All language subtitles for Back To Bataan (War Drama 1945) John Wayne, Anthony Quinn & Beulah Davis

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:18,000 --> 00:03:19,800 Okay, you guys, the Yanks are here. 2 00:03:19,900 --> 00:03:22,300 Don't go! It's a Jap trick! 3 00:03:22,300 --> 00:03:26,200 Come on! You've been here three years! Get out of here! Head for the main gate. 4 00:03:30,100 --> 00:03:32,400 - Yanks! - Take him. 5 00:03:32,500 --> 00:03:34,000 Come on, guys! 6 00:03:35,500 --> 00:03:39,600 Come on, fellows, get to the main gate. Get to the main gate, boys. 7 00:03:40,800 --> 00:03:42,500 Hurry up. Come on, fellows. 8 00:03:42,600 --> 00:03:46,200 Go the main gate, will you? Come on, the main gate. 9 00:03:46,300 --> 00:03:49,300 Right this way. Come on, boys. Get over to the main gate. 10 00:03:49,400 --> 00:03:52,000 - Hurry up! - Get to the main gate, fellows. 11 00:03:52,100 --> 00:03:55,400 Keep the men under cover. Come on. 12 00:03:55,700 --> 00:03:57,700 - Here they come, Captain. - Hurry. 13 00:04:15,500 --> 00:04:19,100 Come on, men. Hurry it up. Keep moving, men. Hurry it up. 14 00:04:19,200 --> 00:04:21,000 Come on. Hurry it up. 15 00:04:23,100 --> 00:04:25,200 We'll send a man back as soon as we're in the clear. 16 00:04:25,300 --> 00:04:28,000 - Okay, Captain. We'll take care of them. - Right. 17 00:04:34,000 --> 00:04:36,700 Come on, give that man a hand, will you? 18 00:05:45,400 --> 00:05:48,500 - That's the first round. - They'll be back. 19 00:06:00,500 --> 00:06:01,700 - Captain. - Yeah? 20 00:06:01,800 --> 00:06:04,100 - It's all clear, you can withdraw now. - Good. 21 00:06:04,200 --> 00:06:05,300 - Jack. - Yes, sir? 22 00:06:05,400 --> 00:06:07,000 We're pulling out. 23 00:06:07,700 --> 00:06:08,800 Come on. 24 00:06:28,500 --> 00:06:30,200 The men you are about to see... 25 00:06:30,300 --> 00:06:33,100 are actual survivors of three terrible years... 26 00:06:33,200 --> 00:06:35,800 in the Jap prison camp at Cabanatuan. 27 00:07:36,300 --> 00:07:41,100 For two weeks, Filipino troops have held their front on Bataan without relief. 28 00:07:41,200 --> 00:07:45,100 And for 10 days and 10 nights, they have been withstanding the unceasing attacks... 29 00:07:45,200 --> 00:07:48,000 of Gen. Homma's 200,000 men. 30 00:07:48,100 --> 00:07:49,200 Don't we know it? 31 00:07:49,300 --> 00:07:54,200 Why do you fight? This is not your war. America brought you into it. 32 00:07:54,800 --> 00:07:59,400 For every American who dies on Bataan, seven Filipinos shed their blood. 33 00:08:00,100 --> 00:08:01,900 America has abandoned you. 34 00:08:01,900 --> 00:08:05,200 General, what do you think our chances are that.... 35 00:08:05,300 --> 00:08:08,300 That help is on its way? Nothing we can bet on. 36 00:08:08,400 --> 00:08:10,800 What good is liberty to the dead? 37 00:08:11,100 --> 00:08:13,900 Filipinos, why do you fight? 38 00:08:14,300 --> 00:08:16,100 Look toward the sea. 39 00:08:16,300 --> 00:08:19,700 Your liberators come to restore your homes and your loved ones. 40 00:08:20,700 --> 00:08:23,700 Filipinos, look toward the sea. 41 00:08:24,100 --> 00:08:28,100 Scotty, any word on the concentration on our left? 42 00:08:28,200 --> 00:08:32,000 Nothing to indicate one. But there's time for aerial reconnaissance before dark. 43 00:08:32,100 --> 00:08:36,400 Yes, we got time, all right. But no air corps. It burned out a bearing. 44 00:08:37,500 --> 00:08:39,700 - Get Col. Madden. - Yes, sir. 45 00:08:41,200 --> 00:08:44,600 Filipinos, why are you rotting in foxholes? 46 00:08:45,100 --> 00:08:49,100 You have no arms. You're dying by the thousands of malaria. 47 00:08:49,100 --> 00:08:51,300 - Your homes are being destroyed. - Col. Madden. 48 00:08:51,400 --> 00:08:53,800 - Headquarters on the phone. - Lay down your guns. 49 00:08:53,900 --> 00:08:55,300 Spare your homeland. 50 00:08:57,900 --> 00:08:59,800 Col. Madden speaking. 51 00:09:00,300 --> 00:09:03,300 They're attacking about every hour, sir, as usual. 52 00:09:03,300 --> 00:09:07,500 Joe, something may be pulled against your end of the line. 53 00:09:07,600 --> 00:09:10,500 Put that company of Philippine Scouts on alert... 54 00:09:10,600 --> 00:09:14,500 but don't commit them to action unless the situation becomes desperate. 55 00:09:14,600 --> 00:09:17,100 - What's up, sir? - I wish I knew, Joe. 56 00:09:22,600 --> 00:09:26,200 - Where's Capt. Bonifacio? - He went to the cliffs, sir. 57 00:09:26,400 --> 00:09:28,100 - Colonel, sir. - Yes? 58 00:09:28,200 --> 00:09:31,600 That woman on the radio, she was his sweetheart, sir. 59 00:09:32,100 --> 00:09:33,300 I know. 60 00:09:34,300 --> 00:09:35,400 - Roberts. - Yes, sir. 61 00:09:35,400 --> 00:09:37,600 I'm going to the cliffs. I'll be gone 10 minutes. 62 00:09:37,700 --> 00:09:39,400 - Take over. - Yes, sir. 63 00:09:50,900 --> 00:09:52,300 Hello, Andr�s. 64 00:09:55,900 --> 00:09:59,500 - Just passing by, I suppose. - No, I want to talk to you. 65 00:10:00,500 --> 00:10:02,500 Won't you make yourself at home? 66 00:10:02,600 --> 00:10:05,400 - Cigarette? - Thanks. 67 00:10:05,500 --> 00:10:09,200 I'm sorry I can't offer anything better than these crude native cigarettes. 68 00:10:09,200 --> 00:10:10,700 That's all right. 69 00:10:10,800 --> 00:10:13,200 I've been smoking them for years. 70 00:10:15,000 --> 00:10:17,200 - Find them to my taste. - Good. 71 00:10:17,300 --> 00:10:19,700 You'll forgive me if I don't pour you a martini... 72 00:10:19,800 --> 00:10:22,600 - Stop acting like a schoolboy. - What do you mean schoolboy? 73 00:10:22,700 --> 00:10:26,300 Only a schoolboy would expose himself and his men like you did today. 74 00:10:26,400 --> 00:10:29,600 I know it's tough when the woman you love goes over to the enemy... 75 00:10:29,700 --> 00:10:31,900 - but you can't let... - It's none of your business. 76 00:10:32,000 --> 00:10:35,700 That's right. But risking the lives of these men is my business. 77 00:10:35,700 --> 00:10:38,400 Keep it up and you'll have the whole company wiped out. 78 00:10:38,500 --> 00:10:42,300 This is a dirty war we're fighting. We've got to fight it the right way. 79 00:10:42,300 --> 00:10:45,200 - What do you want me to do? - I want you to act like a soldier. 80 00:10:45,300 --> 00:10:47,400 Remember you're in command of a company of men. 81 00:10:47,500 --> 00:10:51,100 You've got the responsibility of their lives in your hands. 82 00:10:51,200 --> 00:10:52,300 What is it, Bernessa? 83 00:10:52,400 --> 00:10:56,200 Maj. McKinley, sir, battalion reports. Japs are making mass attack, sir. 84 00:10:56,800 --> 00:10:59,800 Get back to your company. Hold them on the alert. 85 00:10:59,900 --> 00:11:02,800 And don't do anything until you get orders, understand? 86 00:11:02,800 --> 00:11:04,100 Yes, sir. 87 00:11:05,000 --> 00:11:09,600 By the way, for this morning's action, I'm recommending you for the DSC. 88 00:11:15,900 --> 00:11:18,000 - Colonel, sir. - Yes, Bernessa? 89 00:11:18,100 --> 00:11:20,300 Capt. Bonifacio, how is it with him? 90 00:11:20,400 --> 00:11:23,600 - Okay. We'll have to keep an eye on him. - Yes, sir. 91 00:11:42,800 --> 00:11:44,800 Get McKinley on the wire. 92 00:11:46,400 --> 00:11:48,600 How much ammunition do they think we've got? 93 00:11:48,600 --> 00:11:50,600 Maj. McKinley speaking. 94 00:11:51,200 --> 00:11:55,200 Madden speaking. What are you guys celebrating down there, New Year's? 95 00:11:55,300 --> 00:11:59,100 - That's real ammunition you're shooting. - That's real Japs we're shooting at. 96 00:11:59,200 --> 00:12:02,600 At the rate you're going, you'll use up our nine-day supply in two hours. 97 00:12:02,700 --> 00:12:05,900 They're not coming over at the usual rate. They're coming in waves. 98 00:12:06,000 --> 00:12:08,100 McKinley, there aren't that many Japs. 99 00:12:08,200 --> 00:12:11,400 Sir, I suggest you come down and see for yourself. 100 00:12:13,600 --> 00:12:15,500 - Take over, Roberts. - Yes, sir. 101 00:12:15,900 --> 00:12:18,100 I am going to see for myself. 102 00:12:55,100 --> 00:12:56,600 See what I mean, sir? 103 00:13:17,600 --> 00:13:21,100 They're actually bridging that barbed wire with their bodies. 104 00:13:22,300 --> 00:13:23,900 A bridge of dead. 105 00:13:56,500 --> 00:13:59,200 - Are you all right, sir? - I'm all right. 106 00:14:00,000 --> 00:14:02,400 Didn't know there were that many Japs. 107 00:14:02,500 --> 00:14:05,100 - Where's McKinley? - Second one got him, sir. 108 00:14:07,400 --> 00:14:09,300 Let's get out of here! 109 00:14:38,100 --> 00:14:40,600 - How goes it, Felipe? - Okay, Colonel. 110 00:14:40,600 --> 00:14:42,000 Filipinos. 111 00:14:42,100 --> 00:14:45,600 This is your countrywoman Dolici Dalgado speaking to you. 112 00:14:45,700 --> 00:14:47,900 I speak to you from my heart. 113 00:14:48,200 --> 00:14:52,300 Must America have the last drop of your blood? Lay down your guns. 114 00:14:53,100 --> 00:14:57,100 The empire of Japan is waiting to welcome you in.... 115 00:14:57,200 --> 00:15:01,700 Take it easy! We don't have ammunition to waste on loudspeakers. Get down. 116 00:15:02,600 --> 00:15:07,000 Peace, prosperity, and freedom await you as soon as this war ends. 117 00:15:07,500 --> 00:15:10,900 You must not fight. The odds are against you. 118 00:15:11,700 --> 00:15:14,400 Send more men than.... 119 00:15:14,500 --> 00:15:16,200 - Hello, Carlito. - Hello, Colonel. 120 00:15:16,300 --> 00:15:20,400 Preparing for this war for years. They have not yet been.... 121 00:15:20,500 --> 00:15:23,200 - How's the arm? - Okay, Colonel, sir. 122 00:15:23,300 --> 00:15:25,700 Take care of it. I'm keeping an eye on your guitar. 123 00:15:25,800 --> 00:15:26,800 Thank you, sir. 124 00:15:26,900 --> 00:15:30,200 The army of Gen. Homma will join the battle in Bataan. 125 00:15:30,500 --> 00:15:33,700 Filipinos, there is no honor in this fight.... 126 00:15:33,700 --> 00:15:36,900 What do they call that DSC you're getting for today's action? 127 00:15:37,000 --> 00:15:39,900 I'll trade you that medal for one shot at the loudspeaker. 128 00:15:40,000 --> 00:15:44,100 No deal. Can't always do what we like. I've got orders to report to Corregidor. 129 00:15:44,100 --> 00:15:45,600 - What for? - I don't know. 130 00:15:45,600 --> 00:15:47,600 I'm to turn over my command to Col. Roberts. 131 00:15:47,700 --> 00:15:51,000 - Can I go with you? - We lost Maj. McKinley today. 132 00:15:51,100 --> 00:15:53,200 You'll take over his battalion. 133 00:15:57,200 --> 00:15:59,000 We must work with them. 134 00:15:59,100 --> 00:16:01,800 We must show that we are worthy of their help. 135 00:16:01,900 --> 00:16:04,600 We must stop this senseless war at once. 136 00:16:07,800 --> 00:16:10,500 - Hi, Colonel. - Did the chow get here? 137 00:16:10,500 --> 00:16:12,200 - Yes, sir, Colonel. - Good. 138 00:16:14,300 --> 00:16:15,600 Andr�s... 139 00:16:18,400 --> 00:16:21,600 I know every man in this outfit by his first name. 140 00:16:21,900 --> 00:16:26,100 - I've known them since they were kids. - Don't worry about them, Colonel. 141 00:16:26,900 --> 00:16:29,400 You have your lives and your honor. 142 00:16:30,000 --> 00:16:32,500 Filipinos, lay down your arms. 143 00:16:50,400 --> 00:16:53,100 - Col. Madden reporting, sir. - Colonel. 144 00:16:56,700 --> 00:16:59,700 - Hello, Joe. - Hello, Skinny. It's good to see you. 145 00:16:59,800 --> 00:17:01,100 - Have a seat. - Thank you. 146 00:17:01,200 --> 00:17:05,000 - We're gonna make fast talk. - Where's Gen. MacArthur? 147 00:17:06,000 --> 00:17:08,800 How are things going down at your end of the line, Joe? 148 00:17:08,800 --> 00:17:10,900 We could use a little more food. 149 00:17:11,000 --> 00:17:14,400 We're running out of horses and mules, but we'll get by. 150 00:17:14,500 --> 00:17:16,000 Sure you will. 151 00:17:25,900 --> 00:17:28,500 - American. - The last. 152 00:17:50,400 --> 00:17:53,300 You're building me up for something, Skinny. 153 00:17:54,200 --> 00:17:56,800 - Let's have it. - You're going out, Joe. 154 00:17:58,100 --> 00:18:01,800 - Where? - To organize general guerrilla resistance. 155 00:18:02,000 --> 00:18:03,700 And leave my Scouts? 156 00:18:03,800 --> 00:18:07,400 You can't do that to me, Skinny. I've spent most of my life... 157 00:18:08,300 --> 00:18:11,900 The President just ordered Gen. MacArthur to Australia. 158 00:18:18,200 --> 00:18:21,100 Well, then, I guess I can leave the Scouts. 159 00:18:22,600 --> 00:18:26,000 I don't have to tell you what the boys of Bataan have gone through. 160 00:18:26,100 --> 00:18:28,500 They've been bothered especially with planes. 161 00:18:28,500 --> 00:18:30,800 They've pinned us down until we're helpless. 162 00:18:30,900 --> 00:18:33,600 We've been combing them out of our hair. 163 00:18:34,400 --> 00:18:36,700 Anything you can do to relieve the pressure. 164 00:18:36,700 --> 00:18:38,200 We'll do the best we can. 165 00:18:38,300 --> 00:18:40,800 - Haven't got much time. - What about men? 166 00:18:40,900 --> 00:18:44,500 You'll have to take pot luck. There're a few men in the hills already. 167 00:18:44,600 --> 00:18:48,400 A scattering of scouts and Philippine troops who were cut off. 168 00:18:48,500 --> 00:18:52,000 ROTC boys we couldn't equip, and a few civilians. 169 00:18:52,700 --> 00:18:57,200 Here's a map reference to a small group near the town of Balintawak. 170 00:18:57,900 --> 00:19:00,200 You'll leave by PT boat at midnight. 171 00:19:00,200 --> 00:19:02,800 That doesn't give me time to get back to my men, does it? 172 00:19:02,900 --> 00:19:04,100 No, it doesn't. 173 00:19:04,100 --> 00:19:07,200 - I have my sergeant with me... - Sure, take him along. 174 00:19:07,200 --> 00:19:09,300 And one thing more. 175 00:19:13,600 --> 00:19:17,000 You have a source of information you'll have to guard at all costs. 176 00:19:17,100 --> 00:19:20,400 - It comes over Radio Manila. - Radio Manila? 177 00:19:20,500 --> 00:19:22,900 Yes, it's the girl, Dolici Dalgado. 178 00:19:23,000 --> 00:19:27,700 I know the stuff she's broadcast is poison, but it would've gone on the air anyhow. 179 00:19:27,800 --> 00:19:30,700 - She's doing more harm than Jap guns. - Harm? 180 00:19:30,700 --> 00:19:33,900 It was a tip from her that kept your reserve company of scouts... 181 00:19:34,000 --> 00:19:36,500 out of action and saved the whole front. 182 00:19:36,500 --> 00:19:39,800 Last night, she warned us about Yamashita's arrival. 183 00:19:40,200 --> 00:19:43,800 - That'll be good news to a friend of hers. - Joe... 184 00:19:43,900 --> 00:19:46,700 nobody knows about this except you and me... 185 00:19:46,800 --> 00:19:48,400 now that Gen. MacArthur's gone. 186 00:19:48,500 --> 00:19:50,500 - It'll have to stop there. - Yes, sir. 187 00:19:50,600 --> 00:19:54,100 And the way to make contact with her is set out in your orders. 188 00:19:54,200 --> 00:19:58,100 It's vital that the guerrilla movement be organized in case.... 189 00:19:58,900 --> 00:20:00,700 You won't have any trouble. 190 00:20:00,800 --> 00:20:03,400 - They're a great people. - They are, sir. 191 00:20:03,900 --> 00:20:06,000 - So long. - So long, Skinny. 192 00:20:10,100 --> 00:20:11,600 Be seeing you. 193 00:20:13,100 --> 00:20:17,100 To His Excellency, Gen. Homma, soon to be conqueror of Bataan. 194 00:20:17,200 --> 00:20:18,500 Thank you. 195 00:20:18,800 --> 00:20:23,200 If the Chief of lntelligence can spare his beautiful companion for a moment... 196 00:20:23,300 --> 00:20:25,100 I will talk with her. 197 00:20:34,100 --> 00:20:37,000 I have heard you on the radio, Miss Dalgado. 198 00:20:37,300 --> 00:20:40,100 I am deeply impressed by your good sense. 199 00:20:40,100 --> 00:20:41,500 Thank you, Your Excellency. 200 00:20:41,600 --> 00:20:43,100 You may be the instrument... 201 00:20:43,200 --> 00:20:46,000 of sparing your people much unpleasantness. 202 00:20:46,200 --> 00:20:49,500 - I have worked hard for that end. - You must continue. 203 00:20:50,400 --> 00:20:54,500 The liberation of the entire Philippines is now merely a matter of days. 204 00:20:54,800 --> 00:20:58,600 - Let us hope so. - In all confidence, Miss Dalgado... 205 00:20:59,200 --> 00:21:01,800 we Japanese look upon you Filipinos... 206 00:21:02,000 --> 00:21:04,600 as nephews and nieces. 207 00:21:05,500 --> 00:21:08,900 You have been out of our East Asia family for too long. 208 00:21:09,300 --> 00:21:13,900 We are waiting to embrace you, to welcome you back into the fold... 209 00:21:15,000 --> 00:21:17,300 providing you behave yourselves. 210 00:21:17,900 --> 00:21:22,400 - We shall be very good, Your Excellency. - I'm certain you will. 211 00:21:22,900 --> 00:21:25,400 But remember, we are kindly... 212 00:21:26,200 --> 00:21:27,900 but not indulgent. 213 00:21:28,600 --> 00:21:32,900 We shall not hesitate to spank the unruly ones. 214 00:21:35,300 --> 00:21:37,300 Thank you, Miss Dalgado. 215 00:22:05,500 --> 00:22:08,500 The third, or American period of occupation... 216 00:22:08,600 --> 00:22:11,100 began with the Battle of Manila Bay... 217 00:22:11,200 --> 00:22:14,200 and will be terminated by a grant of independence... 218 00:22:14,300 --> 00:22:17,000 July 4, 1946. 219 00:22:18,000 --> 00:22:20,800 These are the main phases of our history. 220 00:22:21,500 --> 00:22:24,500 What, then, was Spain's contribution to the Philippines? 221 00:22:24,600 --> 00:22:25,800 Maria? 222 00:22:26,900 --> 00:22:31,400 The Spanish brought us the holy faith, the Blessed Virgin, and the saints. 223 00:22:31,700 --> 00:22:35,100 Quite right, Maria. The Spaniards brought us Christianity. 224 00:22:35,200 --> 00:22:38,000 And, now, what would you say America gave the Philippines? 225 00:22:38,100 --> 00:22:39,100 - Soda pop. - Hot dogs! 226 00:22:39,200 --> 00:22:40,200 - Movies. - Radio. 227 00:22:40,300 --> 00:22:41,300 Baseball! 228 00:22:44,500 --> 00:22:47,800 Perhaps the first of my pupils has a better answer. 229 00:22:48,300 --> 00:22:49,700 Se�or Bello. 230 00:22:52,000 --> 00:22:56,100 America taught us that men are free, or they are nothing. 231 00:22:57,100 --> 00:23:00,600 Since then, we have walked with high heads among all men. 232 00:23:00,800 --> 00:23:05,200 Thank you, Se�or Bello. At first, Filipinos did not feel that way. 233 00:23:05,400 --> 00:23:09,800 They resisted the American occupation. And then what happened? Theresa? 234 00:23:09,900 --> 00:23:11,600 - We were beaten. - We were not. 235 00:23:11,700 --> 00:23:13,700 Americans cannot beat Filipinos. 236 00:23:13,800 --> 00:23:16,800 My brother, Ramon licked every American in the USA... 237 00:23:17,300 --> 00:23:19,000 at 118 pounds. 238 00:23:19,100 --> 00:23:21,700 Facts, Maximo. We must stick to facts. 239 00:23:21,800 --> 00:23:25,700 I seem to recall that Ramon lost his fight for the championship. 240 00:23:25,800 --> 00:23:27,300 We was robbed. 241 00:23:29,100 --> 00:23:32,300 Perhaps, Maximo, I should ask you about a Filipino who was not beaten. 242 00:23:32,400 --> 00:23:34,500 What were the last words of Gen. Del Pilar... 243 00:23:34,600 --> 00:23:36,800 to those who left him behind? 244 00:23:40,800 --> 00:23:42,000 "I am...." 245 00:23:42,400 --> 00:23:45,700 "I am surrounded by fearful odds..." 246 00:23:46,800 --> 00:23:49,700 "that will overcome me and my gallant men." 247 00:23:50,900 --> 00:23:53,300 "But I am well pleased with the thought..." 248 00:23:53,400 --> 00:23:56,700 "that I die fighting for my beloved country." 249 00:23:58,200 --> 00:24:02,400 "Go you into the hills and defend it to the death." 250 00:24:27,400 --> 00:24:30,800 - Is this everybody? - Yes, sir. 251 00:24:36,700 --> 00:24:40,100 I was told I'd find some Philippine Scouts among you. 252 00:24:40,600 --> 00:24:44,200 Cpl. Cruz, 26th Cavalry, Philippine Scouts, reporting, sir. 253 00:24:44,300 --> 00:24:46,400 Good, Corporal. Anyone else? 254 00:24:48,700 --> 00:24:52,200 - Where are you men from? - Mostly from Balintawak, sir. 255 00:24:52,400 --> 00:24:54,000 Ever handle guns? 256 00:24:57,300 --> 00:25:00,600 - Just bolos? - Our fathers used them well. 257 00:25:00,800 --> 00:25:02,400 How well I know. 258 00:25:03,200 --> 00:25:07,600 I guess you understand we're taking on a job that would be tough for trained men. 259 00:25:07,700 --> 00:25:10,700 We're gonna blow up a gasoline dump on a Japanese airfield... 260 00:25:10,800 --> 00:25:12,900 50 miles the other side of Balintawak. 261 00:25:13,900 --> 00:25:16,900 There will be from 400 to 500 Japs on the field. 262 00:25:17,000 --> 00:25:19,500 - How many? - 400 or 500. 263 00:25:25,300 --> 00:25:27,400 A mere trifle, like we say. 264 00:25:27,500 --> 00:25:29,300 We'll start tonight after dark. 265 00:25:29,300 --> 00:25:32,300 That ought to put us at the airfield by dark tomorrow night. 266 00:25:32,400 --> 00:25:36,500 Between now and sundown, Sgt. Bernessa will give you instructions. 267 00:25:36,600 --> 00:25:39,800 Listen to him carefully and do exactly as he says. 268 00:25:40,400 --> 00:25:42,100 - Take over, Sergeant. - Yes, sir. 269 00:25:52,100 --> 00:25:53,800 Things look rough? 270 00:25:54,800 --> 00:25:56,300 A little rough. 271 00:25:57,300 --> 00:25:59,500 In that case, smell this stew. 272 00:26:03,200 --> 00:26:05,000 Go ahead, smell it. 273 00:26:07,600 --> 00:26:10,000 Ever smell anything better than that in your life? 274 00:26:10,000 --> 00:26:11,200 Never. 275 00:26:12,300 --> 00:26:14,200 In that case, taste it. 276 00:26:23,800 --> 00:26:26,000 Why, it's a masterpiece, Bindle. 277 00:26:26,300 --> 00:26:28,900 You taste there the fruits of two days' panhandling. 278 00:26:29,000 --> 00:26:31,800 All of which goes to prove that nothing is wasted. 279 00:26:31,900 --> 00:26:34,900 People could look at me and say, "Bindle Jackson, hobo." 280 00:26:35,000 --> 00:26:39,300 But without 20 years' experience on the road, could I make up a mulligan like that? 281 00:26:39,400 --> 00:26:42,300 - Never. - Now, if I could only shoot. 282 00:26:48,800 --> 00:26:53,300 Colonel, strictly from a point of view of scientific curiosity... 283 00:26:53,400 --> 00:26:55,900 what would you say our chances are? 284 00:26:56,400 --> 00:27:01,000 - Of blowing up the dump or getting back? - Both, especially the latter. 285 00:27:02,100 --> 00:27:03,500 - Fair. - Fair? 286 00:27:03,600 --> 00:27:05,400 You wouldn't say good? 287 00:27:05,400 --> 00:27:07,900 Not if you want me to tell you what I think. 288 00:27:08,400 --> 00:27:10,500 Very interesting, isn't it? 289 00:27:10,500 --> 00:27:15,100 Not, come to think about it, that I have any seriously pressing engagements. 290 00:27:16,300 --> 00:27:19,900 - Colonel, did you have a good life? - Fine life, Bindle. 291 00:27:22,100 --> 00:27:24,500 Especially here on the islands. 292 00:27:25,200 --> 00:27:27,300 - And you? - I can't complain. 293 00:27:28,900 --> 00:27:31,700 You know, that's the worst part about war. 294 00:27:31,800 --> 00:27:34,600 You meet somebody, you get to know them... 295 00:27:34,900 --> 00:27:36,600 wham, you never see them again. 296 00:27:36,700 --> 00:27:39,800 You see something, but you never know how it ends. 297 00:27:40,200 --> 00:27:43,400 Be nice to know right now how all this is going to end, wouldn't it? 298 00:27:45,800 --> 00:27:47,300 It certainly would. 299 00:27:49,900 --> 00:27:54,700 You will bow to the Japanese officer as representative of His lmperial Majesty! 300 00:27:56,300 --> 00:27:57,500 Lower! 301 00:27:59,200 --> 00:28:03,200 Fellow Orientals, the hand of His lmperial Majesty, the Emperor... 302 00:28:04,200 --> 00:28:06,400 has put an end to your domination... 303 00:28:06,500 --> 00:28:09,400 by an exploiting and arrogant American race. 304 00:28:13,000 --> 00:28:15,900 It will next put an end to a system of education... 305 00:28:16,000 --> 00:28:19,300 designed to impress upon you a sense of inferiority. 306 00:28:22,600 --> 00:28:24,100 Se�or Bello... 307 00:28:25,500 --> 00:28:27,300 step forward, please. 308 00:28:29,600 --> 00:28:33,200 As principal of this school, you will haul down the flag. 309 00:28:55,300 --> 00:28:58,900 Unless you haul down the flag, you will hang in its place. 310 00:29:11,000 --> 00:29:12,600 You contempt... 311 00:29:13,400 --> 00:29:17,600 - For the last time, Se�or Bello. - Se�or Bello, haul down the flag. 312 00:29:17,700 --> 00:29:22,100 I speak to you in the name of every man, woman, and child in the United States. 313 00:29:43,200 --> 00:29:44,900 - All right, Bernessa. - Yes, sir? 314 00:29:45,000 --> 00:29:47,300 - Let's get under way. - Yes, sir. 315 00:29:54,100 --> 00:29:55,500 Break it up. 316 00:30:05,400 --> 00:30:08,800 He was so little. Not a healthy child. 317 00:30:10,500 --> 00:30:14,600 He hated Americans because his father had fought with Aguinaldo. 318 00:30:16,200 --> 00:30:17,900 It is Miss Barnes. 319 00:30:18,100 --> 00:30:19,800 I gave him an apple. 320 00:30:20,200 --> 00:30:22,600 It was the first he'd ever seen. 321 00:30:23,700 --> 00:30:25,700 And then we became friends. 322 00:30:31,000 --> 00:30:33,700 - Here, lady, you'd better sit down. - No. 323 00:30:39,500 --> 00:30:42,600 - What happened? - The Japs came into Balintawak. 324 00:30:43,900 --> 00:30:45,800 He was not a brave man. 325 00:30:46,800 --> 00:30:49,300 He was too terrified even to speak. 326 00:30:49,600 --> 00:30:52,800 But when they ordered him to haul down our flag... 327 00:30:52,900 --> 00:30:55,100 he could only shake his head. 328 00:30:56,900 --> 00:30:59,000 And then they hanged him... 329 00:31:00,300 --> 00:31:04,400 in the schoolyard, in the presence of his pupils. 330 00:31:05,500 --> 00:31:07,700 It was a bad thing to look at. 331 00:31:15,200 --> 00:31:17,600 I am Miss Barnes, schoolteacher. 332 00:31:18,000 --> 00:31:21,700 - Who are you and what is your rank? - Col. Madden, ma'am. 333 00:31:21,800 --> 00:31:25,200 Colonel, is it? Then I'm sure you'll know what must be done. 334 00:31:25,300 --> 00:31:29,400 When you attack the village, I want you to attend especially to the Japanese Captain. 335 00:31:29,500 --> 00:31:33,000 - It was he who gave the order. - We're not attacking the village. 336 00:31:33,100 --> 00:31:35,400 You're an American, are you not? 337 00:31:36,000 --> 00:31:38,900 It was your flag he refused to lower, not his. 338 00:31:38,900 --> 00:31:40,800 The village isn't much out of our way. 339 00:31:40,900 --> 00:31:43,800 Our only chance of getting to the gasoline dump is by surprise. 340 00:31:43,900 --> 00:31:46,200 - Yes, but... - The moment we'd attack that village... 341 00:31:46,200 --> 00:31:48,500 the whole countryside would be on the alert. 342 00:31:48,600 --> 00:31:51,200 I'm thinking of 70,000 men on Bataan. 343 00:31:52,800 --> 00:31:55,200 How do you fellows feel about it? 344 00:31:56,100 --> 00:31:57,500 We think you're right. 345 00:31:57,600 --> 00:32:00,400 Are you proposing to leave this crime unavenged? 346 00:32:00,500 --> 00:32:03,500 We fight for the Philippines, not for revenge. 347 00:32:03,600 --> 00:32:04,900 - Bernessa? - Yes, sir? 348 00:32:05,000 --> 00:32:07,400 - We're moving out immediately. - Yes, sir. 349 00:32:07,500 --> 00:32:11,400 You stay here with Miss Barnes. You'll find food and blankets in the lean-to. 350 00:32:11,500 --> 00:32:14,700 - Take good care of her till we get back. - Take care of her, indeed. 351 00:32:14,700 --> 00:32:18,400 - Do you think I'd stay here for a moment? - You can't go back to the village. 352 00:32:18,500 --> 00:32:20,800 Furthermore, young man, I am not accustomed... 353 00:32:20,800 --> 00:32:23,800 to being ordered about by every young popinjay in uniform. 354 00:32:23,800 --> 00:32:26,900 - The men are ready, sir. - Goodbye, Miss Barnes. 355 00:32:27,300 --> 00:32:28,700 Colonel... 356 00:32:29,700 --> 00:32:32,600 you really are not returning to the village? 357 00:32:32,700 --> 00:32:34,100 Really not. 358 00:32:34,500 --> 00:32:37,800 Then I shall give you Buenaventura Bello's epitaph. 359 00:32:37,900 --> 00:32:41,600 Someday you may come back into the village of Balintawak again... 360 00:32:41,600 --> 00:32:43,700 and put it over his grave. 361 00:32:45,100 --> 00:32:49,700 "The place matters not- cypress or laurel or lily white" 362 00:32:50,500 --> 00:32:52,600 "Scaffold or open plain" 363 00:32:53,100 --> 00:32:55,500 "combat or martyrdom's plight" 364 00:32:56,700 --> 00:33:00,400 Those words were written by Jos� Rizal, the Philippines' greatest hero... 365 00:33:00,500 --> 00:33:03,700 on the night before he was executed by the Spaniards. 366 00:33:04,400 --> 00:33:07,900 Remember those words. Carry them in your heart... 367 00:33:08,200 --> 00:33:12,100 so that wherever men fight for freedom, there it may be said: 368 00:33:12,400 --> 00:33:15,100 "Here lies Buenaventura Bello..." 369 00:33:15,700 --> 00:33:17,900 "schoolteacher of Balintawak." 370 00:33:28,300 --> 00:33:29,700 - Colonel? - Yes? 371 00:33:29,800 --> 00:33:31,800 What would you think our chances are now? 372 00:33:31,900 --> 00:33:34,200 - Good. - Funny thing. So would I. 373 00:34:01,100 --> 00:34:04,100 Hold it up. There's Mt. Mariveles ahead. 374 00:34:04,300 --> 00:34:06,600 We ought to be about two hours from the airfield. 375 00:34:06,600 --> 00:34:09,200 We better split up. Check your watch. 376 00:34:15,200 --> 00:34:18,400 - That is Mt. Mariveles, isn't it? - Yes, sir. 377 00:34:18,500 --> 00:34:20,700 We should be hearing gunfire from Bataan. 378 00:34:20,800 --> 00:34:22,000 Yes, sir. 379 00:34:23,800 --> 00:34:25,300 - Cruz? - Yes, sir. 380 00:34:25,600 --> 00:34:28,000 Hold this group here, and keep them under cover. 381 00:34:28,100 --> 00:34:31,000 Bring along four men. We'll take a look-see. 382 00:35:49,600 --> 00:35:50,800 Scouts. 383 00:36:18,500 --> 00:36:20,000 Give me a hand. 384 00:36:30,800 --> 00:36:32,200 - Bernessa. - Yes, sir? 385 00:36:32,300 --> 00:36:33,900 - Post some guards. - Yes, sir. 386 00:36:39,400 --> 00:36:41,600 - What happened? - Bataan has fallen. 387 00:36:43,700 --> 00:36:46,500 Seventy thousand men. How could it happen? 388 00:36:46,600 --> 00:36:48,300 - We're beaten. - The Japs have beaten us. 389 00:36:48,300 --> 00:36:50,500 Hunger and sickness beat us, not the Japs. 390 00:36:50,600 --> 00:36:54,700 Then why didn't America send food and medicine? Why didn't America help? 391 00:36:57,600 --> 00:37:00,700 Maybe you can still get away, sir. There is no more army here. 392 00:37:00,800 --> 00:37:03,600 Now the fighting will be done in Australia. 393 00:37:04,700 --> 00:37:07,200 Maybe there will be fighting here. 394 00:37:07,300 --> 00:37:10,800 - Maybe the people will wanna fight. - Sure. The people will fight. 395 00:37:10,900 --> 00:37:13,600 Against thousands of Japs, after they've beaten our armies? 396 00:37:13,700 --> 00:37:16,400 We have fought that way before. We've never been conquered. 397 00:37:16,500 --> 00:37:18,400 With bolos against machine guns? 398 00:37:18,500 --> 00:37:21,000 If a schoolteacher can die for the American flag... 399 00:37:21,100 --> 00:37:23,000 we can fight for the Philippines. 400 00:37:23,000 --> 00:37:26,100 We must have a hope. We cannot die for nothing. 401 00:37:26,900 --> 00:37:29,200 You remember the name Andr�s Bonifacio? 402 00:37:29,200 --> 00:37:30,600 Every Filipino does. 403 00:37:30,700 --> 00:37:33,600 If he were alive and sent out a call, would the people answer? 404 00:37:33,700 --> 00:37:36,800 - Bonifacio's dead. - But his grandson is alive... 405 00:37:37,100 --> 00:37:38,600 among those prisoners. 406 00:37:41,500 --> 00:37:43,500 Maybe we'll be able to find him, sir. 407 00:39:03,400 --> 00:39:05,000 For you, Captain. 408 00:39:47,700 --> 00:39:51,400 - All right, set him down. - Don't. Take him into the lean-to. 409 00:39:51,500 --> 00:39:53,900 Put him down carefully. He's a very sick man. 410 00:39:55,500 --> 00:39:57,400 Which one of you men calls himself the cook? 411 00:39:57,500 --> 00:39:59,900 - Me. - I shall want some hot water first. 412 00:39:59,900 --> 00:40:02,200 Then some clear broth. Do you know how to make it? 413 00:40:02,200 --> 00:40:04,100 Don't pretend you do if you don't. 414 00:40:04,100 --> 00:40:07,200 Good. Hurry off. Maximo, get these men some water. 415 00:40:07,300 --> 00:40:09,600 - Can't you see they're thirsty? - Yes, ma'am. 416 00:40:11,500 --> 00:40:15,200 Cook, that's a petticoat you're gaping at. You've seen a petticoat before. 417 00:40:15,300 --> 00:40:18,400 - Yes, but not lately. - Hurry with the broth. 418 00:40:21,500 --> 00:40:25,500 - Who is he? - He's the grandson of Andr�s Bonifacio. 419 00:40:26,400 --> 00:40:29,100 No wonder you carried him so carefully. 420 00:40:31,100 --> 00:40:33,300 Those men are waiting for you. 421 00:40:39,300 --> 00:40:41,800 - Where are you from? - From the north. Lingayen. 422 00:40:41,900 --> 00:40:44,200 - I've come to fight. - We come from Batangas. 423 00:40:44,300 --> 00:40:47,900 - We've come to fight, too. - Good. Plenty of fighting to be done. 424 00:40:48,000 --> 00:40:51,000 - Do you bring any news? - They say the Japs have taken Bataan. 425 00:40:51,100 --> 00:40:55,100 - I know. How about Corregidor? - They don't say about Corregidor. 426 00:40:56,100 --> 00:40:59,000 You men can do the most good if you go back to your barrios... 427 00:40:59,100 --> 00:41:01,100 and tell them that the war hasn't ended yet. 428 00:41:01,200 --> 00:41:03,800 And now the people must fight. We need men. 429 00:41:03,900 --> 00:41:05,500 We have no arms. 430 00:41:07,000 --> 00:41:09,300 - Where did you get this? - Killed a Jap. 431 00:41:09,400 --> 00:41:11,800 Kill more Japs and get more guns. 432 00:41:12,200 --> 00:41:15,100 When you have men and arms, send your leaders to me. 433 00:41:15,200 --> 00:41:16,800 You'll know where we are. 434 00:41:17,300 --> 00:41:18,300 Good luck. 435 00:41:18,400 --> 00:41:20,400 - Thank you. - Be careful. 436 00:41:21,000 --> 00:41:24,600 We'll drive all the Japs out. We'll chase them out of Balintawak. 437 00:41:24,700 --> 00:41:26,600 Sure you will, Maximo. 438 00:41:26,900 --> 00:41:31,700 Hurry to the village and try to find eggs. Don't forget those papers. Hurry now. 439 00:41:33,900 --> 00:41:37,600 You know what this will mean for the people? Reprisals and terror. 440 00:41:37,700 --> 00:41:40,000 It's always been an all-out war. 441 00:41:40,300 --> 00:41:42,100 Now there's no pretense about it. 442 00:41:42,200 --> 00:41:45,100 You can't inflict this on them. They've suffered too much. 443 00:41:45,200 --> 00:41:48,700 I'm gonna make arrangements for you to leave the island. 444 00:41:49,100 --> 00:41:52,900 Leave? You can't ask me to leave. My children are here, my work. 445 00:41:53,000 --> 00:41:55,200 Do you know what they do to guerrillas? 446 00:41:55,300 --> 00:41:57,800 If Filipino women can endure it, I can. 447 00:41:57,800 --> 00:41:59,900 - No, I'm afraid... - Besides... 448 00:42:00,000 --> 00:42:03,600 you need someone to nurse him. At least until he's better. 449 00:42:05,700 --> 00:42:07,100 We'll see. 450 00:42:11,000 --> 00:42:14,800 - You spoke of an epitaph for Se�or Bello. - Yes, I did. 451 00:42:14,800 --> 00:42:18,000 Get it ready. We're going into Balintawak tonight. 452 00:42:56,200 --> 00:42:58,000 Col. Roberts? 453 00:42:58,700 --> 00:43:01,400 Last time I saw him he was still alive. 454 00:43:02,800 --> 00:43:04,700 How about Delfonso? 455 00:43:05,400 --> 00:43:09,300 He was in pretty bad shape. He's still going. 456 00:43:10,900 --> 00:43:15,200 There was a rumor about taking our entire outfit to the same prison camp. 457 00:43:15,300 --> 00:43:18,700 - You haven't eaten a thing. - Sorry, ma'am, I'm not hungry. 458 00:43:18,800 --> 00:43:21,800 You can't get your strength back if you don't eat something. 459 00:43:21,800 --> 00:43:25,000 Here's some real chicken broth. If you knew the trouble we went... 460 00:43:25,100 --> 00:43:26,600 Sorry, ma'am. 461 00:43:29,100 --> 00:43:31,500 I don't know what I'm going to do with him. 462 00:43:31,600 --> 00:43:34,200 - Have you seen Maximo? - He hasn't come back yet. 463 00:43:34,300 --> 00:43:36,600 I can't imagine what's happened to him. 464 00:43:36,600 --> 00:43:40,300 And Jos� Lopez and Tomas Rinaldo, they left for Balintawak yesterday. 465 00:43:40,400 --> 00:43:42,700 And they haven't come back yet. 466 00:43:43,200 --> 00:43:46,000 He just won't eat. I don't understand it. 467 00:43:46,100 --> 00:43:48,100 He's been through a pretty rough experience. 468 00:43:48,200 --> 00:43:52,100 Yes, but his pulse is normal, his eyes are clear. What is his trouble? 469 00:43:52,200 --> 00:43:55,000 - Among other things, a woman. - A woman? 470 00:43:55,200 --> 00:43:57,800 This certainly is not the time for that sort of thing. 471 00:43:57,900 --> 00:44:01,700 - He's got to get her out of his mind. - Sometimes it isn't that easy. 472 00:44:04,400 --> 00:44:06,700 So we spend the winter in Palm Beach. 473 00:44:06,700 --> 00:44:08,900 - Doing what? - Taking it easy. 474 00:44:09,200 --> 00:44:11,700 - Have either of you seen Maximo? - No, ma'am. 475 00:44:11,700 --> 00:44:14,800 - Or Jos� Lopez, or Tomas Rinaldo? - No, ma'am. 476 00:44:18,900 --> 00:44:20,800 Let's see. Now where were we? 477 00:44:20,800 --> 00:44:24,100 Taking it easy in Palm Beach, Florida, U.S.A. 478 00:44:24,200 --> 00:44:27,400 Yes. So we spend the winter in Florida. 479 00:44:27,500 --> 00:44:31,200 Then we hop a train, a streamliner, mind you. Nothing but the best for us. 480 00:44:31,200 --> 00:44:35,100 - We still don't buy any ticket for this train? - Who buys tickets? 481 00:44:35,100 --> 00:44:38,500 We hop off at New York in time for the opening ball game... 482 00:44:38,600 --> 00:44:41,000 - we crash a few shows. - Say, Joe... 483 00:44:41,400 --> 00:44:43,400 - Yes? - ...when do we work? 484 00:44:43,500 --> 00:44:47,600 - Never. - I sure am going to like the USA. 485 00:44:48,800 --> 00:44:51,600 Say, where you been? Picklepuss has been looking for you. 486 00:44:51,700 --> 00:44:53,400 Okay. 487 00:44:53,900 --> 00:44:57,000 I know a place in New York where they make hot dogs a foot long. 488 00:44:57,100 --> 00:44:58,600 - A whole foot long? - Yeah. 489 00:44:58,700 --> 00:45:01,200 - With relish and mustard? - The works. 490 00:45:02,000 --> 00:45:05,600 Maybe you're wondering at this point how we get money to pay for these. 491 00:45:05,600 --> 00:45:10,000 There's ways and means of getting money without working. Strictly legal, mind you. 492 00:45:10,100 --> 00:45:11,900 Where have you been? 493 00:45:12,300 --> 00:45:15,500 The idea of a grown man talking like that before these boys. 494 00:45:15,600 --> 00:45:17,800 - What have you there? - A radio. 495 00:45:18,300 --> 00:45:19,500 Radio? 496 00:45:24,200 --> 00:45:26,600 Colonel, look, a radio. 497 00:45:27,800 --> 00:45:32,100 - Where'd you pick it up, in Balintawak? - No, I stole it from the Japs. 498 00:45:33,100 --> 00:45:37,400 Then every man, woman, and child in the district will be wiped out. 499 00:45:37,400 --> 00:45:39,700 Filipinos, do not resist. 500 00:45:40,200 --> 00:45:44,200 For every Japanese life, we pay with 10 Filipino lives. 501 00:45:44,300 --> 00:45:49,100 Sixty Filipinos were executed today. I now read a list of the names... 502 00:45:49,100 --> 00:45:52,500 of those who paid with their lives for the recent disorders. 503 00:45:52,600 --> 00:45:56,200 In Balintawak, for the murder of four Japanese officers... 504 00:45:56,300 --> 00:45:58,500 40 Filipinos were executed. 505 00:45:58,600 --> 00:45:59,600 Forty men. 506 00:45:59,700 --> 00:46:02,500 Tomas Rinaldo, age 28. 507 00:46:03,100 --> 00:46:05,800 Felipe Luiz, age 16. 508 00:46:06,500 --> 00:46:08,900 Juan Dios, age 30. 509 00:46:09,600 --> 00:46:12,000 Pablo Quincaro, age 19. 510 00:46:12,900 --> 00:46:15,800 - Ramon Cuenca, age 35.... - That's my father. 511 00:46:16,800 --> 00:46:18,600 They killed my father! 512 00:46:57,600 --> 00:46:59,600 The war hurts everybody. 513 00:47:01,800 --> 00:47:05,200 Rest a while, and then we'll send you back to Balintawak. 514 00:47:05,300 --> 00:47:07,000 Your mother'll need you. 515 00:47:07,100 --> 00:47:10,000 But I'm coming back. You said I could. 516 00:47:13,700 --> 00:47:15,100 Sure, Maximo. 517 00:47:20,759 --> 00:47:23,000 Submarines have been reported in the Gulf of Mexico... 518 00:47:23,000 --> 00:47:25,100 where they sank two American vessels. 519 00:47:25,200 --> 00:47:27,800 In Burma, British-Chinese forces continue to withdraw... 520 00:47:27,900 --> 00:47:29,700 up the Irrawaddy river towards Bhamo. 521 00:47:29,700 --> 00:47:33,100 Last night, after six days of ceaseless cannonading by the Japanese... 522 00:47:33,200 --> 00:47:35,100 the fortress of Corregidor in Manila Bay... 523 00:47:35,200 --> 00:47:37,500 and satellite forts, Hughes, Drum, and Frank... 524 00:47:37,500 --> 00:47:41,300 were surrendered at 11 p.m. by Lt. Gen. Jonathan Wainwright. 525 00:48:13,000 --> 00:48:15,500 - The news is a little tough. - Tough? 526 00:48:16,600 --> 00:48:18,200 We're licked, Joe. 527 00:48:18,500 --> 00:48:20,900 Licked? When is a nation licked? 528 00:48:21,400 --> 00:48:25,500 Military textbooks say a war is over when the objectives are taken. 529 00:48:25,600 --> 00:48:28,500 The United States fought your grandfather. 530 00:48:28,500 --> 00:48:31,400 - We found the textbooks were wrong. - Were they? 531 00:48:31,400 --> 00:48:33,700 You fought off the Spaniards for over 300 years... 532 00:48:33,700 --> 00:48:35,100 Then the American came. 533 00:48:35,200 --> 00:48:38,500 And a handful of revolutionaries, calling themselves the Katipunan... 534 00:48:38,600 --> 00:48:40,500 took everything we could throw at them. 535 00:48:40,600 --> 00:48:43,000 Fought us to a standstill with bolos and clubs. 536 00:48:43,100 --> 00:48:44,900 Now the Jap is here. 537 00:48:45,200 --> 00:48:48,500 What would've happened if we hadn't fought the Spaniard... 538 00:48:48,500 --> 00:48:51,000 if my grandfather hadn't called out the Katipunan? 539 00:48:51,100 --> 00:48:53,600 - You'd be slaves. - What are we now? 540 00:48:55,200 --> 00:48:58,500 I've been doing a lot of thinking these last few days. 541 00:48:58,500 --> 00:49:02,400 I wondered why you saved me out of all those thousands of prisoners. 542 00:49:02,600 --> 00:49:05,500 - You picked the wrong guy. - I picked Andr�s Bonifacio. 543 00:49:05,500 --> 00:49:09,900 I know you did. Now you expect him to spread the word that Bonifacio's back. 544 00:49:10,000 --> 00:49:12,500 To arms, Filipinos. Remember the Katipunan. 545 00:49:12,600 --> 00:49:16,300 Kill the Japs, even if it means you'll be killed 10-to-1, 20-for-1. 546 00:49:16,400 --> 00:49:19,400 When there are no more men, then women and children, uselessly. 547 00:49:19,500 --> 00:49:22,400 - Uselessly? - You know that alone we're helpless. 548 00:49:22,500 --> 00:49:25,200 Where are all those American warships we were promised? 549 00:49:25,300 --> 00:49:27,100 Where are those American guns and planes? 550 00:49:27,100 --> 00:49:29,200 Why didn't they come to Bataan and Corregidor? 551 00:49:29,200 --> 00:49:30,300 I don't know. 552 00:49:30,300 --> 00:49:32,300 - Can you promise they'll come back? - I can't. 553 00:49:32,400 --> 00:49:34,900 Now you want me to urge them on to more slaughter! 554 00:49:34,900 --> 00:49:37,800 It's easy for you. They're not your people. 555 00:49:39,300 --> 00:49:41,000 I don't mean that, Joe. 556 00:49:41,500 --> 00:49:44,400 I know you're a better Filipino than I am. 557 00:49:46,100 --> 00:49:48,500 Maybe you should've left me prisoner. 558 00:49:48,600 --> 00:49:51,300 It's just that we've taken too much these last few months. 559 00:49:51,400 --> 00:49:52,500 Sure. 560 00:49:52,700 --> 00:49:56,300 A guy can only take so much, then he loses something. 561 00:49:56,500 --> 00:49:57,900 I know. 562 00:49:58,400 --> 00:50:00,100 I've seen too much. 563 00:50:01,600 --> 00:50:05,700 We really don't know whether the Americans are coming back or not. 564 00:50:06,300 --> 00:50:10,300 A guy's got to have something he wants to live for before he can ask others to die. 565 00:50:10,400 --> 00:50:11,500 Sure. 566 00:50:12,500 --> 00:50:16,000 After a while you lose something. 567 00:50:18,600 --> 00:50:21,100 Do you feel strong enough to go to Manila? 568 00:50:21,200 --> 00:50:23,700 - Trying to get rid of me? - Yes. You don't belong here. 569 00:50:23,800 --> 00:50:24,800 I'm willing to fight. 570 00:50:24,900 --> 00:50:28,200 In this kind of war, you got to believe in what you're fighting for. 571 00:50:28,300 --> 00:50:31,200 Maybe if you go to Manila, you'll find something... 572 00:50:31,200 --> 00:50:34,300 - that'll change your mind. Will you go? - Sure. 573 00:50:34,700 --> 00:50:37,600 I want to get a message through. I've got a contact there. 574 00:50:37,600 --> 00:50:39,200 We'll get you a monk's robe. 575 00:50:39,300 --> 00:50:43,000 You'll go to the chapter house of the Dominicans. Ask for the prior. 576 00:50:43,200 --> 00:50:45,200 Tell him you want to hear a confession. 577 00:50:51,900 --> 00:50:55,200 To intercede for the soul of Andr�s Bonifacio... 578 00:50:55,400 --> 00:50:57,300 who has passed from this world. 579 00:50:57,400 --> 00:51:00,400 May he be set in a region of peace and light... 580 00:51:00,400 --> 00:51:04,200 through our Lord and Savior, Jesus Christ. Amen. 581 00:51:44,100 --> 00:51:46,300 You have come from the prior? 582 00:51:50,400 --> 00:51:52,000 - Andr�s. - Dolici? 583 00:51:55,200 --> 00:51:56,600 Is it Dolici? 584 00:51:58,700 --> 00:52:00,700 I thought you were dead. 585 00:52:01,000 --> 00:52:03,100 Andr�s, they are watching us. 586 00:52:03,200 --> 00:52:05,900 - Be careful. - I must look at you. 587 00:52:06,100 --> 00:52:07,300 Don't. 588 00:52:07,900 --> 00:52:11,400 There must be some place we can talk and see each other. 589 00:52:14,900 --> 00:52:18,200 - Dolici, you haven't gone? - No. I'm trying to think. 590 00:52:18,800 --> 00:52:21,100 There's a little park behind the church. 591 00:52:21,200 --> 00:52:24,700 Wait a few moments after I'm gone. I'll meet you there. 592 00:52:47,200 --> 00:52:49,400 - Dolici. - Darling. 593 00:52:51,600 --> 00:52:54,900 We have only a few moments together, and I'm crying. 594 00:52:55,100 --> 00:52:57,100 You haven't changed a bit. 595 00:52:57,500 --> 00:53:00,400 You're just as I remembered you a thousand times. 596 00:53:00,800 --> 00:53:03,400 I can't tell you how much I wanted this moment. 597 00:53:03,500 --> 00:53:05,000 How I wanted to hold you... 598 00:53:09,200 --> 00:53:11,100 Is there someplace we can be alone? 599 00:53:11,100 --> 00:53:14,200 Where? They cast a long shadow. 600 00:53:15,200 --> 00:53:18,600 I don't care. I can't leave you now that I've found you. 601 00:53:19,000 --> 00:53:21,000 What good can we do now? 602 00:53:21,400 --> 00:53:24,100 Maybe the Americans will come back someday. 603 00:53:24,100 --> 00:53:25,800 I'll come back with them then. 604 00:53:25,900 --> 00:53:28,900 No. We're not waiting for anyone to come back. 605 00:53:29,100 --> 00:53:31,100 We don't want freedom as a gift. 606 00:53:31,200 --> 00:53:35,000 We want it as a right to something we've fought and died for. 607 00:53:37,100 --> 00:53:40,100 - I'll kill him if he comes back. - I've got to go now. 608 00:53:40,200 --> 00:53:43,600 You're throwing away our happiness. Come away with me. 609 00:53:43,900 --> 00:53:46,500 - Are you with Madden? - Yes, we're on Balintawak. 610 00:53:46,600 --> 00:53:48,900 When can I see you again? When can I come back? 611 00:53:49,000 --> 00:53:52,800 Don't come back here ever. Maybe I'll be able to come to you. 612 00:53:53,300 --> 00:53:55,100 We must fight, Andr�s. 613 00:54:06,400 --> 00:54:09,800 - So you came back? - Yeah. I saw Dolici. 614 00:54:09,900 --> 00:54:12,100 - Good. - You've known about her for some time? 615 00:54:12,100 --> 00:54:13,340 - Yes. - Why didn't you tell me? 616 00:54:13,400 --> 00:54:16,600 Didn't you think I'd like to know the woman I love was not a traitor? 617 00:54:16,700 --> 00:54:18,100 - I was under orders. - Orders? 618 00:54:18,200 --> 00:54:21,600 Yes, orders that might affect every American and Filipino on the island. 619 00:54:21,700 --> 00:54:23,300 Don't talk to me about the Filipinos. 620 00:54:23,400 --> 00:54:26,100 Mention freedom around them and they don't stop to think. 621 00:54:26,100 --> 00:54:28,500 They walk empty-handed into blazing machine-gun fire. 622 00:54:28,600 --> 00:54:30,200 But you and I should know better. 623 00:54:30,300 --> 00:54:33,100 We should stop to think if we've got a million-to-one chance. 624 00:54:33,200 --> 00:54:35,900 But no. You and Dolici have gone out of your heads. 625 00:54:36,000 --> 00:54:39,900 Okay, we're crazy. We and 17 million Filipinos. 626 00:54:40,500 --> 00:54:43,500 - What'd you come back here for? - Because I'm crazy, too. 627 00:54:43,600 --> 00:54:47,800 I wanna keep on fighting Japs, even though I know it's completely mad. 628 00:54:47,900 --> 00:54:50,100 Don't get me wrong. No one's gonna use my name... 629 00:54:50,200 --> 00:54:53,600 to encourage people to kill themselves faster than the Japs are doing it. 630 00:54:53,700 --> 00:54:57,200 I'll stick around and fight, only until Dolici decides to joins me. 631 00:54:57,300 --> 00:55:00,200 After that, we're getting out of here as fast as we can. 632 00:55:00,300 --> 00:55:03,300 All right, if that's the way you feel about it. 633 00:55:03,400 --> 00:55:06,000 We'll do the best we can without you. 634 00:55:06,400 --> 00:55:10,300 But just between us lunatics, I think we'll win. 635 00:58:03,500 --> 00:58:05,400 But what is being done? 636 00:58:05,400 --> 00:58:08,100 Your Excellency, we cannot find the enemy. 637 00:58:08,200 --> 00:58:10,900 We send 100 men out, and they see nothing. 638 00:58:11,000 --> 00:58:13,800 We send 10 men, and they don't come back. 639 00:58:13,800 --> 00:58:16,600 We have set up severe reprisals, Your Excellency. 640 00:58:17,200 --> 00:58:19,500 Reprisals. 641 00:58:20,600 --> 00:58:22,800 Your Excellency, you must let me resign. 642 00:58:23,200 --> 00:58:26,500 A dead man cannot serve the Japanese, no matter how hard he tried. 643 00:58:26,600 --> 00:58:29,800 Look, they came into my bedroom while I was asleep. 644 00:58:30,200 --> 00:58:34,700 They painted this on my pillow. Right next to my throat. 645 00:58:35,900 --> 00:58:38,900 This is a sign of war. This is my death warrant. 646 00:58:39,000 --> 00:58:41,400 You're in no danger. We'll provide sentries. 647 00:58:41,500 --> 00:58:44,300 I'm the Chief of Police. I had four sentries there all night. 648 00:58:44,400 --> 00:58:47,200 - You're under our protection. - Protection? 649 00:58:48,700 --> 00:58:53,500 Did you protect the Mayor of Legaspi, or the Commissioner of Malolos, or... 650 00:58:54,100 --> 00:58:57,100 Six whole divisions at your disposal... 651 00:58:57,500 --> 00:59:00,300 and you couldn't even protect our friends. 652 00:59:01,000 --> 00:59:04,100 All you could think about was reprisals. 653 00:59:05,400 --> 00:59:07,200 Send in Miss Dalgado. 654 00:59:08,200 --> 00:59:10,900 You have my personal guarantee of safety. You may go. 655 00:59:10,900 --> 00:59:13,300 Yes, thank you, Your Excellency. 656 00:59:14,400 --> 00:59:17,600 They might have just as easily slit my throat. 657 00:59:19,700 --> 00:59:22,100 Miss Dalgado, tell Col. Coroki... 658 00:59:22,200 --> 00:59:25,500 why we have failed to win the Filipino people over. 659 00:59:26,000 --> 00:59:27,300 I was not aware that... 660 00:59:27,400 --> 00:59:31,800 The guerrillas obviously have the complete aid and sympathy of the people. 661 00:59:31,900 --> 00:59:34,700 We are interested only in a frank answer. 662 00:59:35,700 --> 00:59:39,100 There's no advantage in cooperating with the Japanese. 663 00:59:39,500 --> 00:59:43,900 A man obeys all the Japanese laws. When he's taken at random and shot... 664 00:59:44,200 --> 00:59:47,900 his next-door neighbor will think, "It does a man no good to obey." 665 00:59:48,000 --> 00:59:49,700 He might as well die fighting. 666 00:59:49,800 --> 00:59:53,500 You're a conquered people. What do you expect, independence? 667 00:59:53,600 --> 00:59:55,800 That's not a bad idea, Coroki. 668 00:59:56,500 --> 01:00:00,000 Miss Dalgado, Tokyo has graciously consented... 669 01:00:00,100 --> 01:00:03,700 to grant full independence to its little nephews and nieces. 670 01:00:03,700 --> 01:00:07,500 Now your people will see the advantage of cooperating with us. 671 01:00:07,500 --> 01:00:11,700 Why, we will be able to hold these islands with only two divisions. 672 01:00:12,100 --> 01:00:16,200 The granting of independence must be an impressive occasion. 673 01:00:16,800 --> 01:00:21,400 - You will help us, Miss Dalgado? - It will be a great honor, Your Excellency. 674 01:00:22,500 --> 01:00:26,700 Perhaps it would be a good idea to hold the ceremonies at Balintawak. 675 01:00:26,900 --> 01:00:30,000 It's the birthplace of Philippine independence. 676 01:00:30,100 --> 01:00:32,100 An intelligent suggestion. 677 01:00:34,000 --> 01:00:37,500 The arrangements will be left in Col. Coroki's hands. 678 01:00:38,700 --> 01:00:41,600 To avoid any possible interference with the ceremony... 679 01:00:41,600 --> 01:00:44,200 I suggest you keep the place secret. 680 01:00:44,300 --> 01:00:47,700 We wish to make that a memorable occasion, Colonel. 681 01:00:47,900 --> 01:00:51,100 It will be a most memorable occasion, Your Excellency. 682 01:00:51,100 --> 01:00:53,800 Yes. Make it memorable, Colonel. 683 01:00:54,400 --> 01:00:55,900 Most memorable. 684 01:01:07,600 --> 01:01:09,700 You can find room for this. 685 01:01:11,900 --> 01:01:15,100 - Captain, everything's okay in Balintawak. - What did you tell them? 686 01:01:15,200 --> 01:01:17,800 - What you told me to say. - Tell me exactly what you said. 687 01:01:17,900 --> 01:01:21,100 I told them nobody was to do anything that might tip the Japs off. 688 01:01:21,200 --> 01:01:24,700 Everybody's supposed to do their business, do what the Japs said... 689 01:01:24,800 --> 01:01:27,300 and when the shooting started, everybody should scram. 690 01:01:27,400 --> 01:01:30,100 You told them the Japs have promised us full independence? 691 01:01:30,200 --> 01:01:32,200 - What did they say? - Nothing. 692 01:01:32,300 --> 01:01:35,100 Bernessa, get the drums going. Get all the men together. 693 01:01:35,100 --> 01:01:36,900 - Pvt. Cuenca? - Yes, sir? 694 01:01:37,000 --> 01:01:40,800 You accomplished your mission. I think he deserves a red star, Miss Barnes. 695 01:01:40,800 --> 01:01:42,100 Red star, indeed. 696 01:01:42,200 --> 01:01:46,000 In his last composition, he spelled "liberty" with a "U" instead of an "E." 697 01:01:51,800 --> 01:01:56,600 Say, Colonel, it will only take one informer to tip this whole deal off to the Japs. 698 01:01:56,700 --> 01:01:58,200 That's right. 699 01:01:59,300 --> 01:02:03,100 - What of it? - Nothing. Just thinking out loud, I guess. 700 01:02:05,300 --> 01:02:08,700 I don't know what I'm standing around for with so much to be done. 701 01:02:08,700 --> 01:02:11,900 Maximo, I've outlined a course of study for the children. 702 01:02:12,000 --> 01:02:14,600 You tell them they must keep up on their studies now. 703 01:02:14,600 --> 01:02:16,500 They must brush their teeth twice a day. 704 01:02:16,600 --> 01:02:19,200 Tell them to eat lots of greens if they can get them. 705 01:02:19,300 --> 01:02:21,200 I'm leaving with Col. Madden. 706 01:02:21,300 --> 01:02:24,500 - But I'm going along. - That's out of the question. 707 01:02:24,600 --> 01:02:26,900 Besides, you must take charge of the children. 708 01:02:26,900 --> 01:02:29,800 But he promised me. He said I could be a scout. 709 01:02:29,900 --> 01:02:31,900 Yes, I did, and I have been meaning to speak... 710 01:02:32,000 --> 01:02:35,600 You've done altogether too much playing at war for your age. I think... 711 01:02:35,700 --> 01:02:37,900 - I'm going to be a scout. - Maximo, you mustn't... 712 01:02:38,000 --> 01:02:41,000 If you don't mind, Colonel, Maximo is still my pupil. 713 01:02:43,200 --> 01:02:45,600 Now, you get that nonsense out of your head. 714 01:02:45,700 --> 01:02:48,500 - I'll get the outline. - I'm not going back. 715 01:02:48,600 --> 01:02:51,500 Maximo, if you insist on this stubbornness... 716 01:02:52,200 --> 01:02:55,900 I'm afraid I'm going to have to leave without saying goodbye. 717 01:02:56,000 --> 01:02:57,700 I'm going with you. 718 01:03:02,600 --> 01:03:04,800 Maximo, come here. 719 01:03:07,500 --> 01:03:08,700 Sit down. 720 01:03:11,400 --> 01:03:13,200 Miss Barnes loves you very much. 721 01:03:13,200 --> 01:03:16,000 I know. I'm sorry, but I want to go. 722 01:03:16,000 --> 01:03:19,800 You can't. After tomorrow, the Japs will be chasing us night and day. 723 01:03:19,900 --> 01:03:21,600 We're going to have to move fast. 724 01:03:21,700 --> 01:03:24,500 We'll be sleeping in swamps. There'll be days without food. 725 01:03:24,600 --> 01:03:25,900 Sounds okay to me. 726 01:03:25,900 --> 01:03:28,400 But you're much too important for us to risk. 727 01:03:28,500 --> 01:03:30,800 You're the guy we're fighting this war for. 728 01:03:30,900 --> 01:03:32,400 I'd rather be a Scout. 729 01:03:32,400 --> 01:03:35,400 This thing isn't going to last forever. And after it's over... 730 01:03:35,400 --> 01:03:38,200 you're going to have to be the one to build and plan. 731 01:03:38,300 --> 01:03:40,900 You'll help make the Philippines a great nation. 732 01:03:41,000 --> 01:03:45,000 You did promise me. You even called me "Pvt. Cuenca." 733 01:03:47,300 --> 01:03:48,700 All right. 734 01:03:49,900 --> 01:03:52,000 I'll tell you what I'll do. 735 01:03:52,900 --> 01:03:55,200 I'll make you a full colonel. 736 01:04:00,100 --> 01:04:04,300 The first thing an officer has to learn is to take orders and obey them to the letter. 737 01:04:04,400 --> 01:04:06,300 Remember what Miss Barnes said. 738 01:04:06,400 --> 01:04:09,900 Take charge of those kids and make sure they keep up on their studies. 739 01:04:10,000 --> 01:04:12,100 Stay out of trouble. Got it? 740 01:04:13,100 --> 01:04:15,800 - Yes, sir. - Okay, Colonel. 741 01:04:17,000 --> 01:04:19,200 - I'll be seeing you. - Yes, sir. 742 01:04:21,000 --> 01:04:23,700 In a few moments, we will be on the air. 743 01:04:24,100 --> 01:04:28,100 In the meantime, here are the instructions for those gathered in this park. 744 01:04:28,200 --> 01:04:31,900 You are enjoined to obey strictly the following regulations. 745 01:04:32,400 --> 01:04:36,300 One: Do not show any flag but the Japanese flag. 746 01:04:36,800 --> 01:04:40,600 Two: At the appropriate times you will shout "banzai"... 747 01:04:41,000 --> 01:04:44,800 loudly, and with enthusiasm, three times. 748 01:04:45,500 --> 01:04:49,100 Three: Do not make any suspicious movement. 749 01:04:49,200 --> 01:04:50,800 We are about to broadcast. 750 01:04:50,900 --> 01:04:54,400 There will be a complete silence unless otherwise indicated. 751 01:04:57,300 --> 01:04:59,000 People of the Philippines... 752 01:04:59,000 --> 01:05:03,000 we are broadcasting from Balintawak, the birthplace of Filipino freedom. 753 01:05:03,100 --> 01:05:07,300 Seventeen million Filipinos are gathered around their radios all over the islands... 754 01:05:07,300 --> 01:05:09,900 at the invitation of the Japanese government. 755 01:05:10,000 --> 01:05:14,300 Today the seeds of Filipino and Japanese friendship flower and bloom. 756 01:05:14,400 --> 01:05:18,200 This day will live forever in the memory of every true Filipino. 757 01:05:18,300 --> 01:05:20,700 People of the Philippines, we now bring to you... 758 01:05:20,800 --> 01:05:23,300 His Imperial Highness, Prince Ito. 759 01:05:25,200 --> 01:05:28,600 Banzai! 760 01:05:32,800 --> 01:05:35,500 The Filipino nation will be included... 761 01:05:35,600 --> 01:05:39,100 in the Greater East Asia, Co-Prosperity Sphere. 762 01:05:39,500 --> 01:05:42,000 Therefore, by virtue of the authority... 763 01:05:42,100 --> 01:05:45,700 of His Imperial Majesty, the Emperor of Japan... 764 01:05:52,900 --> 01:05:55,200 I hereby proclaim to the world... 765 01:05:55,300 --> 01:05:59,500 the full and complete independence of the Republic of the Philippines. 766 01:05:59,600 --> 01:06:03,000 Banzai! 767 01:06:03,100 --> 01:06:05,800 There is lavish cheering from the people of Balintawak. 768 01:06:05,900 --> 01:06:08,200 His Imperial Highness, Prince Ito, has retired. 769 01:06:08,300 --> 01:06:10,400 Miss Dolici Dalgado's crossing the platform... 770 01:06:10,400 --> 01:06:13,500 and will now raise the first flag of the new Philippine Republic. 771 01:06:13,500 --> 01:06:17,600 The guard of honor will fire a volley to commemorate this historic event. 772 01:06:27,900 --> 01:06:29,200 Take cover! 773 01:06:29,600 --> 01:06:30,900 Follow me! 774 01:06:48,900 --> 01:06:50,900 This is Dolici Dalgado speaking to you. 775 01:06:50,900 --> 01:06:53,000 For the first time I'm able to speak the truth. 776 01:06:53,100 --> 01:06:56,000 The Japanese have offered us what they call independence. 777 01:06:56,100 --> 01:06:57,500 Let this be our answer. 778 01:07:01,500 --> 01:07:03,900 Take cover! 779 01:07:08,200 --> 01:07:10,500 Fire at the radio. Destroy it! 780 01:07:16,100 --> 01:07:17,700 Cover Bonifacio. 781 01:07:25,700 --> 01:07:28,000 Resist the Jap invader. Head for the hills. 782 01:07:28,100 --> 01:07:29,700 Let's get out of here. 783 01:08:07,800 --> 01:08:10,400 Cease firing! 784 01:08:11,100 --> 01:08:14,500 Lieutenant, assemble the men, round up the civilians. 785 01:08:14,800 --> 01:08:17,200 This is what we get for granting them independence. 786 01:08:17,300 --> 01:08:21,100 I told Homma this gesture was foolish. This is no way to handle Filipinos. 787 01:08:21,200 --> 01:08:23,100 I knew the girl wasn't to be trusted. 788 01:08:23,200 --> 01:08:26,600 From now on, we'll smash them before they resist. Get out after them. 789 01:08:26,600 --> 01:08:28,100 Where do you suggest I look? 790 01:08:28,200 --> 01:08:30,900 Anywhere. But find them, especially the girl. 791 01:08:30,900 --> 01:08:34,600 I want them hounded until every one of them is brought back to me. 792 01:08:39,800 --> 01:08:41,200 Let me go. 793 01:08:45,900 --> 01:08:49,700 Your Excellency, I saw this boy direct a crowd off the field. 794 01:08:49,700 --> 01:08:52,600 I caught him as he was trying to run away. 795 01:09:07,600 --> 01:09:09,500 Where did you get this? 796 01:09:18,600 --> 01:09:22,100 Where are their headquarters? Talk! 797 01:09:30,000 --> 01:09:31,700 Where did they go? 798 01:09:32,700 --> 01:09:33,800 Don't. 799 01:09:34,700 --> 01:09:36,200 I'll show you. 800 01:09:36,800 --> 01:09:39,700 - I'll show you where they went. - All right. 801 01:10:02,400 --> 01:10:04,400 - You know what I've been thinking? - What? 802 01:10:04,400 --> 01:10:06,900 Wouldn't it be nice if we were on that road above... 803 01:10:07,000 --> 01:10:09,000 and had a bunch of Japs caught down here? 804 01:10:09,100 --> 01:10:10,100 It sure would. 805 01:10:10,100 --> 01:10:12,600 We could pick them off like ducks in a shooting gallery. 806 01:10:12,700 --> 01:10:14,200 We'd murder them. 807 01:10:29,100 --> 01:10:30,500 Hold it up. 808 01:10:31,100 --> 01:10:33,100 Here. Catch your breath. 809 01:10:46,300 --> 01:10:49,800 We could come down that road and catch the Japs like rats in a trap. 810 01:10:49,900 --> 01:10:52,000 They wouldn't have a chance. 811 01:10:57,100 --> 01:10:58,500 I'm all right. 812 01:11:03,400 --> 01:11:04,900 Come on, honey. 813 01:11:29,100 --> 01:11:32,100 There they are. Stop at the head of the canyon. 814 01:11:32,200 --> 01:11:35,100 - I know what you're thinking. - You do? How come? 815 01:11:35,200 --> 01:11:36,600 I'm psychic. 816 01:11:37,500 --> 01:11:38,900 What's that? 817 01:11:44,000 --> 01:11:45,400 Take cover! 818 01:11:58,200 --> 01:12:00,300 Boy, could we murder them. 819 01:12:11,800 --> 01:12:13,300 Stop it! 820 01:12:56,200 --> 01:12:57,400 Maximo. 821 01:13:00,400 --> 01:13:01,900 I won't tell. 822 01:13:02,600 --> 01:13:05,300 - I won't tell. - It's Miss Barnes, Maximo. 823 01:13:10,700 --> 01:13:14,200 - They didn't get you, did they? - No, dear, they didn't. 824 01:13:18,900 --> 01:13:20,800 They took my eagle away. 825 01:13:30,700 --> 01:13:33,000 - Miss Barnes. - Yes, dear? 826 01:13:34,200 --> 01:13:36,500 I'm sorry I didn't say goodbye. 827 01:13:38,700 --> 01:13:41,700 I'm sorry I didn't learn to spell "liberty." 828 01:13:46,800 --> 01:13:48,100 Dear God. 829 01:13:48,600 --> 01:13:51,400 Who ever learned it so well. 830 01:14:54,000 --> 01:14:57,500 Col. Madden, Australia has been trying to get you, sir. 831 01:14:57,600 --> 01:15:00,400 - Where have you got your radio set up? - This way, sir. 832 01:15:19,100 --> 01:15:20,900 About two weeks, sir. 833 01:15:21,200 --> 01:15:23,000 I think a razor, sir. 834 01:15:23,700 --> 01:15:25,100 Thank you. 835 01:15:32,400 --> 01:15:34,200 Bernessa, we're going on ahead. 836 01:15:34,200 --> 01:15:37,200 We're going to have to leave you. I got word from headquarters. 837 01:15:37,200 --> 01:15:40,200 - We're going with you, aren't we? - No. We have to move fast. 838 01:15:40,200 --> 01:15:44,200 You'd better break up into small groups and head for this spot in northern Leyte. 839 01:15:44,200 --> 01:15:46,400 American submarines have been putting in there. 840 01:15:46,500 --> 01:15:50,200 - What's up, Joe? - I don't know yet. Maybe something big. 841 01:15:51,800 --> 01:15:53,700 - Well, good luck. - Goodbye, Colonel. 842 01:15:53,800 --> 01:15:54,900 So long, Colonel. 843 01:15:55,000 --> 01:15:57,000 - Joe. - Yes? 844 01:15:58,600 --> 01:16:00,000 Good luck. 845 01:16:00,100 --> 01:16:01,600 Thanks, Andr�s. 846 01:16:02,100 --> 01:16:03,900 I'll be seeing you. 847 01:17:03,100 --> 01:17:05,200 - Bernessa. - Santo. 848 01:17:06,200 --> 01:17:09,000 - Pepe. Captain. - Bernessa, how are you? 849 01:17:09,000 --> 01:17:11,700 - We had word you were coming. - Where is Col. Madden? 850 01:17:11,700 --> 01:17:14,300 Headquarters sent for him. They took him to Australia. 851 01:17:14,400 --> 01:17:15,900 But I think he'll be back soon. 852 01:17:16,000 --> 01:17:19,200 There's a camp up ahead. It's not very far. Come on, let's go. 853 01:17:19,300 --> 01:17:20,900 Thank you, Bernessa. 854 01:17:30,800 --> 01:17:33,500 Glad to see you. I'm Capt. Bonifacio. 855 01:17:33,600 --> 01:17:36,300 Welcome, Captain. We're glad to see you. 856 01:17:39,500 --> 01:17:42,800 - What are these people doing here? - They're waiting for the submarine. 857 01:17:42,900 --> 01:17:46,600 There are thousands more with their families all over this area. 858 01:17:48,000 --> 01:17:50,400 These people look like they're starving. 859 01:17:50,500 --> 01:17:53,100 Why don't you break up and spread over the countryside? 860 01:17:53,200 --> 01:17:56,700 We must stay together. Rumor is, this is where the action will take place. 861 01:17:56,800 --> 01:17:58,800 You'd risk all these lives on a rumor? 862 01:17:58,800 --> 01:18:00,900 The rumors we hear are true. 863 01:18:01,000 --> 01:18:03,200 How long have you been waiting for this submarine? 864 01:18:03,300 --> 01:18:05,200 - Two weeks. - Two weeks? 865 01:18:05,500 --> 01:18:09,400 How much food do you think a submarine can bring, if it comes? 866 01:18:09,500 --> 01:18:11,900 Not much food maybe, but many guns. 867 01:18:13,000 --> 01:18:14,700 - Have you had any word? - Not yet. 868 01:18:14,800 --> 01:18:16,600 We've been sending two men out in a boat. 869 01:18:16,700 --> 01:18:20,700 They fly an American flag and wait. Maybe a submarine will see them. 870 01:18:20,800 --> 01:18:22,900 What if a Jap plane sees them? 871 01:18:22,900 --> 01:18:25,000 Then we send two other men. 872 01:18:25,700 --> 01:18:28,600 Why are you puzzled? Aren't you a Filipino? 873 01:18:45,600 --> 01:18:48,400 Whose idea was it to volunteer for this job? 874 01:18:48,500 --> 01:18:49,700 Yours. 875 01:18:50,700 --> 01:18:53,700 I must have been delirious for lack of food. 876 01:18:56,100 --> 01:18:58,700 Maybe I'll dream me up a nice steak. 877 01:18:59,200 --> 01:19:00,800 Dream me one, too. 878 01:19:01,000 --> 01:19:03,900 - How would you like it? - Medium rare. 879 01:19:04,500 --> 01:19:05,900 Coming up. 880 01:19:16,100 --> 01:19:17,400 Submarine! 881 01:20:34,200 --> 01:20:35,700 Andr�s. 882 01:20:36,200 --> 01:20:37,900 Capt. Bonifacio. 883 01:20:38,200 --> 01:20:41,700 - Hello, Andr�s. - Hiya, Joe. You look naked. 884 01:20:42,400 --> 01:20:43,900 You're all set. 885 01:20:44,800 --> 01:20:46,400 You're going out. 886 01:20:46,600 --> 01:20:48,400 I'm not leaving, Joe. 887 01:20:49,800 --> 01:20:51,200 I belong here. 888 01:20:57,700 --> 01:21:00,900 This is Comdr. Waite of the United States Navy. 889 01:21:01,700 --> 01:21:03,200 He has good news for you. 890 01:21:03,300 --> 01:21:05,700 I heard so much about what you're doing here... 891 01:21:05,700 --> 01:21:08,900 I finally persuaded headquarters to let me take on this mission... 892 01:21:09,000 --> 01:21:10,900 so I could see for myself. 893 01:21:11,000 --> 01:21:13,900 I really don't deserve to be the one to bring you this news... 894 01:21:14,000 --> 01:21:15,300 but I'm proud that I am. 895 01:21:15,400 --> 01:21:19,400 Two and a half years ago, we promised the Filipino people we'd come back. 896 01:21:19,500 --> 01:21:21,000 We're coming. 897 01:21:21,500 --> 01:21:24,200 On October 20, at 10:00 in the morning... 898 01:21:24,200 --> 01:21:27,700 the soldiers of the American Army will land in force, right here on Leyte. 899 01:21:27,800 --> 01:21:29,600 The Navy will prepare the way. 900 01:21:29,700 --> 01:21:31,500 Two hours before the actual landings... 901 01:21:31,600 --> 01:21:34,400 there'll be heavy navy bombardment on all the landing areas. 902 01:21:34,500 --> 01:21:37,900 Part of my job is to get word to all Filipino civilians in those areas... 903 01:21:38,000 --> 01:21:40,400 to evacuate nine days before D-day. 904 01:21:40,500 --> 01:21:43,700 That'll give the Japs a good idea where to expect the landings. 905 01:21:43,700 --> 01:21:46,500 There's nothing else we can do. We can't risk civilian lives. 906 01:21:46,600 --> 01:21:49,700 There haven't been any civilians here since the fall of Bataan. 907 01:21:49,700 --> 01:21:53,200 If it'll save American lives and help make the landing safe... 908 01:21:53,300 --> 01:21:56,200 - our people will not evacuate. - That's right. 909 01:21:57,200 --> 01:21:59,400 I'm sure glad you guys are on our side. 910 01:21:59,400 --> 01:22:02,200 That won't be necessary. Headquarters has sent me here... 911 01:22:02,300 --> 01:22:05,900 to help you do a job that's more important, if we can do it. 912 01:22:06,000 --> 01:22:08,000 The moment naval bombardment begins... 913 01:22:08,100 --> 01:22:11,000 the Japs will know the exact locations of our landings. 914 01:22:11,100 --> 01:22:14,700 They'll immediately try to rush reinforcements to those spots. 915 01:22:14,800 --> 01:22:18,000 The only road capable of handling heavy transport... 916 01:22:18,100 --> 01:22:20,200 runs through the village of Bolog. 917 01:22:20,300 --> 01:22:23,000 If we can block that road and hold it... 918 01:22:23,100 --> 01:22:26,600 - the Japs can't get through in time. - How long do we hold them? 919 01:22:26,700 --> 01:22:30,400 From 8:00 in the morning, when the bombardment begins until 11:00. 920 01:22:30,400 --> 01:22:33,100 By that time, MacArthur's beachhead should be secure. 921 01:22:33,200 --> 01:22:34,300 Okay. 922 01:22:34,300 --> 01:22:38,500 But the army doesn't expect to have forces at Bolog until 2:30... 923 01:22:39,200 --> 01:22:43,100 which means six hours and a half before we can figure on any help. 924 01:22:43,100 --> 01:22:44,200 Okay. 925 01:22:46,600 --> 01:22:48,700 - Is that all, sir? - I think so. 926 01:22:48,700 --> 01:22:50,500 You don't seem to have much equipment. 927 01:22:50,600 --> 01:22:53,200 We'll get more at Bolog. There's a Jap supply depot there. 928 01:22:53,300 --> 01:22:56,100 That's open country, nothing but rice paddies all around. 929 01:22:56,200 --> 01:22:57,400 We know. 930 01:22:57,500 --> 01:23:00,900 What this amounts to is a surprise attack in broad daylight... 931 01:23:00,900 --> 01:23:03,900 in open country where the Japs would probably expect something. 932 01:23:04,000 --> 01:23:06,200 That's right, sir. It won't be easy. 933 01:23:06,300 --> 01:23:10,500 I think you can report to headquarters that the mission will be accomplished. 934 01:23:10,600 --> 01:23:11,900 Yes, sir. 935 01:23:12,900 --> 01:23:15,900 - Do you have any idea how it'll be done? - Sure. 936 01:23:16,000 --> 01:23:19,000 Just so I can tell my grandchildren, how do you plan to do it? 937 01:23:19,100 --> 01:23:21,400 Trickery, Commander, sheer trickery. 938 01:23:21,500 --> 01:23:25,900 As a matter of fact, an old Filipino trick that I learned the hard way... 939 01:23:26,000 --> 01:23:28,100 from Capt. Bonifacio's grandfather. 940 01:24:03,400 --> 01:24:05,400 - Any sign of anything? - No, Your Excellency. 941 01:24:05,500 --> 01:24:07,400 Have you checked the undergrowth over there? 942 01:24:07,500 --> 01:24:09,600 Yes, Your Excellency. Nothing suspicious. 943 01:24:09,700 --> 01:24:12,500 It's very strange. Civilians are evacuating this area. 944 01:24:12,600 --> 01:24:14,900 - Double the sentries. - Yes, Your Excellency. 945 01:25:43,400 --> 01:25:45,100 Get down, you idiot! 946 01:26:28,100 --> 01:26:31,500 One more to go. I'll take the first one. 947 01:26:53,000 --> 01:26:56,000 - You got a grenade, Bernessa? - I'm all out, sir. 948 01:26:56,800 --> 01:26:58,200 Hey, Bindle! 949 01:26:58,800 --> 01:27:01,000 - Yeah? - How's your pitching arm? 950 01:27:50,500 --> 01:27:52,600 Come on. Let's get to work. 951 01:28:13,900 --> 01:28:15,700 Japanese land mines, sir. 952 01:28:15,700 --> 01:28:18,000 - Andr�s, some land mines. - Good. 953 01:28:18,000 --> 01:28:21,300 Plant them far enough forward so they won't mess up our tank traps. 954 01:28:21,400 --> 01:28:23,900 Put Santos in charge of TNT for the bridge. 955 01:28:24,000 --> 01:28:25,100 Santos, come on. 956 01:28:25,200 --> 01:28:26,800 - Bernessa. - Yes, sir? 957 01:28:26,900 --> 01:28:29,600 Get about 20 men. We'll pick out some defense positions. 958 01:28:29,700 --> 01:28:31,000 Yes, sir. 959 01:28:31,000 --> 01:28:32,700 What do you got here? 960 01:28:32,800 --> 01:28:35,600 Nothing big enough to stop a tank, Colonel. 961 01:29:05,000 --> 01:29:06,500 Miss Barnes... 962 01:29:06,600 --> 01:29:10,700 they're bringing back the books they hid while the Japs were here. 963 01:29:13,400 --> 01:29:15,600 And our boys are landing now. 964 01:32:15,300 --> 01:32:16,600 This is it. 965 01:32:27,300 --> 01:32:29,100 Fire at the parapet. 966 01:32:57,000 --> 01:32:59,600 Capt. Jackson reporting, sir. Ready to take over. 967 01:32:59,600 --> 01:33:01,800 - They're all yours. - Yes, sir. 968 01:33:05,900 --> 01:33:07,900 You're three minutes late! 969 01:33:19,400 --> 01:33:21,400 I brought you something. 970 01:33:22,300 --> 01:33:24,000 Free Filipino soil. 971 01:33:24,500 --> 01:33:27,500 You better get this arm bandaged. There's still lots to do. 972 01:33:27,500 --> 01:33:30,500 And there's plenty more where that came from. 973 01:33:32,900 --> 01:33:36,300 The blood, sweat, and tears have not been in vain. 974 01:33:36,800 --> 01:33:39,000 Freedom is on the march again. 975 01:33:39,025 --> 01:33:39,125 . 82072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.