All language subtitles for Меч варваров [Sangraal, la spada di fuoco] (1982) [DVO +Ita +Eng +subs] DVDRip_track5_[rus].1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,520 --> 00:00:07,593 Время, приносящее забвение, стерло из человеческой памяти 2 00:00:08,000 --> 00:00:09,638 события давно минувших лет. 3 00:00:10,120 --> 00:00:12,714 И сегодня я, свидетель ночи времен, 4 00:00:13,080 --> 00:00:17,392 хочу рассказать вам о бесконечной борьбе добра со злом. 5 00:00:18,800 --> 00:00:21,234 В плодородной речной долине жил когда-то мирный 6 00:00:21,400 --> 00:00:25,313 и свободный народ равнин, которым правил мудрый и справедливый царь Атор. 7 00:00:26,120 --> 00:00:29,749 Его слава была так велика, что перешагнула человеческие границы 8 00:00:30,120 --> 00:00:34,750 и достигла царства теней, где нашли свое пристанище силы зла. 9 00:00:35,720 --> 00:00:39,349 Справедливое царствование Атора и благоденствие, 10 00:00:39,440 --> 00:00:43,353 достигнутое во время длительного мира, пробудили гнев, зависть 11 00:00:44,640 --> 00:00:48,519 и ненависть в Великом Демоне, для которого Атор представлял 12 00:00:48,680 --> 00:00:53,754 серьезное препятствие в его замыслах покорить весь мир. 13 00:00:54,840 --> 00:00:58,594 И избрал Демон для своей черной миссии жестокого и безжалостного Кротара, 14 00:00:59,680 --> 00:01:01,557 правящего людьми холода. 15 00:01:01,880 --> 00:01:03,791 И поселился злой дух в сердце Кротара, 16 00:01:03,920 --> 00:01:06,229 и предстало пред ним видение великой и мирной империи. 17 00:01:06,960 --> 00:01:10,555 Движимый черной завистью к славе Атора, собрал Кротар грозную армию, 18 00:01:10,680 --> 00:01:14,559 во главе которой и вторгся в земли мирного народа равнин. 19 00:01:25,960 --> 00:01:31,671 Всю ночь скакали беспощадные орды Кротара через горы, леса и реки. 20 00:01:32,840 --> 00:01:37,834 И при первых лучах восходящего солнца копыта их лошадей 21 00:01:37,920 --> 00:01:42,710 стали топтать мирные земли народа Атора. 22 00:01:44,720 --> 00:01:48,315 И отдал Кротар единственный приказ: "Смерть!" 23 00:01:49,920 --> 00:01:55,631 И с этим страшным криком хлынули орды на земли безоружных жителей равнин. 24 00:01:57,200 --> 00:02:01,432 Их мечи жаждали только крови и никто не мог их остановить. 25 00:02:01,920 --> 00:02:07,517 В то страшное утро целый народ был уничтожен. 26 00:02:09,840 --> 00:02:14,789 Великий Демон Тьмы упивался своим триумфом. 27 00:02:18,840 --> 00:02:22,310 Нет! Нет! Нет! 28 00:02:24,040 --> 00:02:29,034 Только один росток, младший из сыновей Атора, избежал страшного ада. 29 00:02:29,400 --> 00:02:32,710 Кормилица спасла его и укрылась вместе с ним высоко в горах. 30 00:02:33,560 --> 00:02:36,358 Славный царь Атор, вся его семья, и почти весь его народ 31 00:02:36,480 --> 00:02:38,869 были уничтожены безжалостным Кротаром. 32 00:02:40,720 --> 00:02:43,280 Но прошло время, и маленький росток вырос. 33 00:02:44,200 --> 00:02:46,430 Вырос и стал могучим и высоким деревом, 34 00:02:46,640 --> 00:02:49,950 противостоящем назло всем ветрам и ураганам. 35 00:02:50,920 --> 00:02:54,196 И стали к нему присоединяться последние выжившие из его народа. 36 00:02:54,960 --> 00:02:59,158 Взяв себе в подруги Лэнне, отправился воин на поиски земли, 37 00:02:59,400 --> 00:03:01,231 где его народ смог бы жить в мире. 38 00:03:01,880 --> 00:03:05,998 И имя ему было - Санграаль, Огненный Меч. 39 00:03:08,720 --> 00:03:11,188 Этторе Спануоло и Пино Буриччи представляют: 40 00:03:12,200 --> 00:03:14,077 ПИТЕР МАККОЙ 41 00:03:20,240 --> 00:03:21,673 ИВОННА ФРАСКЕТТИ 42 00:03:25,760 --> 00:03:30,311 и Энтони Фриман в фильме Микеле Массимо Тарантини 43 00:03:31,640 --> 00:03:33,312 МЕЧ ВАРВАРОВ 44 00:03:36,800 --> 00:03:41,191 В фильме также снимались: Ксиомара Родригес, Маргарита Ранси 45 00:03:43,160 --> 00:03:46,038 Эл Юнг, Алессандро Партексано 46 00:03:46,760 --> 00:03:49,354 Массимо Питтарелло, Лу Каманте 47 00:03:50,200 --> 00:03:55,069 После бесконечных битв и лишений, пройдя через земли неизведанные и враждебные, 48 00:03:55,880 --> 00:03:57,711 преодолев все препятствия и опасности, 49 00:03:58,760 --> 00:04:02,833 люди Санграаля были обессилены и томимы жаждой. 50 00:04:03,400 --> 00:04:07,473 Земля, о которой говорил Санграаль и где они могли бы счастливо жить, 51 00:04:07,560 --> 00:04:10,040 казалась уже всего лишь миражом. 52 00:04:10,040 --> 00:04:11,996 Автор сценария Пьетро Реньоли 53 00:04:12,360 --> 00:04:15,955 Много дней уже прошло с тех пор как они начали свой трудный путь 54 00:04:16,040 --> 00:04:18,315 под нещадно палящим солнцем. 55 00:04:19,440 --> 00:04:22,238 У них уже не осталось воды, многие лошади пали. 56 00:04:23,480 --> 00:04:26,074 Многие дети и старики остались навечно лежать у дороги. 57 00:04:26,600 --> 00:04:30,149 Их жажда была так же велика, как и разочарование. 58 00:04:36,760 --> 00:04:41,151 Вода! Вода! Здесь есть вода! 59 00:04:41,840 --> 00:04:44,479 Исполнительный продюсер: Умберто Инноченци 60 00:04:44,720 --> 00:04:45,994 Вода! Вода! 61 00:04:46,440 --> 00:04:48,590 Вода! Вода! Ура! Вода! Вода! 62 00:04:48,760 --> 00:04:50,318 Теперь мы сможем продолжить наш путь! 63 00:04:51,800 --> 00:04:55,588 Вода! Я не верю, что мы сможем найти подходящую землю. 64 00:04:56,840 --> 00:04:58,637 Санграаль водит нас за нос! 65 00:05:00,440 --> 00:05:04,718 Ничего у нас не выйдет, Санграаль. Люди разочарованы. Они больше не верят тебе. 66 00:05:05,120 --> 00:05:06,872 Где земля, которую ты нам обещал? 67 00:05:07,280 --> 00:05:10,636 То, что было сказано, произойдет. Мы найдем плодородную землю, 68 00:05:10,880 --> 00:05:12,950 где будет много воды и дичи, землю щедрую, 69 00:05:13,240 --> 00:05:16,550 в которой вы будете жить счастливо и сможете воспитывать ваших детей. 70 00:05:17,240 --> 00:05:20,915 И она намного ближе, чем вы думаете. Я оправдаю ваши надежды. 71 00:05:29,880 --> 00:05:34,032 Композитор: Франко Кампанино, дирижер: Джузеппе Вессиккио 72 00:05:36,080 --> 00:05:38,469 Операторы: Джанкарло Феррандо 73 00:05:40,520 --> 00:05:41,953 и Паскуалино Фанетти 74 00:05:51,640 --> 00:05:54,234 Режиссер Майкл Лемик 75 00:05:58,560 --> 00:05:59,595 Что это за шесты? 76 00:06:00,200 --> 00:06:02,634 Смотрите! Я никогда не видел ничего подобного! 77 00:06:03,240 --> 00:06:04,434 Похоже на границу. 78 00:06:04,760 --> 00:06:07,911 Граница! Идем посмотрим! Быстрей! Идите сюда! 79 00:06:08,000 --> 00:06:10,560 Это - знаки смерти! Они предвещают нам смерть! 80 00:06:11,000 --> 00:06:12,718 Нет, мы не хотим пересекать эту границу! 81 00:06:15,640 --> 00:06:17,790 Змея! Она отвратительна! 82 00:06:17,920 --> 00:06:19,797 Это - недобрый знак. Скорее! Скорее! 83 00:06:20,120 --> 00:06:25,797 Эта земля принесет нам беду! Санграаль, уйдем отсюда! Покинем это гиблое место! 84 00:06:26,960 --> 00:06:29,679 Да, уйдем отсюда! Это - знаки смерти! 85 00:06:30,760 --> 00:06:33,513 Правители этих земель перебьют нас всех, Санграаль! 86 00:06:34,160 --> 00:06:36,958 Только безжалостные и жестокие люди могут поставить эти шесты. 87 00:06:37,520 --> 00:06:40,796 Земля принадлежит любому, кто способен ее обрабатывать. Земля - наша общая мать 88 00:06:41,320 --> 00:06:45,518 Она не признает хозяев и ей не нужны рабы. Я просил вас верить в меня. 89 00:06:46,000 --> 00:06:50,835 Никто не посмеет причинить вам зло. Сам бог, что привел нас сюда, защитит вас! 90 00:06:54,360 --> 00:06:57,033 Вперед! Никто нас не остановит! 91 00:06:58,840 --> 00:07:00,478 Крушите шесты! 92 00:07:01,560 --> 00:07:05,997 За мной! Они ничего нам не сделают! Мы - хозяева! 93 00:07:13,560 --> 00:07:17,678 Силы зла могут создавать только себе подобных. 94 00:07:19,000 --> 00:07:22,675 Но добро может творить только добро. 95 00:07:23,160 --> 00:07:26,232 И веру в справедливость невозможно сокрушить. 96 00:07:26,840 --> 00:07:31,470 Санграаль привел свой народ в эту землю и в ней надеется жить в мире. 97 00:07:31,840 --> 00:07:36,630 Даже если его дух знает, что придется бороться против вездесущих сил зла. 98 00:07:51,160 --> 00:07:56,154 Во имя нашего бога я говорю вам: эта земля - для наших детей. 99 00:07:56,520 --> 00:08:01,435 Да здравствует Санграаль! Да здравствует Санграаль! 100 00:08:02,040 --> 00:08:05,430 Возьми меня в жены, любимый. Ты будешь мудрым и справедливым царем. 101 00:08:06,360 --> 00:08:07,998 Твое имя прославится в веках. 102 00:08:08,200 --> 00:08:09,792 Мы построим новое царство! 103 00:08:10,960 --> 00:08:12,279 Люди! Помолчите! 104 00:08:20,840 --> 00:08:26,198 Там внизу идет битва. Прячьте женщин, а мужчины - приготовьтесь защищать их. 105 00:08:27,440 --> 00:08:29,954 Поспешим! Давай! Быстро! Скорей! 106 00:08:30,840 --> 00:08:33,400 Всадники, за мной! 107 00:08:37,640 --> 00:08:38,789 За ним! 108 00:08:41,320 --> 00:08:42,753 Давайте, парни! Скорее! 109 00:08:53,880 --> 00:08:55,029 Сюда! 110 00:08:58,120 --> 00:08:59,109 Быстрей! 111 00:09:34,400 --> 00:09:35,435 Вперед! 112 00:10:09,840 --> 00:10:14,994 Ты пожалеешь, незнакомец! Мы отомстим тебе! Мы вышвырнем тебя с нашей земли! 113 00:10:16,760 --> 00:10:18,034 Где находится ваша деревня? 114 00:10:18,560 --> 00:10:19,629 Зачем тебе? 115 00:10:20,440 --> 00:10:21,395 Ты не должна бояться. 116 00:10:21,560 --> 00:10:24,518 Мы мирный народ и всего лишь ищем землю, на которой сможем жить. 117 00:10:25,800 --> 00:10:29,873 Я не боюсь тебя. Ты спас нам жизнь и мы тебе очень признательны за это. 118 00:10:31,640 --> 00:10:36,191 Вуни покажет тебе дорогу. Я поеду вперед и предупрежу своих о вашем приходе. 119 00:10:36,880 --> 00:10:38,950 Мы примем тебя и твоих людей. 120 00:10:39,680 --> 00:10:41,113 Я принимаю твое предложение. 121 00:10:44,880 --> 00:10:47,155 Это - Ати, дочь нашего вождя. 122 00:10:57,960 --> 00:11:01,919 В деревню! Наконец-то! А вот и они! 123 00:11:03,760 --> 00:11:05,910 Благодарим за то, что вы спасли наших людей. Спасибо! 124 00:11:06,040 --> 00:11:09,157 Надеюсь, мир снова воцарится среди нас. Спасибо! Спасибо! 125 00:11:23,040 --> 00:11:24,632 Добро пожаловать к нам, незнакомец. 126 00:11:25,280 --> 00:11:27,350 Меня зовут Беллем, я - вождь этого племени. 127 00:11:28,360 --> 00:11:31,750 Моя дочь Ати рассказала мне, как отчаянно ты защищал моих людей 128 00:11:32,080 --> 00:11:34,310 и что ты ищешь землю, на которой мог бы поселиться. 129 00:11:34,600 --> 00:11:37,910 Ты можешь построить деревню здесь, и здесь же выращивать скот. 130 00:11:38,600 --> 00:11:40,079 Ты очень великодушен, Беллем. 131 00:11:42,120 --> 00:11:45,715 Во имя всего моего народа я прошу тебя присоединиться к нам. 132 00:11:45,840 --> 00:11:47,717 Мы будем почитать тебя и твоих людей 133 00:11:47,800 --> 00:11:50,473 и будем называть тебя "Санграаль-Мститель". 134 00:11:50,960 --> 00:11:53,679 "Мститель?" Потому что я раздавил этих ужасных тварей? 135 00:11:53,880 --> 00:11:56,474 Да. Потому что ты сегодня спас моих людей и мою дочь, 136 00:11:56,680 --> 00:11:58,716 а завтра ты спасешь нас от других бед. 137 00:11:59,200 --> 00:12:00,599 Кто же посягает на твой народ? 138 00:12:00,800 --> 00:12:03,758 Безжалостная армия Нантука и его жрецы, которых ты сегодня разбил. 139 00:12:04,040 --> 00:12:05,519 Нантук? Никогда не слышал о таком. 140 00:12:05,640 --> 00:12:06,959 Еще услышишь. Нантук могуществен. 141 00:12:08,240 --> 00:12:11,789 Он поклоняется Рани, безжалостной богине огня, и приносит ей человеческие жертвы. 142 00:12:12,120 --> 00:12:13,997 Оставайся с нами, Санграаль, и защити нас. 143 00:12:15,800 --> 00:12:20,794 Оставайся с нами! Оставайся с нами! Оставайся с нами! 144 00:12:23,160 --> 00:12:24,718 Я принимаю твое приглашение, Беллем. 145 00:12:25,240 --> 00:12:27,435 С этого момента мои люди будут частью твоего племени. 146 00:12:29,000 --> 00:12:33,312 Будем равными среди равных. И я клянусь, что ни один демон зла 147 00:12:33,640 --> 00:12:38,919 не сможет безнаказанно чинить насилие над теми, кто доверился мне! 148 00:12:40,200 --> 00:12:44,273 Ура! Да здравствует Санграаль! Да здравствует Санграаль! 149 00:12:46,680 --> 00:12:51,674 Нет! Оставьте меня! Пощадите! Не хочу! Не хочу! Прошу вас! 150 00:12:53,120 --> 00:12:54,872 Давай! Шевелись! Богиня Рани тебя очистит! 151 00:12:55,360 --> 00:12:57,590 Великая богиня будет существовать вечно. 152 00:12:57,960 --> 00:13:00,235 Приготовьтесь встретить свою судьбу. 153 00:13:00,840 --> 00:13:03,957 Вот они! Богиня Рани сейчас примет их. 154 00:13:04,280 --> 00:13:05,998 Наша богиня не может ждать. 155 00:13:08,640 --> 00:13:10,073 Рани, да увеличится твоя сила. 156 00:13:10,480 --> 00:13:11,833 О, верные жрецы Рани! 157 00:13:12,120 --> 00:13:13,712 - Да, наш царь! - Приготовьтесь. 158 00:13:15,880 --> 00:13:18,713 Пощадите! Мы не хотим умирать! 159 00:13:18,920 --> 00:13:20,069 Поднимайтесь. 160 00:13:21,080 --> 00:13:22,479 Не трогайте нас! 161 00:13:25,480 --> 00:13:26,833 Стой! 162 00:13:28,160 --> 00:13:29,309 Не дергайтесь! 163 00:13:34,640 --> 00:13:36,073 Отведите их к алтарю. 164 00:13:36,560 --> 00:13:39,199 - Нет! - Прошу вас! 165 00:13:41,600 --> 00:13:42,874 Мы не хотим умирать! 166 00:13:43,440 --> 00:13:46,159 Великая богиня, прими нашу жертву! 167 00:13:46,920 --> 00:13:49,354 Нет! Не убивайте нас! 168 00:13:51,720 --> 00:13:52,835 Держите их! 169 00:13:56,000 --> 00:13:57,035 Пощадите! 170 00:13:57,160 --> 00:13:59,230 Да свершится жертвоприношение! 171 00:14:01,000 --> 00:14:02,069 Славься, Рани! 172 00:14:02,800 --> 00:14:07,396 Пусть твое имя, Рани, богиня огня и смерти, прославится в вечности. 173 00:14:07,760 --> 00:14:11,150 Излей свою безмерную силу на мой дух и возвеличь мое царство, 174 00:14:11,560 --> 00:14:14,916 чтобы я смог служить тебе и прославлять твое имя. 175 00:14:15,480 --> 00:14:18,358 Богиня Разрушения слушает тебя, Нантук! 176 00:14:18,920 --> 00:14:24,552 Рани, богиня огня, теперь, когда жертвоприношение свершилось... 177 00:14:26,160 --> 00:14:28,071 предстань пред нами. 178 00:14:43,080 --> 00:14:45,674 Вот я перед тобой, Нантук. 179 00:14:46,440 --> 00:14:50,228 Из царства смерти я услышала твои молитвы и насытилась твоими жертвами. 180 00:14:51,040 --> 00:14:53,793 Падаю к твоим ногам, о, моя божественная защитница. 181 00:14:53,920 --> 00:14:55,990 Я не стану больше защищать тебя, Нантук! 182 00:14:56,440 --> 00:15:00,672 Мои вены пылают от возмущения и моя кровь кричит: "Месть!" 183 00:15:01,240 --> 00:15:03,276 Чем же я разгневал тебя, повелительница? 184 00:15:03,680 --> 00:15:06,592 Ты позволил ничтожному человечишке убить моих жрецов! 185 00:15:07,000 --> 00:15:08,149 Имя ему - Санграаль. 186 00:15:08,280 --> 00:15:11,989 Ты позволил ему разрушить нашу границу и обосноваться в моем государстве! 187 00:15:12,080 --> 00:15:15,117 Санграаль? Мне незнакомо это имя. Неужели такое могло произойти? 188 00:15:15,720 --> 00:15:19,759 Ты осмелился поставить под сомнение мои слова? Что ты сделал для того, 189 00:15:19,840 --> 00:15:21,558 чтобы предотвратить подобное кощунство? 190 00:15:22,400 --> 00:15:25,995 Он напал на моих верных слуг. У моего терпения есть конец 191 00:15:26,600 --> 00:15:29,114 Ты не пожалеешь, что была благосклонна ко мне, Рани. 192 00:15:29,240 --> 00:15:32,391 Я твой верный раб. Правосудие свершится, моя богиня! 193 00:15:34,800 --> 00:15:38,076 Сдержи свое обещание, Нантук. Иначе я накажу тебя. 194 00:15:40,880 --> 00:15:46,637 Рани, богиня огня и смерти! Послушай!... Послушай мои слова... 195 00:15:48,560 --> 00:15:51,438 На этом священном огне я клянусь... 196 00:15:51,880 --> 00:15:54,553 отомстить за нанесенное тебе оскорбление! 197 00:16:03,640 --> 00:16:05,312 Клянусь, что не успокоюсь, 198 00:16:06,360 --> 00:16:10,831 пока на этом священном огне не запылает тело Санграаля! 199 00:16:28,000 --> 00:16:30,195 - Идем! - Быстро! В деревню! 200 00:16:32,720 --> 00:16:33,755 Что случилось? 201 00:16:33,880 --> 00:16:36,348 - Прячьтесь! Прячьтесь! - Прячьтесь! Прячьтесь! 202 00:16:37,480 --> 00:16:41,189 Быстро! За оружие! Приготовьте оружие! В укрытие! 203 00:16:42,920 --> 00:16:46,230 - Санграаль! Санграаль! Что это за барабаны? - Не знаю. 204 00:16:48,040 --> 00:16:51,828 Это - барабаны Нантука! Он идет мстить за смерть жрецов. 205 00:16:51,960 --> 00:16:54,872 Барабаны говорят, что Нантук скоро нападет и убьет нас всех. 206 00:17:00,520 --> 00:17:02,875 Тарок! Ты остаешься в деревне, а мы попробуем застать их врасплох. 207 00:17:04,760 --> 00:17:10,551 Мари! Приведи моего коня! Орцан, Дарак, Талио! Вы пойдете со мной. 208 00:17:11,640 --> 00:17:13,551 Пусть боги хранят тебя! 209 00:17:13,720 --> 00:17:14,869 Мой меч хранит меня! 210 00:17:20,280 --> 00:17:21,998 Похоже, он тебя очень любит, Лэнне. 211 00:17:22,200 --> 00:17:24,475 Я видела, как он смотрел на тебя, прежде чем уехать. 212 00:17:25,080 --> 00:17:28,390 Это так. А я видела, как ты на него смотрела. 213 00:17:41,320 --> 00:17:47,077 Вот они. Это люди Нантука. Они пытаются обойти деревню со стороны горы. 214 00:17:48,720 --> 00:17:51,234 Попробуем перерезать им дорогу. Поворачиваем. 215 00:17:59,760 --> 00:18:02,957 Назад! Это ловушка! Оружие к бою! 216 00:19:01,080 --> 00:19:06,279 И раз! И раз! И раз! 217 00:19:10,400 --> 00:19:13,392 Сейчас ты узнаешь, кому осмелился бросить вызов. 218 00:19:13,720 --> 00:19:18,589 Никто не может стоять у меня на пути. Я - Нантук, владыка этих земель... 219 00:19:20,200 --> 00:19:22,794 Санграаль! Твое солнце скоро зайдет! 220 00:19:23,400 --> 00:19:25,994 Ты живьем запылаешь на священном огне Рани. 221 00:19:26,360 --> 00:19:28,840 Но прежде, я хочу, чтобы ты увидел, как я накажу тех, 222 00:19:28,840 --> 00:19:30,637 кто осмелился противостоять мне. 223 00:19:39,480 --> 00:19:41,596 Боги покарают тебя за твою жестокость! 224 00:19:43,600 --> 00:19:45,033 Говоришь "Боги", Санграаль? 225 00:19:45,840 --> 00:19:48,434 Ну давай, призови их, чтобы они спасли твоих людей! 226 00:19:48,520 --> 00:19:51,193 Что могут твои боги сделать с моими воинами? 227 00:20:43,640 --> 00:20:45,392 На помощь! 228 00:20:45,840 --> 00:20:47,114 Помогите! 229 00:21:02,960 --> 00:21:04,234 Убейте их всех! 230 00:21:06,400 --> 00:21:08,152 Истребите их! 231 00:21:38,320 --> 00:21:44,156 Пусть моя жажда мести насытится кровью! Не отворачивайся, Санграаль! 232 00:21:54,800 --> 00:21:55,994 Помогите! 233 00:21:56,120 --> 00:22:00,238 Лэнне! Лэнне! Будьте вы прокляты! 234 00:22:05,600 --> 00:22:06,794 Убейте их! 235 00:22:29,640 --> 00:22:32,632 Нантук! Будь ты проклят! 236 00:22:33,400 --> 00:22:34,674 Лучники! 237 00:22:39,600 --> 00:22:40,669 Сожгите их! 238 00:22:41,320 --> 00:22:43,197 Пожар! Пожар! 239 00:22:46,360 --> 00:22:47,998 Сожгите все! 240 00:23:00,920 --> 00:23:02,399 Нантук! 241 00:23:08,560 --> 00:23:10,835 Да будет проклято твое имя! 242 00:23:15,080 --> 00:23:19,198 Санграаль! Ну и где же твои боги?! 243 00:23:19,720 --> 00:23:21,790 Кара настигнет тебя! 244 00:24:17,880 --> 00:24:20,348 Лэнне! 245 00:24:28,320 --> 00:24:29,673 Лэнне! 246 00:24:49,160 --> 00:24:50,798 Лэнне! 247 00:25:28,280 --> 00:25:30,077 Беги! Беги, Голя! 248 00:25:34,960 --> 00:25:36,632 Дерек! Дерек! 249 00:26:24,520 --> 00:26:27,239 Возмездие свершилось! 250 00:26:27,720 --> 00:26:30,280 Санграаль! Он сбежал? 251 00:26:32,360 --> 00:26:34,237 Санграаль! 252 00:26:41,400 --> 00:26:42,594 Вперед! 253 00:26:55,040 --> 00:26:57,918 Идиоты! Вы упустили его! 254 00:27:00,360 --> 00:27:03,830 Пусть земля разверзнется у вас под ногами! 255 00:27:04,880 --> 00:27:08,111 Он убил их. Кто-то освободил Санграаля! 256 00:27:11,960 --> 00:27:15,191 - Найдите мне его! - Да, Нантук. 257 00:27:20,200 --> 00:27:23,033 Приведите мне того, кто убил этих идиотов. 258 00:27:23,640 --> 00:27:25,437 Галет! Найди мне его. 259 00:27:29,560 --> 00:27:33,109 Вы двое, ищите его! Ищите его там. 260 00:27:42,680 --> 00:27:47,674 Черт его знает, где спрятался этот мерзавец! Он испарился. Возвращаемся. 261 00:27:56,480 --> 00:27:58,480 Ну, Галет? Ты нашел его!? 262 00:27:58,480 --> 00:28:01,472 Нантук! Он исчез. Боги покровительствуют ему. 263 00:28:01,880 --> 00:28:03,472 Санграаль! 264 00:28:07,960 --> 00:28:12,317 Санграаль! Где бы ты ни был, я найду тебя! 265 00:28:13,640 --> 00:28:15,995 И убью вот этими руками! 266 00:28:20,000 --> 00:28:22,230 Ты не скроешься от меня! 267 00:28:24,160 --> 00:28:29,029 Слышишь меня, Санграаль? Я убью тебя! 268 00:28:53,000 --> 00:28:57,676 Ты можешь выйти! Они уходить. Опасности нет. 269 00:28:58,680 --> 00:28:59,954 Кто ты? 270 00:29:00,680 --> 00:29:03,911 Друг. Меня зовут Хуанг. А тебя? 271 00:29:10,240 --> 00:29:11,389 Ати. 272 00:29:12,280 --> 00:29:14,953 Ати. Очень хорошо. Как музыка. 273 00:29:15,520 --> 00:29:20,036 Ты из какой деревни? Я никогда не видела такого лица. 274 00:29:20,800 --> 00:29:22,756 Это лицо ехать издалека. 275 00:29:23,200 --> 00:29:26,556 Мой отец привез меня сюда оттуда, где рождаться солнце. 276 00:29:28,920 --> 00:29:30,035 Как твой друг? 277 00:29:30,560 --> 00:29:31,834 Откуда ты знаешь? 278 00:29:32,800 --> 00:29:36,759 Хуанг все видит. Глаза маленький, но очень хороший. 279 00:29:37,960 --> 00:29:39,279 Тебе нужно что-нибудь? 280 00:29:39,400 --> 00:29:42,517 Воды и что-нибудь поесть. Санграаль очень слаб. 281 00:29:42,920 --> 00:29:45,798 Хуанг иметь все. Даже масло для заживления ран. 282 00:29:46,040 --> 00:29:47,598 Идем посмотрим твоего друга. 283 00:29:47,840 --> 00:29:49,637 - Надеюсь, ты сможешь вылечить его. - Попробую. 284 00:30:04,520 --> 00:30:06,795 Ати, что случилось с нашей деревней? 285 00:30:08,040 --> 00:30:09,359 Не двигаться, Санграаль. 286 00:30:15,760 --> 00:30:18,069 Наверно, лучше ты отдыхать еще чуть-чуть. 287 00:30:28,440 --> 00:30:32,831 Я должен найти Лэнне. Что случилось с ней? 288 00:30:36,160 --> 00:30:38,833 Я должен вернуться в деревню! 289 00:30:38,960 --> 00:30:40,996 Я не могу, я не могу бросить ее! 290 00:30:42,840 --> 00:30:45,354 Мы никому больше не сможем помочь, Санграаль. 291 00:32:37,040 --> 00:32:42,398 Мы встретимся, Лэнне. Клянусь! И я убью всех, кто отобрал у тебя жизнь! 292 00:32:44,600 --> 00:32:48,354 Санграаль, прошлое невозможно вернуть. Ты должен думать о будущем. 293 00:32:49,400 --> 00:32:51,595 Лэнне уже ничем не поможешь. 294 00:32:51,720 --> 00:32:53,358 Я верну ее к жизни. 295 00:32:53,480 --> 00:32:57,393 Я не смог защитить ее, поэтому я должен дать ей то, что у нее отобрали. 296 00:32:59,720 --> 00:33:01,517 Но то, что ты хочешь сделать, невозможно. 297 00:33:02,160 --> 00:33:04,196 Нет никого в мире, кто способен на это. 298 00:33:04,480 --> 00:33:07,040 И все-таки быть один человек, кто может помогать тебе. 299 00:33:07,240 --> 00:33:08,229 И кто же это? 300 00:33:08,320 --> 00:33:10,709 Рудак, великий мудрец, который жить в черных горах. 301 00:33:11,000 --> 00:33:13,230 Может он помогать вернуть жизнь кто умирать. 302 00:33:13,560 --> 00:33:14,470 Это правда? 303 00:33:15,880 --> 00:33:19,873 Не знаю.. Только великий мудрец может дать ответ. 304 00:33:20,720 --> 00:33:22,119 Ты можешь провести меня к нему? 305 00:33:22,840 --> 00:33:27,072 Достичь его жилища очень, очень тяжело. Но Хуанг знать эту землю. 306 00:33:27,800 --> 00:33:32,237 Знать земли Аматели и огненную тропу, но гора встречать много опасностей. 307 00:33:32,840 --> 00:33:34,876 Значит отправимся в путь завтра при первых лучах солнца. 308 00:33:35,280 --> 00:33:36,679 Санграаль, подумай. Не сходи с ума. 309 00:33:37,080 --> 00:33:38,718 Ты не можешь рисковать своей жизнью. 310 00:33:39,000 --> 00:33:41,514 Никто не может вернуть к жизни мертвых, даже Рудак. 311 00:33:41,960 --> 00:33:44,394 Я поеду, а ты останешься здесь. Это приказ. 312 00:33:45,280 --> 00:33:46,759 А ты кто такой, чтобы давать мне приказы? 313 00:33:48,120 --> 00:33:49,838 Ты, думаешь, сможешь остановить меня? 314 00:34:58,720 --> 00:35:00,756 Хуанг давать хороший совет. 315 00:35:01,600 --> 00:35:05,832 Не смотреть назад слишком далеко. Это очень опасно. 316 00:35:28,440 --> 00:35:31,989 Путь очень длинный, очень тяжелый. Лучше пожалеть лошадей. 317 00:35:32,280 --> 00:35:35,431 Да. Ты прав. Он оказался тяжелее, чем я думал. 318 00:35:45,480 --> 00:35:46,799 Ты замечать что-нибудь? 319 00:35:46,960 --> 00:35:49,758 Нет, я ничего не видел. А что я должен был увидеть? 320 00:35:49,960 --> 00:35:51,598 А, тогда ты видел то, что видел Хуанг. 321 00:35:52,760 --> 00:35:56,548 Одна китайский пословица: "Женщины всегда кушать вдвое больше". 322 00:35:56,680 --> 00:35:58,591 Мой отец говорит: "Одна женщина нужно двое мужчин". 323 00:35:58,920 --> 00:35:59,955 Хуанг, можно тебя спросить? 324 00:36:00,400 --> 00:36:01,515 Спрашивать, я отвечать. 325 00:36:01,720 --> 00:36:03,711 В вашей стране все такие умные, как твой отец? 326 00:36:34,920 --> 00:36:36,353 Санграаль, берегись! 327 00:37:17,360 --> 00:37:18,634 Поехали отсюда. 328 00:37:24,440 --> 00:37:26,237 Санграаль, после того как я спасла тебе жизнь, 329 00:37:26,600 --> 00:37:28,716 ты думаешь, я способна заботиться о своей собственной? 330 00:37:40,000 --> 00:37:41,558 Вера Санграаля несокрушима. 331 00:37:42,520 --> 00:37:46,399 Он и его друзья разделили все трудности и невзгоды этого путешествия, 332 00:37:47,320 --> 00:37:51,359 преодолели большие расстояния, сплоченные надеждой воплотить мечту, 333 00:37:51,680 --> 00:37:54,148 которую Санграаль нес в своем сердце: 334 00:37:54,960 --> 00:37:59,511 вернуть Лэнне к жизни и отомстить всем тем, кто убил ее. 335 00:38:00,160 --> 00:38:02,913 Но им предстоит еще длинный путь, полный препятствий и искушений. 336 00:38:03,400 --> 00:38:04,958 Их ожидают тяжелые испытания. 337 00:38:05,560 --> 00:38:10,839 И только преодолев их, они смогут достичь своей цели. 338 00:38:14,760 --> 00:38:16,079 Спешимся. 339 00:38:16,560 --> 00:38:18,357 Этот буря очень опасна. 340 00:38:21,280 --> 00:38:22,554 Мы уже близко. 341 00:38:25,080 --> 00:38:26,832 Песок не давать дышать. 342 00:38:47,040 --> 00:38:49,952 Нужно найти убежище, прежде чем будет слишком поздно. 343 00:38:50,240 --> 00:38:53,596 Санграаль! Я не могу дышать... Я задыхаюсь. 344 00:38:54,400 --> 00:38:58,234 Накроемся покрывалами. Это единственный способ защититься от песка. 345 00:39:06,200 --> 00:39:07,952 Лошади убегают. 346 00:39:08,040 --> 00:39:11,316 Пусть бегут. Мы не сможем их догнать при такой буре. 347 00:39:31,280 --> 00:39:36,991 Спустя долгое время бесконечная песчаная буря наконец-то стихла. 348 00:39:37,760 --> 00:39:39,398 - Мне показалось, что я что-то услышал. - Мне тоже. 349 00:39:40,560 --> 00:39:41,834 Тогда нам лучше быть начеку. 350 00:39:57,480 --> 00:39:59,198 - Смотрите! Там кто-то есть! - Да. 351 00:40:02,560 --> 00:40:03,993 Осторожно! Камни! 352 00:40:06,680 --> 00:40:07,908 Бегите! 353 00:40:08,400 --> 00:40:09,753 Бегите! 354 00:40:09,920 --> 00:40:11,512 Это - жрецы Нантука! 355 00:40:23,440 --> 00:40:24,919 Вы подохнете! 356 00:40:32,640 --> 00:40:34,153 Вы все умрете! 357 00:40:34,320 --> 00:40:35,958 Держи их! 358 00:40:36,080 --> 00:40:37,593 Смерть вам! 359 00:40:42,760 --> 00:40:44,352 - Берегись! - Назад! Быстро! 360 00:40:52,880 --> 00:40:55,519 С вами расправятся обитатели Зеленых пещер! 361 00:40:56,160 --> 00:40:58,958 Богиня Рани очистила вашу девчонку! 362 00:40:59,320 --> 00:41:02,278 В этом лабиринте вы затеряетесь навеки! 363 00:41:14,400 --> 00:41:15,913 Сюда! 364 00:41:32,280 --> 00:41:33,554 Идем! За мной! 365 00:41:38,000 --> 00:41:40,753 Я вижу вдалеке факелы. Идем. 366 00:42:08,960 --> 00:42:10,712 Должно быть, эти пещеры обитаемы. 367 00:42:19,400 --> 00:42:22,790 Смотри! Пламя идти в ту сторону. 368 00:42:23,160 --> 00:42:26,357 Означать здесь быть сквозняк. Пещера иметь другой выход. 369 00:42:26,680 --> 00:42:29,831 Надеюсь, что ты прав. В противном случае мы в ловушке. 370 00:42:37,400 --> 00:42:39,118 Старая пословица моей страны говорить: 371 00:42:39,440 --> 00:42:41,715 "Чтобы видеть море, мудрец следовать по реке". 372 00:42:42,600 --> 00:42:44,079 Да. Если прежде не встретить водопад. 373 00:42:44,360 --> 00:42:46,476 Поэтому я предпочитать увидеть озеро. 374 00:42:52,520 --> 00:42:54,158 Осторожно! Здесь провал. 375 00:42:55,480 --> 00:42:58,074 Санграаль, у меня странные ощущения. 376 00:42:58,200 --> 00:43:00,794 Страх? И у меня тоже. В моей стране меня научать: 377 00:43:01,440 --> 00:43:03,476 "Когда иметь страх, не надо бояться иметь страх". 378 00:43:04,120 --> 00:43:05,030 Ты думаешь? 379 00:43:05,120 --> 00:43:07,350 Да. Но чем дальше, тем больше я бояться. 380 00:43:07,560 --> 00:43:08,709 Дай мне руку. 381 00:43:11,720 --> 00:43:13,039 Осторожно! 382 00:43:20,800 --> 00:43:22,392 Сюда. 383 00:43:37,960 --> 00:43:39,234 Не спеши. 384 00:43:42,400 --> 00:43:43,958 - Держись за меня. - Хорошо. 385 00:43:44,440 --> 00:43:47,034 Там дальше еще пещеры. Лабиринт. 386 00:44:05,040 --> 00:44:05,995 Берегись! 387 00:44:29,240 --> 00:44:33,916 Это ужасно! Я никогда раньше не видела столько крови. Кто эти ужасные твари? 388 00:44:34,280 --> 00:44:36,111 Не знаю, но уверен, что мы их еще встретим. 389 00:44:36,440 --> 00:44:39,273 Хуанг тоже так думать. Но Хуанг понять большой тайна: 390 00:44:40,120 --> 00:44:41,599 они не видеть ничего. 391 00:44:42,160 --> 00:44:44,276 Откуда ты знаешь, что они нас не видят? Ты уверен? 392 00:44:44,440 --> 00:44:46,351 Они не иметь глаз, слепы. 393 00:44:50,960 --> 00:44:52,075 Слепые? 394 00:44:52,160 --> 00:44:56,233 Да. Эта тварь не искать. Он искать свет мой факел и мои шаги. 395 00:44:56,680 --> 00:44:57,669 Если это правда, мы пропали. 396 00:44:57,800 --> 00:44:59,791 Мы никогда не сможем найти выход без света и в тишине. 397 00:45:06,920 --> 00:45:08,592 Берегитесь! Назад! 398 00:45:16,280 --> 00:45:17,793 Они наступать со всех сторон. 399 00:45:19,280 --> 00:45:20,395 Санграаль! 400 00:45:22,080 --> 00:45:25,072 Отвлечем их огнем! По моей команде бросаем факелы... 401 00:45:28,600 --> 00:45:30,113 Бросаем! 402 00:45:34,920 --> 00:45:37,434 Надеюсь, что этот коридор приведет нас к выходу. 403 00:45:43,920 --> 00:45:45,433 Точно, они нас услышали. 404 00:45:54,040 --> 00:45:55,678 Хуанг, защищай Ати! 405 00:46:08,480 --> 00:46:10,277 Уходим, пока не подошли остальные! 406 00:46:11,520 --> 00:46:13,795 Прислушайтесь. Я слышу шум воды... 407 00:46:19,960 --> 00:46:20,870 Вперед! 408 00:47:01,120 --> 00:47:02,235 Мы спасены! 409 00:47:03,040 --> 00:47:05,998 Старый пословица говорить: "Два не быть равно три". 410 00:47:07,400 --> 00:47:11,996 Ати! Мы потеряли Ати. Ати! Ати! Где ты? Ати! 411 00:47:13,480 --> 00:47:14,708 Ати! 412 00:47:16,440 --> 00:47:17,634 Я здесь. 413 00:47:25,080 --> 00:47:26,718 Ты меня разгневал, Нантук! 414 00:47:27,040 --> 00:47:28,189 Почему, богиня? 415 00:47:28,320 --> 00:47:31,471 Ты еще спрашиваешь?! Санграаль был уже у тебя руках! 416 00:47:31,800 --> 00:47:34,360 Он обвел тебя вокруг пальца. Я загнала его в лабиринт. 417 00:47:35,040 --> 00:47:38,749 Но ему снова удалось ускользнуть! И теперь он приближается к своей цели. 418 00:47:39,280 --> 00:47:42,556 Я была слишком снисходительна к неудачнику! 419 00:47:43,080 --> 00:47:46,356 Я больше не подведу тебя, Рани! Обещаю тебе это. 420 00:47:47,640 --> 00:47:51,918 Дай мне еще один шанс. На этот раз я сверну ему шею! 421 00:47:52,320 --> 00:47:56,632 Он не уйдет от моего гнева! Клянусь, моя богиня! 422 00:47:58,920 --> 00:48:00,956 Молись, чтобы твои слова оказались правдой! 423 00:48:01,480 --> 00:48:04,153 Иначе я растопчу тебя и ты потеряешь свое царство! 424 00:48:04,920 --> 00:48:07,150 Ты меня понял, Нантук?! 425 00:48:08,320 --> 00:48:09,799 Не покидай меня, о моя госпожа! 426 00:48:11,000 --> 00:48:14,675 Я поймаю Санграаля и живьем сожгу его на твоем священном огне... 427 00:48:22,480 --> 00:48:28,237 Послушай меня! Послушай меня, Рани! Поверь мне! 428 00:48:39,720 --> 00:48:42,553 - Санграаль! Санграаль! - Что, Хуанг? 429 00:48:45,160 --> 00:48:49,233 Там живет великий мудрец. Ты теперь должен лезть наверх. 430 00:48:50,440 --> 00:48:52,431 Если ты быть достоин, он к тебе говорить. 431 00:48:59,040 --> 00:49:00,758 Почему ты не позволяешь мне идти с тобой? 432 00:49:01,480 --> 00:49:03,835 То, о чем я собираюсь спросить Рудака, касается только меня... 433 00:49:10,160 --> 00:49:13,755 Послушай, Хуанг. Я не хочу, чтобы с ней что-нибудь случилось. 434 00:49:14,280 --> 00:49:15,269 Позаботься о ней. 435 00:49:15,400 --> 00:49:17,630 Ты быть уверен. Даже ценой моей жизни. 436 00:49:18,680 --> 00:49:21,194 Тогда разбей здесь лагерь и жди, пока я не вернусь. 437 00:49:22,720 --> 00:49:26,759 Удачи тебе, друг мой! Пусть судьба будет к тебе благосклонна. 438 00:50:08,120 --> 00:50:13,717 Добро пожаловать, Санграаль, сын Атора. Твоя израненная душа привела тебя ко мне 439 00:50:15,640 --> 00:50:18,552 Где ты? Рудак? Появись предо мной, о, великий мудрец! 440 00:50:19,600 --> 00:50:20,828 Выслушай меня! 441 00:50:23,080 --> 00:50:27,835 Если твоя вера так же велика, как и твое горе, и если ты жаждешь справедливости, 442 00:50:28,520 --> 00:50:31,318 то скоро увидишь меня, ведь я ожидал тебя. 443 00:50:31,720 --> 00:50:34,553 Ты? Мудрейший из мудрейших, ожидал меня? 444 00:50:35,720 --> 00:50:39,793 Каждый, кто страдает, рано или поздно ищет мира. 445 00:50:40,720 --> 00:50:42,278 И ты способен дать мне его? 446 00:50:42,920 --> 00:50:45,036 Я всего лишь могу указать тебе путь. 447 00:50:46,520 --> 00:50:52,390 Мир - большое завоевание человечества, и долг каждого - быть его хранителем. 448 00:50:53,440 --> 00:50:54,111 Послушай, Рудак. 449 00:50:54,880 --> 00:50:58,077 Мне сказали, что в твоей власти вернуть жизнь тому, у кого ее отобрали. 450 00:50:58,840 --> 00:51:01,274 Я прошу тебя, верни жизнь Лэнне. 451 00:51:01,800 --> 00:51:06,555 И покарай тех, кто несправедливо ее погубил! 452 00:51:09,800 --> 00:51:14,271 Никто не может вызвать из царства мертвых того, кто туда спустился. 453 00:51:15,280 --> 00:51:17,510 Желать этого - все равно что просить у реки 454 00:51:17,960 --> 00:51:20,554 повернуть вспять свое собственное течение. 455 00:51:21,880 --> 00:51:25,316 Как же я смогу увидеть ее снова? Обнять ее, любить ее? 456 00:51:26,000 --> 00:51:29,436 Она находится в царстве тех, кто уже не может умереть. 457 00:51:29,560 --> 00:51:33,109 Но ты должен победить силы зла и вернуть мир на землю. 458 00:51:33,440 --> 00:51:37,319 Побороть силы зла? Но они могущественны и многочисленны, а я только один! 459 00:51:37,760 --> 00:51:39,159 Ты не один, Санграаль! 460 00:51:39,240 --> 00:51:42,710 Если ты будешь достоин, то встретишь силы добра, которые живут в тебе. 461 00:51:43,560 --> 00:51:45,312 Они направят твою руку и твой разум. 462 00:51:45,680 --> 00:51:48,399 Но прежде ты должен отправиться в лес Аранды. 463 00:51:49,480 --> 00:51:50,230 Где он? 464 00:51:51,120 --> 00:51:55,352 Три раза тебе следует проследовать за солнцем и на третий день ты его увидишь. 465 00:51:56,400 --> 00:52:02,157 Пройдя через лес, ты найдешь пещеру, которая таит в себе Ковчег храмовников, 466 00:52:02,760 --> 00:52:04,478 великих воинов справедливости. 467 00:52:05,720 --> 00:52:08,712 Если тебе удастся открыть его, прислушайся к их голосам. 468 00:52:09,720 --> 00:52:14,350 А теперь иди! Мое время истекло. Через миг я растворюсь. 469 00:52:14,680 --> 00:52:16,796 Сражайся за свой мир, Санграаль. 470 00:52:17,360 --> 00:52:19,635 Мое благословение будет сопровождать тебя. 471 00:52:19,720 --> 00:52:22,951 Сражайся, Санграаль! Иди. Не жди. Следуй за солнцем. 472 00:52:25,000 --> 00:52:28,675 Вперед, Санграаль, вперед! 473 00:52:31,680 --> 00:52:34,478 Рудак! Рудак! Где ты? 474 00:52:36,080 --> 00:52:40,949 Следуй за солнцем... До леса Аранды... 475 00:52:55,640 --> 00:53:00,873 Вот. Это есть лес Аранды. Я знать очень опасный. 476 00:53:01,400 --> 00:53:03,470 Сейчас мы следовать за солнцем. 477 00:53:07,960 --> 00:53:09,712 Нам сюда. 478 00:53:11,560 --> 00:53:12,356 Идем! 479 00:53:12,880 --> 00:53:16,031 Великий мудрец сказал, что здесь я найду пещеру, в которой спрятан ковчег. 480 00:53:16,240 --> 00:53:19,277 Если мне удастся открыть его, возможно, моя душа снова обретет мир. 481 00:53:51,960 --> 00:53:53,757 В этом непроходимом лесу легко потеряться, 482 00:53:55,000 --> 00:53:57,309 но я найду то, на что указывал мне Рудак. 483 00:53:57,840 --> 00:54:00,877 Лес хранит свой секрет. Тебе предстоит украсть то, что он скрывать. 484 00:54:09,720 --> 00:54:11,312 Почему ты остановился, Санграаль? 485 00:54:11,480 --> 00:54:13,232 Я чувствую опасность. Прислушайтесь. 486 00:54:15,040 --> 00:54:17,600 Я ничего не слышу. А что я должна слышать? 487 00:54:18,520 --> 00:54:19,635 Что-то лес приумолк. 488 00:54:19,760 --> 00:54:21,079 Это - тревожный знак. 489 00:54:22,080 --> 00:54:25,038 Сначала большой шум, теперь - большой тишина. 490 00:54:26,320 --> 00:54:29,869 Не будем медлить. Не хочу подвергать вас опасности. Я отвечаю за вас. 491 00:54:39,640 --> 00:54:41,119 Смотрите! 492 00:54:43,440 --> 00:54:47,513 Хуанг видеть! Может быть человек, может быть обезьян. 493 00:54:47,880 --> 00:54:51,111 Нет. Для обезьяны оно слишком велико. Присмотри за Ати, Хуанг. 494 00:54:52,560 --> 00:54:55,279 Я попробую подкрасться. Иди по моим следам. 495 00:54:55,400 --> 00:54:56,958 - Ты хотеть идти один? - Да. 496 00:55:27,400 --> 00:55:29,072 Санграаль проходить здесь. 497 00:56:49,960 --> 00:56:54,238 Вот след Санграаль. 498 00:56:59,880 --> 00:57:02,713 Но он не ломать ветка. Это сделать животный. 499 00:57:03,560 --> 00:57:04,709 Какое животное? 500 00:57:05,680 --> 00:57:08,831 Это Хуанг не знать, но очень скоро узнать. 501 00:57:25,200 --> 00:57:27,111 Санграаль прошел здесь... 502 00:57:29,560 --> 00:57:30,675 Что это? 503 00:57:31,640 --> 00:57:32,993 Стой! 504 00:57:34,160 --> 00:57:36,469 Ати!... Смотреть! 505 00:57:37,960 --> 00:57:39,473 Меч Санграаля! 506 00:57:39,640 --> 00:57:43,713 Он падать вниз, а кто-то его уносить. Здесь много следы вокруг яма. 507 00:57:44,320 --> 00:57:48,313 А дальше след сразу исчезать. Они уходить в воздух. 508 00:57:50,160 --> 00:57:51,752 Туда! 509 00:57:52,680 --> 00:57:55,399 Но как это возможно? Они не могут летать как птицы. 510 00:57:55,880 --> 00:58:00,237 Потому что кто взял Санграаль, не ходить по земля... по деревьям! 511 00:58:02,600 --> 00:58:07,674 Потом Хуанг искать следы наверху. Будь уверена - Хуанг находить. 512 00:58:09,680 --> 00:58:15,596 А сейчас я брать меч Санграль. Он еще пригодится. Обязательно! 513 00:58:17,160 --> 00:58:18,559 Санграаль не мог умереть. 514 00:59:15,480 --> 00:59:20,600 Вот. Теперь я видеть, куда они пойти. Там наверху есть как тропинка. 515 00:59:21,280 --> 00:59:23,919 Тропинка? Но как они могут ходить по деревьям? 516 00:59:29,280 --> 00:59:32,352 Они так передвигаться по веткам, чтобы не касаться земля. 517 00:59:33,120 --> 00:59:34,712 Что же это за существа такие? 518 00:59:34,840 --> 00:59:39,118 Этого Хуанг не знать. Он думать немного люди, немного обезьян. 519 00:59:41,760 --> 00:59:43,557 Идти дальше. Сюда. 520 01:00:27,640 --> 01:00:30,552 Говорить. Они говорить звук пустой дерева. 521 01:00:31,240 --> 01:00:32,468 Что они говорят? 522 01:00:32,760 --> 01:00:33,749 Этого я не знать... 523 01:00:34,880 --> 01:00:37,519 Но лучше спешить. Санграаль большая опасность. 524 01:00:45,160 --> 01:00:47,913 Нантук! Нантук! Я слышал лесные барабаны! 525 01:00:50,840 --> 01:00:53,752 Нантук, люди-обезьяны сказали, что поймали Санграаля. 526 01:00:57,560 --> 01:01:00,120 Хорошо. На этот раз для Санграаля все кончено. 527 01:01:01,640 --> 01:01:05,952 Позаботьтесь, чтобы его побыстрее разорвали на куски. Ты. 528 01:01:06,080 --> 01:01:07,069 Да. 529 01:01:07,440 --> 01:01:09,908 Возьми людей и доставь мне тело Санграаля. 530 01:01:11,240 --> 01:01:14,277 Мы сожжем его тело во славу Рани! 531 01:01:14,360 --> 01:01:15,679 Будет сделано, Нантук. 532 01:02:06,960 --> 01:02:11,431 Ати! Наконец-то. Вы как раз успели к празднику. Бежим! 533 01:02:24,920 --> 01:02:25,989 Держи. 534 01:02:35,560 --> 01:02:36,709 Наша пословица говорить... 535 01:02:36,840 --> 01:02:38,114 Расскажешь мне в другой раз. 536 01:02:43,120 --> 01:02:44,155 Я здесь! Бежим. 537 01:02:44,320 --> 01:02:46,390 Мой совет - теперь идти искать пещера. 538 01:02:46,680 --> 01:02:50,434 Нет, Хуанг. Я пойду один. Ждите меня на опушке леса. Я скоро вернусь. 539 01:03:02,760 --> 01:03:04,079 Санграаль! 540 01:03:05,480 --> 01:03:06,390 Санграаль! 541 01:03:19,320 --> 01:03:20,548 Санграаль! 542 01:03:38,400 --> 01:03:39,992 Я здесь, Санграаль! 543 01:03:43,000 --> 01:03:44,911 Вот я - перед тобой. 544 01:03:46,400 --> 01:03:48,470 Я долго тебя ждала. 545 01:03:49,280 --> 01:03:51,635 Долгими бессонными ночами. 546 01:03:57,360 --> 01:04:00,432 Посмотри на меня... Я твоя... 547 01:04:02,280 --> 01:04:05,716 Не бойся меня... Подойди ко мне... 548 01:04:06,760 --> 01:04:11,276 Я подарю тебе наслаждение и покой. Подойди ко мне и обласкай мое тело. 549 01:04:14,240 --> 01:04:18,870 Подойти, Санграаль, отдайся своему счастью. 550 01:04:20,200 --> 01:04:22,953 Подойди, я удовлетворю все твои желания. 551 01:04:24,200 --> 01:04:29,035 Подойди, Санграаль, я наполню тебя страстью. 552 01:04:30,440 --> 01:04:34,513 Подойди... Раздели со мной ложе... 553 01:04:37,640 --> 01:04:40,029 Подойди, Санграаль! 554 01:04:42,880 --> 01:04:45,553 Услади свой взор... 555 01:04:51,440 --> 01:04:53,874 моей красотой! 556 01:05:12,160 --> 01:05:15,277 Рудак! Мудрейший из мудрейших! 557 01:05:15,760 --> 01:05:17,751 Санграаль призывает тебя! 558 01:05:18,760 --> 01:05:22,355 Рудак! Усльышь меня! Освободи меня от соблазна. 559 01:05:23,640 --> 01:05:24,680 Я здесь. 560 01:05:24,680 --> 01:05:27,911 Рудак! Освободи мое тело! Рудак! 561 01:05:31,080 --> 01:05:32,877 Рудак! 562 01:05:33,960 --> 01:05:35,029 Рудак! 563 01:05:39,560 --> 01:05:42,120 Где ты? Рудак! 564 01:06:03,520 --> 01:06:07,115 Я здесь, Санграаль. А теперь подойди к ковчегу. 565 01:06:08,920 --> 01:06:14,313 Если твоя вера так же велика, как и твоя сила - открой его! 566 01:06:49,200 --> 01:06:52,397 Не бойся, Санграаль! Возьми то, что принадлежит тебе! 567 01:06:53,560 --> 01:06:58,236 Мы - воины справедливости! Мы герои прошедших времен... 568 01:06:58,840 --> 01:07:00,558 ...которые отомстят. 569 01:07:01,000 --> 01:07:05,630 С этим оружием тьы непобедим! Его стрелы также бесчисленны, как звезды на небе. 570 01:07:06,640 --> 01:07:11,430 Если вера твоя сильна, с ним ты победишь зло. 571 01:08:03,040 --> 01:08:03,916 Бежим! 572 01:08:04,120 --> 01:08:05,599 Стой! Ты не уйдешь от нас! 573 01:08:06,840 --> 01:08:07,590 Нет! 574 01:08:10,440 --> 01:08:12,158 Хуанг! 575 01:08:14,800 --> 01:08:16,552 Нет! 576 01:08:18,040 --> 01:08:19,473 Хуанг, друг мой! 577 01:08:20,600 --> 01:08:21,715 Уведите ее. 578 01:08:21,880 --> 01:08:22,949 Оставьте меня! 579 01:08:25,080 --> 01:08:26,911 Не трогайте меня! Оставьте! 580 01:08:29,600 --> 01:08:30,874 Теперь ты от нас не убежишь! 581 01:08:31,480 --> 01:08:32,469 Где вы ее взяли? 582 01:08:33,840 --> 01:08:34,636 Я вернулся, Нантук. 583 01:08:35,320 --> 01:08:38,949 Я убил человека, который был с Санграалем и привел тебе Ати, его подругу. 584 01:08:39,920 --> 01:08:43,117 Мне нужен Санграаль! Только Санграаль! 585 01:08:43,320 --> 01:08:44,230 Скоро он будет в твоей власти. 586 01:08:44,840 --> 01:08:46,717 Я поставил ловушку и скоро он в нее попадет. 587 01:08:47,280 --> 01:08:49,840 Я оставил следы этой женщины вдоль дороги, которая ведет сюда. 588 01:08:55,680 --> 01:08:56,908 Нет... 589 01:09:26,400 --> 01:09:29,915 Мерзавцы! Я уничтожу вас... 590 01:09:55,040 --> 01:09:56,598 Это браслет Ати! 591 01:10:00,840 --> 01:10:02,034 Молодец, Галет! 592 01:10:06,040 --> 01:10:07,519 А теперь... 593 01:10:08,200 --> 01:10:11,033 Привязать ее к столбу и высечь! 594 01:10:12,360 --> 01:10:14,430 Иди сюда. Хочешь, я обласкаю тебя? 595 01:10:14,760 --> 01:10:16,796 Да падет на вас гнев богов! Негодяи! 596 01:10:17,280 --> 01:10:20,317 Да будет навечно проклято имя твое, Нантук! 597 01:10:21,200 --> 01:10:24,112 Скоро ты попросишь милости у того, кого сейчас проклинаешь. 598 01:10:36,200 --> 01:10:40,159 Скоро Санграаль будет у меня в руках, и тогда жажда мести утихнет. 599 01:10:40,520 --> 01:10:43,478 Ты не сможешь поймать его! Надежда твоя не оправдается! 600 01:10:43,600 --> 01:10:45,955 Сила моя велика! Выпорите ее! 601 01:10:46,680 --> 01:10:50,389 Санграаль скоро попадет в ловушку, которую мы ему приготовили. 602 01:10:51,480 --> 01:10:53,436 - Галет! - Да, мой господин. 603 01:10:53,680 --> 01:10:56,240 Иди и встреть Санграаля! 604 01:10:56,640 --> 01:11:01,350 Тащи его сюда, живого или мертвого! Иначе умрешь ты сам! 605 01:11:02,840 --> 01:11:03,955 Будет сделано, Нантук. 606 01:11:27,080 --> 01:11:30,152 - Идем. Ты, спрячь лошадей. - Да, Галет. 607 01:11:30,760 --> 01:11:33,832 Когда Санграаль будет проезжать по тропе, по моему сигналу атакуем. 608 01:11:43,360 --> 01:11:44,509 Приготовьтесь. 609 01:12:05,560 --> 01:12:07,118 Он подкараулил нас. 610 01:12:09,400 --> 01:12:12,710 Санграаль! Ты умрешь! Берегись! 611 01:12:34,600 --> 01:12:35,635 Куда вы увезли Ати? 612 01:12:36,000 --> 01:12:40,312 Она там, в пещере Нантука. Она еще жива! Я не убивал ее. 613 01:12:41,320 --> 01:12:43,675 И где же эта пещера? Где она? Говори! Говори же! 614 01:12:45,400 --> 01:12:48,631 За лесом. В двух часах отсюда. 615 01:12:51,320 --> 01:12:53,709 Не убивай меня, Санграаль! Не убивай меня! 616 01:13:02,840 --> 01:13:06,150 Пусть твои темные духи унесут с собой твой последний вздох. 617 01:13:11,600 --> 01:13:17,516 Направляй мою руку, Рани, богиня! Эссан, где мои люди? 618 01:13:18,720 --> 01:13:22,076 Там, куда ты их послал, мой господин. Галет скоро вернется. 619 01:13:23,160 --> 01:13:25,435 Почему они до сих пор не вернулись? 620 01:13:25,600 --> 01:13:28,353 Они уже должны были поймать этого червяка! 621 01:13:28,640 --> 01:13:32,030 Успокойся, Нантук. Наверное, Галет уже поймал его и едет обратно. 622 01:13:33,520 --> 01:13:35,351 Галет должен выполнить мой приказ. 623 01:13:35,640 --> 01:13:39,076 Скоро мы принесем Санграаля в жертву на священном огне. 624 01:13:42,200 --> 01:13:43,110 Я здесь, Нантук! 625 01:13:43,680 --> 01:13:44,396 Санграаль! 626 01:13:45,040 --> 01:13:48,077 Я хочу, чтобы мне привели Санграаля прямо сейчас! 627 01:14:10,040 --> 01:14:11,359 Убей его, Эссан! 628 01:14:18,120 --> 01:14:19,917 Я, Санграаль, вызываю тебя на бой! 629 01:14:20,760 --> 01:14:24,389 Покажи свою силу мне и своим людям и убей меня, если сможешь. 630 01:14:24,680 --> 01:14:27,035 Иначе я убью тебя, отродье ада! 631 01:14:44,600 --> 01:14:48,229 Я принимаю вызов по обычаям моего народа. 632 01:14:51,720 --> 01:14:53,756 Приготовься к смерти, Санграаль! 633 01:16:22,760 --> 01:16:27,550 Прикончите его! Убейте его! Я приказываю! 634 01:16:28,240 --> 01:16:31,949 Я, ваш царь, приказываю вам! Убейте его! 635 01:16:35,520 --> 01:16:36,999 Я ваш царь! 636 01:17:18,680 --> 01:17:20,955 Нантук, тебе не удастся уйти от возмездия! 637 01:17:41,560 --> 01:17:42,754 Стой, Нантук! 638 01:17:42,920 --> 01:17:44,717 Ты не возьмешь меня, Санграаль! 639 01:19:07,280 --> 01:19:08,269 Ты - гадюка! 640 01:19:08,840 --> 01:19:10,239 Я - Нантук! 641 01:20:16,360 --> 01:20:17,759 Ати! 642 01:20:19,400 --> 01:20:20,879 Ати! 643 01:20:21,800 --> 01:20:23,756 - Скорей, уходим отсюда! Быстро! - Санграаль! 644 01:20:33,160 --> 01:20:36,516 Ты никуда не уйдешь, Санграаль! Твой путь закончится здесь! 645 01:20:37,560 --> 01:20:39,471 Ты не остановишь меня, дух тьмы! 646 01:20:51,160 --> 01:20:55,039 Бесполезно, Санграаль! Против меня это оружие бессильно! 647 01:20:55,640 --> 01:20:57,790 Мои чары уничтожат его! 648 01:21:03,160 --> 01:21:04,434 Я тебя не боюсь! 649 01:21:22,440 --> 01:21:24,556 Ты все еще не веришь, Санграаль? 650 01:21:28,520 --> 01:21:31,478 Твоя сила не может противостоять моей. 651 01:21:36,040 --> 01:21:38,156 Это оружие ты не уничтожишь, Рани! 652 01:21:38,680 --> 01:21:42,195 Тот, кто мне его вручил, сильнее тебя и твоих темных чар. 653 01:21:54,960 --> 01:21:56,712 Эти стрелы пронзят тебя! 654 01:22:32,160 --> 01:22:33,388 Держись, Ати! 655 01:23:13,440 --> 01:23:18,230 Силы зла пали под ударами несокрушимой веры, 656 01:23:18,360 --> 01:23:20,157 которая жила в сердце Санграаля. 657 01:23:21,600 --> 01:23:24,068 Его жажда справедливости была утолена, 658 01:23:24,320 --> 01:23:28,871 а любовь наполнила кубок его жизни. 659 01:23:30,480 --> 01:23:33,870 Сейчас он уверенно движется навстречу своей судьбе, 660 01:23:35,240 --> 01:23:36,639 о которой ничего не знает, 661 01:23:37,520 --> 01:23:41,433 но отважньый дух его больше никогда не дрогнет. 662 01:23:42,680 --> 01:23:45,035 Он знает, что добро - это сила! 663 01:23:46,080 --> 01:23:48,992 И оно всегда сильнее, чем зло. 664 01:23:49,960 --> 01:23:54,238 Теперь ваш черед сражаться и побеждать! 665 01:23:58,320 --> 01:24:00,993 Помощник режиссера Этторе Антонелло Арена 666 01:24:01,880 --> 01:24:03,279 Секретарь Мария Луиджия Ловари 667 01:24:04,280 --> 01:24:07,431 Ассистенты оператора Даниэле Чимини, Алессандро Капуччо 668 01:24:08,080 --> 01:24:10,196 Звукооператор Пьетро Спадони 669 01:24:10,680 --> 01:24:12,796 Гример Марчелло ди Паоло 670 01:24:13,520 --> 01:24:15,715 Стилист Лидия Фатигати 671 01:24:16,360 --> 01:24:21,480 Фильм озвучен студией 'Марафон' по заказу компании "Триумф Видео". 73045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.