Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,520 --> 00:00:07,593
Время, приносящее забвение,
стерло из человеческой памяти
2
00:00:08,000 --> 00:00:09,638
события давно минувших лет.
3
00:00:10,120 --> 00:00:12,714
И сегодня я, свидетель ночи времен,
4
00:00:13,080 --> 00:00:17,392
хочу рассказать вам о бесконечной борьбе
добра со злом.
5
00:00:18,800 --> 00:00:21,234
В плодородной речной долине жил
когда-то мирный
6
00:00:21,400 --> 00:00:25,313
и свободный народ равнин, которым
правил мудрый и справедливый царь Атор.
7
00:00:26,120 --> 00:00:29,749
Его слава была так велика, что
перешагнула человеческие границы
8
00:00:30,120 --> 00:00:34,750
и достигла царства теней, где нашли
свое пристанище силы зла.
9
00:00:35,720 --> 00:00:39,349
Справедливое царствование Атора
и благоденствие,
10
00:00:39,440 --> 00:00:43,353
достигнутое во время длительного мира,
пробудили гнев, зависть
11
00:00:44,640 --> 00:00:48,519
и ненависть в Великом Демоне,
для которого Атор представлял
12
00:00:48,680 --> 00:00:53,754
серьезное препятствие в его замыслах
покорить весь мир.
13
00:00:54,840 --> 00:00:58,594
И избрал Демон для своей черной миссии
жестокого и безжалостного Кротара,
14
00:00:59,680 --> 00:01:01,557
правящего людьми холода.
15
00:01:01,880 --> 00:01:03,791
И поселился злой дух в сердце Кротара,
16
00:01:03,920 --> 00:01:06,229
и предстало пред ним видение
великой и мирной империи.
17
00:01:06,960 --> 00:01:10,555
Движимый черной завистью к славе Атора,
собрал Кротар грозную армию,
18
00:01:10,680 --> 00:01:14,559
во главе которой и вторгся в земли
мирного народа равнин.
19
00:01:25,960 --> 00:01:31,671
Всю ночь скакали беспощадные орды
Кротара через горы, леса и реки.
20
00:01:32,840 --> 00:01:37,834
И при первых лучах восходящего солнца
копыта их лошадей
21
00:01:37,920 --> 00:01:42,710
стали топтать мирные земли народа Атора.
22
00:01:44,720 --> 00:01:48,315
И отдал Кротар единственный приказ:
"Смерть!"
23
00:01:49,920 --> 00:01:55,631
И с этим страшным криком хлынули
орды на земли безоружных жителей равнин.
24
00:01:57,200 --> 00:02:01,432
Их мечи жаждали только крови и никто
не мог их остановить.
25
00:02:01,920 --> 00:02:07,517
В то страшное утро целый народ
был уничтожен.
26
00:02:09,840 --> 00:02:14,789
Великий Демон Тьмы упивался
своим триумфом.
27
00:02:18,840 --> 00:02:22,310
Нет! Нет! Нет!
28
00:02:24,040 --> 00:02:29,034
Только один росток, младший из сыновей
Атора, избежал страшного ада.
29
00:02:29,400 --> 00:02:32,710
Кормилица спасла его и укрылась
вместе с ним высоко в горах.
30
00:02:33,560 --> 00:02:36,358
Славный царь Атор, вся его семья,
и почти весь его народ
31
00:02:36,480 --> 00:02:38,869
были уничтожены безжалостным Кротаром.
32
00:02:40,720 --> 00:02:43,280
Но прошло время, и маленький росток
вырос.
33
00:02:44,200 --> 00:02:46,430
Вырос и стал могучим и высоким деревом,
34
00:02:46,640 --> 00:02:49,950
противостоящем назло всем ветрам
и ураганам.
35
00:02:50,920 --> 00:02:54,196
И стали к нему присоединяться последние
выжившие из его народа.
36
00:02:54,960 --> 00:02:59,158
Взяв себе в подруги Лэнне,
отправился воин на поиски земли,
37
00:02:59,400 --> 00:03:01,231
где его народ смог бы жить в мире.
38
00:03:01,880 --> 00:03:05,998
И имя ему было - Санграаль, Огненный Меч.
39
00:03:08,720 --> 00:03:11,188
Этторе Спануоло и Пино Буриччи
представляют:
40
00:03:12,200 --> 00:03:14,077
ПИТЕР МАККОЙ
41
00:03:20,240 --> 00:03:21,673
ИВОННА ФРАСКЕТТИ
42
00:03:25,760 --> 00:03:30,311
и Энтони Фриман в фильме
Микеле Массимо Тарантини
43
00:03:31,640 --> 00:03:33,312
МЕЧ ВАРВАРОВ
44
00:03:36,800 --> 00:03:41,191
В фильме также снимались:
Ксиомара Родригес, Маргарита Ранси
45
00:03:43,160 --> 00:03:46,038
Эл Юнг, Алессандро Партексано
46
00:03:46,760 --> 00:03:49,354
Массимо Питтарелло, Лу Каманте
47
00:03:50,200 --> 00:03:55,069
После бесконечных битв и лишений, пройдя
через земли неизведанные и враждебные,
48
00:03:55,880 --> 00:03:57,711
преодолев все препятствия и опасности,
49
00:03:58,760 --> 00:04:02,833
люди Санграаля были обессилены
и томимы жаждой.
50
00:04:03,400 --> 00:04:07,473
Земля, о которой говорил Санграаль
и где они могли бы счастливо жить,
51
00:04:07,560 --> 00:04:10,040
казалась уже всего лишь миражом.
52
00:04:10,040 --> 00:04:11,996
Автор сценария Пьетро Реньоли
53
00:04:12,360 --> 00:04:15,955
Много дней уже прошло с тех пор
как они начали свой трудный путь
54
00:04:16,040 --> 00:04:18,315
под нещадно палящим солнцем.
55
00:04:19,440 --> 00:04:22,238
У них уже не осталось воды,
многие лошади пали.
56
00:04:23,480 --> 00:04:26,074
Многие дети и старики остались навечно
лежать у дороги.
57
00:04:26,600 --> 00:04:30,149
Их жажда была так же велика,
как и разочарование.
58
00:04:36,760 --> 00:04:41,151
Вода! Вода! Здесь есть вода!
59
00:04:41,840 --> 00:04:44,479
Исполнительный продюсер:
Умберто Инноченци
60
00:04:44,720 --> 00:04:45,994
Вода! Вода!
61
00:04:46,440 --> 00:04:48,590
Вода! Вода! Ура! Вода! Вода!
62
00:04:48,760 --> 00:04:50,318
Теперь мы сможем продолжить наш путь!
63
00:04:51,800 --> 00:04:55,588
Вода! Я не верю, что мы сможем
найти подходящую землю.
64
00:04:56,840 --> 00:04:58,637
Санграаль водит нас за нос!
65
00:05:00,440 --> 00:05:04,718
Ничего у нас не выйдет, Санграаль. Люди
разочарованы. Они больше не верят тебе.
66
00:05:05,120 --> 00:05:06,872
Где земля, которую ты нам обещал?
67
00:05:07,280 --> 00:05:10,636
То, что было сказано, произойдет.
Мы найдем плодородную землю,
68
00:05:10,880 --> 00:05:12,950
где будет много воды и дичи,
землю щедрую,
69
00:05:13,240 --> 00:05:16,550
в которой вы будете жить счастливо
и сможете воспитывать ваших детей.
70
00:05:17,240 --> 00:05:20,915
И она намного ближе, чем вы думаете.
Я оправдаю ваши надежды.
71
00:05:29,880 --> 00:05:34,032
Композитор: Франко Кампанино,
дирижер: Джузеппе Вессиккио
72
00:05:36,080 --> 00:05:38,469
Операторы: Джанкарло Феррандо
73
00:05:40,520 --> 00:05:41,953
и Паскуалино Фанетти
74
00:05:51,640 --> 00:05:54,234
Режиссер Майкл Лемик
75
00:05:58,560 --> 00:05:59,595
Что это за шесты?
76
00:06:00,200 --> 00:06:02,634
Смотрите! Я никогда не видел
ничего подобного!
77
00:06:03,240 --> 00:06:04,434
Похоже на границу.
78
00:06:04,760 --> 00:06:07,911
Граница! Идем посмотрим! Быстрей!
Идите сюда!
79
00:06:08,000 --> 00:06:10,560
Это - знаки смерти!
Они предвещают нам смерть!
80
00:06:11,000 --> 00:06:12,718
Нет, мы не хотим пересекать эту границу!
81
00:06:15,640 --> 00:06:17,790
Змея! Она отвратительна!
82
00:06:17,920 --> 00:06:19,797
Это - недобрый знак.
Скорее! Скорее!
83
00:06:20,120 --> 00:06:25,797
Эта земля принесет нам беду! Санграаль,
уйдем отсюда! Покинем это гиблое место!
84
00:06:26,960 --> 00:06:29,679
Да, уйдем отсюда!
Это - знаки смерти!
85
00:06:30,760 --> 00:06:33,513
Правители этих земель перебьют
нас всех, Санграаль!
86
00:06:34,160 --> 00:06:36,958
Только безжалостные и жестокие люди
могут поставить эти шесты.
87
00:06:37,520 --> 00:06:40,796
Земля принадлежит любому, кто способен
ее обрабатывать. Земля - наша общая мать
88
00:06:41,320 --> 00:06:45,518
Она не признает хозяев и ей не нужны
рабы. Я просил вас верить в меня.
89
00:06:46,000 --> 00:06:50,835
Никто не посмеет причинить вам зло. Сам
бог, что привел нас сюда, защитит вас!
90
00:06:54,360 --> 00:06:57,033
Вперед! Никто нас не остановит!
91
00:06:58,840 --> 00:07:00,478
Крушите шесты!
92
00:07:01,560 --> 00:07:05,997
За мной! Они ничего нам не сделают!
Мы - хозяева!
93
00:07:13,560 --> 00:07:17,678
Силы зла могут создавать только
себе подобных.
94
00:07:19,000 --> 00:07:22,675
Но добро может творить только добро.
95
00:07:23,160 --> 00:07:26,232
И веру в справедливость невозможно
сокрушить.
96
00:07:26,840 --> 00:07:31,470
Санграаль привел свой народ в эту землю
и в ней надеется жить в мире.
97
00:07:31,840 --> 00:07:36,630
Даже если его дух знает, что придется
бороться против вездесущих сил зла.
98
00:07:51,160 --> 00:07:56,154
Во имя нашего бога я говорю вам:
эта земля - для наших детей.
99
00:07:56,520 --> 00:08:01,435
Да здравствует Санграаль!
Да здравствует Санграаль!
100
00:08:02,040 --> 00:08:05,430
Возьми меня в жены, любимый.
Ты будешь мудрым и справедливым царем.
101
00:08:06,360 --> 00:08:07,998
Твое имя прославится в веках.
102
00:08:08,200 --> 00:08:09,792
Мы построим новое царство!
103
00:08:10,960 --> 00:08:12,279
Люди! Помолчите!
104
00:08:20,840 --> 00:08:26,198
Там внизу идет битва. Прячьте женщин,
а мужчины - приготовьтесь защищать их.
105
00:08:27,440 --> 00:08:29,954
Поспешим! Давай! Быстро! Скорей!
106
00:08:30,840 --> 00:08:33,400
Всадники, за мной!
107
00:08:37,640 --> 00:08:38,789
За ним!
108
00:08:41,320 --> 00:08:42,753
Давайте, парни! Скорее!
109
00:08:53,880 --> 00:08:55,029
Сюда!
110
00:08:58,120 --> 00:08:59,109
Быстрей!
111
00:09:34,400 --> 00:09:35,435
Вперед!
112
00:10:09,840 --> 00:10:14,994
Ты пожалеешь, незнакомец! Мы отомстим
тебе! Мы вышвырнем тебя с нашей земли!
113
00:10:16,760 --> 00:10:18,034
Где находится ваша деревня?
114
00:10:18,560 --> 00:10:19,629
Зачем тебе?
115
00:10:20,440 --> 00:10:21,395
Ты не должна бояться.
116
00:10:21,560 --> 00:10:24,518
Мы мирный народ и всего лишь ищем землю,
на которой сможем жить.
117
00:10:25,800 --> 00:10:29,873
Я не боюсь тебя. Ты спас нам жизнь и мы
тебе очень признательны за это.
118
00:10:31,640 --> 00:10:36,191
Вуни покажет тебе дорогу. Я поеду вперед
и предупрежу своих о вашем приходе.
119
00:10:36,880 --> 00:10:38,950
Мы примем тебя и твоих людей.
120
00:10:39,680 --> 00:10:41,113
Я принимаю твое предложение.
121
00:10:44,880 --> 00:10:47,155
Это - Ати, дочь нашего вождя.
122
00:10:57,960 --> 00:11:01,919
В деревню! Наконец-то!
А вот и они!
123
00:11:03,760 --> 00:11:05,910
Благодарим за то, что вы спасли
наших людей. Спасибо!
124
00:11:06,040 --> 00:11:09,157
Надеюсь, мир снова воцарится среди нас.
Спасибо! Спасибо!
125
00:11:23,040 --> 00:11:24,632
Добро пожаловать к нам, незнакомец.
126
00:11:25,280 --> 00:11:27,350
Меня зовут Беллем,
я - вождь этого племени.
127
00:11:28,360 --> 00:11:31,750
Моя дочь Ати рассказала мне,
как отчаянно ты защищал моих людей
128
00:11:32,080 --> 00:11:34,310
и что ты ищешь землю,
на которой мог бы поселиться.
129
00:11:34,600 --> 00:11:37,910
Ты можешь построить деревню
здесь, и здесь же выращивать скот.
130
00:11:38,600 --> 00:11:40,079
Ты очень великодушен, Беллем.
131
00:11:42,120 --> 00:11:45,715
Во имя всего моего народа я прошу
тебя присоединиться к нам.
132
00:11:45,840 --> 00:11:47,717
Мы будем почитать тебя и твоих людей
133
00:11:47,800 --> 00:11:50,473
и будем называть тебя
"Санграаль-Мститель".
134
00:11:50,960 --> 00:11:53,679
"Мститель?" Потому что я раздавил
этих ужасных тварей?
135
00:11:53,880 --> 00:11:56,474
Да. Потому что ты сегодня спас
моих людей и мою дочь,
136
00:11:56,680 --> 00:11:58,716
а завтра ты спасешь нас от других бед.
137
00:11:59,200 --> 00:12:00,599
Кто же посягает на твой народ?
138
00:12:00,800 --> 00:12:03,758
Безжалостная армия Нантука и его жрецы,
которых ты сегодня разбил.
139
00:12:04,040 --> 00:12:05,519
Нантук? Никогда не слышал о таком.
140
00:12:05,640 --> 00:12:06,959
Еще услышишь. Нантук могуществен.
141
00:12:08,240 --> 00:12:11,789
Он поклоняется Рани, безжалостной богине
огня, и приносит ей человеческие жертвы.
142
00:12:12,120 --> 00:12:13,997
Оставайся с нами, Санграаль, и защити нас.
143
00:12:15,800 --> 00:12:20,794
Оставайся с нами! Оставайся с нами!
Оставайся с нами!
144
00:12:23,160 --> 00:12:24,718
Я принимаю твое приглашение, Беллем.
145
00:12:25,240 --> 00:12:27,435
С этого момента мои люди будут
частью твоего племени.
146
00:12:29,000 --> 00:12:33,312
Будем равными среди равных.
И я клянусь, что ни один демон зла
147
00:12:33,640 --> 00:12:38,919
не сможет безнаказанно чинить
насилие над теми, кто доверился мне!
148
00:12:40,200 --> 00:12:44,273
Ура! Да здравствует Санграаль!
Да здравствует Санграаль!
149
00:12:46,680 --> 00:12:51,674
Нет! Оставьте меня! Пощадите!
Не хочу! Не хочу! Прошу вас!
150
00:12:53,120 --> 00:12:54,872
Давай! Шевелись!
Богиня Рани тебя очистит!
151
00:12:55,360 --> 00:12:57,590
Великая богиня будет существовать вечно.
152
00:12:57,960 --> 00:13:00,235
Приготовьтесь встретить свою судьбу.
153
00:13:00,840 --> 00:13:03,957
Вот они! Богиня Рани сейчас примет их.
154
00:13:04,280 --> 00:13:05,998
Наша богиня не может ждать.
155
00:13:08,640 --> 00:13:10,073
Рани, да увеличится твоя сила.
156
00:13:10,480 --> 00:13:11,833
О, верные жрецы Рани!
157
00:13:12,120 --> 00:13:13,712
- Да, наш царь!
- Приготовьтесь.
158
00:13:15,880 --> 00:13:18,713
Пощадите! Мы не хотим умирать!
159
00:13:18,920 --> 00:13:20,069
Поднимайтесь.
160
00:13:21,080 --> 00:13:22,479
Не трогайте нас!
161
00:13:25,480 --> 00:13:26,833
Стой!
162
00:13:28,160 --> 00:13:29,309
Не дергайтесь!
163
00:13:34,640 --> 00:13:36,073
Отведите их к алтарю.
164
00:13:36,560 --> 00:13:39,199
- Нет!
- Прошу вас!
165
00:13:41,600 --> 00:13:42,874
Мы не хотим умирать!
166
00:13:43,440 --> 00:13:46,159
Великая богиня, прими нашу жертву!
167
00:13:46,920 --> 00:13:49,354
Нет!
Не убивайте нас!
168
00:13:51,720 --> 00:13:52,835
Держите их!
169
00:13:56,000 --> 00:13:57,035
Пощадите!
170
00:13:57,160 --> 00:13:59,230
Да свершится жертвоприношение!
171
00:14:01,000 --> 00:14:02,069
Славься, Рани!
172
00:14:02,800 --> 00:14:07,396
Пусть твое имя, Рани, богиня огня и
смерти, прославится в вечности.
173
00:14:07,760 --> 00:14:11,150
Излей свою безмерную силу на мой
дух и возвеличь мое царство,
174
00:14:11,560 --> 00:14:14,916
чтобы я смог служить тебе и прославлять
твое имя.
175
00:14:15,480 --> 00:14:18,358
Богиня Разрушения слушает тебя, Нантук!
176
00:14:18,920 --> 00:14:24,552
Рани, богиня огня, теперь, когда
жертвоприношение свершилось...
177
00:14:26,160 --> 00:14:28,071
предстань пред нами.
178
00:14:43,080 --> 00:14:45,674
Вот я перед тобой, Нантук.
179
00:14:46,440 --> 00:14:50,228
Из царства смерти я услышала твои
молитвы и насытилась твоими жертвами.
180
00:14:51,040 --> 00:14:53,793
Падаю к твоим ногам, о,
моя божественная защитница.
181
00:14:53,920 --> 00:14:55,990
Я не стану больше защищать тебя, Нантук!
182
00:14:56,440 --> 00:15:00,672
Мои вены пылают от возмущения
и моя кровь кричит: "Месть!"
183
00:15:01,240 --> 00:15:03,276
Чем же я разгневал тебя, повелительница?
184
00:15:03,680 --> 00:15:06,592
Ты позволил ничтожному человечишке
убить моих жрецов!
185
00:15:07,000 --> 00:15:08,149
Имя ему - Санграаль.
186
00:15:08,280 --> 00:15:11,989
Ты позволил ему разрушить нашу границу
и обосноваться в моем государстве!
187
00:15:12,080 --> 00:15:15,117
Санграаль? Мне незнакомо это имя.
Неужели такое могло произойти?
188
00:15:15,720 --> 00:15:19,759
Ты осмелился поставить под сомнение
мои слова? Что ты сделал для того,
189
00:15:19,840 --> 00:15:21,558
чтобы предотвратить подобное кощунство?
190
00:15:22,400 --> 00:15:25,995
Он напал на моих верных слуг.
У моего терпения есть конец
191
00:15:26,600 --> 00:15:29,114
Ты не пожалеешь, что была
благосклонна ко мне, Рани.
192
00:15:29,240 --> 00:15:32,391
Я твой верный раб.
Правосудие свершится, моя богиня!
193
00:15:34,800 --> 00:15:38,076
Сдержи свое обещание, Нантук.
Иначе я накажу тебя.
194
00:15:40,880 --> 00:15:46,637
Рани, богиня огня и смерти! Послушай!...
Послушай мои слова...
195
00:15:48,560 --> 00:15:51,438
На этом священном огне я клянусь...
196
00:15:51,880 --> 00:15:54,553
отомстить за нанесенное тебе
оскорбление!
197
00:16:03,640 --> 00:16:05,312
Клянусь, что не успокоюсь,
198
00:16:06,360 --> 00:16:10,831
пока на этом священном огне
не запылает тело Санграаля!
199
00:16:28,000 --> 00:16:30,195
- Идем!
- Быстро! В деревню!
200
00:16:32,720 --> 00:16:33,755
Что случилось?
201
00:16:33,880 --> 00:16:36,348
- Прячьтесь! Прячьтесь!
- Прячьтесь! Прячьтесь!
202
00:16:37,480 --> 00:16:41,189
Быстро! За оружие! Приготовьте оружие!
В укрытие!
203
00:16:42,920 --> 00:16:46,230
- Санграаль! Санграаль! Что это за барабаны?
- Не знаю.
204
00:16:48,040 --> 00:16:51,828
Это - барабаны Нантука!
Он идет мстить за смерть жрецов.
205
00:16:51,960 --> 00:16:54,872
Барабаны говорят, что Нантук скоро
нападет и убьет нас всех.
206
00:17:00,520 --> 00:17:02,875
Тарок! Ты остаешься в деревне,
а мы попробуем застать их врасплох.
207
00:17:04,760 --> 00:17:10,551
Мари! Приведи моего коня!
Орцан, Дарак, Талио! Вы пойдете со мной.
208
00:17:11,640 --> 00:17:13,551
Пусть боги хранят тебя!
209
00:17:13,720 --> 00:17:14,869
Мой меч хранит меня!
210
00:17:20,280 --> 00:17:21,998
Похоже, он тебя очень любит, Лэнне.
211
00:17:22,200 --> 00:17:24,475
Я видела, как он смотрел на тебя,
прежде чем уехать.
212
00:17:25,080 --> 00:17:28,390
Это так. А я видела,
как ты на него смотрела.
213
00:17:41,320 --> 00:17:47,077
Вот они. Это люди Нантука. Они пытаются
обойти деревню со стороны горы.
214
00:17:48,720 --> 00:17:51,234
Попробуем перерезать им дорогу.
Поворачиваем.
215
00:17:59,760 --> 00:18:02,957
Назад! Это ловушка! Оружие к бою!
216
00:19:01,080 --> 00:19:06,279
И раз! И раз! И раз!
217
00:19:10,400 --> 00:19:13,392
Сейчас ты узнаешь, кому осмелился
бросить вызов.
218
00:19:13,720 --> 00:19:18,589
Никто не может стоять у меня на пути.
Я - Нантук, владыка этих земель...
219
00:19:20,200 --> 00:19:22,794
Санграаль! Твое солнце скоро зайдет!
220
00:19:23,400 --> 00:19:25,994
Ты живьем запылаешь на
священном огне Рани.
221
00:19:26,360 --> 00:19:28,840
Но прежде, я хочу, чтобы ты увидел,
как я накажу тех,
222
00:19:28,840 --> 00:19:30,637
кто осмелился противостоять мне.
223
00:19:39,480 --> 00:19:41,596
Боги покарают тебя за твою жестокость!
224
00:19:43,600 --> 00:19:45,033
Говоришь "Боги", Санграаль?
225
00:19:45,840 --> 00:19:48,434
Ну давай, призови их,
чтобы они спасли твоих людей!
226
00:19:48,520 --> 00:19:51,193
Что могут твои боги сделать
с моими воинами?
227
00:20:43,640 --> 00:20:45,392
На помощь!
228
00:20:45,840 --> 00:20:47,114
Помогите!
229
00:21:02,960 --> 00:21:04,234
Убейте их всех!
230
00:21:06,400 --> 00:21:08,152
Истребите их!
231
00:21:38,320 --> 00:21:44,156
Пусть моя жажда мести насытится кровью!
Не отворачивайся, Санграаль!
232
00:21:54,800 --> 00:21:55,994
Помогите!
233
00:21:56,120 --> 00:22:00,238
Лэнне! Лэнне!
Будьте вы прокляты!
234
00:22:05,600 --> 00:22:06,794
Убейте их!
235
00:22:29,640 --> 00:22:32,632
Нантук! Будь ты проклят!
236
00:22:33,400 --> 00:22:34,674
Лучники!
237
00:22:39,600 --> 00:22:40,669
Сожгите их!
238
00:22:41,320 --> 00:22:43,197
Пожар! Пожар!
239
00:22:46,360 --> 00:22:47,998
Сожгите все!
240
00:23:00,920 --> 00:23:02,399
Нантук!
241
00:23:08,560 --> 00:23:10,835
Да будет проклято твое имя!
242
00:23:15,080 --> 00:23:19,198
Санграаль! Ну и где же твои боги?!
243
00:23:19,720 --> 00:23:21,790
Кара настигнет тебя!
244
00:24:17,880 --> 00:24:20,348
Лэнне!
245
00:24:28,320 --> 00:24:29,673
Лэнне!
246
00:24:49,160 --> 00:24:50,798
Лэнне!
247
00:25:28,280 --> 00:25:30,077
Беги! Беги, Голя!
248
00:25:34,960 --> 00:25:36,632
Дерек! Дерек!
249
00:26:24,520 --> 00:26:27,239
Возмездие свершилось!
250
00:26:27,720 --> 00:26:30,280
Санграаль! Он сбежал?
251
00:26:32,360 --> 00:26:34,237
Санграаль!
252
00:26:41,400 --> 00:26:42,594
Вперед!
253
00:26:55,040 --> 00:26:57,918
Идиоты! Вы упустили его!
254
00:27:00,360 --> 00:27:03,830
Пусть земля разверзнется у вас под ногами!
255
00:27:04,880 --> 00:27:08,111
Он убил их.
Кто-то освободил Санграаля!
256
00:27:11,960 --> 00:27:15,191
- Найдите мне его!
- Да, Нантук.
257
00:27:20,200 --> 00:27:23,033
Приведите мне того, кто убил
этих идиотов.
258
00:27:23,640 --> 00:27:25,437
Галет! Найди мне его.
259
00:27:29,560 --> 00:27:33,109
Вы двое, ищите его!
Ищите его там.
260
00:27:42,680 --> 00:27:47,674
Черт его знает, где спрятался этот
мерзавец! Он испарился. Возвращаемся.
261
00:27:56,480 --> 00:27:58,480
Ну, Галет? Ты нашел его!?
262
00:27:58,480 --> 00:28:01,472
Нантук! Он исчез.
Боги покровительствуют ему.
263
00:28:01,880 --> 00:28:03,472
Санграаль!
264
00:28:07,960 --> 00:28:12,317
Санграаль! Где бы ты ни был, я найду тебя!
265
00:28:13,640 --> 00:28:15,995
И убью вот этими руками!
266
00:28:20,000 --> 00:28:22,230
Ты не скроешься от меня!
267
00:28:24,160 --> 00:28:29,029
Слышишь меня, Санграаль?
Я убью тебя!
268
00:28:53,000 --> 00:28:57,676
Ты можешь выйти!
Они уходить. Опасности нет.
269
00:28:58,680 --> 00:28:59,954
Кто ты?
270
00:29:00,680 --> 00:29:03,911
Друг. Меня зовут Хуанг. А тебя?
271
00:29:10,240 --> 00:29:11,389
Ати.
272
00:29:12,280 --> 00:29:14,953
Ати. Очень хорошо.
Как музыка.
273
00:29:15,520 --> 00:29:20,036
Ты из какой деревни?
Я никогда не видела такого лица.
274
00:29:20,800 --> 00:29:22,756
Это лицо ехать издалека.
275
00:29:23,200 --> 00:29:26,556
Мой отец привез меня сюда оттуда,
где рождаться солнце.
276
00:29:28,920 --> 00:29:30,035
Как твой друг?
277
00:29:30,560 --> 00:29:31,834
Откуда ты знаешь?
278
00:29:32,800 --> 00:29:36,759
Хуанг все видит.
Глаза маленький, но очень хороший.
279
00:29:37,960 --> 00:29:39,279
Тебе нужно что-нибудь?
280
00:29:39,400 --> 00:29:42,517
Воды и что-нибудь поесть.
Санграаль очень слаб.
281
00:29:42,920 --> 00:29:45,798
Хуанг иметь все.
Даже масло для заживления ран.
282
00:29:46,040 --> 00:29:47,598
Идем посмотрим твоего друга.
283
00:29:47,840 --> 00:29:49,637
- Надеюсь, ты сможешь вылечить его.
- Попробую.
284
00:30:04,520 --> 00:30:06,795
Ати, что случилось с нашей деревней?
285
00:30:08,040 --> 00:30:09,359
Не двигаться, Санграаль.
286
00:30:15,760 --> 00:30:18,069
Наверно, лучше ты отдыхать
еще чуть-чуть.
287
00:30:28,440 --> 00:30:32,831
Я должен найти Лэнне.
Что случилось с ней?
288
00:30:36,160 --> 00:30:38,833
Я должен вернуться в деревню!
289
00:30:38,960 --> 00:30:40,996
Я не могу, я не могу бросить ее!
290
00:30:42,840 --> 00:30:45,354
Мы никому больше не сможем помочь,
Санграаль.
291
00:32:37,040 --> 00:32:42,398
Мы встретимся, Лэнне. Клянусь! И я убью
всех, кто отобрал у тебя жизнь!
292
00:32:44,600 --> 00:32:48,354
Санграаль, прошлое невозможно вернуть.
Ты должен думать о будущем.
293
00:32:49,400 --> 00:32:51,595
Лэнне уже ничем не поможешь.
294
00:32:51,720 --> 00:32:53,358
Я верну ее к жизни.
295
00:32:53,480 --> 00:32:57,393
Я не смог защитить ее, поэтому я должен
дать ей то, что у нее отобрали.
296
00:32:59,720 --> 00:33:01,517
Но то, что ты хочешь сделать,
невозможно.
297
00:33:02,160 --> 00:33:04,196
Нет никого в мире, кто способен на это.
298
00:33:04,480 --> 00:33:07,040
И все-таки быть один человек,
кто может помогать тебе.
299
00:33:07,240 --> 00:33:08,229
И кто же это?
300
00:33:08,320 --> 00:33:10,709
Рудак, великий мудрец, который
жить в черных горах.
301
00:33:11,000 --> 00:33:13,230
Может он помогать вернуть жизнь
кто умирать.
302
00:33:13,560 --> 00:33:14,470
Это правда?
303
00:33:15,880 --> 00:33:19,873
Не знаю..
Только великий мудрец может дать ответ.
304
00:33:20,720 --> 00:33:22,119
Ты можешь провести меня к нему?
305
00:33:22,840 --> 00:33:27,072
Достичь его жилища очень, очень тяжело.
Но Хуанг знать эту землю.
306
00:33:27,800 --> 00:33:32,237
Знать земли Аматели и огненную тропу,
но гора встречать много опасностей.
307
00:33:32,840 --> 00:33:34,876
Значит отправимся в путь завтра при
первых лучах солнца.
308
00:33:35,280 --> 00:33:36,679
Санграаль, подумай. Не сходи с ума.
309
00:33:37,080 --> 00:33:38,718
Ты не можешь рисковать своей жизнью.
310
00:33:39,000 --> 00:33:41,514
Никто не может вернуть к жизни мертвых,
даже Рудак.
311
00:33:41,960 --> 00:33:44,394
Я поеду, а ты останешься здесь.
Это приказ.
312
00:33:45,280 --> 00:33:46,759
А ты кто такой,
чтобы давать мне приказы?
313
00:33:48,120 --> 00:33:49,838
Ты, думаешь, сможешь остановить меня?
314
00:34:58,720 --> 00:35:00,756
Хуанг давать хороший совет.
315
00:35:01,600 --> 00:35:05,832
Не смотреть назад слишком далеко.
Это очень опасно.
316
00:35:28,440 --> 00:35:31,989
Путь очень длинный, очень тяжелый.
Лучше пожалеть лошадей.
317
00:35:32,280 --> 00:35:35,431
Да. Ты прав.
Он оказался тяжелее, чем я думал.
318
00:35:45,480 --> 00:35:46,799
Ты замечать что-нибудь?
319
00:35:46,960 --> 00:35:49,758
Нет, я ничего не видел.
А что я должен был увидеть?
320
00:35:49,960 --> 00:35:51,598
А, тогда ты видел то, что видел Хуанг.
321
00:35:52,760 --> 00:35:56,548
Одна китайский пословица:
"Женщины всегда кушать вдвое больше".
322
00:35:56,680 --> 00:35:58,591
Мой отец говорит:
"Одна женщина нужно двое мужчин".
323
00:35:58,920 --> 00:35:59,955
Хуанг, можно тебя спросить?
324
00:36:00,400 --> 00:36:01,515
Спрашивать, я отвечать.
325
00:36:01,720 --> 00:36:03,711
В вашей стране все такие умные,
как твой отец?
326
00:36:34,920 --> 00:36:36,353
Санграаль, берегись!
327
00:37:17,360 --> 00:37:18,634
Поехали отсюда.
328
00:37:24,440 --> 00:37:26,237
Санграаль, после того как я спасла
тебе жизнь,
329
00:37:26,600 --> 00:37:28,716
ты думаешь, я способна заботиться
о своей собственной?
330
00:37:40,000 --> 00:37:41,558
Вера Санграаля несокрушима.
331
00:37:42,520 --> 00:37:46,399
Он и его друзья разделили все
трудности и невзгоды этого путешествия,
332
00:37:47,320 --> 00:37:51,359
преодолели большие расстояния,
сплоченные надеждой воплотить мечту,
333
00:37:51,680 --> 00:37:54,148
которую Санграаль нес в своем сердце:
334
00:37:54,960 --> 00:37:59,511
вернуть Лэнне к жизни и отомстить
всем тем, кто убил ее.
335
00:38:00,160 --> 00:38:02,913
Но им предстоит еще длинный путь,
полный препятствий и искушений.
336
00:38:03,400 --> 00:38:04,958
Их ожидают тяжелые испытания.
337
00:38:05,560 --> 00:38:10,839
И только преодолев их,
они смогут достичь своей цели.
338
00:38:14,760 --> 00:38:16,079
Спешимся.
339
00:38:16,560 --> 00:38:18,357
Этот буря очень опасна.
340
00:38:21,280 --> 00:38:22,554
Мы уже близко.
341
00:38:25,080 --> 00:38:26,832
Песок не давать дышать.
342
00:38:47,040 --> 00:38:49,952
Нужно найти убежище,
прежде чем будет слишком поздно.
343
00:38:50,240 --> 00:38:53,596
Санграаль! Я не могу дышать...
Я задыхаюсь.
344
00:38:54,400 --> 00:38:58,234
Накроемся покрывалами. Это единственный
способ защититься от песка.
345
00:39:06,200 --> 00:39:07,952
Лошади убегают.
346
00:39:08,040 --> 00:39:11,316
Пусть бегут. Мы не сможем их
догнать при такой буре.
347
00:39:31,280 --> 00:39:36,991
Спустя долгое время бесконечная
песчаная буря наконец-то стихла.
348
00:39:37,760 --> 00:39:39,398
- Мне показалось, что я что-то услышал.
- Мне тоже.
349
00:39:40,560 --> 00:39:41,834
Тогда нам лучше быть начеку.
350
00:39:57,480 --> 00:39:59,198
- Смотрите! Там кто-то есть!
- Да.
351
00:40:02,560 --> 00:40:03,993
Осторожно! Камни!
352
00:40:06,680 --> 00:40:07,908
Бегите!
353
00:40:08,400 --> 00:40:09,753
Бегите!
354
00:40:09,920 --> 00:40:11,512
Это - жрецы Нантука!
355
00:40:23,440 --> 00:40:24,919
Вы подохнете!
356
00:40:32,640 --> 00:40:34,153
Вы все умрете!
357
00:40:34,320 --> 00:40:35,958
Держи их!
358
00:40:36,080 --> 00:40:37,593
Смерть вам!
359
00:40:42,760 --> 00:40:44,352
- Берегись!
- Назад! Быстро!
360
00:40:52,880 --> 00:40:55,519
С вами расправятся обитатели
Зеленых пещер!
361
00:40:56,160 --> 00:40:58,958
Богиня Рани очистила вашу девчонку!
362
00:40:59,320 --> 00:41:02,278
В этом лабиринте вы затеряетесь навеки!
363
00:41:14,400 --> 00:41:15,913
Сюда!
364
00:41:32,280 --> 00:41:33,554
Идем! За мной!
365
00:41:38,000 --> 00:41:40,753
Я вижу вдалеке факелы. Идем.
366
00:42:08,960 --> 00:42:10,712
Должно быть, эти пещеры обитаемы.
367
00:42:19,400 --> 00:42:22,790
Смотри! Пламя идти в ту сторону.
368
00:42:23,160 --> 00:42:26,357
Означать здесь быть сквозняк.
Пещера иметь другой выход.
369
00:42:26,680 --> 00:42:29,831
Надеюсь, что ты прав.
В противном случае мы в ловушке.
370
00:42:37,400 --> 00:42:39,118
Старая пословица моей страны говорить:
371
00:42:39,440 --> 00:42:41,715
"Чтобы видеть море, мудрец
следовать по реке".
372
00:42:42,600 --> 00:42:44,079
Да. Если прежде не встретить водопад.
373
00:42:44,360 --> 00:42:46,476
Поэтому я предпочитать увидеть озеро.
374
00:42:52,520 --> 00:42:54,158
Осторожно! Здесь провал.
375
00:42:55,480 --> 00:42:58,074
Санграаль, у меня странные ощущения.
376
00:42:58,200 --> 00:43:00,794
Страх? И у меня тоже.
В моей стране меня научать:
377
00:43:01,440 --> 00:43:03,476
"Когда иметь страх,
не надо бояться иметь страх".
378
00:43:04,120 --> 00:43:05,030
Ты думаешь?
379
00:43:05,120 --> 00:43:07,350
Да. Но чем дальше, тем больше я бояться.
380
00:43:07,560 --> 00:43:08,709
Дай мне руку.
381
00:43:11,720 --> 00:43:13,039
Осторожно!
382
00:43:20,800 --> 00:43:22,392
Сюда.
383
00:43:37,960 --> 00:43:39,234
Не спеши.
384
00:43:42,400 --> 00:43:43,958
- Держись за меня.
- Хорошо.
385
00:43:44,440 --> 00:43:47,034
Там дальше еще пещеры. Лабиринт.
386
00:44:05,040 --> 00:44:05,995
Берегись!
387
00:44:29,240 --> 00:44:33,916
Это ужасно! Я никогда раньше не видела
столько крови. Кто эти ужасные твари?
388
00:44:34,280 --> 00:44:36,111
Не знаю, но уверен,
что мы их еще встретим.
389
00:44:36,440 --> 00:44:39,273
Хуанг тоже так думать.
Но Хуанг понять большой тайна:
390
00:44:40,120 --> 00:44:41,599
они не видеть ничего.
391
00:44:42,160 --> 00:44:44,276
Откуда ты знаешь, что они нас не видят?
Ты уверен?
392
00:44:44,440 --> 00:44:46,351
Они не иметь глаз, слепы.
393
00:44:50,960 --> 00:44:52,075
Слепые?
394
00:44:52,160 --> 00:44:56,233
Да. Эта тварь не искать. Он искать свет
мой факел и мои шаги.
395
00:44:56,680 --> 00:44:57,669
Если это правда, мы пропали.
396
00:44:57,800 --> 00:44:59,791
Мы никогда не сможем найти выход
без света и в тишине.
397
00:45:06,920 --> 00:45:08,592
Берегитесь! Назад!
398
00:45:16,280 --> 00:45:17,793
Они наступать со всех сторон.
399
00:45:19,280 --> 00:45:20,395
Санграаль!
400
00:45:22,080 --> 00:45:25,072
Отвлечем их огнем!
По моей команде бросаем факелы...
401
00:45:28,600 --> 00:45:30,113
Бросаем!
402
00:45:34,920 --> 00:45:37,434
Надеюсь, что этот коридор
приведет нас к выходу.
403
00:45:43,920 --> 00:45:45,433
Точно, они нас услышали.
404
00:45:54,040 --> 00:45:55,678
Хуанг, защищай Ати!
405
00:46:08,480 --> 00:46:10,277
Уходим, пока не подошли остальные!
406
00:46:11,520 --> 00:46:13,795
Прислушайтесь. Я слышу шум воды...
407
00:46:19,960 --> 00:46:20,870
Вперед!
408
00:47:01,120 --> 00:47:02,235
Мы спасены!
409
00:47:03,040 --> 00:47:05,998
Старый пословица говорить:
"Два не быть равно три".
410
00:47:07,400 --> 00:47:11,996
Ати! Мы потеряли Ати. Ати! Ати!
Где ты? Ати!
411
00:47:13,480 --> 00:47:14,708
Ати!
412
00:47:16,440 --> 00:47:17,634
Я здесь.
413
00:47:25,080 --> 00:47:26,718
Ты меня разгневал, Нантук!
414
00:47:27,040 --> 00:47:28,189
Почему, богиня?
415
00:47:28,320 --> 00:47:31,471
Ты еще спрашиваешь?!
Санграаль был уже у тебя руках!
416
00:47:31,800 --> 00:47:34,360
Он обвел тебя вокруг пальца.
Я загнала его в лабиринт.
417
00:47:35,040 --> 00:47:38,749
Но ему снова удалось ускользнуть!
И теперь он приближается к своей цели.
418
00:47:39,280 --> 00:47:42,556
Я была слишком снисходительна
к неудачнику!
419
00:47:43,080 --> 00:47:46,356
Я больше не подведу тебя, Рани!
Обещаю тебе это.
420
00:47:47,640 --> 00:47:51,918
Дай мне еще один шанс.
На этот раз я сверну ему шею!
421
00:47:52,320 --> 00:47:56,632
Он не уйдет от моего гнева!
Клянусь, моя богиня!
422
00:47:58,920 --> 00:48:00,956
Молись, чтобы твои слова
оказались правдой!
423
00:48:01,480 --> 00:48:04,153
Иначе я растопчу тебя и ты
потеряешь свое царство!
424
00:48:04,920 --> 00:48:07,150
Ты меня понял, Нантук?!
425
00:48:08,320 --> 00:48:09,799
Не покидай меня, о моя госпожа!
426
00:48:11,000 --> 00:48:14,675
Я поймаю Санграаля и живьем сожгу
его на твоем священном огне...
427
00:48:22,480 --> 00:48:28,237
Послушай меня! Послушай меня, Рани!
Поверь мне!
428
00:48:39,720 --> 00:48:42,553
- Санграаль! Санграаль!
- Что, Хуанг?
429
00:48:45,160 --> 00:48:49,233
Там живет великий мудрец.
Ты теперь должен лезть наверх.
430
00:48:50,440 --> 00:48:52,431
Если ты быть достоин,
он к тебе говорить.
431
00:48:59,040 --> 00:49:00,758
Почему ты не позволяешь мне
идти с тобой?
432
00:49:01,480 --> 00:49:03,835
То, о чем я собираюсь спросить Рудака,
касается только меня...
433
00:49:10,160 --> 00:49:13,755
Послушай, Хуанг. Я не хочу,
чтобы с ней что-нибудь случилось.
434
00:49:14,280 --> 00:49:15,269
Позаботься о ней.
435
00:49:15,400 --> 00:49:17,630
Ты быть уверен. Даже ценой моей жизни.
436
00:49:18,680 --> 00:49:21,194
Тогда разбей здесь лагерь и жди,
пока я не вернусь.
437
00:49:22,720 --> 00:49:26,759
Удачи тебе, друг мой! Пусть судьба
будет к тебе благосклонна.
438
00:50:08,120 --> 00:50:13,717
Добро пожаловать, Санграаль, сын Атора.
Твоя израненная душа привела тебя ко мне
439
00:50:15,640 --> 00:50:18,552
Где ты? Рудак? Появись предо мной,
о, великий мудрец!
440
00:50:19,600 --> 00:50:20,828
Выслушай меня!
441
00:50:23,080 --> 00:50:27,835
Если твоя вера так же велика, как и твое
горе, и если ты жаждешь справедливости,
442
00:50:28,520 --> 00:50:31,318
то скоро увидишь меня,
ведь я ожидал тебя.
443
00:50:31,720 --> 00:50:34,553
Ты? Мудрейший из мудрейших, ожидал меня?
444
00:50:35,720 --> 00:50:39,793
Каждый, кто страдает,
рано или поздно ищет мира.
445
00:50:40,720 --> 00:50:42,278
И ты способен дать мне его?
446
00:50:42,920 --> 00:50:45,036
Я всего лишь могу указать тебе путь.
447
00:50:46,520 --> 00:50:52,390
Мир - большое завоевание человечества,
и долг каждого - быть его хранителем.
448
00:50:53,440 --> 00:50:54,111
Послушай, Рудак.
449
00:50:54,880 --> 00:50:58,077
Мне сказали, что в твоей власти вернуть
жизнь тому, у кого ее отобрали.
450
00:50:58,840 --> 00:51:01,274
Я прошу тебя, верни жизнь Лэнне.
451
00:51:01,800 --> 00:51:06,555
И покарай тех,
кто несправедливо ее погубил!
452
00:51:09,800 --> 00:51:14,271
Никто не может вызвать из царства
мертвых того, кто туда спустился.
453
00:51:15,280 --> 00:51:17,510
Желать этого - все равно что
просить у реки
454
00:51:17,960 --> 00:51:20,554
повернуть вспять свое собственное
течение.
455
00:51:21,880 --> 00:51:25,316
Как же я смогу увидеть ее снова?
Обнять ее, любить ее?
456
00:51:26,000 --> 00:51:29,436
Она находится в царстве тех,
кто уже не может умереть.
457
00:51:29,560 --> 00:51:33,109
Но ты должен победить силы зла
и вернуть мир на землю.
458
00:51:33,440 --> 00:51:37,319
Побороть силы зла? Но они могущественны
и многочисленны, а я только один!
459
00:51:37,760 --> 00:51:39,159
Ты не один, Санграаль!
460
00:51:39,240 --> 00:51:42,710
Если ты будешь достоин, то встретишь
силы добра, которые живут в тебе.
461
00:51:43,560 --> 00:51:45,312
Они направят твою руку и твой разум.
462
00:51:45,680 --> 00:51:48,399
Но прежде ты должен отправиться
в лес Аранды.
463
00:51:49,480 --> 00:51:50,230
Где он?
464
00:51:51,120 --> 00:51:55,352
Три раза тебе следует проследовать за
солнцем и на третий день ты его увидишь.
465
00:51:56,400 --> 00:52:02,157
Пройдя через лес, ты найдешь пещеру,
которая таит в себе Ковчег храмовников,
466
00:52:02,760 --> 00:52:04,478
великих воинов справедливости.
467
00:52:05,720 --> 00:52:08,712
Если тебе удастся открыть его,
прислушайся к их голосам.
468
00:52:09,720 --> 00:52:14,350
А теперь иди! Мое время истекло.
Через миг я растворюсь.
469
00:52:14,680 --> 00:52:16,796
Сражайся за свой мир, Санграаль.
470
00:52:17,360 --> 00:52:19,635
Мое благословение будет
сопровождать тебя.
471
00:52:19,720 --> 00:52:22,951
Сражайся, Санграаль! Иди. Не жди.
Следуй за солнцем.
472
00:52:25,000 --> 00:52:28,675
Вперед, Санграаль, вперед!
473
00:52:31,680 --> 00:52:34,478
Рудак! Рудак! Где ты?
474
00:52:36,080 --> 00:52:40,949
Следуй за солнцем... До леса Аранды...
475
00:52:55,640 --> 00:53:00,873
Вот. Это есть лес Аранды.
Я знать очень опасный.
476
00:53:01,400 --> 00:53:03,470
Сейчас мы следовать за солнцем.
477
00:53:07,960 --> 00:53:09,712
Нам сюда.
478
00:53:11,560 --> 00:53:12,356
Идем!
479
00:53:12,880 --> 00:53:16,031
Великий мудрец сказал, что здесь я найду
пещеру, в которой спрятан ковчег.
480
00:53:16,240 --> 00:53:19,277
Если мне удастся открыть его, возможно,
моя душа снова обретет мир.
481
00:53:51,960 --> 00:53:53,757
В этом непроходимом лесу
легко потеряться,
482
00:53:55,000 --> 00:53:57,309
но я найду то,
на что указывал мне Рудак.
483
00:53:57,840 --> 00:54:00,877
Лес хранит свой секрет. Тебе
предстоит украсть то, что он скрывать.
484
00:54:09,720 --> 00:54:11,312
Почему ты остановился, Санграаль?
485
00:54:11,480 --> 00:54:13,232
Я чувствую опасность. Прислушайтесь.
486
00:54:15,040 --> 00:54:17,600
Я ничего не слышу.
А что я должна слышать?
487
00:54:18,520 --> 00:54:19,635
Что-то лес приумолк.
488
00:54:19,760 --> 00:54:21,079
Это - тревожный знак.
489
00:54:22,080 --> 00:54:25,038
Сначала большой шум,
теперь - большой тишина.
490
00:54:26,320 --> 00:54:29,869
Не будем медлить. Не хочу подвергать
вас опасности. Я отвечаю за вас.
491
00:54:39,640 --> 00:54:41,119
Смотрите!
492
00:54:43,440 --> 00:54:47,513
Хуанг видеть! Может быть человек,
может быть обезьян.
493
00:54:47,880 --> 00:54:51,111
Нет. Для обезьяны оно слишком велико.
Присмотри за Ати, Хуанг.
494
00:54:52,560 --> 00:54:55,279
Я попробую подкрасться.
Иди по моим следам.
495
00:54:55,400 --> 00:54:56,958
- Ты хотеть идти один?
- Да.
496
00:55:27,400 --> 00:55:29,072
Санграаль проходить здесь.
497
00:56:49,960 --> 00:56:54,238
Вот след Санграаль.
498
00:56:59,880 --> 00:57:02,713
Но он не ломать ветка.
Это сделать животный.
499
00:57:03,560 --> 00:57:04,709
Какое животное?
500
00:57:05,680 --> 00:57:08,831
Это Хуанг не знать,
но очень скоро узнать.
501
00:57:25,200 --> 00:57:27,111
Санграаль прошел здесь...
502
00:57:29,560 --> 00:57:30,675
Что это?
503
00:57:31,640 --> 00:57:32,993
Стой!
504
00:57:34,160 --> 00:57:36,469
Ати!... Смотреть!
505
00:57:37,960 --> 00:57:39,473
Меч Санграаля!
506
00:57:39,640 --> 00:57:43,713
Он падать вниз, а кто-то его уносить.
Здесь много следы вокруг яма.
507
00:57:44,320 --> 00:57:48,313
А дальше след сразу исчезать.
Они уходить в воздух.
508
00:57:50,160 --> 00:57:51,752
Туда!
509
00:57:52,680 --> 00:57:55,399
Но как это возможно?
Они не могут летать как птицы.
510
00:57:55,880 --> 00:58:00,237
Потому что кто взял Санграаль,
не ходить по земля... по деревьям!
511
00:58:02,600 --> 00:58:07,674
Потом Хуанг искать следы наверху.
Будь уверена - Хуанг находить.
512
00:58:09,680 --> 00:58:15,596
А сейчас я брать меч Санграль.
Он еще пригодится. Обязательно!
513
00:58:17,160 --> 00:58:18,559
Санграаль не мог умереть.
514
00:59:15,480 --> 00:59:20,600
Вот. Теперь я видеть, куда они пойти.
Там наверху есть как тропинка.
515
00:59:21,280 --> 00:59:23,919
Тропинка?
Но как они могут ходить по деревьям?
516
00:59:29,280 --> 00:59:32,352
Они так передвигаться по веткам,
чтобы не касаться земля.
517
00:59:33,120 --> 00:59:34,712
Что же это за существа такие?
518
00:59:34,840 --> 00:59:39,118
Этого Хуанг не знать.
Он думать немного люди, немного обезьян.
519
00:59:41,760 --> 00:59:43,557
Идти дальше. Сюда.
520
01:00:27,640 --> 01:00:30,552
Говорить.
Они говорить звук пустой дерева.
521
01:00:31,240 --> 01:00:32,468
Что они говорят?
522
01:00:32,760 --> 01:00:33,749
Этого я не знать...
523
01:00:34,880 --> 01:00:37,519
Но лучше спешить.
Санграаль большая опасность.
524
01:00:45,160 --> 01:00:47,913
Нантук! Нантук!
Я слышал лесные барабаны!
525
01:00:50,840 --> 01:00:53,752
Нантук, люди-обезьяны сказали,
что поймали Санграаля.
526
01:00:57,560 --> 01:01:00,120
Хорошо.
На этот раз для Санграаля все кончено.
527
01:01:01,640 --> 01:01:05,952
Позаботьтесь, чтобы его побыстрее
разорвали на куски. Ты.
528
01:01:06,080 --> 01:01:07,069
Да.
529
01:01:07,440 --> 01:01:09,908
Возьми людей и доставь мне
тело Санграаля.
530
01:01:11,240 --> 01:01:14,277
Мы сожжем его тело во славу Рани!
531
01:01:14,360 --> 01:01:15,679
Будет сделано, Нантук.
532
01:02:06,960 --> 01:02:11,431
Ати! Наконец-то.
Вы как раз успели к празднику. Бежим!
533
01:02:24,920 --> 01:02:25,989
Держи.
534
01:02:35,560 --> 01:02:36,709
Наша пословица говорить...
535
01:02:36,840 --> 01:02:38,114
Расскажешь мне в другой раз.
536
01:02:43,120 --> 01:02:44,155
Я здесь! Бежим.
537
01:02:44,320 --> 01:02:46,390
Мой совет - теперь идти искать пещера.
538
01:02:46,680 --> 01:02:50,434
Нет, Хуанг. Я пойду один. Ждите меня
на опушке леса. Я скоро вернусь.
539
01:03:02,760 --> 01:03:04,079
Санграаль!
540
01:03:05,480 --> 01:03:06,390
Санграаль!
541
01:03:19,320 --> 01:03:20,548
Санграаль!
542
01:03:38,400 --> 01:03:39,992
Я здесь, Санграаль!
543
01:03:43,000 --> 01:03:44,911
Вот я - перед тобой.
544
01:03:46,400 --> 01:03:48,470
Я долго тебя ждала.
545
01:03:49,280 --> 01:03:51,635
Долгими бессонными ночами.
546
01:03:57,360 --> 01:04:00,432
Посмотри на меня...
Я твоя...
547
01:04:02,280 --> 01:04:05,716
Не бойся меня...
Подойди ко мне...
548
01:04:06,760 --> 01:04:11,276
Я подарю тебе наслаждение и покой.
Подойди ко мне и обласкай мое тело.
549
01:04:14,240 --> 01:04:18,870
Подойти, Санграаль,
отдайся своему счастью.
550
01:04:20,200 --> 01:04:22,953
Подойди, я удовлетворю все твои желания.
551
01:04:24,200 --> 01:04:29,035
Подойди, Санграаль,
я наполню тебя страстью.
552
01:04:30,440 --> 01:04:34,513
Подойди...
Раздели со мной ложе...
553
01:04:37,640 --> 01:04:40,029
Подойди, Санграаль!
554
01:04:42,880 --> 01:04:45,553
Услади свой взор...
555
01:04:51,440 --> 01:04:53,874
моей красотой!
556
01:05:12,160 --> 01:05:15,277
Рудак! Мудрейший из мудрейших!
557
01:05:15,760 --> 01:05:17,751
Санграаль призывает тебя!
558
01:05:18,760 --> 01:05:22,355
Рудак! Усльышь меня!
Освободи меня от соблазна.
559
01:05:23,640 --> 01:05:24,680
Я здесь.
560
01:05:24,680 --> 01:05:27,911
Рудак! Освободи мое тело!
Рудак!
561
01:05:31,080 --> 01:05:32,877
Рудак!
562
01:05:33,960 --> 01:05:35,029
Рудак!
563
01:05:39,560 --> 01:05:42,120
Где ты? Рудак!
564
01:06:03,520 --> 01:06:07,115
Я здесь, Санграаль.
А теперь подойди к ковчегу.
565
01:06:08,920 --> 01:06:14,313
Если твоя вера так же велика,
как и твоя сила - открой его!
566
01:06:49,200 --> 01:06:52,397
Не бойся, Санграаль!
Возьми то, что принадлежит тебе!
567
01:06:53,560 --> 01:06:58,236
Мы - воины справедливости!
Мы герои прошедших времен...
568
01:06:58,840 --> 01:07:00,558
...которые отомстят.
569
01:07:01,000 --> 01:07:05,630
С этим оружием тьы непобедим! Его стрелы
также бесчисленны, как звезды на небе.
570
01:07:06,640 --> 01:07:11,430
Если вера твоя сильна,
с ним ты победишь зло.
571
01:08:03,040 --> 01:08:03,916
Бежим!
572
01:08:04,120 --> 01:08:05,599
Стой! Ты не уйдешь от нас!
573
01:08:06,840 --> 01:08:07,590
Нет!
574
01:08:10,440 --> 01:08:12,158
Хуанг!
575
01:08:14,800 --> 01:08:16,552
Нет!
576
01:08:18,040 --> 01:08:19,473
Хуанг, друг мой!
577
01:08:20,600 --> 01:08:21,715
Уведите ее.
578
01:08:21,880 --> 01:08:22,949
Оставьте меня!
579
01:08:25,080 --> 01:08:26,911
Не трогайте меня! Оставьте!
580
01:08:29,600 --> 01:08:30,874
Теперь ты от нас не убежишь!
581
01:08:31,480 --> 01:08:32,469
Где вы ее взяли?
582
01:08:33,840 --> 01:08:34,636
Я вернулся, Нантук.
583
01:08:35,320 --> 01:08:38,949
Я убил человека, который был с Санграалем
и привел тебе Ати, его подругу.
584
01:08:39,920 --> 01:08:43,117
Мне нужен Санграаль! Только Санграаль!
585
01:08:43,320 --> 01:08:44,230
Скоро он будет в твоей власти.
586
01:08:44,840 --> 01:08:46,717
Я поставил ловушку и скоро
он в нее попадет.
587
01:08:47,280 --> 01:08:49,840
Я оставил следы этой женщины
вдоль дороги, которая ведет сюда.
588
01:08:55,680 --> 01:08:56,908
Нет...
589
01:09:26,400 --> 01:09:29,915
Мерзавцы!
Я уничтожу вас...
590
01:09:55,040 --> 01:09:56,598
Это браслет Ати!
591
01:10:00,840 --> 01:10:02,034
Молодец, Галет!
592
01:10:06,040 --> 01:10:07,519
А теперь...
593
01:10:08,200 --> 01:10:11,033
Привязать ее к столбу и высечь!
594
01:10:12,360 --> 01:10:14,430
Иди сюда. Хочешь, я обласкаю тебя?
595
01:10:14,760 --> 01:10:16,796
Да падет на вас гнев богов! Негодяи!
596
01:10:17,280 --> 01:10:20,317
Да будет навечно проклято имя
твое, Нантук!
597
01:10:21,200 --> 01:10:24,112
Скоро ты попросишь милости у того,
кого сейчас проклинаешь.
598
01:10:36,200 --> 01:10:40,159
Скоро Санграаль будет у меня в руках,
и тогда жажда мести утихнет.
599
01:10:40,520 --> 01:10:43,478
Ты не сможешь поймать его!
Надежда твоя не оправдается!
600
01:10:43,600 --> 01:10:45,955
Сила моя велика! Выпорите ее!
601
01:10:46,680 --> 01:10:50,389
Санграаль скоро попадет в ловушку,
которую мы ему приготовили.
602
01:10:51,480 --> 01:10:53,436
- Галет!
- Да, мой господин.
603
01:10:53,680 --> 01:10:56,240
Иди и встреть Санграаля!
604
01:10:56,640 --> 01:11:01,350
Тащи его сюда, живого или мертвого!
Иначе умрешь ты сам!
605
01:11:02,840 --> 01:11:03,955
Будет сделано, Нантук.
606
01:11:27,080 --> 01:11:30,152
- Идем. Ты, спрячь лошадей.
- Да, Галет.
607
01:11:30,760 --> 01:11:33,832
Когда Санграаль будет проезжать по тропе,
по моему сигналу атакуем.
608
01:11:43,360 --> 01:11:44,509
Приготовьтесь.
609
01:12:05,560 --> 01:12:07,118
Он подкараулил нас.
610
01:12:09,400 --> 01:12:12,710
Санграаль! Ты умрешь! Берегись!
611
01:12:34,600 --> 01:12:35,635
Куда вы увезли Ати?
612
01:12:36,000 --> 01:12:40,312
Она там, в пещере Нантука.
Она еще жива! Я не убивал ее.
613
01:12:41,320 --> 01:12:43,675
И где же эта пещера? Где она?
Говори! Говори же!
614
01:12:45,400 --> 01:12:48,631
За лесом. В двух часах отсюда.
615
01:12:51,320 --> 01:12:53,709
Не убивай меня, Санграаль! Не убивай меня!
616
01:13:02,840 --> 01:13:06,150
Пусть твои темные духи унесут с собой
твой последний вздох.
617
01:13:11,600 --> 01:13:17,516
Направляй мою руку, Рани, богиня!
Эссан, где мои люди?
618
01:13:18,720 --> 01:13:22,076
Там, куда ты их послал, мой господин.
Галет скоро вернется.
619
01:13:23,160 --> 01:13:25,435
Почему они до сих пор не вернулись?
620
01:13:25,600 --> 01:13:28,353
Они уже должны были поймать
этого червяка!
621
01:13:28,640 --> 01:13:32,030
Успокойся, Нантук. Наверное, Галет
уже поймал его и едет обратно.
622
01:13:33,520 --> 01:13:35,351
Галет должен выполнить мой приказ.
623
01:13:35,640 --> 01:13:39,076
Скоро мы принесем Санграаля
в жертву на священном огне.
624
01:13:42,200 --> 01:13:43,110
Я здесь, Нантук!
625
01:13:43,680 --> 01:13:44,396
Санграаль!
626
01:13:45,040 --> 01:13:48,077
Я хочу, чтобы мне привели Санграаля
прямо сейчас!
627
01:14:10,040 --> 01:14:11,359
Убей его, Эссан!
628
01:14:18,120 --> 01:14:19,917
Я, Санграаль, вызываю тебя на бой!
629
01:14:20,760 --> 01:14:24,389
Покажи свою силу мне и своим людям
и убей меня, если сможешь.
630
01:14:24,680 --> 01:14:27,035
Иначе я убью тебя, отродье ада!
631
01:14:44,600 --> 01:14:48,229
Я принимаю вызов по обычаям
моего народа.
632
01:14:51,720 --> 01:14:53,756
Приготовься к смерти, Санграаль!
633
01:16:22,760 --> 01:16:27,550
Прикончите его! Убейте его!
Я приказываю!
634
01:16:28,240 --> 01:16:31,949
Я, ваш царь, приказываю вам! Убейте его!
635
01:16:35,520 --> 01:16:36,999
Я ваш царь!
636
01:17:18,680 --> 01:17:20,955
Нантук, тебе не удастся уйти
от возмездия!
637
01:17:41,560 --> 01:17:42,754
Стой, Нантук!
638
01:17:42,920 --> 01:17:44,717
Ты не возьмешь меня, Санграаль!
639
01:19:07,280 --> 01:19:08,269
Ты - гадюка!
640
01:19:08,840 --> 01:19:10,239
Я - Нантук!
641
01:20:16,360 --> 01:20:17,759
Ати!
642
01:20:19,400 --> 01:20:20,879
Ати!
643
01:20:21,800 --> 01:20:23,756
- Скорей, уходим отсюда! Быстро!
- Санграаль!
644
01:20:33,160 --> 01:20:36,516
Ты никуда не уйдешь, Санграаль!
Твой путь закончится здесь!
645
01:20:37,560 --> 01:20:39,471
Ты не остановишь меня, дух тьмы!
646
01:20:51,160 --> 01:20:55,039
Бесполезно, Санграаль!
Против меня это оружие бессильно!
647
01:20:55,640 --> 01:20:57,790
Мои чары уничтожат его!
648
01:21:03,160 --> 01:21:04,434
Я тебя не боюсь!
649
01:21:22,440 --> 01:21:24,556
Ты все еще не веришь, Санграаль?
650
01:21:28,520 --> 01:21:31,478
Твоя сила не может противостоять моей.
651
01:21:36,040 --> 01:21:38,156
Это оружие ты не уничтожишь, Рани!
652
01:21:38,680 --> 01:21:42,195
Тот, кто мне его вручил,
сильнее тебя и твоих темных чар.
653
01:21:54,960 --> 01:21:56,712
Эти стрелы пронзят тебя!
654
01:22:32,160 --> 01:22:33,388
Держись, Ати!
655
01:23:13,440 --> 01:23:18,230
Силы зла пали под ударами
несокрушимой веры,
656
01:23:18,360 --> 01:23:20,157
которая жила в сердце Санграаля.
657
01:23:21,600 --> 01:23:24,068
Его жажда справедливости была утолена,
658
01:23:24,320 --> 01:23:28,871
а любовь наполнила кубок его жизни.
659
01:23:30,480 --> 01:23:33,870
Сейчас он уверенно движется навстречу
своей судьбе,
660
01:23:35,240 --> 01:23:36,639
о которой ничего не знает,
661
01:23:37,520 --> 01:23:41,433
но отважньый дух его больше
никогда не дрогнет.
662
01:23:42,680 --> 01:23:45,035
Он знает, что добро - это сила!
663
01:23:46,080 --> 01:23:48,992
И оно всегда сильнее, чем зло.
664
01:23:49,960 --> 01:23:54,238
Теперь ваш черед сражаться и побеждать!
665
01:23:58,320 --> 01:24:00,993
Помощник режиссера
Этторе Антонелло Арена
666
01:24:01,880 --> 01:24:03,279
Секретарь Мария Луиджия Ловари
667
01:24:04,280 --> 01:24:07,431
Ассистенты оператора Даниэле Чимини,
Алессандро Капуччо
668
01:24:08,080 --> 01:24:10,196
Звукооператор Пьетро Спадони
669
01:24:10,680 --> 01:24:12,796
Гример Марчелло ди Паоло
670
01:24:13,520 --> 01:24:15,715
Стилист Лидия Фатигати
671
01:24:16,360 --> 01:24:21,480
Фильм озвучен студией 'Марафон'
по заказу компании "Триумф Видео".
73045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.