All language subtitles for A.Viking.Saga.Son.Of.Thor.2008.DVDRip.XviD-TFE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,726 --> 00:00:10,047 Os Vikings s�o conhecidos na hist�ria 2 00:00:10,123 --> 00:00:12,224 pela velocidade de seus largos barcos 3 00:00:12,230 --> 00:00:15,159 e dos cru�is e brutais ataques. 4 00:00:16,364 --> 00:00:19,314 Quando n�o est�o saqueando ou trocando mercadorias, 5 00:00:19,344 --> 00:00:22,584 s�o agricultores e levam vidas normais. 6 00:00:25,554 --> 00:00:29,185 A vida nas terras altas era dura e a comida escassa. 7 00:00:29,602 --> 00:00:33,186 N�o se podia confiar nem em estranhos e nem em vizinhos. 8 00:00:49,060 --> 00:00:51,524 Enterrei meu passado neste rio. 9 00:00:52,076 --> 00:00:54,460 Minhas doces lembran�as de um mundo perfeito 10 00:00:54,768 --> 00:00:57,470 foram apagadas para sempre neste lindo dia de ver�o. 11 00:00:57,983 --> 00:00:59,954 Um mundo que n�o voltaria a ver. 12 00:01:03,401 --> 00:01:06,693 O s�bio rio prometeu guardar meus segredos 13 00:01:07,196 --> 00:01:09,385 para que as lembran�as nunca me machucassem. 14 00:01:13,979 --> 00:01:17,685 Como minha esposa, me esperar� fielmente com meu filhos. 15 00:01:18,387 --> 00:01:22,633 Navegarei at� o fim da Terra com homens nobres, reis 16 00:01:23,707 --> 00:01:27,417 e passarei tempo com centenas de encantadores mulheres estrangeiras. 17 00:01:28,150 --> 00:01:30,153 Eu passarei a admir�-la. 18 00:01:31,070 --> 00:01:33,802 Ela ia ser minha rainha quando eu fosse o chefe. 19 00:01:35,287 --> 00:01:37,318 Eu sentia tanta saudades que meu cora��o do�a 20 00:01:37,771 --> 00:01:39,753 como se fosse atravessado por um poderosa espada. 21 00:01:40,298 --> 00:01:43,289 Como o rio neste dia de ver�o. 22 00:01:45,414 --> 00:01:47,322 Sentia os bons momentos que compartilhamos 23 00:01:47,652 --> 00:01:50,641 A m�sica, as festas e as incessantes risadas. 24 00:01:51,632 --> 00:01:53,571 Escutava as rajadas do vento sussurrando 25 00:01:54,407 --> 00:01:57,665 Sempre apreciando as maravilhas da terra 26 00:01:57,951 --> 00:01:59,629 que absorve a �gua e a madeira 27 00:02:00,312 --> 00:02:03,414 n�o tem medo de nada mas, se protege da neve 28 00:02:03,797 --> 00:02:05,843 e procura o sol. 29 00:02:21,225 --> 00:02:23,734 Dou-Ihe o martelo de Thor como prova de minha honra. 30 00:02:24,157 --> 00:02:25,781 Leve-o sempre com voc�. 31 00:03:05,289 --> 00:03:09,811 V� com seu tio Rurik para seu territ�rio. 32 00:03:11,559 --> 00:03:13,249 Ele cuidar� de voc�. 33 00:04:45,732 --> 00:04:54,524 UMA SAGA DOS VIKINGS: O FILHO DE THOR 34 00:08:49,369 --> 00:08:51,437 N�o tenha medo de mim, filho. 35 00:08:54,593 --> 00:08:56,376 Sou o frade Timothy. 36 00:09:11,245 --> 00:09:14,590 - De onde voc� veio? - Do oeste. 37 00:09:20,604 --> 00:09:22,261 Sozinho? 38 00:09:25,828 --> 00:09:29,473 - Quem � voc�? - Isso importa? 39 00:09:33,176 --> 00:09:34,767 Voc� � bastante calado. 40 00:09:35,726 --> 00:09:38,087 Um guerreiro deve ser silencioso e reflexivo 41 00:09:39,397 --> 00:09:41,304 cauteloso e valente na batalha. 42 00:09:41,810 --> 00:09:44,405 Todo homem deve ser alegre e atento 43 00:09:46,622 --> 00:09:48,675 at� encontrar sua morte. 44 00:10:04,664 --> 00:10:10,575 - E... para onde voc� est� indo? - Para onde o sol nasce. 45 00:10:15,847 --> 00:10:18,992 - Tem uma linda espada. - Era do meu pai. 46 00:10:19,487 --> 00:10:23,662 Quase nunca a usava. A faca era do meu tio. 47 00:10:24,271 --> 00:10:25,837 Era um verdadeiro her�i. 48 00:10:27,406 --> 00:10:30,117 Esta faca foi meu av� quem deu. 49 00:10:31,376 --> 00:10:33,087 Tinha vis�es como voc�. 50 00:10:34,447 --> 00:10:37,109 Disse que se a usasse corretamente 51 00:10:38,614 --> 00:10:40,544 passaria a ser um grande l�der. 52 00:10:45,525 --> 00:10:47,900 Eu estou em uma miss�o divina. 53 00:10:50,406 --> 00:10:54,565 Pedia ao Senhor um sinal e... voc� apareceu. 54 00:10:58,424 --> 00:11:00,745 Os deuses n�o se importam mais. 55 00:11:02,763 --> 00:11:06,305 Algo ruim aconteceu l�, certo? 56 00:11:11,770 --> 00:11:15,201 Meu Senhor disse no serm�o da montanha 57 00:11:16,891 --> 00:11:21,183 Olho por olho e dente por dente. 58 00:11:21,325 --> 00:11:22,966 Mas eu digo � voc�. 59 00:11:23,773 --> 00:11:25,150 N�o ceda ao mal. 60 00:11:26,480 --> 00:11:29,037 Se algu�m Ihe bate na face � direita, 61 00:11:29,719 --> 00:11:33,191 d� a ele a outra tamb�m. 62 00:11:34,206 --> 00:11:36,040 Deus n�o viu o que eu vi 63 00:11:36,661 --> 00:11:38,649 sen�o, n�o diria isso. 64 00:12:47,717 --> 00:12:51,665 - Quem � voc�? - Voc� � um estranho. 65 00:12:53,263 --> 00:12:56,403 Sou Oyvind, chefe desta aldeia. 66 00:12:57,545 --> 00:13:01,250 Meu irm�o como sempre um idiota. Sou Dagmar. 67 00:13:01,457 --> 00:13:03,964 Procuro por Rurik, voc� o conhece? 68 00:13:04,222 --> 00:13:05,893 Siga-me. 69 00:13:31,951 --> 00:13:34,369 Voc� � o filho de Leif? 70 00:13:39,181 --> 00:13:41,690 Entre, sobrinho. Sou seu tio Rurik. 71 00:13:49,011 --> 00:13:51,540 - Voc� est� sozinho? - Todos morreram. 72 00:14:07,836 --> 00:14:10,687 Amanh� come�ar� seu treinamento. 73 00:14:12,090 --> 00:14:15,976 Voc� tem muito que aprender para emparelhar-se comigo. 74 00:14:17,868 --> 00:14:20,038 Temos que dar a Helgui um novo nome. 75 00:14:21,214 --> 00:14:24,259 Aqueles que destru�ram sua aldeia n�o podem possuir nossa terra 76 00:14:24,337 --> 00:14:25,927 enquanto eu viver 77 00:14:26,006 --> 00:14:28,038 e n�o queremos que a not�cia chegue at� ele. 78 00:14:29,886 --> 00:14:31,424 Se tivesse outro filho... 79 00:14:33,167 --> 00:14:36,425 ...eu o chamaria... Oleg. 80 00:14:39,394 --> 00:14:42,391 - � um bonito nome. - Sim. 81 00:14:48,930 --> 00:14:53,734 Para construir um bom barco, tem que cortar um bom carvalho 82 00:14:53,851 --> 00:14:57,676 e dividi-lo em partes da espessura de um polegar. 83 00:14:58,043 --> 00:15:00,645 Come�a-se de uma ponta a outra. 84 00:15:00,705 --> 00:15:03,670 E crava-se bem. 85 00:15:05,279 --> 00:15:07,782 Coloca uma ligeira marca dentro 86 00:15:08,143 --> 00:15:10,204 para estabilizar a constru��o. 87 00:15:12,611 --> 00:15:14,210 Concentre-se. 88 00:15:14,241 --> 00:15:16,385 Escolha um lugar na �rvore. 89 00:15:17,180 --> 00:15:18,995 N�o atire como uma garota. 90 00:15:21,501 --> 00:15:23,316 Minha irm� pode faz�-lo melhor. 91 00:15:24,037 --> 00:15:26,203 Tem que atir�-lo com mais for�a. 92 00:15:27,739 --> 00:15:31,188 Imagine como se fosse seu pior inimigo. 93 00:15:33,403 --> 00:15:35,687 Ent�o atire nela como assim. 94 00:15:37,031 --> 00:15:39,627 N�o deixe sua imagina��o voar muito. 95 00:15:40,174 --> 00:15:42,049 Aqui somos pessoas pac�ficas. 96 00:15:42,740 --> 00:15:44,669 - Ent�o para que aprendemos isto? - Para defendermos. 97 00:15:45,216 --> 00:15:49,043 Trocar a mercadoria em lugares distantes tem seus riscos. 98 00:16:00,136 --> 00:16:02,872 Quando se est� em batalha divide-se a linha do inimigo em duas. 99 00:16:03,368 --> 00:16:05,306 - Suas defesas se enfraquecem. - Sim. 100 00:16:05,574 --> 00:16:09,183 - E criar� um caos. - Igual quando se urina em uma colmeia. 101 00:16:11,040 --> 00:16:16,274 Lembre-se sempre de antecipar ao advers�rio seu pr�ximo movimento. 102 00:16:24,027 --> 00:16:28,608 Est� vendo a constela��o? As 3 estrelas em linha? 103 00:16:28,972 --> 00:16:32,063 � o cintur�o de �rion. Permite-Ihe navegar no oceano. 104 00:16:32,539 --> 00:16:34,732 E uma vez me disseram 105 00:16:34,999 --> 00:16:36,638 que �rion era um guerreiro 106 00:16:36,825 --> 00:16:38,836 e nenhuma criatura viva poderia mat�-lo. 107 00:16:39,175 --> 00:16:43,178 Um dia um pequeno escorpi�o aproximou-se dele 108 00:16:43,539 --> 00:16:45,563 e picou-Ihe o calcanhar. 109 00:16:45,720 --> 00:16:47,788 Causando-Ihe a morte. 110 00:16:48,921 --> 00:16:51,036 Ent�o nunca subestime seu inimigo 111 00:16:51,457 --> 00:16:54,244 n�o importando o qu�o pequeno ele possa ser. 112 00:16:58,181 --> 00:17:01,636 A posi��o da b�ssola indica para onde estamos indo. 113 00:17:02,833 --> 00:17:05,647 - Para o Este. - Excelente! 114 00:17:06,831 --> 00:17:09,689 Agora ambos podem navegar em qualquer parte nos grandes mares. 115 00:17:15,355 --> 00:17:16,737 Lembrem-se crian�as. 116 00:17:17,705 --> 00:17:19,597 Juntos como um... 117 00:17:20,905 --> 00:17:25,554 s�o fortes, mas separados... 118 00:17:39,312 --> 00:17:42,254 Quando deu-se a cria��o dos 9 mundos 119 00:17:42,884 --> 00:17:46,444 foi pelas chamas de Masper 120 00:17:46,833 --> 00:17:51,728 que vaporizou a n�voa de gelo e foi chamado de Nivellhaim. 121 00:17:52,316 --> 00:17:56,272 Da n�voa de gelo saiu um gigante malvado de gelo 122 00:17:56,611 --> 00:17:58,706 e uma grande vaca de gelo. 123 00:17:59,562 --> 00:18:02,254 A vaca lambeu a neve e criou um deus 124 00:18:02,841 --> 00:18:05,946 cujos netos foram mortos pelo gigante de gelo. 125 00:18:07,400 --> 00:18:10,801 E criou-se 9 mundos de seus corpos. 126 00:18:11,348 --> 00:18:15,520 Um dos netos chamava-se Od�n. 127 00:18:16,525 --> 00:18:19,560 A carne do gigante converteu-se em terra 128 00:18:20,012 --> 00:18:22,001 seu sangue converteu-se em oceano 129 00:18:22,465 --> 00:18:24,283 seus ossos em montanhas 130 00:18:24,517 --> 00:18:27,617 e... seu cabelo e dentes 131 00:18:28,128 --> 00:18:30,720 em �rvores e rochas. 132 00:18:33,330 --> 00:18:35,197 O caminho para o cora��o de um homem 133 00:18:35,603 --> 00:18:38,261 Quanto mais beber, menos pode controlar-se. 134 00:18:39,149 --> 00:18:40,707 Od�n tinha dois filhos. 135 00:18:41,799 --> 00:18:45,214 Seu filho favorito era Balta, o bel�ssimo. 136 00:18:45,936 --> 00:18:47,825 Mas era cego. 137 00:18:48,319 --> 00:18:52,693 Seu segundo filho favorito era Thor 138 00:18:53,058 --> 00:18:56,891 - O deus do C�u e dos trov�es. - O mais forte de todos. 139 00:18:57,131 --> 00:19:00,063 Asgard, um dos 9 mundos 140 00:19:00,073 --> 00:19:02,821 de onde os deuses governavam. 141 00:19:02,891 --> 00:19:05,705 Um dia Rocknerok vir� 142 00:19:05,751 --> 00:19:08,284 e haver� escurid�o total. 143 00:19:08,421 --> 00:19:10,338 O fim do mundo. 144 00:19:11,330 --> 00:19:14,353 Od�n, o maior de todos os deuses 145 00:19:14,432 --> 00:19:17,803 era o deus da guerra e da morte. 146 00:19:17,863 --> 00:19:20,825 Depois de uma batalha, as mulheres guerreiras 147 00:19:20,999 --> 00:19:23,941 as Valqu�rias, recolhiam seus mortos 148 00:19:24,004 --> 00:19:27,803 e os levavam ao pal�cio de Od�n, chamado Valhala. 149 00:19:27,821 --> 00:19:30,969 Sal�o de escravos, onde seu pai o esperava. 150 00:19:36,970 --> 00:19:39,905 Sabia que Oyvind me odiava pois se sentia amea�ado 151 00:19:39,996 --> 00:19:43,122 mas esperava que algum dia f�ssemos amigos. 152 00:20:06,813 --> 00:20:08,729 Dagmar era uma garota doce 153 00:20:09,462 --> 00:20:12,132 mas nunca poderia me amar, como eu fiz uma vez. 154 00:20:17,929 --> 00:20:22,090 10 anos depois 155 00:20:23,119 --> 00:20:27,392 Estou pronto para navegar rio abaixo para Hongard. 156 00:20:27,531 --> 00:20:30,122 Nossos produtos nos proporcionam uma boa mercadoria. 157 00:20:30,220 --> 00:20:32,005 Como a prata dos mu�ulmanos 158 00:20:32,083 --> 00:20:34,949 e seda em troca dos meus dentes. 159 00:20:36,400 --> 00:20:39,174 Ouvi que em Hongard tem lindas mulheres escravas. 160 00:20:40,809 --> 00:20:42,202 - Sa�de. - Sa�de! 161 00:20:49,533 --> 00:20:51,423 Onde est� Oleg? 162 00:21:49,881 --> 00:21:53,794 Est� vendo esses cogumelos? S�o o caminho para o inferno. 163 00:21:53,863 --> 00:21:55,460 Eu sei, tio. 164 00:22:03,890 --> 00:22:08,954 - N�o deveria comer isso. - Shh... a m�e natureza fala comigo. 165 00:22:31,674 --> 00:22:34,344 Para sobreviver a outro inverno duro como no �ltimo 166 00:22:34,465 --> 00:22:37,103 temos que aumentar nossa colheita de carvalho. 167 00:22:38,437 --> 00:22:40,861 Pedirei ao rei mais terras. 168 00:22:40,862 --> 00:22:44,201 - Nossos vizinhos est�o procuram o mesmo. - O que ser� que v�o cobrar dessa vez? 169 00:22:45,008 --> 00:22:48,055 - O seu filho mais velho? - Tive uma vis�o. 170 00:22:48,109 --> 00:22:53,183 - Uma advert�ncia. - N�o deixe que seu dom te controle. 171 00:22:53,350 --> 00:22:55,238 Confie no processo da vida. 172 00:22:55,515 --> 00:22:57,527 Mas era sobre esses homens. 173 00:23:06,558 --> 00:23:09,468 Corra, covarde. Corra. 174 00:23:16,568 --> 00:23:20,765 Meu pai n�o aprecia que voc� n�o esteja ajudando a planejar a viagem para o sul. 175 00:23:21,354 --> 00:23:24,893 Antes de ocupar-me de novos neg�cios, devo ocupar-me dos velhos. 176 00:23:25,901 --> 00:23:27,983 Sempre que fala como seu amigo o monge. 177 00:23:28,028 --> 00:23:30,181 Voc� fala quando n�o � prudente. 178 00:23:44,465 --> 00:23:46,215 Sente-se. 179 00:24:08,194 --> 00:24:11,718 Ser�o longos meses de solid�o enquanto estiver negociando � oeste. 180 00:24:12,242 --> 00:24:14,149 Te trarei algumas pedras brilhantes. 181 00:24:14,635 --> 00:24:16,412 Quase t�o lindas como seus olhos. 182 00:24:17,171 --> 00:24:19,019 Voc� � o que eu quero. 183 00:24:21,890 --> 00:24:26,365 - A terra no Este � muito f�rtil. - Igual a mim. 184 00:24:44,996 --> 00:24:46,624 Enquanto crescia 185 00:24:46,854 --> 00:24:48,746 os gritos se tornavam mais altos 186 00:24:48,846 --> 00:24:50,685 e as imagens horr�veis. 187 00:24:50,814 --> 00:24:53,923 O �nico rem�dio era a estrada para o inferno. 188 00:24:54,650 --> 00:24:57,523 - Sim, eu te amo, Lena. - Isso � verdade? 189 00:24:58,961 --> 00:25:02,538 Voc� emite uma energia que preenche minha alma e cora��o 190 00:25:02,757 --> 00:25:05,174 como o gelo que derrete no in�cio da primavera. 191 00:25:05,194 --> 00:25:06,874 Por favor, Lena, eu imploro. 192 00:25:07,338 --> 00:25:09,327 De joelhos. 193 00:25:10,763 --> 00:25:12,868 N�o me ajoelho diante de ningu�m. 194 00:25:15,657 --> 00:25:18,239 Seu pai n�o aprova que nos vejamos como estamos fazendo. 195 00:25:18,303 --> 00:25:20,906 Est� insultado porque n�o pediu a minha m�o. 196 00:25:21,909 --> 00:25:23,513 Voc� � a �nica mulher que me importa. 197 00:25:23,520 --> 00:25:26,909 - Desde que cheguei. - Ainda tem pesadelos, n�o �? 198 00:25:29,031 --> 00:25:34,297 - N�o tem nada que temer de mim. - A mim importa muito, Dagmar. 199 00:25:36,342 --> 00:25:38,696 Mas n�o esqueceu a Lena. 200 00:25:39,758 --> 00:25:43,304 - O passado �... - A chave para o futuro. 201 00:25:44,563 --> 00:25:47,368 Seja paciente comigo. Sinto muito. 202 00:25:48,079 --> 00:25:50,010 Ela morreu porque fui um covarde. 203 00:25:50,802 --> 00:25:54,187 N�o quero ser respons�vel tamb�m pela vida de Dagmar. 204 00:25:56,383 --> 00:25:58,955 Jesus nos deu um lindo dia, n�o �? 205 00:25:59,374 --> 00:26:02,190 Oleg... meu pai est� te chamando. 206 00:26:02,624 --> 00:26:04,192 Venha. 207 00:26:08,693 --> 00:26:12,240 S� o senhor sabe o futuro que o espera. 208 00:26:12,733 --> 00:26:14,297 Oleg, espere! 209 00:26:16,179 --> 00:26:19,819 - Tenho que te dizer uma coisa. - Ele disse agora. 210 00:26:25,860 --> 00:26:29,427 J� tenho saudades dele e ele s� vai amanh�. 211 00:26:29,730 --> 00:26:31,320 Seja forte, minha filha. 212 00:26:31,660 --> 00:26:35,181 - Eu estarei a seu lado. - E que consolo � esse, Timothy? 213 00:26:35,227 --> 00:26:39,206 - N�o pode usar uma espada. - N�o, mas posso rezar. 214 00:26:39,797 --> 00:26:42,137 Desde quando isso deteve as flechas? 215 00:26:47,201 --> 00:26:50,115 Carrego seu filho no ventre e ele ainda n�o sabe. 216 00:26:50,215 --> 00:26:53,536 - Como �? - N�o me julgue. 217 00:26:53,915 --> 00:26:56,030 Mas pensei que voc�s fossem primos. 218 00:26:56,079 --> 00:27:00,436 N�o, meus pais morreram afogados em um acidente de barco quando eu era crian�a. 219 00:27:00,526 --> 00:27:02,663 Rurik me criou como se fosse sua filha. 220 00:27:03,886 --> 00:27:05,968 Desejo o melhor para os dois. 221 00:27:14,637 --> 00:27:17,898 Esperarei seu retorno, padre. 222 00:27:18,207 --> 00:27:19,806 Com muitos presentes, tenho certeza. 223 00:27:20,426 --> 00:27:23,098 Voltaremos em uma piscada de olhos. 224 00:27:23,928 --> 00:27:26,931 Por que voc� sempre tem que ficar por cima de mim, na frente do meu pai? 225 00:27:27,218 --> 00:27:29,856 Um verdadeiro irm�o n�o faz isso. 226 00:27:31,611 --> 00:27:34,133 Com um irm�o como voc� n�o preciso de inimigos. 227 00:27:35,702 --> 00:27:39,359 Foi nesse momento que soube que Oyvind nunca me aceitaria. 228 00:27:39,680 --> 00:27:41,186 Tentei argumentar com ele. 229 00:27:41,618 --> 00:27:44,580 Minhas vis�es me advertiram que um dia ele me mataria 230 00:27:44,694 --> 00:27:46,404 olhando-me nos olhos. 231 00:27:46,460 --> 00:27:50,154 Eu suspeitava que era a v�tima, tinha que cuidar da minha retaguarda. 232 00:27:57,834 --> 00:28:01,302 - Tenho que te dizer uma coisa. - Quando eu voltar. 233 00:28:01,342 --> 00:28:02,980 N�o, mas... 234 00:28:03,659 --> 00:28:07,696 Oleg... Agora ou prefere ficar! 235 00:28:51,561 --> 00:28:53,940 Depois de v�rias semanas navegando 236 00:28:54,197 --> 00:28:56,434 pensei ter ouvidos sereias dizendo nossos nomes. 237 00:28:56,887 --> 00:28:58,629 Esta �rea parece muito com a nossa casa. 238 00:28:58,898 --> 00:29:00,434 Melhor ainda. 239 00:29:01,560 --> 00:29:04,157 - Quando chegaremos? - Em uma semana. 240 00:29:06,053 --> 00:29:09,813 Em primeiro lugar, vamos parar para pegar suprimentos em um pequeno posto 241 00:29:10,076 --> 00:29:13,846 e depois nos restar� meio dia de viagem. 242 00:29:53,243 --> 00:29:54,841 Onde est�o as pessoas? 243 00:30:22,826 --> 00:30:26,160 - Onde est�o todos? - Est�o mortos. 244 00:30:26,550 --> 00:30:28,508 Todos mortos ou foram levados como escravos. 245 00:30:28,554 --> 00:30:30,310 - Quando? - Faz 6 dias. 246 00:30:30,887 --> 00:30:33,880 - Por quem? - Nosso novo rei. 247 00:30:33,951 --> 00:30:37,582 - Novo rei? - Ele matou o nosso antigo soberano 248 00:30:38,005 --> 00:30:39,912 e conquistou nossas terras. 249 00:30:40,211 --> 00:30:42,835 Quando nossa vila n�o p�de pagar seus exigentes impostos 250 00:30:42,985 --> 00:30:45,363 mandou seus guerreiros para ensinar uma li��o 251 00:30:45,977 --> 00:30:47,818 e respeito. 252 00:30:48,142 --> 00:30:51,160 Como podem respeitar um rei que saqueia seu pr�prio povo? 253 00:30:53,598 --> 00:30:56,250 N�o toleraremos a resist�ncia. 254 00:31:01,322 --> 00:31:02,883 S� deixou a mim 255 00:31:02,943 --> 00:31:07,051 para contar a outros o exemplo que representa minha vila para outras. 256 00:31:08,380 --> 00:31:10,516 D� a esse homem comida e carne. 257 00:31:19,468 --> 00:31:21,430 - No barco grande? - Sim. 258 00:31:28,462 --> 00:31:30,062 Eu tive uma vis�o. 259 00:31:30,639 --> 00:31:32,392 Outro sonho pat�tico? 260 00:31:34,517 --> 00:31:36,640 Sua depend�ncia aos cogumelos um dia ser� fatal. 261 00:31:36,889 --> 00:31:38,580 - igual a sua l�ngua. - Pela m�o de quem? 262 00:31:38,808 --> 00:31:41,071 - Por uma muito r�pida. - N�o vejo nenhum rel�mpago. 263 00:31:41,230 --> 00:31:42,850 Nem ouvir� o trov�o. 264 00:31:43,832 --> 00:31:45,519 J� chega! 265 00:31:46,276 --> 00:31:47,904 Era outra advert�ncia. 266 00:31:52,068 --> 00:31:55,851 Ele � estranho, sempre foi. 267 00:32:02,186 --> 00:32:03,848 Ela j� viu coisas antes. 268 00:32:04,031 --> 00:32:06,310 E a maioria de nos nunca faremos. 269 00:32:12,633 --> 00:32:14,196 Tudo bem? 270 00:32:29,854 --> 00:32:31,619 Estou melhorando em atirar o machado. 271 00:32:33,270 --> 00:32:35,583 - Um dia precisar� dessa habilidade. - Para matar? 272 00:32:36,911 --> 00:32:38,883 Nossos ambiciosos vizinhos assaltam aldeias 273 00:32:38,962 --> 00:32:41,262 e roubam os produtos para dar ao rei como impostos 274 00:32:41,302 --> 00:32:43,613 - para conservar as propriedades. - A terra n�o � nossa. 275 00:32:44,417 --> 00:32:47,868 As pessoas n�o t�m nada, exceto o que podem colher e pegar com a espada. 276 00:33:17,899 --> 00:33:21,493 Aqueles que resistem bravamente at� o fim. 277 00:33:22,230 --> 00:33:24,814 S� deixaram a mim. 278 00:33:25,082 --> 00:33:26,710 para contar a outros seus m�todos. 279 00:34:27,977 --> 00:34:29,533 Mais, querida. 280 00:34:41,204 --> 00:34:45,555 - Para o topo, como meu pai. - A melhor fam�lia do vale. 281 00:34:54,372 --> 00:34:57,739 Quero viajar para outros lugares como o tio Rurik. 282 00:34:57,952 --> 00:35:00,634 Navegar nos mares, cheirar o oceano. 283 00:35:00,725 --> 00:35:02,254 trocar por seda e prata 284 00:35:02,323 --> 00:35:04,245 para nunca ter que trabalhar no campo. 285 00:35:04,313 --> 00:35:07,276 - Comigo a seu lado. - Quando eu for o l�der. 286 00:35:07,776 --> 00:35:09,377 Voc� promete? 287 00:35:12,654 --> 00:35:14,937 Um chefe nunca quebra sua promessa. 288 00:35:16,556 --> 00:35:19,159 Nem um palavra, fiquem aqui. 289 00:35:51,741 --> 00:35:55,623 - Os irm�os enviaram-nos uma mensagem. - Ent�o � isso? 290 00:35:56,990 --> 00:35:59,145 Voc� n�o fez o mesmo com nossos vizinhos do oeste? 291 00:35:59,167 --> 00:36:01,492 N�o podemos acus�-los sem provas. 292 00:36:01,819 --> 00:36:04,398 - Todas estas cabe�as n�o chegam? - Eles falaram? 293 00:36:04,705 --> 00:36:08,361 N�o, mas querem ter certeza de que voc� tamb�m n�o o fa�a. 294 00:36:09,905 --> 00:36:11,902 Tem uma reuni�o de chefes no m�s que vem, 295 00:36:12,028 --> 00:36:13,643 at� ent�o, esperaremos. 296 00:36:13,789 --> 00:36:16,773 - Estas flechas n�o s�o suficientes? - Eu disse que esperaremos. 297 00:36:27,591 --> 00:36:29,650 Pai, eu te protegerei. 298 00:36:33,708 --> 00:36:36,872 A viol�ncia nunca � a resposta, filho. 299 00:36:37,649 --> 00:36:41,555 Foi ent�o que me dei conta que meu pai era medroso e fraco. 300 00:36:41,590 --> 00:36:44,556 E que meu tio era forte e valente. 301 00:36:53,367 --> 00:36:57,108 - Abaixem suas armas por hora. - Desde quando d� as ordens? 302 00:36:57,452 --> 00:36:59,537 Fa�a o que ele disse. 303 00:37:12,653 --> 00:37:14,957 Sou Kont, o emiss�rio do rei. 304 00:37:15,476 --> 00:37:19,822 Em sua aus�ncia tenho o direito de negociar e governar. 305 00:37:24,187 --> 00:37:25,654 Sauda��es. 306 00:37:26,327 --> 00:37:28,191 Sou Rurik, do oeste. 307 00:37:28,472 --> 00:37:30,009 Viemos para negociar. 308 00:37:32,203 --> 00:37:34,267 S�o os comerciantes que est�vamos esperando. 309 00:37:40,682 --> 00:37:43,281 - Sou Rurik, do... - Sim, sim. 310 00:37:43,642 --> 00:37:45,549 Apenas mostre-nos o que trouxe. 311 00:37:46,333 --> 00:37:48,087 Imediatamente. 312 00:37:53,709 --> 00:37:56,453 - S�o belas peles de raposas... - J� vi melhores. 313 00:37:56,554 --> 00:37:58,562 Tamb�m temos de urso, de castor. 314 00:37:59,039 --> 00:38:01,395 Podemos mostrar-Ihes um excelente �mbar. 315 00:38:02,019 --> 00:38:05,311 - Mostre-me o resto de seus produtos. - E voc� o que tem? 316 00:38:06,433 --> 00:38:08,310 Descarreguem todo o barco. 317 00:38:54,322 --> 00:38:56,949 Esta noite ser�o meus convidados. 318 00:38:57,093 --> 00:39:01,000 Comer�o boa carne e ser�o entretidos pelas bailarinas do rei. 319 00:39:01,312 --> 00:39:03,826 - A minha fraqueza. - At� a noite ent�o. 320 00:39:04,816 --> 00:39:09,506 - At� a noite. - Ele parece um idiota. 321 00:39:09,538 --> 00:39:12,599 N�o s� parece, como age como um. 322 00:39:13,643 --> 00:39:17,913 Guardas! Ponham mais guardar ao redor do per�metro. 323 00:39:19,714 --> 00:39:21,458 Nunca se sabe. 324 00:39:28,559 --> 00:39:30,295 Pela nova amizade. 325 00:39:31,693 --> 00:39:33,389 - Pelo rei. - Pelo rei. 326 00:39:37,178 --> 00:39:39,099 Quando conheceremos o seu rei? 327 00:39:39,696 --> 00:39:41,391 Logo. 328 00:39:41,891 --> 00:39:44,181 - Pelo rei. - Pelo rei. 329 00:39:47,007 --> 00:39:49,073 Mas partiremos com a mar� da manh�. 330 00:39:49,597 --> 00:39:54,272 Eu... em nome de meu rei sempre ofere�o 3 dias de festas. 331 00:39:55,846 --> 00:39:58,383 Agradecemos sua hospitalidade mas... 332 00:40:13,262 --> 00:40:15,335 Para ganhar o amor de uma dama. 333 00:40:15,577 --> 00:40:18,902 Digam palavras doces e delicadas, meus filhos. 334 00:40:59,507 --> 00:41:02,497 Te dou o martelo de Thor como prova da minha honra. 335 00:41:02,529 --> 00:41:04,486 Leve-o sempre. 336 00:41:18,862 --> 00:41:21,832 - Rurik, preciso de um pouco de ar. - Mas � claro. 337 00:41:32,525 --> 00:41:35,825 - De onde voc� roubou esse colar? - Eu n�o o roubei. 338 00:41:35,871 --> 00:41:37,693 - Foi um presente! - Mentirosa. 339 00:41:37,861 --> 00:41:39,020 Te cortarei a l�ngua. 340 00:41:39,484 --> 00:41:41,801 Corte-me o pesco�o e acabe com o meu sofrimento. 341 00:41:41,874 --> 00:41:43,594 N�o sabe o que � sofrimento. 342 00:41:44,708 --> 00:41:46,288 Quem � voc� para dizer-me isso? 343 00:41:48,294 --> 00:41:49,904 Onde voc� conseguiu isso? 344 00:41:51,017 --> 00:41:52,822 � nisso o que voc� est� interessado? 345 00:41:53,275 --> 00:41:54,677 Existem muitos como este. 346 00:41:55,575 --> 00:41:59,891 - Est� tudo bem? - O mesmo de sempre. 347 00:42:00,258 --> 00:42:01,898 O mesmo de sempre. 348 00:42:01,899 --> 00:42:04,971 Minha mente estava indo mais r�pido que meu galopante cora��o. 349 00:42:05,374 --> 00:42:07,282 Logo o ouro falou novamente. 350 00:42:07,675 --> 00:42:08,936 O que era? 351 00:42:08,982 --> 00:42:12,244 Meu olhos estariam me enganando? 352 00:42:12,324 --> 00:42:14,032 Iluminava-se como a lua para o homens 353 00:42:14,100 --> 00:42:18,195 a quem os lobos sempre procuram. 354 00:42:22,204 --> 00:42:24,391 Tenho uma mensagem urgente para o rei. 355 00:42:30,198 --> 00:42:31,794 Os comerciantes chegaram. 356 00:42:31,863 --> 00:42:33,693 Tr�s barcos, do antigo pa�s. 357 00:42:34,824 --> 00:42:36,787 Chegaram antes do esperado. 358 00:42:37,890 --> 00:42:40,815 - E quem os lidera? - Chama-se Rurik, sua majestade. 359 00:42:40,877 --> 00:42:42,688 J� escutei esse nome antes. 360 00:42:42,812 --> 00:42:44,430 Direto para o acampamento. 361 00:43:08,019 --> 00:43:12,558 - O que te diz a m�e natureza? - Que se aproximam tempos ruins. 362 00:43:28,048 --> 00:43:30,909 - Sim? - Siga-me. 363 00:43:37,391 --> 00:43:38,983 Queria me ver? 364 00:43:41,566 --> 00:43:45,631 - Por que perguntou sobre o meu passado? - Voc� me lembra algu�m. 365 00:43:45,754 --> 00:43:49,395 - Sim? - Eu cometi um erro com o colar. 366 00:43:49,816 --> 00:43:51,608 Hei, espere! 367 00:43:53,603 --> 00:43:55,439 Voc� disse que o deu para algu�m. 368 00:43:55,659 --> 00:44:00,332 - Onde voc� conseguiu o colar? - Foi um presente. 369 00:44:00,379 --> 00:44:04,420 - De quem voc� ganhou? - De um guerreiro valente e bonito 370 00:44:04,556 --> 00:44:06,465 que h� muito tempo partiu para Valhala. 371 00:44:09,219 --> 00:44:11,269 Foi um garoto que te deu? 372 00:44:12,118 --> 00:44:14,158 - Quem disse que era um garoto? - Era? 373 00:44:18,033 --> 00:44:19,662 Como voc�...? 374 00:44:23,975 --> 00:44:26,875 Lena... Lena... 375 00:44:31,876 --> 00:44:34,118 N�o escutava esse nome faz muito tempo. 376 00:44:34,197 --> 00:44:36,118 Voc� � a minha Lena. 377 00:44:38,378 --> 00:44:41,941 - Este � outro pesadelo? - Para mim foi. 378 00:44:53,511 --> 00:44:55,635 Tenho que mostrar minha valentia. 379 00:45:06,689 --> 00:45:08,460 Ol�, meus bons vizinhos. 380 00:45:09,774 --> 00:45:12,509 Quem roubou seus cavalos tentou vender-nos. 381 00:45:12,545 --> 00:45:16,798 - E quem eram eles? - Fizemos desaparec�-los. 382 00:45:16,940 --> 00:45:18,593 Mas que coincid�ncia! 383 00:45:19,063 --> 00:45:21,196 A noite dois estranhos estiveram aqui. 384 00:45:21,300 --> 00:45:24,419 E adivinham o qu�? Eu fiz desaparecer suas cabe�as. 385 00:45:24,662 --> 00:45:28,359 Como bons vizinhos, trouxemos de volta seus animais 386 00:45:28,442 --> 00:45:30,012 devidamente recuperados. 387 00:45:30,128 --> 00:45:32,824 Voc� est� preocupado que o rei nos d� mais terras? 388 00:45:33,262 --> 00:45:35,345 Amigo, n�o lutemos. 389 00:45:36,336 --> 00:45:38,815 A troca de presentes promove a amizade 390 00:45:38,821 --> 00:45:41,019 se o presente for dado de todo o cora��o. 391 00:45:41,052 --> 00:45:43,030 Um homem deve ser amigo de seus vizinhos 392 00:45:43,125 --> 00:45:45,204 dando presentes por presentes e sorrisos por sorrisos 393 00:45:45,752 --> 00:45:48,050 e mentiras por mentiras. 394 00:45:48,194 --> 00:45:50,175 Consolidemos nossa amizade esta noite. 395 00:45:50,979 --> 00:45:52,501 Iremos trazer carne fresca 396 00:45:52,541 --> 00:45:54,566 e comeremos bem. 397 00:45:57,116 --> 00:45:58,986 At� a noite ent�o. 398 00:46:02,004 --> 00:46:05,701 - Aliment�-los? - Eu fa�o o melhor para nossa aldeia. 399 00:46:06,757 --> 00:46:09,295 Eles querem nos espionar como corvos nas colheitas. 400 00:46:09,365 --> 00:46:12,000 A paz � sobreviv�ncia e se isso significa alimentar aos corvos 401 00:46:12,097 --> 00:46:13,779 que assim seja. 402 00:46:14,255 --> 00:46:16,475 Vou levar meu sobrinho para ca�ar raposas esta noite. 403 00:46:17,083 --> 00:46:19,339 Eu n�o gosto de certos alimentos na minha boca. 404 00:46:19,947 --> 00:46:21,540 Vamos, filho. 405 00:46:23,719 --> 00:46:25,899 - Cuidado com os ursos. - Sim. 406 00:46:25,934 --> 00:46:28,472 E voc� tenha cuidado com os lobos. 407 00:46:41,903 --> 00:46:45,562 Saiu para ca�ar, vou traz�-la de volta. 408 00:46:46,737 --> 00:46:48,904 Fique aqui e bloqueie a entrada. 409 00:46:49,036 --> 00:46:51,444 Quando tentar entrar, mate-a. 410 00:47:02,630 --> 00:47:05,177 Como foi a sua �ltima viagem? 411 00:47:05,845 --> 00:47:09,424 O maior e mais ex�tico mercado do mundo. 412 00:47:10,035 --> 00:47:12,410 Mas foram 8 semanas de dif�cil navega��o 413 00:47:12,449 --> 00:47:15,427 e foi dif�cil ter que carregar os barcos de um rio a outro. 414 00:47:15,903 --> 00:47:17,543 Tinha lindas mulheres l�. 415 00:47:19,039 --> 00:47:20,943 Escrava, mais carne. 416 00:47:23,779 --> 00:47:27,859 - Muito linda, que idade tem? - Ela n�o fala. 417 00:47:28,834 --> 00:47:31,211 � um pouco velha, mas servir�. 418 00:47:35,412 --> 00:47:38,109 Rurik disse-me que o rei � um comerciante dif�cil. 419 00:47:39,498 --> 00:47:42,575 Ele tamb�m mencionou que os Vikings s�o considerados selvagens. 420 00:47:56,847 --> 00:48:00,164 - Uau, ela tem car�ter. - Essa � Lena. 421 00:48:00,296 --> 00:48:02,638 Comprometida com meu filho. 422 00:48:05,087 --> 00:48:06,988 - Sa�de. - Sa�de. 423 00:48:24,954 --> 00:48:27,497 N�o h� nada como a confian�a e a fidelidade incondicional. 424 00:49:02,404 --> 00:49:04,292 Muito bem, Helgui, 425 00:49:06,434 --> 00:49:08,054 Algo n�o est� certo. 426 00:49:08,345 --> 00:49:10,013 Deixe a raposa aqui. Vamos! 427 00:49:20,299 --> 00:49:22,184 Prometa-me que voc� vai ficar aqui. 428 00:49:22,432 --> 00:49:24,384 - Prometa! - Eu vou com voc�! 429 00:49:25,129 --> 00:49:26,917 D�-me sua palavra que ficar� aqui. 430 00:49:27,076 --> 00:49:28,736 Sua palavra! 431 00:49:55,500 --> 00:49:57,097 Onde est� seu filho? 432 00:50:01,213 --> 00:50:02,986 Tragam-me sua cabe�a! 433 00:50:04,966 --> 00:50:07,460 Eu nunca me perdoei por deixar o meu pai 434 00:50:07,862 --> 00:50:09,730 no momento do seu �ltimo suspiro. 435 00:50:22,415 --> 00:50:24,540 Onde voc� est� escondido, an�o? 436 00:50:26,695 --> 00:50:29,535 Vamos partir em um barco para Este! 437 00:50:31,964 --> 00:50:34,613 Onde a brisa � quente. 438 00:50:37,437 --> 00:50:39,218 Seu pai quer que voc� venha. 439 00:50:40,868 --> 00:50:42,952 � melhor voc� se apressar ou ele ir� sem voc�. 440 00:51:09,514 --> 00:51:11,204 Procurando algu�m? 441 00:51:16,915 --> 00:51:19,214 N�o toleramos a resist�ncia. 442 00:51:20,762 --> 00:51:22,837 Avise-o. 443 00:52:03,175 --> 00:52:06,406 Pagar� pelo meu polegar! 444 00:52:49,115 --> 00:52:51,328 Junte-se a seu pai em Valhala. 445 00:53:17,771 --> 00:53:20,980 - Voc� o pegou? - Sim, aqui est� o sangue para prov�-lo. 446 00:53:21,300 --> 00:53:23,775 Bem, porque se ele estiver vivo, arrancarei sua cabe�a. 447 00:53:24,444 --> 00:53:26,428 O desgra�ado cortou-me o polegar. 448 00:53:27,252 --> 00:53:29,125 � um pre�o pequeno para pagar pela terra. 449 00:53:30,893 --> 00:53:32,968 Vejo que temos linda garotas escravas. 450 00:53:34,535 --> 00:53:38,372 Talvez fa�a desta aqui, minha dan�arina pessoal. 451 00:53:51,417 --> 00:53:53,865 - Por Thor. - Por Thor! 452 00:53:58,010 --> 00:54:00,404 � incr�vel o imposto que tiramos dos vizinhos. 453 00:54:00,671 --> 00:54:02,379 E este � s� o come�o. 454 00:54:02,817 --> 00:54:04,587 Agora iremos ao Este! 455 00:54:04,766 --> 00:54:09,709 Onde a brisa � quente, as �rvores s�o altas e finas 456 00:54:09,836 --> 00:54:11,704 com muitas folhas. 457 00:54:12,872 --> 00:54:16,667 E mulheres com a pele t�o suave como a seda. 458 00:54:17,582 --> 00:54:19,683 - Pelos deuses! - Pelos deuses! 459 00:54:32,654 --> 00:54:34,254 Helgui... 460 00:54:35,955 --> 00:54:37,803 � seu tio Svein. 461 00:54:43,459 --> 00:54:47,691 Aqueles que puderam, lutaram bravamente at� o final. 462 00:54:48,414 --> 00:54:50,044 E deixaram s� a mim 463 00:54:50,321 --> 00:54:52,242 para contar aos outros sobre seus m�todos. 464 00:54:54,013 --> 00:54:55,696 Olhe para mim. 465 00:54:56,364 --> 00:55:00,722 V� com seu tio Rurik no territ�rio do Este. 466 00:55:01,713 --> 00:55:03,349 ele cuidar� de voc� 467 00:55:03,737 --> 00:55:05,608 e te ensinar� a ser um guerreiro. 468 00:55:06,820 --> 00:55:10,162 N�o chore. Os guerreiros n�o choram. 469 00:55:18,492 --> 00:55:20,079 Pegue isto. 470 00:55:21,804 --> 00:55:23,315 Um dia... 471 00:55:23,949 --> 00:55:28,149 ...voc� dever� arrancar as cabe�as de Askold e dir. 472 00:55:32,145 --> 00:55:35,332 Seu pai... e eu... 473 00:55:36,857 --> 00:55:41,837 esperaremos por voc� no sal�o em Valhala. 474 00:56:01,280 --> 00:56:03,177 Fui um covarde. 475 00:56:04,404 --> 00:56:07,377 - �ramos apenas crian�as. - Minhas pernas n�o conseguiam se mexer. 476 00:56:07,645 --> 00:56:09,366 N�o poder�amos ter evitado nada. 477 00:56:13,226 --> 00:56:15,489 Ent�o, ele est� aqui... Askold. 478 00:56:17,423 --> 00:56:19,241 Chegar� logo com seu ex�rcito. 479 00:56:20,331 --> 00:56:22,117 Seus homens n�o se comparam com os dele. 480 00:56:22,715 --> 00:56:24,307 V� de uma vez. 481 00:56:25,271 --> 00:56:27,078 Pe�o-Ihe que me leve com voc�. 482 00:56:27,943 --> 00:56:32,403 - Leve-me com voc�. - Dando um passeio outra vez? 483 00:56:33,521 --> 00:56:35,645 Te escoltarei de volta. 484 00:56:38,254 --> 00:56:40,712 O que voc� fazia com o comerciante? 485 00:56:50,174 --> 00:56:53,586 Na noite passada vi uma garota da minha aldeia... Lena. 486 00:56:55,330 --> 00:56:58,026 J� se passaram muito anos, tem certeza? 487 00:56:58,395 --> 00:57:01,233 Era a dan�arina principal. Askold � o rei 488 00:57:01,323 --> 00:57:02,967 ele foi um dos que destru�ram minha aldeia. 489 00:57:04,130 --> 00:57:05,989 Eu vi os rostos dos deuses. 490 00:57:06,257 --> 00:57:08,701 Repetindo a mesma coisa uma vez e outra vez. 491 00:57:11,020 --> 00:57:12,634 O fim do mundo. 492 00:57:12,898 --> 00:57:16,081 - Est� alucinando outra vez. - Foi outra advert�ncia. 493 00:57:17,208 --> 00:57:19,382 Navegaremos agora para proteger nossos produtos. 494 00:57:19,460 --> 00:57:22,479 N�o, estamos incentivando as rela��es comerciais. 495 00:57:23,119 --> 00:57:27,598 Ir agora, sem conhecer o rei seria... um erro 496 00:57:27,695 --> 00:57:30,066 - e um insulto. - Mas, e se Oleg tiver raz�o? 497 00:57:30,113 --> 00:57:31,645 Tolices. 498 00:57:32,454 --> 00:57:36,550 - Suponhamos que era ela. - Askold n�o � um nome incomum. 499 00:57:38,994 --> 00:57:42,483 Descanse um pouco, ent�o junte-se a n�s na festa. 500 00:57:42,821 --> 00:57:45,931 Mas, n�o mencione nada de suas origens. 501 00:57:46,851 --> 00:57:49,463 E n�o tente se vingar. 502 00:57:50,243 --> 00:57:51,740 Tenho dito! 503 00:57:52,721 --> 00:57:54,402 Descanse um pouco. 504 00:58:21,056 --> 00:58:22,752 Senhor, este � meu filho Oleg. 505 00:58:25,207 --> 00:58:27,008 Ouvi dizer que voc� teve uma longa viagem at� aqui. 506 00:58:27,107 --> 00:58:29,374 Um homem deve percorrer muito antes de obter sabedoria 507 00:58:29,490 --> 00:58:31,366 para olhar no cora��o do outro. 508 00:58:31,676 --> 00:58:33,183 E onde te levou suas viagens? 509 00:58:33,853 --> 00:58:35,823 Agora pertencemos aqui. 510 00:58:42,960 --> 00:58:45,945 Sou Dir. E ele � o rei Askold. 511 00:58:47,503 --> 00:58:51,729 - Negociaram bem com meu substituto. - Muito bem. 512 00:58:54,830 --> 00:58:58,657 Por que n�o ficam uns dias? Somos bons anfitri�es. 513 00:58:59,678 --> 00:59:02,809 Dizem que o convidado nunca deve abusar das boas-vindas. 514 00:59:03,051 --> 00:59:05,444 Nunca confie na palavra de um guerreiro 515 00:59:05,598 --> 00:59:07,672 se seu irm�o � seu inimigo 516 00:59:08,137 --> 00:59:10,300 ...mate a sua fam�lia. 517 00:59:10,761 --> 00:59:14,762 - Me parece familiar. - Acho que j� o vi antes. 518 00:59:15,446 --> 00:59:17,125 Faz muito tempo. 519 00:59:24,279 --> 00:59:26,465 Voc� nunca matou o garoto, n�o � verdade? 520 00:59:26,788 --> 00:59:28,685 Voc� nunca o viu morto. 521 00:59:58,632 --> 01:00:01,838 Ent�o o que achou de navegar por estes rio com seu rio Rurik? 522 01:00:02,113 --> 01:00:04,009 Seu nome � Rurik, certo? 523 01:00:04,670 --> 01:00:06,788 Tenho mem�ria de elefante mas, por alguma raz�o 524 01:00:06,835 --> 01:00:09,194 n�o sei de onde ouvi esse nome antes. 525 01:00:13,169 --> 01:00:14,755 Ela n�o � fant�stica? 526 01:00:24,023 --> 01:00:27,213 Por que voc� se encontrou em particular com minha dan�arina principal? 527 01:00:27,300 --> 01:00:29,235 � uma falta de respeito com seu anfitri�o. 528 01:00:29,662 --> 01:00:33,790 Sua majestade, meu filho n�o sabia que era sua dan�arina pessoal. 529 01:00:34,890 --> 01:00:37,726 Al�m disso, ele... tem alucina��es. 530 01:00:38,809 --> 01:00:40,882 Mostre para ele os cogumelos, Oleg. 531 01:00:42,006 --> 01:00:43,646 Agora! 532 01:00:56,769 --> 01:00:59,192 Adoraria te ensinar alguns modos. 533 01:01:04,690 --> 01:01:06,908 Tenho uma mensagem urgente para sua alteza. 534 01:01:15,918 --> 01:01:17,958 Tenho alguns assuntos para atender. 535 01:01:18,003 --> 01:01:19,955 Ent�o... me despe�o. 536 01:01:48,267 --> 01:01:49,898 Devemos voltar para nossos barcos. 537 01:01:50,225 --> 01:01:53,011 Teremos que zarpar com a mar� alta. 538 01:01:54,426 --> 01:01:58,147 Fiquem, tenho um plano especial para as festividades de amanh�. 539 01:01:59,207 --> 01:02:01,783 Voltaremos cedo ou tarde. 540 01:02:08,075 --> 01:02:12,839 - A viol�ncia nunca � a resposta. - N�o ceda ao mal. 541 01:02:14,056 --> 01:02:16,615 Se algu�m Ihe bater na face direita 542 01:02:17,195 --> 01:02:19,028 - d� a outra face. - Um dia, 543 01:02:19,810 --> 01:02:23,612 voc� dever� arrancar as cabe�as de Askold e Dir. 544 01:02:24,451 --> 01:02:26,328 Prometa para mim. 545 01:02:39,617 --> 01:02:41,826 Os comerciantes ir�o com a mar� alta. 546 01:02:44,451 --> 01:02:45,959 Temos que atacar agora. 547 01:02:46,527 --> 01:02:49,144 Esse homem vir� por nossas cabe�as. 548 01:02:49,414 --> 01:02:52,711 Al�m do mais, n�o quero perder os tr�s barcos assim t�o f�cil. 549 01:02:59,544 --> 01:03:02,159 O rei planeja atacar antes da mar� alta. 550 01:03:02,247 --> 01:03:06,400 Passarei a not�cia aos escravos e aqueles leais ao antigo rei. 551 01:03:07,252 --> 01:03:09,632 Eles se unir�o a voc� contra o ex�rcito de Askold. 552 01:03:10,115 --> 01:03:12,003 T�m que preparar suas defesas de uma vez. 553 01:03:12,445 --> 01:03:14,014 Preparem-se para a batalha. 554 01:03:14,455 --> 01:03:16,525 - Alinhem-se. - Esperem todos. 555 01:03:17,240 --> 01:03:18,905 Quem acredita nesta escrava? 556 01:03:19,694 --> 01:03:22,714 - Leal ao antigo rei? - Ela � uma de n�s. 557 01:03:24,276 --> 01:03:27,084 Isto � pessoal, n�o � mesmo? 558 01:03:27,260 --> 01:03:29,711 Eles mataram seus pais e agora voc� quer vingan�a. 559 01:03:30,539 --> 01:03:32,498 Por que n�o damos a mercadoria e vamos 560 01:03:32,817 --> 01:03:34,789 e voltamos em outra ocasi�o com um ex�rcito maior? 561 01:03:34,799 --> 01:03:36,909 � melhor tentar do que ser chamados de covardes. 562 01:03:38,104 --> 01:03:39,585 Voc� � como um irm�o para mim 563 01:03:40,248 --> 01:03:42,204 mas, n�o ser� da pr�xima vez. 564 01:03:44,177 --> 01:03:45,849 Ningu�m quer a guerra. 565 01:03:46,262 --> 01:03:50,571 Mas, t�m de compreender a imediata necessidade de garantir a liberdade! 566 01:03:53,102 --> 01:03:54,772 Aos campos! 567 01:03:59,984 --> 01:04:03,007 Peguem os machados e apontem ao meio. 568 01:04:03,327 --> 01:04:06,766 Dividiremos as linhas. Se forem tr�s pequenas, obriguem-nos a formar 4. 569 01:04:06,822 --> 01:04:08,545 Assim teremos alguma chance. 570 01:06:24,248 --> 01:06:27,810 Quem enfrenta a morte corajosamente � o que morre bem. 571 01:08:39,450 --> 01:08:41,750 Ent�o nos encontramos outra vez, Helgui. 572 01:08:44,645 --> 01:08:46,374 Este momento me manteve vivo. 573 01:08:49,703 --> 01:08:51,904 Segundo me lembro, Helgui era um covarde. 574 01:08:52,173 --> 01:08:54,838 Escondendo-se atr�s de uma �rvore, urinando nas cal�as. 575 01:08:59,686 --> 01:09:02,871 - Voc� vai morrer. - ... como sua esposa e filhos. 576 01:09:05,166 --> 01:09:06,765 Onde est� seu filho? 577 01:09:07,674 --> 01:09:11,255 Atr�s de cada �rvore pelo resto de sua vida. 578 01:09:15,021 --> 01:09:18,564 Hoje entrarei no sal�o de Valhala e festejarei com Thor 579 01:09:18,656 --> 01:09:22,262 mas, voc� ir� direto para o inferno 580 01:09:22,746 --> 01:09:24,867 e vagando com o mortos para sempre. 581 01:09:25,425 --> 01:09:28,675 ...direto para o inferno e vagando com os mortos para sempre. 582 01:09:29,027 --> 01:09:30,862 Isso foi a �ltima coisa que seu pai disse. 583 01:09:31,812 --> 01:09:33,576 Pouco antes de tirar-Ihe a vida. 584 01:10:05,387 --> 01:10:08,981 Olhe pela �ltima vez a sua amada Lena. 585 01:10:16,622 --> 01:10:18,322 N�o... 586 01:12:12,723 --> 01:12:14,353 Tio Rurik...? 587 01:12:23,080 --> 01:12:26,672 Cuide bem do nosso povo. 588 01:12:30,281 --> 01:12:32,661 Um chefe nunca quebra sua promessa. 589 01:12:56,477 --> 01:12:58,111 A batalha foi ganha 590 01:12:58,441 --> 01:13:02,909 mas, havia perdido quase tudo o que me restava para ir continuar 591 01:13:03,172 --> 01:13:05,027 Neste mundo de humanos. 592 01:13:07,359 --> 01:13:10,785 Nunca entendi a raz�o pelo desejo insaci�vel de poder e gan�ncia 593 01:13:10,864 --> 01:13:13,112 levaria o massacre de pessoas inocentes 594 01:13:13,317 --> 01:13:17,598 E por que a vingan�a solucionaria a dor causada pela dor e f�ria? 595 01:13:19,777 --> 01:13:23,167 Lembra-se quando �ramos crian�as e me salvou dos lobos? 596 01:13:26,328 --> 01:13:29,565 Enquanto me desfazia do caminho para o inferno 597 01:13:29,914 --> 01:13:33,085 os deuses me mostravam imagens de paz e amor 598 01:13:34,192 --> 01:13:36,358 Sabia que meus entes queridos agora estavam a salvo 599 01:13:36,956 --> 01:13:40,090 e me sentia em paz pela primeira vez em minha vida. 600 01:13:40,390 --> 01:13:45,774 Sabendo que um dia estar�amos todos juntos nos sal�es de Valhala. 601 01:14:31,904 --> 01:14:33,622 Senti tanto sua falta! 602 01:14:41,454 --> 01:14:45,790 - Esperei com seu filho. - Meu filho? 603 01:14:46,154 --> 01:14:50,213 Sim, que nome daremos a ele? 604 01:14:53,233 --> 01:14:54,933 Ingmar. 605 01:14:56,033 --> 01:14:57,633 Ingmar. 606 01:14:58,734 --> 01:15:00,662 Eu gosto desse. 607 01:15:04,771 --> 01:15:07,012 - Conte-me da viagem. - � uma longa hist�ria. 608 01:15:07,135 --> 01:15:09,425 Tenho todo o tempo do mundo. 609 01:15:17,973 --> 01:15:20,318 J� n�o tenho mais pesadelos. 610 01:15:23,723 --> 01:15:25,508 Tornei-me como meu pai. 611 01:15:26,787 --> 01:15:30,732 Tenho sonhos de prosperidade e esperan�a para meu povo. 612 01:15:31,685 --> 01:15:34,184 E para isso exige-se coragem. 613 01:15:34,903 --> 01:15:38,806 E coragem � melhor do que o poder da espada. 614 01:15:40,721 --> 01:15:43,732 - O que est� vendo, Oleg? - O futuro. 615 01:15:44,861 --> 01:15:46,542 O passado. 616 01:15:49,424 --> 01:15:51,148 E o presente. 617 01:15:56,022 --> 01:16:01,697 Oleg "o s�bio" e seu povo uniram os postos de com�rcio no leste dos rios 618 01:16:01,780 --> 01:16:06,113 e criaram as bases do que viria depois a ser chamado de R�ssia. 619 01:16:10,914 --> 01:16:15,114 Tradu��o feita por Rosilene/4649089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.