:09,328 --> 01:09:11,206 Ako ne mo�e� pucati, kako �e� loviti? 658 01:09:11,288 --> 01:09:12,707 Ako ne mo�e� loviti, kako �e�... 659 01:09:12,790 --> 01:09:14,500 Postavlja� prokleto previ�e pitanja. 660 01:09:18,879 --> 01:09:21,381 Ima gorih mjesta gdje �ovjek mo�e umrijeti. 661 01:09:22,841 --> 01:09:24,091 Ne�e� ti umrijeti. 662 01:09:39,939 --> 01:09:41,315 �alim, mon ami. 663 01:09:42,483 --> 01:09:45,193 Ovdje vani, pola-�ovijek 664 01:09:47,195 --> 01:09:48,822 uop�e nije �ovjek. 665 01:10:21,559 --> 01:10:23,185 Arapaho! 666 01:10:55,673 --> 01:10:56,839 Pasquinel. 667 01:10:59,551 --> 01:11:00,801 Tvoja pu�ka. 668 01:11:07,391 --> 01:11:08,684 Pu�imo lulu. 669 01:11:13,230 --> 01:11:17,399 I tako su, jo� jednom, Hromi Dabar i Pasquinel pu�ilil lulu i razgovarali. 670 01:11:19,110 --> 01:11:23,114 O napadau Pawneeja i �ejenima koji su spasili Pasquinelov �ivot, 671 01:11:24,197 --> 01:11:26,617 i tom sudbonosnom trenu kada su obojica dr�ala �ivot drugoga 672 01:11:26,699 --> 01:11:28,910 u rukama i nisu ga uzeli. 673 01:11:34,457 --> 01:11:36,083 Gadan o�iljak. 674 01:11:36,125 --> 01:11:37,251 �to? 675 01:11:37,335 --> 01:11:40,003 Aye. Aye gadan. 676 01:11:41,088 --> 01:11:42,381 Boli li? 677 01:11:43,089 --> 01:11:44,675 Boli? 678 01:11:44,757 --> 01:11:46,842 Jo� uvijek boli. 679 01:11:47,010 --> 01:11:50,012 Ne mogu pomaknuti ruku dalje od tijela. 680 01:11:50,095 --> 01:11:52,765 Ko�a je... O�iljak je tako dubok. 681 01:11:52,932 --> 01:11:54,224 Koristit �e� ju, ipak. 682 01:11:55,350 --> 01:11:57,018 Prokletstvo, koristit �e� ju. 683 01:11:57,811 --> 01:11:59,980 Ista stvar, s tvojim ramenom. 684 01:12:00,064 --> 01:12:01,481 Ne znam. -Ja znam. 685 01:12:05,068 --> 01:12:06,110 Koristi! 686 01:12:06,151 --> 01:12:08,779 Uzmi svoju pu�ku, svega mu, i koristi je! 687 01:12:09,489 --> 01:12:10,614 Za�to? 688 01:12:10,655 --> 01:12:12,741 Ti mo�e� loviti idu�a dva tjedna. 689 01:12:12,824 --> 01:12:14,242 Mogao bih biti mrtav sutra! 690 01:12:16,619 --> 01:12:18,371 Donijet �u jo� trava. 691 01:12:27,879 --> 01:12:30,089 Mo�e� li koristiti ovo? -�to? 692 01:12:30,674 --> 01:12:31,924 Mo�e� li se slu�iti time? 693 01:12:32,008 --> 01:12:33,927 Mogu li se koristiti time? Aye, mogu. 694 01:12:36,927 --> 01:12:40,927 Preuzeto sa www.titlovi.com 53279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.