All language subtitles for Меч варваров [Sangraal, la spada di fuoco] (1982) [DVO +Ita +Eng +subs] DVDRip_track5_[rus]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,520 --> 00:00:07,593 Время, приносящее забвение, стерло из человеческой памяти 2 00:00:08,000 --> 00:00:09,638 события давно минувших лет. 3 00:00:10,120 --> 00:00:12,714 И сегодня я, свидетель ночи времен, 4 00:00:13,080 --> 00:00:17,392 хочу рассказать вам о бесконечной борьбе добра со злом. 5 00:00:18,800 --> 00:00:21,234 В плодородной речной долине жил когда-то мирный 6 00:00:21,400 --> 00:00:25,313 и свободный народ равнин, которым правил мудрый и справедливый царь Атор. 7 00:00:26,120 --> 00:00:29,749 Его слава была так велика, что перешагнула человеческие границы 8 00:00:30,120 --> 00:00:34,750 и достигла царства теней, где нашли свое пристанище силы зла. 9 00:00:35,720 --> 00:00:39,349 Справедливое царствование Атора и благоденствие, 10 00:00:39,440 --> 00:00:43,353 достигнутое во время длительного мира, пробудили гнев, зависть 11 00:00:44,640 --> 00:00:48,519 и ненависть в Великом Демоне, для которого Атор представлял 12 00:00:48,680 --> 00:00:53,754 серьезное препятствие в его замыслах покорить весь мир. 13 00:00:54,840 --> 00:00:58,594 И избрал Демон для своей черной миссии жестокого и безжалостного Кротара, 14 00:00:59,680 --> 00:01:01,557 правящего людьми холода. 15 00:01:01,880 --> 00:01:03,791 И поселился злой дух в сердце Кротара, 16 00:01:03,920 --> 00:01:06,229 и предстало пред ним видение великой и мирной империи. 17 00:01:06,960 --> 00:01:10,555 Движимый черной завистью к славе Атора, собрал Кротар грозную армию, 18 00:01:10,680 --> 00:01:14,559 во главе которой и вторгся в земли мирного народа равнин. 19 00:01:25,960 --> 00:01:31,671 Всю ночь скакали беспощадные орды Кротара через горы, леса и реки. 20 00:01:32,840 --> 00:01:37,834 И при первых лучах восходящего солнца копыта их лошадей 21 00:01:37,920 --> 00:01:42,710 стали топтать мирные земли народа Атора. 22 00:01:44,720 --> 00:01:48,315 И отдал Кротар единственный приказ: "Смерть!" 23 00:01:49,920 --> 00:01:55,631 И с этим страшным криком хлынули орды на земли безоружных жителей равнин. 24 00:01:57,200 --> 00:02:01,432 Их мечи жаждали только крови и никто не мог их остановить. 25 00:02:01,920 --> 00:02:07,517 В то страшное утро целый народ был уничтожен. 26 00:02:24,040 --> 00:02:29,034 Только один росток, младший из сыновей Атора, избежал страшного ада. 27 00:02:29,400 --> 00:02:32,710 Кормилица спасла его и укрылась вместе с ним высоко в горах. 28 00:02:33,560 --> 00:02:36,358 Славный царь Атор, вся его семья, и почти весь его народ 29 00:02:36,480 --> 00:02:38,869 были уничтожены безжалостным Кротаром. 30 00:02:40,720 --> 00:02:43,280 Но прошло время, и маленький росток вырос. 31 00:02:44,200 --> 00:02:46,430 Вырос и стал могучим и высоким деревом, 32 00:02:46,640 --> 00:02:49,950 противостоящем назло всем ветрам и ураганам. 33 00:02:50,920 --> 00:02:54,196 И стали к нему присоединяться последние выжившие из его народа. 34 00:02:54,960 --> 00:02:59,158 Взяв себе в подруги Лэнне, отправился воин на поиски земли, 35 00:02:59,400 --> 00:03:01,231 где его народ смог бы жить в мире. 36 00:03:55,880 --> 00:03:57,711 преодолев все препятствия и опасности, 37 00:03:58,760 --> 00:04:02,833 люди Санграаля были обессилены и томимы жаждой. 38 00:04:03,400 --> 00:04:07,473 Земля, о которой говорил Санграаль и где они могли бы счастливо жить, 39 00:04:16,040 --> 00:04:18,315 под нещадно палящим солнцем. 40 00:04:19,440 --> 00:04:22,238 У них уже не осталось воды, многие лошади пали. 41 00:04:23,480 --> 00:04:26,074 Многие дети и старики остались навечно лежать у дороги. 42 00:04:26,600 --> 00:04:30,149 Их жажда была так же велика, как и разочарование. 43 00:04:36,760 --> 00:04:41,151 Вода! Вода! Здесь есть вода! 44 00:04:41,840 --> 00:04:44,479 Исполнительный продюсер: Умберто Инноченци 45 00:04:44,720 --> 00:04:45,994 Вода! Вода! 46 00:04:46,440 --> 00:04:48,590 Вода! Вода! Ура! Вода! Вода! 47 00:04:48,760 --> 00:04:50,318 Теперь мы сможем продолжить наш путь! 48 00:04:51,800 --> 00:04:55,588 Вода! Я не верю, что мы сможем найти подходящую землю. 49 00:04:56,840 --> 00:04:58,637 Санграаль водит нас за нос! 50 00:05:00,440 --> 00:05:04,718 Ничего у нас не выйдет, Санграаль. Люди разочарованы. Они больше не верят тебе. 51 00:05:05,120 --> 00:05:06,872 Где земля, которую ты нам обещал? 52 00:05:07,280 --> 00:05:10,636 То, что было сказано, произойдет. Мы найдем плодородную землю, 53 00:05:10,880 --> 00:05:12,950 где будет много воды и дичи, землю щедрую, 54 00:05:13,240 --> 00:05:16,550 в которой вы будете жить счастливо и сможете воспитывать ваших детей. 55 00:05:17,240 --> 00:05:20,915 И она намного ближе, чем вы думаете. Я оправдаю ваши надежды. 56 00:05:29,880 --> 00:05:34,032 Композитор: Франко Кампанино, дирижер: Джузеппе Вессиккио 57 00:05:36,080 --> 00:05:38,469 Операторы: Джанкарло Феррандо 58 00:05:58,560 --> 00:05:59,595 Что это за шесты? 59 00:06:00,200 --> 00:06:02,634 Смотрите! Я никогда не видел ничего подобного! 60 00:06:03,240 --> 00:06:04,434 Похоже на границу. 61 00:06:04,760 --> 00:06:07,911 Граница! Идем посмотрим! Быстрей! Идите сюда! 62 00:06:08,000 --> 00:06:10,560 Это - знаки смерти! Они предвещают нам смерть! 63 00:06:11,000 --> 00:06:12,718 Нет, мы не хотим пересекать эту границу! 64 00:06:15,640 --> 00:06:17,790 Змея! Она отвратительна! 65 00:06:17,920 --> 00:06:19,797 Это - недобрый знак. Скорее! Скорее! 66 00:06:20,120 --> 00:06:25,797 Эта земля принесет нам беду! Санграаль, уйдем отсюда! Покинем это гиблое место! 67 00:06:26,960 --> 00:06:29,679 Да, уйдем отсюда! Это - знаки смерти! 68 00:06:30,760 --> 00:06:33,513 Правители этих земель перебьют нас всех, Санграаль! 69 00:06:34,160 --> 00:06:36,958 Только безжалостные и жестокие люди могут поставить эти шесты. 70 00:06:37,520 --> 00:06:40,796 Земля принадлежит любому, кто способен ее обрабатывать. Земля - наша общая мать 71 00:06:46,000 --> 00:06:50,835 Никто не посмеет причинить вам зло. Сам бог, что привел нас сюда, защитит вас! 72 00:06:54,360 --> 00:06:57,033 Вперед! Никто нас не остановит! 73 00:06:58,840 --> 00:07:00,478 Крушите шесты! 74 00:07:01,560 --> 00:07:05,997 За мной! Они ничего нам не сделают! Мы - хозяева! 75 00:07:13,560 --> 00:07:17,678 Силы зла могут создавать только себе подобных. 76 00:07:19,000 --> 00:07:22,675 Но добро может творить только добро. 77 00:07:51,160 --> 00:07:56,154 Во имя нашего бога я говорю вам: эта земля - для наших детей. 78 00:07:56,520 --> 00:08:01,435 Да здравствует Санграаль! Да здравствует Санграаль! 79 00:08:02,040 --> 00:08:05,430 Возьми меня в жены, любимый. Ты будешь мудрым и справедливым царем. 80 00:08:06,360 --> 00:08:07,998 Твое имя прославится в веках. 81 00:08:08,200 --> 00:08:09,792 Мы построим новое царство! 82 00:08:10,960 --> 00:08:12,279 Люди! Помолчите! 83 00:08:20,840 --> 00:08:26,198 Там внизу идет битва. Прячьте женщин, а мужчины - приготовьтесь защищать их. 84 00:08:27,440 --> 00:08:29,954 Поспешим! Давай! Быстро! Скорей! 85 00:08:30,840 --> 00:08:33,400 Всадники, за мной! 86 00:08:37,640 --> 00:08:38,789 За ним! 87 00:08:41,320 --> 00:08:42,753 Давайте, парни! Скорее! 88 00:08:53,880 --> 00:08:55,029 Сюда! 89 00:09:34,400 --> 00:09:35,435 Вперед! 90 00:10:09,840 --> 00:10:14,994 Ты пожалеешь, незнакомец! Мы отомстим тебе! Мы вышвырнем тебя с нашей земли! 91 00:10:16,760 --> 00:10:18,034 Где находится ваша деревня? 92 00:10:18,560 --> 00:10:19,629 Зачем тебе? 93 00:10:20,440 --> 00:10:21,395 Ты не должна бояться. 94 00:10:21,560 --> 00:10:24,518 Мы мирный народ и всего лишь ищем землю, на которой сможем жить. 95 00:10:36,880 --> 00:10:38,950 Мы примем тебя и твоих людей. 96 00:10:39,680 --> 00:10:41,113 Я принимаю твое предложение. 97 00:10:44,880 --> 00:10:47,155 Это - Ати, дочь нашего вождя. 98 00:10:57,960 --> 00:11:01,919 В деревню! Наконец-то! А вот и они! 99 00:11:03,760 --> 00:11:05,910 Благодарим за то, что вы спасли наших людей. Спасибо! 100 00:11:06,040 --> 00:11:09,157 Надеюсь, мир снова воцарится среди нас. Спасибо! Спасибо! 101 00:11:32,080 --> 00:11:34,310 и что ты ищешь землю, на которой мог бы поселиться. 102 00:11:34,600 --> 00:11:37,910 Ты можешь построить деревню здесь, и здесь же выращивать скот. 103 00:11:45,840 --> 00:11:47,717 Мы будем почитать тебя и твоих людей 104 00:11:47,800 --> 00:11:50,473 и будем называть тебя "Санграаль-Мститель". 105 00:11:50,960 --> 00:11:53,679 "Мститель?" Потому что я раздавил этих ужасных тварей? 106 00:12:04,040 --> 00:12:05,519 Нантук? Никогда не слышал о таком. 107 00:12:05,640 --> 00:12:06,959 Еще услышишь. Нантук могуществен. 108 00:12:08,240 --> 00:12:11,789 Он поклоняется Рани, безжалостной богине огня, и приносит ей человеческие жертвы. 109 00:12:12,120 --> 00:12:13,997 Оставайся с нами, Санграаль, и защити нас. 110 00:12:15,800 --> 00:12:20,794 Оставайся с нами! Оставайся с нами! Оставайся с нами! 111 00:12:23,160 --> 00:12:24,718 Я принимаю твое приглашение, Беллем. 112 00:12:25,240 --> 00:12:27,435 С этого момента мои люди будут частью твоего племени. 113 00:12:29,000 --> 00:12:33,312 Будем равными среди равных. И я клянусь, что ни один демон зла 114 00:12:33,640 --> 00:12:38,919 не сможет безнаказанно чинить насилие над теми, кто доверился мне! 115 00:12:40,200 --> 00:12:44,273 Ура! Да здравствует Санграаль! Да здравствует Санграаль! 116 00:12:46,680 --> 00:12:51,674 Нет! Оставьте меня! Пощадите! Не хочу! Не хочу! Прошу вас! 117 00:12:53,120 --> 00:12:54,872 Давай! Шевелись! Богиня Рани тебя очистит! 118 00:12:55,360 --> 00:12:57,590 Великая богиня будет существовать вечно. 119 00:12:57,960 --> 00:13:00,235 Приготовьтесь встретить свою судьбу. 120 00:13:00,840 --> 00:13:03,957 Вот они! Богиня Рани сейчас примет их. 121 00:13:04,280 --> 00:13:05,998 Наша богиня не может ждать. 122 00:13:08,640 --> 00:13:10,073 Рани, да увеличится твоя сила. 123 00:13:10,480 --> 00:13:11,833 О, верные жрецы Рани! 124 00:13:12,120 --> 00:13:13,712 - Да, наш царь! - Приготовьтесь. 125 00:13:15,880 --> 00:13:18,713 Пощадите! Мы не хотим умирать! 126 00:13:18,920 --> 00:13:20,069 Поднимайтесь. 127 00:13:21,080 --> 00:13:22,479 Не трогайте нас! 128 00:13:25,480 --> 00:13:26,833 Стой! 129 00:13:28,160 --> 00:13:29,309 Не дергайтесь! 130 00:13:34,640 --> 00:13:36,073 Отведите их к алтарю. 131 00:13:36,560 --> 00:13:39,199 - Нет! - Прошу вас! 132 00:13:41,600 --> 00:13:42,874 Мы не хотим умирать! 133 00:13:43,440 --> 00:13:46,159 Великая богиня, прими нашу жертву! 134 00:13:46,920 --> 00:13:49,354 Нет! Не убивайте нас! 135 00:13:51,720 --> 00:13:52,835 Держите их! 136 00:13:56,000 --> 00:13:57,035 Пощадите! 137 00:13:57,160 --> 00:13:59,230 Да свершится жертвоприношение! 138 00:14:15,480 --> 00:14:18,358 Богиня Разрушения слушает тебя, Нантук! 139 00:14:18,920 --> 00:14:24,552 Рани, богиня огня, теперь, когда жертвоприношение свершилось... 140 00:14:26,160 --> 00:14:28,071 предстань пред нами. 141 00:14:43,080 --> 00:14:45,674 Вот я перед тобой, Нантук. 142 00:14:46,440 --> 00:14:50,228 Из царства смерти я услышала твои молитвы и насытилась твоими жертвами. 143 00:14:51,040 --> 00:14:53,793 Падаю к твоим ногам, о, моя божественная защитница. 144 00:14:53,920 --> 00:14:55,990 Я не стану больше защищать тебя, Нантук! 145 00:14:56,440 --> 00:15:00,672 Мои вены пылают от возмущения и моя кровь кричит: "Месть!" 146 00:15:01,240 --> 00:15:03,276 Чем же я разгневал тебя, повелительница? 147 00:15:03,680 --> 00:15:06,592 Ты позволил ничтожному человечишке убить моих жрецов! 148 00:15:07,000 --> 00:15:08,149 Имя ему - Санграаль. 149 00:15:08,280 --> 00:15:11,989 Ты позволил ему разрушить нашу границу и обосноваться в моем государстве! 150 00:15:12,080 --> 00:15:15,117 Санграаль? Мне незнакомо это имя. Неужели такое могло произойти? 151 00:15:15,720 --> 00:15:19,759 Ты осмелился поставить под сомнение мои слова? Что ты сделал для того, 152 00:15:19,840 --> 00:15:21,558 чтобы предотвратить подобное кощунство? 153 00:15:22,400 --> 00:15:25,995 Он напал на моих верных слуг. У моего терпения есть конец 154 00:15:26,600 --> 00:15:29,114 Ты не пожалеешь, что была благосклонна ко мне, Рани. 155 00:15:29,240 --> 00:15:32,391 Я твой верный раб. Правосудие свершится, моя богиня! 156 00:15:34,800 --> 00:15:38,076 Сдержи свое обещание, Нантук. Иначе я накажу тебя. 157 00:15:40,880 --> 00:15:46,637 Рани, богиня огня и смерти! Послушай!... Послушай мои слова... 158 00:15:48,560 --> 00:15:51,438 На этом священном огне я клянусь... 159 00:15:51,880 --> 00:15:54,553 отомстить за нанесенное тебе оскорбление! 160 00:16:03,640 --> 00:16:05,312 Клянусь, что не успокоюсь, 161 00:16:06,360 --> 00:16:10,831 пока на этом священном огне не запылает тело Санграаля! 162 00:16:28,000 --> 00:16:30,195 - Идем! - Быстро! В деревню! 163 00:16:32,720 --> 00:16:33,755 Что случилось? 164 00:16:33,880 --> 00:16:36,348 - Прячьтесь! Прячьтесь! - Прячьтесь! Прячьтесь! 165 00:16:37,480 --> 00:16:41,189 Быстро! За оружие! Приготовьте оружие! В укрытие! 166 00:16:42,920 --> 00:16:46,230 - Санграаль! Санграаль! Что это за барабаны? - Не знаю. 167 00:16:48,040 --> 00:16:51,828 Это - барабаны Нантука! Он идет мстить за смерть жрецов. 168 00:16:51,960 --> 00:16:54,872 Барабаны говорят, что Нантук скоро нападет и убьет нас всех. 169 00:17:04,760 --> 00:17:10,551 Мари! Приведи моего коня! Орцан, Дарак, Талио! Вы пойдете со мной. 170 00:17:11,640 --> 00:17:13,551 Пусть боги хранят тебя! 171 00:17:13,720 --> 00:17:14,869 Мой меч хранит меня! 172 00:17:25,080 --> 00:17:28,390 Это так. А я видела, как ты на него смотрела. 173 00:17:41,320 --> 00:17:47,077 Вот они. Это люди Нантука. Они пытаются обойти деревню со стороны горы. 174 00:17:48,720 --> 00:17:51,234 Попробуем перерезать им дорогу. Поворачиваем. 175 00:19:01,080 --> 00:19:06,279 И раз! И раз! И раз! 176 00:19:13,720 --> 00:19:18,589 Никто не может стоять у меня на пути. Я - Нантук, владыка этих земель... 177 00:19:20,200 --> 00:19:22,794 Санграаль! Твое солнце скоро зайдет! 178 00:19:23,400 --> 00:19:25,994 Ты живьем запылаешь на священном огне Рани. 179 00:19:26,360 --> 00:19:28,840 Но прежде, я хочу, чтобы ты увидел, как я накажу тех, 180 00:19:28,840 --> 00:19:30,637 кто осмелился противостоять мне. 181 00:19:43,600 --> 00:19:45,033 Говоришь "Боги", Санграаль? 182 00:19:45,840 --> 00:19:48,434 Ну давай, призови их, чтобы они спасли твоих людей! 183 00:19:48,520 --> 00:19:51,193 Что могут твои боги сделать с моими воинами? 184 00:20:43,640 --> 00:20:45,392 На помощь! 185 00:20:45,840 --> 00:20:47,114 Помогите! 186 00:21:02,960 --> 00:21:04,234 Убейте их всех! 187 00:21:06,400 --> 00:21:08,152 Истребите их! 188 00:21:38,320 --> 00:21:44,156 Пусть моя жажда мести насытится кровью! Не отворачивайся, Санграаль! 189 00:21:54,800 --> 00:21:55,994 Помогите! 190 00:21:56,120 --> 00:22:00,238 Лэнне! Лэнне! Будьте вы прокляты! 191 00:22:05,600 --> 00:22:06,794 Убейте их! 192 00:22:29,640 --> 00:22:32,632 Нантук! Будь ты проклят! 193 00:22:33,400 --> 00:22:34,674 Лучники! 194 00:22:39,600 --> 00:22:40,669 Сожгите их! 195 00:22:41,320 --> 00:22:43,197 Пожар! Пожар! 196 00:22:46,360 --> 00:22:47,998 Сожгите все! 197 00:23:00,920 --> 00:23:02,399 Нантук! 198 00:23:08,560 --> 00:23:10,835 Да будет проклято твое имя! 199 00:24:17,880 --> 00:24:20,348 Лэнне! 200 00:24:28,320 --> 00:24:29,673 Лэнне! 201 00:24:49,160 --> 00:24:50,798 Лэнне! 202 00:26:24,520 --> 00:26:27,239 Возмездие свершилось! 203 00:26:27,720 --> 00:26:30,280 Санграаль! Он сбежал? 204 00:26:32,360 --> 00:26:34,237 Санграаль! 205 00:26:41,400 --> 00:26:42,594 Вперед! 206 00:27:00,360 --> 00:27:03,830 Пусть земля разверзнется у вас под ногами! 207 00:27:04,880 --> 00:27:08,111 Он убил их. Кто-то освободил Санграаля! 208 00:27:11,960 --> 00:27:15,191 - Найдите мне его! - Да, Нантук. 209 00:27:20,200 --> 00:27:23,033 Приведите мне того, кто убил этих идиотов. 210 00:27:23,640 --> 00:27:25,437 Галет! Найди мне его. 211 00:27:29,560 --> 00:27:33,109 Вы двое, ищите его! Ищите его там. 212 00:27:42,680 --> 00:27:47,674 Черт его знает, где спрятался этот мерзавец! Он испарился. Возвращаемся. 213 00:27:56,480 --> 00:27:58,480 Ну, Галет? Ты нашел его!? 214 00:27:58,480 --> 00:28:01,472 Нантук! Он исчез. Боги покровительствуют ему. 215 00:28:01,880 --> 00:28:03,472 Санграаль! 216 00:28:07,960 --> 00:28:12,317 Санграаль! Где бы ты ни был, я найду тебя! 217 00:28:13,640 --> 00:28:15,995 И убью вот этими руками! 218 00:28:53,000 --> 00:28:57,676 Ты можешь выйти! Они уходить. Опасности нет. 219 00:28:58,680 --> 00:28:59,954 Кто ты? 220 00:29:00,680 --> 00:29:03,911 Друг. Меня зовут Хуанг. А тебя? 221 00:29:10,240 --> 00:29:11,389 Ати. 222 00:29:12,280 --> 00:29:14,953 Ати. Очень хорошо. Как музыка. 223 00:29:15,520 --> 00:29:20,036 Ты из какой деревни? Я никогда не видела такого лица. 224 00:29:20,800 --> 00:29:22,756 Это лицо ехать издалека. 225 00:29:37,960 --> 00:29:39,279 Тебе нужно что-нибудь? 226 00:29:39,400 --> 00:29:42,517 Воды и что-нибудь поесть. Санграаль очень слаб. 227 00:29:42,920 --> 00:29:45,798 Хуанг иметь все. Даже масло для заживления ран. 228 00:29:46,040 --> 00:29:47,598 Идем посмотрим твоего друга. 229 00:29:47,840 --> 00:29:49,637 - Надеюсь, ты сможешь вылечить его. - Попробую. 230 00:30:04,520 --> 00:30:06,795 Ати, что случилось с нашей деревней? 231 00:30:08,040 --> 00:30:09,359 Не двигаться, Санграаль. 232 00:30:15,760 --> 00:30:18,069 Наверно, лучше ты отдыхать еще чуть-чуть. 233 00:30:36,160 --> 00:30:38,833 Я должен вернуться в деревню! 234 00:30:38,960 --> 00:30:40,996 Я не могу, я не могу бросить ее! 235 00:30:42,840 --> 00:30:45,354 Мы никому больше не сможем помочь, Санграаль. 236 00:32:44,600 --> 00:32:48,354 Санграаль, прошлое невозможно вернуть. Ты должен думать о будущем. 237 00:32:59,720 --> 00:33:01,517 Но то, что ты хочешь сделать, невозможно. 238 00:33:02,160 --> 00:33:04,196 Нет никого в мире, кто способен на это. 239 00:33:04,480 --> 00:33:07,040 И все-таки быть один человек, кто может помогать тебе. 240 00:33:13,560 --> 00:33:14,470 Это правда? 241 00:33:15,880 --> 00:33:19,873 Не знаю.. Только великий мудрец может дать ответ. 242 00:33:20,720 --> 00:33:22,119 Ты можешь провести меня к нему? 243 00:33:22,840 --> 00:33:27,072 Достичь его жилища очень, очень тяжело. Но Хуанг знать эту землю. 244 00:33:27,800 --> 00:33:32,237 Знать земли Аматели и огненную тропу, но гора встречать много опасностей. 245 00:33:32,840 --> 00:33:34,876 Значит отправимся в путь завтра при первых лучах солнца. 246 00:33:35,280 --> 00:33:36,679 Санграаль, подумай. Не сходи с ума. 247 00:33:37,080 --> 00:33:38,718 Ты не можешь рисковать своей жизнью. 248 00:33:39,000 --> 00:33:41,514 Никто не может вернуть к жизни мертвых, даже Рудак. 249 00:33:41,960 --> 00:33:44,394 Я поеду, а ты останешься здесь. Это приказ. 250 00:33:45,280 --> 00:33:46,759 А ты кто такой, чтобы давать мне приказы? 251 00:33:48,120 --> 00:33:49,838 Ты, думаешь, сможешь остановить меня? 252 00:34:58,720 --> 00:35:00,756 Хуанг давать хороший совет. 253 00:35:01,600 --> 00:35:05,832 Не смотреть назад слишком далеко. Это очень опасно. 254 00:35:28,440 --> 00:35:31,989 Путь очень длинный, очень тяжелый. Лучше пожалеть лошадей. 255 00:35:32,280 --> 00:35:35,431 Да. Ты прав. Он оказался тяжелее, чем я думал. 256 00:35:45,480 --> 00:35:46,799 Ты замечать что-нибудь? 257 00:35:46,960 --> 00:35:49,758 Нет, я ничего не видел. А что я должен был увидеть? 258 00:35:49,960 --> 00:35:51,598 А, тогда ты видел то, что видел Хуанг. 259 00:35:52,760 --> 00:35:56,548 Одна китайский пословица: "Женщины всегда кушать вдвое больше". 260 00:35:56,680 --> 00:35:58,591 Мой отец говорит: "Одна женщина нужно двое мужчин". 261 00:35:58,920 --> 00:35:59,955 Хуанг, можно тебя спросить? 262 00:36:00,400 --> 00:36:01,515 Спрашивать, я отвечать. 263 00:36:01,720 --> 00:36:03,711 В вашей стране все такие умные, как твой отец? 264 00:37:17,360 --> 00:37:18,634 Поехали отсюда. 265 00:37:24,440 --> 00:37:26,237 Санграаль, после того как я спасла тебе жизнь, 266 00:37:26,600 --> 00:37:28,716 ты думаешь, я способна заботиться о своей собственной? 267 00:37:40,000 --> 00:37:41,558 Вера Санграаля несокрушима. 268 00:37:42,520 --> 00:37:46,399 Он и его друзья разделили все трудности и невзгоды этого путешествия, 269 00:37:47,320 --> 00:37:51,359 преодолели большие расстояния, сплоченные надеждой воплотить мечту, 270 00:37:51,680 --> 00:37:54,148 которую Санграаль нес в своем сердце: 271 00:37:54,960 --> 00:37:59,511 вернуть Лэнне к жизни и отомстить всем тем, кто убил ее. 272 00:38:00,160 --> 00:38:02,913 Но им предстоит еще длинный путь, полный препятствий и искушений. 273 00:38:03,400 --> 00:38:04,958 Их ожидают тяжелые испытания. 274 00:38:05,560 --> 00:38:10,839 И только преодолев их, они смогут достичь своей цели. 275 00:38:14,760 --> 00:38:16,079 Спешимся. 276 00:38:16,560 --> 00:38:18,357 Этот буря очень опасна. 277 00:38:21,280 --> 00:38:22,554 Мы уже близко. 278 00:38:25,080 --> 00:38:26,832 Песок не давать дышать. 279 00:38:47,040 --> 00:38:49,952 Нужно найти убежище, прежде чем будет слишком поздно. 280 00:38:50,240 --> 00:38:53,596 Санграаль! Я не могу дышать... Я задыхаюсь. 281 00:39:06,200 --> 00:39:07,952 Лошади убегают. 282 00:39:08,040 --> 00:39:11,316 Пусть бегут. Мы не сможем их догнать при такой буре. 283 00:39:31,280 --> 00:39:36,991 Спустя долгое время бесконечная песчаная буря наконец-то стихла. 284 00:39:57,480 --> 00:39:59,198 - Смотрите! Там кто-то есть! - Да. 285 00:40:02,560 --> 00:40:03,993 Осторожно! Камни! 286 00:40:06,680 --> 00:40:07,908 Бегите! 287 00:40:08,400 --> 00:40:09,753 Бегите! 288 00:40:09,920 --> 00:40:11,512 Это - жрецы Нантука! 289 00:40:23,440 --> 00:40:24,919 Вы подохнете! 290 00:40:32,640 --> 00:40:34,153 Вы все умрете! 291 00:40:34,320 --> 00:40:35,958 Держи их! 292 00:40:36,080 --> 00:40:37,593 Смерть вам! 293 00:40:52,880 --> 00:40:55,519 С вами расправятся обитатели Зеленых пещер! 294 00:40:56,160 --> 00:40:58,958 Богиня Рани очистила вашу девчонку! 295 00:40:59,320 --> 00:41:02,278 В этом лабиринте вы затеряетесь навеки! 296 00:41:14,400 --> 00:41:15,913 Сюда! 297 00:41:32,280 --> 00:41:33,554 Идем! За мной! 298 00:41:38,000 --> 00:41:40,753 Я вижу вдалеке факелы. Идем. 299 00:42:08,960 --> 00:42:10,712 Должно быть, эти пещеры обитаемы. 300 00:42:23,160 --> 00:42:26,357 Означать здесь быть сквозняк. Пещера иметь другой выход. 301 00:42:26,680 --> 00:42:29,831 Надеюсь, что ты прав. В противном случае мы в ловушке. 302 00:42:37,400 --> 00:42:39,118 Старая пословица моей страны говорить: 303 00:42:39,440 --> 00:42:41,715 "Чтобы видеть море, мудрец следовать по реке". 304 00:42:42,600 --> 00:42:44,079 Да. Если прежде не встретить водопад. 305 00:42:44,360 --> 00:42:46,476 Поэтому я предпочитать увидеть озеро. 306 00:42:52,520 --> 00:42:54,158 Осторожно! Здесь провал. 307 00:42:55,480 --> 00:42:58,074 Санграаль, у меня странные ощущения. 308 00:42:58,200 --> 00:43:00,794 Страх? И у меня тоже. В моей стране меня научать: 309 00:43:01,440 --> 00:43:03,476 "Когда иметь страх, не надо бояться иметь страх". 310 00:43:04,120 --> 00:43:05,030 Ты думаешь? 311 00:43:05,120 --> 00:43:07,350 Да. Но чем дальше, тем больше я бояться. 312 00:43:07,560 --> 00:43:08,709 Дай мне руку. 313 00:43:11,720 --> 00:43:13,039 Осторожно! 314 00:43:20,800 --> 00:43:22,392 Сюда. 315 00:43:37,960 --> 00:43:39,234 Не спеши. 316 00:43:42,400 --> 00:43:43,958 - Держись за меня. - Хорошо. 317 00:43:44,440 --> 00:43:47,034 Там дальше еще пещеры. Лабиринт. 318 00:44:05,040 --> 00:44:05,995 Берегись! 319 00:44:29,240 --> 00:44:33,916 Это ужасно! Я никогда раньше не видела столько крови. Кто эти ужасные твари? 320 00:44:34,280 --> 00:44:36,111 Не знаю, но уверен, что мы их еще встретим. 321 00:44:36,440 --> 00:44:39,273 Хуанг тоже так думать. Но Хуанг понять большой тайна: 322 00:44:40,120 --> 00:44:41,599 они не видеть ничего. 323 00:44:42,160 --> 00:44:44,276 Откуда ты знаешь, что они нас не видят? Ты уверен? 324 00:44:44,440 --> 00:44:46,351 Они не иметь глаз, слепы. 325 00:44:50,960 --> 00:44:52,075 Слепые? 326 00:44:52,160 --> 00:44:56,233 Да. Эта тварь не искать. Он искать свет мой факел и мои шаги. 327 00:44:56,680 --> 00:44:57,669 Если это правда, мы пропали. 328 00:44:57,800 --> 00:44:59,791 Мы никогда не сможем найти выход без света и в тишине. 329 00:45:06,920 --> 00:45:08,592 Берегитесь! Назад! 330 00:45:16,280 --> 00:45:17,793 Они наступать со всех сторон. 331 00:45:19,280 --> 00:45:20,395 Санграаль! 332 00:45:22,080 --> 00:45:25,072 Отвлечем их огнем! По моей команде бросаем факелы... 333 00:45:28,600 --> 00:45:30,113 Бросаем! 334 00:45:34,920 --> 00:45:37,434 Надеюсь, что этот коридор приведет нас к выходу. 335 00:45:43,920 --> 00:45:45,433 Точно, они нас услышали. 336 00:46:08,480 --> 00:46:10,277 Уходим, пока не подошли остальные! 337 00:46:11,520 --> 00:46:13,795 Прислушайтесь. Я слышу шум воды... 338 00:47:01,120 --> 00:47:02,235 Мы спасены! 339 00:47:03,040 --> 00:47:05,998 Старый пословица говорить: "Два не быть равно три". 340 00:47:07,400 --> 00:47:11,996 Ати! Мы потеряли Ати. Ати! Ати! Где ты? Ати! 341 00:47:16,440 --> 00:47:17,634 Я здесь. 342 00:47:25,080 --> 00:47:26,718 Ты меня разгневал, Нантук! 343 00:47:27,040 --> 00:47:28,189 Почему, богиня? 344 00:47:28,320 --> 00:47:31,471 Ты еще спрашиваешь?! Санграаль был уже у тебя руках! 345 00:47:31,800 --> 00:47:34,360 Он обвел тебя вокруг пальца. Я загнала его в лабиринт. 346 00:47:35,040 --> 00:47:38,749 Но ему снова удалось ускользнуть! И теперь он приближается к своей цели. 347 00:47:58,920 --> 00:48:00,956 Молись, чтобы твои слова оказались правдой! 348 00:48:01,480 --> 00:48:04,153 Иначе я растопчу тебя и ты потеряешь свое царство! 349 00:48:04,920 --> 00:48:07,150 Ты меня понял, Нантук?! 350 00:48:08,320 --> 00:48:09,799 Не покидай меня, о моя госпожа! 351 00:48:11,000 --> 00:48:14,675 Я поймаю Санграаля и живьем сожгу его на твоем священном огне... 352 00:48:22,480 --> 00:48:28,237 Послушай меня! Послушай меня, Рани! Поверь мне! 353 00:48:39,720 --> 00:48:42,553 - Санграаль! Санграаль! - Что, Хуанг? 354 00:48:45,160 --> 00:48:49,233 Там живет великий мудрец. Ты теперь должен лезть наверх. 355 00:48:50,440 --> 00:48:52,431 Если ты быть достоин, он к тебе говорить. 356 00:48:59,040 --> 00:49:00,758 Почему ты не позволяешь мне идти с тобой? 357 00:49:01,480 --> 00:49:03,835 То, о чем я собираюсь спросить Рудака, касается только меня... 358 00:49:10,160 --> 00:49:13,755 Послушай, Хуанг. Я не хочу, чтобы с ней что-нибудь случилось. 359 00:49:14,280 --> 00:49:15,269 Позаботься о ней. 360 00:49:15,400 --> 00:49:17,630 Ты быть уверен. Даже ценой моей жизни. 361 00:49:18,680 --> 00:49:21,194 Тогда разбей здесь лагерь и жди, пока я не вернусь. 362 00:49:22,720 --> 00:49:26,759 Удачи тебе, друг мой! Пусть судьба будет к тебе благосклонна. 363 00:50:08,120 --> 00:50:13,717 Добро пожаловать, Санграаль, сын Атора. Твоя израненная душа привела тебя ко мне 364 00:50:15,640 --> 00:50:18,552 Где ты? Рудак? Появись предо мной, о, великий мудрец! 365 00:50:19,600 --> 00:50:20,828 Выслушай меня! 366 00:50:23,080 --> 00:50:27,835 Если твоя вера так же велика, как и твое горе, и если ты жаждешь справедливости, 367 00:50:35,720 --> 00:50:39,793 Каждый, кто страдает, рано или поздно ищет мира. 368 00:50:40,720 --> 00:50:42,278 И ты способен дать мне его? 369 00:50:42,920 --> 00:50:45,036 Я всего лишь могу указать тебе путь. 370 00:50:46,520 --> 00:50:52,390 Мир - большое завоевание человечества, и долг каждого - быть его хранителем. 371 00:50:53,440 --> 00:50:54,111 Послушай, Рудак. 372 00:50:54,880 --> 00:50:58,077 Мне сказали, что в твоей власти вернуть жизнь тому, у кого ее отобрали. 373 00:50:58,840 --> 00:51:01,274 Я прошу тебя, верни жизнь Лэнне. 374 00:51:01,800 --> 00:51:06,555 И покарай тех, кто несправедливо ее погубил! 375 00:51:09,800 --> 00:51:14,271 Никто не может вызвать из царства мертвых того, кто туда спустился. 376 00:51:15,280 --> 00:51:17,510 Желать этого - все равно что просить у реки 377 00:51:17,960 --> 00:51:20,554 повернуть вспять свое собственное течение. 378 00:51:21,880 --> 00:51:25,316 Как же я смогу увидеть ее снова? Обнять ее, любить ее? 379 00:51:26,000 --> 00:51:29,436 Она находится в царстве тех, кто уже не может умереть. 380 00:51:29,560 --> 00:51:33,109 Но ты должен победить силы зла и вернуть мир на землю. 381 00:51:33,440 --> 00:51:37,319 Побороть силы зла? Но они могущественны и многочисленны, а я только один! 382 00:51:37,760 --> 00:51:39,159 Ты не один, Санграаль! 383 00:51:39,240 --> 00:51:42,710 Если ты будешь достоин, то встретишь силы добра, которые живут в тебе. 384 00:51:43,560 --> 00:51:45,312 Они направят твою руку и твой разум. 385 00:51:45,680 --> 00:51:48,399 Но прежде ты должен отправиться в лес Аранды. 386 00:51:49,480 --> 00:51:50,230 Где он? 387 00:51:51,120 --> 00:51:55,352 Три раза тебе следует проследовать за солнцем и на третий день ты его увидишь. 388 00:51:56,400 --> 00:52:02,157 Пройдя через лес, ты найдешь пещеру, которая таит в себе Ковчег храмовников, 389 00:52:02,760 --> 00:52:04,478 великих воинов справедливости. 390 00:52:05,720 --> 00:52:08,712 Если тебе удастся открыть его, прислушайся к их голосам. 391 00:52:09,720 --> 00:52:14,350 А теперь иди! Мое время истекло. Через миг я растворюсь. 392 00:52:25,000 --> 00:52:28,675 Вперед, Санграаль, вперед! 393 00:52:31,680 --> 00:52:34,478 Рудак! Рудак! Где ты? 394 00:52:36,080 --> 00:52:40,949 Следуй за солнцем... До леса Аранды... 395 00:52:55,640 --> 00:53:00,873 Вот. Это есть лес Аранды. Я знать очень опасный. 396 00:53:01,400 --> 00:53:03,470 Сейчас мы следовать за солнцем. 397 00:53:07,960 --> 00:53:09,712 Нам сюда. 398 00:53:11,560 --> 00:53:12,356 Идем! 399 00:53:12,880 --> 00:53:16,031 Великий мудрец сказал, что здесь я найду пещеру, в которой спрятан ковчег. 400 00:53:16,240 --> 00:53:19,277 Если мне удастся открыть его, возможно, моя душа снова обретет мир. 401 00:53:51,960 --> 00:53:53,757 В этом непроходимом лесу легко потеряться, 402 00:53:55,000 --> 00:53:57,309 но я найду то, на что указывал мне Рудак. 403 00:53:57,840 --> 00:54:00,877 Лес хранит свой секрет. Тебе предстоит украсть то, что он скрывать. 404 00:54:09,720 --> 00:54:11,312 Почему ты остановился, Санграаль? 405 00:54:11,480 --> 00:54:13,232 Я чувствую опасность. Прислушайтесь. 406 00:54:15,040 --> 00:54:17,600 Я ничего не слышу. А что я должна слышать? 407 00:54:18,520 --> 00:54:19,635 Что-то лес приумолк. 408 00:54:19,760 --> 00:54:21,079 Это - тревожный знак. 409 00:54:22,080 --> 00:54:25,038 Сначала большой шум, теперь - большой тишина. 410 00:54:26,320 --> 00:54:29,869 Не будем медлить. Не хочу подвергать вас опасности. Я отвечаю за вас. 411 00:54:39,640 --> 00:54:41,119 Смотрите! 412 00:54:43,440 --> 00:54:47,513 Хуанг видеть! Может быть человек, может быть обезьян. 413 00:54:47,880 --> 00:54:51,111 Нет. Для обезьяны оно слишком велико. Присмотри за Ати, Хуанг. 414 00:55:27,400 --> 00:55:29,072 Санграаль проходить здесь. 415 00:56:59,880 --> 00:57:02,713 Но он не ломать ветка. Это сделать животный. 416 00:57:03,560 --> 00:57:04,709 Какое животное? 417 00:57:05,680 --> 00:57:08,831 Это Хуанг не знать, но очень скоро узнать. 418 00:57:25,200 --> 00:57:27,111 Санграаль прошел здесь... 419 00:57:29,560 --> 00:57:30,675 Что это? 420 00:57:31,640 --> 00:57:32,993 Стой! 421 00:57:34,160 --> 00:57:36,469 Ати!... Смотреть! 422 00:57:37,960 --> 00:57:39,473 Меч Санграаля! 423 00:57:39,640 --> 00:57:43,713 Он падать вниз, а кто-то его уносить. Здесь много следы вокруг яма. 424 00:57:44,320 --> 00:57:48,313 А дальше след сразу исчезать. Они уходить в воздух. 425 00:57:50,160 --> 00:57:51,752 Туда! 426 00:57:52,680 --> 00:57:55,399 Но как это возможно? Они не могут летать как птицы. 427 00:57:55,880 --> 00:58:00,237 Потому что кто взял Санграаль, не ходить по земля... по деревьям! 428 00:58:02,600 --> 00:58:07,674 Потом Хуанг искать следы наверху. Будь уверена - Хуанг находить. 429 00:58:09,680 --> 00:58:15,596 А сейчас я брать меч Санграль. Он еще пригодится. Обязательно! 430 00:58:17,160 --> 00:58:18,559 Санграаль не мог умереть. 431 00:59:15,480 --> 00:59:20,600 Вот. Теперь я видеть, куда они пойти. Там наверху есть как тропинка. 432 00:59:21,280 --> 00:59:23,919 Тропинка? Но как они могут ходить по деревьям? 433 00:59:29,280 --> 00:59:32,352 Они так передвигаться по веткам, чтобы не касаться земля. 434 00:59:33,120 --> 00:59:34,712 Что же это за существа такие? 435 00:59:34,840 --> 00:59:39,118 Этого Хуанг не знать. Он думать немного люди, немного обезьян. 436 01:00:27,640 --> 01:00:30,552 Говорить. Они говорить звук пустой дерева. 437 01:00:31,240 --> 01:00:32,468 Что они говорят? 438 01:00:32,760 --> 01:00:33,749 Этого я не знать... 439 01:00:34,880 --> 01:00:37,519 Но лучше спешить. Санграаль большая опасность. 440 01:00:45,160 --> 01:00:47,913 Нантук! Нантук! Я слышал лесные барабаны! 441 01:00:50,840 --> 01:00:53,752 Нантук, люди-обезьяны сказали, что поймали Санграаля. 442 01:00:57,560 --> 01:01:00,120 Хорошо. На этот раз для Санграаля все кончено. 443 01:01:01,640 --> 01:01:05,952 Позаботьтесь, чтобы его побыстрее разорвали на куски. Ты. 444 01:01:06,080 --> 01:01:07,069 Да. 445 01:01:07,440 --> 01:01:09,908 Возьми людей и доставь мне тело Санграаля. 446 01:01:11,240 --> 01:01:14,277 Мы сожжем его тело во славу Рани! 447 01:01:14,360 --> 01:01:15,679 Будет сделано, Нантук. 448 01:02:06,960 --> 01:02:11,431 Ати! Наконец-то. Вы как раз успели к празднику. Бежим! 449 01:02:24,920 --> 01:02:25,989 Держи. 450 01:02:35,560 --> 01:02:36,709 Наша пословица говорить... 451 01:02:36,840 --> 01:02:38,114 Расскажешь мне в другой раз. 452 01:02:43,120 --> 01:02:44,155 Я здесь! Бежим. 453 01:02:44,320 --> 01:02:46,390 Мой совет - теперь идти искать пещера. 454 01:02:46,680 --> 01:02:50,434 Нет, Хуанг. Я пойду один. Ждите меня на опушке леса. Я скоро вернусь. 455 01:03:02,760 --> 01:03:04,079 Санграаль! 456 01:03:05,480 --> 01:03:06,390 Санграаль! 457 01:03:19,320 --> 01:03:20,548 Санграаль! 458 01:03:38,400 --> 01:03:39,992 Я здесь, Санграаль! 459 01:03:43,000 --> 01:03:44,911 Вот я - перед тобой. 460 01:03:46,400 --> 01:03:48,470 Я долго тебя ждала. 461 01:03:49,280 --> 01:03:51,635 Долгими бессонными ночами. 462 01:03:57,360 --> 01:04:00,432 Посмотри на меня... Я твоя... 463 01:04:02,280 --> 01:04:05,716 Не бойся меня... Подойди ко мне... 464 01:04:06,760 --> 01:04:11,276 Я подарю тебе наслаждение и покой. Подойди ко мне и обласкай мое тело. 465 01:04:14,240 --> 01:04:18,870 Подойти, Санграаль, отдайся своему счастью. 466 01:04:20,200 --> 01:04:22,953 Подойди, я удовлетворю все твои желания. 467 01:04:24,200 --> 01:04:29,035 Подойди, Санграаль, я наполню тебя страстью. 468 01:04:30,440 --> 01:04:34,513 Подойди... Раздели со мной ложе... 469 01:04:37,640 --> 01:04:40,029 Подойди, Санграаль! 470 01:04:42,880 --> 01:04:45,553 Услади свой взор... 471 01:04:51,440 --> 01:04:53,874 моей красотой! 472 01:05:12,160 --> 01:05:15,277 Рудак! Мудрейший из мудрейших! 473 01:05:15,760 --> 01:05:17,751 Санграаль призывает тебя! 474 01:05:18,760 --> 01:05:22,355 Рудак! Усльышь меня! Освободи меня от соблазна. 475 01:05:31,080 --> 01:05:32,877 Рудак! 476 01:05:33,960 --> 01:05:35,029 Рудак! 477 01:05:39,560 --> 01:05:42,120 Где ты? Рудак! 478 01:06:03,520 --> 01:06:07,115 Я здесь, Санграаль. А теперь подойди к ковчегу. 479 01:06:08,920 --> 01:06:14,313 Если твоя вера так же велика, как и твоя сила - открой его! 480 01:06:49,200 --> 01:06:52,397 Не бойся, Санграаль! Возьми то, что принадлежит тебе! 481 01:06:53,560 --> 01:06:58,236 Мы - воины справедливости! Мы герои прошедших времен... 482 01:06:58,840 --> 01:07:00,558 ...которые отомстят. 483 01:07:01,000 --> 01:07:05,630 С этим оружием тьы непобедим! Его стрелы также бесчисленны, как звезды на небе. 484 01:07:06,640 --> 01:07:11,430 Если вера твоя сильна, с ним ты победишь зло. 485 01:08:03,040 --> 01:08:03,916 Бежим! 486 01:08:10,440 --> 01:08:12,158 Хуанг! 487 01:08:14,800 --> 01:08:16,552 Нет! 488 01:08:18,040 --> 01:08:19,473 Хуанг, друг мой! 489 01:08:20,600 --> 01:08:21,715 Уведите ее. 490 01:08:21,880 --> 01:08:22,949 Оставьте меня! 491 01:08:25,080 --> 01:08:26,911 Не трогайте меня! Оставьте! 492 01:08:29,600 --> 01:08:30,874 Теперь ты от нас не убежишь! 493 01:08:31,480 --> 01:08:32,469 Где вы ее взяли? 494 01:08:33,840 --> 01:08:34,636 Я вернулся, Нантук. 495 01:08:35,320 --> 01:08:38,949 Я убил человека, который был с Санграалем и привел тебе Ати, его подругу. 496 01:08:39,920 --> 01:08:43,117 Мне нужен Санграаль! Только Санграаль! 497 01:08:43,320 --> 01:08:44,230 Скоро он будет в твоей власти. 498 01:08:44,840 --> 01:08:46,717 Я поставил ловушку и скоро он в нее попадет. 499 01:08:47,280 --> 01:08:49,840 Я оставил следы этой женщины вдоль дороги, которая ведет сюда. 500 01:08:55,680 --> 01:08:56,908 Нет... 501 01:09:26,400 --> 01:09:29,915 Мерзавцы! Я уничтожу вас... 502 01:09:55,040 --> 01:09:56,598 Это браслет Ати! 503 01:10:00,840 --> 01:10:02,034 Молодец, Галет! 504 01:10:06,040 --> 01:10:07,519 А теперь... 505 01:10:08,200 --> 01:10:11,033 Привязать ее к столбу и высечь! 506 01:10:12,360 --> 01:10:14,430 Иди сюда. Хочешь, я обласкаю тебя? 507 01:10:14,760 --> 01:10:16,796 Да падет на вас гнев богов! Негодяи! 508 01:10:17,280 --> 01:10:20,317 Да будет навечно проклято имя твое, Нантук! 509 01:10:21,200 --> 01:10:24,112 Скоро ты попросишь милости у того, кого сейчас проклинаешь. 510 01:10:36,200 --> 01:10:40,159 Скоро Санграаль будет у меня в руках, и тогда жажда мести утихнет. 511 01:10:40,520 --> 01:10:43,478 Ты не сможешь поймать его! Надежда твоя не оправдается! 512 01:10:43,600 --> 01:10:45,955 Сила моя велика! Выпорите ее! 513 01:10:46,680 --> 01:10:50,389 Санграаль скоро попадет в ловушку, которую мы ему приготовили. 514 01:10:51,480 --> 01:10:53,436 - Галет! - Да, мой господин. 515 01:10:53,680 --> 01:10:56,240 Иди и встреть Санграаля! 516 01:10:56,640 --> 01:11:01,350 Тащи его сюда, живого или мертвого! Иначе умрешь ты сам! 517 01:11:02,840 --> 01:11:03,955 Будет сделано, Нантук. 518 01:11:43,360 --> 01:11:44,509 Приготовьтесь. 519 01:12:05,560 --> 01:12:07,118 Он подкараулил нас. 520 01:12:09,400 --> 01:12:12,710 Санграаль! Ты умрешь! Берегись! 521 01:12:34,600 --> 01:12:35,635 Куда вы увезли Ати? 522 01:12:36,000 --> 01:12:40,312 Она там, в пещере Нантука. Она еще жива! Я не убивал ее. 523 01:12:41,320 --> 01:12:43,675 И где же эта пещера? Где она? Говори! Говори же! 524 01:12:45,400 --> 01:12:48,631 За лесом. В двух часах отсюда. 525 01:13:02,840 --> 01:13:06,150 Пусть твои темные духи унесут с собой твой последний вздох. 526 01:13:11,600 --> 01:13:17,516 Направляй мою руку, Рани, богиня! Эссан, где мои люди? 527 01:13:18,720 --> 01:13:22,076 Там, куда ты их послал, мой господин. Галет скоро вернется. 528 01:13:23,160 --> 01:13:25,435 Почему они до сих пор не вернулись? 529 01:13:25,600 --> 01:13:28,353 Они уже должны были поймать этого червяка! 530 01:13:28,640 --> 01:13:32,030 Успокойся, Нантук. Наверное, Галет уже поймал его и едет обратно. 531 01:13:33,520 --> 01:13:35,351 Галет должен выполнить мой приказ. 532 01:13:35,640 --> 01:13:39,076 Скоро мы принесем Санграаля в жертву на священном огне. 533 01:13:42,200 --> 01:13:43,110 Я здесь, Нантук! 534 01:13:43,680 --> 01:13:44,396 Санграаль! 535 01:13:45,040 --> 01:13:48,077 Я хочу, чтобы мне привели Санграаля прямо сейчас! 536 01:14:10,040 --> 01:14:11,359 Убей его, Эссан! 537 01:14:18,120 --> 01:14:19,917 Я, Санграаль, вызываю тебя на бой! 538 01:14:20,760 --> 01:14:24,389 Покажи свою силу мне и своим людям и убей меня, если сможешь. 539 01:14:24,680 --> 01:14:27,035 Иначе я убью тебя, отродье ада! 540 01:14:44,600 --> 01:14:48,229 Я принимаю вызов по обычаям моего народа. 541 01:14:51,720 --> 01:14:53,756 Приготовься к смерти, Санграаль! 542 01:16:22,760 --> 01:16:27,550 Прикончите его! Убейте его! Я приказываю! 543 01:16:28,240 --> 01:16:31,949 Я, ваш царь, приказываю вам! Убейте его! 544 01:16:35,520 --> 01:16:36,999 Я ваш царь! 545 01:17:18,680 --> 01:17:20,955 Нантук, тебе не удастся уйти от возмездия! 546 01:17:41,560 --> 01:17:42,754 Стой, Нантук! 547 01:17:42,920 --> 01:17:44,717 Ты не возьмешь меня, Санграаль! 548 01:19:07,280 --> 01:19:08,269 Ты - гадюка! 549 01:19:08,840 --> 01:19:10,239 Я - Нантук! 550 01:20:16,360 --> 01:20:17,759 Ати! 551 01:20:19,400 --> 01:20:20,879 Ати! 552 01:20:21,800 --> 01:20:23,756 - Скорей, уходим отсюда! Быстро! - Санграаль! 553 01:20:33,160 --> 01:20:36,516 Ты никуда не уйдешь, Санграаль! Твой путь закончится здесь! 554 01:20:37,560 --> 01:20:39,471 Ты не остановишь меня, дух тьмы! 555 01:20:51,160 --> 01:20:55,039 Бесполезно, Санграаль! Против меня это оружие бессильно! 556 01:20:55,640 --> 01:20:57,790 Мои чары уничтожат его! 557 01:21:03,160 --> 01:21:04,434 Я тебя не боюсь! 558 01:21:22,440 --> 01:21:24,556 Ты все еще не веришь, Санграаль? 559 01:21:28,520 --> 01:21:31,478 Твоя сила не может противостоять моей. 560 01:21:36,040 --> 01:21:38,156 Это оружие ты не уничтожишь, Рани! 561 01:21:38,680 --> 01:21:42,195 Тот, кто мне его вручил, сильнее тебя и твоих темных чар. 562 01:21:54,960 --> 01:21:56,712 Эти стрелы пронзят тебя! 563 01:22:32,160 --> 01:22:33,388 Держись, Ати! 564 01:23:13,440 --> 01:23:18,230 Силы зла пали под ударами несокрушимой веры, 565 01:23:18,360 --> 01:23:20,157 которая жила в сердце Санграаля. 566 01:23:21,600 --> 01:23:24,068 Его жажда справедливости была утолена, 567 01:23:24,320 --> 01:23:28,871 а любовь наполнила кубок его жизни. 568 01:23:30,480 --> 01:23:33,870 Сейчас он уверенно движется навстречу своей судьбе, 569 01:23:46,080 --> 01:23:48,992 И оно всегда сильнее, чем зло. 570 01:23:49,960 --> 01:23:54,238 Теперь ваш черед сражаться и побеждать! 571 01:23:58,320 --> 01:24:00,993 Помощник режиссера Этторе Антонелло Арена 572 01:24:01,880 --> 01:24:03,279 Секретарь Мария Луиджия Ловари 573 01:24:04,280 --> 01:24:07,431 Ассистенты оператора Даниэле Чимини, Алессандро Капуччо 574 01:24:08,080 --> 01:24:10,196 Звукооператор Пьетро Спадони 575 01:24:10,680 --> 01:24:12,796 Гример Марчелло ди Паоло 576 01:24:13,520 --> 01:24:15,715 Стилист Лидия Фатигати 577 01:24:16,360 --> 01:24:21,480 Фильм озвучен студией 'Марафон' по заказу компании "Триумф Видео". 62717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.