All language subtitles for ttttttt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,742 --> 00:01:00,570 RETORNO A HOWARDS END 2 00:02:44,817 --> 00:02:49,513 -Mas era minha vez! -Charles, isso não é possível. 3 00:02:49,513 --> 00:02:52,538 Não se preocupe, Sr. Wilcox, ele sempre faz isso. 4 00:04:27,767 --> 00:04:30,794 "Querida Meg, estou me divertindo bastante. 5 00:04:30,794 --> 00:04:32,151 Gosto de todos eles. 6 00:04:32,151 --> 00:04:35,561 São a família mais alegre e feliz que pode imaginar. 7 00:04:35,562 --> 00:04:38,373 O engraçado é que me acham inteligente. 8 00:04:38,484 --> 00:04:42,171 E dizem isso. Pelo menos, o Sr. Wilcox fala. 9 00:04:42,171 --> 00:04:45,196 Meg, nunca vamos aprender a falar menos? 10 00:04:46,313 --> 00:04:48,679 Mas Meg, Meg, querida Meg... 11 00:04:48,679 --> 00:04:51,040 não sei o que dizer ou o que vai dizer... 12 00:04:52,157 --> 00:04:54,233 Paul Wilcox e eu estamos apaixonados. 13 00:04:54,349 --> 00:04:55,938 Estamos noivos." 14 00:05:00,646 --> 00:05:03,673 -Meninas Schlegel! -Tibby, olhe. 15 00:05:03,673 --> 00:05:08,192 Margaret, se posso interferir... O que está acontecendo? 16 00:05:08,926 --> 00:05:11,292 Não posso dizer nada, tia Juley. Não sei mais do que você. 17 00:05:11,292 --> 00:05:12,573 Eu... 18 00:05:13,172 --> 00:05:15,886 Conhecemos os Wilcoxes na primavera passada... 19 00:05:15,886 --> 00:05:17,870 enquanto caminhávamos na Alemanha. 20 00:05:17,869 --> 00:05:19,573 Minha nossa! 21 00:05:19,573 --> 00:05:21,974 Obviamente alguém tem que ir a Howards House... 22 00:05:21,974 --> 00:05:23,017 para fazer algumas perguntas. 23 00:05:23,018 --> 00:05:25,976 -Howards End. -Perguntas são necessárias. 24 00:05:25,976 --> 00:05:29,698 O que sabemos sobre esses Wilcoxes? São da nossa classe? 25 00:05:29,698 --> 00:05:33,767 -São pessoas agradáveis? -Tia Juley, o que isso importa? 26 00:05:33,977 --> 00:05:36,029 Helen está apaixonada! 27 00:05:36,239 --> 00:05:38,042 É só o que preciso saber. 28 00:05:39,998 --> 00:05:42,774 Por favor, pegue uma tabela de horários dos trens, querida. 29 00:06:00,942 --> 00:06:03,089 -Bom dia. -Bom dia. 30 00:06:07,240 --> 00:06:08,307 Paul? 31 00:06:12,250 --> 00:06:14,847 Temo que Crane esteja doente outra vez. 32 00:06:15,173 --> 00:06:17,782 Ele ia me levar ao Worrington's para jogar tênis. 33 00:06:17,782 --> 00:06:18,930 Eu disse a eles que ia. 34 00:06:18,930 --> 00:06:21,255 Está esperando, claro. 35 00:06:21,400 --> 00:06:24,033 Livre-se dele, pai, contrate um novo chofer. 36 00:06:26,376 --> 00:06:28,636 Mãe, estamos indo, tchau. 37 00:06:28,636 --> 00:06:31,072 Charlie, espere. 38 00:06:31,072 --> 00:06:32,881 -O que foi? -O papai está lá? 39 00:06:32,881 --> 00:06:36,464 Espere um minuto. Temos algumas cerejas. 40 00:06:38,762 --> 00:06:40,501 Aqui está. 41 00:06:40,500 --> 00:06:43,311 -Não fique longe do papai. -Pode deixar. 42 00:06:44,015 --> 00:06:45,225 Papai! 43 00:06:48,259 --> 00:06:49,327 Evie! 44 00:06:50,660 --> 00:06:51,561 Tchau! 45 00:06:52,330 --> 00:06:54,203 Tchau. 46 00:06:58,801 --> 00:07:01,197 -Sobre ontem à noite... -Nada aconteceu. 47 00:07:03,430 --> 00:07:06,206 -Acho que perdi a cabeça. -Nós dois perdemos. 48 00:07:06,387 --> 00:07:09,993 Deve ter sido o luar, mas não tinha lua. 49 00:07:10,353 --> 00:07:13,093 Bem, tudo bem. 50 00:07:15,293 --> 00:07:18,354 -Você se importa? -Não. 51 00:07:24,200 --> 00:07:26,357 Não tenho dinheiro... 52 00:07:26,357 --> 00:07:28,374 e ainda tenho que ir para Nigéria. 53 00:07:29,350 --> 00:07:30,916 É um lugar brutal para uma mulher branca... 54 00:07:30,916 --> 00:07:33,621 com o clima, os nativos e tudo mais. 55 00:07:35,994 --> 00:07:39,195 -Você é uma ótima garota. -Tudo bem. 56 00:07:39,195 --> 00:07:41,247 Ninguém sabe. 57 00:07:42,396 --> 00:07:45,492 -Meg! Escrevi para minha irmã. -Ah, não, não fez isso! 58 00:07:45,492 --> 00:07:49,347 Sinto muito, ela vai vir para cá. Temos que detê-la. 59 00:07:49,495 --> 00:07:52,069 Temos que mandar um telegrama. Crane está doente! 60 00:07:52,069 --> 00:07:54,987 -Não tem nenhuma bicicleta? -Sim, em algum lugar. 61 00:08:04,977 --> 00:08:07,230 São três pences e 70, senhor. 62 00:08:08,177 --> 00:08:10,857 M.J. Schlegel. Wickham Place, 6. 63 00:08:10,857 --> 00:08:12,624 Londres West. 64 00:08:13,744 --> 00:08:16,389 "Querida Meg. Está tudo acabado. 65 00:08:16,389 --> 00:08:20,872 Desejaria nunca ter escrito. Não diga a ninguém. Helen." 66 00:08:45,685 --> 00:08:49,919 Com licença, procuro por um lugar chamado Howards House. 67 00:08:51,670 --> 00:08:53,096 Sr. Wilcox? 68 00:08:53,096 --> 00:08:55,041 Esta senhora procura Howards End. 69 00:08:55,845 --> 00:08:56,923 Desculpe-me por perguntar. 70 00:08:56,923 --> 00:09:00,158 É o Sr. Wilcox mais jovem ou mais velho? 71 00:09:00,157 --> 00:09:01,616 O mais jovem. 72 00:09:03,114 --> 00:09:04,472 Esta estação é muito desorganizada. 73 00:09:04,472 --> 00:09:06,316 Se eu fizesse do meu jeito, todo mundo seria despedido. 74 00:09:06,316 --> 00:09:08,118 -Obrigado, Bernard. -Obrigado, senhor. 75 00:09:08,960 --> 00:09:12,718 Devo me apresentar. Sou tia da Srta. Schlegel. 76 00:09:12,718 --> 00:09:15,257 Claro! A Srta. Schlegel está com a gente. 77 00:09:15,257 --> 00:09:17,623 -Quer vê-la? -Seria ótimo. 78 00:09:17,624 --> 00:09:19,248 Posso levá-la. 79 00:09:27,261 --> 00:09:30,044 Todos os Schlegels são excepcionais. 80 00:09:30,044 --> 00:09:34,602 São completamente inglesas, mas o pai era alemão. 81 00:09:34,602 --> 00:09:37,971 E é por isso que gostam de literatura e arte. 82 00:09:38,673 --> 00:09:40,167 Só um minuto. 83 00:09:44,589 --> 00:09:46,398 Wilcox, Howards End. 84 00:09:46,398 --> 00:09:50,121 Saiba que não quero interferir. 85 00:09:50,121 --> 00:09:52,521 Estou aqui para representar a família... 86 00:09:52,520 --> 00:09:56,104 e para falar com você sobre Helen, Sr. Wilcox... 87 00:09:56,104 --> 00:09:57,836 minha sobrinha e você. 88 00:09:58,226 --> 00:10:01,635 A Srta. Schlegel e eu? 89 00:10:01,635 --> 00:10:03,689 Tenho certeza de que não há engano. 90 00:10:03,689 --> 00:10:05,915 É verdade que estou noivo e vou me casar... 91 00:10:05,915 --> 00:10:08,699 mas com outra garota, não com a Srta. Schlegel. 92 00:10:08,699 --> 00:10:10,229 Helen escreveu para nós, Sr. Wilcox. 93 00:10:10,229 --> 00:10:11,926 Nos contou tudo. 94 00:10:12,665 --> 00:10:16,034 Meu Deus! É alguma besteira do Paul! 95 00:10:16,528 --> 00:10:19,485 -Mas você é o Paul. -Não, não sou. 96 00:10:19,485 --> 00:10:21,991 -E por que disse que era na estação? -Não disse nada disso. 97 00:10:21,990 --> 00:10:24,042 -Disse, sim. -Não disse, não. 98 00:10:24,042 --> 00:10:25,817 Meu nome é Charles. 99 00:10:25,817 --> 00:10:28,070 Está dizendo que Paul e sua sobrinha... 100 00:10:29,122 --> 00:10:30,403 O idiota! 101 00:10:30,966 --> 00:10:32,354 Mas que droga! 102 00:10:33,367 --> 00:10:35,698 Olhe, estou avisando. 103 00:10:35,698 --> 00:10:38,342 É inútil. Paul não tem um centavo. 104 00:10:38,343 --> 00:10:41,891 Não precisa nos avisar. O aviso é para o outro lado. 105 00:10:41,891 --> 00:10:44,084 Mas ele não nos disse nada, enquanto sua sobrinha... 106 00:10:44,084 --> 00:10:46,102 não perdeu tempo em publicar a notícia. 107 00:10:46,102 --> 00:10:47,563 Se eu fosse um homem, Sr. Wilcox... 108 00:10:47,562 --> 00:10:49,789 por essa última observação, daria um soco em sua orelha! 109 00:10:49,789 --> 00:10:51,876 Você não é adequado para ficar na mesma sala que minha sobrinha. 110 00:10:51,876 --> 00:10:53,441 Tudo o que sei foi que ela espalhou a notícia, não ele. 111 00:10:53,441 --> 00:10:55,633 -Ou para limpar as botas dela. -Posso terminar a frase, por favor? 112 00:10:55,633 --> 00:10:58,103 Não! Não vou discutir com uma pessoa como você. 113 00:10:58,103 --> 00:10:59,739 Deixe-me sair desse carro... 114 00:10:59,739 --> 00:11:01,548 -agora. -Não se levante. 115 00:11:01,548 --> 00:11:05,097 Sente-se, sente-se. -Pare! Pare! 116 00:11:05,099 --> 00:11:06,652 Pelo amor de Deus! 117 00:11:32,897 --> 00:11:34,142 Madame... 118 00:11:43,194 --> 00:11:44,617 Está tudo bem. 119 00:11:47,369 --> 00:11:50,809 ALGUNS MESES DEPOIS 120 00:12:23,067 --> 00:12:28,008 Acho que é de consenso geral que a 5ª Sinfonia de Beethoven... 121 00:12:28,009 --> 00:12:34,438 é o som mais sublime que já penetrou no ouvido do homem. 122 00:12:34,862 --> 00:12:36,879 Mas o que significa? 123 00:12:37,020 --> 00:12:40,047 Você mal pode deixar de reconhecer nesta música... 124 00:12:40,047 --> 00:12:42,372 um poderoso drama. 125 00:12:42,517 --> 00:12:46,309 O esforço de um herói perturbado por perigos... 126 00:12:46,309 --> 00:12:50,727 em direção à vitória magnífica e triunfo final... 127 00:12:50,727 --> 00:12:53,650 como descrito na seção de desenvolvimento... 128 00:12:53,651 --> 00:12:55,460 do primeiro movimento. 129 00:12:55,460 --> 00:13:00,505 Agora, quero chamar a atenção de vocês para o terceiro movimento. 130 00:13:00,505 --> 00:13:04,994 Não ouvimos mais um herói, ouvimos um duende. 131 00:13:04,993 --> 00:13:07,353 Obrigado, mãe. 132 00:13:09,236 --> 00:13:13,273 Sozinho, solitário duende 133 00:13:13,273 --> 00:13:17,935 Andando, cruzando o universo 134 00:13:17,935 --> 00:13:20,817 Do começo ao fim 135 00:13:26,181 --> 00:13:28,233 Por que um duende? 136 00:13:28,896 --> 00:13:32,086 -Como? -Por que um duende? 137 00:13:32,167 --> 00:13:33,489 É óbvio. 138 00:13:33,488 --> 00:13:36,793 O duende significa o espírito da negação. 139 00:13:36,793 --> 00:13:40,446 Mas por que um duende especificamente? 140 00:13:40,446 --> 00:13:45,309 Pânico e vazio. É isso que um duende significa. 141 00:13:45,422 --> 00:13:48,019 Descreve o pânico... 142 00:13:58,956 --> 00:14:00,308 Senhorita! 143 00:14:00,834 --> 00:14:03,265 Desculpe-me, senhorita, mas o guarda-chuva é meu. 144 00:14:08,905 --> 00:14:10,079 Senhorita! 145 00:14:29,816 --> 00:14:33,529 Senhorita! Senhorita! 146 00:14:37,749 --> 00:14:40,180 Charles, pegue-a no colo! 147 00:14:40,289 --> 00:14:42,685 A Sra. Wilcox não vai molhar seu vestido de casamento. 148 00:14:43,108 --> 00:14:45,706 -Cuidado, Charles. -Rápido, Charles! 149 00:14:46,935 --> 00:14:49,082 Está molhando. 150 00:14:49,648 --> 00:14:50,716 Entre! 151 00:14:51,249 --> 00:14:52,909 Entre! 152 00:14:54,450 --> 00:14:55,802 Boa sorte. 153 00:14:56,328 --> 00:14:59,068 -Até mais. -Boa sorte. 154 00:15:00,363 --> 00:15:03,032 -Tchau. Nos vemos lá. -Tchau. 155 00:15:31,504 --> 00:15:33,277 É uma falta de sorte surpreendente! 156 00:15:33,277 --> 00:15:34,425 Em toda a cidade de Londres... 157 00:15:34,425 --> 00:15:36,722 não acharam apartamento para alugar... 158 00:15:36,723 --> 00:15:39,332 a não ser o que fica de frente à janela de nossa biblioteca. 159 00:15:39,332 --> 00:15:41,241 Quem não achou apartamento? 160 00:15:41,454 --> 00:15:45,000 Tibby, os Wilcoxes. 161 00:15:45,073 --> 00:15:47,438 Certamente você se lembra do que aconteceu no último verão... 162 00:15:47,438 --> 00:15:51,857 -entre Helen e Paul Wilcox. -Paul Wilcox. 163 00:15:51,856 --> 00:15:54,738 Aquele que esperavam que eu espancasse? 164 00:15:56,136 --> 00:15:57,761 Senhorita? 165 00:16:18,160 --> 00:16:20,520 O que foi? Tibby está doente? 166 00:16:20,944 --> 00:16:22,533 Tibby está fazendo chá. 167 00:16:24,005 --> 00:16:26,922 Bem, não há nada pior que isso. 168 00:16:27,275 --> 00:16:28,528 Helen... 169 00:16:28,528 --> 00:16:31,304 algo estranho aconteceu. 170 00:16:32,043 --> 00:16:34,060 Prometa que não vai ficar chateada. 171 00:16:35,940 --> 00:16:37,636 São os Wilcoxes. 172 00:16:39,001 --> 00:16:40,706 Alugaram o apartamento do outro lado da rua... 173 00:16:40,706 --> 00:16:42,202 para o casamento do filho. 174 00:16:42,202 --> 00:16:43,791 O outro filho. 175 00:16:48,743 --> 00:16:50,273 Você vai se chatear. 176 00:16:57,059 --> 00:16:59,737 Paul Wilcox vai apontar e dizer: 177 00:16:59,737 --> 00:17:01,547 Lá mora a garota que tentou me prender". 178 00:17:01,547 --> 00:17:03,076 Ridículo. 179 00:17:04,678 --> 00:17:06,314 Alugaram o apartamento só por algumas semanas... 180 00:17:06,314 --> 00:17:07,630 o porteiro disse. 181 00:17:11,358 --> 00:17:13,896 Nós os cumprimentamos ou os ignoramos? 182 00:17:15,046 --> 00:17:16,469 Querida... 183 00:17:17,272 --> 00:17:19,499 por que não aceita o convite de nossa prima Frieda... 184 00:17:19,499 --> 00:17:21,931 e vai para Hamburgo por algumas semanas? 185 00:17:22,769 --> 00:17:24,536 Acho que devo fazer isso. 186 00:17:24,614 --> 00:17:26,631 Não que me importe, mas... 187 00:17:27,153 --> 00:17:30,000 ninguém quer ficar encontrando os Wilcoxes. 188 00:17:34,182 --> 00:17:36,614 Não coma todos os bolinhos, Tibby. 189 00:17:42,393 --> 00:17:44,575 Aquele jovem está aqui por nossa causa? 190 00:17:46,638 --> 00:17:48,227 Ele está. 191 00:17:55,893 --> 00:17:58,739 Me perdoe, senhorita. Mas pegou o meu guarda-chuva. 192 00:17:59,268 --> 00:18:01,216 Tenho certeza de que não foi de propósito. 193 00:18:01,216 --> 00:18:05,284 Na palestra, "Música e Significado". 194 00:18:05,635 --> 00:18:07,058 Desculpe. 195 00:18:07,617 --> 00:18:09,634 Não costumo roubar guarda-chuvas. 196 00:18:09,634 --> 00:18:11,651 Entre e escolha um. Está tudo bem. 197 00:18:12,522 --> 00:18:15,236 Vamos ver, o seu tem cabo curvo ou reto? 198 00:18:15,236 --> 00:18:16,941 O meu é reto, pelo menos é o que eu acho. 199 00:18:16,941 --> 00:18:19,341 Esse é do Tibby. O que acha desse? 200 00:18:19,342 --> 00:18:21,430 Na verdade, não devemos abrir essas coisas dentro de casa. 201 00:18:21,431 --> 00:18:24,040 Ah, tudo bem. Não, está sem as costuras. 202 00:18:24,040 --> 00:18:26,710 É um guarda-chuva horrível. Deve ser meu. 203 00:18:29,051 --> 00:18:30,711 Desculpe. 204 00:18:31,138 --> 00:18:33,641 Minha irmã roubou seu guarda-chuva? 205 00:18:33,817 --> 00:18:35,139 De novo não, Helen. 206 00:18:35,138 --> 00:18:37,949 É uma ladra incorrigível. Sinto muito. 207 00:18:38,025 --> 00:18:40,531 Fique para o chá, senhor... 208 00:18:40,531 --> 00:18:41,679 -Bast. Senhor Bast! 209 00:18:41,679 --> 00:18:44,288 -Vai ficar para o chá? -Por favor, fique, Sr. Bast. 210 00:18:44,288 --> 00:18:46,549 É o mínimo que podemos fazer, já que o fizemos se molhar. 211 00:18:46,550 --> 00:18:48,568 Nosso irmão está lá em cima. Terá um companheiro. 212 00:18:48,568 --> 00:18:49,995 Olhe, ele está ensopado, Meg. 213 00:18:49,995 --> 00:18:52,497 -Entre. Traga-o aqui para cima. -Por favor, suba. 214 00:18:54,170 --> 00:18:57,128 O que você achou da palestra? Não concordo com os duendes... 215 00:18:57,128 --> 00:18:59,284 mas concordo com os heróis e os naufrágios. 216 00:18:59,284 --> 00:19:02,938 Sempre imaginei um rastro de elefantes dançando naquela parte. 217 00:19:02,937 --> 00:19:04,050 Obviamente, ele não. 218 00:19:04,050 --> 00:19:06,451 -"Música e Significado", Margareth. -"Música e Significado". 219 00:19:06,451 --> 00:19:09,199 Música tem significado, quero dizer, no sentido literário? 220 00:19:09,200 --> 00:19:11,358 -Isso é besteira. -Temos visita. 221 00:19:11,358 --> 00:19:14,836 -Sr. Bast, tire seu casaco. -E dê seu guarda-chuva. 222 00:19:14,837 --> 00:19:17,307 Sente-se. -E tome chá. 223 00:19:17,307 --> 00:19:19,499 Que chato seria se fosse só pelos pontos! 224 00:19:19,499 --> 00:19:20,821 -Chá chinês? -Aceita açúcar? 225 00:19:20,821 --> 00:19:24,649 -Só pelos pontos? Que mau agouro. -Temos outro tipo de chá, se preferir. 226 00:19:24,649 --> 00:19:26,631 -Obrigado, eu... -Quer que eu segure? 227 00:19:26,631 --> 00:19:29,513 Aqui estão alguns bolinhos que Tibby ainda não comeu. 228 00:19:37,624 --> 00:19:40,815 Desculpe-nos por tê-lo incomodado. 229 00:19:40,896 --> 00:19:43,921 Espero que volte outro dia? Certo? 230 00:19:45,524 --> 00:19:47,398 Ficaríamos muito felizes. 231 00:19:47,750 --> 00:19:50,429 -Leve o nosso cartão. -Obrigado. 232 00:19:50,429 --> 00:19:52,790 Se me dão licença, tenho mesmo que ir. 233 00:19:58,570 --> 00:19:59,962 Eu o acompanho. 234 00:19:59,962 --> 00:20:01,980 Tem certeza de que não quer levar um bolinho? 235 00:20:01,980 --> 00:20:04,341 Não, obrigado. Tenho que ir. 236 00:20:04,729 --> 00:20:05,974 Tchau. 237 00:20:28,805 --> 00:20:32,388 Por que não recepcionou aquele homem, Tibby? 238 00:20:33,989 --> 00:20:36,765 Você tem que fazer o papel do anfitrião, sabe? 239 00:20:37,991 --> 00:20:39,973 Poderia tê-lo convencido a entrar... 240 00:20:39,973 --> 00:20:43,128 em vez de deixá-lo ser arrastado por mulheres gritando. 241 00:21:00,989 --> 00:21:03,076 Pegue sua sopa quente aqui! 242 00:21:03,076 --> 00:21:05,579 Sopa quente! Gostosa e quente. 243 00:21:12,957 --> 00:21:14,582 É você, Len? 244 00:21:16,297 --> 00:21:18,029 Por onde andou? 245 00:21:19,290 --> 00:21:20,716 Estava muito preocupada. 246 00:21:20,715 --> 00:21:22,489 -Com o quê? -Com você. 247 00:21:22,489 --> 00:21:24,263 Solte-me, Jacky. 248 00:21:24,263 --> 00:21:25,516 Toda vez que me atraso cinco minutos... 249 00:21:25,516 --> 00:21:26,977 você já me vê morto estirado na estrada... 250 00:21:26,977 --> 00:21:28,961 acabado e morto em um acidente. 251 00:21:28,962 --> 00:21:32,440 Bem, pessoas morrem em acidentes e não voltam "demais" para casa. 252 00:21:32,440 --> 00:21:34,516 Não voltam mais", Jacky. 253 00:21:34,773 --> 00:21:39,399 Disse que ia à palestra "Música e Significado". 254 00:21:40,061 --> 00:21:41,793 Perdi meu guarda-chuva. 255 00:21:42,218 --> 00:21:43,985 Tudo bem, já o recuperei. 256 00:21:50,219 --> 00:21:51,773 Tomou chá? 257 00:21:52,133 --> 00:21:54,007 Deixei um pouco de geleia para você. 258 00:21:54,360 --> 00:21:55,543 Não. 259 00:21:55,543 --> 00:21:57,073 Tem certeza? 260 00:21:57,909 --> 00:21:59,712 Eu como, então. 261 00:22:00,031 --> 00:22:01,585 Engraçado, não é? 262 00:22:02,189 --> 00:22:04,821 Toda vez que fico preocupada fico morrendo de fome. 263 00:22:07,442 --> 00:22:09,553 As coisas que passam pela minha cabeça. 264 00:22:10,156 --> 00:22:11,745 Você ia rir. 265 00:22:12,104 --> 00:22:13,693 Está ouvindo, Len? 266 00:22:14,574 --> 00:22:16,306 Não só acidentes... 267 00:22:16,487 --> 00:22:18,848 mas você se molhando com a chuva. 268 00:22:19,270 --> 00:22:21,428 -Você se molhou? -Não. 269 00:22:21,429 --> 00:22:23,202 Mas você disse que perdeu o guarda-chuva. 270 00:22:23,203 --> 00:22:25,743 Eu pensei: "Meu Deus, ele ficará gripado. 271 00:22:25,743 --> 00:22:27,440 Irá atingir o seu pulmão." 272 00:22:27,588 --> 00:22:30,020 E como pagaríamos um médico? 273 00:22:30,162 --> 00:22:32,180 E se ele sofreu um acidente... 274 00:22:32,180 --> 00:22:34,929 e o levaram para o hospital em uma ambulância? 275 00:22:34,929 --> 00:22:37,886 -E suas meias estão furadas!" -Ei, Jacky! 276 00:22:37,886 --> 00:22:39,242 -Eu quero ver. -O quê? 277 00:22:39,242 --> 00:22:42,753 -Se há furos nas suas meias. -Pare, Jacky! 278 00:22:46,165 --> 00:22:47,789 Len... 279 00:22:57,683 --> 00:22:59,352 venha para a cama. 280 00:22:59,352 --> 00:23:01,155 Assim que terminar este capítulo. 281 00:23:03,040 --> 00:23:04,534 Len... 282 00:23:11,006 --> 00:23:14,268 -Você ama a sua Jacky, não? -Deixe-me ler. 283 00:23:21,168 --> 00:23:22,591 Len... 284 00:23:24,403 --> 00:23:27,949 -você fará mesmo acontecer? -Não comece com isso de novo. 285 00:23:28,614 --> 00:23:30,353 Eu já lhe disse centenas de vezes... 286 00:23:30,353 --> 00:23:32,678 vamos nos casar quando eu fizer 21 anos. 287 00:23:33,206 --> 00:23:36,361 Nos casaríamos antes, se meu irmão não tivesse me impedido. 288 00:23:40,719 --> 00:23:42,947 O que há com ele? O que já fez por mim? 289 00:23:42,948 --> 00:23:45,794 É verdade. O que qualquer um já fez? 290 00:23:46,253 --> 00:23:47,842 Somos apenas eu e você. 291 00:23:47,958 --> 00:23:50,811 Se você me deixasse, eu não sei o que eu faria. 292 00:23:50,811 --> 00:23:52,471 Realmente não sei. 293 00:23:56,412 --> 00:23:57,728 Agora vá para a cama. 294 00:23:59,927 --> 00:24:01,350 Você também. 295 00:24:01,840 --> 00:24:03,121 Venha. 296 00:24:06,745 --> 00:24:08,275 É um marcador de livros. 297 00:24:08,485 --> 00:24:10,432 " Margaret Schlegel." 298 00:24:10,433 --> 00:24:15,297 -E quem é Margaret Schlegel? -Uma dama que conheci. 299 00:24:15,513 --> 00:24:17,740 Uma dama "danada". 300 00:24:17,740 --> 00:24:19,793 Pare com isso, Jacky. Ela tem 100 anos. 301 00:24:19,793 --> 00:24:22,958 É o que você diz. Então foi lá que tomou o seu chá. 302 00:24:22,958 --> 00:24:26,636 Sanduíches de pepino nunca foram cortados em fatias tão finas. 303 00:24:42,929 --> 00:24:46,548 "Em seus tornozelos, ele passou com dificuldade pelas flores. 304 00:24:46,548 --> 00:24:48,774 O seu espírito se elevou e se exaltou... 305 00:24:48,775 --> 00:24:52,358 ao respirar o ar ensolarado. 306 00:24:53,124 --> 00:24:56,151 Os dias de glória chegavam ao fim. 307 00:24:56,151 --> 00:24:58,748 Sombras se formavam no gramado... 308 00:24:58,900 --> 00:25:04,534 e acima de suas folhas caíam gotas de luzes cintilantes esverdeadas. 309 00:25:04,745 --> 00:25:08,050 Lagartas e borboletas em abundância vivem em harmonia... 310 00:25:08,050 --> 00:25:11,216 zanzando aqui, zanzado lá. 311 00:25:11,216 --> 00:25:14,620 Mas, cuidado. Aquele é um veado?" 312 00:26:06,292 --> 00:26:08,617 Por favor, deixe-a entrar. 313 00:26:18,330 --> 00:26:19,990 Sinto muito. 314 00:26:20,279 --> 00:26:23,340 Olá, Srta. Schlegel? 315 00:26:23,339 --> 00:26:25,392 Foi muita gentileza ter nos ligado. 316 00:26:25,394 --> 00:26:27,829 Ansiava por isso há muito tempo. 317 00:26:27,829 --> 00:26:32,063 Mas não estamos aqui há muito tempo. 318 00:26:32,596 --> 00:26:34,293 Sra. Wilcox... 319 00:26:35,449 --> 00:26:36,701 me permite? 320 00:26:36,701 --> 00:26:41,085 Tudo aquilo que aconteceu no verão passado em Howards End... 321 00:26:41,085 --> 00:26:43,103 não, vai além daquilo. 322 00:26:43,103 --> 00:26:46,025 Desde que nos conhecemos em Speyer. Lembra-se? 323 00:26:46,025 --> 00:26:49,087 Aquela catedral reformada que tanto odiávamos. 324 00:26:49,087 --> 00:26:52,775 O que me lembro melhor de Speyer... 325 00:26:52,775 --> 00:26:56,380 foi o prazer de ter conhecido você, Srta. Schlegel. 326 00:26:58,168 --> 00:27:03,518 -Helen foi para a Alemanha. -E Paul foi para a Nigéria. 327 00:27:04,917 --> 00:27:08,915 E agora podemos nos ver, porque eles não podem. 328 00:27:09,128 --> 00:27:10,797 Não há por que chorar sob o leite derramado... 329 00:27:10,797 --> 00:27:12,676 o que houve entre eles no verão passado... 330 00:27:12,676 --> 00:27:15,112 foi um infortúnio para ambos, você não acha? 331 00:27:15,113 --> 00:27:19,183 Sei que concorda comigo do motivo para não se encontrarem. 332 00:27:19,183 --> 00:27:20,679 Sim, concordo com você. 333 00:27:20,679 --> 00:27:24,297 São pessoas que se apaixonam, mas não podem viver juntas. 334 00:27:24,297 --> 00:27:27,568 Acredito que 9 em 10 casos como esse... 335 00:27:27,568 --> 00:27:30,723 a natureza segue o seu curso, mas o homem segue outro. 336 00:27:33,552 --> 00:27:37,514 Eu falo demais. Vou entediá-la dessa forma. 337 00:27:37,657 --> 00:27:41,584 É verdade, não estou muito bem hoje. 338 00:27:43,537 --> 00:27:46,251 Mas fico muito feliz pela sua visita. 339 00:27:46,251 --> 00:27:48,095 Veja, Srta. Schlegel, me encontro sozinha. 340 00:27:48,095 --> 00:27:52,374 Meu marido e filha foram passear em Yorkshire. 341 00:27:52,374 --> 00:27:55,401 E o jovem casal está em lua-de-mel. 342 00:27:55,401 --> 00:27:58,947 -Charles e Dolly. -Posso ver? É adorável. 343 00:27:59,820 --> 00:28:01,872 Eles foram para Nápoles. 344 00:28:01,872 --> 00:28:04,969 Mal posso imaginar Charles em Nápoles. 345 00:28:04,970 --> 00:28:08,971 -Ele não gosta de viajar? Sim, ele gosta de viajar. 346 00:28:08,971 --> 00:28:11,509 Mas ele se preocupa com lugares diferentes. 347 00:28:12,102 --> 00:28:16,479 Ele preferiria passear pela Inglaterra. 348 00:28:16,660 --> 00:28:19,095 Charles puxou a mim. 349 00:28:19,095 --> 00:28:22,606 Ele realmente adora a Inglaterra. 350 00:28:24,558 --> 00:28:29,350 Menos Londres, é claro. Nenhum de nós gosta de Londres. 351 00:28:33,117 --> 00:28:35,061 É tão... 352 00:28:36,108 --> 00:28:40,735 o faz se sentir instável, provisório... 353 00:28:41,431 --> 00:28:45,144 com as casas sendo demolidas por todas as partes. 354 00:28:45,989 --> 00:28:51,208 Aliás, é o que nos aguarda em um futuro próximo. 355 00:28:51,209 --> 00:28:54,271 -Você deixará Wickham Place? Sim. 356 00:28:54,271 --> 00:28:56,776 Em 18 meses, quando o prazo do aluguel irá expirar. 357 00:28:56,776 --> 00:28:59,872 -Estão lá há muito tempo? -A vida toda. Nascemos lá. 358 00:29:02,412 --> 00:29:04,559 Isso é horrível. 359 00:29:04,778 --> 00:29:07,213 Sinto muito por vocês do fundo do meu coração. 360 00:29:07,213 --> 00:29:10,727 Eu não sabia que estavam passando por isso. 361 00:29:10,727 --> 00:29:12,708 É terrível! 362 00:29:13,023 --> 00:29:15,597 Pobres garotas. 363 00:29:15,772 --> 00:29:17,999 É claro que gostamos da casa... 364 00:29:17,999 --> 00:29:21,165 mas é apenas uma casa típica de Londres. 365 00:29:21,165 --> 00:29:24,261 -Encontraremos outra facilmente. -Não. 366 00:29:25,166 --> 00:29:27,348 Não neste mundo. 367 00:29:29,341 --> 00:29:34,003 Não a casa onde nasceram. Nunca mais encontrarão uma assim. 368 00:29:34,003 --> 00:29:35,770 Pobres garotas. 369 00:29:39,291 --> 00:29:41,761 Howards End quase foi demolida uma vez. 370 00:29:41,762 --> 00:29:43,422 Isso teria me matado. 371 00:29:44,058 --> 00:29:45,346 É a minha casa. 372 00:29:45,346 --> 00:29:48,680 O meu irmão a deixou para mim quando morreu na Índia. 373 00:29:49,208 --> 00:29:51,426 Gosto muito dela. 374 00:29:51,713 --> 00:29:54,810 Eu resisti quando meu marido, Henry... 375 00:29:54,810 --> 00:29:58,321 quis reformá-la para valorizar a propriedade. 376 00:29:58,915 --> 00:30:01,062 Mas ele sabia disso, é claro. 377 00:30:03,438 --> 00:30:06,143 Temos inclusive uma garagem... 378 00:30:10,709 --> 00:30:12,856 na face oeste da casa... 379 00:30:13,736 --> 00:30:16,998 logo após a nogueira... 380 00:30:17,563 --> 00:30:19,650 no padoque... 381 00:30:19,650 --> 00:30:22,153 onde o pônei vivia. 382 00:30:22,713 --> 00:30:24,622 E para onde o pônei foi? 383 00:30:26,818 --> 00:30:31,052 O pônei? Morreu há muito tempo. 384 00:30:32,455 --> 00:30:35,934 O problema com os alemães é que só se preocupam... 385 00:30:35,934 --> 00:30:37,291 com aquilo que lhes terá utilidade. 386 00:30:37,291 --> 00:30:40,562 -Este é o pensamento imperial. -O problema do pensamento corrupto. 387 00:30:40,562 --> 00:30:44,737 Mas, e isso faz muita diferença, eles levam a poesia muito a sério. 388 00:30:44,737 --> 00:30:47,728 -Levam a poesia a sério. -E há um ganho nisso? 389 00:30:47,728 --> 00:30:51,278 Sim, os alemães estão sempre em busca da beleza. 390 00:30:51,278 --> 00:30:55,417 Sra. Wilcox, o meu pai era um alemão tradicional. 391 00:30:55,417 --> 00:30:59,558 Um filósofo, idealista. Um seguidor de Hegel e Kant. 392 00:30:59,558 --> 00:31:02,237 Aquela espada na sala de visitas pertencia ao seu pai? 393 00:31:02,237 --> 00:31:04,777 Sim, ele também foi um soldado, quando foi preciso. 394 00:31:04,777 --> 00:31:07,455 Ele se sentia muito mal por estar do lado dos favoritos... 395 00:31:07,455 --> 00:31:10,445 então, pendurou a sua espada e nunca mais a usou. 396 00:31:11,735 --> 00:31:16,290 Eu sempre achei que... 397 00:31:17,998 --> 00:31:27,666 se pudéssemos reunir as mães de todas as nações... 398 00:31:28,888 --> 00:31:31,426 uma guerra nunca teria acontecido. 399 00:31:32,438 --> 00:31:34,594 Sim, com certeza. -Sem dúvida. 400 00:31:34,594 --> 00:31:37,440 Se as mães fossem à guerra, não haveria ninguém para se defender. 401 00:31:39,187 --> 00:31:41,583 -Coma mais uma costela. -Obrigada. 402 00:31:41,726 --> 00:31:44,440 Você cozinha muito bem. 403 00:31:44,440 --> 00:31:48,438 Foi muito difícil encontrarmos servos confiáveis em Londres. 404 00:31:48,998 --> 00:31:51,468 Servos não são dignos de confiança, assim como nós. 405 00:31:51,469 --> 00:31:54,740 E não podemos esperar que ouçam discussões à mesa. 406 00:31:54,739 --> 00:31:56,583 Annie faz isso muito bem, não é, Annie? 407 00:31:56,583 --> 00:31:58,836 Você é muito paciente conosco. 408 00:31:58,914 --> 00:32:01,868 Nós nunca discutimos em Howards End... 409 00:32:02,254 --> 00:32:04,480 a não ser, talvez, sobre esportes. 410 00:32:04,480 --> 00:32:05,802 Mas deveriam. 411 00:32:05,803 --> 00:32:07,891 As discussões mantêm a casa viva. 412 00:32:07,891 --> 00:32:10,848 Você se divertiria com as minhas ideias tradicionais. 413 00:32:10,848 --> 00:32:12,377 É claro que não. 414 00:32:12,831 --> 00:32:15,856 Às vezes, eu acho... 415 00:32:18,573 --> 00:32:22,991 que seria mais sábio deixar a discussão para os homens. 416 00:32:22,990 --> 00:32:25,766 E como ficaria o nosso direito de voto? 417 00:32:26,922 --> 00:32:31,406 Eu sou muito grata por não ter que votar. 418 00:32:37,081 --> 00:32:39,133 Vamos tomar um café? 419 00:32:40,038 --> 00:32:42,022 -Pode me mostrar o caminho? Sim. 420 00:32:42,022 --> 00:32:43,445 Obrigada. 421 00:32:59,244 --> 00:33:01,471 Vocês têm uma vida muito interessante. 422 00:33:01,471 --> 00:33:03,025 Não, nós não temos. 423 00:33:04,637 --> 00:33:06,550 Não precisa fingir ter gostado do almoço. 424 00:33:06,550 --> 00:33:10,477 Você o odiou. Mas espero que me perdoe... 425 00:33:10,587 --> 00:33:13,752 e que volte sozinha ou que me convide para almoçar. 426 00:33:13,753 --> 00:33:17,303 Eu gostei muito do almoço. Realmente gostei. 427 00:33:17,302 --> 00:33:19,627 Eu só gostaria de ter participado mais. 428 00:33:21,755 --> 00:33:26,139 Você é tão inteligente e gentil. 429 00:33:26,139 --> 00:33:27,597 Não. 430 00:33:27,912 --> 00:33:30,278 É muita gentileza, mas não sou nenhum dos dois. 431 00:33:30,278 --> 00:33:33,409 Tem sido muito boa para mim, me impediu de refletir. 432 00:33:33,409 --> 00:33:35,912 Sou muito apta a refletir. 433 00:33:36,089 --> 00:33:41,237 -Sobre o quê? -Realmente não sei. 434 00:33:42,527 --> 00:33:45,338 Penso muito sobre a minha casa. 435 00:33:46,179 --> 00:33:49,548 Você nunca esteve em Howards End, quero que vá conhecê-la. 436 00:34:13,908 --> 00:34:16,344 Este é um ótimo método para fazer as compras de Natal... 437 00:34:16,344 --> 00:34:20,867 -uma lista. -Uma lista? Que ótima ideia. 438 00:34:20,867 --> 00:34:23,789 Por que não coloca o seu nome no topo da lista. 439 00:34:23,789 --> 00:34:25,378 Ótimo! 440 00:34:25,494 --> 00:34:28,067 É muita gentileza começar por mim. 441 00:34:28,729 --> 00:34:30,400 Schlegel. 442 00:34:30,400 --> 00:34:33,211 Próximo. Devo colocar o Sr. Wilcox? 443 00:34:54,720 --> 00:34:56,665 Sei, são estes aqui. 444 00:34:56,807 --> 00:35:02,618 -O que acha? -Sim. Muito obrigada. 445 00:35:02,619 --> 00:35:06,510 -Que bom, fico feliz. -Você é muito eficiente. 446 00:35:06,584 --> 00:35:09,217 -Embrulhe com um papel bonito. -Com certeza. 447 00:35:09,368 --> 00:35:12,012 Mas o seu nome continua no topo da lista. 448 00:35:12,012 --> 00:35:14,515 Sim. Agora Dolly. 449 00:35:14,865 --> 00:35:19,207 Gostaria de lhe dar algo digno de sua amizade. 450 00:35:20,815 --> 00:35:23,388 Você pode renová-lo? 451 00:35:24,329 --> 00:35:26,831 -Como? -O aluguel da sua casa. 452 00:35:27,392 --> 00:35:29,375 Esteve pensando nisso? É muita gentileza sua. 453 00:35:29,375 --> 00:35:33,062 -Certamente algo pode ser feito. -Não, o preço subiu demais. 454 00:35:33,062 --> 00:35:34,977 Eles querem derrubar Wickham Place e construir apartamentos... 455 00:35:34,976 --> 00:35:37,446 -como o seu. -Mas é terrível. 456 00:35:37,446 --> 00:35:38,733 O proprietário é terrível. 457 00:35:38,733 --> 00:35:41,238 Assim como os apartamentos que constroem. 458 00:35:41,238 --> 00:35:43,813 Não sei como as pessoas... 459 00:35:43,813 --> 00:35:46,932 preferem morar ali. 460 00:35:49,136 --> 00:35:50,452 Aqui está. 461 00:35:51,745 --> 00:35:54,485 Aqui está. Obrigada. 462 00:35:55,503 --> 00:35:57,342 -Obrigada. -De nada. 463 00:36:05,870 --> 00:36:07,080 Obrigada. 464 00:36:14,047 --> 00:36:16,796 Me desculpe, não deveríamos ter feito isso hoje. 465 00:36:16,796 --> 00:36:19,121 Não, não. Precisávamos fazer antes. 466 00:36:20,031 --> 00:36:23,542 -Antes? -Antes da minha cirurgia. 467 00:36:23,999 --> 00:36:28,791 Eu ainda não contei à minha família. Todos detestam doenças. 468 00:36:29,182 --> 00:36:31,507 É assim que deve ser. 469 00:36:33,113 --> 00:36:36,482 Há uma nogueira em Howards End... 470 00:36:36,697 --> 00:36:39,794 que tem dentes de porco fincados no seu tronco... 471 00:36:39,794 --> 00:36:42,190 a um metro do chão. 472 00:36:42,959 --> 00:36:45,355 Sim, dentes de porco. 473 00:36:46,335 --> 00:36:49,222 O povoado os colocou ali há muito tempo... 474 00:36:49,223 --> 00:36:53,457 e eles acreditam que se mascar um pedaço da casca da árvore... 475 00:36:54,303 --> 00:36:57,185 irá curar sua dor de dente. 476 00:36:58,965 --> 00:37:00,768 E adoro o folclore... 477 00:37:01,782 --> 00:37:03,765 e as antigas superstições. 478 00:37:03,765 --> 00:37:06,236 No entanto, não é curioso que diferente da Grécia... 479 00:37:06,236 --> 00:37:08,359 a Inglaterra não possua nenhuma mitologia? 480 00:37:08,359 --> 00:37:10,861 Só temos bruxas e fadas. 481 00:37:13,716 --> 00:37:16,705 Você viria comigo à Howards End? 482 00:37:18,032 --> 00:37:20,536 -Eu adoraria. -Venha comigo agora. 483 00:37:20,536 --> 00:37:22,589 -Agora, venha comigo. -Agora? Já é tarde... 484 00:37:22,589 --> 00:37:25,859 Há o trem das 17 h, se nos apressarmos. 485 00:37:25,858 --> 00:37:28,677 -Eu quero que conheça. -E eu quero conhecer. 486 00:37:28,677 --> 00:37:31,390 Parece ser um lugar magnífico, tão maravilhoso. 487 00:37:31,390 --> 00:37:35,392 Sim. Eu moro ali desde muito antes de me casar. 488 00:37:35,392 --> 00:37:36,945 Eu nasci ali. 489 00:37:37,722 --> 00:37:43,452 -Posso ir num outro dia? Sim. 490 00:37:45,518 --> 00:37:47,285 Em um outro dia. 491 00:37:53,275 --> 00:37:56,372 Bem, muito obrigada, Srta. Schlegel, pela sua ajuda. 492 00:37:56,372 --> 00:37:59,816 É um alívio não ter que me preocupar com os presentes. 493 00:37:59,816 --> 00:38:02,148 Principalmente com os cartões de Natal. 494 00:38:02,148 --> 00:38:04,579 Gostei das suas sugestões. 495 00:38:18,917 --> 00:38:20,304 Pare. 496 00:38:24,449 --> 00:38:25,552 Obrigado. 497 00:38:36,037 --> 00:38:37,590 Sra. Wilcox. 498 00:38:38,924 --> 00:38:40,942 -Srta. Schlegel. -Eu vou, se ainda puder. 499 00:38:40,942 --> 00:38:43,195 Para Hilton, por favor. 500 00:38:44,525 --> 00:38:47,448 -Deve passar a noite, querida. Sim. 501 00:38:47,447 --> 00:38:50,022 A minha casa fica mais bonita pela manhã. 502 00:38:50,022 --> 00:38:52,098 Duas passagens, por favor. 503 00:38:52,770 --> 00:38:54,158 Obrigada. 504 00:38:56,180 --> 00:38:57,572 -Isto é seu? -Não poderei lhe mostrar... 505 00:38:57,572 --> 00:39:00,912 a campina corretamente, a não ser durante o dia. 506 00:39:00,912 --> 00:39:03,939 Foi tão romântico. Foi na Itália. 507 00:39:03,940 --> 00:39:06,793 Sim, os trens pararam um ao lado do outro. 508 00:39:06,793 --> 00:39:11,733 Eu abri a minha janela e um homem me deu uma rosa. 509 00:39:11,733 --> 00:39:13,785 Não sei de onde ele a tirou. 510 00:39:13,958 --> 00:39:16,638 -Ele era italiano? -Sim, acho que sim. Italiano. 511 00:39:16,638 --> 00:39:18,481 Só poderia ser italiano, não? 512 00:39:18,481 --> 00:39:21,186 -Mãe! -Evie! 513 00:39:21,300 --> 00:39:22,691 -Querida! -Você não me escreveu. 514 00:39:22,692 --> 00:39:25,267 -Veja quem eu encontrei. -O que está fazendo aqui? 515 00:39:25,267 --> 00:39:28,363 Nós batemos o carro. Você está indo para Howards End? 516 00:39:28,363 --> 00:39:30,486 Por quê? Você está bem? 517 00:39:30,487 --> 00:39:33,061 É tão surpreendente que eu esteja em boa forma? 518 00:39:33,061 --> 00:39:36,818 -Lembra-se da Srta. Schlegel? -Sim. Como vai? 519 00:39:36,818 --> 00:39:39,416 Batemos o carro em Yorkshire. 520 00:39:40,611 --> 00:39:43,221 Precisamos ir para casa. Você não pode ir à Howards End. 521 00:39:43,220 --> 00:39:44,368 São 10 para às 17 h. 522 00:39:44,368 --> 00:39:46,559 Srta. Schlegel, receio que o nosso passeio... 523 00:39:46,559 --> 00:39:48,681 -ficará para outro dia. Sim. 524 00:39:48,681 --> 00:39:51,837 -Antes, eu espero. -Obrigado. É uma expressão alemã. 525 00:39:53,622 --> 00:39:55,675 Sim. Não foi cancelado, apenas adiado. 526 00:39:55,675 --> 00:39:57,310 -Sim, adiado. -Venha conosco. 527 00:39:57,311 --> 00:39:58,459 Não, não. 528 00:39:58,459 --> 00:40:00,641 -Tem certeza? -Por favor. Tchau. 529 00:40:01,381 --> 00:40:02,449 Até mais tarde. 530 00:40:03,677 --> 00:40:04,993 Como é bom vê-la. 531 00:40:19,404 --> 00:40:22,001 Estive pensando em você. 532 00:40:25,110 --> 00:40:28,657 -E na nossa viagem. -Aqui. 533 00:40:33,669 --> 00:40:35,507 O dia em que estiver forte o bastante... 534 00:40:36,208 --> 00:40:38,426 vou cobrá-la de sua promessa. 535 00:41:29,059 --> 00:41:30,588 Srta. Schlegel. 536 00:42:51,378 --> 00:42:57,322 Recapitulando, me foi entregue pela enfermeira-chefe... 537 00:42:57,987 --> 00:42:59,932 selado e endereçado a mim... 538 00:43:01,328 --> 00:43:04,139 um bilhete supostamente com a caligrafia de sua mãe. 539 00:43:04,632 --> 00:43:05,948 Dizendo: 540 00:43:06,652 --> 00:43:09,643 Eu gostaria que a Srta. Margaret Schlegel... 541 00:43:09,643 --> 00:43:11,826 ficasse com Howards End." 542 00:43:12,253 --> 00:43:14,400 A minha mãe nunca escreveu isso. 543 00:43:17,298 --> 00:43:18,958 Não está datado... 544 00:43:19,107 --> 00:43:23,828 -ou assinado. -É claro. É uma falsificação. 545 00:43:26,588 --> 00:43:28,770 Agora não. Depois. Obrigado. 546 00:43:31,110 --> 00:43:34,656 A sua mãe poderia deixar esta casa para quem ela quisesse. 547 00:43:35,668 --> 00:43:37,258 Deixe-me ver. 548 00:43:41,201 --> 00:43:44,645 Está a lápis. Lápis não conta. 549 00:43:44,645 --> 00:43:47,115 Sabemos que não é fidedigno, Dolly. 550 00:43:47,115 --> 00:43:48,645 Nós sabemos disso. 551 00:43:50,280 --> 00:43:53,162 É claro, querida, a consideramos como parte de nossa família. 552 00:43:53,585 --> 00:43:56,404 Mas é melhor que não interfira em assuntos que desconhece. 553 00:43:56,404 --> 00:43:57,649 Obrigado. 554 00:43:58,039 --> 00:43:59,735 A questão é... 555 00:44:00,684 --> 00:44:02,597 se, durante o tempo em que a Srta. Schlegel... 556 00:44:02,597 --> 00:44:04,615 ficou amiga de minha mãe, ela não a influenciou a isso. 557 00:44:04,615 --> 00:44:07,364 Acho que não se trata de influência. Para mim, a questão é... 558 00:44:07,364 --> 00:44:12,095 as condições precárias em que o bilhete foi escrito. 559 00:44:12,095 --> 00:44:14,775 Querido pai, consulte um perito, se preferir... 560 00:44:14,776 --> 00:44:17,489 mas não acho que seja a caligrafia de minha mãe. 561 00:44:17,488 --> 00:44:19,256 Você disse que era. 562 00:44:19,437 --> 00:44:21,134 Não importa o que eu disse. 563 00:44:24,725 --> 00:44:28,134 Então, concordam que eu seria legalmente compreendido... 564 00:44:28,135 --> 00:44:30,247 se rasgasse este papel? 565 00:44:30,815 --> 00:44:32,102 Além disso... 566 00:44:32,102 --> 00:44:35,720 como a Srta. Schlegel aceitaria esse presente? 567 00:44:35,720 --> 00:44:38,677 Teria ela interesse em recebê-lo ou em possuí-lo? 568 00:44:38,677 --> 00:44:42,781 Ela pode estar a caminho daqui para nos expulsar daqui. 569 00:44:43,479 --> 00:44:46,468 Não acredito que a Srta. Schlegel tenha conhecimento... 570 00:44:46,957 --> 00:44:49,009 do desejo de sua mãe. 571 00:44:50,123 --> 00:44:52,280 A minha mãe acreditava muito nos ancestrais. 572 00:44:52,280 --> 00:44:55,471 Ela nunca deixaria nada para alguém fora da família. 573 00:44:55,900 --> 00:44:59,613 Se a Srta. Schlegel fosse pobre e precisasse de uma casa... 574 00:45:00,562 --> 00:45:04,275 mas ela tem uma casa. Por que iria querer outra? 575 00:45:07,452 --> 00:45:10,512 Ela não iria querer que ao menos víssemos isso. 576 00:45:10,583 --> 00:45:11,863 Sim. 577 00:45:12,774 --> 00:45:15,170 A sua pobre mãe não iria querer isso. 578 00:45:54,909 --> 00:45:58,586 -Len, você vem? -Em um minuto. 579 00:45:59,153 --> 00:46:00,328 Certo. 580 00:46:07,885 --> 00:46:11,816 -O que está olhando? -Vê a maior de todas ali? 581 00:46:11,816 --> 00:46:13,138 Aquela é a Ursa-Maior. 582 00:46:13,138 --> 00:46:14,419 É um grande urso. 583 00:46:15,191 --> 00:46:17,905 Se seguir aquelas duas, por quatro vezes... 584 00:46:17,906 --> 00:46:20,863 e aquela ali, tenho certeza de que é a Estrela Polar. 585 00:46:20,863 --> 00:46:26,105 -São apenas estrelas. -Jack, pare. É importante. 586 00:46:26,917 --> 00:46:29,064 Vai ficar doente. 587 00:46:59,482 --> 00:47:01,736 Com licença, senhor. É a polícia. 588 00:47:02,091 --> 00:47:05,223 Sim, sim. Está tudo assinado. 589 00:47:05,223 --> 00:47:07,132 Tudo certo, obrigado. 590 00:47:07,310 --> 00:47:11,758 -Poderia receber isso? -Sim, é claro. 591 00:47:27,107 --> 00:47:30,748 -Poderia ler isso? -Sim, é claro. 592 00:47:53,167 --> 00:47:56,228 " As árvores erguidas como grandes colunas... 593 00:47:56,506 --> 00:47:59,046 suas copas ainda radiantes pela luz do Sol... 594 00:47:59,046 --> 00:48:03,009 e se arrastam pela vivacidade de suas folhas... 595 00:48:03,395 --> 00:48:07,773 que finalmente se dissolvem na escuridão da terra úmida. 596 00:48:09,172 --> 00:48:12,470 As suas cores se dissipam por entre as flores. 597 00:48:12,894 --> 00:48:17,201 Mas o seu perfume logo adocica o ar que ele respira." 598 00:48:51,269 --> 00:48:53,630 Uma mulher veio vê-la, madame. 599 00:48:54,088 --> 00:48:55,932 Uma mulher, não um "dama", Annie? 600 00:48:55,932 --> 00:48:59,028 -Ela não me disse o seu nome. -Mande-a subir. 601 00:48:59,029 --> 00:49:03,750 -Ela disse que não irá subir. -Então, teremos que descer. 602 00:49:11,138 --> 00:49:12,460 Boa tarde. 603 00:49:12,460 --> 00:49:14,930 -Estou procurando pelo meu marido. -Aqui? 604 00:49:14,930 --> 00:49:16,357 Obrigada, Annie. 605 00:49:16,357 --> 00:49:18,788 Tenho motivos para acreditar que ele está aqui. 606 00:49:20,287 --> 00:49:23,105 -Pode procurar por ele. -Eu sinto muito. 607 00:49:23,105 --> 00:49:25,367 -O nome do seu marido. -Leonard Bast. 608 00:49:25,368 --> 00:49:27,100 Como vocês devem saber. 609 00:49:27,247 --> 00:49:30,402 Margaret, conhece algum Sr. Leonard Bast? 610 00:49:32,570 --> 00:49:34,657 Aparentemente houve algum engano, Sra. Bast. 611 00:49:34,657 --> 00:49:37,196 Acredito que não conhecemos o seu marido. 612 00:49:37,196 --> 00:49:39,354 Não, não há engano. 613 00:49:39,354 --> 00:49:41,998 Tenho certeza de que ele já esteve nesta casa. 614 00:49:41,998 --> 00:49:45,129 -Ele tomou chá aqui. -É uma acusação muito séria. 615 00:49:45,129 --> 00:49:48,191 Sim, corromper um homem casado lhe oferecendo chá. 616 00:49:48,190 --> 00:49:50,242 Gostaria de poder ajudá-la, Sra. Bast. 617 00:49:50,313 --> 00:49:51,866 Aparentemente não pode... 618 00:49:52,052 --> 00:49:53,475 ou não quer... 619 00:49:53,654 --> 00:49:56,194 a não ser rir às minhas custas. 620 00:49:56,194 --> 00:50:00,607 Desculpe pelo incômodo, tenham uma boa tarde. 621 00:50:05,935 --> 00:50:08,928 Faça o que puder por esta casa. A sala de visitas cheira a fumaça. 622 00:50:08,928 --> 00:50:11,016 Com Rita fumando também, a casa parecerá um salão. 623 00:50:11,016 --> 00:50:14,242 -Eu duvido. -Está adorável. 624 00:50:14,807 --> 00:50:18,033 Sr. Leonard Bast está aqui. 625 00:50:18,181 --> 00:50:21,894 -Deve ser ele. -Aquele que corrompeu com chá. 626 00:50:22,218 --> 00:50:24,330 -Eu o atendo. -Obrigada. 627 00:50:24,897 --> 00:50:27,611 Sr. Bast, venha por aqui. 628 00:50:27,611 --> 00:50:29,450 Entre, Sr. Bast. 629 00:50:29,629 --> 00:50:31,160 -Boa noite. -Boa noite. 630 00:50:31,160 --> 00:50:34,639 -Entre e coma um pudim conosco. -Ou prefere jantar? 631 00:50:34,639 --> 00:50:38,114 -Já tomei meu chá. Obrigado. -Sente-se. Uma taça de vinho? 632 00:50:38,257 --> 00:50:40,167 -Porto? -Não, obrigado. 633 00:50:40,553 --> 00:50:44,516 Sente-se e nos diga como podemos ajudá-lo. 634 00:50:50,157 --> 00:50:52,445 Não se lembra de ter me dado isto? 635 00:50:53,498 --> 00:50:56,380 -Não exatamente. -Eis o que aconteceu, veja. 636 00:50:57,359 --> 00:50:59,864 -Como isso aconteceu? -Onde nos conhecemos, Sr. Bast? 637 00:50:59,864 --> 00:51:01,465 Eu não me lembro. 638 00:51:01,465 --> 00:51:05,106 Foi há mais de um ano na Sociedade Ética. 639 00:51:05,326 --> 00:51:07,553 A palestra foi sobre "Música e Significado". 640 00:51:07,553 --> 00:51:10,092 Entendo. Então, o engano se deu por conta do meu cartão? 641 00:51:10,091 --> 00:51:12,840 A dama que esteve aqui ontem procurando por você... 642 00:51:12,840 --> 00:51:14,369 achou que iria encontrá-lo aqui. 643 00:51:15,277 --> 00:51:17,468 À tarde, eu disse à minha esposa: 644 00:51:17,468 --> 00:51:20,774 disse à Sra. Bast: "Preciso encontrar alguns amigos". 645 00:51:20,774 --> 00:51:23,244 E a Sra. Bast me disse: "Vá." 646 00:51:23,244 --> 00:51:27,141 Mas enquanto estava fora, ela precisou me contatar com urgência... 647 00:51:27,141 --> 00:51:29,959 e achou que eu estaria aqui, devido ao seu cartão. 648 00:51:29,959 --> 00:51:32,116 Eu peço desculpas e ela também... 649 00:51:32,117 --> 00:51:34,549 por qualquer inconveniente que podemos ter causado. 650 00:51:34,866 --> 00:51:37,371 -Sem problemas. -Eu ainda não entendo. 651 00:51:37,370 --> 00:51:40,560 Quando disse que fez essa visita? 652 00:51:41,163 --> 00:51:42,895 Durante a tarde, é claro. 653 00:51:43,076 --> 00:51:45,401 Na tarde de sábado ou de domingo? 654 00:51:45,895 --> 00:51:47,947 -De sábado. -É mesmo? 655 00:51:47,947 --> 00:51:51,245 E ainda estava fora quando a sua esposa veio no domingo? 656 00:51:51,566 --> 00:51:54,870 -Foi uma longa visita. -Fez muito bem em vir nos explicar. 657 00:51:54,870 --> 00:51:57,340 O resto não nos diz respeito. 658 00:51:57,340 --> 00:52:01,054 Vamos subir para tomar café. Espero que nos acompanhe. 659 00:52:02,455 --> 00:52:05,231 -Annie, sirva o café. -Não é o que vocês pensam! 660 00:52:07,256 --> 00:52:08,785 Eu estava... 661 00:52:09,761 --> 00:52:12,015 eu saí do escritório e andei. 662 00:52:12,718 --> 00:52:14,450 Para fora de Londres. 663 00:52:14,841 --> 00:52:17,024 Andei durante toda a noite de sábado. 664 00:52:17,207 --> 00:52:20,234 Durante toda a noite? No escuro? 665 00:52:20,235 --> 00:52:22,418 Tão escuro que mal podia enxergar minhas mãos. 666 00:52:22,496 --> 00:52:26,564 Sr. Bast, deve ser um explorador nato. 667 00:52:27,541 --> 00:52:30,603 Tentei encontrar a Estrela Polar, mas tudo ficou confuso... 668 00:52:30,603 --> 00:52:33,490 -e eu a perdi. -Nem me fale em Estrela Polar. 669 00:52:33,489 --> 00:52:35,992 Ela gira, gira e você acaba se perdendo nela. 670 00:52:44,624 --> 00:52:48,170 Sim, mas por quê? Por que fez isso? 671 00:52:49,356 --> 00:52:52,654 Eu só precisava andar. 672 00:52:53,043 --> 00:52:54,988 Sair. 673 00:52:55,479 --> 00:52:57,496 Eu tenho lido "The Ordeal of Richard Feverel". 674 00:52:57,496 --> 00:52:58,540 Eu me lembro. 675 00:52:58,540 --> 00:53:00,245 Há um capítulo em que Richard caminha durante toda a noite. 676 00:53:00,244 --> 00:53:03,375 -Em uma floresta, sob o luar. -Foi tão maravilhoso... 677 00:53:03,376 --> 00:53:06,125 Sei exatamente o que vai dizer. 678 00:53:06,125 --> 00:53:10,052 A floresta se arrastou brilhantemente." 679 00:53:10,162 --> 00:53:11,692 Espere, vou encontrar. 680 00:53:11,901 --> 00:53:14,084 O capítulo se chama "A Natureza Fala". 681 00:53:14,407 --> 00:53:18,164 -De onde é a sua família? -De Londres. 682 00:53:18,164 --> 00:53:20,346 Eu sei, quis dizer antes disso. 683 00:53:20,738 --> 00:53:22,921 Eles não moraram sempre na cidade. 684 00:53:23,209 --> 00:53:25,644 Não, vieram das proximidades de Shropshire. 685 00:53:25,644 --> 00:53:29,854 Lavravam a terra. Eram agricultores. 686 00:53:29,854 --> 00:53:34,575 Aí está, viu? Eram seus ancestrais lhe chamando. 687 00:53:36,743 --> 00:53:38,273 Aqui está. 688 00:53:38,448 --> 00:53:40,773 Richard caminhava apressadamente. 689 00:53:41,057 --> 00:53:44,780 Uma luz cinza vinha da tempestade que se aproximava no amanhecer." 690 00:53:44,780 --> 00:53:47,285 -Você viu o amanhecer? Sim, de repente amanheceu. 691 00:53:47,285 --> 00:53:49,787 -Foi maravilhoso? -Não. 692 00:53:51,216 --> 00:53:52,769 Foi apenas acinzentado. 693 00:53:52,921 --> 00:53:55,496 Eu estava tão cansado e faminto... 694 00:53:55,495 --> 00:53:57,826 eu não sabia que ao caminhar, meu estômago pediria... 695 00:53:57,828 --> 00:53:59,428 pelo café da manhã, almoço e chá da tarde. 696 00:53:59,428 --> 00:54:01,575 E eu só tinha um pacote de cereais. 697 00:54:06,039 --> 00:54:07,882 Dê dinheiro ao Sr. Bast! 698 00:54:07,882 --> 00:54:09,127 Precisamos ir. 699 00:54:09,831 --> 00:54:11,563 Meg, vamos. 700 00:54:11,883 --> 00:54:15,181 O Sr. Bast não saberia o que fazer se lhe desse dinheiro. 701 00:54:15,293 --> 00:54:17,172 Não faz sentido. 702 00:54:17,172 --> 00:54:18,911 O dinheiro é muito mais educativo do que aquilo que compra. 703 00:54:18,911 --> 00:54:20,930 Tanto materialismo saindo da sua boca. 704 00:54:20,930 --> 00:54:23,052 Dê dinheiro a ele. Vamos dar dinheiro ao Sr. Bast. 705 00:54:23,052 --> 00:54:26,566 Que bem lhe traria se ele ganhasse o mundo... 706 00:54:26,566 --> 00:54:28,155 e perdesse sua alma? 707 00:54:28,305 --> 00:54:31,946 Ele não terá a sua alma até que tenha dinheiro suficiente. 708 00:54:32,133 --> 00:54:33,722 Dê dinheiro ao Sr. Bast. 709 00:54:39,299 --> 00:54:41,375 Tchau. 710 00:54:42,083 --> 00:54:43,257 Obrigada. 711 00:54:44,518 --> 00:54:46,427 -Boa noite. -Boa noite. 712 00:54:59,201 --> 00:55:02,262 O que você acredita ser a coisa mais importante do mundo? 713 00:55:02,507 --> 00:55:07,586 Acredito que seja aquilo que mais lhe interessa. 714 00:55:07,586 --> 00:55:10,508 -Como o amor, por exemplo? -Como o amor... 715 00:55:10,508 --> 00:55:12,311 ou Oxford, para Tibby. 716 00:55:12,700 --> 00:55:14,475 -Henry Wilcox. -Olá. 717 00:55:14,475 --> 00:55:17,015 -Boa tarde. -É muito bom vê-lo. 718 00:55:17,014 --> 00:55:20,312 Que ótima surpresa. Estavam falando sobre o amor. 719 00:55:21,190 --> 00:55:23,416 Estamos tendo uma série de discussões. 720 00:55:23,416 --> 00:55:26,235 -É mesmo? -Sim, fazemos parte de um clube... 721 00:55:26,235 --> 00:55:29,330 onde há um encontro semanal aberto para discussões. 722 00:55:29,330 --> 00:55:33,088 Como você está? Achei que estaria em Howards End. 723 00:55:33,088 --> 00:55:35,767 Abandonamos Howards End. Compramos uma casa em Mayfair. 724 00:55:35,768 --> 00:55:38,200 Isso faria de você um milionário. 725 00:55:38,274 --> 00:55:40,350 Mas espero que seja. 726 00:55:40,848 --> 00:55:45,162 Conhecemos um jovem rapaz pobre, sensível e inteligente. 727 00:55:45,162 --> 00:55:48,572 E estávamos pensando: "Como um milionário o ajudaria"? 728 00:55:48,572 --> 00:55:50,381 -Qual é a sua profissão? -Ele é um atendente... 729 00:55:50,381 --> 00:55:54,208 na Companhia de Seguros Contra Incêndios Porphyrion. 730 00:55:54,208 --> 00:55:56,190 -Porphyrion? Sim. 731 00:55:56,991 --> 00:55:59,043 Então, Srta. Schlegel... 732 00:55:59,636 --> 00:56:01,932 se eu pudesse ajudá-lo... 733 00:56:01,932 --> 00:56:04,959 eu lhe diria para sair da Porphyrion o mais rápido possível. 734 00:56:04,959 --> 00:56:06,942 -Por quê? -Entendam, isso é entre amigos. 735 00:56:06,942 --> 00:56:11,848 A Porphyrion sofrerá grandes danos antes do Natal. 736 00:56:11,848 --> 00:56:13,796 Em outras palavras, irá falir. 737 00:56:13,796 --> 00:56:16,649 Você ouviu? Helen, a Porphyrion irá falir. 738 00:56:16,649 --> 00:56:18,806 Precisamos avisar o Sr. Bast para arrumar outro emprego. 739 00:56:18,806 --> 00:56:20,371 Espero que seja em breve. 740 00:56:20,371 --> 00:56:22,320 Mas é melhor que eu espere para ter certeza? 741 00:56:22,321 --> 00:56:23,886 Sem dúvida. 742 00:56:23,886 --> 00:56:27,432 O homem que já tem um emprego... 743 00:56:27,540 --> 00:56:29,521 sempre tem melhores chances. 744 00:56:29,593 --> 00:56:31,575 Este é um segredo de estado... 745 00:56:31,575 --> 00:56:35,124 mas não afetará muito um funcionário. 746 00:56:35,124 --> 00:56:36,749 É a natureza humana, eu acredito. 747 00:56:36,864 --> 00:56:39,264 Ou a natureza humana está do outro lado. 748 00:56:39,264 --> 00:56:41,802 Nós empregamos pessoas porque estão desempregadas. 749 00:56:42,082 --> 00:56:43,404 Os engraxates. 750 00:56:43,404 --> 00:56:44,971 -Como eles engraxam? -Não muito bem. 751 00:56:44,971 --> 00:56:46,257 Aí está. 752 00:56:46,257 --> 00:56:49,911 É difícil para um atendente arrumar um novo emprego? 753 00:56:49,911 --> 00:56:53,181 Sim, muito difícil. -Eu sinto muito por Howards End. 754 00:56:53,181 --> 00:56:56,787 Por não estarem mais morando lá. 755 00:56:57,043 --> 00:57:00,591 Sei como aquela casa era importante para a Sra. Wilcox. 756 00:57:00,591 --> 00:57:03,549 Sim, mas para nós da família, tem suas desvantagens. 757 00:57:03,549 --> 00:57:08,068 Poderia ajudar o nosso amigo a encontrar um novo emprego? 758 00:57:08,212 --> 00:57:12,317 Infelizmente, temos poucos trabalhos e vagas. 759 00:57:12,318 --> 00:57:16,249 E quando há uma vaga, há sempre centenas de candidatos. 760 00:57:16,249 --> 00:57:17,494 É claro. 761 00:57:17,571 --> 00:57:19,450 -Foi um prazer. -Com certeza. 762 00:57:19,450 --> 00:57:20,588 Srta. Schlegel. 763 00:57:20,702 --> 00:57:22,929 Espero que o seu jovem atendente tenha sucesso. 764 00:57:22,929 --> 00:57:24,768 -Obrigada. Boa noite. -Boa noite. 765 00:57:26,652 --> 00:57:29,119 Ele estava com pressa de fugir, não? 766 00:57:39,107 --> 00:57:43,386 Sr. Bast acredito que tenha achado a nossa carta... 767 00:57:43,386 --> 00:57:44,534 um pouco estranha. 768 00:57:44,534 --> 00:57:47,239 Não somos estranhas, apenas expressivas. 769 00:57:47,353 --> 00:57:49,500 Quanto mais uma dama tem a dizer, melhor. 770 00:57:49,580 --> 00:57:51,145 As damas iluminam as suas conversas. 771 00:57:51,145 --> 00:57:53,024 Eu sei, as senhoritas são como um raio de Sol. 772 00:57:53,024 --> 00:57:54,613 Pegue um prato. 773 00:57:54,729 --> 00:57:58,243 O senhor trabalha na Porphyrion, não? 774 00:57:58,243 --> 00:58:00,539 Acredita que seja uma empresa sólida? 775 00:58:00,541 --> 00:58:03,874 Bolo? Uma fatia grande ou um destes pequeninos? 776 00:58:04,193 --> 00:58:06,802 Depende do que chama de "sólido". 777 00:58:06,802 --> 00:58:09,168 Ouvimos dizer que a Porphyrion está na pior. 778 00:58:09,168 --> 00:58:14,074 Um amigo nosso acredita que não seja sustentável. 779 00:58:14,074 --> 00:58:17,727 -E o aconselhou a sair de lá. -Diga ao seu amigo que está enganado. 780 00:58:17,727 --> 00:58:19,280 Que bom! 781 00:58:21,171 --> 00:58:23,015 Errado, melhor dizendo. 782 00:58:23,015 --> 00:58:25,486 Como, melhor dizendo? 783 00:58:25,486 --> 00:58:27,886 Eu não diria que ele está totalmente correto. 784 00:58:27,887 --> 00:58:29,761 Então ele está parcialmente correto? 785 00:58:31,017 --> 00:58:34,493 Diga ao seu amigo para cuidar dos seus negócios. 786 00:58:36,097 --> 00:58:37,210 Annie. 787 00:58:37,210 --> 00:58:39,712 Sr. Wilcox, Srta. Wilcox. 788 00:58:41,246 --> 00:58:43,084 Que surpresa. 789 00:58:45,108 --> 00:58:48,901 -Desculpem-me pela invasão. -Sr. Wilcox, entre. 790 00:58:48,902 --> 00:58:51,963 Por favor, nos perdoe por esta visita inesperada. 791 00:58:51,963 --> 00:58:54,845 Sr. Bast, venha brincar com os cães. 792 00:58:55,339 --> 00:58:56,999 Este é o Sr. Bast. 793 00:58:57,634 --> 00:58:59,443 Já estou de saída. 794 00:58:59,443 --> 00:59:02,366 -Precisa ir mesmo? -Volte. 795 00:59:02,366 --> 00:59:04,418 Não, eu não devo voltar. 796 00:59:06,436 --> 00:59:08,489 Isso foi um pouco grosseiro. 797 00:59:08,489 --> 00:59:10,542 Por que não voltaria a nos visitar? 798 00:59:10,542 --> 00:59:14,160 Achei que haviam me convidado para uma conversa amigável. 799 00:59:14,160 --> 00:59:16,805 Ao invés disso, querem me confundir sobre o meu local de trabalho. 800 00:59:16,805 --> 00:59:20,840 -Sim, me questionar, confundir. -Não, não! 801 00:59:20,841 --> 00:59:23,438 Estamos interrompendo algo? Devemos ir embora. 802 00:59:24,806 --> 00:59:27,688 Helen, vá atrás dele e explique-se. 803 00:59:33,852 --> 00:59:35,405 O que houve? 804 00:59:35,871 --> 00:59:37,366 Eu não deveria ter vindo. 805 00:59:37,367 --> 00:59:39,977 As coisas estavam bem antes disso, mas estragaram tudo. 806 00:59:39,977 --> 00:59:42,377 Coisas estragam, não pessoas. 807 00:59:42,377 --> 00:59:46,309 Você não entende? Queríamos alertá-lo sobre Porphyrion. 808 00:59:46,309 --> 00:59:48,361 Estávamos preocupadas com você. 809 00:59:48,710 --> 00:59:50,450 Por que deveriam se preocupar comigo? 810 00:59:50,450 --> 00:59:52,573 Porque gostamos de você. 811 00:59:52,572 --> 00:59:54,232 Só por isso! 812 00:59:56,120 --> 00:59:59,564 -Seu bobo. -Não precisa me xingar. 813 00:59:59,564 --> 01:00:02,933 Precisa, sim, quando alguém age de maneira estúpida. 814 01:00:04,574 --> 01:00:06,626 Ouça, isso é sério. 815 01:00:06,836 --> 01:00:09,759 O nosso amigo disse que deveria procurar outro emprego... 816 01:00:09,759 --> 01:00:11,324 antes que algo aconteça. 817 01:00:11,324 --> 01:00:13,934 -Fará isso? -Vou pensar a respeito. 818 01:00:13,934 --> 01:00:15,777 Precisa fazer mais do que isso. 819 01:00:15,778 --> 01:00:19,004 Precisa procurar por outro emprego enquanto ainda tem um. 820 01:00:19,709 --> 01:00:21,856 Prometa que fará isso. Por favor. 821 01:00:21,935 --> 01:00:23,394 Por favor. 822 01:00:24,301 --> 01:00:25,617 Está bem. 823 01:00:25,973 --> 01:00:27,669 Obrigado, Srta. Schlegel. 824 01:00:29,104 --> 01:00:31,052 Venha nos visitar quando encontrar algo. 825 01:00:31,052 --> 01:00:32,270 Ou venha sem motivo. 826 01:00:32,270 --> 01:00:35,365 Não diga que não. Não ouse dizer que não. 827 01:00:36,445 --> 01:00:37,523 E não se esqueça do seu guarda-chuva... 828 01:00:37,523 --> 01:00:39,255 ou dirá que nós o roubamos. 829 01:00:48,448 --> 01:00:50,180 Vocês deveriam ter mais cuidado, Srta. Schlegel. 830 01:00:50,257 --> 01:00:52,449 Seus servos não deveriam deixar que tais pessoas entrem aqui. 831 01:00:52,449 --> 01:00:54,537 Mas nós o convidamos. 832 01:00:54,537 --> 01:00:56,659 Queríamos vê-lo novamente, conversar com ele... 833 01:00:56,659 --> 01:01:00,443 e, talvez, ajudá-lo. Não apenas de uma maneira prática. 834 01:01:00,555 --> 01:01:02,051 Vocês são muito gentis. 835 01:01:02,051 --> 01:01:04,382 Tratam os outros muito bem e se aproveitam de vocês. 836 01:01:04,382 --> 01:01:06,849 Eu conheço o mundo e aquele tipo de homem. 837 01:01:06,957 --> 01:01:09,211 Mas ele não é um "tipo", Sr. Wilcox. 838 01:01:09,359 --> 01:01:12,420 Não. É apenas um jovem incomum. 839 01:01:12,420 --> 01:01:14,021 E ele tem algo. 840 01:01:14,022 --> 01:01:18,505 Não sei o que é, mas ele quer mais do que já tem. 841 01:01:19,622 --> 01:01:20,806 Sim. 842 01:01:20,806 --> 01:01:23,131 Tem uma ambição romântica. 843 01:01:24,041 --> 01:01:27,861 A visão dele é que é romântica, Srta. Schlegel. 844 01:01:31,590 --> 01:01:32,800 Evie. 845 01:01:33,399 --> 01:01:36,148 Queríamos que ficassem com algo que lembrasse a Sra. Wilcox... 846 01:01:36,149 --> 01:01:38,296 em retribuição à sua gentileza. 847 01:01:39,871 --> 01:01:41,682 Muito obrigada. 848 01:01:41,681 --> 01:01:43,907 É muita consideração. Obrigada. 849 01:01:43,907 --> 01:01:46,203 Ela gostaria que ficasse com isso. Ela falava muito bem de você. 850 01:01:46,203 --> 01:01:49,014 É lindo, você tem certeza? 851 01:01:49,717 --> 01:01:52,492 É do século 18? Deve ser de cristal. 852 01:01:52,639 --> 01:01:54,478 Obrigada. Obrigada, Evie. 853 01:01:57,510 --> 01:02:00,433 -E como ela é? -Uma velha solteira. 854 01:02:00,433 --> 01:02:02,486 Deus sabe por que meu pai queria que eu a chamasse. 855 01:02:02,487 --> 01:02:04,435 Ela fala e fala... Aqui está ela. 856 01:02:04,436 --> 01:02:07,324 -Srta. Schlegel. -Srta. Wilcox. 857 01:02:07,324 --> 01:02:10,211 -Como está? -Este é o meu noivo, Percy Cahill. 858 01:02:10,210 --> 01:02:11,598 -Como vai? -Boa tarde, Sr. Cahill. 859 01:02:13,377 --> 01:02:17,656 -Boa tarde. -Olá, não esperava vê-lo. 860 01:02:17,656 --> 01:02:21,587 Evie me falou de seu plano, então reservei uma mesa. 861 01:02:21,587 --> 01:02:22,665 Evie, sente-se aqui. 862 01:02:22,665 --> 01:02:24,290 Srta. Schlegel, por favor, aqui. 863 01:02:25,205 --> 01:02:27,281 Sr. Cahill, ali. 864 01:02:28,058 --> 01:02:31,664 Ainda estão preocupadas com seus jovens atendentes? 865 01:02:32,026 --> 01:02:33,661 -Espero que esteja com fome. -Faminta! 866 01:02:33,661 --> 01:02:36,401 -Quero comer logo. -Ótimo. O que vai querer? 867 01:02:36,618 --> 01:02:38,147 Torta de peixe. 868 01:02:38,357 --> 01:02:39,602 Torta de peixe! 869 01:02:39,749 --> 01:02:41,731 É muito chique para pedir torta de peixe no Simpson's. 870 01:02:41,731 --> 01:02:43,227 Não é algo para se pedir aqui. 871 01:02:43,227 --> 01:02:46,526 -Peça algo para mim, então. -Está bem. 872 01:02:47,264 --> 01:02:50,110 Carne assada, pudim... 873 01:02:50,674 --> 01:02:52,240 -O que vai querer? -e cidra para beber. 874 01:02:52,240 --> 01:02:54,119 Este é o tipo de coisa que se pede por aqui. 875 01:02:54,119 --> 01:02:56,102 Gosto deste lugar. 876 01:02:56,102 --> 01:02:58,213 É realmente britânico. Você não acha? 877 01:03:01,252 --> 01:03:03,443 Comecei a fazer um inventário de nossas posses. 878 01:03:03,443 --> 01:03:05,740 Há mais de 300 objetos só na sala de visitas. 879 01:03:05,739 --> 01:03:09,218 Obrigada. Sem contar os livros! 880 01:03:09,218 --> 01:03:11,127 O que devo fazer? 881 01:03:11,550 --> 01:03:15,898 O proprietário do imóvel está nos reduzindo a uma tribo nômade. 882 01:03:15,898 --> 01:03:19,231 Estamos tentando evitar uma civilização de bagagens. 883 01:03:20,317 --> 01:03:22,126 -Obrigado. -Obrigado, senhor. 884 01:03:22,126 --> 01:03:25,501 Sempre dê gorjeta. "Dê gorjeta a todos", é o meu lema. 885 01:03:25,502 --> 01:03:29,050 -Talvez torne a vida mais humana. -E eles se lembrarão de você. 886 01:03:29,050 --> 01:03:30,372 Principalmente no Oriente. Se der gorjeta... 887 01:03:30,372 --> 01:03:31,625 eles se lembrarão de você ano após ano. 888 01:03:31,625 --> 01:03:34,791 -Já esteve no Oriente? -Sim, na Grécia, em Livanatai. 889 01:03:34,790 --> 01:03:37,434 Eu ia para Chipre a trabalho e a lazer. 890 01:03:37,434 --> 01:03:40,635 Alguns piastras o ajudam a manter sua memória ativa. 891 01:03:40,636 --> 01:03:42,028 Surpreendentemente cínico. 892 01:03:42,028 --> 01:03:44,324 Nem um pouco. Apenas realista. 893 01:03:44,324 --> 01:03:46,756 -Gostou da sua comida? -Estava ótima. 894 01:03:49,717 --> 01:03:52,430 Você não gosta de queijo. Nunca come o queijo. 895 01:03:52,431 --> 01:03:54,206 -Eu adoro queijo. -Você disse que não gostava. 896 01:03:54,206 --> 01:03:56,537 É uma mentira deslavada. 897 01:03:56,537 --> 01:03:59,146 -Você ficou corado. -Não fiquei. 898 01:03:59,145 --> 01:04:01,372 Suas orelhas estão rosadas por causa das gorjetas. 899 01:04:01,372 --> 01:04:02,625 Eu gosto disso. 900 01:04:02,625 --> 01:04:05,127 A Srta. Schlegel quer que eu seja o seu agente imobiliário. 901 01:04:06,417 --> 01:04:08,887 Eu quero uma casa nova em setembro, alguém precisa encontrá-la. 902 01:04:08,887 --> 01:04:11,556 -Eu não consigo. -Sabe de algo, Percy? 903 01:04:11,914 --> 01:04:13,302 Acredito que não. 904 01:04:13,515 --> 01:04:15,424 Gostaria que nos desse Howards End. 905 01:04:18,246 --> 01:04:20,055 Acredito que já esteja alugada. 906 01:04:20,056 --> 01:04:21,379 Não pode falar com o seu inquilino... 907 01:04:21,379 --> 01:04:22,968 e alugá-la para nós? 908 01:04:23,257 --> 01:04:24,431 Não. 909 01:04:26,284 --> 01:04:28,051 Estamos quase malucas. 910 01:04:28,545 --> 01:04:31,535 Sr. Wilcox, estou maluca. 911 01:04:32,442 --> 01:04:34,209 Um pequeno conselho. 912 01:04:34,286 --> 01:04:37,869 Escolha o distrito, escolha o valor e não se mude. 913 01:04:37,869 --> 01:04:40,372 Foi assim que eu consegui os imóveis em Ducie Street e em Oniton. 914 01:04:41,174 --> 01:04:42,764 Eu devo... 915 01:04:44,271 --> 01:04:46,288 devo procurar algo para vocês. 916 01:04:47,229 --> 01:04:49,456 -Faria isso? Sim. 917 01:04:49,456 --> 01:04:51,160 -Faria mesmo? Sim. 918 01:04:51,160 --> 01:04:52,750 É tão gentil! 919 01:04:53,144 --> 01:04:57,319 Eu lhe disse, não existe uma casa que sirva à família Schlegel. 920 01:04:57,318 --> 01:04:59,643 Não será divertido tentar nos ajudar. 921 01:04:59,823 --> 01:05:02,224 Divertido? Não. Mas é um prazer e um privilégio... 922 01:05:02,224 --> 01:05:04,726 fazer qualquer coisa pela Srta. Margaret Schlegel. 923 01:05:06,711 --> 01:05:08,265 Muito obrigada. 924 01:05:09,808 --> 01:05:11,513 "Querida Srta. Schlegel... 925 01:05:11,513 --> 01:05:13,949 me perdoe por interromper o seu feriado... 926 01:05:13,950 --> 01:05:16,002 mas poderia pedir que venha a Londres? 927 01:05:16,002 --> 01:05:18,646 Onde, deve dizer, faz muita falta. 928 01:05:18,647 --> 01:05:20,865 Trata-se de um assunto urgente." 929 01:05:21,743 --> 01:05:24,596 Mas irá interromper o seu feriado! 930 01:05:24,596 --> 01:05:27,345 E ainda nem fomos a nenhuma excursão. 931 01:05:27,345 --> 01:05:30,128 Você ainda nem foi a Nine Barrows Down. 932 01:05:30,128 --> 01:05:33,016 Eu sei, mas devo voltar em breve. 933 01:05:33,016 --> 01:05:37,364 Deixe-me ir à cidade e ficar com a casa, se for possível. 934 01:05:37,364 --> 01:05:39,278 Eu não entendo. A casa de quem? 935 01:05:39,278 --> 01:05:43,696 Do Sr. Wilcox. Está se fazendo de bobo? 936 01:05:43,697 --> 01:05:45,855 Veja: "devido às novas circunstâncias..." 937 01:05:45,855 --> 01:05:48,429 ele quis dizer que Evie vai se casar. A sua filha. 938 01:05:48,429 --> 01:05:50,725 ...eu não necessito mais de ter uma casa em Londres... 939 01:05:50,724 --> 01:05:53,751 desse tamanho e pretendo alugá-la o quanto antes." 940 01:05:53,751 --> 01:05:55,210 É perfeito. 941 01:05:55,456 --> 01:05:58,657 De todos os nossos conhecidos, o Sr. Wilcox foi o único que ficou... 942 01:05:58,657 --> 01:06:00,953 e nós conhecemos pessoas muito mais interessantes. 943 01:06:00,953 --> 01:06:03,456 Pessoas interessantes não dão casas. 944 01:06:03,910 --> 01:06:06,242 Nunca vou me esquecer daquele terrível passeio de carro... 945 01:06:06,243 --> 01:06:08,086 com aquele terrível Charles. 946 01:06:08,087 --> 01:06:12,228 O meu único consolo é ter ajudado vocês, garotas. 947 01:06:12,228 --> 01:06:13,888 Obrigada, tia Juley. 948 01:06:15,881 --> 01:06:18,134 E agora é a minha vez de ajudar. 949 01:06:54,082 --> 01:06:55,612 Este é o salão de festas. 950 01:06:56,240 --> 01:06:58,007 Meu Deus! 951 01:06:59,510 --> 01:07:01,870 -Gostou? -Muito! 952 01:07:02,363 --> 01:07:04,795 Sei reconhecer algo belo quando o vejo. 953 01:07:08,522 --> 01:07:13,288 Sim, mas atualmente, agora que Evie está noiva... 954 01:07:13,287 --> 01:07:16,349 quando chego em casa, não suporto este lugar. 955 01:07:16,349 --> 01:07:19,303 -Deve ser muito solitário. Sim. 956 01:07:21,150 --> 01:07:25,563 -Você fica sozinha, Srta. Schlegel? Sim, muitas vezes. 957 01:07:26,647 --> 01:07:29,221 É muito triste sair de sua antiga casa. 958 01:07:31,102 --> 01:07:33,639 Meu Deus! Qual é a altura deste teto? 959 01:07:35,242 --> 01:07:39,619 Sim, deve ter mais de 10 metros. Não, talvez 12 metros, eu acho. 960 01:07:39,937 --> 01:07:41,491 Talvez até mais. 961 01:07:44,357 --> 01:07:45,852 Srta. Schlegel... 962 01:07:48,533 --> 01:07:51,165 eu a trouxe aqui com um falso pretexto. 963 01:07:51,733 --> 01:07:54,508 Quero tratar de um assunto mais sério do que a casa. 964 01:08:00,015 --> 01:08:03,942 Acha que poderia dividi-la... 965 01:08:05,302 --> 01:08:07,111 digo, haveria a possibilidade... 966 01:08:07,110 --> 01:08:08,700 Sim, entendi. 967 01:08:15,809 --> 01:08:16,983 Srta. Schlegel... 968 01:08:18,314 --> 01:08:22,280 Margaret, acho que não me entendeu. 969 01:08:22,281 --> 01:08:24,299 Sim, eu entendi. 970 01:08:24,299 --> 01:08:27,882 -Quero que seja a minha esposa. Sim, eu sei. 971 01:08:28,405 --> 01:08:29,650 Eu sei. 972 01:08:29,865 --> 01:08:33,021 -Está ofendida? -Como poderia estar? 973 01:08:33,137 --> 01:08:34,807 Eu deveria ter lhe escrito antes. 974 01:08:34,806 --> 01:08:37,831 Não! Seria melhor receber uma carta minha. 975 01:08:38,702 --> 01:08:42,736 -Obrigado. -Imagina, eu lhe agradeço. 976 01:08:48,027 --> 01:08:50,459 Devo chamar o motorista agora? 977 01:08:52,620 --> 01:08:54,673 Seria ótimo. 978 01:09:22,021 --> 01:09:23,030 Estou dizendo, Evie. 979 01:09:23,030 --> 01:09:24,735 Ela nunca colocará os pés nesta casa. 980 01:09:24,735 --> 01:09:28,246 -Não é minha culpa. -É claro que é sua culpa! 981 01:09:28,562 --> 01:09:31,380 Sair por aí fazendo amizade com as garotas Schlegel. 982 01:09:31,379 --> 01:09:34,155 Garotas? Não são garotas. 983 01:09:34,405 --> 01:09:36,388 Eu nunca imaginei nada disso. 984 01:09:36,388 --> 01:09:40,208 Papai me fez ligar para ela e convidá-la ao Simpson's. 985 01:09:40,459 --> 01:09:42,895 Também não acredito no papai! 986 01:09:42,895 --> 01:09:45,433 São dois idiotas! Sabia que fariam isso. 987 01:09:45,505 --> 01:09:50,024 Bem, a Srta. Schlegel ficou com a vantagem. 988 01:09:51,106 --> 01:09:53,324 Ela sempre quis morar em Howards End. 989 01:09:53,542 --> 01:09:56,638 Agora, graças a vocês, ela conseguiu. 990 01:09:56,743 --> 01:09:58,819 Acho isso muito injusto. 991 01:09:58,934 --> 01:10:02,273 Evie, por que não finge terminar o seu noivado? 992 01:10:02,273 --> 01:10:05,718 Assim, talvez, o seu pai também termine com a Srta. Schlegel. 993 01:10:05,718 --> 01:10:07,005 Pare de falar bobagens, querida. 994 01:10:07,005 --> 01:10:10,032 Vou me casar o mais rápido possível... 995 01:10:10,033 --> 01:10:12,121 e meu pai pode fazer o que ele quiser. 996 01:10:12,122 --> 01:10:13,818 Ficar no lugar da minha mãe. 997 01:10:14,766 --> 01:10:16,189 Que ideia! 998 01:10:16,262 --> 01:10:19,560 Eu poderia arrancar os olhos daquela mulher. 999 01:10:19,741 --> 01:10:21,585 Tudo bem, está tudo bem. 1000 01:10:21,585 --> 01:10:22,759 Venha, Dolly. 1001 01:10:23,012 --> 01:10:24,292 Eu vou tentar. 1002 01:10:24,889 --> 01:10:25,968 Venha. 1003 01:10:25,968 --> 01:10:27,522 Não adianta falar. 1004 01:10:28,334 --> 01:10:31,039 Estamos numa situação ruim e fizemos o melhor possível. 1005 01:10:32,509 --> 01:10:34,905 Mas ficarei de olho naquelas Schlegels. 1006 01:10:36,127 --> 01:10:40,813 E se eu vir que estão falando de suas baboseiras artísticas... 1007 01:10:42,147 --> 01:10:43,949 pretendo bater o pé. 1008 01:10:44,026 --> 01:10:46,943 Sim. Com força. 1009 01:11:03,335 --> 01:11:05,770 Também recebi uma carta. Não muito agradável. 1010 01:11:05,771 --> 01:11:07,372 Quero falar sobre isso com você. 1011 01:11:07,372 --> 01:11:09,519 A minha carta é sobre Howards End. 1012 01:11:09,946 --> 01:11:11,927 Os inquilinos saíram de lá. 1013 01:11:12,591 --> 01:11:14,987 E pior, ele está tentando alugar a casa de novo. 1014 01:11:15,096 --> 01:11:16,523 Está tentando alugar a casa. 1015 01:11:16,523 --> 01:11:18,919 -Por que está rindo? -Henry... 1016 01:11:19,131 --> 01:11:22,193 Você ainda não falou com a Helen, falou? 1017 01:11:22,192 --> 01:11:24,940 -Falar com ela? -Bem, faça isso. 1018 01:11:24,940 --> 01:11:29,211 -O que houve? -Estou ansiosa para que sejam amigos. 1019 01:11:29,325 --> 01:11:32,665 Nós sempre nos demos bem. Sempre. 1020 01:11:32,666 --> 01:11:34,231 Não há nenhuma cláusula no contrato... 1021 01:11:34,231 --> 01:11:36,667 que permita a sublocação. Veja você mesma. 1022 01:11:36,667 --> 01:11:39,134 -Está muito bom. -Obrigada. 1023 01:11:39,241 --> 01:11:40,459 Principalmente isto. 1024 01:11:40,459 --> 01:11:43,172 -Dedais. -Sim, as antigas digitais. 1025 01:11:43,172 --> 01:11:46,541 Digitais. Parecem espirros. 1026 01:11:47,765 --> 01:11:51,279 -Margaret, boas notícias do Sr. Bast! -É mesmo? 1027 01:11:51,279 --> 01:11:53,984 Ótimo. Aqui estamos, então. 1028 01:11:54,619 --> 01:11:56,672 O Sr. Bast trabalha em um banco agora. 1029 01:11:56,672 --> 01:11:58,131 Essas são as notícias. 1030 01:11:58,273 --> 01:12:01,438 Graças à sua dica, ele saiu de Porphyrion. 1031 01:12:01,439 --> 01:12:03,944 Não é um mau negócio, a Porphyrion. 1032 01:12:03,944 --> 01:12:06,484 Eu preciso ir à Howards End e assumir o local. 1033 01:12:06,484 --> 01:12:08,363 Gostaria que viesse comigo. 1034 01:12:08,363 --> 01:12:10,729 -Não é um mau negócio? -Eu ficaria muito feliz. 1035 01:12:10,729 --> 01:12:13,025 -Ótimo. Que tal amanhã? -Amanhã? 1036 01:12:13,025 --> 01:12:14,800 -Não posso. -Por quê? 1037 01:12:14,799 --> 01:12:16,956 Você nos disse que Porphyrion iria falir antes do Natal. 1038 01:12:16,956 --> 01:12:18,272 Eu disse? 1039 01:12:18,347 --> 01:12:21,270 Sim, estava em maus bocados, na época. 1040 01:12:21,270 --> 01:12:23,218 Com uma péssima direção. 1041 01:12:23,218 --> 01:12:26,627 Mas depois deu a volta por cima. É muito segura agora. 1042 01:12:26,628 --> 01:12:28,054 Por que não pode ir amanhã? 1043 01:12:28,054 --> 01:12:30,386 A tia Juley ficaria chateada se eu partisse agora. 1044 01:12:30,386 --> 01:12:34,977 -O Sr. Wilcox não nos disse... Sim, falaremos disso depois. 1045 01:12:35,467 --> 01:12:36,998 A tia Juley ficaria muito... 1046 01:12:36,998 --> 01:12:40,338 E agora é muito segura? E o Sr. Bast não deveria ter saído... 1047 01:12:40,338 --> 01:12:42,912 para ganhar um salário menor. 1048 01:12:42,911 --> 01:12:46,947 Querida Helen, eu sinto muito pelo seu atendente, de verdade. 1049 01:12:46,947 --> 01:12:49,243 Mas faz parte da batalha da vida. 1050 01:12:49,243 --> 01:12:50,670 -Batalha da vida? Sim. 1051 01:12:50,670 --> 01:12:52,166 Um homem que era pobre ficou mais pobre ainda... 1052 01:12:52,166 --> 01:12:55,019 -por nossa causa. -Ora, ora. Não precisa se culpar. 1053 01:12:55,020 --> 01:12:56,202 Não há nenhum culpado. 1054 01:12:56,202 --> 01:12:59,542 -Nunca há culpados? -Eu não disse isso. 1055 01:12:59,542 --> 01:13:01,760 Você leva as coisas muito a sério. 1056 01:13:02,048 --> 01:13:04,064 Ali está a sua tia. Vou conversar com ela. 1057 01:13:04,692 --> 01:13:06,246 Helen! 1058 01:13:06,501 --> 01:13:10,849 -Helen, um conselho... -Não quero mais conselhos! 1059 01:13:10,848 --> 01:13:13,838 Não fique tão sentimental em relação aos pobres! 1060 01:13:13,911 --> 01:13:15,824 Não deixe isso acontecer, Margaret. 1061 01:13:15,824 --> 01:13:19,988 Os pobres são pobres. Sentimos pena deles, mas é assim. 1062 01:13:20,313 --> 01:13:22,745 Falarei com a tia Juley sobre amanhã, não se preocupe. 1063 01:13:22,924 --> 01:13:25,497 Meninas, não estão com frio? 1064 01:13:27,760 --> 01:13:31,413 Sinto muito pelo Sr. Bast, mas deve se comportar com Henry. 1065 01:13:31,413 --> 01:13:36,240 -Você é testemunha. -Deve haver uma explicação. 1066 01:13:36,805 --> 01:13:39,510 Henry é o meu futuro esposo... 1067 01:13:40,110 --> 01:13:42,471 e devo ficar do lado dele. 1068 01:13:44,389 --> 01:13:46,678 Por que está tão amarga? 1069 01:13:49,435 --> 01:13:51,095 Porque sou uma velha solteira. 1070 01:13:51,975 --> 01:13:53,255 Helen! 1071 01:13:55,002 --> 01:13:56,354 Querida! 1072 01:13:58,898 --> 01:14:00,452 Helen! 1073 01:14:02,795 --> 01:14:04,455 Margaret irá lhe explicar. 1074 01:14:04,812 --> 01:14:08,500 Não me diga que é verdade o que o Sr. Wilcox me disse... 1075 01:14:08,500 --> 01:14:11,940 -que irá embora amanhã? -Precisamos ir amanhã. 1076 01:14:12,363 --> 01:14:14,137 Tenho negócios em Howards End... 1077 01:14:14,138 --> 01:14:17,779 e o meu negócio agora é, felizmente, a minha Margaret. 1078 01:14:33,134 --> 01:14:38,104 COMPANHIA DE BORRACHA IMPERIAL AFRICANA 1079 01:14:38,421 --> 01:14:40,440 -É isto. -Então, este é o famoso escritório? 1080 01:14:40,440 --> 01:14:42,840 -O quê? -Eu esperava algo mais africano. 1081 01:14:42,841 --> 01:14:44,194 Deus, não! 1082 01:14:44,824 --> 01:14:47,677 Lanças, peles de animais, e esse tipo de coisa. 1083 01:14:47,677 --> 01:14:49,661 Mas acredito que esta seja a parte imperial... 1084 01:14:49,661 --> 01:14:51,887 da Companhia Imperial Africana. 1085 01:14:51,887 --> 01:14:54,566 Ainda não decidimos a questão da casa de Londres. 1086 01:14:54,566 --> 01:14:56,758 -Tudo depende. -Do quê? 1087 01:14:56,758 --> 01:15:00,272 -Quando irá se casar comigo? -Minha cabeça está girando! 1088 01:15:00,272 --> 01:15:01,482 Vamos dançar! 1089 01:15:09,806 --> 01:15:12,379 Eu espero que a minha esposa... Como você está? 1090 01:15:12,450 --> 01:15:14,712 Lhe dê um almoço decente depois que conheça Howards End. 1091 01:15:14,712 --> 01:15:18,434 Mal posso esperar para conhecê-la, apesar de parecer que já a conheço. 1092 01:15:18,434 --> 01:15:20,730 Não sei em qual estado irá encontrá-la. 1093 01:15:20,730 --> 01:15:25,381 O antigo inquilino deixou a casa, mas nenhuma faxineira veio à casa. 1094 01:15:25,670 --> 01:15:27,445 -Que pena. Sim. 1095 01:15:27,444 --> 01:15:29,911 Eu tenho alguns assuntos a tratar com o inquilino. 1096 01:15:30,019 --> 01:15:33,011 -Margaret, tive uma ideia. -Sim? 1097 01:15:33,011 --> 01:15:34,785 Por que não usamos Howards Ends... 1098 01:15:34,785 --> 01:15:36,804 para guardar seus móveis de Wickham Place... 1099 01:15:36,805 --> 01:15:38,607 até que a gente decida o que fazer com eles? 1100 01:15:38,682 --> 01:15:41,188 -Você faria isso? -É uma boa ideia? 1101 01:15:41,188 --> 01:15:43,101 É muita gentileza. 1102 01:15:43,101 --> 01:15:46,162 Apenas até que Helen e Tibby se estabilizem, Charles. 1103 01:15:47,556 --> 01:15:49,394 Espero que não se decepcione. 1104 01:15:49,817 --> 01:15:51,799 É apenas um lugar miserável. 1105 01:15:52,462 --> 01:15:55,416 -Nunca nos serviu realmente. -Deus, não! 1106 01:16:20,608 --> 01:16:23,146 Meu Deus. É adorável! 1107 01:16:23,495 --> 01:16:25,026 -Oh, não. -O que foi? 1108 01:16:25,026 --> 01:16:26,312 Acho que esqueci as chaves. 1109 01:16:26,312 --> 01:16:28,017 -O quê? -Perdi as chaves. 1110 01:16:28,017 --> 01:16:30,801 -Precisamos voltar. -Pode me deixar aqui? 1111 01:16:30,802 --> 01:16:32,507 -Tem certeza? -Esperarei por você. 1112 01:16:32,507 --> 01:16:34,769 Tome um copo de leite na casa do fazendeiro. 1113 01:16:34,769 --> 01:16:37,366 Henry, assegure-se de que ela tome o leite. 1114 01:16:42,040 --> 01:16:43,428 Tchau. 1115 01:16:44,163 --> 01:16:46,390 -Por que se esqueceu das chaves? -Eu sinto muito. 1116 01:16:46,390 --> 01:16:49,995 -Onde as deixou? -Deve estar com as crianças. 1117 01:16:50,215 --> 01:16:51,425 Sei. 1118 01:18:19,773 --> 01:18:21,125 Olá. 1119 01:18:24,400 --> 01:18:26,796 Achei que fosse Ruth Wilcox! 1120 01:18:26,870 --> 01:18:29,302 Eu? Como a Sra. Wilcox? 1121 01:18:30,523 --> 01:18:32,634 Você anda como ela o fazia... 1122 01:18:34,142 --> 01:18:35,980 ao redor da casa. 1123 01:19:27,235 --> 01:19:28,623 Henry! 1124 01:19:29,531 --> 01:19:31,025 Henry! 1125 01:19:31,654 --> 01:19:35,581 Henry, encontrei os dentes! Os dentes de porco. 1126 01:19:35,654 --> 01:19:38,645 -Onde? -Os dentes de porco na árvore. 1127 01:19:38,646 --> 01:19:41,872 Veja. Aqui. Está vendo? 1128 01:19:42,091 --> 01:19:44,387 -Um metro de altura. -É maravilhoso. 1129 01:19:44,387 --> 01:19:47,414 Sim, e você masca a casca da árvore para curar a dor de dente. 1130 01:19:47,414 --> 01:19:49,810 -Que ideia maluca! -Você certamente já sabia disso. 1131 01:19:50,721 --> 01:19:53,087 A Srta. Avery a assustou, Margaret? 1132 01:19:53,087 --> 01:19:55,518 Nenhuma de vocês é corajosa. 1133 01:19:55,904 --> 01:19:58,374 Achou que ela era um fantasma? Ela é muito esquisita. 1134 01:19:58,374 --> 01:20:00,740 Ela vive como se fosse a dona de Howards End. 1135 01:20:00,740 --> 01:20:02,758 A Srta. Avery sempre viveu lá? 1136 01:20:02,757 --> 01:20:05,819 Sim, ela cresceu na fazenda, como a Sra. Wilcox. 1137 01:20:05,820 --> 01:20:08,151 Ela e a Sra. Wilcox eram amigas quando Howards End... 1138 01:20:08,151 --> 01:20:09,612 ainda era uma fazenda? 1139 01:20:09,612 --> 01:20:13,231 Dizem que a Sra. Wilcox tinha um irmão. Ou era um tio? 1140 01:20:13,231 --> 01:20:17,127 Enfim, ele a pediu em casamento e a Srta. Avery não aceitou. 1141 01:20:17,127 --> 01:20:21,128 Se ela tivesse aceitado, seria a tia de Charles. 1142 01:20:21,128 --> 01:20:24,294 Essa seria boa! A tia de Charles! 1143 01:20:24,294 --> 01:20:26,310 Vou brincar com ele sobre isso. 1144 01:20:29,513 --> 01:20:31,392 Ela está tão apaixonada por Howards End. 1145 01:20:31,391 --> 01:20:34,795 Só Deus sabe o que ela fará quando a sua mobília chegar. 1146 01:20:34,975 --> 01:20:37,097 Talvez ela se livre de tudo. 1147 01:20:37,097 --> 01:20:40,015 Ou deixe a mobília para Howards End. 1148 01:21:24,937 --> 01:21:26,049 Com licença, senhor. 1149 01:21:26,049 --> 01:21:28,311 Onde posso me informar sobre uma vaga de emprego? 1150 01:21:28,313 --> 01:21:30,783 Qual seria a vaga, senhor? 1151 01:21:30,783 --> 01:21:34,081 -Ouvi dizer que havia uma. -Não no momento. 1152 01:21:58,964 --> 01:22:00,909 Achei mesmo que era você. Como você está? 1153 01:22:01,504 --> 01:22:04,529 Por que nunca mais foi nos visitar? Você prometeu. 1154 01:22:04,984 --> 01:22:07,558 Este não é o seu banco. Você trabalha no Dempster. 1155 01:22:07,558 --> 01:22:09,503 -Perdi. -Desculpe? 1156 01:22:10,203 --> 01:22:12,077 Perdi a vaga. 1157 01:22:12,812 --> 01:22:14,064 Reduziram o número de funcionários. 1158 01:22:14,064 --> 01:22:17,575 Os últimos contratados, como eu, foram os primeiros a sair. 1159 01:22:17,997 --> 01:22:20,322 Estou à procura de outra vaga aqui. 1160 01:22:20,640 --> 01:22:22,901 A maneira como nos olham quando lhes perguntamos. 1161 01:22:22,902 --> 01:22:23,981 Acham que você roubou algo. 1162 01:22:23,981 --> 01:22:26,342 Uma pessoa decente não fica sem emprego. 1163 01:22:26,904 --> 01:22:29,130 -A culpa é nossa. -Não. 1164 01:22:29,130 --> 01:22:30,522 Fizemos com que saísse de Porphyrion. 1165 01:22:30,522 --> 01:22:32,191 Eu, a minha irmã e o Sr. Wilcox. 1166 01:22:32,191 --> 01:22:35,601 Que está, neste momento, comemorando o casamento da filha. 1167 01:22:35,601 --> 01:22:40,678 Sem limites de gastos e ostentação. Eu poderia matá-lo! 1168 01:22:41,585 --> 01:22:45,168 Assassinato é algo desprezível." 1169 01:22:45,796 --> 01:22:48,092 Como tem passado? Tem feito leituras interessantes? 1170 01:22:48,092 --> 01:22:50,938 Sem dúvida, ele lhe deve um emprego. 1171 01:22:54,389 --> 01:22:56,406 Você tem lindas casas. 1172 01:22:56,406 --> 01:22:59,537 -Gosto desta aqui também. -É a fazenda de Oniton. 1173 01:22:59,537 --> 01:23:02,391 -Não vejo a hora de me livrar dela. -Por quê? 1174 01:23:02,391 --> 01:23:05,627 O que se pode fazer? A caça é ruim e a pescaria pior ainda. 1175 01:23:05,628 --> 01:23:07,775 Enfim, está na parte errada de Shropshire. 1176 01:23:08,341 --> 01:23:10,673 São todas dos Wilcoxes? 1177 01:23:10,673 --> 01:23:14,314 Deus, não! Comprei o lugar como deve ser. 1178 01:23:14,465 --> 01:23:16,761 O rapaz pegou o dinheiro e foi embora. 1179 01:23:16,761 --> 01:23:18,220 Para a Itália, eu acho. 1180 01:23:18,361 --> 01:23:20,345 Alguns são muito bons. O que você acha? 1181 01:23:20,345 --> 01:23:22,467 -São adoráveis. -São bons, não são? 1182 01:23:22,467 --> 01:23:23,997 -Qual? -O de cima. 1183 01:23:23,997 --> 01:23:26,879 Sim, é muito bom. Assim como você. 1184 01:23:28,521 --> 01:23:30,738 Bem, vou lhe mostrar a adega. 1185 01:23:33,427 --> 01:23:34,921 É bastante úmido, não? 1186 01:23:43,063 --> 01:23:44,594 -Tem gelo suficiente? Sim, senhor. 1187 01:23:44,594 --> 01:23:46,776 Segundas ordens? Ótimo. 1188 01:23:47,274 --> 01:23:49,421 -Boa tarde. -Por aqui. 1189 01:23:53,746 --> 01:23:56,379 É difícil decidir o que fazer com as crianças. 1190 01:23:56,668 --> 01:23:58,021 Aqui estamos. 1191 01:23:58,756 --> 01:24:01,295 Charles, por ser o mais velho, ficará com Howards End. 1192 01:24:01,295 --> 01:24:03,208 Espero não ser injusto com os outros. 1193 01:24:03,208 --> 01:24:04,252 É claro que não. 1194 01:24:04,252 --> 01:24:06,758 -Você diz em relação ao dinheiro? Sim, já que foi tão direta. 1195 01:24:06,758 --> 01:24:07,976 Deus! 1196 01:24:07,976 --> 01:24:09,920 Nunca vamos tomar tantos vinhos. 1197 01:24:10,272 --> 01:24:12,419 -Quanto você tem? -O quê? 1198 01:24:12,707 --> 01:24:14,934 Quanto você tem por ano? Eu recebo 600. 1199 01:24:14,934 --> 01:24:16,250 O meu rendimento? 1200 01:24:16,987 --> 01:24:19,317 -Você não sabe o seu rendimento? -É claro que sei. 1201 01:24:19,317 --> 01:24:20,977 Ou você não quer me dizer? 1202 01:24:21,753 --> 01:24:22,692 Faça o seguinte. 1203 01:24:22,692 --> 01:24:24,780 Se fosse dividir o seu rendimento em dez partes iguais... 1204 01:24:24,780 --> 01:24:28,190 quantas partes você daria ao Charles, Evie e Paul? 1205 01:24:28,190 --> 01:24:31,036 Vá em frente, dê tudo o que puder. Seja generoso. 1206 01:24:31,321 --> 01:24:33,017 Divida o seu também. 1207 01:24:34,174 --> 01:24:35,277 Não. 1208 01:24:49,170 --> 01:24:51,875 Ela colocará as mãos neste lugar assim como em Howards End. 1209 01:24:52,161 --> 01:24:54,593 Apenas a mobília dela ficará lá. 1210 01:24:55,014 --> 01:24:57,647 É uma linha muito tênue. 1211 01:25:00,477 --> 01:25:04,439 E quanto a nós? Com duas crianças para criar. 1212 01:25:04,687 --> 01:25:08,201 Charles, você está feliz com o bebê, não está? 1213 01:25:08,200 --> 01:25:12,649 O quê? Estou muito feliz! 1214 01:25:12,968 --> 01:25:15,044 Muito feliz. 1215 01:25:19,403 --> 01:25:20,827 Mas não será fácil. 1216 01:25:22,466 --> 01:25:26,534 Papai quer ser justo, mas o dinheiro não é seguro. 1217 01:25:26,605 --> 01:25:28,373 E se Evie construir uma família? 1218 01:25:29,041 --> 01:25:30,738 Ou até mesmo o papai? 1219 01:25:31,270 --> 01:25:32,373 O quê? 1220 01:25:37,983 --> 01:25:39,299 Quem está aí? 1221 01:25:42,194 --> 01:25:44,376 É anglo-saxão ou celta? 1222 01:26:05,817 --> 01:26:07,798 -Tchau! -Tchau! 1223 01:26:08,496 --> 01:26:10,156 Foi como o esperado. 1224 01:26:11,279 --> 01:26:13,817 Como deveria ser", disse Lady Edser. 1225 01:26:14,654 --> 01:26:16,528 Você se saiu muito bem. 1226 01:26:16,672 --> 01:26:19,448 Estou orgulhoso de você. Obrigado. 1227 01:26:19,874 --> 01:26:21,333 Foi muito bem-sucedido. 1228 01:26:22,274 --> 01:26:23,492 Quem são aquelas pessoas? 1229 01:26:23,492 --> 01:26:26,968 Talvez pessoas da cidade que vieram ver os presentes do casamento. 1230 01:26:27,146 --> 01:26:29,851 Se você sair de fininho, eu lido com eles. 1231 01:26:39,497 --> 01:26:42,106 O que foi? O que há de errado? Tibby está doente? 1232 01:26:42,106 --> 01:26:43,985 Eu os encontrei morrendo de fome! 1233 01:26:43,985 --> 01:26:45,724 -Quem? -Os Basts! 1234 01:26:45,724 --> 01:26:46,976 -Hellen. -Ele perdeu o emprego. 1235 01:26:46,976 --> 01:26:51,534 Houve uma redução de funcionários e ele foi o primeiro a ser demitido. 1236 01:26:51,534 --> 01:26:52,891 Sim, graças a nós. 1237 01:26:52,892 --> 01:26:55,467 -Arruinamos a vida dele. -Você está maluca? 1238 01:26:55,466 --> 01:26:57,588 Chame como quiser, mas não vou aturar mais isso. 1239 01:26:57,588 --> 01:27:00,921 Duas pessoas famintas e toda essa vulgaridade! 1240 01:27:06,112 --> 01:27:08,722 Você realmente trouxe duas pessoas famintas... 1241 01:27:08,723 --> 01:27:10,704 de Londres a Shropshire? 1242 01:27:11,749 --> 01:27:13,211 Havia um vagão-restaurante no trem. 1243 01:27:13,211 --> 01:27:15,785 Não seja ridícula! Não vou aturar tamanha tolice! 1244 01:27:15,785 --> 01:27:19,195 Sim, como você se atreve? Se intrometendo no casamento de Evie. 1245 01:27:19,196 --> 01:27:23,023 Meu Deus! Você tem uma ideia distorcida de filantropia. 1246 01:27:23,022 --> 01:27:23,996 Olhe para eles. 1247 01:27:23,996 --> 01:27:25,562 Eles acham que se trata de um escândalo... 1248 01:27:25,562 --> 01:27:28,797 e terei de explicar-lhes: "Não, é só a minha irmã gritando... 1249 01:27:28,797 --> 01:27:32,207 e mais dois intrusos que ela trouxe até aqui sem motivo." 1250 01:27:32,207 --> 01:27:34,354 Queremos ver o Sr. Wilcox. 1251 01:27:36,278 --> 01:27:41,009 Sr. Bast, que situação estranha! O que o senhor pretende fazer. 1252 01:27:41,009 --> 01:27:44,343 -A Sra. Bast também está aqui. Sim, como você está? 1253 01:27:44,593 --> 01:27:48,280 -Ela não está bem, desmaiou no trem. -Eu sinto muito. 1254 01:27:48,281 --> 01:27:49,360 Por que não se senta? 1255 01:27:49,360 --> 01:27:53,431 Não quero ser intruso, mas a sua irmã tem sido muito boa. 1256 01:27:53,430 --> 01:27:56,799 A minha irmã os colocou em uma situação constrangedora. 1257 01:27:57,049 --> 01:27:59,067 Por favor. Helen, por que não lhes oferece alguma coisa? 1258 01:27:59,067 --> 01:28:02,578 -Sra. Bast, quer comer algo? -Por favor. 1259 01:28:09,435 --> 01:28:12,740 Quero fazer algo por eles. 1260 01:28:12,741 --> 01:28:15,734 -De certa forma, somos responsáveis. -Através do Sr. Wilcox. 1261 01:28:15,734 --> 01:28:18,482 Se continuar com esta atitude não farei nada. 1262 01:28:18,481 --> 01:28:19,834 Então, escolha. 1263 01:28:22,238 --> 01:28:27,144 Se você prometer levá-los até um hotel, sem alardes... 1264 01:28:27,144 --> 01:28:31,075 falarei com Henry sobre encontrar um novo emprego para o Sr. Bast. 1265 01:28:31,075 --> 01:28:33,851 Chega desta gritaria absurda. 1266 01:28:35,007 --> 01:28:36,395 Então? 1267 01:28:36,608 --> 01:28:39,669 -Está bem, eu prometo. -Muito bem. 1268 01:28:39,669 --> 01:28:41,374 Leve-os até George e farei o possível. 1269 01:28:41,375 --> 01:28:42,549 Mas, Helen... 1270 01:28:44,229 --> 01:28:47,012 você tem sido muito indulgente. 1271 01:28:47,011 --> 01:28:49,655 Está menos moderada ao passar dos anos. 1272 01:28:49,655 --> 01:28:51,387 Pense nisso... 1273 01:28:51,986 --> 01:28:53,934 e modifique-se. 1274 01:28:53,934 --> 01:28:56,081 E teremos vidas mais felizes. 1275 01:29:03,015 --> 01:29:05,127 Vamos comer bolo? 1276 01:29:21,212 --> 01:29:22,706 Você quer morangos? 1277 01:29:29,944 --> 01:29:31,533 Desculpe. Com licença. 1278 01:29:31,614 --> 01:29:33,493 Preciso arrumar alguns quartos. 1279 01:29:33,494 --> 01:29:35,303 Não queremos causar problemas. Devemos ir com você. 1280 01:29:35,304 --> 01:29:36,522 Len... 1281 01:29:36,522 --> 01:29:39,549 -Talvez queiram ficar. -Há tanto pudim. 1282 01:29:39,549 --> 01:29:43,154 -A Sra. Bast está muito cansada. -Estou com fome! 1283 01:29:43,340 --> 01:29:45,107 Talvez devesse ficar com ela. 1284 01:29:45,393 --> 01:29:48,026 -Você ficará bem? -Eu ficarei bem. 1285 01:30:17,854 --> 01:30:22,231 Charles, veja. 1286 01:30:24,952 --> 01:30:26,413 -Quem é aquela? -Onde? 1287 01:30:26,413 --> 01:30:27,943 Do xale rosa. 1288 01:30:39,808 --> 01:30:41,860 Charles Wilcox. Como você está? 1289 01:30:42,696 --> 01:30:44,285 Noiva ou noivo? 1290 01:30:49,514 --> 01:30:51,317 Estou feliz em tê-la encontrado. 1291 01:30:55,011 --> 01:30:56,470 Champanhe, madame? 1292 01:30:59,640 --> 01:31:02,345 Helen? Aqui? 1293 01:31:03,188 --> 01:31:07,222 Mas ela recusou o convite. Achei que odiava casamentos. 1294 01:31:07,885 --> 01:31:10,007 -Onde ela está agora? -Foi embora. 1295 01:31:10,008 --> 01:31:12,165 Eu a mandei para o George. 1296 01:31:12,165 --> 01:31:14,668 No Hotel George? Não deveria ter feito isso. 1297 01:31:17,036 --> 01:31:19,776 Ela tem dois protegidos com ela. 1298 01:31:20,585 --> 01:31:24,404 Sim, seus protegidos. Bem, deixe-os vir. 1299 01:31:25,039 --> 01:31:26,913 Não, mas... 1300 01:31:27,510 --> 01:31:31,851 gostaria de falar com você sobre eles depois. 1301 01:31:32,066 --> 01:31:34,604 Por que não agora? Não há melhor tempo que o presente. 1302 01:31:34,885 --> 01:31:36,094 Devo? 1303 01:31:36,728 --> 01:31:39,361 Sim, se a história não for muito longa. 1304 01:31:39,477 --> 01:31:41,350 Nem 5 minutos. 1305 01:31:43,095 --> 01:31:46,773 Mas há um detalhe em seu final. 1306 01:31:49,602 --> 01:31:52,734 Pois quero que arrume um emprego para o rapaz... 1307 01:31:52,734 --> 01:31:54,228 em seu escritório. 1308 01:32:00,631 --> 01:32:02,196 Quais são as suas qualificações? 1309 01:32:02,196 --> 01:32:04,106 Ele é um atendente, eu acho. 1310 01:32:04,632 --> 01:32:07,763 -Onde trabalhava antes? -No Banco Dempster's. 1311 01:32:07,763 --> 01:32:10,964 Dempster's. Por que saiu de lá? 1312 01:32:10,964 --> 01:32:12,803 Redução de funcionários. 1313 01:32:15,209 --> 01:32:16,490 Sim. 1314 01:32:18,306 --> 01:32:20,559 Verei o que posso fazer. 1315 01:32:21,299 --> 01:32:25,125 Margaret, não vamos tomar isso como um precedente. 1316 01:32:25,124 --> 01:32:28,256 Não posso ajudar os seus protegidos ou os de Helen todos os dias. 1317 01:32:28,256 --> 01:32:29,952 -Você entendeu? Sim. 1318 01:32:30,239 --> 01:32:31,899 É claro que não pode. 1319 01:32:32,014 --> 01:32:35,489 Mas este é um caso especial. 1320 01:32:36,014 --> 01:32:38,719 Os protegidos sempre são especiais, não? 1321 01:33:03,013 --> 01:33:05,860 Veja, se não é Henry! 1322 01:33:10,460 --> 01:33:12,120 Olá, Henry. 1323 01:33:12,269 --> 01:33:14,044 É bom vê-lo aqui. 1324 01:33:14,044 --> 01:33:17,280 Esta é a Sra. Bast. Desculpe, ela não está muito bem. 1325 01:33:17,280 --> 01:33:20,720 -Ela está bêbada. -Não se lembra de Jacky? 1326 01:33:21,488 --> 01:33:25,071 Henry, você vai cumprimentá-la? 1327 01:33:25,176 --> 01:33:28,203 -Você conhece a Sra. Bast? -Não, não conheço. 1328 01:33:28,203 --> 01:33:29,828 Conhece Henry? 1329 01:33:30,395 --> 01:33:33,874 Quem não conhece Henry? Tivemos alguns encontros felizes... 1330 01:33:33,874 --> 01:33:35,463 Você está bêbada. 1331 01:33:36,797 --> 01:33:38,291 Henry? 1332 01:33:39,338 --> 01:33:40,832 Henry? 1333 01:33:41,147 --> 01:33:43,200 -Henry! -Está satisfeita? 1334 01:33:43,200 --> 01:33:45,358 Agora posso entender o seu demasiado interesse nos Basts. 1335 01:33:45,358 --> 01:33:47,897 Parabenizo você pelo seu plano para tentar me encurralar. 1336 01:33:47,896 --> 01:33:49,218 -Encurralar? -Eu a liberto de seu noivado. 1337 01:33:49,218 --> 01:33:51,056 -Henry? -Obrigado. 1338 01:34:00,178 --> 01:34:02,682 -Aqui está. -Por favor, não se incomode, querida. 1339 01:34:02,682 --> 01:34:04,900 Com certeza, posso lidar com isso. 1340 01:34:05,084 --> 01:34:07,409 Está tudo bem, eu farei isso. Eu farei. 1341 01:34:09,885 --> 01:34:12,564 -Então é isso? -Isso o quê? 1342 01:34:12,564 --> 01:34:15,452 Obrigado, meu caro. Você dizia...? 1343 01:34:15,451 --> 01:34:20,078 Henry e eu estávamos discutindo, mas acho que ele me perdoou. 1344 01:34:20,078 --> 01:34:23,662 Não acho que haja muito a ser perdoado. 1345 01:34:23,662 --> 01:34:26,757 Eu realmente preciso ir ou iremos nos atrasar. 1346 01:34:26,934 --> 01:34:29,300 Obrigado pela companhia adorável. 1347 01:34:29,300 --> 01:34:32,083 O tempo foi generoso conosco, não? 1348 01:34:32,084 --> 01:34:35,076 Foi um lindo dia. Muito obrigado. 1349 01:34:35,076 --> 01:34:36,954 -Faça uma boa viagem. -Obrigado. 1350 01:34:36,954 --> 01:34:39,564 Tchau, Dolly. Cuide-se. 1351 01:34:39,564 --> 01:34:41,373 -Pode deixar. -Tchau, querida. 1352 01:34:41,373 --> 01:34:44,078 -Esqueci o meu chapéu. -Aqui está, pai. 1353 01:34:44,852 --> 01:34:46,204 Obrigado. 1354 01:34:47,182 --> 01:34:49,056 As mulheres estão bem? 1355 01:34:49,513 --> 01:34:51,601 Feche as portas e estaremos prontos. 1356 01:34:51,601 --> 01:34:53,131 Bem, obrigado. 1357 01:34:55,428 --> 01:34:56,708 Dirija. 1358 01:35:38,118 --> 01:35:39,707 Qual o problema, Jacky? 1359 01:35:41,876 --> 01:35:45,425 Foi bom vê-lo. 1360 01:35:45,425 --> 01:35:47,129 Vê-lo? Quem? 1361 01:35:47,129 --> 01:35:50,047 Não quero falar sobre isso. 1362 01:35:50,748 --> 01:35:52,480 O que acha que está olhando? 1363 01:36:11,832 --> 01:36:14,857 Henry, olhe para mim. 1364 01:36:19,138 --> 01:36:22,437 Então, foi amante daquela mulher? 1365 01:36:23,350 --> 01:36:25,854 Sempre tão delicada. Sim, eu fui. 1366 01:36:25,854 --> 01:36:29,160 Quando? Quando, por favor? 1367 01:36:29,160 --> 01:36:30,749 Há dez anos! 1368 01:36:32,986 --> 01:36:34,895 Sinto muito. Há dez anos. 1369 01:36:40,987 --> 01:36:45,506 Henry, querido, isso não vai nos atrapalhar. 1370 01:36:50,627 --> 01:36:56,084 Sim, todos nós cedemos à luxúria pelo menos uma vez. 1371 01:36:56,194 --> 01:36:58,792 -Acredita nisso, Margaret? Sim, eu acredito. 1372 01:36:59,012 --> 01:37:01,900 Você com seus modos delicados e seus livros... 1373 01:37:01,899 --> 01:37:04,152 o que pode saber sobre a vida de um homem? 1374 01:37:04,543 --> 01:37:09,027 E suas tentações? Tentações. 1375 01:37:10,353 --> 01:37:13,519 Bem, já chega. Falei demais por hoje. 1376 01:37:13,519 --> 01:37:15,108 Sim, é o bastante, querido. 1377 01:37:17,521 --> 01:37:20,826 Eu estava em Chipre. Estava muito solitário. 1378 01:37:20,826 --> 01:37:24,017 -Poderá me perdoar, não? -Eu já o perdoei. 1379 01:37:29,523 --> 01:37:33,272 Eu poderia achar uma desculpa, mas não o farei. 1380 01:37:34,290 --> 01:37:36,863 Não vamos mais falar sobre isso, querido. 1381 01:37:37,074 --> 01:37:39,849 -São coisas do passado. -Mesmo? 1382 01:37:41,355 --> 01:37:43,466 Pode realmente me perdoar? 1383 01:37:50,853 --> 01:37:53,593 Viu que não sou nem de perto um santo. 1384 01:37:54,123 --> 01:37:59,235 Na verdade, o oposto. Não, não, o oposto. 1385 01:38:00,628 --> 01:38:04,270 -Onde eles estão agora? -Helen os levou para George. 1386 01:38:05,290 --> 01:38:06,961 Então, deixe-os partir logo pela manhã. 1387 01:38:06,961 --> 01:38:09,499 Não deve haver fuxicos no George. 1388 01:38:11,275 --> 01:38:12,667 E, de qualquer maneira, Helen deveria estar aqui conosco... 1389 01:38:12,667 --> 01:38:17,009 e não hospedada em um hotel com alguns miseráveis. 1390 01:38:20,043 --> 01:38:24,149 Por que não escreve uma carta dizendo exatamente isso? 1391 01:38:24,148 --> 01:38:27,065 Farei com que Burton a entregue a Helen imediatamente. 1392 01:38:28,706 --> 01:38:30,165 Burton! 1393 01:38:32,185 --> 01:38:33,608 Burton! 1394 01:38:34,691 --> 01:38:36,114 Sim, senhor? 1395 01:38:36,535 --> 01:38:39,595 Quero que leve uma carta ao Hotel George agora mesmo. 1396 01:38:39,875 --> 01:38:41,678 Há muito barulho ali. 1397 01:38:47,425 --> 01:38:52,052 Sinto em lhe dizer que Henry nada pode fazer pelo Sr. Bast. 1398 01:38:52,226 --> 01:38:55,287 Ele acredita que os Basts não são o tipo de pessoa... 1399 01:38:55,287 --> 01:38:57,161 com o qual ele deve se preocupar. 1400 01:39:00,193 --> 01:39:02,489 Encontramos a mulher bêbada no gramado. 1401 01:39:02,490 --> 01:39:05,377 Por favor, assegure-se de que vão embora pela manhã... 1402 01:39:05,377 --> 01:39:07,465 e venha ficar aqui conosco." 1403 01:39:07,465 --> 01:39:10,454 Ele a fez escrever isso. Esta não é Margaret. 1404 01:39:10,805 --> 01:39:12,394 Pode atear fogo? 1405 01:39:23,608 --> 01:39:26,598 É melhor nos deixar partir. Não quer se envolver nisso. 1406 01:39:27,644 --> 01:39:28,960 Nisso o quê? 1407 01:39:32,063 --> 01:39:33,344 O que foi? 1408 01:39:33,525 --> 01:39:36,063 Deve confiar em mim. 1409 01:39:39,788 --> 01:39:42,564 Sr. Wicox já conheceu Jacky. 1410 01:39:42,919 --> 01:39:45,588 Em Chipre, ela tinha 16 anos. 1411 01:39:47,823 --> 01:39:49,840 Eu disse que não queria ouvir. 1412 01:39:51,581 --> 01:39:54,641 Continue. Por que ela estava em Chipre? 1413 01:39:54,852 --> 01:39:57,078 O seu pai trabalhava com exportações. 1414 01:39:57,079 --> 01:39:59,793 Depois que a sua mãe morreu, ela precisou ficar com ele. 1415 01:39:59,793 --> 01:40:01,418 Então, ele morreu. 1416 01:40:01,985 --> 01:40:04,523 Ele se afogou, pois não sabia nadar. 1417 01:40:05,953 --> 01:40:08,384 Jacky teve que se virar sozinha... 1418 01:40:08,596 --> 01:40:11,098 até encontrar um meio de voltar para casa. 1419 01:40:46,588 --> 01:40:48,640 Eu não precisava me casar com ela, mas me casei. 1420 01:40:49,858 --> 01:40:52,154 A minha família tentou evitar. 1421 01:40:52,155 --> 01:40:56,603 Mas me casei com ela mesmo assim, porque lhe prometi isso. 1422 01:40:57,863 --> 01:40:59,185 Se eu não tivesse, onde ela estaria depois... 1423 01:40:59,185 --> 01:41:01,445 que os Sr. Wilcox se cansasse dela? 1424 01:41:01,445 --> 01:41:04,472 Nunca, em um milhão de anos... 1425 01:41:04,472 --> 01:41:07,918 aquele homem vai achar que fez algo de errado. 1426 01:41:07,917 --> 01:41:11,215 Porque ele não tem nada aqui nem aqui. 1427 01:41:11,813 --> 01:41:13,308 E você é o oposto disso. 1428 01:41:13,308 --> 01:41:15,811 Você acredita em responsabilidade... 1429 01:41:15,918 --> 01:41:18,694 -e tudo que é ligado às pessoas. -Muito bem. 1430 01:41:19,259 --> 01:41:21,620 E que bem eu fiz para mim mesmo ou para Jacky? 1431 01:41:21,764 --> 01:41:23,364 Casando com ela, apenas a arrastei comigo... 1432 01:41:23,364 --> 01:41:25,061 para morrermos de fome juntos. 1433 01:41:25,487 --> 01:41:27,609 Certamente encontrará outro emprego. 1434 01:41:27,609 --> 01:41:29,662 Você não sabe do que está falando. 1435 01:41:29,662 --> 01:41:31,227 Se as pessoas ricas falham em um emprego... 1436 01:41:31,227 --> 01:41:33,137 podem procurar por outro. 1437 01:41:33,455 --> 01:41:35,008 Mas conosco... 1438 01:41:35,264 --> 01:41:37,664 depois que um homem já perdeu mais de 20 empregos... 1439 01:41:37,663 --> 01:41:39,193 não tem mais o que fazer. 1440 01:41:42,500 --> 01:41:44,825 Eu farei tudo neste mundo para ajudar você. 1441 01:41:47,581 --> 01:41:50,119 Então me ajude a remar. Estou cansado. 1442 01:42:11,377 --> 01:42:13,738 Você é a única pessoa que já me ajudou. 1443 01:42:14,788 --> 01:42:18,642 Passando uma informação errada e fazê-lo sair do seu emprego? 1444 01:42:19,032 --> 01:42:21,630 Por ser a pessoa que você é. 1445 01:42:23,799 --> 01:42:26,954 Não achei que pessoas como você existissem fora dos livros. 1446 01:42:27,208 --> 01:42:30,162 -E livros não são reais. São mais reais do que tudo! 1447 01:42:30,410 --> 01:42:34,230 Quando alguém o decepciona, ainda há "Música e Significado". 1448 01:42:36,149 --> 01:42:39,696 Isso é para pessoas ricas, para que se sintam bem após o jantar. 1449 01:42:44,396 --> 01:42:47,421 Tudo está arruinado na sua vida, não? 1450 01:43:25,452 --> 01:43:29,580 Eu não sei o que fazer, Tibby. Ou o que dizer a Meg. 1451 01:43:30,635 --> 01:43:33,517 Não quero ter de encará-la nem de voltar a Wickham Place. 1452 01:43:33,698 --> 01:43:36,516 Você diz, por causa do Sr. Wilcox... 1453 01:43:36,516 --> 01:43:40,478 e da mulher que ele seduziu em Chipre? 1454 01:43:42,987 --> 01:43:45,666 Quero que dê meu amor a Meg e que diga a ela... 1455 01:43:45,666 --> 01:43:49,343 diga que vou para a Alemanha, para Munique. 1456 01:43:49,667 --> 01:43:53,071 -Ou para Bonn. -É fácil passar essa mensagem. 1457 01:43:55,371 --> 01:43:57,633 Deus, queria me livrar do casamento de Meg também. 1458 01:43:57,633 --> 01:43:59,338 Ela realmente fará isso? 1459 01:43:59,338 --> 01:44:02,295 Como nossa Meg pode se tornar uma Wilcox? 1460 01:44:02,296 --> 01:44:04,209 E agora? Depois de tudo isso? 1461 01:44:04,209 --> 01:44:06,158 É melhor que vá para a Alemanha. 1462 01:44:06,158 --> 01:44:08,698 Será que já está pronto? Você se importa se eu levá-lo? 1463 01:44:08,699 --> 01:44:09,802 Ele estraga. 1464 01:44:13,500 --> 01:44:15,124 Aqui está. 1465 01:44:16,180 --> 01:44:19,032 -Posso limpar agora, senhor? -Agora, não. Depois. 1466 01:44:19,032 --> 01:44:20,313 Muito bem. 1467 01:44:24,076 --> 01:44:25,050 Eu acho... 1468 01:44:25,050 --> 01:44:28,460 Não, eu sei que devemos uma recompensa aos Basts. 1469 01:44:28,461 --> 01:44:31,272 -Aquelas pessoas de novo? -Sim, aquelas pessoas de novo. 1470 01:44:31,383 --> 01:44:33,672 Não sei quem fará isso, se eu não o fizer. 1471 01:44:33,784 --> 01:44:36,845 Estou colocado uma quantia mínima na sua conta. 1472 01:44:36,845 --> 01:44:39,870 Enquanto eu estiver na Alemanha, pague os Basts para mim. 1473 01:44:41,090 --> 01:44:43,795 Nunca me esquecerei da sua bondade, se fizer isso por mim. 1474 01:44:44,187 --> 01:44:45,473 Qual é a quantia? 1475 01:44:45,473 --> 01:44:47,735 -Cinco mil. -Meu Deus! 1476 01:44:47,735 --> 01:44:52,112 Não faz sentido dar esmolas ou cobertores de caridade. 1477 01:44:52,292 --> 01:44:54,241 Sem dúvida me acharão maluca. 1478 01:44:54,242 --> 01:44:56,815 Não me importo com o que vão achar. 1479 01:44:57,304 --> 01:45:02,070 Mas eu me importo com você se destruindo por uma razão nobre. 1480 01:45:02,070 --> 01:45:03,838 Não espero que me entenda. 1481 01:45:04,228 --> 01:45:07,526 -Eu não entendo ninguém. -Mas você fará isso? 1482 01:45:08,855 --> 01:45:10,385 Aparentemente. 1483 01:45:22,424 --> 01:45:25,694 Está escrevendo para o seu irmão? Ele poderia nos mandar mais dinheiro. 1484 01:45:25,694 --> 01:45:27,677 Sim, e um longo discurso no pacote. 1485 01:45:27,677 --> 01:45:30,868 -A sua irmã poderia ajudar. -Deixe-me em paz! 1486 01:45:35,470 --> 01:45:37,309 Por que está descontando em mim? 1487 01:45:39,611 --> 01:45:42,208 Não vê que estou ocupado, não é? 1488 01:45:57,913 --> 01:45:59,617 Querido Sr. Schlegel... 1489 01:45:59,617 --> 01:46:05,253 recebi a sua carta com um cheque de £5 mil em anexo. 1490 01:46:05,253 --> 01:46:08,350 Fico muito agradecido, mas já que não existe necessidade... 1491 01:46:08,350 --> 01:46:11,090 tenho a honra de lhe devolver o cheque. 1492 01:46:11,793 --> 01:46:14,296 Atenciosamente, Leonard Bast." 1493 01:46:18,613 --> 01:46:20,202 Com licença, senhor. 1494 01:46:21,362 --> 01:46:24,968 Desculpe incomodá-lo. Trabalhei neste escritório 4 anos. 1495 01:46:25,154 --> 01:46:27,555 Queria saber se há alguma vaga em aberto. 1496 01:46:27,555 --> 01:46:30,095 Não, me desculpe. Não temos nada. 1497 01:46:30,095 --> 01:46:33,428 -Nada mesmo? -Nada no momento. 1498 01:47:22,250 --> 01:47:26,459 Os servos poderão desfrutar do aquecimento central... 1499 01:47:26,459 --> 01:47:29,347 se os deixarmos aqui, ao invés de no fundo da casa... 1500 01:47:29,347 --> 01:47:31,191 onde o arquiteto propôs. 1501 01:47:31,191 --> 01:47:33,557 Se pelo menos pudesse apressar essa construção. 1502 01:47:33,556 --> 01:47:35,050 Tudo em seu tempo. 1503 01:47:35,782 --> 01:47:37,661 Estou cansada de morar em Londres. 1504 01:47:37,662 --> 01:47:40,260 -Está? -Não sou mais tão jovem. 1505 01:47:40,515 --> 01:47:45,177 Estou muito feliz sem as novas peças e clubes de discussões. 1506 01:47:45,177 --> 01:47:48,332 O Sr. Shaw, Sr. Wells e suas utopias. 1507 01:47:48,656 --> 01:47:53,212 Sinto falta de árvores, montanhas e campinas. 1508 01:47:54,745 --> 01:47:56,963 Também sinto falta dos meus pertences. 1509 01:47:57,563 --> 01:47:59,303 Estão seguros em Howards End. 1510 01:47:59,303 --> 01:48:01,738 E fico feliz que estejam lá. 1511 01:48:01,737 --> 01:48:04,798 Mas gostaria de vê-los em nossa própria casa. 1512 01:48:05,078 --> 01:48:06,365 Pelo menos a minha parte. 1513 01:48:06,365 --> 01:48:09,663 Só Deus sabe o que Tibby pretende fazer com a parte dele. 1514 01:48:10,472 --> 01:48:12,002 Ou Helen. 1515 01:48:13,950 --> 01:48:16,133 Recebi outro cartão postal dela. 1516 01:48:16,491 --> 01:48:20,144 Ainda o mesmo endereço em Bavária... 1517 01:48:20,144 --> 01:48:22,127 mas agora ela fala em ir para a Itália. 1518 01:48:22,127 --> 01:48:23,966 Ela nunca vai voltar para a Inglaterra. 1519 01:48:24,284 --> 01:48:26,502 Ela já está longe há... 1520 01:48:26,858 --> 01:48:31,414 -quanto tempo faz? -4 meses, e 3 semanas na terça. 1521 01:48:33,991 --> 01:48:37,846 A sua irmã é estranha. Sempre foi. Não vai mais mudar. 1522 01:48:39,975 --> 01:48:41,114 O que é isso? 1523 01:48:42,514 --> 01:48:44,637 O que tem lido ultimamente? 1524 01:48:44,637 --> 01:48:45,577 Teo... 1525 01:48:45,577 --> 01:48:47,653 -teosofia. Sim. 1526 01:48:49,612 --> 01:48:51,344 Madame Blavatsky. 1527 01:48:51,630 --> 01:48:54,726 Que mulher mais inteligente. 1528 01:48:55,109 --> 01:48:57,475 Foi o que eu quis dizer sobre Helen. 1529 01:48:57,474 --> 01:49:00,321 Ela lê essas coisas e a sua mente se confunde. 1530 01:49:00,573 --> 01:49:03,527 A minha Margaret tem seus pés fincados no chão. 1531 01:49:04,226 --> 01:49:07,984 -De que coisas, querido? -Sobre homens e mulheres. 1532 01:49:07,984 --> 01:49:10,795 De todas as coisas. Quem é quem e o que as coisas são. 1533 01:49:12,193 --> 01:49:14,031 Sim. E o que é isso? 1534 01:49:14,350 --> 01:49:17,238 Sr. Schlegel, senhor. Esqueceu-se disso. 1535 01:49:17,238 --> 01:49:19,005 -Obrigado. -De nada. 1536 01:49:31,990 --> 01:49:36,094 Querida, Annie, veja, tem mais um aqui. 1537 01:49:38,739 --> 01:49:40,613 Mas não é uma carta. 1538 01:49:51,857 --> 01:49:54,884 Não sinto que Helen está viva. 1539 01:49:54,884 --> 01:49:57,841 Esses cartões postais e telegramas não parecem ter sido escritos por ela. 1540 01:49:57,841 --> 01:49:59,430 Não são dela! 1541 01:49:59,928 --> 01:50:01,173 Sei o que quer dizer. 1542 01:50:02,781 --> 01:50:04,347 Irá quebrar isso, se continuar. 1543 01:50:04,347 --> 01:50:05,806 Abaixe. 1544 01:50:09,775 --> 01:50:13,532 "M. Schlegel, o nascer do Sol, e os flamengos de Devon. 1545 01:50:13,532 --> 01:50:17,011 Querida Meg, chego em Londres na quinta-feira. 1546 01:50:17,011 --> 01:50:18,751 Por favor, mande um telegrama ao meu banco... 1547 01:50:18,750 --> 01:50:22,084 se a tia Juley melhorar ou piorar ainda mais. 1548 01:50:22,612 --> 01:50:25,675 Mande lembranças aos inválidos. E lembranças para vocês também. 1549 01:50:25,675 --> 01:50:26,813 Helen." 1550 01:50:27,240 --> 01:50:31,311 Se pelo menos você tivesse companhia para as suas caminhadas. 1551 01:50:31,311 --> 01:50:34,086 Eu tenho Tibby, querida tia Juley. 1552 01:50:35,800 --> 01:50:40,735 E não vamos demorar... obrigada. Mais rápido do que imagina. 1553 01:50:41,332 --> 01:50:43,698 Quando Helen virá? 1554 01:50:43,698 --> 01:50:46,996 Em breve. Ela já deve ter chegado à Londres. 1555 01:50:56,536 --> 01:50:58,481 Ela já está em Londres. 1556 01:50:58,588 --> 01:50:59,702 Mas? 1557 01:50:59,702 --> 01:51:02,380 Ela pediu para mandar um telegrama caso a tia Juley melhorasse. 1558 01:51:02,380 --> 01:51:05,930 Então, se quisermos vê-la, devemos dizer que ela piorou. 1559 01:51:05,930 --> 01:51:08,017 Não podemos começar a mentir uns para os outros. 1560 01:51:08,017 --> 01:51:11,979 Helen não ficaria longe por tanto tempo. 1561 01:51:17,724 --> 01:51:19,080 "Querida Helen... 1562 01:51:19,080 --> 01:51:22,838 a tia Juley se encontra bem e ansiosa em revê-la, como eu. 1563 01:51:22,838 --> 01:51:24,191 Sua Meg." 1564 01:51:24,753 --> 01:51:26,840 "Devo voltar imediatamente para a Alemanha. 1565 01:51:26,840 --> 01:51:30,767 Me mande um telegrama a respeito dos livros e da mobília. Helen." 1566 01:51:30,876 --> 01:51:33,590 Por que ela precisa voltar para a Alemanha? 1567 01:51:33,590 --> 01:51:36,478 Eu lhe explicarei depois da sua soneca. 1568 01:51:36,478 --> 01:51:39,469 Ela deve ter vindo visitar a sua tia. Ela não está muito bem. 1569 01:51:39,469 --> 01:51:43,053 A cozinheira está fazendo o peixe como Tibby gosta? 1570 01:51:43,053 --> 01:51:45,489 Eu sei que estragará o seu dia... 1571 01:51:45,489 --> 01:51:46,811 se o café-da-manhã não estiver como ele gosta. 1572 01:51:46,811 --> 01:51:50,773 O peixe estava perfeito. Tibby me disse esta manhã. 1573 01:51:51,473 --> 01:51:53,247 Não me diga que ainda é... 1574 01:51:53,247 --> 01:51:56,344 aquela história de Henry e a Sra. Bast. 1575 01:51:56,344 --> 01:51:59,719 Meu Deus! Que mórbido! 1576 01:51:59,719 --> 01:52:01,911 A sua esposa o perdoou, mas a sua cunhada... 1577 01:52:01,911 --> 01:52:04,722 mal pode encará-lo. 1578 01:52:04,972 --> 01:52:08,834 Eu não acredito, nem mesmo vindo de Helen. 1579 01:52:08,834 --> 01:52:11,757 Nós sabemos como Helen é extremista. 1580 01:52:11,757 --> 01:52:13,462 Sofremos com o seu temperamento. 1581 01:52:13,463 --> 01:52:15,967 Isso é diferente, não é apenas seu temperamento... 1582 01:52:15,967 --> 01:52:18,849 mas algum tipo de loucura... 1583 01:52:18,994 --> 01:52:21,070 como se ela estivesse louca. 1584 01:52:39,313 --> 01:52:43,383 Margaret, está com olheiras de novo. 1585 01:52:43,383 --> 01:52:45,672 Sabe que isso não é bom. 1586 01:52:45,958 --> 01:52:48,531 Não posso deixar que se pareça tão velha quanto o seu marido. 1587 01:52:48,776 --> 01:52:50,446 Você não entendeu a nossa questão. 1588 01:52:50,446 --> 01:52:53,717 -Acho que nunca entenderei. -A nossa questão é... 1589 01:52:53,717 --> 01:52:55,863 a nossa irmã pode estar maluca. 1590 01:52:57,405 --> 01:52:59,101 Charles, entre. 1591 01:52:59,282 --> 01:53:03,215 Estamos em apuro de novo. Poderia nos ajudar? 1592 01:53:03,217 --> 01:53:06,626 Não, acredito que não. O que houve? 1593 01:53:06,625 --> 01:53:09,200 Estamos todos malucos nesses últimos dias. 1594 01:53:09,200 --> 01:53:13,549 A nossa irmã esteve na Inglaterra e não veio nos visitar. 1595 01:53:13,549 --> 01:53:16,053 Ela proibiu os banqueiros de nos dar o seu endereço. 1596 01:53:16,053 --> 01:53:18,628 Ela se recusa a responder às nossas perguntas. 1597 01:53:18,628 --> 01:53:20,739 Tudo o que temos são estes telegramas. 1598 01:53:21,446 --> 01:53:23,106 E você quer encontrá-la? 1599 01:53:24,369 --> 01:53:27,396 Bem, sim. 1600 01:53:27,396 --> 01:53:28,683 É muito fácil. 1601 01:53:28,684 --> 01:53:30,667 Ela quer os seus livros, certo? 1602 01:53:30,667 --> 01:53:32,859 Diga a ela para buscá-los em Howards End. 1603 01:53:32,858 --> 01:53:35,049 E quando ela estiver lá, você a pega de surpresa. 1604 01:53:35,049 --> 01:53:37,137 Se não houver nada de errado com ela, melhor ainda. 1605 01:53:37,137 --> 01:53:39,747 Mas lembre-se, o carro estará por perto. 1606 01:53:39,747 --> 01:53:42,913 Podemos levá-la a especialistas sem delongas. 1607 01:53:42,913 --> 01:53:46,174 -Isso é impossível. -O que é impossível? 1608 01:53:47,192 --> 01:53:49,588 Porque Helen e eu, nós... 1609 01:53:50,568 --> 01:53:53,804 não conversamos desta maneira... 1610 01:53:53,804 --> 01:53:55,333 se é que me entende. 1611 01:53:55,927 --> 01:53:57,388 Sim, porque têm escrúpulos. 1612 01:53:57,388 --> 01:54:00,276 Está tudo bem e eu te compreendo. 1613 01:54:00,275 --> 01:54:01,737 Tenho tantos escrúpulos quanto qualquer outro homem... 1614 01:54:01,737 --> 01:54:02,946 eu espero. 1615 01:54:03,163 --> 01:54:06,920 Mas em casos como este, onde há loucura envolvida... 1616 01:54:06,920 --> 01:54:08,937 Eu não acredito que seja loucura! 1617 01:54:08,937 --> 01:54:12,377 -Você acabou de dizer. -Eu posso dizer, não você. 1618 01:54:13,843 --> 01:54:17,390 Pai, podemos manter Howards End fora disso. 1619 01:54:17,706 --> 01:54:18,951 Por quê? 1620 01:54:21,428 --> 01:54:23,167 A casa já está uma verdadeira bagunça. 1621 01:54:23,168 --> 01:54:25,457 Nós não queremos mais confusões. 1622 01:54:26,543 --> 01:54:28,072 E quem somos "nós"? 1623 01:54:29,848 --> 01:54:32,386 Diga, Charles, quem somo "nós"? 1624 01:54:33,466 --> 01:54:34,960 Eu lhe peço desculpas. 1625 01:54:35,519 --> 01:54:38,117 Pareço estar sempre me intrometendo. 1626 01:54:38,720 --> 01:54:40,772 Não, Charles. Charles. 1627 01:54:44,426 --> 01:54:46,300 Vamos enviar o telegrama. 1628 01:54:48,184 --> 01:54:49,714 Venha. Vamos lá. 1629 01:54:56,013 --> 01:54:58,273 Não posso aturar este tipo de comportamento. 1630 01:54:58,273 --> 01:55:00,570 -O quê? -Margaret. 1631 01:55:00,570 --> 01:55:03,904 Ela é muito doce e gentil, mas me preocupo com ela. 1632 01:55:12,156 --> 01:55:14,139 "Os seus livros estão em Howards End. 1633 01:55:14,139 --> 01:55:16,852 A Srta. Avery a deixará entrar às 15 h na segunda-feira. 1634 01:55:16,853 --> 01:55:17,992 Meg." 1635 01:55:19,810 --> 01:55:22,420 O nosso objetivo é não assustar a Srta. Schlegel. 1636 01:55:22,419 --> 01:55:23,487 Entendeu? 1637 01:55:24,054 --> 01:55:25,655 O seu problema parece ser emocional. 1638 01:55:25,655 --> 01:55:27,208 Você não acha, Margaret? 1639 01:55:27,465 --> 01:55:29,576 Diria que é normal? 1640 01:55:29,935 --> 01:55:32,335 Ela sempre foi um pouco instável. 1641 01:55:32,335 --> 01:55:34,875 Com a música, a literatura, as artes. 1642 01:55:34,875 --> 01:55:37,580 Mas normal. Uma garota adorável, na verdade. 1643 01:55:38,007 --> 01:55:41,032 Você diria que há algo congênito? 1644 01:55:41,104 --> 01:55:44,093 -Não. -Algo hereditário? 1645 01:56:02,013 --> 01:56:06,082 -Margaret? -Henry, espere aqui um minuto. 1646 01:56:08,033 --> 01:56:12,683 Querida. Rápido. Entre, por favor. 1647 01:56:13,844 --> 01:56:15,611 A Srta. Schlegel está cuidando de tudo. 1648 01:56:16,522 --> 01:56:19,096 Pode voltar para o carro. Margaret? 1649 01:56:19,167 --> 01:56:21,845 Certamente precisarei de seus conselhos depois... 1650 01:56:21,845 --> 01:56:23,724 mas agora preciso ficar sozinha com Helen. 1651 01:56:23,724 --> 01:56:26,751 -Você tem certeza? -Sim, por favor, meu caro Henry. 1652 01:56:26,751 --> 01:56:28,340 -Certo. -Obrigada. 1653 01:56:47,313 --> 01:56:50,718 -Onde está a nossa mobília? -Houve um engano. 1654 01:56:53,436 --> 01:56:55,488 Os carpetes ficaram ótimos. 1655 01:56:55,837 --> 01:56:59,490 Vou mandar trazer o leite e você deveria pegar cobertas. 1656 01:56:59,490 --> 01:57:01,752 Houve um engano. Você tem sido muito gentil. 1657 01:57:01,752 --> 01:57:03,421 Mas não vamos morar em Howards End. 1658 01:57:03,421 --> 01:57:05,153 Esta não é a nossa casa. 1659 01:57:10,312 --> 01:57:13,574 Acho que ela ficou chateada. 1660 01:57:14,939 --> 01:57:18,731 Desculpe, Helen. Eu não posso ter sido... 1661 01:57:18,731 --> 01:57:20,914 Não, você não pode ter me enganado dessa maneira. 1662 01:57:21,688 --> 01:57:23,393 Achamos que estava doente! 1663 01:57:23,393 --> 01:57:26,584 Como pode ver, não estou doente. Estou esperando um bebê para junho. 1664 01:57:27,777 --> 01:57:30,281 A costa está livre? Eu devo ir embora. 1665 01:57:30,281 --> 01:57:32,369 Vou voltar para a Alemanha amanhã pela manhã. 1666 01:57:32,370 --> 01:57:34,249 Mande lembranças à tia Juley e ao Tibby. 1667 01:57:34,249 --> 01:57:35,873 Deixe-me levar isso. 1668 01:57:36,615 --> 01:57:39,284 É curioso, não é? Que nosso carpete tenha servido. 1669 01:57:40,580 --> 01:57:43,012 Sim, a espada também ficou boa. 1670 01:57:44,094 --> 01:57:46,419 Ficou, não é? 1671 01:57:51,192 --> 01:57:53,030 Alguém a poliu. 1672 01:57:53,210 --> 01:57:54,455 Sim. 1673 01:57:56,550 --> 01:57:58,175 Eu levo isso. 1674 01:58:02,397 --> 01:58:04,727 Se não quisesse me contar por causa de Henry... 1675 01:58:04,727 --> 01:58:07,476 -eu teria entendido. -Achei que deveria ficar sozinha. 1676 01:58:07,475 --> 01:58:09,806 Por isso fui para a Alemanha. 1677 01:58:09,806 --> 01:58:11,059 E Tibby? 1678 01:58:11,059 --> 01:58:16,521 É verdade, eu devo me responsabilizar por mim e por esta criança. 1679 01:58:16,521 --> 01:58:18,051 E quero ser. 1680 01:58:18,991 --> 01:58:21,288 É claro que Leonard não sabe. 1681 01:58:21,288 --> 01:58:22,533 Leonard? 1682 01:58:24,140 --> 01:58:26,323 Leonard Bast? 1683 01:58:26,786 --> 01:58:28,174 Sim. 1684 01:58:28,491 --> 01:58:32,868 Teve alguma notícia dele? 1685 01:58:36,527 --> 01:58:39,100 Eu não faço ideia do que esteja fazendo agora... 1686 01:58:39,553 --> 01:58:41,629 ou do que aconteceu com eles. 1687 01:58:48,148 --> 01:58:51,173 -Querida? -Olá. 1688 01:58:53,472 --> 01:58:55,345 Querida, devo perguntar-lhe. 1689 01:58:56,046 --> 01:58:58,412 A sua irmã usava uma aliança? 1690 01:58:58,412 --> 01:59:01,045 -Não. -O quê? 1691 01:59:02,690 --> 01:59:06,066 Eu só vim lhe pedir um favor sobre Howards End. 1692 01:59:06,066 --> 01:59:09,020 Sim, uma coisa de cada vez. Por favor, sente-se. 1693 01:59:14,172 --> 01:59:17,991 Preciso lhe perguntar o nome de quem a seduziu. 1694 01:59:18,451 --> 01:59:21,131 Você pode saber de algo e o menor detalhe pode nos ajudar. 1695 01:59:21,132 --> 01:59:22,756 Quem é "nós"? 1696 01:59:23,949 --> 01:59:27,069 Achei melhor contatar Charles. 1697 01:59:27,324 --> 01:59:29,234 Isso não era necessário. 1698 01:59:29,412 --> 01:59:30,699 Querida... 1699 01:59:30,699 --> 01:59:35,396 Charles e eu queremos agir pelo bem de sua irmã. 1700 01:59:35,396 --> 01:59:37,448 Ainda não é tarde para limpar o seu nome. 1701 01:59:38,387 --> 01:59:42,111 Vamos fazer com que o sedutor se case com ela? 1702 01:59:42,111 --> 01:59:46,868 E se ele fosse casado? Já ouvimos falar de casos assim. 1703 01:59:51,957 --> 01:59:55,741 Então, ele deverá pagar caro pelos seus atos, não é? 1704 01:59:56,758 --> 01:59:58,288 Fique calma. 1705 02:00:01,524 --> 02:00:02,983 Quero falar com você. 1706 02:00:03,716 --> 02:00:04,961 Me ouça. 1707 02:00:05,074 --> 02:00:06,426 Margaret? 1708 02:00:07,404 --> 02:00:08,578 Venha aqui. 1709 02:00:09,805 --> 02:00:11,050 Olhe para mim. 1710 02:00:11,475 --> 02:00:12,863 O que houve? 1711 02:00:17,390 --> 02:00:20,510 -Posso lhe fazer a minha pergunta? -É claro. 1712 02:00:20,628 --> 02:00:24,350 Amanha Helen irá para a Alemanha. Eu estou bem com isso. 1713 02:00:24,349 --> 02:00:28,315 Hoje, com a sua permissão, ela gostaria de dormir... 1714 02:00:28,315 --> 02:00:29,940 em Howards End. 1715 02:00:32,629 --> 02:00:34,787 Por que em Howards End? 1716 02:00:34,787 --> 02:00:38,335 É um pedido estranho, mas você sabe como são as grávidas. 1717 02:00:38,335 --> 02:00:41,258 Eu entenderia se aquela fosse a casa dela. 1718 02:00:41,258 --> 02:00:44,041 Ou alguma ligação com a casa, mas Helen não tem ligação... 1719 02:00:44,042 --> 02:00:45,121 com Howards End. 1720 02:00:45,121 --> 02:00:46,582 Não entendo por que ela quer ficar lá. 1721 02:00:46,582 --> 02:00:48,043 Vai acabar ficando gripada. 1722 02:00:48,043 --> 02:00:52,287 -Ache o que quiser, mas ela o quer. -Eu não entendo. 1723 02:00:52,286 --> 02:00:55,974 Depois ela irá dormir por duas noites e nunca mais sairá da casa. 1724 02:00:55,974 --> 02:00:58,480 Seria um problema? -É claro! 1725 02:00:58,480 --> 02:01:01,784 Só ficaremos em Howards End por uma noite. 1726 02:01:01,784 --> 02:01:02,968 Eu ficarei lá com ela. 1727 02:01:02,968 --> 02:01:05,786 Isso será impossível, pois quero que fique aqui para encontrar Charles. 1728 02:01:05,786 --> 02:01:09,300 -O que Charles tem a ver com isso? -É o futuro dono de Howards End. 1729 02:01:09,302 --> 02:01:12,051 -Tem tudo a ver com Charles. -De que maneira? 1730 02:01:12,051 --> 02:01:14,103 Por favor, me responda. 1731 02:01:14,103 --> 02:01:15,842 Você não está raciocinando. Há Dolly e os servos. 1732 02:01:15,842 --> 02:01:18,696 A condição de Helen depreciaria a propriedade? 1733 02:01:18,695 --> 02:01:20,083 Margaret! 1734 02:01:24,818 --> 02:01:26,170 Margaret? 1735 02:01:31,150 --> 02:01:34,037 Faço o que posso, mas não posso tratar a sua irmã... 1736 02:01:34,037 --> 02:01:35,390 como se nada tivesse acontecido. 1737 02:01:35,535 --> 02:01:38,145 Serei um hipócrita se fizer isso. 1738 02:01:38,145 --> 02:01:42,458 Amanhã ela irá para a Alemanha e não incomodará mais ninguém. 1739 02:01:42,458 --> 02:01:48,058 Hoje, ela pede para repousar em sua casa abandonada. 1740 02:01:48,233 --> 02:01:51,115 Ela pode? Ou fará a minha irmã ir embora? 1741 02:01:51,643 --> 02:01:53,587 Você a perdoará... 1742 02:01:55,749 --> 02:01:58,904 como já foi perdoado? 1743 02:01:59,575 --> 02:02:02,245 -Como eu já fui... -Por favor, responda! 1744 02:02:04,761 --> 02:02:06,535 A sua irmã pode dormir no hotel. 1745 02:02:06,535 --> 02:02:08,831 Eu tenho os meus filhos e a memória da minha querida esposa... 1746 02:02:08,831 --> 02:02:10,255 para levar em consideração. 1747 02:02:11,058 --> 02:02:13,240 Você mencionou a Sra. Wilcox. 1748 02:02:13,598 --> 02:02:17,975 Em troca, posso mencionar a Sra. Bast? 1749 02:02:19,511 --> 02:02:24,070 -Você está péssima hoje. -Você teve uma amante, eu o perdoo. 1750 02:02:24,070 --> 02:02:27,757 A minha irmã teve um amante e você a expulsa de casa! 1751 02:02:27,757 --> 02:02:29,706 Por que não pode ser honesto pelo menos uma vez... 1752 02:02:29,707 --> 02:02:32,731 e admitir que Helen fez aquilo que você fez? 1753 02:02:39,066 --> 02:02:41,213 A minha resposta é a mesma. 1754 02:02:41,430 --> 02:02:44,656 Não permito que a sua irmã fique em Howards End. 1755 02:02:45,711 --> 02:02:47,620 Você entende? 1756 02:02:58,550 --> 02:03:00,498 Se um homem brincasse com a minha irmã... 1757 02:03:00,498 --> 02:03:02,029 eu atiraria nele. 1758 02:03:02,029 --> 02:03:04,911 Mas acho que você está muito ocupada com seus livros... 1759 02:03:05,404 --> 02:03:09,370 e seus delírios para se importar com o que acontece com a sua irmã. 1760 02:03:09,369 --> 02:03:12,975 Eu me preocupo muito com o que acontece a minha irmã. 1761 02:03:13,404 --> 02:03:16,251 Mas tenho uma maneira diferente de me expressar... 1762 02:03:16,536 --> 02:03:17,998 além de uma educação diferente da sua. 1763 02:03:17,998 --> 02:03:20,500 Minha nossa e como fico feliz! 1764 02:03:22,485 --> 02:03:24,330 Estou feliz que meu pai nunca tenha me mandado para a Universidade... 1765 02:03:24,331 --> 02:03:26,134 se é isso o que ensinam. 1766 02:03:27,775 --> 02:03:31,416 Veja, precisa saber algo sobre a vida da sua irmã. 1767 02:03:33,169 --> 02:03:35,882 -Sabe quem foi? -Não. 1768 02:03:35,882 --> 02:03:38,064 De quem você suspeita? 1769 02:03:40,578 --> 02:03:42,630 Ela disse o nome de alguém? 1770 02:03:43,640 --> 02:03:45,553 Vamos, sim ou não? Você está escondendo algo. 1771 02:03:45,553 --> 02:03:46,632 Fale. 1772 02:03:46,632 --> 02:03:49,033 Ela mencionou o seu amigo Leonard Bast. 1773 02:03:49,033 --> 02:03:51,014 Leonard Bast? 1774 02:03:52,792 --> 02:03:54,495 Leonard Bast. 1775 02:03:54,495 --> 02:03:55,705 Você o conhece? 1776 02:03:56,861 --> 02:03:59,851 Já conversou com ele? 1777 02:04:01,385 --> 02:04:05,560 Mas que família! Que família! Deus ajude meu pobre pai. 1778 02:04:05,559 --> 02:04:07,847 Deus ajude minhas pobres irmãs. 1779 02:04:14,187 --> 02:04:18,606 -Foram pedidos para aprovação. -Com licença, com licença. 1780 02:04:18,607 --> 02:04:19,959 Espere. 1781 02:04:22,018 --> 02:04:24,758 Com licença. Estou procurando a Srta. Schlegel. 1782 02:04:25,670 --> 02:04:27,341 Leonard Bast. Eu frequentava Wickham Place. 1783 02:04:27,341 --> 02:04:28,802 A Srta. Schlegel está? 1784 02:04:28,802 --> 02:04:31,898 -Ou a Sra. Wilcox? -Elas estão em Howards End. 1785 02:04:31,897 --> 02:04:34,263 E onde fica isso, Howards End? 1786 02:04:34,263 --> 02:04:37,597 Em Hilton. Próximo ao cruzamento de Hilton. 1787 02:04:38,681 --> 02:04:40,520 Você está bem? 1788 02:04:41,500 --> 02:04:44,204 -Vou buscar um pouco de água. -Não, obrigada. 1789 02:04:47,902 --> 02:04:51,377 -Por favor, leve-os, madame. -Venha, vamos lá. 1790 02:04:56,356 --> 02:04:58,409 Não quero que tire conclusões... 1791 02:04:58,409 --> 02:05:02,122 de que minha esposa e eu tivemos uma discussão definitiva. 1792 02:05:02,479 --> 02:05:05,017 Ela está cansada, naturalmente. 1793 02:05:05,123 --> 02:05:06,368 Naturalmente. 1794 02:05:07,593 --> 02:05:10,547 O que me preocupa é algo mais importante: 1795 02:05:10,830 --> 02:05:12,291 os direitos da propriedade. 1796 02:05:12,292 --> 02:05:13,858 É claro. 1797 02:05:13,858 --> 02:05:17,049 Essa casa é minha e, um dia, será sua, Charles. 1798 02:05:17,198 --> 02:05:20,503 Quando eu digo que não quero ninguém morando em Howards End... 1799 02:05:20,503 --> 02:05:23,279 digo que ninguém deve viver em Howards End. 1800 02:05:23,426 --> 02:05:26,308 Então, amanhã posso levá-las ao hotel? 1801 02:05:28,261 --> 02:05:31,671 Sim. Diga que é o meu representante... 1802 02:05:31,671 --> 02:05:33,853 e que devem sair de lá imediatamente. 1803 02:05:34,628 --> 02:05:36,953 Vá para a cama agora. Deixei você acordado tempo demais. 1804 02:05:40,126 --> 02:05:42,902 Posso fazer algo por você, senhor? 1805 02:05:43,674 --> 02:05:45,027 Não, nada. 1806 02:05:45,414 --> 02:05:48,818 Obrigado, garoto. Boa noite. 1807 02:05:48,927 --> 02:05:50,066 Boa noite, senhor. 1808 02:06:04,758 --> 02:06:06,561 É apenas o trem. 1809 02:06:54,198 --> 02:06:58,469 Len, está com aquela dor de novo? 1810 02:07:01,471 --> 02:07:04,425 -Você está vestido. -Vou sair um pouco. 1811 02:07:08,082 --> 02:07:09,577 Até mais, Len. 1812 02:07:09,577 --> 02:07:13,052 Até mais, Jacky. Nos vemos mais tarde. 1813 02:08:20,031 --> 02:08:22,985 Com licença. Howards End. 1814 02:08:55,729 --> 02:08:57,461 Você viu o amanhecer? 1815 02:08:57,956 --> 02:09:00,553 -Foi maravilhoso? -Não. 1816 02:09:01,817 --> 02:09:03,311 Foi apenas acinzentado. 1817 02:09:21,963 --> 02:09:23,737 Com licença. Poderia me levar à Howards End? 1818 02:09:23,737 --> 02:09:25,266 Aqui é Howards End. 1819 02:09:36,679 --> 02:09:38,517 Muito obrigada, Charles. 1820 02:09:39,149 --> 02:09:41,402 Há duas caixas de livros em... 1821 02:09:48,474 --> 02:09:52,780 Srta. Schlegel... Sra. Wilcox, já se esqueceu de mim? 1822 02:09:53,102 --> 02:09:55,284 Não, Sr. Bast, eu não o esqueci. 1823 02:09:57,451 --> 02:09:59,364 Quero saber onde a sua irmã está. 1824 02:09:59,364 --> 02:10:01,243 -Onde Helen está. -Quem está aí? 1825 02:10:01,244 --> 02:10:02,560 Helen! 1826 02:10:04,443 --> 02:10:05,759 Leonard. 1827 02:10:07,470 --> 02:10:09,522 Então este é Leonard Bast. 1828 02:10:11,403 --> 02:10:13,073 Isso é por ter insultado aquela mulher! 1829 02:10:13,073 --> 02:10:14,186 Não! 1830 02:10:14,186 --> 02:10:18,221 -Dê-me um pau. -Podemos cuidar disso. 1831 02:10:18,221 --> 02:10:20,475 -O que está fazendo? -Para trás! 1832 02:10:22,084 --> 02:10:23,922 Fique de pé! 1833 02:10:24,624 --> 02:10:26,842 -Fique de pé! -Pare, Charles! 1834 02:10:47,935 --> 02:10:51,576 Eu diria que ele estava em um estágio avançado da doença. 1835 02:10:52,215 --> 02:10:55,690 Não seria profissional dizer isso antes de uma autópsia, mas... 1836 02:10:55,833 --> 02:10:57,256 pessoalmente... 1837 02:10:57,467 --> 02:11:00,421 este seria o meu diagnóstico. 1838 02:11:00,738 --> 02:11:02,303 É claro que estava num estágio avançado... 1839 02:11:02,303 --> 02:11:06,791 no momento em que o toquei com a espada, ele caiu. 1840 02:11:06,792 --> 02:11:09,852 Desculpe, mas qual espada seria? 1841 02:11:10,620 --> 02:11:14,404 Está lá dentro. É melhor vir comigo. 1842 02:11:22,866 --> 02:11:25,192 É uma velha espada alemã do pai delas. 1843 02:11:27,005 --> 02:11:30,240 É claro que só o toquei com o lado. 1844 02:11:30,240 --> 02:11:31,389 Uma vez? 1845 02:11:31,390 --> 02:11:34,830 Sim, uma vez. Talvez duas. 1846 02:11:37,513 --> 02:11:40,324 Acredito que ficará em Hilton, Sr. Wilcox. 1847 02:11:40,471 --> 02:11:44,599 Sim, estarei disponível pelo tempo que for preciso. 1848 02:11:44,960 --> 02:11:46,799 E o Sr. Charles Wilcox... 1849 02:11:47,012 --> 02:11:50,832 vamos pedir que compareça no inquérito judicial, senhor. 1850 02:11:51,673 --> 02:11:53,448 Sim, eu já esperava por isso. 1851 02:11:53,448 --> 02:11:55,915 É claro que serei a testemunha mais importante. 1852 02:12:36,592 --> 02:12:37,872 Margaret? 1853 02:12:43,063 --> 02:12:44,141 Que bom, Henry. 1854 02:12:44,141 --> 02:12:46,811 Eu estava saindo de Hilton para lhe entregar isto. 1855 02:12:47,515 --> 02:12:48,838 Tenho algo a lhe dizer. 1856 02:12:48,838 --> 02:12:51,899 Não importa, não quero ouvir. Estou deixando você. 1857 02:12:51,899 --> 02:12:54,995 -A minha vida é com Helen agora. Sim. 1858 02:12:55,344 --> 02:12:57,041 Estou muito cansado. 1859 02:12:58,267 --> 02:13:01,149 Venha e sente-se um pouco. 1860 02:13:02,094 --> 02:13:04,947 Sim, um pouco. Teremos que sentar na grama. 1861 02:13:04,947 --> 02:13:06,300 Sim. 1862 02:13:11,314 --> 02:13:12,775 Aqui estão as suas chaves. 1863 02:13:12,775 --> 02:13:14,654 Ficaremos na fazenda com a Srta. Avery... 1864 02:13:14,653 --> 02:13:16,076 até que possamos ir embora. 1865 02:13:16,323 --> 02:13:19,728 Sim. Para onde você vai? 1866 02:13:20,535 --> 02:13:24,533 Para a Alemanha. Logo após o inquérito. 1867 02:13:24,918 --> 02:13:27,633 -Depois do inquérito. -Se Helen estiver bem. 1868 02:13:27,633 --> 02:13:30,373 Você sabe qual será o veredicto do inquérito? 1869 02:13:31,147 --> 02:13:32,641 Sim. 1870 02:13:32,782 --> 02:13:34,208 Doença do coração. 1871 02:13:34,208 --> 02:13:35,904 Não, homicídio casual... 1872 02:13:36,087 --> 02:13:37,925 na melhor das hipóteses. 1873 02:13:38,279 --> 02:13:40,497 Charles pode ser preso. 1874 02:13:40,575 --> 02:13:42,413 Eu não quero contar a ele. 1875 02:13:43,427 --> 02:13:45,229 Eu não sei o que fazer. 1876 02:13:47,220 --> 02:13:49,367 Eu não sei o que fazer. 1877 02:13:54,526 --> 02:13:56,922 Eu sinto muito. 1878 02:15:16,219 --> 02:15:20,526 NO VERÃO SEGUINTE 1879 02:15:32,710 --> 02:15:34,589 Isso agrada a todos? 1880 02:15:34,590 --> 02:15:39,216 Não quero que voltem depois para reclamar. Paul? 1881 02:15:39,216 --> 02:15:41,268 Isso nos agrada. 1882 02:15:42,627 --> 02:15:46,138 Só precisa dizer, meu rapaz, e deixarei a casa para você. 1883 02:15:46,349 --> 02:15:49,825 Já que trabalho a semana toda, encontrarei algo mais viável. 1884 02:15:50,734 --> 02:15:52,916 Este lugar não fica exatamente no campo... 1885 02:15:54,561 --> 02:15:56,505 e muito menos na cidade. 1886 02:15:57,726 --> 02:16:00,371 O meu acordo a agrada, Evie? 1887 02:16:00,370 --> 02:16:03,287 -É claro, pai. -E você, Dolly? 1888 02:16:04,198 --> 02:16:06,669 Achei que Charles a queria para os meninos. 1889 02:16:06,669 --> 02:16:09,590 Mas na última vez que o vi, ele disse que não... 1890 02:16:09,590 --> 02:16:12,746 porque não poderíamos mais viver nesta parte da Inglaterra. 1891 02:16:13,314 --> 02:16:15,888 Charles disse que teremos que mudar nossos nomes. 1892 02:16:15,888 --> 02:16:17,802 Mas não consigo pensar em um. 1893 02:16:17,802 --> 02:16:20,654 Wilcox cai muito bem com Charles e eu. 1894 02:16:20,654 --> 02:16:22,766 Não consigo pensar em outro nome. 1895 02:16:25,316 --> 02:16:26,740 Sim. 1896 02:16:27,611 --> 02:16:30,708 Então, deixo Howards End para a minha esposa. 1897 02:16:30,710 --> 02:16:32,485 Quero que todos saibam disso. 1898 02:16:32,485 --> 02:16:34,781 Assim, quando eu morrer, não haverá ciúmes... 1899 02:16:34,781 --> 02:16:36,798 ou surpresas. 1900 02:16:36,973 --> 02:16:39,547 Em contrapartida, não deixarei nenhum dinheiro a ela. 1901 02:16:39,547 --> 02:16:41,218 É o desejo dela. 1902 02:16:41,218 --> 02:16:44,337 Todos os meus outros bens, devem ser divididos entre vocês. 1903 02:16:45,497 --> 02:16:48,280 Esta casa, Howards End, quando ela morrer... 1904 02:16:48,280 --> 02:16:50,189 ela pretende deixar para o seu sobrinho. 1905 02:17:00,214 --> 02:17:01,570 É curioso. 1906 02:17:01,570 --> 02:17:04,595 A Sra. Wilcox queria que Margaret ficasse com Howards... 1907 02:17:04,667 --> 02:17:06,779 e agora ela ficou. 1908 02:17:07,242 --> 02:17:09,638 Fui intrometida? 1909 02:17:28,083 --> 02:17:30,266 Tom, pegue o bebê. 1910 02:17:32,501 --> 02:17:34,161 Pegue a mão dele. 1911 02:17:38,694 --> 02:17:40,675 Vejam. O que é aquilo? 1912 02:17:45,827 --> 02:17:49,790 É um bebê. Assim como o meu nesta idade. 1913 02:17:49,791 --> 02:17:51,250 Venha, Dolly. 1914 02:17:55,394 --> 02:17:56,674 -Tchau. -Façam uma boa viagem. 1915 02:18:02,910 --> 02:18:05,163 Vejam quem está ali! Vejam! 1916 02:18:09,625 --> 02:18:12,542 O que Dolly quis dizer sobre Howards End? 1917 02:18:13,870 --> 02:18:17,475 Minha pobre Ruth, nos seus últimos dias... 1918 02:18:17,766 --> 02:18:20,091 escreveu o seu nome num pedaço de papel. 1919 02:18:20,411 --> 02:18:22,220 Sabendo que ela não estava em suas melhores condições... 1920 02:18:22,220 --> 02:18:23,643 eu o ignorei. 1921 02:18:25,142 --> 02:18:27,334 Não fiz mal, fiz? 1922 02:18:27,334 --> 02:18:30,431 Eles saíram. Lá estão eles. 1923 02:18:30,431 --> 02:18:31,819 Tchau. 148392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.