Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,291 --> 00:00:25,791
Në një pyll të errët dhe të errët
Ishte një shtëpi e errët dhe e errët.
2
00:00:26,833 --> 00:00:32,500
Dhe në atë shtëpi të errët dhe të
errët Ishte një dhomë e errët dhe e errët.
3
00:00:33,833 --> 00:00:39,250
Dhe në një dhomë të errët dhe të errët
Ajo ishte një grua e errët dhe e errët.
4
00:00:40,791 --> 00:00:46,500
Dhe brenda gruas së errët, të
errët ishte një shpirt i errët dhe i errët.
5
00:00:47,500 --> 00:00:53,083
Aq e errët sa asgjë
nuk hyri brenda.
6
00:00:53,708 --> 00:00:56,500
Pa dritë, pa dashuri.
7
00:00:57,791 --> 00:01:00,583
Ai e goditi me dëshirë.
8
00:01:00,666 --> 00:01:04,791
Një dëshirë të madhe që ai nuk e kuptoi.
9
00:01:05,791 --> 00:01:10,333
Por furra është e
fjetur. dëshirat e errëta
10
00:01:10,416 --> 00:01:12,916
U zgjova përsëri.
11
00:01:18,291 --> 00:01:23,500
Megjithëse kërkoi dritë,
ai u krijua në errësirë.
12
00:01:23,583 --> 00:01:26,500
Kjo është gjithçka që ai e dinte.
13
00:01:54,208 --> 00:01:57,083
Kishte dritë në të.
14
00:01:57,166 --> 00:02:01,833
Dhe kur erdhi koha.
sill dritën në errësirë,
15
00:02:01,916 --> 00:02:04,875
Në një pyll të errët dhe të errët
Ishte një shtëpi e errët dhe e errët.
16
00:02:06,375 --> 00:02:10,625
Dhe në atë shtëpi të errët dhe të
errët Ishte një dhomë e errët dhe e errët.
17
00:02:11,750 --> 00:02:15,000
Dhe në një dhomë të errët dhe të errët
Ajo ishte një grua e errët dhe e errët.
18
00:02:17,125 --> 00:02:23,291
Dhe brenda gruas së errët, të
errët ishte një shpirt i errët dhe i errët.
19
00:02:59,541 --> 00:03:01,833
Aq e errët sa asgjë
nuk hyri brenda.
20
00:03:03,250 --> 00:03:05,041
Pa dritë, pa dashuri.
21
00:03:07,583 --> 00:03:10,333
Ai e goditi me dëshirë.
22
00:03:11,041 --> 00:03:14,583
Një dëshirë të madhe që ai nuk e kuptoi.
23
00:03:15,666 --> 00:03:18,125
Por furra është e
fjetur. dëshirat e errëta
24
00:03:20,750 --> 00:03:23,583
U zgjova përsëri.
25
00:03:24,750 --> 00:03:30,083
Megjithëse kërkoi dritë,
ai u krijua në errësirë.
26
00:03:36,458 --> 00:03:41,291
Kjo është gjithçka që ai e dinte.
27
00:03:41,375 --> 00:03:43,625
Kishte dritë në të.
28
00:03:44,875 --> 00:03:48,333
Dhe kur erdhi koha.
sill dritën në errësirë,
29
00:03:49,166 --> 00:03:51,291
30
00:03:51,375 --> 00:03:54,166
31
00:03:56,541 --> 00:04:00,375
32
00:04:00,458 --> 00:04:03,458
Këtu, historitë e tmerrit nuk mbarojnë kurrë.
33
00:04:34,333 --> 00:04:38,500
Do t'i kujtoja dëgjuesit e mi të dashur po.
Unë jam gjithmonë këtu për t'ju dëgjuar.
34
00:04:38,583 --> 00:04:41,750
Mezi pres histori juaj.
përvojat e mbinatyrshme.
35
00:04:42,291 --> 00:04:46,500
Kjo është një natë e veçantë.
Sepse po afrohet një stuhi e fortë.
36
00:04:46,541 --> 00:04:50,916
Duhet të jesh ulur në shtëpi duke
më dëgjuar. si binte shi në dritare.
37
00:04:51,625 --> 00:04:54,250
Dhe ndërsa era frikëson në çarje.
38
00:04:54,708 --> 00:04:57,875
Ndërsa po prisnit thirrjen tuaj të
parë, do t'ju tregoj një histori të vogël.
39
00:04:58,500 --> 00:05:00,875
Mbaj mend që herën e parë kur pashë një trup.
40
00:05:01,500 --> 00:05:02,750
Ajo ishte nga gjyshja ime.
41
00:05:03,291 --> 00:05:05,791
Ai vdiq i vetëm në dhomën e gjumit.
42
00:05:06,458 --> 00:05:09,291
Ka mbërritur një ambulancë.
Por ata nuk mund ta ndihmonin.
43
00:05:09,916 --> 00:05:11,541
Unë isha tetë vjeç në atë kohë.
44
00:05:12,416 --> 00:05:14,833
Dhe unë qëndrova fshehurazi te dera dhe shikoja.
45
00:05:14,916 --> 00:05:19,666
Unë pashë nënën time ta
merrte. Diqka nga xhepi i gjyshes.
46
00:05:20,583 --> 00:05:23,458
Ai i futi në sytë e gjyshes.
47
00:05:28,416 --> 00:05:30,083
U tmerrova.
48
00:05:30,833 --> 00:05:33,250
Unë gati u futa në pantallona.
49
00:05:34,125 --> 00:05:37,083
Por pasi u qetësova. Unë
jam ai që ka më tërheqës
50
00:05:37,791 --> 00:05:39,750
Dhe kuptova se ishin monedha.
51
00:05:40,583 --> 00:05:43,875
Dy monedha të vogla
Në sytë e gjyshes.
52
00:05:50,500 --> 00:05:55,625
Më vonë, pyeta nënën time,
Pse vuri monedha në sytë e tij.
53
00:05:56,250 --> 00:05:57,375
Dhe ai më tha.
54
00:05:58,166 --> 00:06:01,083
Njerëzit më parë besonin.
55
00:06:01,166 --> 00:06:06,166
se lumi ndau të gjallët
nga mbretëria e të vdekurve.
56
00:06:06,250 --> 00:06:10,500
Në tokë për të zbritur nëntokën, të
vdekurit duhej të kalonin lumin Aheron.
57
00:06:10,541 --> 00:06:13,666
Trageti drejtohet
nga trageti Kharon.
58
00:06:13,750 --> 00:06:16,166
Ai kërkoi para për të paguar.
59
00:06:16,625 --> 00:06:22,458
Kjo traditë është
brez pas brezi.
60
00:06:22,500 --> 00:06:27,166
Kjo më kujton një histori
tjetër. Kam dëgjuar në Australi.
61
00:06:27,791 --> 00:06:32,708
Vajza e vogël erdhi duke shkëlqyer.
një punë e veçantë dhe e mërzitur.
62
00:06:33,708 --> 00:06:36,291
Duhet të dilni nga kjo frikë.
63
00:06:36,750 --> 00:06:39,125
Vdekja është jeta jonë.
64
00:06:39,750 --> 00:06:40,916
Po sikur të vdisni?
65
00:06:41,916 --> 00:06:45,791
- Kush kujdeset për mua?
- Kjo është arsyeja pse ju duhet të mësoni.
66
00:07:17,541 --> 00:07:19,416
Ne e paralajmëruam atë.
67
00:07:24,208 --> 00:07:25,583
Sillni veshjet tuaja.
68
00:07:27,291 --> 00:07:29,375
Ai ra nga kali i tij.
69
00:07:53,333 --> 00:07:55,708
Ne po mundohemi ta bëjmë të gjallë.
70
00:07:59,500 --> 00:08:01,583
Kjo është memorja e vetme që do të kemi.
71
00:08:04,458 --> 00:08:05,583
Mary.
72
00:08:08,125 --> 00:08:09,026
Mary!
73
00:08:11,875 --> 00:08:12,776
Mary...
74
00:08:15,458 --> 00:08:17,708
Ky është emri i vajzës time.
75
00:08:23,458 --> 00:08:24,833
Fillimi.
76
00:08:40,875 --> 00:08:44,500
- Kur vdiq? - Dy javë më parë.
77
00:08:56,166 --> 00:08:57,500
Unë nuk mund ta bëj atë
78
00:09:11,916 --> 00:09:15,458
Mary. Gjëja më e rëndësishme
është po. Bëni ata të duken të gjallë.
79
00:09:21,750 --> 00:09:25,375
Vajza ime... e dashura ime!
80
00:09:25,458 --> 00:09:30,833
E paralajmërova! Unë i
thashë jo... Unë të thashë jo.
81
00:09:31,875 --> 00:09:34,750
- E merr nga këtu.
- Nuk mundem, nuk mundem.
82
00:09:36,041 --> 00:09:39,416
Do ta ktheni kukullën.
Kur ju bëni atë që ju tregoj.
83
00:09:45,083 --> 00:09:48,375
Gjëja më e rëndësishme është qëndrueshmëria.
84
00:09:55,250 --> 00:09:57,625
Ne nuk mund të ndalemi...
85
00:09:57,708 --> 00:09:59,625
Ne do ta bëjmë atë të bukur.
86
00:10:00,750 --> 00:10:05,791
Ai ra nga kali i tij.
Qafa... Qafa e tij.
87
00:10:06,583 --> 00:10:08,500
I theu qafën.
88
00:11:51,000 --> 00:11:54,708
Mari, vajza ime.
89
00:12:06,666 --> 00:12:07,708
I mprehtë, i ngathët.
90
00:12:30,125 --> 00:12:31,875
Thjesht mendova
91
00:12:34,500 --> 00:12:36,375
Se do të duket më e gjallë.
92
00:12:38,500 --> 00:12:40,375
Ai djali që vrau të dashurën time.
93
00:15:37,875 --> 00:15:38,833
a je gati
94
00:15:50,250 --> 00:15:52,083
Kaq shumëngjyrësh.
95
00:16:03,875 --> 00:16:07,291
Për ditën e Shën Valentinit, ne
sugjerojmë kafshë prej pelushi
96
00:16:07,375 --> 00:16:13,583
ose shporta e dhuratave të Billit
me amele, lule ose lule artificiale.
97
00:16:13,666 --> 00:16:19,500
Shkoni më të mirën. Bill
ishte. dhe ato të reja vijnë çdo ditë.
98
00:16:19,583 --> 00:16:24,833
Mos harroni, Dyqani i Dhuratave të Billit. do
të gjeni lule që përputhen për dasmën tuaj,
99
00:16:24,916 --> 00:16:29,416
ditëlindje dhe ditëlindje,
pacientë në spital dhe funeralet.
100
00:16:29,500 --> 00:16:34,416
Adresa në Rruga 704 në
East Jackson Në Mariana.
101
00:16:34,500 --> 00:16:39,041
Pashë 15 minuta pas mesnate. që
mund të telefononi Radio Nightmare
102
00:16:39,125 --> 00:16:42,083
dhe ndani përvojat tuaja më të lezetshme.
103
00:16:42,166 --> 00:16:44,208
Shikoni kush është në linjë.
104
00:16:49,083 --> 00:16:50,000
Përshëndetje?
105
00:16:53,041 --> 00:16:54,541
A ka ndonjë brenda?
106
00:16:56,083 --> 00:16:58,833
Kjo është një natë e veçantë.
107
00:16:59,750 --> 00:17:02,041
Gjëra të tmerrshme mund të ndodhin sot.
108
00:17:02,791 --> 00:17:04,750
Ndihem në ajër.
109
00:17:09,541 --> 00:17:10,500
Përshëndetje?
110
00:17:11,333 --> 00:17:14,500
. Whatfarë zëri seksi. Awesome.
111
00:17:15,291 --> 00:17:17,791
- si e ke emrin - Qetë
112
00:17:18,416 --> 00:17:20,750
Sapo telefonove?
113
00:17:22,125 --> 00:17:25,041
Jo, po e thërras për herë
të parë. të këtij programi.
114
00:17:26,500 --> 00:17:29,583
- Nga jeni duke telefonuar?
. Minneapolis. .
115
00:17:29,666 --> 00:17:32,083
- Ku keni lindur?
- Unë jam nga Kroacia
116
00:17:32,166 --> 00:17:36,083
Ballkani është një vend i
shkëlqyeshëm. Cila është historia juaj?
117
00:17:36,916 --> 00:17:39,250
Nuk më ndodhi.
118
00:17:39,333 --> 00:17:42,750
por është akoma mbarimi
më i çuditshëm dhe më i keq.
119
00:17:43,416 --> 00:17:45,208
Por nuk është e mbinatyrshme.
120
00:17:45,291 --> 00:17:46,750
Say.
121
00:17:46,833 --> 00:17:49,375
Ndodhi në vitet '80.
Një vajzë nga Shën Pali.
122
00:17:50,125 --> 00:17:53,500
Kjo grua e re ishte. Për të
takuar burrin e saj në ëndërr.
123
00:17:54,375 --> 00:17:57,541
Ai u frikësua. dhe nervozizmi,
124
00:17:57,625 --> 00:18:00,500
Dhe ai donte të dukej shkëlqyeshëm.
Ju e kuptoni, nuk jeni, Rod?
125
00:18:01,708 --> 00:18:07,291
Ajo kishte zgjedhur rroba për një kohë të gjatë.
Dhe e kuptoi që do të ishte këtu çdo moment.
126
00:18:08,625 --> 00:18:12,416
Ai ishte i sigurt se do t’i lante flokët.
Por ai nuk mund të gjente tharëse.
127
00:18:13,250 --> 00:18:16,458
Ai bëri diçka me të vërtetë marrëzi.
128
00:18:16,500 --> 00:18:19,166
Ai u përpoq të thahej flokët në mikrovalë.
129
00:18:20,083 --> 00:18:23,125
Ai aktivizoi bllokimin e sigurisë me një kaçavidë.
130
00:18:23,750 --> 00:18:26,750
Ai mbërtheu kokën
në furrë. dhe filloi
131
00:18:28,458 --> 00:18:30,916
Po ju them Koka e tij shpërtheu.
132
00:18:31,500 --> 00:18:35,291
Kush e gjen. Më thanë që
gjaku ishte derdhur në mure.
133
00:18:35,375 --> 00:18:37,125
Presioni i trurit ishte kudo.
134
00:18:37,666 --> 00:18:39,708
A nuk është kjo një legjendë urbane?
135
00:18:40,250 --> 00:18:44,083
Unë mendoj se askush nuk mund të jetë kaq budalla.
136
00:18:46,458 --> 00:18:50,333
Kjo është kotësi.
Ndonjëherë ju bëni budallenj.
137
00:18:51,625 --> 00:18:55,125
Përfshirë mua, unë
nuk jam sipër kësaj.
138
00:18:55,208 --> 00:18:58,125
Epo, ndonjëherë jam e kotë.
139
00:18:58,208 --> 00:19:01,416
Nuk ka asgjë të keqe
me këtë. Ju pelqen
140
00:19:02,083 --> 00:19:07,250
Kjo numëron si shtatë mëkate vdekjeprurëse.
Më kujton një histori tjetër.
141
00:19:08,666 --> 00:19:11,791
Historia e një gruaje të
tillë. Si legjendën tuaj urbane.
142
00:19:11,875 --> 00:19:13,541
Shumë kotësi e grave.
143
00:19:14,333 --> 00:19:19,125
Një ditë ai hyri brenda.
Diçka e papritur.
144
00:19:20,250 --> 00:19:21,750
Ju doni që unë t'ju them?
145
00:19:23,291 --> 00:19:24,541
Eja, më thuaj.
146
00:19:24,625 --> 00:19:28,208
Rregulluar sepse do
t'ju tregoj së shpejti.
147
00:19:42,875 --> 00:19:45,375
Unë po ju shoh përsëri të divorcuar.
148
00:19:48,166 --> 00:19:51,791
Me kë mbjellët këtë herë?
149
00:19:53,250 --> 00:19:55,583
Shumë gjëra që kanë rëndësi.
150
00:19:56,500 --> 00:20:00,666
Njerëz të tillë tërhiqen nga
një yll i tillë. Si flakët e fisnikëve.
151
00:20:02,708 --> 00:20:05,500
Shikoni momentet tuaja
të mëdha. Oh, ja ku janë.
152
00:20:06,250 --> 00:20:08,708
Në Los Angeles. Nga New York.
153
00:20:09,708 --> 00:20:10,708
Paris.
154
00:20:12,250 --> 00:20:13,151
Tokyo.
155
00:20:13,875 --> 00:20:14,776
Milani.
156
00:20:15,583 --> 00:20:18,916
Oh Zoti im, ju kujtohet Milani?
157
00:20:19,541 --> 00:20:21,708
Nuk ishte koha jonë më e mirë.
158
00:20:21,791 --> 00:20:26,583
Ende mund ta dëgjoj zërin e Adamit.
"Nuk do të gjesh më punë këtu, blah, blah".
159
00:20:27,333 --> 00:20:28,750
Whatfarë mbretëreshe e dramës.
160
00:20:32,041 --> 00:20:33,541
Pika kryesore e jetës sime.
161
00:20:35,791 --> 00:20:37,375
Dhe pas gjithë këtyre viteve
162
00:20:40,541 --> 00:20:42,625
Ju keni ende flokët e një 20-vjeçare.
163
00:20:44,416 --> 00:20:45,791
Bluza perfekte.
164
00:20:48,041 --> 00:20:50,791
Ngjyra të tilla të ngurta.
165
00:20:51,625 --> 00:20:52,526
Well...
166
00:20:53,500 --> 00:20:55,375
Pse flokët janë kaq tërheqëse?
167
00:20:56,708 --> 00:20:58,208
Kjo është një paradoks, bebe.
168
00:20:59,291 --> 00:21:01,416
Sepse flokët janë të vërteta
169
00:21:02,625 --> 00:21:03,583
Qeliza e vdekur.
170
00:21:04,500 --> 00:21:07,583
Si ka vdekur diçka?
171
00:21:09,166 --> 00:21:10,458
a mund të jetë kaq plot jetë?
172
00:21:14,291 --> 00:21:15,333
Soft.
173
00:21:17,583 --> 00:21:18,484
Beautiful.
174
00:21:22,083 --> 00:21:25,125
Ka ngrohtësi të pashprehur.
175
00:21:26,458 --> 00:21:27,583
që tërheq.
176
00:21:29,500 --> 00:21:32,833
Ata janë dinak dhe të
fshehtë. mjet për joshje.
177
00:21:39,000 --> 00:21:41,166
Mund të ndez një lidhje të këndshme.
178
00:21:43,583 --> 00:21:47,583
Ata mund ta bëjnë më shpejt. Para
se të keni kohë t’i lyeni me gishta.
179
00:21:50,833 --> 00:21:53,166
Në rregull, këtu shkojmë. Unë e di se çfarë do të thuash.
180
00:21:54,750 --> 00:21:55,750
Kjo është jeta
181
00:21:57,916 --> 00:21:58,817
Edhe pse...
182
00:22:01,000 --> 00:22:02,208
... Ju jeni në fat.
183
00:22:05,291 --> 00:22:06,583
Flokë të tillë
184
00:22:07,916 --> 00:22:10,041
mund të shihet vetëm
185
00:22:11,208 --> 00:22:12,458
shumë
186
00:22:13,500 --> 00:22:14,401
Rrallë.
187
00:22:19,333 --> 00:22:20,973
Ju nuk keni nevojë të punoni në të.
188
00:22:22,625 --> 00:22:23,708
Ose bëje.
189
00:22:25,041 --> 00:22:28,083
Sapo keni lindur dhe kjo është ajo.
190
00:22:30,083 --> 00:22:31,000
Kjo është ajo, kjo është ajo.
191
00:22:32,250 --> 00:22:34,791
Nuk po përpiqem të nënkuptoj se ai është i imi.
192
00:22:35,583 --> 00:22:39,416
stailaustaiton mahnitëse dhe origjinale
193
00:22:39,500 --> 00:22:42,750
ndikoi në rritjen e shpejtë të karrierës suaj.
194
00:22:43,875 --> 00:22:45,166
Por nga ana tjetër,
195
00:22:45,875 --> 00:22:50,375
është e vështirë të shohësh
Ku do të ishe pa mua.
196
00:22:52,208 --> 00:22:53,166
A nuk është ashtu?
197
00:22:56,666 --> 00:22:58,875
Filozofi Amerikan dikur tha:
198
00:23:00,416 --> 00:23:04,833
"Ata që arrijnë sukses më
të madh me dhuratat e lindura
199
00:23:05,791 --> 00:23:08,500
nuk ka asnjë të drejtë morale
për lumturi më të madhe ".
200
00:23:10,500 --> 00:23:12,083
"Për
201
00:23:12,166 --> 00:23:17,541
këto dhurata janë të pavlefshme
përveç nëse vlerësohen nga shoqëria ".
202
00:23:32,125 --> 00:23:34,000
E thënë thjesht:
203
00:23:37,666 --> 00:23:39,791
Ju keni qenë të
bekuar. flokë unike.
204
00:23:42,583 --> 00:23:44,250
Dhe me këtë bekim
205
00:23:45,625 --> 00:23:47,500
Ju keni jetuar një jetë të mirë.
206
00:23:49,416 --> 00:23:52,416
Ju dukit përçues. jetët
e njerëzve të thjeshtë.
207
00:23:53,500 --> 00:23:58,166
E bindur se ky sukses
është merita juaj.
208
00:24:27,041 --> 00:24:28,333
Dhe jo një herë.
209
00:24:29,916 --> 00:24:32,916
ata nuk menduan se ju
mund të ndani lumturinë tuaj
210
00:24:33,041 --> 00:24:35,666
me ato sende.
211
00:24:37,875 --> 00:24:41,833
Ata që përplasin gjërat.
212
00:24:41,916 --> 00:24:43,750
dhe të jetojnë në marrëdhënie të këa.
213
00:25:03,625 --> 00:25:04,625
Por sot.
214
00:25:06,875 --> 00:25:08,208
Mund të më shpengosh.
215
00:25:37,208 --> 00:25:39,916
Tani që gjenet tuaja me fat
nuk janë më të dobishme për ju.
216
00:25:40,666 --> 00:25:46,125
Për ju, jo në aspekte
të tjera. Pra perfekte jo.
217
00:25:47,250 --> 00:25:49,083
Unë nuk po marr asgjë nga ju.
218
00:25:50,291 --> 00:25:54,500
Unë thjesht jam
ricikluar. materiale nga ju.
219
00:25:55,875 --> 00:25:57,041
Do t'ia jap dikujt tjetër.
220
00:25:57,916 --> 00:26:00,500
edhe humbësi mesatar,
221
00:26:01,833 --> 00:26:03,458
mundësi për të shkëlqejë.
222
00:26:18,000 --> 00:26:19,541
Unë e kuptoj frikën tuaj.
223
00:26:20,458 --> 00:26:21,458
Sigurisht që unë
224
00:26:28,000 --> 00:26:29,083
Mos u shqetëso për këtë.
225
00:26:34,125 --> 00:26:38,250
Flokët e njeriut
zgjasin një ton ton.
226
00:26:39,500 --> 00:26:40,401
Kjo është ajo, kjo është ajo.
227
00:26:56,625 --> 00:26:57,791
Fatmirësisht për ne.
228
00:26:59,666 --> 00:27:00,583
kokës njerëzore
229
00:27:03,291 --> 00:27:04,458
Ju nuk do të mbajë larg.
230
00:27:22,416 --> 00:27:27,125
SALONI I SHPENZIMIT T HA
VETVE T SY flokëve të SYLVIONIT
231
00:27:38,208 --> 00:27:41,250
Zgjatjet e flokëve Silvion
janë më të mirat në treg.
232
00:27:42,041 --> 00:27:45,250
Pa dyshim, krejtësisht organike.
233
00:27:45,333 --> 00:27:49,500
Mos e ndërroni kanalin, 'Sepse
ne do të kthehemi pas pushimit.
234
00:27:49,541 --> 00:27:55,375
Doreza është hequr. Kur
fillojmë në vjeshtë dhe dimër.
235
00:27:55,458 --> 00:28:00,250
Do të fillojmë me format e Shabatit.
pantallona dhe funde: gjysma e çmimit.
236
00:28:00,333 --> 00:28:03,333
Kostumet për punë dhe
argëtim me gjysmën e çmimit.
237
00:28:03,416 --> 00:28:06,041
Veshje rinore, me gjysmën e çmimit.
238
00:28:06,125 --> 00:28:11,791
Triko të butë me gjysmë çmimi. Dhe,
natyrisht, edhe bizhuteri me gjysmën e çmimit.
239
00:28:11,875 --> 00:28:16,416
- Tre, dy, një...
-... në mbrëmjet tona të vjeshtës dhe dimrit të dimrit.
240
00:28:18,083 --> 00:28:19,000
Përshëndetje?
241
00:28:20,450 --> 00:28:23,742
. .
242
00:28:24,791 --> 00:28:27,875
Pse nuk me thoni pse? Unë
do të doja t'ju pyes një emër.
243
00:28:28,000 --> 00:28:31,541
Por njerëz si ju dëshironi.
mbeten anonimë.
244
00:28:31,625 --> 00:28:37,250
Unë mund t'ju them emrin tim.
Unë jam Jules. Jules Keefer.
245
00:28:38,500 --> 00:28:43,791
Dhe po e përsëris atë që sapo
thashë: showshtë shfaqja juaj.
246
00:28:46,166 --> 00:28:47,791
Do me thuash pse?
247
00:28:48,791 --> 00:28:52,333
Tregoni histori. vetëm
gjëra që nuk janë aty.
248
00:28:52,416 --> 00:28:55,458
Ju mbush kokat e njerëzve me marrëzi.
249
00:28:57,000 --> 00:29:03,000
- Spirits nuk ju trembin. Sigurisht
që jo. Realiteti është më i keq.
250
00:29:03,083 --> 00:29:04,916
Kjo është ajo me të cilën jam dakord, Jules.
251
00:29:05,666 --> 00:29:09,041
Në jetën e përditshme,
gjëra të tmerrshme.
252
00:29:09,125 --> 00:29:10,875
Shumë më keq se filmat horror.
253
00:29:12,500 --> 00:29:17,750
Ndërsa shkon duke thënë, realiteti është
shpesh më i mrekullueshëm se legjenda.
254
00:29:18,333 --> 00:29:21,250
Por dëgjuesi im. Unë
dua histori të ndryshme.
255
00:29:22,125 --> 00:29:25,458
Epo, dëgjuesit tuaj nuk
janë. Njerëz shumë të zgjuar.
256
00:29:26,875 --> 00:29:30,500
Në rregull, Jules
Keefer. Po për këtë?
257
00:29:31,250 --> 00:29:34,083
Pse nuk i them? Një
histori e vërtetë jete për ju?
258
00:29:35,250 --> 00:29:38,541
Gjithnjë e më me reputacion se kjo. Nuk
mendoj se do të dëgjosh përsëri një histori.
259
00:29:39,791 --> 00:29:42,333
As fantazma, as shtëpi të përhumbura.
260
00:29:43,291 --> 00:29:44,541
Vetë jeta.
261
00:29:45,708 --> 00:29:49,333
"A keni dëgjuar për rastin Willie Bingham?"
- I en
262
00:29:50,041 --> 00:29:51,500
Kjo është ajo që mendova.
263
00:29:52,458 --> 00:29:54,416
Kontakto, Jules Keefer.
264
00:29:54,500 --> 00:29:59,458
Bëhuni gati për tregimin.
Do t’ju marrë për të fjetur.
265
00:30:04,708 --> 00:30:07,166
Mbaj mend dy Willie Bingham.
266
00:30:07,250 --> 00:30:11,250
Tjetri ishte i zbehtë
i zbehtë. Verdikti.
267
00:30:11,333 --> 00:30:14,791
Dhe tjetri. pas
amputimeve të shumta.
268
00:30:19,166 --> 00:30:22,875
E para mungon në të
dytën në hije të dhimbshme.
269
00:30:36,875 --> 00:30:39,750
Isha i pari. Kirurg kryesor.
270
00:30:39,833 --> 00:30:43,250
Unë u zgjodha në një
shtet të ri. dënimi kapital.
271
00:30:45,125 --> 00:30:49,500
Detyra ime është të monitoroj
nivelin e rutinës së trajtimit,
272
00:30:49,583 --> 00:30:54,083
në mënyrë që të burgosurit të mos
pësojnë ampura të panevojshme.
273
00:30:54,166 --> 00:30:56,708
- A do ma preu krahun?
- Po, jam mirë.
274
00:30:56,791 --> 00:30:58,166
Oh, jo, jo, jo, jo, jo, jo.
275
00:30:59,208 --> 00:31:02,041
Ju jeni një vrasës, zoti Bingham.
276
00:31:02,125 --> 00:31:04,541
Hej roje!
277
00:31:05,666 --> 00:31:08,208
Kjo nuk është e drejtë.
278
00:31:10,666 --> 00:31:13,708
Vrava një vajzë.
Por nuk isha vetëm.
279
00:31:15,291 --> 00:31:18,583
Ishte një plagë. Dhe droga.
280
00:31:20,333 --> 00:31:22,666
Ata përmendën diçka të shëmtuar.
281
00:31:22,750 --> 00:31:26,541
Ata thonë se e
ngatërrova. Unë kurrë...
282
00:31:26,625 --> 00:31:30,458
- Prerja është kryesisht simbolike.
- Simbolike, apo jo?
283
00:31:30,500 --> 00:31:33,458
Atëherë nuk ka asnjë arsye për t'u shqetësuar.
284
00:31:34,291 --> 00:31:37,708
Unë do të sigurohemi që ju nuk
e bëni. vuajtje të panevojshme.
285
00:31:37,791 --> 00:31:43,416
A nuk mund ta bëjmë këtë në këtë
mënyrë? Më ekzekutoni. Dil nga këtu.
286
00:31:48,291 --> 00:31:51,666
Ne duam një shembull. Shtë një
mundësi për të shpenguar veten.
287
00:31:52,666 --> 00:31:56,625
Gjykimi mund të zbutet pas
operacionit të dytë ose të tretë.
288
00:31:56,708 --> 00:31:57,666
E treta?
289
00:32:14,041 --> 00:32:15,250
Eja, hajde, hajde.
290
00:32:20,000 --> 00:32:21,041
Mbulojeni brenda një minutë.
291
00:32:38,166 --> 00:32:42,166
Të mbijetuarit vendosin se sa
kohë do të zgjasë operacioni.
292
00:32:48,041 --> 00:32:49,291
Mbajtur.
293
00:32:55,083 --> 00:32:56,666
Mbajtur.
294
00:33:33,208 --> 00:33:35,250
Kjo është ajo që ndodh kur kryeni krime.
295
00:33:38,333 --> 00:33:43,125
Silluni mirë, fëmijë.
Sepse nuk e dëshiron këtë.
296
00:33:44,750 --> 00:33:48,000
Jo. Kjo nuk është ajo që dëshironi!
297
00:34:04,325 --> 00:34:05,226
Mark.
298
00:34:05,250 --> 00:34:09,750
Në Mars, Z. Bingham. dorën
e majtë dhe këmbën e majtë.
299
00:34:16,375 --> 00:34:17,541
Mbajtur.
300
00:34:22,083 --> 00:34:23,583
Ju mund të vazhdoni.
301
00:34:44,583 --> 00:34:45,666
Z. Bingham.
302
00:34:57,375 --> 00:34:58,666
Nuk ndiej asgje.
303
00:35:04,625 --> 00:35:06,125
Ku është kirurgu kryesor?
304
00:35:23,583 --> 00:35:25,791
Ndërsa operacionet vazhdojnë,
305
00:35:25,875 --> 00:35:30,291
Bingham prezantoi probleme
për të rinjtë në shkollat publike.
306
00:35:40,125 --> 00:35:41,250
Duart e tij...
307
00:35:50,708 --> 00:35:52,708
Ndoshta ju doni të veproni bukur.
308
00:35:54,791 --> 00:35:56,500
Në qoftë se nuk doni të dukeni kështu.
309
00:36:00,625 --> 00:36:04,416
Eshte faji im!
310
00:36:10,500 --> 00:36:13,833
Ndërsa Bingham u
shërua shumë fizikisht,
311
00:36:13,916 --> 00:36:18,500
mendja e tij u nxi kur u
afrua operacioni i tretë.
312
00:36:44,291 --> 00:36:47,875
Djemtë atje janë të
lumtur. Përparimi juaj, Willie.
313
00:36:53,500 --> 00:36:56,250
Nuk mendoj se familja e dëshiron më atë.
314
00:37:23,250 --> 00:37:28,250
Bingham u hoq nga operacioni.
dorën e majtë dhe këmbën e djathtë.
315
00:37:30,875 --> 00:37:33,166
Ka momente të vështira në të gjitha detyrat.
316
00:37:34,416 --> 00:37:37,583
Nganjëherë më duhet. vështirë
për tu parë në këtë këndvështrim.
317
00:37:43,916 --> 00:37:45,333
Vrasës!
318
00:37:48,166 --> 00:37:49,500
Ai është një sulmues.
319
00:37:55,083 --> 00:37:58,166
Tensionet janë në rritje në të gjithë vendin.
320
00:37:58,250 --> 00:38:02,208
Kishte demonstrime sot. kjo
është ajo që e konsiderojnë shumë
321
00:38:02,291 --> 00:38:05,041
mizore dhe barbare
kundër dënimit.
322
00:38:05,125 --> 00:38:09,333
Ai është 38 vjeç në zemër të të
gjithëve. I burgosuri William Bingham,
323
00:38:09,416 --> 00:38:13,416
i dënuar për përdhunim dhe
vrasje të nxënësit të shkollës...
324
00:38:27,833 --> 00:38:29,250
Duket mirë.
325
00:38:40,500 --> 00:38:41,541
Ju mund të vazhdoni.
326
00:38:54,083 --> 00:38:56,791
Z. Bingham më dha një veshkë dhe mushkëri.
327
00:38:58,208 --> 00:39:04,416
Organet e të burgosurve janë të vogla, por në
rritje. një burim të ardhurash për burgjet private.
328
00:39:19,000 --> 00:39:19,901
Motra!
329
00:39:24,250 --> 00:39:25,666
Po zoti Bingham?
330
00:39:26,416 --> 00:39:28,875
A do të marrë gjënë e duhur për
mua tani? Apo këmbën e majtë?
331
00:39:29,875 --> 00:39:33,875
Kaq është... Këmba e majtë, Z. Bingham.
332
00:39:35,875 --> 00:39:37,625
- Këmba e majtë.
- Këmba e majtë.
333
00:39:50,625 --> 00:39:54,875
Në pesë muaj,
operacioni i pestë.
334
00:39:55,000 --> 00:39:56,500
Ju lutemi mos e bëni këtë.
335
00:39:57,458 --> 00:40:00,750
Qetë, qetësohuni. Do të përfundojë së shpejti.
336
00:40:02,791 --> 00:40:05,458
Bingham do të humbiste burrërinë e tij.
337
00:40:11,666 --> 00:40:13,125
Willie...
338
00:40:14,791 --> 00:40:16,083
Willie...
339
00:40:16,583 --> 00:40:17,833
A jeni mirë, zotëri?
340
00:40:18,666 --> 00:40:20,416
Dhemb?
341
00:40:21,833 --> 00:40:22,791
Willie?
342
00:40:27,375 --> 00:40:30,500
Pas asaj dite. Nuk e
pashë kurrë të qante përsëri.
343
00:40:30,541 --> 00:40:32,833
Ai nuk më foli më.
344
00:40:38,041 --> 00:40:41,833
Rrugës për operacionin e
fundit. Ai nuk tregoi ndjenja.
345
00:40:44,541 --> 00:40:49,125
Veshët iu hoqën.
hunda dhe maja e gjuhës.
346
00:40:49,875 --> 00:40:52,250
Lazeri hoqi qimet.
347
00:41:12,916 --> 00:41:15,625
Ne e bëmë atë gjatë gjithë rrugës, Willie.
348
00:41:22,916 --> 00:41:24,666
Kanë kaluar pesë vjet.
349
00:41:25,666 --> 00:41:30,208
Bingham. fundi më i largët
në jug i rrjedhës së sipërme.
350
00:41:32,916 --> 00:41:34,250
Drita është gjithnjë e ndezur.
351
00:41:35,833 --> 00:41:39,416
Dhe e di se është
atje. Tavani Buljiu.
352
00:41:40,375 --> 00:41:41,500
I heshtur që nga vdekja.
353
00:41:47,666 --> 00:41:51,375
Përveç në javën e fundit të çdo muaji.
354
00:41:52,708 --> 00:41:56,791
Atëherë le të shkojmë.
SBingham në shkollën e mesme.
355
00:42:04,875 --> 00:42:07,291
Epo, a është histori e mirë?
356
00:42:07,375 --> 00:42:10,416
Nuk ishte gënjeshtër, nuk do të ndodhte.
357
00:42:11,166 --> 00:42:15,291
Ju mund të kontrolloni në internet.
Përshëndetje, ju jeni duke marrë nervat e mia.
358
00:42:18,666 --> 00:42:19,567
Përshëndetje?
359
00:42:20,708 --> 00:42:21,833
Hej Rod, si jeni
360
00:42:21,916 --> 00:42:23,916
- si e ke emrin Melissa
361
00:42:24,041 --> 00:42:27,833
Dhe ai thirrësi. Ai ishte.
362
00:42:27,916 --> 00:42:30,000
Shfaqja juaj është vërtet e mirë.
363
00:42:30,083 --> 00:42:34,333
Mos u shqetëso,
Melissa. Ka shumë idiot.
364
00:42:34,416 --> 00:42:39,500
Le të përqëndrohemi në këtë thirrje.
Keni një histori tmerri për ta treguar?
365
00:42:39,583 --> 00:42:41,291
Po ndodh
366
00:42:42,333 --> 00:42:43,333
Say.
367
00:42:44,166 --> 00:42:49,333
Epo, ca kohë më parë. Vajza
ime filloi të marrë mësime vallëzimi.
368
00:42:50,000 --> 00:42:54,791
Shoku i burrit tim i dha orë
të tëra. Në teatrin e vjetër.
369
00:42:55,500 --> 00:42:59,833
Unë shkova me të disa herë. dhe
ishte një vend pak i errët dhe i zymtë.
370
00:43:00,458 --> 00:43:03,833
Në fillim vajza ishte e
lumtur. dhe e shijuan,
371
00:43:03,916 --> 00:43:07,083
dhe përparoi shpejt.
372
00:43:07,166 --> 00:43:11,291
Por më pas mësuesi u
sëmur. dhe vdiq menjëherë pas.
373
00:43:12,500 --> 00:43:18,083
Ai u zëvendësua nga një
mësues i ri. Por nuk ishte më njësoj.
374
00:43:18,166 --> 00:43:21,458
Vajza ime humbi dëshirën e saj.
375
00:43:21,500 --> 00:43:24,291
dhe entuziazëm për vallëzimin.
376
00:43:24,375 --> 00:43:27,208
Pastaj më tha, gjëra të
çuditshme kanë ndodhur atje.
377
00:43:27,291 --> 00:43:33,041
Ai pa një hije të çuditshme në
skenë. Në pjesën e prapme të sallës.
378
00:43:34,041 --> 00:43:37,166
Filluam të shqetësoheshim.
379
00:43:37,250 --> 00:43:42,125
dhe ne i thamë: Po
nuk mund përsëri.
380
00:43:43,375 --> 00:43:46,875
Ngjit? A jeni akoma atje?
381
00:43:49,333 --> 00:43:52,750
Ja ku jemi... Marta, çfarë po ndodh?
382
00:43:52,833 --> 00:43:55,500
. histori
383
00:43:56,208 --> 00:43:59,750
Më kujton një Spanjoll.
ti e di atë, apo jo?
384
00:43:59,833 --> 00:44:02,791
. .
385
00:44:18,416 --> 00:44:20,500
Kur isha 14 vjeç
386
00:44:21,625 --> 00:44:23,041
Prindërit e mi vdiqën.
387
00:44:25,041 --> 00:44:27,333
Pas kësaj, ishte hera e parë.
388
00:44:31,625 --> 00:44:32,526
Bol.
389
00:44:43,083 --> 00:44:44,166
Kacavjerrës.
390
00:44:46,250 --> 00:44:47,151
Dhe ishte ashtu.
391
00:44:48,375 --> 00:44:50,000
fillimi i lojës.
392
00:44:59,083 --> 00:45:00,500
A je mire tani?
393
00:45:00,583 --> 00:45:02,916
Kishte pak vjellje,
394
00:45:03,041 --> 00:45:06,500
Por mund të ishte ushqim.
395
00:45:06,583 --> 00:45:10,666
Nëse dëshironi, unë mund
të vij për ju. Në gjysmë ore.
396
00:45:10,750 --> 00:45:11,651
Ju nuk keni pse ta bëni atë.
397
00:45:12,500 --> 00:45:14,791
Më mirë do të isha me ju.
398
00:45:14,875 --> 00:45:18,000
Por ndonjëherë ju duhet të punoni natën.
399
00:45:18,083 --> 00:45:19,500
It'sshtë në rregull, Luis.
400
00:45:20,041 --> 00:45:24,541
Nuk dua të dukem si dezinformata.
Dhe unë nuk jam babai juaj...
401
00:45:24,625 --> 00:45:27,500
- I keni blerë lulet?
402
00:45:28,250 --> 00:45:30,541
- Mijëvjeçarë të
bardhë? Nuk jam budalla
403
00:45:31,500 --> 00:45:35,000
. - mirë.
404
00:45:35,583 --> 00:45:39,500
Sapo e kuptova, Kështu
që mund të fle me fqinjin tim.
405
00:45:39,541 --> 00:45:41,500
A duhet të shqetësojmë ndokënd tjetër?
406
00:45:42,250 --> 00:45:44,416
Ju jeni mjaft i moshuar. për
të jetuar në mënyrë të pavarur.
407
00:45:47,041 --> 00:45:47,942
Po.
408
00:45:49,041 --> 00:45:50,916
Vetëm qetësohu, mirë?
409
00:45:51,041 --> 00:45:54,708
Dhe më telefononi nëse ka
ndonjë gjë. Do të jem vonë në shtëpi.
410
00:45:54,791 --> 00:45:57,375
Mos më prit. Vetëm pushoni.
411
00:45:57,458 --> 00:46:00,125
- Në rregull, në
rregull. Shihemi nesër.
412
00:46:00,625 --> 00:46:02,458
Dhe mos harroni, ju dua.
413
00:46:04,541 --> 00:46:06,916
A jeni mirë, zotëri? Ju nuk dukeni mirë.
414
00:46:08,250 --> 00:46:09,208
Po, jam mirë.
415
00:46:10,875 --> 00:46:16,083
Hardshtë e vështirë për ju.
Nëse doni të flisni, thjesht thuajeni.
416
00:46:16,625 --> 00:46:18,416
Jo, faleminderit shumë. Kjo është gjithçka që ka ndodhur.
417
00:46:22,416 --> 00:46:24,333
Mos harroni debutimin tuaj?
418
00:46:26,125 --> 00:46:30,083
Ju ishit kaq nervozë dhe unë i
thashë: "Vetëm hajde në skenë!"
419
00:46:31,250 --> 00:46:32,708
Kjo ishte e shkëlqyeshme.
420
00:46:40,166 --> 00:46:41,125
Më duhet të shkoj
421
00:46:45,250 --> 00:46:48,708
Nëse diçka ju
frikëson, mos e fshihni.
422
00:46:49,750 --> 00:46:51,375
Gjithçka është më keq.
423
00:46:54,208 --> 00:46:55,625
Më duhet të hipem në autobus.
424
00:52:18,250 --> 00:52:20,166
Oh, jo, jo, jo, jo, jo, jo, jo, jo, jo, jo, jo, jo, jo, jo, jo, jo, jo, jo, jo, jo, jo, jo,
425
00:52:22,083 --> 00:52:24,208
Marta, je mirë? Marta, je mirë?
426
00:52:27,041 --> 00:52:28,833
- Louis, je mirë? - Marta!
427
00:52:28,916 --> 00:52:31,166
- Ejani këtu, tani! .
428
00:52:31,250 --> 00:52:34,541
- Dikush është këtu. .
429
00:52:35,666 --> 00:52:37,750
Merr frymë thellë.
430
00:52:39,333 --> 00:52:43,166
Nuk e di se çfarë po
ndodh atje. Por më beso.
431
00:52:43,250 --> 00:52:45,666
Marta. .what?
432
00:52:45,750 --> 00:52:48,250
Dëgjoni. Eja, hap derën.
433
00:52:51,333 --> 00:52:52,375
Çfarë?
434
00:52:52,875 --> 00:52:55,916
Marta, hap derën. Me vjen keq
435
00:52:56,666 --> 00:52:59,000
Nuk do të të lejoja.
Kushdo që të lëndojë.
436
00:52:59,083 --> 00:53:03,166
Kjo është ajo që unë vazhdoj të them. Ju nuk
jeni më një vajzë e vogël, ju jeni një grua.
437
00:53:03,250 --> 00:53:05,833
Vepro ashtu dhe më lër të futem.
438
00:53:07,208 --> 00:53:09,333
Marta, je mirë?
439
00:53:10,916 --> 00:53:12,500
Marta, je mirë?
440
00:53:15,791 --> 00:53:17,250
Marta, je mirë?
441
00:53:26,208 --> 00:53:28,416
Në rregull, vajza ime.
442
00:53:30,083 --> 00:53:31,583
Eja, hap derën.
443
00:53:33,625 --> 00:53:35,416
Gjithçka do të jetë në rregull.
444
00:53:36,500 --> 00:53:38,125
Te dua, te dua, te dua
445
00:53:41,041 --> 00:53:44,291
Marta, më vjen keq.
446
00:53:44,375 --> 00:53:49,250
Ti e di që të dua më shumë.
Nga gjithçka. E tregova.
447
00:53:56,583 --> 00:53:57,500
nuk e bëni!
448
00:54:25,875 --> 00:54:28,708
Marta, nuk je më një vajzë e vogël.
449
00:54:30,041 --> 00:54:32,500
Tashmë jeni një grua.
450
00:55:46,250 --> 00:55:50,500
Monsters më të këa fshihen
nën lëkurën e të dashurve.
451
00:56:00,708 --> 00:56:03,500
Isha 16 vjeç kur erdhi koha e fundit.
452
00:56:14,458 --> 00:56:16,500
Dhimbja nuk u kthye.
453
00:56:17,500 --> 00:56:18,625
Oh, kurrë, kurrë.
454
00:56:30,708 --> 00:56:34,541
Ulje speciale për pensionistët dhe autobus
falas në vendndodhjen tuaj të zgjedhur.
455
00:56:34,625 --> 00:56:37,583
Thirrni agjentin tuaj të
udhëtimit dhe largohuni nesër.
456
00:56:37,666 --> 00:56:41,041
Ju uroj një jetë të këndshme në Bahamas.
457
00:56:41,125 --> 00:56:45,291
Tani Masteri i Mobiljeve është
bërë katalogu i ri i zbritjeve.
458
00:56:45,375 --> 00:56:49,875
Dhe është përplot me
të bukura. çdo dhomë.
459
00:56:50,000 --> 00:56:54,750
TV, video, mobilje kuzhine
dhe shitje dyshekësh!
460
00:56:54,833 --> 00:56:57,500
Turi falas për të gjitha blerjet.
461
01:03:57,166 --> 01:04:01,750
Sot, të dashur dëgjues, Diçka
vërtet e mahnitshme po ndodh.
462
01:04:03,125 --> 01:04:05,208
Më duhet të pranoj, jam pak i frikësuar.
463
01:04:06,708 --> 01:04:08,541
Mund ta imagjinoja.
464
01:04:09,541 --> 01:04:11,375
A ka ndodhur ndonjëherë me ju?
465
01:04:13,208 --> 01:04:18,250
Mbaj mend kur ishim fëmijë, u
mblodhëm. Të tregojë histori fantazmë.
466
01:04:19,125 --> 01:04:22,250
Në fund të mbrëmjes
Askush nuk mund të flinte.
467
01:04:23,500 --> 01:04:26,083
Fuqia e imagjinatës është e rrezikshme.
468
01:04:27,416 --> 01:04:30,000
Por ka një thirrje të re.
469
01:04:32,583 --> 01:04:33,500
Përshëndetje?
470
01:04:35,750 --> 01:04:38,541
Më ndihmo, më ndihmo. Ndihmë.
471
01:04:39,416 --> 01:04:41,416
Kam nevojë për ndihmë.
472
01:04:41,500 --> 01:04:42,916
Përshëndetje? Hej kush është ky?
473
01:04:44,000 --> 01:04:47,708
Jam e tmerruar. Seriozisht,
kam nevojë për ndihmë.
474
01:04:49,083 --> 01:04:51,083
A është kjo shaka?
475
01:04:51,166 --> 01:04:53,208
Ju lutem më ndihmoni.
476
01:04:54,333 --> 01:04:57,916
Hej, hej, hej, hej, hej, hej, hej, çfarë ndodhi?
477
01:04:58,041 --> 01:04:59,708
Ata do të më vrasin.
478
01:05:00,708 --> 01:05:04,250
- Kush është ky? Kush do të
të vrasë?... duhet të vrasë...
479
01:05:05,583 --> 01:05:06,500
Përshëndetje?
480
01:05:08,208 --> 01:05:09,125
Përshëndetje?
481
01:05:13,125 --> 01:05:14,026
Wow.
482
01:05:15,541 --> 01:05:17,291
Pyes veten se çfarë ishte.
483
01:05:18,458 --> 01:05:23,125
Dëgjo. Nëse nuk do të ishte një
thirrje plaçkitje dhe ju dëgjoni këtë:
484
01:05:23,791 --> 01:05:29,208
Telefononi 911. Ata mund të
ndihmojnë më mirë dhe më shpejt se unë.
485
01:05:30,666 --> 01:05:33,250
Unë as nuk e di
emrin tënd. ose adresë.
486
01:05:38,583 --> 01:05:40,166
Ne duhet të vazhdojmë.
487
01:05:41,250 --> 01:05:42,708
Po pres thirrjen tuaj.
488
01:05:43,833 --> 01:05:48,291
Shumëçka ka ndodhur sot.
Dhe kemi dëgjuar histori të mira.
489
01:05:48,375 --> 01:05:51,416
Po në lidhje me "Tema e javës"?
490
01:05:51,500 --> 01:05:53,833
Ajo do të jetë në pyll sonte.
491
01:05:55,500 --> 01:06:01,166
Kjo është një lagje me pyll, dhe ja ku është.
Ka shumë vende të largëta dhe të errëta.
492
01:06:02,375 --> 01:06:07,208
A keni humbur ndonjëherë rrugën për në
pyll? A keni parë ndonjë gjë të çuditshme?
493
01:06:08,750 --> 01:06:13,625
Unë do t'ju tregoj për
Priia që mund të shijojmë.
494
01:06:14,875 --> 01:06:16,833
Personazhi kryesor është një gjahtar,
495
01:06:18,083 --> 01:06:20,500
E cila ndodhi të ishte në mes të pyllit.
496
01:06:21,750 --> 01:06:23,333
Ai gjuante dreri.
497
01:06:23,875 --> 01:06:26,500
Por kjo është vetëm atë ditë.
498
01:06:26,541 --> 01:06:29,500
Ai gjeti diçka krejtësisht të ndryshme.
499
01:06:30,250 --> 01:06:33,625
Diçka që ai as nuk
mund ta imagjinonte.
500
01:08:09,458 --> 01:08:14,458
Ju nuk duhet t'i tregoni askujt
për këtë. Derisa nuk di çfarë të bëj.
501
01:08:15,208 --> 01:08:20,041
Unë po e çoj në kasolle. Dhe unë
do të trajtoj gjithçka. Do të jem i pasur.
502
01:08:22,791 --> 01:08:26,541
Fitoj shumë para. Shtë një derr.
503
01:08:26,625 --> 01:08:32,416
Mendova se do
ta merrja. Do cirk.
504
01:08:37,083 --> 01:08:39,500
Ky djalë u pasurua.
505
01:15:11,583 --> 01:15:13,458
Gjuetari u bë pre.
506
01:15:14,291 --> 01:15:16,583
Edhe në shtëpi:
507
01:15:17,250 --> 01:15:18,166
Whatfarë mendoni se po bëj?
508
01:15:19,208 --> 01:15:22,416
Shumë prej nesh besojnë
në akoma më shumë sirena,
509
01:15:22,500 --> 01:15:25,000
se ata janë mes nesh.
510
01:15:25,083 --> 01:15:28,208
Për tu fshehur. ujërat më
të errët dhe më të errët.
511
01:15:29,333 --> 01:15:33,583
Prandaj kujdes. Herën e
parë që laheni në një liqen.
512
01:15:35,125 --> 01:15:37,625
Dhe tani thirrja tjetër.
513
01:15:40,000 --> 01:15:41,041
Përshëndetje?
514
01:15:42,750 --> 01:15:44,833
Me vjen keq Më ndihmo, më ndihmo.
515
01:15:46,083 --> 01:15:47,625
Vetëm qetësohu, mirë?
516
01:15:48,500 --> 01:15:50,500
Unë dua të ndihmoj, mos ndërpres.
517
01:15:50,583 --> 01:15:53,083
Më trego emrin tënd dhe çfarë ndodhi.
518
01:15:53,166 --> 01:15:55,875
Nuk kam kohë të flas.
Ata do të na vrasin.
519
01:15:56,000 --> 01:15:58,791
Ai u çmend. Na ndihmoni!
520
01:15:58,875 --> 01:16:04,125
Hej, hej, hej, hej, hej, hej, hej, hej, vetëm
ma jep adresën. Se mund të telefonoj policinë.
521
01:16:04,791 --> 01:16:06,208
Cila është adresa?
522
01:16:06,291 --> 01:16:07,208
Beagle...
523
01:16:07,708 --> 01:16:09,291
Katër, zero, një.
524
01:16:10,875 --> 01:16:13,500
Tani nuk të kam dëgjuar vërtet.
525
01:16:13,583 --> 01:16:16,541
Avenue Beagle, 5401!
526
01:16:19,583 --> 01:16:22,666
Nuk mund të jetë, është kjo adresë.
527
01:16:24,375 --> 01:16:26,916
Në rregull, thirrje shaka.
528
01:16:27,041 --> 01:16:29,125
Argëtim i dreq, apo jo?
529
01:16:30,041 --> 01:16:31,166
Ndihmë!
530
01:16:31,833 --> 01:16:32,916
Ndihmë!
531
01:16:33,041 --> 01:16:35,250
Ju lutem më ndihmoni.
532
01:16:37,041 --> 01:16:38,500
Dad!
533
01:16:38,583 --> 01:16:40,625
Dad!
534
01:16:42,750 --> 01:16:47,500
Dhe për ditën e Shën Valentinit... Miku i
mikut tuaj... Për ditën e Shën Valentinit
535
01:16:47,541 --> 01:16:51,500
ne sugjerojmë kafshë prej pelushi
ose shportën e dhuratave të Billit,
536
01:16:51,583 --> 01:16:55,625
me amele, lule
ose lule artificiale.
537
01:16:55,708 --> 01:17:01,625
Nxirri e jotja. Billi u kthye nga
turma. dhe gjëra të reja vijnë çdo ditë.
538
01:17:01,708 --> 01:17:05,583
... kur fillojnë vjeshta dhe dimri.
539
01:17:47,375 --> 01:17:50,791
Nuk kam kohë të flas.
Ata do të na vrasin.
540
01:17:50,875 --> 01:17:55,291
Ai u çmend sot. Na
ndihmoni Ata do të më vrasin.
541
01:17:55,375 --> 01:18:01,500
Gjëja më e keqe për të është, pa dyshim,
dikush do të depërtojë në shtëpinë tuaj.
542
01:18:01,583 --> 01:18:04,333
Kur dikush futet në shtëpinë tuaj,
543
01:18:04,416 --> 01:18:06,208
I vetmi strehë në botë.
544
01:18:07,291 --> 01:18:09,583
Kjo është pikërisht ajo që i ndodhi Lidisë.
545
01:18:10,125 --> 01:18:13,416
i ri anglez, Kur u kthye në
shtëpi vetëm natën e kaluar.
546
01:19:10,000 --> 01:19:10,901
Hej, çfarë ka?
547
01:19:56,375 --> 01:19:57,291
Hej, çfarë ka?
548
01:22:48,000 --> 01:22:49,083
Katie?
549
01:22:51,083 --> 01:22:52,208
Katie?
550
01:22:59,458 --> 01:23:01,458
Relaksohuni, është vetëm një ëndërr.
551
01:23:02,458 --> 01:23:03,833
Stop.
552
01:23:13,166 --> 01:23:16,500
Shtë këtu Ai mund të të shohë.
553
01:23:21,000 --> 01:23:24,125
- Nuk ka askush atje.
- Ai po qëndron atje.
554
01:23:25,375 --> 01:23:30,833
E njëjta gjë çdo natë. Unë
kam pasur mjaft nga kjo.
555
01:23:33,333 --> 01:23:34,833
Kjo është e frikshme. Stop!
556
01:28:24,125 --> 01:28:25,625
Pas jush...
557
01:28:27,583 --> 01:28:29,375
Katie?
558
01:29:57,791 --> 01:29:59,041
Katie?
559
01:30:40,458 --> 01:30:43,333
Ju lutem më ndihmoni.
560
01:30:44,875 --> 01:30:46,625
Dad!
561
01:30:55,000 --> 01:30:56,458
Dad!
562
01:31:44,250 --> 01:31:46,875
Beagle... 401...
563
01:32:49,750 --> 01:32:52,416
Mirësevini në Radio Nightmare.
564
01:32:55,541 --> 01:32:57,375
Unë jam Rod Wilson.
565
01:32:57,458 --> 01:33:01,500
dhe në këtë natë të stuhishme
Ne tregojmë histori tmerri.
566
01:33:02,648 --> 01:33:06,083
Sepse historitë e tmerrit nuk mbarojnë kurrë.
567
01:33:15,957 --> 01:33:20,166
A Night of Horror: Nightmare Radio 2019
568
01:33:20,790 --> 01:33:22,790
Titra: Afr imi
45633
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.