Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,742 --> 00:01:00,570
RETORNO A HOWARDS END
2
00:02:44,817 --> 00:02:49,513
-Mas era minha vez!
-Charles, isso não é possível.
3
00:02:49,513 --> 00:02:52,538
Não se preocupe, Sr. Wilcox,
ele sempre faz isso.
4
00:04:27,767 --> 00:04:30,794
"Querida Meg, estou
me divertindo bastante.
5
00:04:30,794 --> 00:04:32,151
Gosto de todos eles.
6
00:04:32,151 --> 00:04:35,561
São a família mais alegre
e feliz que pode imaginar.
7
00:04:35,562 --> 00:04:38,373
O engraçado é que
me acham inteligente.
8
00:04:38,484 --> 00:04:42,171
E dizem isso.
Pelo menos, o Sr. Wilcox fala.
9
00:04:42,171 --> 00:04:45,196
Meg, nunca vamos
aprender a falar menos?
10
00:04:46,313 --> 00:04:48,679
Mas Meg, Meg, querida Meg...
11
00:04:48,679 --> 00:04:51,040
não sei o que dizer
ou o que vai dizer...
12
00:04:52,157 --> 00:04:54,233
Paul Wilcox e eu
estamos apaixonados.
13
00:04:54,349 --> 00:04:55,938
Estamos noivos."
14
00:05:00,646 --> 00:05:03,673
-Meninas Schlegel!
-Tibby, olhe.
15
00:05:03,673 --> 00:05:08,192
Margaret, se posso interferir...
O que está acontecendo?
16
00:05:08,926 --> 00:05:11,292
Não posso dizer nada, tia Juley.
Não sei mais do que você.
17
00:05:11,292 --> 00:05:12,573
Eu...
18
00:05:13,172 --> 00:05:15,886
Conhecemos os Wilcoxes
na primavera passada...
19
00:05:15,886 --> 00:05:17,870
enquanto caminhávamos
na Alemanha.
20
00:05:17,869 --> 00:05:19,573
Minha nossa!
21
00:05:19,573 --> 00:05:21,974
Obviamente alguém tem
que ir a Howards House...
22
00:05:21,974 --> 00:05:23,017
para fazer algumas perguntas.
23
00:05:23,018 --> 00:05:25,976
-Howards End.
-Perguntas são necessárias.
24
00:05:25,976 --> 00:05:29,698
O que sabemos sobre esses Wilcoxes?
São da nossa classe?
25
00:05:29,698 --> 00:05:33,767
-São pessoas agradáveis?
-Tia Juley, o que isso importa?
26
00:05:33,977 --> 00:05:36,029
Helen está apaixonada!
27
00:05:36,239 --> 00:05:38,042
É só o que preciso saber.
28
00:05:39,998 --> 00:05:42,774
Por favor, pegue uma tabela
de horários dos trens, querida.
29
00:06:00,942 --> 00:06:03,089
-Bom dia.
-Bom dia.
30
00:06:07,240 --> 00:06:08,307
Paul?
31
00:06:12,250 --> 00:06:14,847
Temo que Crane
esteja doente outra vez.
32
00:06:15,173 --> 00:06:17,782
Ele ia me levar ao Worrington's
para jogar tênis.
33
00:06:17,782 --> 00:06:18,930
Eu disse a eles que ia.
34
00:06:18,930 --> 00:06:21,255
Está esperando, claro.
35
00:06:21,400 --> 00:06:24,033
Livre-se dele, pai,
contrate um novo chofer.
36
00:06:26,376 --> 00:06:28,636
Mãe, estamos indo, tchau.
37
00:06:28,636 --> 00:06:31,072
Charlie, espere.
38
00:06:31,072 --> 00:06:32,881
-O que foi?
-O papai está lá?
39
00:06:32,881 --> 00:06:36,464
Espere um minuto.
Temos algumas cerejas.
40
00:06:38,762 --> 00:06:40,501
Aqui está.
41
00:06:40,500 --> 00:06:43,311
-Não fique longe do papai.
-Pode deixar.
42
00:06:44,015 --> 00:06:45,225
Papai!
43
00:06:48,259 --> 00:06:49,327
Evie!
44
00:06:50,660 --> 00:06:51,561
Tchau!
45
00:06:52,330 --> 00:06:54,203
Tchau.
46
00:06:58,801 --> 00:07:01,197
-Sobre ontem à noite...
-Nada aconteceu.
47
00:07:03,430 --> 00:07:06,206
-Acho que perdi a cabeça.
-Nós dois perdemos.
48
00:07:06,387 --> 00:07:09,993
Deve ter sido o luar,
mas não tinha lua.
49
00:07:10,353 --> 00:07:13,093
Bem, tudo bem.
50
00:07:15,293 --> 00:07:18,354
-Você se importa?
-Não.
51
00:07:24,200 --> 00:07:26,357
Não tenho dinheiro...
52
00:07:26,357 --> 00:07:28,374
e ainda tenho que ir para Nigéria.
53
00:07:29,350 --> 00:07:30,916
É um lugar brutal
para uma mulher branca...
54
00:07:30,916 --> 00:07:33,621
com o clima,
os nativos e tudo mais.
55
00:07:35,994 --> 00:07:39,195
-Você é uma ótima garota.
-Tudo bem.
56
00:07:39,195 --> 00:07:41,247
Ninguém sabe.
57
00:07:42,396 --> 00:07:45,492
-Meg! Escrevi para minha irmã.
-Ah, não, não fez isso!
58
00:07:45,492 --> 00:07:49,347
Sinto muito, ela vai vir para cá.
Temos que detê-la.
59
00:07:49,495 --> 00:07:52,069
Temos que mandar um telegrama.
Crane está doente!
60
00:07:52,069 --> 00:07:54,987
-Não tem nenhuma bicicleta?
-Sim, em algum lugar.
61
00:08:04,977 --> 00:08:07,230
São três pences e 70, senhor.
62
00:08:08,177 --> 00:08:10,857
M.J. Schlegel.
Wickham Place, 6.
63
00:08:10,857 --> 00:08:12,624
Londres West.
64
00:08:13,744 --> 00:08:16,389
"Querida Meg. Está tudo acabado.
65
00:08:16,389 --> 00:08:20,872
Desejaria nunca ter escrito.
Não diga a ninguém. Helen."
66
00:08:45,685 --> 00:08:49,919
Com licença, procuro por
um lugar chamado Howards House.
67
00:08:51,670 --> 00:08:53,096
Sr. Wilcox?
68
00:08:53,096 --> 00:08:55,041
Esta senhora procura Howards End.
69
00:08:55,845 --> 00:08:56,923
Desculpe-me por perguntar.
70
00:08:56,923 --> 00:09:00,158
É o Sr. Wilcox mais jovem
ou mais velho?
71
00:09:00,157 --> 00:09:01,616
O mais jovem.
72
00:09:03,114 --> 00:09:04,472
Esta estação é muito desorganizada.
73
00:09:04,472 --> 00:09:06,316
Se eu fizesse do meu jeito,
todo mundo seria despedido.
74
00:09:06,316 --> 00:09:08,118
-Obrigado, Bernard.
-Obrigado, senhor.
75
00:09:08,960 --> 00:09:12,718
Devo me apresentar.
Sou tia da Srta. Schlegel.
76
00:09:12,718 --> 00:09:15,257
Claro! A Srta. Schlegel
está com a gente.
77
00:09:15,257 --> 00:09:17,623
-Quer vê-la?
-Seria ótimo.
78
00:09:17,624 --> 00:09:19,248
Posso levá-la.
79
00:09:27,261 --> 00:09:30,044
Todos os Schlegels
são excepcionais.
80
00:09:30,044 --> 00:09:34,602
São completamente inglesas,
mas o pai era alemão.
81
00:09:34,602 --> 00:09:37,971
E é por isso que gostam
de literatura e arte.
82
00:09:38,673 --> 00:09:40,167
Só um minuto.
83
00:09:44,589 --> 00:09:46,398
Wilcox, Howards End.
84
00:09:46,398 --> 00:09:50,121
Saiba que não quero interferir.
85
00:09:50,121 --> 00:09:52,521
Estou aqui para
representar a família...
86
00:09:52,520 --> 00:09:56,104
e para falar com você
sobre Helen, Sr. Wilcox...
87
00:09:56,104 --> 00:09:57,836
minha sobrinha e você.
88
00:09:58,226 --> 00:10:01,635
A Srta. Schlegel e eu?
89
00:10:01,635 --> 00:10:03,689
Tenho certeza
de que não há engano.
90
00:10:03,689 --> 00:10:05,915
É verdade que estou noivo
e vou me casar...
91
00:10:05,915 --> 00:10:08,699
mas com outra garota,
não com a Srta. Schlegel.
92
00:10:08,699 --> 00:10:10,229
Helen escreveu para nós,
Sr. Wilcox.
93
00:10:10,229 --> 00:10:11,926
Nos contou tudo.
94
00:10:12,665 --> 00:10:16,034
Meu Deus!
É alguma besteira do Paul!
95
00:10:16,528 --> 00:10:19,485
-Mas você é o Paul.
-Não, não sou.
96
00:10:19,485 --> 00:10:21,991
-E por que disse que era na estação?
-Não disse nada disso.
97
00:10:21,990 --> 00:10:24,042
-Disse, sim.
-Não disse, não.
98
00:10:24,042 --> 00:10:25,817
Meu nome é Charles.
99
00:10:25,817 --> 00:10:28,070
Está dizendo que
Paul e sua sobrinha...
100
00:10:29,122 --> 00:10:30,403
O idiota!
101
00:10:30,966 --> 00:10:32,354
Mas que droga!
102
00:10:33,367 --> 00:10:35,698
Olhe, estou avisando.
103
00:10:35,698 --> 00:10:38,342
É inútil.
Paul não tem um centavo.
104
00:10:38,343 --> 00:10:41,891
Não precisa nos avisar.
O aviso é para o outro lado.
105
00:10:41,891 --> 00:10:44,084
Mas ele não nos disse nada,
enquanto sua sobrinha...
106
00:10:44,084 --> 00:10:46,102
não perdeu tempo
em publicar a notícia.
107
00:10:46,102 --> 00:10:47,563
Se eu fosse um homem,
Sr. Wilcox...
108
00:10:47,562 --> 00:10:49,789
por essa última observação,
daria um soco em sua orelha!
109
00:10:49,789 --> 00:10:51,876
Você não é adequado para ficar
na mesma sala que minha sobrinha.
110
00:10:51,876 --> 00:10:53,441
Tudo o que sei foi que ela
espalhou a notícia, não ele.
111
00:10:53,441 --> 00:10:55,633
-Ou para limpar as botas dela.
-Posso terminar a frase, por favor?
112
00:10:55,633 --> 00:10:58,103
Não! Não vou discutir
com uma pessoa como você.
113
00:10:58,103 --> 00:10:59,739
Deixe-me sair desse carro...
114
00:10:59,739 --> 00:11:01,548
-agora.
-Não se levante.
115
00:11:01,548 --> 00:11:05,097
Sente-se, sente-se.
-Pare! Pare!
116
00:11:05,099 --> 00:11:06,652
Pelo amor de Deus!
117
00:11:32,897 --> 00:11:34,142
Madame...
118
00:11:43,194 --> 00:11:44,617
Está tudo bem.
119
00:11:47,369 --> 00:11:50,809
ALGUNS MESES DEPOIS
120
00:12:23,067 --> 00:12:28,008
Acho que é de consenso geral
que a 5ª Sinfonia de Beethoven...
121
00:12:28,009 --> 00:12:34,438
é o som mais sublime que já
penetrou no ouvido do homem.
122
00:12:34,862 --> 00:12:36,879
Mas o que significa?
123
00:12:37,020 --> 00:12:40,047
Você mal pode deixar
de reconhecer nesta música...
124
00:12:40,047 --> 00:12:42,372
um poderoso drama.
125
00:12:42,517 --> 00:12:46,309
O esforço de um herói
perturbado por perigos...
126
00:12:46,309 --> 00:12:50,727
em direção à vitória magnífica
e triunfo final...
127
00:12:50,727 --> 00:12:53,650
como descrito na seção
de desenvolvimento...
128
00:12:53,651 --> 00:12:55,460
do primeiro movimento.
129
00:12:55,460 --> 00:13:00,505
Agora, quero chamar a atenção
de vocês para o terceiro movimento.
130
00:13:00,505 --> 00:13:04,994
Não ouvimos mais um herói,
ouvimos um duende.
131
00:13:04,993 --> 00:13:07,353
Obrigado, mãe.
132
00:13:09,236 --> 00:13:13,273
Sozinho, solitário duende
133
00:13:13,273 --> 00:13:17,935
Andando, cruzando o universo
134
00:13:17,935 --> 00:13:20,817
Do começo ao fim
135
00:13:26,181 --> 00:13:28,233
Por que um duende?
136
00:13:28,896 --> 00:13:32,086
-Como?
-Por que um duende?
137
00:13:32,167 --> 00:13:33,489
É óbvio.
138
00:13:33,488 --> 00:13:36,793
O duende significa
o espírito da negação.
139
00:13:36,793 --> 00:13:40,446
Mas por que
um duende especificamente?
140
00:13:40,446 --> 00:13:45,309
Pânico e vazio.
É isso que um duende significa.
141
00:13:45,422 --> 00:13:48,019
Descreve o pânico...
142
00:13:58,956 --> 00:14:00,308
Senhorita!
143
00:14:00,834 --> 00:14:03,265
Desculpe-me, senhorita,
mas o guarda-chuva é meu.
144
00:14:08,905 --> 00:14:10,079
Senhorita!
145
00:14:29,816 --> 00:14:33,529
Senhorita! Senhorita!
146
00:14:37,749 --> 00:14:40,180
Charles, pegue-a no colo!
147
00:14:40,289 --> 00:14:42,685
A Sra. Wilcox não vai molhar
seu vestido de casamento.
148
00:14:43,108 --> 00:14:45,706
-Cuidado, Charles.
-Rápido, Charles!
149
00:14:46,935 --> 00:14:49,082
Está molhando.
150
00:14:49,648 --> 00:14:50,716
Entre!
151
00:14:51,249 --> 00:14:52,909
Entre!
152
00:14:54,450 --> 00:14:55,802
Boa sorte.
153
00:14:56,328 --> 00:14:59,068
-Até mais.
-Boa sorte.
154
00:15:00,363 --> 00:15:03,032
-Tchau. Nos vemos lá.
-Tchau.
155
00:15:31,504 --> 00:15:33,277
É uma falta de sorte surpreendente!
156
00:15:33,277 --> 00:15:34,425
Em toda a cidade de Londres...
157
00:15:34,425 --> 00:15:36,722
não acharam
apartamento para alugar...
158
00:15:36,723 --> 00:15:39,332
a não ser o que fica de frente
à janela de nossa biblioteca.
159
00:15:39,332 --> 00:15:41,241
Quem não achou apartamento?
160
00:15:41,454 --> 00:15:45,000
Tibby, os Wilcoxes.
161
00:15:45,073 --> 00:15:47,438
Certamente você se lembra
do que aconteceu no último verão...
162
00:15:47,438 --> 00:15:51,857
-entre Helen e Paul Wilcox.
-Paul Wilcox.
163
00:15:51,856 --> 00:15:54,738
Aquele que esperavam
que eu espancasse?
164
00:15:56,136 --> 00:15:57,761
Senhorita?
165
00:16:18,160 --> 00:16:20,520
O que foi?
Tibby está doente?
166
00:16:20,944 --> 00:16:22,533
Tibby está fazendo chá.
167
00:16:24,005 --> 00:16:26,922
Bem, não há nada pior que isso.
168
00:16:27,275 --> 00:16:28,528
Helen...
169
00:16:28,528 --> 00:16:31,304
algo estranho aconteceu.
170
00:16:32,043 --> 00:16:34,060
Prometa que não vai
ficar chateada.
171
00:16:35,940 --> 00:16:37,636
São os Wilcoxes.
172
00:16:39,001 --> 00:16:40,706
Alugaram o apartamento
do outro lado da rua...
173
00:16:40,706 --> 00:16:42,202
para o casamento do filho.
174
00:16:42,202 --> 00:16:43,791
O outro filho.
175
00:16:48,743 --> 00:16:50,273
Você vai se chatear.
176
00:16:57,059 --> 00:16:59,737
Paul Wilcox vai apontar e dizer:
177
00:16:59,737 --> 00:17:01,547
Lá mora a garota
que tentou me prender".
178
00:17:01,547 --> 00:17:03,076
Ridículo.
179
00:17:04,678 --> 00:17:06,314
Alugaram o apartamento
só por algumas semanas...
180
00:17:06,314 --> 00:17:07,630
o porteiro disse.
181
00:17:11,358 --> 00:17:13,896
Nós os cumprimentamos
ou os ignoramos?
182
00:17:15,046 --> 00:17:16,469
Querida...
183
00:17:17,272 --> 00:17:19,499
por que não aceita o convite
de nossa prima Frieda...
184
00:17:19,499 --> 00:17:21,931
e vai para Hamburgo
por algumas semanas?
185
00:17:22,769 --> 00:17:24,536
Acho que devo fazer isso.
186
00:17:24,614 --> 00:17:26,631
Não que me importe, mas...
187
00:17:27,153 --> 00:17:30,000
ninguém quer ficar
encontrando os Wilcoxes.
188
00:17:34,182 --> 00:17:36,614
Não coma todos os bolinhos, Tibby.
189
00:17:42,393 --> 00:17:44,575
Aquele jovem está
aqui por nossa causa?
190
00:17:46,638 --> 00:17:48,227
Ele está.
191
00:17:55,893 --> 00:17:58,739
Me perdoe, senhorita.
Mas pegou o meu guarda-chuva.
192
00:17:59,268 --> 00:18:01,216
Tenho certeza de que
não foi de propósito.
193
00:18:01,216 --> 00:18:05,284
Na palestra,
"Música e Significado".
194
00:18:05,635 --> 00:18:07,058
Desculpe.
195
00:18:07,617 --> 00:18:09,634
Não costumo roubar guarda-chuvas.
196
00:18:09,634 --> 00:18:11,651
Entre e escolha um.
Está tudo bem.
197
00:18:12,522 --> 00:18:15,236
Vamos ver, o seu tem
cabo curvo ou reto?
198
00:18:15,236 --> 00:18:16,941
O meu é reto, pelo menos
é o que eu acho.
199
00:18:16,941 --> 00:18:19,341
Esse é do Tibby.
O que acha desse?
200
00:18:19,342 --> 00:18:21,430
Na verdade, não devemos abrir
essas coisas dentro de casa.
201
00:18:21,431 --> 00:18:24,040
Ah, tudo bem.
Não, está sem as costuras.
202
00:18:24,040 --> 00:18:26,710
É um guarda-chuva horrível.
Deve ser meu.
203
00:18:29,051 --> 00:18:30,711
Desculpe.
204
00:18:31,138 --> 00:18:33,641
Minha irmã roubou
seu guarda-chuva?
205
00:18:33,817 --> 00:18:35,139
De novo não, Helen.
206
00:18:35,138 --> 00:18:37,949
É uma ladra incorrigível.
Sinto muito.
207
00:18:38,025 --> 00:18:40,531
Fique para o chá, senhor...
208
00:18:40,531 --> 00:18:41,679
-Bast.
Senhor Bast!
209
00:18:41,679 --> 00:18:44,288
-Vai ficar para o chá?
-Por favor, fique, Sr. Bast.
210
00:18:44,288 --> 00:18:46,549
É o mínimo que podemos fazer,
já que o fizemos se molhar.
211
00:18:46,550 --> 00:18:48,568
Nosso irmão está lá em cima.
Terá um companheiro.
212
00:18:48,568 --> 00:18:49,995
Olhe, ele está ensopado, Meg.
213
00:18:49,995 --> 00:18:52,497
-Entre. Traga-o aqui para cima.
-Por favor, suba.
214
00:18:54,170 --> 00:18:57,128
O que você achou da palestra?
Não concordo com os duendes...
215
00:18:57,128 --> 00:18:59,284
mas concordo com os heróis
e os naufrágios.
216
00:18:59,284 --> 00:19:02,938
Sempre imaginei um rastro
de elefantes dançando naquela parte.
217
00:19:02,937 --> 00:19:04,050
Obviamente, ele não.
218
00:19:04,050 --> 00:19:06,451
-"Música e Significado", Margareth.
-"Música e Significado".
219
00:19:06,451 --> 00:19:09,199
Música tem significado,
quero dizer, no sentido literário?
220
00:19:09,200 --> 00:19:11,358
-Isso é besteira.
-Temos visita.
221
00:19:11,358 --> 00:19:14,836
-Sr. Bast, tire seu casaco.
-E dê seu guarda-chuva.
222
00:19:14,837 --> 00:19:17,307
Sente-se.
-E tome chá.
223
00:19:17,307 --> 00:19:19,499
Que chato seria
se fosse só pelos pontos!
224
00:19:19,499 --> 00:19:20,821
-Chá chinês?
-Aceita açúcar?
225
00:19:20,821 --> 00:19:24,649
-Só pelos pontos? Que mau agouro.
-Temos outro tipo de chá, se preferir.
226
00:19:24,649 --> 00:19:26,631
-Obrigado, eu...
-Quer que eu segure?
227
00:19:26,631 --> 00:19:29,513
Aqui estão alguns bolinhos
que Tibby ainda não comeu.
228
00:19:37,624 --> 00:19:40,815
Desculpe-nos por tê-lo
incomodado.
229
00:19:40,896 --> 00:19:43,921
Espero que volte outro dia? Certo?
230
00:19:45,524 --> 00:19:47,398
Ficaríamos muito felizes.
231
00:19:47,750 --> 00:19:50,429
-Leve o nosso cartão.
-Obrigado.
232
00:19:50,429 --> 00:19:52,790
Se me dão licença,
tenho mesmo que ir.
233
00:19:58,570 --> 00:19:59,962
Eu o acompanho.
234
00:19:59,962 --> 00:20:01,980
Tem certeza de que não
quer levar um bolinho?
235
00:20:01,980 --> 00:20:04,341
Não, obrigado.
Tenho que ir.
236
00:20:04,729 --> 00:20:05,974
Tchau.
237
00:20:28,805 --> 00:20:32,388
Por que não recepcionou
aquele homem, Tibby?
238
00:20:33,989 --> 00:20:36,765
Você tem que fazer
o papel do anfitrião, sabe?
239
00:20:37,991 --> 00:20:39,973
Poderia tê-lo
convencido a entrar...
240
00:20:39,973 --> 00:20:43,128
em vez de deixá-lo ser arrastado
por mulheres gritando.
241
00:21:00,989 --> 00:21:03,076
Pegue sua sopa quente aqui!
242
00:21:03,076 --> 00:21:05,579
Sopa quente!
Gostosa e quente.
243
00:21:12,957 --> 00:21:14,582
É você, Len?
244
00:21:16,297 --> 00:21:18,029
Por onde andou?
245
00:21:19,290 --> 00:21:20,716
Estava muito preocupada.
246
00:21:20,715 --> 00:21:22,489
-Com o quê?
-Com você.
247
00:21:22,489 --> 00:21:24,263
Solte-me, Jacky.
248
00:21:24,263 --> 00:21:25,516
Toda vez que
me atraso cinco minutos...
249
00:21:25,516 --> 00:21:26,977
você já me vê
morto estirado na estrada...
250
00:21:26,977 --> 00:21:28,961
acabado e morto em um acidente.
251
00:21:28,962 --> 00:21:32,440
Bem, pessoas morrem em acidentes
e não voltam "demais" para casa.
252
00:21:32,440 --> 00:21:34,516
Não voltam mais", Jacky.
253
00:21:34,773 --> 00:21:39,399
Disse que ia à palestra
"Música e Significado".
254
00:21:40,061 --> 00:21:41,793
Perdi meu guarda-chuva.
255
00:21:42,218 --> 00:21:43,985
Tudo bem, já o recuperei.
256
00:21:50,219 --> 00:21:51,773
Tomou chá?
257
00:21:52,133 --> 00:21:54,007
Deixei um pouco
de geleia para você.
258
00:21:54,360 --> 00:21:55,543
Não.
259
00:21:55,543 --> 00:21:57,073
Tem certeza?
260
00:21:57,909 --> 00:21:59,712
Eu como, então.
261
00:22:00,031 --> 00:22:01,585
Engraçado, não é?
262
00:22:02,189 --> 00:22:04,821
Toda vez que fico preocupada
fico morrendo de fome.
263
00:22:07,442 --> 00:22:09,553
As coisas que passam
pela minha cabeça.
264
00:22:10,156 --> 00:22:11,745
Você ia rir.
265
00:22:12,104 --> 00:22:13,693
Está ouvindo, Len?
266
00:22:14,574 --> 00:22:16,306
Não só acidentes...
267
00:22:16,487 --> 00:22:18,848
mas você se molhando com a chuva.
268
00:22:19,270 --> 00:22:21,428
-Você se molhou?
-Não.
269
00:22:21,429 --> 00:22:23,202
Mas você disse que
perdeu o guarda-chuva.
270
00:22:23,203 --> 00:22:25,743
Eu pensei:
"Meu Deus, ele ficará gripado.
271
00:22:25,743 --> 00:22:27,440
Irá atingir o seu pulmão."
272
00:22:27,588 --> 00:22:30,020
E como pagaríamos um médico?
273
00:22:30,162 --> 00:22:32,180
E se ele sofreu um acidente...
274
00:22:32,180 --> 00:22:34,929
e o levaram para o hospital
em uma ambulância?
275
00:22:34,929 --> 00:22:37,886
-E suas meias estão furadas!"
-Ei, Jacky!
276
00:22:37,886 --> 00:22:39,242
-Eu quero ver.
-O quê?
277
00:22:39,242 --> 00:22:42,753
-Se há furos nas suas meias.
-Pare, Jacky!
278
00:22:46,165 --> 00:22:47,789
Len...
279
00:22:57,683 --> 00:22:59,352
venha para a cama.
280
00:22:59,352 --> 00:23:01,155
Assim que terminar este capítulo.
281
00:23:03,040 --> 00:23:04,534
Len...
282
00:23:11,006 --> 00:23:14,268
-Você ama a sua Jacky, não?
-Deixe-me ler.
283
00:23:21,168 --> 00:23:22,591
Len...
284
00:23:24,403 --> 00:23:27,949
-você fará mesmo acontecer?
-Não comece com isso de novo.
285
00:23:28,614 --> 00:23:30,353
Eu já lhe disse
centenas de vezes...
286
00:23:30,353 --> 00:23:32,678
vamos nos casar
quando eu fizer 21 anos.
287
00:23:33,206 --> 00:23:36,361
Nos casaríamos antes, se
meu irmão não tivesse me impedido.
288
00:23:40,719 --> 00:23:42,947
O que há com ele?
O que já fez por mim?
289
00:23:42,948 --> 00:23:45,794
É verdade.
O que qualquer um já fez?
290
00:23:46,253 --> 00:23:47,842
Somos apenas eu e você.
291
00:23:47,958 --> 00:23:50,811
Se você me deixasse,
eu não sei o que eu faria.
292
00:23:50,811 --> 00:23:52,471
Realmente não sei.
293
00:23:56,412 --> 00:23:57,728
Agora vá para a cama.
294
00:23:59,927 --> 00:24:01,350
Você também.
295
00:24:01,840 --> 00:24:03,121
Venha.
296
00:24:06,745 --> 00:24:08,275
É um marcador de livros.
297
00:24:08,485 --> 00:24:10,432
" Margaret Schlegel."
298
00:24:10,433 --> 00:24:15,297
-E quem é Margaret Schlegel?
-Uma dama que conheci.
299
00:24:15,513 --> 00:24:17,740
Uma dama "danada".
300
00:24:17,740 --> 00:24:19,793
Pare com isso, Jacky.
Ela tem 100 anos.
301
00:24:19,793 --> 00:24:22,958
É o que você diz.
Então foi lá que tomou o seu chá.
302
00:24:22,958 --> 00:24:26,636
Sanduíches de pepino nunca
foram cortados em fatias tão finas.
303
00:24:42,929 --> 00:24:46,548
"Em seus tornozelos, ele
passou com dificuldade pelas flores.
304
00:24:46,548 --> 00:24:48,774
O seu espírito se elevou
e se exaltou...
305
00:24:48,775 --> 00:24:52,358
ao respirar o ar ensolarado.
306
00:24:53,124 --> 00:24:56,151
Os dias de glória
chegavam ao fim.
307
00:24:56,151 --> 00:24:58,748
Sombras se formavam
no gramado...
308
00:24:58,900 --> 00:25:04,534
e acima de suas folhas caíam gotas
de luzes cintilantes esverdeadas.
309
00:25:04,745 --> 00:25:08,050
Lagartas e borboletas em abundância
vivem em harmonia...
310
00:25:08,050 --> 00:25:11,216
zanzando aqui, zanzado lá.
311
00:25:11,216 --> 00:25:14,620
Mas, cuidado.
Aquele é um veado?"
312
00:26:06,292 --> 00:26:08,617
Por favor, deixe-a entrar.
313
00:26:18,330 --> 00:26:19,990
Sinto muito.
314
00:26:20,279 --> 00:26:23,340
Olá, Srta. Schlegel?
315
00:26:23,339 --> 00:26:25,392
Foi muita gentileza
ter nos ligado.
316
00:26:25,394 --> 00:26:27,829
Ansiava por isso há muito tempo.
317
00:26:27,829 --> 00:26:32,063
Mas não estamos aqui
há muito tempo.
318
00:26:32,596 --> 00:26:34,293
Sra. Wilcox...
319
00:26:35,449 --> 00:26:36,701
me permite?
320
00:26:36,701 --> 00:26:41,085
Tudo aquilo que aconteceu
no verão passado em Howards End...
321
00:26:41,085 --> 00:26:43,103
não, vai além daquilo.
322
00:26:43,103 --> 00:26:46,025
Desde que nos conhecemos
em Speyer. Lembra-se?
323
00:26:46,025 --> 00:26:49,087
Aquela catedral reformada
que tanto odiávamos.
324
00:26:49,087 --> 00:26:52,775
O que me lembro melhor
de Speyer...
325
00:26:52,775 --> 00:26:56,380
foi o prazer de ter
conhecido você, Srta. Schlegel.
326
00:26:58,168 --> 00:27:03,518
-Helen foi para a Alemanha.
-E Paul foi para a Nigéria.
327
00:27:04,917 --> 00:27:08,915
E agora podemos nos ver,
porque eles não podem.
328
00:27:09,128 --> 00:27:10,797
Não há por que chorar
sob o leite derramado...
329
00:27:10,797 --> 00:27:12,676
o que houve entre eles
no verão passado...
330
00:27:12,676 --> 00:27:15,112
foi um infortúnio para ambos,
você não acha?
331
00:27:15,113 --> 00:27:19,183
Sei que concorda comigo
do motivo para não se encontrarem.
332
00:27:19,183 --> 00:27:20,679
Sim, concordo com você.
333
00:27:20,679 --> 00:27:24,297
São pessoas que se apaixonam,
mas não podem viver juntas.
334
00:27:24,297 --> 00:27:27,568
Acredito que 9
em 10 casos como esse...
335
00:27:27,568 --> 00:27:30,723
a natureza segue o seu curso,
mas o homem segue outro.
336
00:27:33,552 --> 00:27:37,514
Eu falo demais.
Vou entediá-la dessa forma.
337
00:27:37,657 --> 00:27:41,584
É verdade, não estou
muito bem hoje.
338
00:27:43,537 --> 00:27:46,251
Mas fico muito feliz
pela sua visita.
339
00:27:46,251 --> 00:27:48,095
Veja, Srta. Schlegel,
me encontro sozinha.
340
00:27:48,095 --> 00:27:52,374
Meu marido e filha foram
passear em Yorkshire.
341
00:27:52,374 --> 00:27:55,401
E o jovem casal está
em lua-de-mel.
342
00:27:55,401 --> 00:27:58,947
-Charles e Dolly.
-Posso ver? É adorável.
343
00:27:59,820 --> 00:28:01,872
Eles foram para Nápoles.
344
00:28:01,872 --> 00:28:04,969
Mal posso imaginar
Charles em Nápoles.
345
00:28:04,970 --> 00:28:08,971
-Ele não gosta de viajar?
Sim, ele gosta de viajar.
346
00:28:08,971 --> 00:28:11,509
Mas ele se preocupa
com lugares diferentes.
347
00:28:12,102 --> 00:28:16,479
Ele preferiria passear
pela Inglaterra.
348
00:28:16,660 --> 00:28:19,095
Charles puxou a mim.
349
00:28:19,095 --> 00:28:22,606
Ele realmente adora a Inglaterra.
350
00:28:24,558 --> 00:28:29,350
Menos Londres, é claro.
Nenhum de nós gosta de Londres.
351
00:28:33,117 --> 00:28:35,061
É tão...
352
00:28:36,108 --> 00:28:40,735
o faz se sentir instável,
provisório...
353
00:28:41,431 --> 00:28:45,144
com as casas sendo demolidas
por todas as partes.
354
00:28:45,989 --> 00:28:51,208
Aliás, é o que nos aguarda
em um futuro próximo.
355
00:28:51,209 --> 00:28:54,271
-Você deixará Wickham Place?
Sim.
356
00:28:54,271 --> 00:28:56,776
Em 18 meses, quando o prazo
do aluguel irá expirar.
357
00:28:56,776 --> 00:28:59,872
-Estão lá há muito tempo?
-A vida toda. Nascemos lá.
358
00:29:02,412 --> 00:29:04,559
Isso é horrível.
359
00:29:04,778 --> 00:29:07,213
Sinto muito por vocês
do fundo do meu coração.
360
00:29:07,213 --> 00:29:10,727
Eu não sabia que estavam
passando por isso.
361
00:29:10,727 --> 00:29:12,708
É terrível!
362
00:29:13,023 --> 00:29:15,597
Pobres garotas.
363
00:29:15,772 --> 00:29:17,999
É claro que gostamos da casa...
364
00:29:17,999 --> 00:29:21,165
mas é apenas uma casa
típica de Londres.
365
00:29:21,165 --> 00:29:24,261
-Encontraremos outra facilmente.
-Não.
366
00:29:25,166 --> 00:29:27,348
Não neste mundo.
367
00:29:29,341 --> 00:29:34,003
Não a casa onde nasceram.
Nunca mais encontrarão uma assim.
368
00:29:34,003 --> 00:29:35,770
Pobres garotas.
369
00:29:39,291 --> 00:29:41,761
Howards End quase
foi demolida uma vez.
370
00:29:41,762 --> 00:29:43,422
Isso teria me matado.
371
00:29:44,058 --> 00:29:45,346
É a minha casa.
372
00:29:45,346 --> 00:29:48,680
O meu irmão a deixou para mim
quando morreu na Índia.
373
00:29:49,208 --> 00:29:51,426
Gosto muito dela.
374
00:29:51,713 --> 00:29:54,810
Eu resisti quando
meu marido, Henry...
375
00:29:54,810 --> 00:29:58,321
quis reformá-la para
valorizar a propriedade.
376
00:29:58,915 --> 00:30:01,062
Mas ele sabia disso, é claro.
377
00:30:03,438 --> 00:30:06,143
Temos inclusive uma garagem...
378
00:30:10,709 --> 00:30:12,856
na face oeste da casa...
379
00:30:13,736 --> 00:30:16,998
logo após a nogueira...
380
00:30:17,563 --> 00:30:19,650
no padoque...
381
00:30:19,650 --> 00:30:22,153
onde o pônei vivia.
382
00:30:22,713 --> 00:30:24,622
E para onde o pônei foi?
383
00:30:26,818 --> 00:30:31,052
O pônei? Morreu há muito tempo.
384
00:30:32,455 --> 00:30:35,934
O problema com os alemães
é que só se preocupam...
385
00:30:35,934 --> 00:30:37,291
com aquilo que lhes terá utilidade.
386
00:30:37,291 --> 00:30:40,562
-Este é o pensamento imperial.
-O problema do pensamento corrupto.
387
00:30:40,562 --> 00:30:44,737
Mas, e isso faz muita diferença,
eles levam a poesia muito a sério.
388
00:30:44,737 --> 00:30:47,728
-Levam a poesia a sério.
-E há um ganho nisso?
389
00:30:47,728 --> 00:30:51,278
Sim, os alemães estão sempre
em busca da beleza.
390
00:30:51,278 --> 00:30:55,417
Sra. Wilcox, o meu pai
era um alemão tradicional.
391
00:30:55,417 --> 00:30:59,558
Um filósofo, idealista.
Um seguidor de Hegel e Kant.
392
00:30:59,558 --> 00:31:02,237
Aquela espada na sala de visitas
pertencia ao seu pai?
393
00:31:02,237 --> 00:31:04,777
Sim, ele também foi um soldado,
quando foi preciso.
394
00:31:04,777 --> 00:31:07,455
Ele se sentia muito mal
por estar do lado dos favoritos...
395
00:31:07,455 --> 00:31:10,445
então, pendurou a sua espada
e nunca mais a usou.
396
00:31:11,735 --> 00:31:16,290
Eu sempre achei que...
397
00:31:17,998 --> 00:31:27,666
se pudéssemos reunir
as mães de todas as nações...
398
00:31:28,888 --> 00:31:31,426
uma guerra nunca teria acontecido.
399
00:31:32,438 --> 00:31:34,594
Sim, com certeza.
-Sem dúvida.
400
00:31:34,594 --> 00:31:37,440
Se as mães fossem à guerra,
não haveria ninguém para se defender.
401
00:31:39,187 --> 00:31:41,583
-Coma mais uma costela.
-Obrigada.
402
00:31:41,726 --> 00:31:44,440
Você cozinha muito bem.
403
00:31:44,440 --> 00:31:48,438
Foi muito difícil encontrarmos
servos confiáveis em Londres.
404
00:31:48,998 --> 00:31:51,468
Servos não são dignos de confiança,
assim como nós.
405
00:31:51,469 --> 00:31:54,740
E não podemos esperar
que ouçam discussões à mesa.
406
00:31:54,739 --> 00:31:56,583
Annie faz isso muito bem,
não é, Annie?
407
00:31:56,583 --> 00:31:58,836
Você é muito paciente conosco.
408
00:31:58,914 --> 00:32:01,868
Nós nunca discutimos
em Howards End...
409
00:32:02,254 --> 00:32:04,480
a não ser, talvez, sobre esportes.
410
00:32:04,480 --> 00:32:05,802
Mas deveriam.
411
00:32:05,803 --> 00:32:07,891
As discussões mantêm a casa viva.
412
00:32:07,891 --> 00:32:10,848
Você se divertiria com
as minhas ideias tradicionais.
413
00:32:10,848 --> 00:32:12,377
É claro que não.
414
00:32:12,831 --> 00:32:15,856
Às vezes, eu acho...
415
00:32:18,573 --> 00:32:22,991
que seria mais sábio deixar
a discussão para os homens.
416
00:32:22,990 --> 00:32:25,766
E como ficaria o nosso
direito de voto?
417
00:32:26,922 --> 00:32:31,406
Eu sou muito grata
por não ter que votar.
418
00:32:37,081 --> 00:32:39,133
Vamos tomar um café?
419
00:32:40,038 --> 00:32:42,022
-Pode me mostrar o caminho?
Sim.
420
00:32:42,022 --> 00:32:43,445
Obrigada.
421
00:32:59,244 --> 00:33:01,471
Vocês têm uma vida
muito interessante.
422
00:33:01,471 --> 00:33:03,025
Não, nós não temos.
423
00:33:04,637 --> 00:33:06,550
Não precisa fingir ter
gostado do almoço.
424
00:33:06,550 --> 00:33:10,477
Você o odiou.
Mas espero que me perdoe...
425
00:33:10,587 --> 00:33:13,752
e que volte sozinha
ou que me convide para almoçar.
426
00:33:13,753 --> 00:33:17,303
Eu gostei muito do almoço.
Realmente gostei.
427
00:33:17,302 --> 00:33:19,627
Eu só gostaria de ter
participado mais.
428
00:33:21,755 --> 00:33:26,139
Você é tão inteligente e gentil.
429
00:33:26,139 --> 00:33:27,597
Não.
430
00:33:27,912 --> 00:33:30,278
É muita gentileza,
mas não sou nenhum dos dois.
431
00:33:30,278 --> 00:33:33,409
Tem sido muito boa para mim,
me impediu de refletir.
432
00:33:33,409 --> 00:33:35,912
Sou muito apta a refletir.
433
00:33:36,089 --> 00:33:41,237
-Sobre o quê?
-Realmente não sei.
434
00:33:42,527 --> 00:33:45,338
Penso muito sobre a minha casa.
435
00:33:46,179 --> 00:33:49,548
Você nunca esteve em Howards End,
quero que vá conhecê-la.
436
00:34:13,908 --> 00:34:16,344
Este é um ótimo método
para fazer as compras de Natal...
437
00:34:16,344 --> 00:34:20,867
-uma lista.
-Uma lista? Que ótima ideia.
438
00:34:20,867 --> 00:34:23,789
Por que não coloca o seu nome
no topo da lista.
439
00:34:23,789 --> 00:34:25,378
Ótimo!
440
00:34:25,494 --> 00:34:28,067
É muita gentileza começar por mim.
441
00:34:28,729 --> 00:34:30,400
Schlegel.
442
00:34:30,400 --> 00:34:33,211
Próximo.
Devo colocar o Sr. Wilcox?
443
00:34:54,720 --> 00:34:56,665
Sei, são estes aqui.
444
00:34:56,807 --> 00:35:02,618
-O que acha?
-Sim. Muito obrigada.
445
00:35:02,619 --> 00:35:06,510
-Que bom, fico feliz.
-Você é muito eficiente.
446
00:35:06,584 --> 00:35:09,217
-Embrulhe com um papel bonito.
-Com certeza.
447
00:35:09,368 --> 00:35:12,012
Mas o seu nome continua
no topo da lista.
448
00:35:12,012 --> 00:35:14,515
Sim. Agora Dolly.
449
00:35:14,865 --> 00:35:19,207
Gostaria de lhe dar algo
digno de sua amizade.
450
00:35:20,815 --> 00:35:23,388
Você pode renová-lo?
451
00:35:24,329 --> 00:35:26,831
-Como?
-O aluguel da sua casa.
452
00:35:27,392 --> 00:35:29,375
Esteve pensando nisso?
É muita gentileza sua.
453
00:35:29,375 --> 00:35:33,062
-Certamente algo pode ser feito.
-Não, o preço subiu demais.
454
00:35:33,062 --> 00:35:34,977
Eles querem derrubar Wickham Place
e construir apartamentos...
455
00:35:34,976 --> 00:35:37,446
-como o seu.
-Mas é terrível.
456
00:35:37,446 --> 00:35:38,733
O proprietário é terrível.
457
00:35:38,733 --> 00:35:41,238
Assim como os apartamentos
que constroem.
458
00:35:41,238 --> 00:35:43,813
Não sei como as pessoas...
459
00:35:43,813 --> 00:35:46,932
preferem morar ali.
460
00:35:49,136 --> 00:35:50,452
Aqui está.
461
00:35:51,745 --> 00:35:54,485
Aqui está. Obrigada.
462
00:35:55,503 --> 00:35:57,342
-Obrigada.
-De nada.
463
00:36:05,870 --> 00:36:07,080
Obrigada.
464
00:36:14,047 --> 00:36:16,796
Me desculpe, não deveríamos
ter feito isso hoje.
465
00:36:16,796 --> 00:36:19,121
Não, não.
Precisávamos fazer antes.
466
00:36:20,031 --> 00:36:23,542
-Antes?
-Antes da minha cirurgia.
467
00:36:23,999 --> 00:36:28,791
Eu ainda não contei à minha família.
Todos detestam doenças.
468
00:36:29,182 --> 00:36:31,507
É assim que deve ser.
469
00:36:33,113 --> 00:36:36,482
Há uma nogueira
em Howards End...
470
00:36:36,697 --> 00:36:39,794
que tem dentes de porco
fincados no seu tronco...
471
00:36:39,794 --> 00:36:42,190
a um metro do chão.
472
00:36:42,959 --> 00:36:45,355
Sim, dentes de porco.
473
00:36:46,335 --> 00:36:49,222
O povoado os colocou ali
há muito tempo...
474
00:36:49,223 --> 00:36:53,457
e eles acreditam que se mascar
um pedaço da casca da árvore...
475
00:36:54,303 --> 00:36:57,185
irá curar sua dor de dente.
476
00:36:58,965 --> 00:37:00,768
E adoro o folclore...
477
00:37:01,782 --> 00:37:03,765
e as antigas superstições.
478
00:37:03,765 --> 00:37:06,236
No entanto, não é curioso
que diferente da Grécia...
479
00:37:06,236 --> 00:37:08,359
a Inglaterra não possua
nenhuma mitologia?
480
00:37:08,359 --> 00:37:10,861
Só temos bruxas e fadas.
481
00:37:13,716 --> 00:37:16,705
Você viria comigo à Howards End?
482
00:37:18,032 --> 00:37:20,536
-Eu adoraria.
-Venha comigo agora.
483
00:37:20,536 --> 00:37:22,589
-Agora, venha comigo.
-Agora? Já é tarde...
484
00:37:22,589 --> 00:37:25,859
Há o trem das 17 h,
se nos apressarmos.
485
00:37:25,858 --> 00:37:28,677
-Eu quero que conheça.
-E eu quero conhecer.
486
00:37:28,677 --> 00:37:31,390
Parece ser um lugar magnífico,
tão maravilhoso.
487
00:37:31,390 --> 00:37:35,392
Sim. Eu moro ali
desde muito antes de me casar.
488
00:37:35,392 --> 00:37:36,945
Eu nasci ali.
489
00:37:37,722 --> 00:37:43,452
-Posso ir num outro dia?
Sim.
490
00:37:45,518 --> 00:37:47,285
Em um outro dia.
491
00:37:53,275 --> 00:37:56,372
Bem, muito obrigada,
Srta. Schlegel, pela sua ajuda.
492
00:37:56,372 --> 00:37:59,816
É um alívio não ter que
me preocupar com os presentes.
493
00:37:59,816 --> 00:38:02,148
Principalmente com os
cartões de Natal.
494
00:38:02,148 --> 00:38:04,579
Gostei das suas sugestões.
495
00:38:18,917 --> 00:38:20,304
Pare.
496
00:38:24,449 --> 00:38:25,552
Obrigado.
497
00:38:36,037 --> 00:38:37,590
Sra. Wilcox.
498
00:38:38,924 --> 00:38:40,942
-Srta. Schlegel.
-Eu vou, se ainda puder.
499
00:38:40,942 --> 00:38:43,195
Para Hilton, por favor.
500
00:38:44,525 --> 00:38:47,448
-Deve passar a noite, querida.
Sim.
501
00:38:47,447 --> 00:38:50,022
A minha casa fica mais bonita
pela manhã.
502
00:38:50,022 --> 00:38:52,098
Duas passagens, por favor.
503
00:38:52,770 --> 00:38:54,158
Obrigada.
504
00:38:56,180 --> 00:38:57,572
-Isto é seu?
-Não poderei lhe mostrar...
505
00:38:57,572 --> 00:39:00,912
a campina corretamente,
a não ser durante o dia.
506
00:39:00,912 --> 00:39:03,939
Foi tão romântico.
Foi na Itália.
507
00:39:03,940 --> 00:39:06,793
Sim, os trens pararam
um ao lado do outro.
508
00:39:06,793 --> 00:39:11,733
Eu abri a minha janela
e um homem me deu uma rosa.
509
00:39:11,733 --> 00:39:13,785
Não sei de onde ele a tirou.
510
00:39:13,958 --> 00:39:16,638
-Ele era italiano?
-Sim, acho que sim. Italiano.
511
00:39:16,638 --> 00:39:18,481
Só poderia ser italiano, não?
512
00:39:18,481 --> 00:39:21,186
-Mãe!
-Evie!
513
00:39:21,300 --> 00:39:22,691
-Querida!
-Você não me escreveu.
514
00:39:22,692 --> 00:39:25,267
-Veja quem eu encontrei.
-O que está fazendo aqui?
515
00:39:25,267 --> 00:39:28,363
Nós batemos o carro.
Você está indo para Howards End?
516
00:39:28,363 --> 00:39:30,486
Por quê? Você está bem?
517
00:39:30,487 --> 00:39:33,061
É tão surpreendente que
eu esteja em boa forma?
518
00:39:33,061 --> 00:39:36,818
-Lembra-se da Srta. Schlegel?
-Sim. Como vai?
519
00:39:36,818 --> 00:39:39,416
Batemos o carro em Yorkshire.
520
00:39:40,611 --> 00:39:43,221
Precisamos ir para casa.
Você não pode ir à Howards End.
521
00:39:43,220 --> 00:39:44,368
São 10 para às 17 h.
522
00:39:44,368 --> 00:39:46,559
Srta. Schlegel, receio que
o nosso passeio...
523
00:39:46,559 --> 00:39:48,681
-ficará para outro dia.
Sim.
524
00:39:48,681 --> 00:39:51,837
-Antes, eu espero.
-Obrigado. É uma expressão alemã.
525
00:39:53,622 --> 00:39:55,675
Sim. Não foi cancelado,
apenas adiado.
526
00:39:55,675 --> 00:39:57,310
-Sim, adiado.
-Venha conosco.
527
00:39:57,311 --> 00:39:58,459
Não, não.
528
00:39:58,459 --> 00:40:00,641
-Tem certeza?
-Por favor. Tchau.
529
00:40:01,381 --> 00:40:02,449
Até mais tarde.
530
00:40:03,677 --> 00:40:04,993
Como é bom vê-la.
531
00:40:19,404 --> 00:40:22,001
Estive pensando em você.
532
00:40:25,110 --> 00:40:28,657
-E na nossa viagem.
-Aqui.
533
00:40:33,669 --> 00:40:35,507
O dia em que estiver
forte o bastante...
534
00:40:36,208 --> 00:40:38,426
vou cobrá-la de sua promessa.
535
00:41:29,059 --> 00:41:30,588
Srta. Schlegel.
536
00:42:51,378 --> 00:42:57,322
Recapitulando, me foi entregue
pela enfermeira-chefe...
537
00:42:57,987 --> 00:42:59,932
selado e endereçado a mim...
538
00:43:01,328 --> 00:43:04,139
um bilhete supostamente
com a caligrafia de sua mãe.
539
00:43:04,632 --> 00:43:05,948
Dizendo:
540
00:43:06,652 --> 00:43:09,643
Eu gostaria que a
Srta. Margaret Schlegel...
541
00:43:09,643 --> 00:43:11,826
ficasse com Howards End."
542
00:43:12,253 --> 00:43:14,400
A minha mãe
nunca escreveu isso.
543
00:43:17,298 --> 00:43:18,958
Não está datado...
544
00:43:19,107 --> 00:43:23,828
-ou assinado.
-É claro. É uma falsificação.
545
00:43:26,588 --> 00:43:28,770
Agora não. Depois.
Obrigado.
546
00:43:31,110 --> 00:43:34,656
A sua mãe poderia deixar esta casa
para quem ela quisesse.
547
00:43:35,668 --> 00:43:37,258
Deixe-me ver.
548
00:43:41,201 --> 00:43:44,645
Está a lápis. Lápis não conta.
549
00:43:44,645 --> 00:43:47,115
Sabemos que
não é fidedigno, Dolly.
550
00:43:47,115 --> 00:43:48,645
Nós sabemos disso.
551
00:43:50,280 --> 00:43:53,162
É claro, querida, a consideramos
como parte de nossa família.
552
00:43:53,585 --> 00:43:56,404
Mas é melhor que não interfira
em assuntos que desconhece.
553
00:43:56,404 --> 00:43:57,649
Obrigado.
554
00:43:58,039 --> 00:43:59,735
A questão é...
555
00:44:00,684 --> 00:44:02,597
se, durante o tempo
em que a Srta. Schlegel...
556
00:44:02,597 --> 00:44:04,615
ficou amiga de minha mãe,
ela não a influenciou a isso.
557
00:44:04,615 --> 00:44:07,364
Acho que não se trata de influência.
Para mim, a questão é...
558
00:44:07,364 --> 00:44:12,095
as condições precárias em que
o bilhete foi escrito.
559
00:44:12,095 --> 00:44:14,775
Querido pai, consulte
um perito, se preferir...
560
00:44:14,776 --> 00:44:17,489
mas não acho que seja
a caligrafia de minha mãe.
561
00:44:17,488 --> 00:44:19,256
Você disse que era.
562
00:44:19,437 --> 00:44:21,134
Não importa o que eu disse.
563
00:44:24,725 --> 00:44:28,134
Então, concordam que eu seria
legalmente compreendido...
564
00:44:28,135 --> 00:44:30,247
se rasgasse este papel?
565
00:44:30,815 --> 00:44:32,102
Além disso...
566
00:44:32,102 --> 00:44:35,720
como a Srta. Schlegel
aceitaria esse presente?
567
00:44:35,720 --> 00:44:38,677
Teria ela interesse em recebê-lo
ou em possuí-lo?
568
00:44:38,677 --> 00:44:42,781
Ela pode estar a caminho daqui
para nos expulsar daqui.
569
00:44:43,479 --> 00:44:46,468
Não acredito que a
Srta. Schlegel tenha conhecimento...
570
00:44:46,957 --> 00:44:49,009
do desejo de sua mãe.
571
00:44:50,123 --> 00:44:52,280
A minha mãe acreditava
muito nos ancestrais.
572
00:44:52,280 --> 00:44:55,471
Ela nunca deixaria nada
para alguém fora da família.
573
00:44:55,900 --> 00:44:59,613
Se a Srta. Schlegel fosse pobre
e precisasse de uma casa...
574
00:45:00,562 --> 00:45:04,275
mas ela tem uma casa.
Por que iria querer outra?
575
00:45:07,452 --> 00:45:10,512
Ela não iria querer
que ao menos víssemos isso.
576
00:45:10,583 --> 00:45:11,863
Sim.
577
00:45:12,774 --> 00:45:15,170
A sua pobre mãe não
iria querer isso.
578
00:45:54,909 --> 00:45:58,586
-Len, você vem?
-Em um minuto.
579
00:45:59,153 --> 00:46:00,328
Certo.
580
00:46:07,885 --> 00:46:11,816
-O que está olhando?
-Vê a maior de todas ali?
581
00:46:11,816 --> 00:46:13,138
Aquela é a Ursa-Maior.
582
00:46:13,138 --> 00:46:14,419
É um grande urso.
583
00:46:15,191 --> 00:46:17,905
Se seguir aquelas duas,
por quatro vezes...
584
00:46:17,906 --> 00:46:20,863
e aquela ali, tenho certeza
de que é a Estrela Polar.
585
00:46:20,863 --> 00:46:26,105
-São apenas estrelas.
-Jack, pare. É importante.
586
00:46:26,917 --> 00:46:29,064
Vai ficar doente.
587
00:46:59,482 --> 00:47:01,736
Com licença, senhor.
É a polícia.
588
00:47:02,091 --> 00:47:05,223
Sim, sim. Está tudo assinado.
589
00:47:05,223 --> 00:47:07,132
Tudo certo, obrigado.
590
00:47:07,310 --> 00:47:11,758
-Poderia receber isso?
-Sim, é claro.
591
00:47:27,107 --> 00:47:30,748
-Poderia ler isso?
-Sim, é claro.
592
00:47:53,167 --> 00:47:56,228
" As árvores erguidas
como grandes colunas...
593
00:47:56,506 --> 00:47:59,046
suas copas ainda radiantes
pela luz do Sol...
594
00:47:59,046 --> 00:48:03,009
e se arrastam pela
vivacidade de suas folhas...
595
00:48:03,395 --> 00:48:07,773
que finalmente se dissolvem
na escuridão da terra úmida.
596
00:48:09,172 --> 00:48:12,470
As suas cores se dissipam
por entre as flores.
597
00:48:12,894 --> 00:48:17,201
Mas o seu perfume logo
adocica o ar que ele respira."
598
00:48:51,269 --> 00:48:53,630
Uma mulher veio vê-la, madame.
599
00:48:54,088 --> 00:48:55,932
Uma mulher, não um "dama", Annie?
600
00:48:55,932 --> 00:48:59,028
-Ela não me disse o seu nome.
-Mande-a subir.
601
00:48:59,029 --> 00:49:03,750
-Ela disse que não irá subir.
-Então, teremos que descer.
602
00:49:11,138 --> 00:49:12,460
Boa tarde.
603
00:49:12,460 --> 00:49:14,930
-Estou procurando pelo meu marido.
-Aqui?
604
00:49:14,930 --> 00:49:16,357
Obrigada, Annie.
605
00:49:16,357 --> 00:49:18,788
Tenho motivos para acreditar
que ele está aqui.
606
00:49:20,287 --> 00:49:23,105
-Pode procurar por ele.
-Eu sinto muito.
607
00:49:23,105 --> 00:49:25,367
-O nome do seu marido.
-Leonard Bast.
608
00:49:25,368 --> 00:49:27,100
Como vocês devem saber.
609
00:49:27,247 --> 00:49:30,402
Margaret, conhece algum
Sr. Leonard Bast?
610
00:49:32,570 --> 00:49:34,657
Aparentemente houve
algum engano, Sra. Bast.
611
00:49:34,657 --> 00:49:37,196
Acredito que não conhecemos
o seu marido.
612
00:49:37,196 --> 00:49:39,354
Não, não há engano.
613
00:49:39,354 --> 00:49:41,998
Tenho certeza de que ele
já esteve nesta casa.
614
00:49:41,998 --> 00:49:45,129
-Ele tomou chá aqui.
-É uma acusação muito séria.
615
00:49:45,129 --> 00:49:48,191
Sim, corromper um homem casado
lhe oferecendo chá.
616
00:49:48,190 --> 00:49:50,242
Gostaria de poder ajudá-la,
Sra. Bast.
617
00:49:50,313 --> 00:49:51,866
Aparentemente não pode...
618
00:49:52,052 --> 00:49:53,475
ou não quer...
619
00:49:53,654 --> 00:49:56,194
a não ser rir às minhas custas.
620
00:49:56,194 --> 00:50:00,607
Desculpe pelo incômodo,
tenham uma boa tarde.
621
00:50:05,935 --> 00:50:08,928
Faça o que puder por esta casa.
A sala de visitas cheira a fumaça.
622
00:50:08,928 --> 00:50:11,016
Com Rita fumando também,
a casa parecerá um salão.
623
00:50:11,016 --> 00:50:14,242
-Eu duvido.
-Está adorável.
624
00:50:14,807 --> 00:50:18,033
Sr. Leonard Bast está aqui.
625
00:50:18,181 --> 00:50:21,894
-Deve ser ele.
-Aquele que corrompeu com chá.
626
00:50:22,218 --> 00:50:24,330
-Eu o atendo.
-Obrigada.
627
00:50:24,897 --> 00:50:27,611
Sr. Bast, venha por aqui.
628
00:50:27,611 --> 00:50:29,450
Entre, Sr. Bast.
629
00:50:29,629 --> 00:50:31,160
-Boa noite.
-Boa noite.
630
00:50:31,160 --> 00:50:34,639
-Entre e coma um pudim conosco.
-Ou prefere jantar?
631
00:50:34,639 --> 00:50:38,114
-Já tomei meu chá. Obrigado.
-Sente-se. Uma taça de vinho?
632
00:50:38,257 --> 00:50:40,167
-Porto?
-Não, obrigado.
633
00:50:40,553 --> 00:50:44,516
Sente-se e nos diga
como podemos ajudá-lo.
634
00:50:50,157 --> 00:50:52,445
Não se lembra de ter
me dado isto?
635
00:50:53,498 --> 00:50:56,380
-Não exatamente.
-Eis o que aconteceu, veja.
636
00:50:57,359 --> 00:50:59,864
-Como isso aconteceu?
-Onde nos conhecemos, Sr. Bast?
637
00:50:59,864 --> 00:51:01,465
Eu não me lembro.
638
00:51:01,465 --> 00:51:05,106
Foi há mais de um ano
na Sociedade Ética.
639
00:51:05,326 --> 00:51:07,553
A palestra foi sobre
"Música e Significado".
640
00:51:07,553 --> 00:51:10,092
Entendo. Então, o engano
se deu por conta do meu cartão?
641
00:51:10,091 --> 00:51:12,840
A dama que esteve aqui
ontem procurando por você...
642
00:51:12,840 --> 00:51:14,369
achou que iria encontrá-lo aqui.
643
00:51:15,277 --> 00:51:17,468
À tarde,
eu disse à minha esposa:
644
00:51:17,468 --> 00:51:20,774
disse à Sra. Bast:
"Preciso encontrar alguns amigos".
645
00:51:20,774 --> 00:51:23,244
E a Sra. Bast me disse: "Vá."
646
00:51:23,244 --> 00:51:27,141
Mas enquanto estava fora, ela
precisou me contatar com urgência...
647
00:51:27,141 --> 00:51:29,959
e achou que eu estaria aqui,
devido ao seu cartão.
648
00:51:29,959 --> 00:51:32,116
Eu peço desculpas
e ela também...
649
00:51:32,117 --> 00:51:34,549
por qualquer inconveniente
que podemos ter causado.
650
00:51:34,866 --> 00:51:37,371
-Sem problemas.
-Eu ainda não entendo.
651
00:51:37,370 --> 00:51:40,560
Quando disse
que fez essa visita?
652
00:51:41,163 --> 00:51:42,895
Durante a tarde, é claro.
653
00:51:43,076 --> 00:51:45,401
Na tarde de sábado
ou de domingo?
654
00:51:45,895 --> 00:51:47,947
-De sábado.
-É mesmo?
655
00:51:47,947 --> 00:51:51,245
E ainda estava fora quando
a sua esposa veio no domingo?
656
00:51:51,566 --> 00:51:54,870
-Foi uma longa visita.
-Fez muito bem em vir nos explicar.
657
00:51:54,870 --> 00:51:57,340
O resto não nos diz respeito.
658
00:51:57,340 --> 00:52:01,054
Vamos subir para tomar café.
Espero que nos acompanhe.
659
00:52:02,455 --> 00:52:05,231
-Annie, sirva o café.
-Não é o que vocês pensam!
660
00:52:07,256 --> 00:52:08,785
Eu estava...
661
00:52:09,761 --> 00:52:12,015
eu saí do escritório e andei.
662
00:52:12,718 --> 00:52:14,450
Para fora de Londres.
663
00:52:14,841 --> 00:52:17,024
Andei durante toda
a noite de sábado.
664
00:52:17,207 --> 00:52:20,234
Durante toda a noite?
No escuro?
665
00:52:20,235 --> 00:52:22,418
Tão escuro que mal podia
enxergar minhas mãos.
666
00:52:22,496 --> 00:52:26,564
Sr. Bast, deve ser um
explorador nato.
667
00:52:27,541 --> 00:52:30,603
Tentei encontrar a Estrela Polar,
mas tudo ficou confuso...
668
00:52:30,603 --> 00:52:33,490
-e eu a perdi.
-Nem me fale em Estrela Polar.
669
00:52:33,489 --> 00:52:35,992
Ela gira, gira
e você acaba se perdendo nela.
670
00:52:44,624 --> 00:52:48,170
Sim, mas por quê?
Por que fez isso?
671
00:52:49,356 --> 00:52:52,654
Eu só precisava andar.
672
00:52:53,043 --> 00:52:54,988
Sair.
673
00:52:55,479 --> 00:52:57,496
Eu tenho lido
"The Ordeal of Richard Feverel".
674
00:52:57,496 --> 00:52:58,540
Eu me lembro.
675
00:52:58,540 --> 00:53:00,245
Há um capítulo em que Richard
caminha durante toda a noite.
676
00:53:00,244 --> 00:53:03,375
-Em uma floresta, sob o luar.
-Foi tão maravilhoso...
677
00:53:03,376 --> 00:53:06,125
Sei exatamente o que vai dizer.
678
00:53:06,125 --> 00:53:10,052
A floresta se arrastou
brilhantemente."
679
00:53:10,162 --> 00:53:11,692
Espere, vou encontrar.
680
00:53:11,901 --> 00:53:14,084
O capítulo se chama
"A Natureza Fala".
681
00:53:14,407 --> 00:53:18,164
-De onde é a sua família?
-De Londres.
682
00:53:18,164 --> 00:53:20,346
Eu sei, quis dizer antes disso.
683
00:53:20,738 --> 00:53:22,921
Eles não moraram sempre na cidade.
684
00:53:23,209 --> 00:53:25,644
Não, vieram das proximidades
de Shropshire.
685
00:53:25,644 --> 00:53:29,854
Lavravam a terra.
Eram agricultores.
686
00:53:29,854 --> 00:53:34,575
Aí está, viu?
Eram seus ancestrais lhe chamando.
687
00:53:36,743 --> 00:53:38,273
Aqui está.
688
00:53:38,448 --> 00:53:40,773
Richard caminhava apressadamente.
689
00:53:41,057 --> 00:53:44,780
Uma luz cinza vinha da tempestade
que se aproximava no amanhecer."
690
00:53:44,780 --> 00:53:47,285
-Você viu o amanhecer?
Sim, de repente amanheceu.
691
00:53:47,285 --> 00:53:49,787
-Foi maravilhoso?
-Não.
692
00:53:51,216 --> 00:53:52,769
Foi apenas acinzentado.
693
00:53:52,921 --> 00:53:55,496
Eu estava tão cansado e faminto...
694
00:53:55,495 --> 00:53:57,826
eu não sabia que ao caminhar,
meu estômago pediria...
695
00:53:57,828 --> 00:53:59,428
pelo café da manhã,
almoço e chá da tarde.
696
00:53:59,428 --> 00:54:01,575
E eu só tinha um pacote de cereais.
697
00:54:06,039 --> 00:54:07,882
Dê dinheiro ao Sr. Bast!
698
00:54:07,882 --> 00:54:09,127
Precisamos ir.
699
00:54:09,831 --> 00:54:11,563
Meg, vamos.
700
00:54:11,883 --> 00:54:15,181
O Sr. Bast não saberia o que fazer
se lhe desse dinheiro.
701
00:54:15,293 --> 00:54:17,172
Não faz sentido.
702
00:54:17,172 --> 00:54:18,911
O dinheiro é muito mais educativo
do que aquilo que compra.
703
00:54:18,911 --> 00:54:20,930
Tanto materialismo
saindo da sua boca.
704
00:54:20,930 --> 00:54:23,052
Dê dinheiro a ele.
Vamos dar dinheiro ao Sr. Bast.
705
00:54:23,052 --> 00:54:26,566
Que bem lhe traria se ele
ganhasse o mundo...
706
00:54:26,566 --> 00:54:28,155
e perdesse sua alma?
707
00:54:28,305 --> 00:54:31,946
Ele não terá a sua alma
até que tenha dinheiro suficiente.
708
00:54:32,133 --> 00:54:33,722
Dê dinheiro ao Sr. Bast.
709
00:54:39,299 --> 00:54:41,375
Tchau.
710
00:54:42,083 --> 00:54:43,257
Obrigada.
711
00:54:44,518 --> 00:54:46,427
-Boa noite.
-Boa noite.
712
00:54:59,201 --> 00:55:02,262
O que você acredita ser
a coisa mais importante do mundo?
713
00:55:02,507 --> 00:55:07,586
Acredito que seja aquilo
que mais lhe interessa.
714
00:55:07,586 --> 00:55:10,508
-Como o amor, por exemplo?
-Como o amor...
715
00:55:10,508 --> 00:55:12,311
ou Oxford, para Tibby.
716
00:55:12,700 --> 00:55:14,475
-Henry Wilcox.
-Olá.
717
00:55:14,475 --> 00:55:17,015
-Boa tarde.
-É muito bom vê-lo.
718
00:55:17,014 --> 00:55:20,312
Que ótima surpresa.
Estavam falando sobre o amor.
719
00:55:21,190 --> 00:55:23,416
Estamos tendo uma série
de discussões.
720
00:55:23,416 --> 00:55:26,235
-É mesmo?
-Sim, fazemos parte de um clube...
721
00:55:26,235 --> 00:55:29,330
onde há um encontro semanal
aberto para discussões.
722
00:55:29,330 --> 00:55:33,088
Como você está?
Achei que estaria em Howards End.
723
00:55:33,088 --> 00:55:35,767
Abandonamos Howards End.
Compramos uma casa em Mayfair.
724
00:55:35,768 --> 00:55:38,200
Isso faria de você um milionário.
725
00:55:38,274 --> 00:55:40,350
Mas espero que seja.
726
00:55:40,848 --> 00:55:45,162
Conhecemos um jovem rapaz
pobre, sensível e inteligente.
727
00:55:45,162 --> 00:55:48,572
E estávamos pensando:
"Como um milionário o ajudaria"?
728
00:55:48,572 --> 00:55:50,381
-Qual é a sua profissão?
-Ele é um atendente...
729
00:55:50,381 --> 00:55:54,208
na Companhia de Seguros
Contra Incêndios Porphyrion.
730
00:55:54,208 --> 00:55:56,190
-Porphyrion?
Sim.
731
00:55:56,991 --> 00:55:59,043
Então, Srta. Schlegel...
732
00:55:59,636 --> 00:56:01,932
se eu pudesse ajudá-lo...
733
00:56:01,932 --> 00:56:04,959
eu lhe diria para sair da Porphyrion
o mais rápido possível.
734
00:56:04,959 --> 00:56:06,942
-Por quê?
-Entendam, isso é entre amigos.
735
00:56:06,942 --> 00:56:11,848
A Porphyrion sofrerá grandes
danos antes do Natal.
736
00:56:11,848 --> 00:56:13,796
Em outras palavras, irá falir.
737
00:56:13,796 --> 00:56:16,649
Você ouviu?
Helen, a Porphyrion irá falir.
738
00:56:16,649 --> 00:56:18,806
Precisamos avisar o Sr. Bast
para arrumar outro emprego.
739
00:56:18,806 --> 00:56:20,371
Espero que seja em breve.
740
00:56:20,371 --> 00:56:22,320
Mas é melhor que eu espere
para ter certeza?
741
00:56:22,321 --> 00:56:23,886
Sem dúvida.
742
00:56:23,886 --> 00:56:27,432
O homem que
já tem um emprego...
743
00:56:27,540 --> 00:56:29,521
sempre tem melhores chances.
744
00:56:29,593 --> 00:56:31,575
Este é um segredo de estado...
745
00:56:31,575 --> 00:56:35,124
mas não afetará muito
um funcionário.
746
00:56:35,124 --> 00:56:36,749
É a natureza humana, eu acredito.
747
00:56:36,864 --> 00:56:39,264
Ou a natureza humana
está do outro lado.
748
00:56:39,264 --> 00:56:41,802
Nós empregamos pessoas
porque estão desempregadas.
749
00:56:42,082 --> 00:56:43,404
Os engraxates.
750
00:56:43,404 --> 00:56:44,971
-Como eles engraxam?
-Não muito bem.
751
00:56:44,971 --> 00:56:46,257
Aí está.
752
00:56:46,257 --> 00:56:49,911
É difícil para um atendente
arrumar um novo emprego?
753
00:56:49,911 --> 00:56:53,181
Sim, muito difícil.
-Eu sinto muito por Howards End.
754
00:56:53,181 --> 00:56:56,787
Por não estarem mais
morando lá.
755
00:56:57,043 --> 00:57:00,591
Sei como aquela casa
era importante para a Sra. Wilcox.
756
00:57:00,591 --> 00:57:03,549
Sim, mas para nós da família,
tem suas desvantagens.
757
00:57:03,549 --> 00:57:08,068
Poderia ajudar o nosso amigo
a encontrar um novo emprego?
758
00:57:08,212 --> 00:57:12,317
Infelizmente, temos poucos
trabalhos e vagas.
759
00:57:12,318 --> 00:57:16,249
E quando há uma vaga,
há sempre centenas de candidatos.
760
00:57:16,249 --> 00:57:17,494
É claro.
761
00:57:17,571 --> 00:57:19,450
-Foi um prazer.
-Com certeza.
762
00:57:19,450 --> 00:57:20,588
Srta. Schlegel.
763
00:57:20,702 --> 00:57:22,929
Espero que o seu jovem
atendente tenha sucesso.
764
00:57:22,929 --> 00:57:24,768
-Obrigada. Boa noite.
-Boa noite.
765
00:57:26,652 --> 00:57:29,119
Ele estava com pressa
de fugir, não?
766
00:57:39,107 --> 00:57:43,386
Sr. Bast acredito que tenha
achado a nossa carta...
767
00:57:43,386 --> 00:57:44,534
um pouco estranha.
768
00:57:44,534 --> 00:57:47,239
Não somos estranhas,
apenas expressivas.
769
00:57:47,353 --> 00:57:49,500
Quanto mais uma dama
tem a dizer, melhor.
770
00:57:49,580 --> 00:57:51,145
As damas iluminam
as suas conversas.
771
00:57:51,145 --> 00:57:53,024
Eu sei, as senhoritas
são como um raio de Sol.
772
00:57:53,024 --> 00:57:54,613
Pegue um prato.
773
00:57:54,729 --> 00:57:58,243
O senhor trabalha
na Porphyrion, não?
774
00:57:58,243 --> 00:58:00,539
Acredita que seja
uma empresa sólida?
775
00:58:00,541 --> 00:58:03,874
Bolo? Uma fatia grande
ou um destes pequeninos?
776
00:58:04,193 --> 00:58:06,802
Depende do que chama de "sólido".
777
00:58:06,802 --> 00:58:09,168
Ouvimos dizer que
a Porphyrion está na pior.
778
00:58:09,168 --> 00:58:14,074
Um amigo nosso acredita que
não seja sustentável.
779
00:58:14,074 --> 00:58:17,727
-E o aconselhou a sair de lá.
-Diga ao seu amigo que está enganado.
780
00:58:17,727 --> 00:58:19,280
Que bom!
781
00:58:21,171 --> 00:58:23,015
Errado, melhor dizendo.
782
00:58:23,015 --> 00:58:25,486
Como, melhor dizendo?
783
00:58:25,486 --> 00:58:27,886
Eu não diria que
ele está totalmente correto.
784
00:58:27,887 --> 00:58:29,761
Então ele está
parcialmente correto?
785
00:58:31,017 --> 00:58:34,493
Diga ao seu amigo
para cuidar dos seus negócios.
786
00:58:36,097 --> 00:58:37,210
Annie.
787
00:58:37,210 --> 00:58:39,712
Sr. Wilcox, Srta. Wilcox.
788
00:58:41,246 --> 00:58:43,084
Que surpresa.
789
00:58:45,108 --> 00:58:48,901
-Desculpem-me pela invasão.
-Sr. Wilcox, entre.
790
00:58:48,902 --> 00:58:51,963
Por favor, nos perdoe
por esta visita inesperada.
791
00:58:51,963 --> 00:58:54,845
Sr. Bast, venha brincar
com os cães.
792
00:58:55,339 --> 00:58:56,999
Este é o Sr. Bast.
793
00:58:57,634 --> 00:58:59,443
Já estou de saída.
794
00:58:59,443 --> 00:59:02,366
-Precisa ir mesmo?
-Volte.
795
00:59:02,366 --> 00:59:04,418
Não, eu não devo voltar.
796
00:59:06,436 --> 00:59:08,489
Isso foi um pouco grosseiro.
797
00:59:08,489 --> 00:59:10,542
Por que não voltaria a nos visitar?
798
00:59:10,542 --> 00:59:14,160
Achei que haviam me convidado
para uma conversa amigável.
799
00:59:14,160 --> 00:59:16,805
Ao invés disso, querem me confundir
sobre o meu local de trabalho.
800
00:59:16,805 --> 00:59:20,840
-Sim, me questionar, confundir.
-Não, não!
801
00:59:20,841 --> 00:59:23,438
Estamos interrompendo algo?
Devemos ir embora.
802
00:59:24,806 --> 00:59:27,688
Helen, vá atrás dele
e explique-se.
803
00:59:33,852 --> 00:59:35,405
O que houve?
804
00:59:35,871 --> 00:59:37,366
Eu não deveria ter vindo.
805
00:59:37,367 --> 00:59:39,977
As coisas estavam bem antes disso,
mas estragaram tudo.
806
00:59:39,977 --> 00:59:42,377
Coisas estragam, não pessoas.
807
00:59:42,377 --> 00:59:46,309
Você não entende?
Queríamos alertá-lo sobre Porphyrion.
808
00:59:46,309 --> 00:59:48,361
Estávamos preocupadas com você.
809
00:59:48,710 --> 00:59:50,450
Por que deveriam
se preocupar comigo?
810
00:59:50,450 --> 00:59:52,573
Porque gostamos de você.
811
00:59:52,572 --> 00:59:54,232
Só por isso!
812
00:59:56,120 --> 00:59:59,564
-Seu bobo.
-Não precisa me xingar.
813
00:59:59,564 --> 01:00:02,933
Precisa, sim, quando alguém
age de maneira estúpida.
814
01:00:04,574 --> 01:00:06,626
Ouça, isso é sério.
815
01:00:06,836 --> 01:00:09,759
O nosso amigo disse que deveria
procurar outro emprego...
816
01:00:09,759 --> 01:00:11,324
antes que algo aconteça.
817
01:00:11,324 --> 01:00:13,934
-Fará isso?
-Vou pensar a respeito.
818
01:00:13,934 --> 01:00:15,777
Precisa fazer mais do que isso.
819
01:00:15,778 --> 01:00:19,004
Precisa procurar por outro emprego
enquanto ainda tem um.
820
01:00:19,709 --> 01:00:21,856
Prometa que fará isso.
Por favor.
821
01:00:21,935 --> 01:00:23,394
Por favor.
822
01:00:24,301 --> 01:00:25,617
Está bem.
823
01:00:25,973 --> 01:00:27,669
Obrigado, Srta. Schlegel.
824
01:00:29,104 --> 01:00:31,052
Venha nos visitar quando
encontrar algo.
825
01:00:31,052 --> 01:00:32,270
Ou venha sem motivo.
826
01:00:32,270 --> 01:00:35,365
Não diga que não.
Não ouse dizer que não.
827
01:00:36,445 --> 01:00:37,523
E não se esqueça
do seu guarda-chuva...
828
01:00:37,523 --> 01:00:39,255
ou dirá que nós o roubamos.
829
01:00:48,448 --> 01:00:50,180
Vocês deveriam ter
mais cuidado, Srta. Schlegel.
830
01:00:50,257 --> 01:00:52,449
Seus servos não deveriam deixar
que tais pessoas entrem aqui.
831
01:00:52,449 --> 01:00:54,537
Mas nós o convidamos.
832
01:00:54,537 --> 01:00:56,659
Queríamos vê-lo novamente,
conversar com ele...
833
01:00:56,659 --> 01:01:00,443
e, talvez, ajudá-lo.
Não apenas de uma maneira prática.
834
01:01:00,555 --> 01:01:02,051
Vocês são muito gentis.
835
01:01:02,051 --> 01:01:04,382
Tratam os outros muito bem
e se aproveitam de vocês.
836
01:01:04,382 --> 01:01:06,849
Eu conheço o mundo
e aquele tipo de homem.
837
01:01:06,957 --> 01:01:09,211
Mas ele não é um "tipo",
Sr. Wilcox.
838
01:01:09,359 --> 01:01:12,420
Não. É apenas
um jovem incomum.
839
01:01:12,420 --> 01:01:14,021
E ele tem algo.
840
01:01:14,022 --> 01:01:18,505
Não sei o que é,
mas ele quer mais do que já tem.
841
01:01:19,622 --> 01:01:20,806
Sim.
842
01:01:20,806 --> 01:01:23,131
Tem uma ambição romântica.
843
01:01:24,041 --> 01:01:27,861
A visão dele
é que é romântica, Srta. Schlegel.
844
01:01:31,590 --> 01:01:32,800
Evie.
845
01:01:33,399 --> 01:01:36,148
Queríamos que ficassem com algo
que lembrasse a Sra. Wilcox...
846
01:01:36,149 --> 01:01:38,296
em retribuição à sua gentileza.
847
01:01:39,871 --> 01:01:41,682
Muito obrigada.
848
01:01:41,681 --> 01:01:43,907
É muita consideração.
Obrigada.
849
01:01:43,907 --> 01:01:46,203
Ela gostaria que ficasse com isso.
Ela falava muito bem de você.
850
01:01:46,203 --> 01:01:49,014
É lindo, você tem certeza?
851
01:01:49,717 --> 01:01:52,492
É do século 18?
Deve ser de cristal.
852
01:01:52,639 --> 01:01:54,478
Obrigada.
Obrigada, Evie.
853
01:01:57,510 --> 01:02:00,433
-E como ela é?
-Uma velha solteira.
854
01:02:00,433 --> 01:02:02,486
Deus sabe por que meu pai
queria que eu a chamasse.
855
01:02:02,487 --> 01:02:04,435
Ela fala e fala...
Aqui está ela.
856
01:02:04,436 --> 01:02:07,324
-Srta. Schlegel.
-Srta. Wilcox.
857
01:02:07,324 --> 01:02:10,211
-Como está?
-Este é o meu noivo, Percy Cahill.
858
01:02:10,210 --> 01:02:11,598
-Como vai?
-Boa tarde, Sr. Cahill.
859
01:02:13,377 --> 01:02:17,656
-Boa tarde.
-Olá, não esperava vê-lo.
860
01:02:17,656 --> 01:02:21,587
Evie me falou de seu plano,
então reservei uma mesa.
861
01:02:21,587 --> 01:02:22,665
Evie, sente-se aqui.
862
01:02:22,665 --> 01:02:24,290
Srta. Schlegel, por favor, aqui.
863
01:02:25,205 --> 01:02:27,281
Sr. Cahill, ali.
864
01:02:28,058 --> 01:02:31,664
Ainda estão preocupadas
com seus jovens atendentes?
865
01:02:32,026 --> 01:02:33,661
-Espero que esteja com fome.
-Faminta!
866
01:02:33,661 --> 01:02:36,401
-Quero comer logo.
-Ótimo. O que vai querer?
867
01:02:36,618 --> 01:02:38,147
Torta de peixe.
868
01:02:38,357 --> 01:02:39,602
Torta de peixe!
869
01:02:39,749 --> 01:02:41,731
É muito chique para pedir
torta de peixe no Simpson's.
870
01:02:41,731 --> 01:02:43,227
Não é algo para se pedir aqui.
871
01:02:43,227 --> 01:02:46,526
-Peça algo para mim, então.
-Está bem.
872
01:02:47,264 --> 01:02:50,110
Carne assada, pudim...
873
01:02:50,674 --> 01:02:52,240
-O que vai querer?
-e cidra para beber.
874
01:02:52,240 --> 01:02:54,119
Este é o tipo de coisa
que se pede por aqui.
875
01:02:54,119 --> 01:02:56,102
Gosto deste lugar.
876
01:02:56,102 --> 01:02:58,213
É realmente britânico.
Você não acha?
877
01:03:01,252 --> 01:03:03,443
Comecei a fazer um inventário
de nossas posses.
878
01:03:03,443 --> 01:03:05,740
Há mais de 300 objetos
só na sala de visitas.
879
01:03:05,739 --> 01:03:09,218
Obrigada.
Sem contar os livros!
880
01:03:09,218 --> 01:03:11,127
O que devo fazer?
881
01:03:11,550 --> 01:03:15,898
O proprietário do imóvel está
nos reduzindo a uma tribo nômade.
882
01:03:15,898 --> 01:03:19,231
Estamos tentando evitar
uma civilização de bagagens.
883
01:03:20,317 --> 01:03:22,126
-Obrigado.
-Obrigado, senhor.
884
01:03:22,126 --> 01:03:25,501
Sempre dê gorjeta.
"Dê gorjeta a todos", é o meu lema.
885
01:03:25,502 --> 01:03:29,050
-Talvez torne a vida mais humana.
-E eles se lembrarão de você.
886
01:03:29,050 --> 01:03:30,372
Principalmente no Oriente.
Se der gorjeta...
887
01:03:30,372 --> 01:03:31,625
eles se lembrarão de você
ano após ano.
888
01:03:31,625 --> 01:03:34,791
-Já esteve no Oriente?
-Sim, na Grécia, em Livanatai.
889
01:03:34,790 --> 01:03:37,434
Eu ia para Chipre
a trabalho e a lazer.
890
01:03:37,434 --> 01:03:40,635
Alguns piastras o ajudam
a manter sua memória ativa.
891
01:03:40,636 --> 01:03:42,028
Surpreendentemente cínico.
892
01:03:42,028 --> 01:03:44,324
Nem um pouco.
Apenas realista.
893
01:03:44,324 --> 01:03:46,756
-Gostou da sua comida?
-Estava ótima.
894
01:03:49,717 --> 01:03:52,430
Você não gosta de queijo.
Nunca come o queijo.
895
01:03:52,431 --> 01:03:54,206
-Eu adoro queijo.
-Você disse que não gostava.
896
01:03:54,206 --> 01:03:56,537
É uma mentira deslavada.
897
01:03:56,537 --> 01:03:59,146
-Você ficou corado.
-Não fiquei.
898
01:03:59,145 --> 01:04:01,372
Suas orelhas estão rosadas
por causa das gorjetas.
899
01:04:01,372 --> 01:04:02,625
Eu gosto disso.
900
01:04:02,625 --> 01:04:05,127
A Srta. Schlegel quer que
eu seja o seu agente imobiliário.
901
01:04:06,417 --> 01:04:08,887
Eu quero uma casa nova em setembro,
alguém precisa encontrá-la.
902
01:04:08,887 --> 01:04:11,556
-Eu não consigo.
-Sabe de algo, Percy?
903
01:04:11,914 --> 01:04:13,302
Acredito que não.
904
01:04:13,515 --> 01:04:15,424
Gostaria que nos desse Howards End.
905
01:04:18,246 --> 01:04:20,055
Acredito que já esteja alugada.
906
01:04:20,056 --> 01:04:21,379
Não pode falar com
o seu inquilino...
907
01:04:21,379 --> 01:04:22,968
e alugá-la para nós?
908
01:04:23,257 --> 01:04:24,431
Não.
909
01:04:26,284 --> 01:04:28,051
Estamos quase malucas.
910
01:04:28,545 --> 01:04:31,535
Sr. Wilcox, estou maluca.
911
01:04:32,442 --> 01:04:34,209
Um pequeno conselho.
912
01:04:34,286 --> 01:04:37,869
Escolha o distrito, escolha o valor
e não se mude.
913
01:04:37,869 --> 01:04:40,372
Foi assim que eu consegui os imóveis
em Ducie Street e em Oniton.
914
01:04:41,174 --> 01:04:42,764
Eu devo...
915
01:04:44,271 --> 01:04:46,288
devo procurar algo para vocês.
916
01:04:47,229 --> 01:04:49,456
-Faria isso?
Sim.
917
01:04:49,456 --> 01:04:51,160
-Faria mesmo?
Sim.
918
01:04:51,160 --> 01:04:52,750
É tão gentil!
919
01:04:53,144 --> 01:04:57,319
Eu lhe disse, não existe uma casa
que sirva à família Schlegel.
920
01:04:57,318 --> 01:04:59,643
Não será divertido
tentar nos ajudar.
921
01:04:59,823 --> 01:05:02,224
Divertido? Não.
Mas é um prazer e um privilégio...
922
01:05:02,224 --> 01:05:04,726
fazer qualquer coisa
pela Srta. Margaret Schlegel.
923
01:05:06,711 --> 01:05:08,265
Muito obrigada.
924
01:05:09,808 --> 01:05:11,513
"Querida Srta. Schlegel...
925
01:05:11,513 --> 01:05:13,949
me perdoe por interromper
o seu feriado...
926
01:05:13,950 --> 01:05:16,002
mas poderia pedir
que venha a Londres?
927
01:05:16,002 --> 01:05:18,646
Onde, deve dizer, faz muita falta.
928
01:05:18,647 --> 01:05:20,865
Trata-se de um assunto urgente."
929
01:05:21,743 --> 01:05:24,596
Mas irá interromper o seu feriado!
930
01:05:24,596 --> 01:05:27,345
E ainda nem fomos
a nenhuma excursão.
931
01:05:27,345 --> 01:05:30,128
Você ainda nem foi
a Nine Barrows Down.
932
01:05:30,128 --> 01:05:33,016
Eu sei, mas devo voltar em breve.
933
01:05:33,016 --> 01:05:37,364
Deixe-me ir à cidade e
ficar com a casa, se for possível.
934
01:05:37,364 --> 01:05:39,278
Eu não entendo.
A casa de quem?
935
01:05:39,278 --> 01:05:43,696
Do Sr. Wilcox.
Está se fazendo de bobo?
936
01:05:43,697 --> 01:05:45,855
Veja: "devido
às novas circunstâncias..."
937
01:05:45,855 --> 01:05:48,429
ele quis dizer que Evie vai se casar.
A sua filha.
938
01:05:48,429 --> 01:05:50,725
...eu não necessito mais
de ter uma casa em Londres...
939
01:05:50,724 --> 01:05:53,751
desse tamanho e pretendo
alugá-la o quanto antes."
940
01:05:53,751 --> 01:05:55,210
É perfeito.
941
01:05:55,456 --> 01:05:58,657
De todos os nossos conhecidos,
o Sr. Wilcox foi o único que ficou...
942
01:05:58,657 --> 01:06:00,953
e nós conhecemos pessoas
muito mais interessantes.
943
01:06:00,953 --> 01:06:03,456
Pessoas interessantes
não dão casas.
944
01:06:03,910 --> 01:06:06,242
Nunca vou me esquecer
daquele terrível passeio de carro...
945
01:06:06,243 --> 01:06:08,086
com aquele terrível Charles.
946
01:06:08,087 --> 01:06:12,228
O meu único consolo é ter
ajudado vocês, garotas.
947
01:06:12,228 --> 01:06:13,888
Obrigada, tia Juley.
948
01:06:15,881 --> 01:06:18,134
E agora é a minha vez de ajudar.
949
01:06:54,082 --> 01:06:55,612
Este é o salão de festas.
950
01:06:56,240 --> 01:06:58,007
Meu Deus!
951
01:06:59,510 --> 01:07:01,870
-Gostou?
-Muito!
952
01:07:02,363 --> 01:07:04,795
Sei reconhecer
algo belo quando o vejo.
953
01:07:08,522 --> 01:07:13,288
Sim, mas atualmente,
agora que Evie está noiva...
954
01:07:13,287 --> 01:07:16,349
quando chego em casa,
não suporto este lugar.
955
01:07:16,349 --> 01:07:19,303
-Deve ser muito solitário.
Sim.
956
01:07:21,150 --> 01:07:25,563
-Você fica sozinha, Srta. Schlegel?
Sim, muitas vezes.
957
01:07:26,647 --> 01:07:29,221
É muito triste sair
de sua antiga casa.
958
01:07:31,102 --> 01:07:33,639
Meu Deus!
Qual é a altura deste teto?
959
01:07:35,242 --> 01:07:39,619
Sim, deve ter mais de 10 metros.
Não, talvez 12 metros, eu acho.
960
01:07:39,937 --> 01:07:41,491
Talvez até mais.
961
01:07:44,357 --> 01:07:45,852
Srta. Schlegel...
962
01:07:48,533 --> 01:07:51,165
eu a trouxe aqui
com um falso pretexto.
963
01:07:51,733 --> 01:07:54,508
Quero tratar de um assunto
mais sério do que a casa.
964
01:08:00,015 --> 01:08:03,942
Acha que poderia dividi-la...
965
01:08:05,302 --> 01:08:07,111
digo, haveria a possibilidade...
966
01:08:07,110 --> 01:08:08,700
Sim, entendi.
967
01:08:15,809 --> 01:08:16,983
Srta. Schlegel...
968
01:08:18,314 --> 01:08:22,280
Margaret, acho que
não me entendeu.
969
01:08:22,281 --> 01:08:24,299
Sim, eu entendi.
970
01:08:24,299 --> 01:08:27,882
-Quero que seja a minha esposa.
Sim, eu sei.
971
01:08:28,405 --> 01:08:29,650
Eu sei.
972
01:08:29,865 --> 01:08:33,021
-Está ofendida?
-Como poderia estar?
973
01:08:33,137 --> 01:08:34,807
Eu deveria ter lhe escrito antes.
974
01:08:34,806 --> 01:08:37,831
Não! Seria melhor receber
uma carta minha.
975
01:08:38,702 --> 01:08:42,736
-Obrigado.
-Imagina, eu lhe agradeço.
976
01:08:48,027 --> 01:08:50,459
Devo chamar o motorista agora?
977
01:08:52,620 --> 01:08:54,673
Seria ótimo.
978
01:09:22,021 --> 01:09:23,030
Estou dizendo, Evie.
979
01:09:23,030 --> 01:09:24,735
Ela nunca colocará
os pés nesta casa.
980
01:09:24,735 --> 01:09:28,246
-Não é minha culpa.
-É claro que é sua culpa!
981
01:09:28,562 --> 01:09:31,380
Sair por aí fazendo amizade
com as garotas Schlegel.
982
01:09:31,379 --> 01:09:34,155
Garotas? Não são garotas.
983
01:09:34,405 --> 01:09:36,388
Eu nunca imaginei nada disso.
984
01:09:36,388 --> 01:09:40,208
Papai me fez ligar para ela
e convidá-la ao Simpson's.
985
01:09:40,459 --> 01:09:42,895
Também não acredito no papai!
986
01:09:42,895 --> 01:09:45,433
São dois idiotas!
Sabia que fariam isso.
987
01:09:45,505 --> 01:09:50,024
Bem, a Srta. Schlegel
ficou com a vantagem.
988
01:09:51,106 --> 01:09:53,324
Ela sempre quis morar
em Howards End.
989
01:09:53,542 --> 01:09:56,638
Agora, graças a vocês,
ela conseguiu.
990
01:09:56,743 --> 01:09:58,819
Acho isso muito injusto.
991
01:09:58,934 --> 01:10:02,273
Evie, por que não finge
terminar o seu noivado?
992
01:10:02,273 --> 01:10:05,718
Assim, talvez, o seu pai
também termine com a Srta. Schlegel.
993
01:10:05,718 --> 01:10:07,005
Pare de falar bobagens, querida.
994
01:10:07,005 --> 01:10:10,032
Vou me casar
o mais rápido possível...
995
01:10:10,033 --> 01:10:12,121
e meu pai pode fazer
o que ele quiser.
996
01:10:12,122 --> 01:10:13,818
Ficar no lugar da minha mãe.
997
01:10:14,766 --> 01:10:16,189
Que ideia!
998
01:10:16,262 --> 01:10:19,560
Eu poderia arrancar os olhos
daquela mulher.
999
01:10:19,741 --> 01:10:21,585
Tudo bem, está tudo bem.
1000
01:10:21,585 --> 01:10:22,759
Venha, Dolly.
1001
01:10:23,012 --> 01:10:24,292
Eu vou tentar.
1002
01:10:24,889 --> 01:10:25,968
Venha.
1003
01:10:25,968 --> 01:10:27,522
Não adianta falar.
1004
01:10:28,334 --> 01:10:31,039
Estamos numa situação ruim
e fizemos o melhor possível.
1005
01:10:32,509 --> 01:10:34,905
Mas ficarei de olho
naquelas Schlegels.
1006
01:10:36,127 --> 01:10:40,813
E se eu vir que estão falando
de suas baboseiras artísticas...
1007
01:10:42,147 --> 01:10:43,949
pretendo bater o pé.
1008
01:10:44,026 --> 01:10:46,943
Sim. Com força.
1009
01:11:03,335 --> 01:11:05,770
Também recebi uma carta.
Não muito agradável.
1010
01:11:05,771 --> 01:11:07,372
Quero falar sobre isso com você.
1011
01:11:07,372 --> 01:11:09,519
A minha carta é sobre Howards End.
1012
01:11:09,946 --> 01:11:11,927
Os inquilinos saíram de lá.
1013
01:11:12,591 --> 01:11:14,987
E pior, ele está
tentando alugar a casa de novo.
1014
01:11:15,096 --> 01:11:16,523
Está tentando alugar a casa.
1015
01:11:16,523 --> 01:11:18,919
-Por que está rindo?
-Henry...
1016
01:11:19,131 --> 01:11:22,193
Você ainda não falou
com a Helen, falou?
1017
01:11:22,192 --> 01:11:24,940
-Falar com ela?
-Bem, faça isso.
1018
01:11:24,940 --> 01:11:29,211
-O que houve?
-Estou ansiosa para que sejam amigos.
1019
01:11:29,325 --> 01:11:32,665
Nós sempre nos demos bem.
Sempre.
1020
01:11:32,666 --> 01:11:34,231
Não há nenhuma
cláusula no contrato...
1021
01:11:34,231 --> 01:11:36,667
que permita a sublocação.
Veja você mesma.
1022
01:11:36,667 --> 01:11:39,134
-Está muito bom.
-Obrigada.
1023
01:11:39,241 --> 01:11:40,459
Principalmente isto.
1024
01:11:40,459 --> 01:11:43,172
-Dedais.
-Sim, as antigas digitais.
1025
01:11:43,172 --> 01:11:46,541
Digitais. Parecem espirros.
1026
01:11:47,765 --> 01:11:51,279
-Margaret, boas notícias do Sr. Bast!
-É mesmo?
1027
01:11:51,279 --> 01:11:53,984
Ótimo. Aqui estamos, então.
1028
01:11:54,619 --> 01:11:56,672
O Sr. Bast trabalha
em um banco agora.
1029
01:11:56,672 --> 01:11:58,131
Essas são as notícias.
1030
01:11:58,273 --> 01:12:01,438
Graças à sua dica,
ele saiu de Porphyrion.
1031
01:12:01,439 --> 01:12:03,944
Não é um mau negócio,
a Porphyrion.
1032
01:12:03,944 --> 01:12:06,484
Eu preciso ir à Howards End
e assumir o local.
1033
01:12:06,484 --> 01:12:08,363
Gostaria que viesse comigo.
1034
01:12:08,363 --> 01:12:10,729
-Não é um mau negócio?
-Eu ficaria muito feliz.
1035
01:12:10,729 --> 01:12:13,025
-Ótimo. Que tal amanhã?
-Amanhã?
1036
01:12:13,025 --> 01:12:14,800
-Não posso.
-Por quê?
1037
01:12:14,799 --> 01:12:16,956
Você nos disse que Porphyrion
iria falir antes do Natal.
1038
01:12:16,956 --> 01:12:18,272
Eu disse?
1039
01:12:18,347 --> 01:12:21,270
Sim, estava em
maus bocados, na época.
1040
01:12:21,270 --> 01:12:23,218
Com uma péssima direção.
1041
01:12:23,218 --> 01:12:26,627
Mas depois deu a volta por cima.
É muito segura agora.
1042
01:12:26,628 --> 01:12:28,054
Por que não pode ir amanhã?
1043
01:12:28,054 --> 01:12:30,386
A tia Juley ficaria chateada
se eu partisse agora.
1044
01:12:30,386 --> 01:12:34,977
-O Sr. Wilcox não nos disse...
Sim, falaremos disso depois.
1045
01:12:35,467 --> 01:12:36,998
A tia Juley ficaria muito...
1046
01:12:36,998 --> 01:12:40,338
E agora é muito segura?
E o Sr. Bast não deveria ter saído...
1047
01:12:40,338 --> 01:12:42,912
para ganhar um salário menor.
1048
01:12:42,911 --> 01:12:46,947
Querida Helen, eu sinto muito
pelo seu atendente, de verdade.
1049
01:12:46,947 --> 01:12:49,243
Mas faz parte da batalha da vida.
1050
01:12:49,243 --> 01:12:50,670
-Batalha da vida?
Sim.
1051
01:12:50,670 --> 01:12:52,166
Um homem que era pobre
ficou mais pobre ainda...
1052
01:12:52,166 --> 01:12:55,019
-por nossa causa.
-Ora, ora. Não precisa se culpar.
1053
01:12:55,020 --> 01:12:56,202
Não há nenhum culpado.
1054
01:12:56,202 --> 01:12:59,542
-Nunca há culpados?
-Eu não disse isso.
1055
01:12:59,542 --> 01:13:01,760
Você leva as coisas muito a sério.
1056
01:13:02,048 --> 01:13:04,064
Ali está a sua tia.
Vou conversar com ela.
1057
01:13:04,692 --> 01:13:06,246
Helen!
1058
01:13:06,501 --> 01:13:10,849
-Helen, um conselho...
-Não quero mais conselhos!
1059
01:13:10,848 --> 01:13:13,838
Não fique tão sentimental
em relação aos pobres!
1060
01:13:13,911 --> 01:13:15,824
Não deixe isso acontecer, Margaret.
1061
01:13:15,824 --> 01:13:19,988
Os pobres são pobres.
Sentimos pena deles, mas é assim.
1062
01:13:20,313 --> 01:13:22,745
Falarei com a tia Juley sobre amanhã,
não se preocupe.
1063
01:13:22,924 --> 01:13:25,497
Meninas, não estão com frio?
1064
01:13:27,760 --> 01:13:31,413
Sinto muito pelo Sr. Bast,
mas deve se comportar com Henry.
1065
01:13:31,413 --> 01:13:36,240
-Você é testemunha.
-Deve haver uma explicação.
1066
01:13:36,805 --> 01:13:39,510
Henry é o meu futuro esposo...
1067
01:13:40,110 --> 01:13:42,471
e devo ficar do lado dele.
1068
01:13:44,389 --> 01:13:46,678
Por que está tão amarga?
1069
01:13:49,435 --> 01:13:51,095
Porque sou uma velha solteira.
1070
01:13:51,975 --> 01:13:53,255
Helen!
1071
01:13:55,002 --> 01:13:56,354
Querida!
1072
01:13:58,898 --> 01:14:00,452
Helen!
1073
01:14:02,795 --> 01:14:04,455
Margaret irá lhe explicar.
1074
01:14:04,812 --> 01:14:08,500
Não me diga que é verdade
o que o Sr. Wilcox me disse...
1075
01:14:08,500 --> 01:14:11,940
-que irá embora amanhã?
-Precisamos ir amanhã.
1076
01:14:12,363 --> 01:14:14,137
Tenho negócios
em Howards End...
1077
01:14:14,138 --> 01:14:17,779
e o meu negócio agora é,
felizmente, a minha Margaret.
1078
01:14:33,134 --> 01:14:38,104
COMPANHIA DE BORRACHA
IMPERIAL AFRICANA
1079
01:14:38,421 --> 01:14:40,440
-É isto.
-Então, este é o famoso escritório?
1080
01:14:40,440 --> 01:14:42,840
-O quê?
-Eu esperava algo mais africano.
1081
01:14:42,841 --> 01:14:44,194
Deus, não!
1082
01:14:44,824 --> 01:14:47,677
Lanças, peles de animais,
e esse tipo de coisa.
1083
01:14:47,677 --> 01:14:49,661
Mas acredito que esta seja
a parte imperial...
1084
01:14:49,661 --> 01:14:51,887
da Companhia Imperial Africana.
1085
01:14:51,887 --> 01:14:54,566
Ainda não decidimos a questão
da casa de Londres.
1086
01:14:54,566 --> 01:14:56,758
-Tudo depende.
-Do quê?
1087
01:14:56,758 --> 01:15:00,272
-Quando irá se casar comigo?
-Minha cabeça está girando!
1088
01:15:00,272 --> 01:15:01,482
Vamos dançar!
1089
01:15:09,806 --> 01:15:12,379
Eu espero que a minha esposa...
Como você está?
1090
01:15:12,450 --> 01:15:14,712
Lhe dê um almoço decente
depois que conheça Howards End.
1091
01:15:14,712 --> 01:15:18,434
Mal posso esperar para conhecê-la,
apesar de parecer que já a conheço.
1092
01:15:18,434 --> 01:15:20,730
Não sei em qual estado
irá encontrá-la.
1093
01:15:20,730 --> 01:15:25,381
O antigo inquilino deixou a casa,
mas nenhuma faxineira veio à casa.
1094
01:15:25,670 --> 01:15:27,445
-Que pena.
Sim.
1095
01:15:27,444 --> 01:15:29,911
Eu tenho alguns assuntos
a tratar com o inquilino.
1096
01:15:30,019 --> 01:15:33,011
-Margaret, tive uma ideia.
-Sim?
1097
01:15:33,011 --> 01:15:34,785
Por que não usamos
Howards Ends...
1098
01:15:34,785 --> 01:15:36,804
para guardar seus móveis
de Wickham Place...
1099
01:15:36,805 --> 01:15:38,607
até que a gente decida
o que fazer com eles?
1100
01:15:38,682 --> 01:15:41,188
-Você faria isso?
-É uma boa ideia?
1101
01:15:41,188 --> 01:15:43,101
É muita gentileza.
1102
01:15:43,101 --> 01:15:46,162
Apenas até que Helen e Tibby
se estabilizem, Charles.
1103
01:15:47,556 --> 01:15:49,394
Espero que não se decepcione.
1104
01:15:49,817 --> 01:15:51,799
É apenas um lugar miserável.
1105
01:15:52,462 --> 01:15:55,416
-Nunca nos serviu realmente.
-Deus, não!
1106
01:16:20,608 --> 01:16:23,146
Meu Deus. É adorável!
1107
01:16:23,495 --> 01:16:25,026
-Oh, não.
-O que foi?
1108
01:16:25,026 --> 01:16:26,312
Acho que esqueci as chaves.
1109
01:16:26,312 --> 01:16:28,017
-O quê?
-Perdi as chaves.
1110
01:16:28,017 --> 01:16:30,801
-Precisamos voltar.
-Pode me deixar aqui?
1111
01:16:30,802 --> 01:16:32,507
-Tem certeza?
-Esperarei por você.
1112
01:16:32,507 --> 01:16:34,769
Tome um copo de leite
na casa do fazendeiro.
1113
01:16:34,769 --> 01:16:37,366
Henry, assegure-se de que
ela tome o leite.
1114
01:16:42,040 --> 01:16:43,428
Tchau.
1115
01:16:44,163 --> 01:16:46,390
-Por que se esqueceu das chaves?
-Eu sinto muito.
1116
01:16:46,390 --> 01:16:49,995
-Onde as deixou?
-Deve estar com as crianças.
1117
01:16:50,215 --> 01:16:51,425
Sei.
1118
01:18:19,773 --> 01:18:21,125
Olá.
1119
01:18:24,400 --> 01:18:26,796
Achei que fosse Ruth Wilcox!
1120
01:18:26,870 --> 01:18:29,302
Eu? Como a Sra. Wilcox?
1121
01:18:30,523 --> 01:18:32,634
Você anda como ela o fazia...
1122
01:18:34,142 --> 01:18:35,980
ao redor da casa.
1123
01:19:27,235 --> 01:19:28,623
Henry!
1124
01:19:29,531 --> 01:19:31,025
Henry!
1125
01:19:31,654 --> 01:19:35,581
Henry, encontrei os dentes!
Os dentes de porco.
1126
01:19:35,654 --> 01:19:38,645
-Onde?
-Os dentes de porco na árvore.
1127
01:19:38,646 --> 01:19:41,872
Veja. Aqui. Está vendo?
1128
01:19:42,091 --> 01:19:44,387
-Um metro de altura.
-É maravilhoso.
1129
01:19:44,387 --> 01:19:47,414
Sim, e você masca a casca da árvore
para curar a dor de dente.
1130
01:19:47,414 --> 01:19:49,810
-Que ideia maluca!
-Você certamente já sabia disso.
1131
01:19:50,721 --> 01:19:53,087
A Srta. Avery a assustou, Margaret?
1132
01:19:53,087 --> 01:19:55,518
Nenhuma de vocês é corajosa.
1133
01:19:55,904 --> 01:19:58,374
Achou que ela era um fantasma?
Ela é muito esquisita.
1134
01:19:58,374 --> 01:20:00,740
Ela vive como se fosse
a dona de Howards End.
1135
01:20:00,740 --> 01:20:02,758
A Srta. Avery sempre viveu lá?
1136
01:20:02,757 --> 01:20:05,819
Sim, ela cresceu na fazenda,
como a Sra. Wilcox.
1137
01:20:05,820 --> 01:20:08,151
Ela e a Sra. Wilcox eram amigas
quando Howards End...
1138
01:20:08,151 --> 01:20:09,612
ainda era uma fazenda?
1139
01:20:09,612 --> 01:20:13,231
Dizem que a Sra. Wilcox tinha
um irmão. Ou era um tio?
1140
01:20:13,231 --> 01:20:17,127
Enfim, ele a pediu em casamento
e a Srta. Avery não aceitou.
1141
01:20:17,127 --> 01:20:21,128
Se ela tivesse aceitado,
seria a tia de Charles.
1142
01:20:21,128 --> 01:20:24,294
Essa seria boa!
A tia de Charles!
1143
01:20:24,294 --> 01:20:26,310
Vou brincar com ele sobre isso.
1144
01:20:29,513 --> 01:20:31,392
Ela está tão apaixonada por
Howards End.
1145
01:20:31,391 --> 01:20:34,795
Só Deus sabe o que ela fará
quando a sua mobília chegar.
1146
01:20:34,975 --> 01:20:37,097
Talvez ela se livre de tudo.
1147
01:20:37,097 --> 01:20:40,015
Ou deixe a mobília para
Howards End.
1148
01:21:24,937 --> 01:21:26,049
Com licença, senhor.
1149
01:21:26,049 --> 01:21:28,311
Onde posso me informar sobre
uma vaga de emprego?
1150
01:21:28,313 --> 01:21:30,783
Qual seria a vaga, senhor?
1151
01:21:30,783 --> 01:21:34,081
-Ouvi dizer que havia uma.
-Não no momento.
1152
01:21:58,964 --> 01:22:00,909
Achei mesmo que era você.
Como você está?
1153
01:22:01,504 --> 01:22:04,529
Por que nunca mais foi nos visitar?
Você prometeu.
1154
01:22:04,984 --> 01:22:07,558
Este não é o seu banco.
Você trabalha no Dempster.
1155
01:22:07,558 --> 01:22:09,503
-Perdi.
-Desculpe?
1156
01:22:10,203 --> 01:22:12,077
Perdi a vaga.
1157
01:22:12,812 --> 01:22:14,064
Reduziram o número de funcionários.
1158
01:22:14,064 --> 01:22:17,575
Os últimos contratados, como eu,
foram os primeiros a sair.
1159
01:22:17,997 --> 01:22:20,322
Estou à procura de outra vaga aqui.
1160
01:22:20,640 --> 01:22:22,901
A maneira como nos olham
quando lhes perguntamos.
1161
01:22:22,902 --> 01:22:23,981
Acham que você roubou algo.
1162
01:22:23,981 --> 01:22:26,342
Uma pessoa decente
não fica sem emprego.
1163
01:22:26,904 --> 01:22:29,130
-A culpa é nossa.
-Não.
1164
01:22:29,130 --> 01:22:30,522
Fizemos com que
saísse de Porphyrion.
1165
01:22:30,522 --> 01:22:32,191
Eu, a minha irmã e o Sr. Wilcox.
1166
01:22:32,191 --> 01:22:35,601
Que está, neste momento,
comemorando o casamento da filha.
1167
01:22:35,601 --> 01:22:40,678
Sem limites de gastos e ostentação.
Eu poderia matá-lo!
1168
01:22:41,585 --> 01:22:45,168
Assassinato é algo desprezível."
1169
01:22:45,796 --> 01:22:48,092
Como tem passado?
Tem feito leituras interessantes?
1170
01:22:48,092 --> 01:22:50,938
Sem dúvida,
ele lhe deve um emprego.
1171
01:22:54,389 --> 01:22:56,406
Você tem lindas casas.
1172
01:22:56,406 --> 01:22:59,537
-Gosto desta aqui também.
-É a fazenda de Oniton.
1173
01:22:59,537 --> 01:23:02,391
-Não vejo a hora de me livrar dela.
-Por quê?
1174
01:23:02,391 --> 01:23:05,627
O que se pode fazer? A caça é ruim
e a pescaria pior ainda.
1175
01:23:05,628 --> 01:23:07,775
Enfim, está na parte
errada de Shropshire.
1176
01:23:08,341 --> 01:23:10,673
São todas dos Wilcoxes?
1177
01:23:10,673 --> 01:23:14,314
Deus, não!
Comprei o lugar como deve ser.
1178
01:23:14,465 --> 01:23:16,761
O rapaz pegou o dinheiro
e foi embora.
1179
01:23:16,761 --> 01:23:18,220
Para a Itália, eu acho.
1180
01:23:18,361 --> 01:23:20,345
Alguns são muito bons.
O que você acha?
1181
01:23:20,345 --> 01:23:22,467
-São adoráveis.
-São bons, não são?
1182
01:23:22,467 --> 01:23:23,997
-Qual?
-O de cima.
1183
01:23:23,997 --> 01:23:26,879
Sim, é muito bom.
Assim como você.
1184
01:23:28,521 --> 01:23:30,738
Bem, vou lhe mostrar a adega.
1185
01:23:33,427 --> 01:23:34,921
É bastante úmido, não?
1186
01:23:43,063 --> 01:23:44,594
-Tem gelo suficiente?
Sim, senhor.
1187
01:23:44,594 --> 01:23:46,776
Segundas ordens? Ótimo.
1188
01:23:47,274 --> 01:23:49,421
-Boa tarde.
-Por aqui.
1189
01:23:53,746 --> 01:23:56,379
É difícil decidir o que fazer
com as crianças.
1190
01:23:56,668 --> 01:23:58,021
Aqui estamos.
1191
01:23:58,756 --> 01:24:01,295
Charles, por ser o mais velho,
ficará com Howards End.
1192
01:24:01,295 --> 01:24:03,208
Espero não ser injusto
com os outros.
1193
01:24:03,208 --> 01:24:04,252
É claro que não.
1194
01:24:04,252 --> 01:24:06,758
-Você diz em relação ao dinheiro?
Sim, já que foi tão direta.
1195
01:24:06,758 --> 01:24:07,976
Deus!
1196
01:24:07,976 --> 01:24:09,920
Nunca vamos tomar
tantos vinhos.
1197
01:24:10,272 --> 01:24:12,419
-Quanto você tem?
-O quê?
1198
01:24:12,707 --> 01:24:14,934
Quanto você tem por ano?
Eu recebo 600.
1199
01:24:14,934 --> 01:24:16,250
O meu rendimento?
1200
01:24:16,987 --> 01:24:19,317
-Você não sabe o seu rendimento?
-É claro que sei.
1201
01:24:19,317 --> 01:24:20,977
Ou você não quer me dizer?
1202
01:24:21,753 --> 01:24:22,692
Faça o seguinte.
1203
01:24:22,692 --> 01:24:24,780
Se fosse dividir o seu rendimento
em dez partes iguais...
1204
01:24:24,780 --> 01:24:28,190
quantas partes você daria
ao Charles, Evie e Paul?
1205
01:24:28,190 --> 01:24:31,036
Vá em frente, dê tudo o que puder.
Seja generoso.
1206
01:24:31,321 --> 01:24:33,017
Divida o seu também.
1207
01:24:34,174 --> 01:24:35,277
Não.
1208
01:24:49,170 --> 01:24:51,875
Ela colocará as mãos neste lugar
assim como em Howards End.
1209
01:24:52,161 --> 01:24:54,593
Apenas a mobília dela ficará lá.
1210
01:24:55,014 --> 01:24:57,647
É uma linha muito tênue.
1211
01:25:00,477 --> 01:25:04,439
E quanto a nós?
Com duas crianças para criar.
1212
01:25:04,687 --> 01:25:08,201
Charles, você está feliz
com o bebê, não está?
1213
01:25:08,200 --> 01:25:12,649
O quê? Estou muito feliz!
1214
01:25:12,968 --> 01:25:15,044
Muito feliz.
1215
01:25:19,403 --> 01:25:20,827
Mas não será fácil.
1216
01:25:22,466 --> 01:25:26,534
Papai quer ser justo,
mas o dinheiro não é seguro.
1217
01:25:26,605 --> 01:25:28,373
E se Evie construir uma família?
1218
01:25:29,041 --> 01:25:30,738
Ou até mesmo o papai?
1219
01:25:31,270 --> 01:25:32,373
O quê?
1220
01:25:37,983 --> 01:25:39,299
Quem está aí?
1221
01:25:42,194 --> 01:25:44,376
É anglo-saxão ou celta?
1222
01:26:05,817 --> 01:26:07,798
-Tchau!
-Tchau!
1223
01:26:08,496 --> 01:26:10,156
Foi como o esperado.
1224
01:26:11,279 --> 01:26:13,817
Como deveria ser",
disse Lady Edser.
1225
01:26:14,654 --> 01:26:16,528
Você se saiu muito bem.
1226
01:26:16,672 --> 01:26:19,448
Estou orgulhoso de você.
Obrigado.
1227
01:26:19,874 --> 01:26:21,333
Foi muito bem-sucedido.
1228
01:26:22,274 --> 01:26:23,492
Quem são aquelas pessoas?
1229
01:26:23,492 --> 01:26:26,968
Talvez pessoas da cidade que
vieram ver os presentes do casamento.
1230
01:26:27,146 --> 01:26:29,851
Se você sair de fininho,
eu lido com eles.
1231
01:26:39,497 --> 01:26:42,106
O que foi? O que há de errado?
Tibby está doente?
1232
01:26:42,106 --> 01:26:43,985
Eu os encontrei morrendo de fome!
1233
01:26:43,985 --> 01:26:45,724
-Quem?
-Os Basts!
1234
01:26:45,724 --> 01:26:46,976
-Hellen.
-Ele perdeu o emprego.
1235
01:26:46,976 --> 01:26:51,534
Houve uma redução de funcionários
e ele foi o primeiro a ser demitido.
1236
01:26:51,534 --> 01:26:52,891
Sim, graças a nós.
1237
01:26:52,892 --> 01:26:55,467
-Arruinamos a vida dele.
-Você está maluca?
1238
01:26:55,466 --> 01:26:57,588
Chame como quiser, mas
não vou aturar mais isso.
1239
01:26:57,588 --> 01:27:00,921
Duas pessoas famintas
e toda essa vulgaridade!
1240
01:27:06,112 --> 01:27:08,722
Você realmente trouxe
duas pessoas famintas...
1241
01:27:08,723 --> 01:27:10,704
de Londres a Shropshire?
1242
01:27:11,749 --> 01:27:13,211
Havia um vagão-restaurante
no trem.
1243
01:27:13,211 --> 01:27:15,785
Não seja ridícula!
Não vou aturar tamanha tolice!
1244
01:27:15,785 --> 01:27:19,195
Sim, como você se atreve?
Se intrometendo no casamento de Evie.
1245
01:27:19,196 --> 01:27:23,023
Meu Deus! Você tem uma
ideia distorcida de filantropia.
1246
01:27:23,022 --> 01:27:23,996
Olhe para eles.
1247
01:27:23,996 --> 01:27:25,562
Eles acham que se trata
de um escândalo...
1248
01:27:25,562 --> 01:27:28,797
e terei de explicar-lhes:
"Não, é só a minha irmã gritando...
1249
01:27:28,797 --> 01:27:32,207
e mais dois intrusos que ela
trouxe até aqui sem motivo."
1250
01:27:32,207 --> 01:27:34,354
Queremos ver o Sr. Wilcox.
1251
01:27:36,278 --> 01:27:41,009
Sr. Bast, que situação estranha!
O que o senhor pretende fazer.
1252
01:27:41,009 --> 01:27:44,343
-A Sra. Bast também está aqui.
Sim, como você está?
1253
01:27:44,593 --> 01:27:48,280
-Ela não está bem, desmaiou no trem.
-Eu sinto muito.
1254
01:27:48,281 --> 01:27:49,360
Por que não se senta?
1255
01:27:49,360 --> 01:27:53,431
Não quero ser intruso, mas
a sua irmã tem sido muito boa.
1256
01:27:53,430 --> 01:27:56,799
A minha irmã os colocou
em uma situação constrangedora.
1257
01:27:57,049 --> 01:27:59,067
Por favor. Helen, por que não lhes
oferece alguma coisa?
1258
01:27:59,067 --> 01:28:02,578
-Sra. Bast, quer comer algo?
-Por favor.
1259
01:28:09,435 --> 01:28:12,740
Quero fazer algo por eles.
1260
01:28:12,741 --> 01:28:15,734
-De certa forma, somos responsáveis.
-Através do Sr. Wilcox.
1261
01:28:15,734 --> 01:28:18,482
Se continuar com esta atitude
não farei nada.
1262
01:28:18,481 --> 01:28:19,834
Então, escolha.
1263
01:28:22,238 --> 01:28:27,144
Se você prometer levá-los até
um hotel, sem alardes...
1264
01:28:27,144 --> 01:28:31,075
falarei com Henry sobre encontrar
um novo emprego para o Sr. Bast.
1265
01:28:31,075 --> 01:28:33,851
Chega desta gritaria absurda.
1266
01:28:35,007 --> 01:28:36,395
Então?
1267
01:28:36,608 --> 01:28:39,669
-Está bem, eu prometo.
-Muito bem.
1268
01:28:39,669 --> 01:28:41,374
Leve-os até George
e farei o possível.
1269
01:28:41,375 --> 01:28:42,549
Mas, Helen...
1270
01:28:44,229 --> 01:28:47,012
você tem sido muito indulgente.
1271
01:28:47,011 --> 01:28:49,655
Está menos moderada
ao passar dos anos.
1272
01:28:49,655 --> 01:28:51,387
Pense nisso...
1273
01:28:51,986 --> 01:28:53,934
e modifique-se.
1274
01:28:53,934 --> 01:28:56,081
E teremos vidas mais felizes.
1275
01:29:03,015 --> 01:29:05,127
Vamos comer bolo?
1276
01:29:21,212 --> 01:29:22,706
Você quer morangos?
1277
01:29:29,944 --> 01:29:31,533
Desculpe. Com licença.
1278
01:29:31,614 --> 01:29:33,493
Preciso arrumar alguns quartos.
1279
01:29:33,494 --> 01:29:35,303
Não queremos causar problemas.
Devemos ir com você.
1280
01:29:35,304 --> 01:29:36,522
Len...
1281
01:29:36,522 --> 01:29:39,549
-Talvez queiram ficar.
-Há tanto pudim.
1282
01:29:39,549 --> 01:29:43,154
-A Sra. Bast está muito cansada.
-Estou com fome!
1283
01:29:43,340 --> 01:29:45,107
Talvez devesse ficar com ela.
1284
01:29:45,393 --> 01:29:48,026
-Você ficará bem?
-Eu ficarei bem.
1285
01:30:17,854 --> 01:30:22,231
Charles, veja.
1286
01:30:24,952 --> 01:30:26,413
-Quem é aquela?
-Onde?
1287
01:30:26,413 --> 01:30:27,943
Do xale rosa.
1288
01:30:39,808 --> 01:30:41,860
Charles Wilcox.
Como você está?
1289
01:30:42,696 --> 01:30:44,285
Noiva ou noivo?
1290
01:30:49,514 --> 01:30:51,317
Estou feliz em tê-la encontrado.
1291
01:30:55,011 --> 01:30:56,470
Champanhe, madame?
1292
01:30:59,640 --> 01:31:02,345
Helen? Aqui?
1293
01:31:03,188 --> 01:31:07,222
Mas ela recusou o convite.
Achei que odiava casamentos.
1294
01:31:07,885 --> 01:31:10,007
-Onde ela está agora?
-Foi embora.
1295
01:31:10,008 --> 01:31:12,165
Eu a mandei para o George.
1296
01:31:12,165 --> 01:31:14,668
No Hotel George?
Não deveria ter feito isso.
1297
01:31:17,036 --> 01:31:19,776
Ela tem dois protegidos com ela.
1298
01:31:20,585 --> 01:31:24,404
Sim, seus protegidos.
Bem, deixe-os vir.
1299
01:31:25,039 --> 01:31:26,913
Não, mas...
1300
01:31:27,510 --> 01:31:31,851
gostaria de falar com você
sobre eles depois.
1301
01:31:32,066 --> 01:31:34,604
Por que não agora?
Não há melhor tempo que o presente.
1302
01:31:34,885 --> 01:31:36,094
Devo?
1303
01:31:36,728 --> 01:31:39,361
Sim, se a história
não for muito longa.
1304
01:31:39,477 --> 01:31:41,350
Nem 5 minutos.
1305
01:31:43,095 --> 01:31:46,773
Mas há um detalhe em seu final.
1306
01:31:49,602 --> 01:31:52,734
Pois quero que arrume
um emprego para o rapaz...
1307
01:31:52,734 --> 01:31:54,228
em seu escritório.
1308
01:32:00,631 --> 01:32:02,196
Quais são as suas qualificações?
1309
01:32:02,196 --> 01:32:04,106
Ele é um atendente, eu acho.
1310
01:32:04,632 --> 01:32:07,763
-Onde trabalhava antes?
-No Banco Dempster's.
1311
01:32:07,763 --> 01:32:10,964
Dempster's.
Por que saiu de lá?
1312
01:32:10,964 --> 01:32:12,803
Redução de funcionários.
1313
01:32:15,209 --> 01:32:16,490
Sim.
1314
01:32:18,306 --> 01:32:20,559
Verei o que posso fazer.
1315
01:32:21,299 --> 01:32:25,125
Margaret, não vamos tomar isso
como um precedente.
1316
01:32:25,124 --> 01:32:28,256
Não posso ajudar os seus protegidos
ou os de Helen todos os dias.
1317
01:32:28,256 --> 01:32:29,952
-Você entendeu?
Sim.
1318
01:32:30,239 --> 01:32:31,899
É claro que não pode.
1319
01:32:32,014 --> 01:32:35,489
Mas este é um caso especial.
1320
01:32:36,014 --> 01:32:38,719
Os protegidos sempre
são especiais, não?
1321
01:33:03,013 --> 01:33:05,860
Veja, se não é Henry!
1322
01:33:10,460 --> 01:33:12,120
Olá, Henry.
1323
01:33:12,269 --> 01:33:14,044
É bom vê-lo aqui.
1324
01:33:14,044 --> 01:33:17,280
Esta é a Sra. Bast.
Desculpe, ela não está muito bem.
1325
01:33:17,280 --> 01:33:20,720
-Ela está bêbada.
-Não se lembra de Jacky?
1326
01:33:21,488 --> 01:33:25,071
Henry, você vai cumprimentá-la?
1327
01:33:25,176 --> 01:33:28,203
-Você conhece a Sra. Bast?
-Não, não conheço.
1328
01:33:28,203 --> 01:33:29,828
Conhece Henry?
1329
01:33:30,395 --> 01:33:33,874
Quem não conhece Henry?
Tivemos alguns encontros felizes...
1330
01:33:33,874 --> 01:33:35,463
Você está bêbada.
1331
01:33:36,797 --> 01:33:38,291
Henry?
1332
01:33:39,338 --> 01:33:40,832
Henry?
1333
01:33:41,147 --> 01:33:43,200
-Henry!
-Está satisfeita?
1334
01:33:43,200 --> 01:33:45,358
Agora posso entender o seu
demasiado interesse nos Basts.
1335
01:33:45,358 --> 01:33:47,897
Parabenizo você pelo seu plano
para tentar me encurralar.
1336
01:33:47,896 --> 01:33:49,218
-Encurralar?
-Eu a liberto de seu noivado.
1337
01:33:49,218 --> 01:33:51,056
-Henry?
-Obrigado.
1338
01:34:00,178 --> 01:34:02,682
-Aqui está.
-Por favor, não se incomode, querida.
1339
01:34:02,682 --> 01:34:04,900
Com certeza, posso lidar com isso.
1340
01:34:05,084 --> 01:34:07,409
Está tudo bem, eu farei isso.
Eu farei.
1341
01:34:09,885 --> 01:34:12,564
-Então é isso?
-Isso o quê?
1342
01:34:12,564 --> 01:34:15,452
Obrigado, meu caro.
Você dizia...?
1343
01:34:15,451 --> 01:34:20,078
Henry e eu estávamos discutindo,
mas acho que ele me perdoou.
1344
01:34:20,078 --> 01:34:23,662
Não acho que haja muito
a ser perdoado.
1345
01:34:23,662 --> 01:34:26,757
Eu realmente preciso ir
ou iremos nos atrasar.
1346
01:34:26,934 --> 01:34:29,300
Obrigado pela companhia adorável.
1347
01:34:29,300 --> 01:34:32,083
O tempo foi generoso conosco, não?
1348
01:34:32,084 --> 01:34:35,076
Foi um lindo dia.
Muito obrigado.
1349
01:34:35,076 --> 01:34:36,954
-Faça uma boa viagem.
-Obrigado.
1350
01:34:36,954 --> 01:34:39,564
Tchau, Dolly.
Cuide-se.
1351
01:34:39,564 --> 01:34:41,373
-Pode deixar.
-Tchau, querida.
1352
01:34:41,373 --> 01:34:44,078
-Esqueci o meu chapéu.
-Aqui está, pai.
1353
01:34:44,852 --> 01:34:46,204
Obrigado.
1354
01:34:47,182 --> 01:34:49,056
As mulheres estão bem?
1355
01:34:49,513 --> 01:34:51,601
Feche as portas
e estaremos prontos.
1356
01:34:51,601 --> 01:34:53,131
Bem, obrigado.
1357
01:34:55,428 --> 01:34:56,708
Dirija.
1358
01:35:38,118 --> 01:35:39,707
Qual o problema, Jacky?
1359
01:35:41,876 --> 01:35:45,425
Foi bom vê-lo.
1360
01:35:45,425 --> 01:35:47,129
Vê-lo? Quem?
1361
01:35:47,129 --> 01:35:50,047
Não quero falar sobre isso.
1362
01:35:50,748 --> 01:35:52,480
O que acha que está olhando?
1363
01:36:11,832 --> 01:36:14,857
Henry, olhe para mim.
1364
01:36:19,138 --> 01:36:22,437
Então, foi amante daquela mulher?
1365
01:36:23,350 --> 01:36:25,854
Sempre tão delicada.
Sim, eu fui.
1366
01:36:25,854 --> 01:36:29,160
Quando?
Quando, por favor?
1367
01:36:29,160 --> 01:36:30,749
Há dez anos!
1368
01:36:32,986 --> 01:36:34,895
Sinto muito. Há dez anos.
1369
01:36:40,987 --> 01:36:45,506
Henry, querido, isso
não vai nos atrapalhar.
1370
01:36:50,627 --> 01:36:56,084
Sim, todos nós cedemos
à luxúria pelo menos uma vez.
1371
01:36:56,194 --> 01:36:58,792
-Acredita nisso, Margaret?
Sim, eu acredito.
1372
01:36:59,012 --> 01:37:01,900
Você com seus modos delicados
e seus livros...
1373
01:37:01,899 --> 01:37:04,152
o que pode saber sobre
a vida de um homem?
1374
01:37:04,543 --> 01:37:09,027
E suas tentações?
Tentações.
1375
01:37:10,353 --> 01:37:13,519
Bem, já chega.
Falei demais por hoje.
1376
01:37:13,519 --> 01:37:15,108
Sim, é o bastante, querido.
1377
01:37:17,521 --> 01:37:20,826
Eu estava em Chipre.
Estava muito solitário.
1378
01:37:20,826 --> 01:37:24,017
-Poderá me perdoar, não?
-Eu já o perdoei.
1379
01:37:29,523 --> 01:37:33,272
Eu poderia achar uma desculpa,
mas não o farei.
1380
01:37:34,290 --> 01:37:36,863
Não vamos mais falar
sobre isso, querido.
1381
01:37:37,074 --> 01:37:39,849
-São coisas do passado.
-Mesmo?
1382
01:37:41,355 --> 01:37:43,466
Pode realmente me perdoar?
1383
01:37:50,853 --> 01:37:53,593
Viu que não sou
nem de perto um santo.
1384
01:37:54,123 --> 01:37:59,235
Na verdade, o oposto.
Não, não, o oposto.
1385
01:38:00,628 --> 01:38:04,270
-Onde eles estão agora?
-Helen os levou para George.
1386
01:38:05,290 --> 01:38:06,961
Então, deixe-os partir
logo pela manhã.
1387
01:38:06,961 --> 01:38:09,499
Não deve haver fuxicos no George.
1388
01:38:11,275 --> 01:38:12,667
E, de qualquer maneira,
Helen deveria estar aqui conosco...
1389
01:38:12,667 --> 01:38:17,009
e não hospedada em um hotel
com alguns miseráveis.
1390
01:38:20,043 --> 01:38:24,149
Por que não escreve uma carta
dizendo exatamente isso?
1391
01:38:24,148 --> 01:38:27,065
Farei com que Burton a entregue
a Helen imediatamente.
1392
01:38:28,706 --> 01:38:30,165
Burton!
1393
01:38:32,185 --> 01:38:33,608
Burton!
1394
01:38:34,691 --> 01:38:36,114
Sim, senhor?
1395
01:38:36,535 --> 01:38:39,595
Quero que leve uma carta
ao Hotel George agora mesmo.
1396
01:38:39,875 --> 01:38:41,678
Há muito barulho ali.
1397
01:38:47,425 --> 01:38:52,052
Sinto em lhe dizer que Henry
nada pode fazer pelo Sr. Bast.
1398
01:38:52,226 --> 01:38:55,287
Ele acredita que os Basts não
são o tipo de pessoa...
1399
01:38:55,287 --> 01:38:57,161
com o qual ele deve se preocupar.
1400
01:39:00,193 --> 01:39:02,489
Encontramos a mulher bêbada
no gramado.
1401
01:39:02,490 --> 01:39:05,377
Por favor, assegure-se de que
vão embora pela manhã...
1402
01:39:05,377 --> 01:39:07,465
e venha ficar aqui conosco."
1403
01:39:07,465 --> 01:39:10,454
Ele a fez escrever isso.
Esta não é Margaret.
1404
01:39:10,805 --> 01:39:12,394
Pode atear fogo?
1405
01:39:23,608 --> 01:39:26,598
É melhor nos deixar partir.
Não quer se envolver nisso.
1406
01:39:27,644 --> 01:39:28,960
Nisso o quê?
1407
01:39:32,063 --> 01:39:33,344
O que foi?
1408
01:39:33,525 --> 01:39:36,063
Deve confiar em mim.
1409
01:39:39,788 --> 01:39:42,564
Sr. Wicox já conheceu Jacky.
1410
01:39:42,919 --> 01:39:45,588
Em Chipre, ela tinha 16 anos.
1411
01:39:47,823 --> 01:39:49,840
Eu disse que não queria ouvir.
1412
01:39:51,581 --> 01:39:54,641
Continue.
Por que ela estava em Chipre?
1413
01:39:54,852 --> 01:39:57,078
O seu pai trabalhava
com exportações.
1414
01:39:57,079 --> 01:39:59,793
Depois que a sua mãe morreu,
ela precisou ficar com ele.
1415
01:39:59,793 --> 01:40:01,418
Então, ele morreu.
1416
01:40:01,985 --> 01:40:04,523
Ele se afogou,
pois não sabia nadar.
1417
01:40:05,953 --> 01:40:08,384
Jacky teve que se virar sozinha...
1418
01:40:08,596 --> 01:40:11,098
até encontrar um meio
de voltar para casa.
1419
01:40:46,588 --> 01:40:48,640
Eu não precisava me casar com ela,
mas me casei.
1420
01:40:49,858 --> 01:40:52,154
A minha família tentou evitar.
1421
01:40:52,155 --> 01:40:56,603
Mas me casei com ela mesmo assim,
porque lhe prometi isso.
1422
01:40:57,863 --> 01:40:59,185
Se eu não tivesse,
onde ela estaria depois...
1423
01:40:59,185 --> 01:41:01,445
que os Sr. Wilcox se cansasse dela?
1424
01:41:01,445 --> 01:41:04,472
Nunca, em um milhão de anos...
1425
01:41:04,472 --> 01:41:07,918
aquele homem vai achar
que fez algo de errado.
1426
01:41:07,917 --> 01:41:11,215
Porque ele não tem nada aqui
nem aqui.
1427
01:41:11,813 --> 01:41:13,308
E você é o oposto disso.
1428
01:41:13,308 --> 01:41:15,811
Você acredita em responsabilidade...
1429
01:41:15,918 --> 01:41:18,694
-e tudo que é ligado às pessoas.
-Muito bem.
1430
01:41:19,259 --> 01:41:21,620
E que bem eu fiz para mim mesmo
ou para Jacky?
1431
01:41:21,764 --> 01:41:23,364
Casando com ela, apenas
a arrastei comigo...
1432
01:41:23,364 --> 01:41:25,061
para morrermos de fome juntos.
1433
01:41:25,487 --> 01:41:27,609
Certamente encontrará
outro emprego.
1434
01:41:27,609 --> 01:41:29,662
Você não sabe do que está falando.
1435
01:41:29,662 --> 01:41:31,227
Se as pessoas ricas falham
em um emprego...
1436
01:41:31,227 --> 01:41:33,137
podem procurar por outro.
1437
01:41:33,455 --> 01:41:35,008
Mas conosco...
1438
01:41:35,264 --> 01:41:37,664
depois que um homem já perdeu
mais de 20 empregos...
1439
01:41:37,663 --> 01:41:39,193
não tem mais o que fazer.
1440
01:41:42,500 --> 01:41:44,825
Eu farei tudo neste mundo
para ajudar você.
1441
01:41:47,581 --> 01:41:50,119
Então me ajude a remar.
Estou cansado.
1442
01:42:11,377 --> 01:42:13,738
Você é a única pessoa
que já me ajudou.
1443
01:42:14,788 --> 01:42:18,642
Passando uma informação errada
e fazê-lo sair do seu emprego?
1444
01:42:19,032 --> 01:42:21,630
Por ser a pessoa que você é.
1445
01:42:23,799 --> 01:42:26,954
Não achei que pessoas como você
existissem fora dos livros.
1446
01:42:27,208 --> 01:42:30,162
-E livros não são reais.
São mais reais do que tudo!
1447
01:42:30,410 --> 01:42:34,230
Quando alguém o decepciona,
ainda há "Música e Significado".
1448
01:42:36,149 --> 01:42:39,696
Isso é para pessoas ricas,
para que se sintam bem após o jantar.
1449
01:42:44,396 --> 01:42:47,421
Tudo está arruinado
na sua vida, não?
1450
01:43:25,452 --> 01:43:29,580
Eu não sei o que fazer, Tibby.
Ou o que dizer a Meg.
1451
01:43:30,635 --> 01:43:33,517
Não quero ter de encará-la
nem de voltar a Wickham Place.
1452
01:43:33,698 --> 01:43:36,516
Você diz, por causa
do Sr. Wilcox...
1453
01:43:36,516 --> 01:43:40,478
e da mulher que ele
seduziu em Chipre?
1454
01:43:42,987 --> 01:43:45,666
Quero que dê meu amor a Meg
e que diga a ela...
1455
01:43:45,666 --> 01:43:49,343
diga que vou para a Alemanha,
para Munique.
1456
01:43:49,667 --> 01:43:53,071
-Ou para Bonn.
-É fácil passar essa mensagem.
1457
01:43:55,371 --> 01:43:57,633
Deus, queria me livrar
do casamento de Meg também.
1458
01:43:57,633 --> 01:43:59,338
Ela realmente fará isso?
1459
01:43:59,338 --> 01:44:02,295
Como nossa Meg pode
se tornar uma Wilcox?
1460
01:44:02,296 --> 01:44:04,209
E agora? Depois de tudo isso?
1461
01:44:04,209 --> 01:44:06,158
É melhor que vá para a Alemanha.
1462
01:44:06,158 --> 01:44:08,698
Será que já está pronto?
Você se importa se eu levá-lo?
1463
01:44:08,699 --> 01:44:09,802
Ele estraga.
1464
01:44:13,500 --> 01:44:15,124
Aqui está.
1465
01:44:16,180 --> 01:44:19,032
-Posso limpar agora, senhor?
-Agora, não. Depois.
1466
01:44:19,032 --> 01:44:20,313
Muito bem.
1467
01:44:24,076 --> 01:44:25,050
Eu acho...
1468
01:44:25,050 --> 01:44:28,460
Não, eu sei que devemos
uma recompensa aos Basts.
1469
01:44:28,461 --> 01:44:31,272
-Aquelas pessoas de novo?
-Sim, aquelas pessoas de novo.
1470
01:44:31,383 --> 01:44:33,672
Não sei quem fará isso,
se eu não o fizer.
1471
01:44:33,784 --> 01:44:36,845
Estou colocado uma quantia
mínima na sua conta.
1472
01:44:36,845 --> 01:44:39,870
Enquanto eu estiver na Alemanha,
pague os Basts para mim.
1473
01:44:41,090 --> 01:44:43,795
Nunca me esquecerei da sua
bondade, se fizer isso por mim.
1474
01:44:44,187 --> 01:44:45,473
Qual é a quantia?
1475
01:44:45,473 --> 01:44:47,735
-Cinco mil.
-Meu Deus!
1476
01:44:47,735 --> 01:44:52,112
Não faz sentido dar esmolas
ou cobertores de caridade.
1477
01:44:52,292 --> 01:44:54,241
Sem dúvida me acharão maluca.
1478
01:44:54,242 --> 01:44:56,815
Não me importo
com o que vão achar.
1479
01:44:57,304 --> 01:45:02,070
Mas eu me importo com você
se destruindo por uma razão nobre.
1480
01:45:02,070 --> 01:45:03,838
Não espero que me entenda.
1481
01:45:04,228 --> 01:45:07,526
-Eu não entendo ninguém.
-Mas você fará isso?
1482
01:45:08,855 --> 01:45:10,385
Aparentemente.
1483
01:45:22,424 --> 01:45:25,694
Está escrevendo para o seu irmão?
Ele poderia nos mandar mais dinheiro.
1484
01:45:25,694 --> 01:45:27,677
Sim, e um longo discurso
no pacote.
1485
01:45:27,677 --> 01:45:30,868
-A sua irmã poderia ajudar.
-Deixe-me em paz!
1486
01:45:35,470 --> 01:45:37,309
Por que está
descontando em mim?
1487
01:45:39,611 --> 01:45:42,208
Não vê que estou ocupado, não é?
1488
01:45:57,913 --> 01:45:59,617
Querido Sr. Schlegel...
1489
01:45:59,617 --> 01:46:05,253
recebi a sua carta com um cheque
de £5 mil em anexo.
1490
01:46:05,253 --> 01:46:08,350
Fico muito agradecido,
mas já que não existe necessidade...
1491
01:46:08,350 --> 01:46:11,090
tenho a honra
de lhe devolver o cheque.
1492
01:46:11,793 --> 01:46:14,296
Atenciosamente, Leonard Bast."
1493
01:46:18,613 --> 01:46:20,202
Com licença, senhor.
1494
01:46:21,362 --> 01:46:24,968
Desculpe incomodá-lo.
Trabalhei neste escritório 4 anos.
1495
01:46:25,154 --> 01:46:27,555
Queria saber se há
alguma vaga em aberto.
1496
01:46:27,555 --> 01:46:30,095
Não, me desculpe.
Não temos nada.
1497
01:46:30,095 --> 01:46:33,428
-Nada mesmo?
-Nada no momento.
1498
01:47:22,250 --> 01:47:26,459
Os servos poderão desfrutar
do aquecimento central...
1499
01:47:26,459 --> 01:47:29,347
se os deixarmos aqui,
ao invés de no fundo da casa...
1500
01:47:29,347 --> 01:47:31,191
onde o arquiteto propôs.
1501
01:47:31,191 --> 01:47:33,557
Se pelo menos pudesse
apressar essa construção.
1502
01:47:33,556 --> 01:47:35,050
Tudo em seu tempo.
1503
01:47:35,782 --> 01:47:37,661
Estou cansada
de morar em Londres.
1504
01:47:37,662 --> 01:47:40,260
-Está?
-Não sou mais tão jovem.
1505
01:47:40,515 --> 01:47:45,177
Estou muito feliz sem as novas
peças e clubes de discussões.
1506
01:47:45,177 --> 01:47:48,332
O Sr. Shaw, Sr. Wells
e suas utopias.
1507
01:47:48,656 --> 01:47:53,212
Sinto falta de árvores,
montanhas e campinas.
1508
01:47:54,745 --> 01:47:56,963
Também sinto falta
dos meus pertences.
1509
01:47:57,563 --> 01:47:59,303
Estão seguros em Howards End.
1510
01:47:59,303 --> 01:48:01,738
E fico feliz que estejam lá.
1511
01:48:01,737 --> 01:48:04,798
Mas gostaria de vê-los
em nossa própria casa.
1512
01:48:05,078 --> 01:48:06,365
Pelo menos a minha parte.
1513
01:48:06,365 --> 01:48:09,663
Só Deus sabe o que Tibby pretende
fazer com a parte dele.
1514
01:48:10,472 --> 01:48:12,002
Ou Helen.
1515
01:48:13,950 --> 01:48:16,133
Recebi outro cartão postal dela.
1516
01:48:16,491 --> 01:48:20,144
Ainda o mesmo
endereço em Bavária...
1517
01:48:20,144 --> 01:48:22,127
mas agora ela fala
em ir para a Itália.
1518
01:48:22,127 --> 01:48:23,966
Ela nunca vai voltar
para a Inglaterra.
1519
01:48:24,284 --> 01:48:26,502
Ela já está longe há...
1520
01:48:26,858 --> 01:48:31,414
-quanto tempo faz?
-4 meses, e 3 semanas na terça.
1521
01:48:33,991 --> 01:48:37,846
A sua irmã é estranha. Sempre foi.
Não vai mais mudar.
1522
01:48:39,975 --> 01:48:41,114
O que é isso?
1523
01:48:42,514 --> 01:48:44,637
O que tem lido ultimamente?
1524
01:48:44,637 --> 01:48:45,577
Teo...
1525
01:48:45,577 --> 01:48:47,653
-teosofia.
Sim.
1526
01:48:49,612 --> 01:48:51,344
Madame Blavatsky.
1527
01:48:51,630 --> 01:48:54,726
Que mulher mais inteligente.
1528
01:48:55,109 --> 01:48:57,475
Foi o que eu quis dizer
sobre Helen.
1529
01:48:57,474 --> 01:49:00,321
Ela lê essas coisas
e a sua mente se confunde.
1530
01:49:00,573 --> 01:49:03,527
A minha Margaret tem
seus pés fincados no chão.
1531
01:49:04,226 --> 01:49:07,984
-De que coisas, querido?
-Sobre homens e mulheres.
1532
01:49:07,984 --> 01:49:10,795
De todas as coisas. Quem é quem
e o que as coisas são.
1533
01:49:12,193 --> 01:49:14,031
Sim. E o que é isso?
1534
01:49:14,350 --> 01:49:17,238
Sr. Schlegel, senhor.
Esqueceu-se disso.
1535
01:49:17,238 --> 01:49:19,005
-Obrigado.
-De nada.
1536
01:49:31,990 --> 01:49:36,094
Querida, Annie,
veja, tem mais um aqui.
1537
01:49:38,739 --> 01:49:40,613
Mas não é uma carta.
1538
01:49:51,857 --> 01:49:54,884
Não sinto que Helen está viva.
1539
01:49:54,884 --> 01:49:57,841
Esses cartões postais e telegramas
não parecem ter sido escritos por ela.
1540
01:49:57,841 --> 01:49:59,430
Não são dela!
1541
01:49:59,928 --> 01:50:01,173
Sei o que quer dizer.
1542
01:50:02,781 --> 01:50:04,347
Irá quebrar isso, se continuar.
1543
01:50:04,347 --> 01:50:05,806
Abaixe.
1544
01:50:09,775 --> 01:50:13,532
"M. Schlegel, o nascer do Sol,
e os flamengos de Devon.
1545
01:50:13,532 --> 01:50:17,011
Querida Meg, chego em Londres
na quinta-feira.
1546
01:50:17,011 --> 01:50:18,751
Por favor, mande um telegrama
ao meu banco...
1547
01:50:18,750 --> 01:50:22,084
se a tia Juley melhorar
ou piorar ainda mais.
1548
01:50:22,612 --> 01:50:25,675
Mande lembranças aos inválidos.
E lembranças para vocês também.
1549
01:50:25,675 --> 01:50:26,813
Helen."
1550
01:50:27,240 --> 01:50:31,311
Se pelo menos você tivesse
companhia para as suas caminhadas.
1551
01:50:31,311 --> 01:50:34,086
Eu tenho Tibby, querida tia Juley.
1552
01:50:35,800 --> 01:50:40,735
E não vamos demorar... obrigada.
Mais rápido do que imagina.
1553
01:50:41,332 --> 01:50:43,698
Quando Helen virá?
1554
01:50:43,698 --> 01:50:46,996
Em breve. Ela já deve
ter chegado à Londres.
1555
01:50:56,536 --> 01:50:58,481
Ela já está em Londres.
1556
01:50:58,588 --> 01:50:59,702
Mas?
1557
01:50:59,702 --> 01:51:02,380
Ela pediu para mandar um telegrama
caso a tia Juley melhorasse.
1558
01:51:02,380 --> 01:51:05,930
Então, se quisermos vê-la,
devemos dizer que ela piorou.
1559
01:51:05,930 --> 01:51:08,017
Não podemos começar a mentir
uns para os outros.
1560
01:51:08,017 --> 01:51:11,979
Helen não ficaria longe
por tanto tempo.
1561
01:51:17,724 --> 01:51:19,080
"Querida Helen...
1562
01:51:19,080 --> 01:51:22,838
a tia Juley se encontra bem e
ansiosa em revê-la, como eu.
1563
01:51:22,838 --> 01:51:24,191
Sua Meg."
1564
01:51:24,753 --> 01:51:26,840
"Devo voltar imediatamente
para a Alemanha.
1565
01:51:26,840 --> 01:51:30,767
Me mande um telegrama a respeito
dos livros e da mobília. Helen."
1566
01:51:30,876 --> 01:51:33,590
Por que ela precisa voltar
para a Alemanha?
1567
01:51:33,590 --> 01:51:36,478
Eu lhe explicarei
depois da sua soneca.
1568
01:51:36,478 --> 01:51:39,469
Ela deve ter vindo visitar a sua tia.
Ela não está muito bem.
1569
01:51:39,469 --> 01:51:43,053
A cozinheira está fazendo
o peixe como Tibby gosta?
1570
01:51:43,053 --> 01:51:45,489
Eu sei que estragará o seu dia...
1571
01:51:45,489 --> 01:51:46,811
se o café-da-manhã não estiver
como ele gosta.
1572
01:51:46,811 --> 01:51:50,773
O peixe estava perfeito.
Tibby me disse esta manhã.
1573
01:51:51,473 --> 01:51:53,247
Não me diga que ainda é...
1574
01:51:53,247 --> 01:51:56,344
aquela história de Henry
e a Sra. Bast.
1575
01:51:56,344 --> 01:51:59,719
Meu Deus! Que mórbido!
1576
01:51:59,719 --> 01:52:01,911
A sua esposa o perdoou,
mas a sua cunhada...
1577
01:52:01,911 --> 01:52:04,722
mal pode encará-lo.
1578
01:52:04,972 --> 01:52:08,834
Eu não acredito,
nem mesmo vindo de Helen.
1579
01:52:08,834 --> 01:52:11,757
Nós sabemos como Helen
é extremista.
1580
01:52:11,757 --> 01:52:13,462
Sofremos com o seu temperamento.
1581
01:52:13,463 --> 01:52:15,967
Isso é diferente,
não é apenas seu temperamento...
1582
01:52:15,967 --> 01:52:18,849
mas algum tipo de loucura...
1583
01:52:18,994 --> 01:52:21,070
como se ela estivesse louca.
1584
01:52:39,313 --> 01:52:43,383
Margaret,
está com olheiras de novo.
1585
01:52:43,383 --> 01:52:45,672
Sabe que isso não é bom.
1586
01:52:45,958 --> 01:52:48,531
Não posso deixar que se pareça
tão velha quanto o seu marido.
1587
01:52:48,776 --> 01:52:50,446
Você não entendeu a nossa questão.
1588
01:52:50,446 --> 01:52:53,717
-Acho que nunca entenderei.
-A nossa questão é...
1589
01:52:53,717 --> 01:52:55,863
a nossa irmã pode estar maluca.
1590
01:52:57,405 --> 01:52:59,101
Charles, entre.
1591
01:52:59,282 --> 01:53:03,215
Estamos em apuro de novo.
Poderia nos ajudar?
1592
01:53:03,217 --> 01:53:06,626
Não, acredito que não.
O que houve?
1593
01:53:06,625 --> 01:53:09,200
Estamos todos malucos
nesses últimos dias.
1594
01:53:09,200 --> 01:53:13,549
A nossa irmã esteve na Inglaterra
e não veio nos visitar.
1595
01:53:13,549 --> 01:53:16,053
Ela proibiu os banqueiros
de nos dar o seu endereço.
1596
01:53:16,053 --> 01:53:18,628
Ela se recusa a responder
às nossas perguntas.
1597
01:53:18,628 --> 01:53:20,739
Tudo o que temos são
estes telegramas.
1598
01:53:21,446 --> 01:53:23,106
E você quer encontrá-la?
1599
01:53:24,369 --> 01:53:27,396
Bem, sim.
1600
01:53:27,396 --> 01:53:28,683
É muito fácil.
1601
01:53:28,684 --> 01:53:30,667
Ela quer os seus livros, certo?
1602
01:53:30,667 --> 01:53:32,859
Diga a ela para buscá-los
em Howards End.
1603
01:53:32,858 --> 01:53:35,049
E quando ela estiver lá,
você a pega de surpresa.
1604
01:53:35,049 --> 01:53:37,137
Se não houver nada de errado
com ela, melhor ainda.
1605
01:53:37,137 --> 01:53:39,747
Mas lembre-se, o carro
estará por perto.
1606
01:53:39,747 --> 01:53:42,913
Podemos levá-la a especialistas
sem delongas.
1607
01:53:42,913 --> 01:53:46,174
-Isso é impossível.
-O que é impossível?
1608
01:53:47,192 --> 01:53:49,588
Porque Helen e eu, nós...
1609
01:53:50,568 --> 01:53:53,804
não conversamos desta maneira...
1610
01:53:53,804 --> 01:53:55,333
se é que me entende.
1611
01:53:55,927 --> 01:53:57,388
Sim, porque têm escrúpulos.
1612
01:53:57,388 --> 01:54:00,276
Está tudo bem e
eu te compreendo.
1613
01:54:00,275 --> 01:54:01,737
Tenho tantos escrúpulos quanto
qualquer outro homem...
1614
01:54:01,737 --> 01:54:02,946
eu espero.
1615
01:54:03,163 --> 01:54:06,920
Mas em casos como este,
onde há loucura envolvida...
1616
01:54:06,920 --> 01:54:08,937
Eu não acredito que seja loucura!
1617
01:54:08,937 --> 01:54:12,377
-Você acabou de dizer.
-Eu posso dizer, não você.
1618
01:54:13,843 --> 01:54:17,390
Pai, podemos manter
Howards End fora disso.
1619
01:54:17,706 --> 01:54:18,951
Por quê?
1620
01:54:21,428 --> 01:54:23,167
A casa já está
uma verdadeira bagunça.
1621
01:54:23,168 --> 01:54:25,457
Nós não queremos mais confusões.
1622
01:54:26,543 --> 01:54:28,072
E quem somos "nós"?
1623
01:54:29,848 --> 01:54:32,386
Diga, Charles, quem somo "nós"?
1624
01:54:33,466 --> 01:54:34,960
Eu lhe peço desculpas.
1625
01:54:35,519 --> 01:54:38,117
Pareço estar sempre
me intrometendo.
1626
01:54:38,720 --> 01:54:40,772
Não, Charles. Charles.
1627
01:54:44,426 --> 01:54:46,300
Vamos enviar o telegrama.
1628
01:54:48,184 --> 01:54:49,714
Venha. Vamos lá.
1629
01:54:56,013 --> 01:54:58,273
Não posso aturar
este tipo de comportamento.
1630
01:54:58,273 --> 01:55:00,570
-O quê?
-Margaret.
1631
01:55:00,570 --> 01:55:03,904
Ela é muito doce e gentil,
mas me preocupo com ela.
1632
01:55:12,156 --> 01:55:14,139
"Os seus livros estão
em Howards End.
1633
01:55:14,139 --> 01:55:16,852
A Srta. Avery a deixará entrar
às 15 h na segunda-feira.
1634
01:55:16,853 --> 01:55:17,992
Meg."
1635
01:55:19,810 --> 01:55:22,420
O nosso objetivo é
não assustar a Srta. Schlegel.
1636
01:55:22,419 --> 01:55:23,487
Entendeu?
1637
01:55:24,054 --> 01:55:25,655
O seu problema parece
ser emocional.
1638
01:55:25,655 --> 01:55:27,208
Você não acha, Margaret?
1639
01:55:27,465 --> 01:55:29,576
Diria que é normal?
1640
01:55:29,935 --> 01:55:32,335
Ela sempre foi um pouco instável.
1641
01:55:32,335 --> 01:55:34,875
Com a música,
a literatura, as artes.
1642
01:55:34,875 --> 01:55:37,580
Mas normal.
Uma garota adorável, na verdade.
1643
01:55:38,007 --> 01:55:41,032
Você diria que há
algo congênito?
1644
01:55:41,104 --> 01:55:44,093
-Não.
-Algo hereditário?
1645
01:56:02,013 --> 01:56:06,082
-Margaret?
-Henry, espere aqui um minuto.
1646
01:56:08,033 --> 01:56:12,683
Querida. Rápido.
Entre, por favor.
1647
01:56:13,844 --> 01:56:15,611
A Srta. Schlegel está
cuidando de tudo.
1648
01:56:16,522 --> 01:56:19,096
Pode voltar para o carro.
Margaret?
1649
01:56:19,167 --> 01:56:21,845
Certamente precisarei de
seus conselhos depois...
1650
01:56:21,845 --> 01:56:23,724
mas agora preciso ficar
sozinha com Helen.
1651
01:56:23,724 --> 01:56:26,751
-Você tem certeza?
-Sim, por favor, meu caro Henry.
1652
01:56:26,751 --> 01:56:28,340
-Certo.
-Obrigada.
1653
01:56:47,313 --> 01:56:50,718
-Onde está a nossa mobília?
-Houve um engano.
1654
01:56:53,436 --> 01:56:55,488
Os carpetes ficaram ótimos.
1655
01:56:55,837 --> 01:56:59,490
Vou mandar trazer o leite e
você deveria pegar cobertas.
1656
01:56:59,490 --> 01:57:01,752
Houve um engano.
Você tem sido muito gentil.
1657
01:57:01,752 --> 01:57:03,421
Mas não vamos morar
em Howards End.
1658
01:57:03,421 --> 01:57:05,153
Esta não é a nossa casa.
1659
01:57:10,312 --> 01:57:13,574
Acho que ela ficou chateada.
1660
01:57:14,939 --> 01:57:18,731
Desculpe, Helen.
Eu não posso ter sido...
1661
01:57:18,731 --> 01:57:20,914
Não, você não pode ter
me enganado dessa maneira.
1662
01:57:21,688 --> 01:57:23,393
Achamos que estava doente!
1663
01:57:23,393 --> 01:57:26,584
Como pode ver, não estou doente.
Estou esperando um bebê para junho.
1664
01:57:27,777 --> 01:57:30,281
A costa está livre?
Eu devo ir embora.
1665
01:57:30,281 --> 01:57:32,369
Vou voltar para a Alemanha
amanhã pela manhã.
1666
01:57:32,370 --> 01:57:34,249
Mande lembranças
à tia Juley e ao Tibby.
1667
01:57:34,249 --> 01:57:35,873
Deixe-me levar isso.
1668
01:57:36,615 --> 01:57:39,284
É curioso, não é?
Que nosso carpete tenha servido.
1669
01:57:40,580 --> 01:57:43,012
Sim, a espada também ficou boa.
1670
01:57:44,094 --> 01:57:46,419
Ficou, não é?
1671
01:57:51,192 --> 01:57:53,030
Alguém a poliu.
1672
01:57:53,210 --> 01:57:54,455
Sim.
1673
01:57:56,550 --> 01:57:58,175
Eu levo isso.
1674
01:58:02,397 --> 01:58:04,727
Se não quisesse me contar
por causa de Henry...
1675
01:58:04,727 --> 01:58:07,476
-eu teria entendido.
-Achei que deveria ficar sozinha.
1676
01:58:07,475 --> 01:58:09,806
Por isso fui para a Alemanha.
1677
01:58:09,806 --> 01:58:11,059
E Tibby?
1678
01:58:11,059 --> 01:58:16,521
É verdade, eu devo me responsabilizar
por mim e por esta criança.
1679
01:58:16,521 --> 01:58:18,051
E quero ser.
1680
01:58:18,991 --> 01:58:21,288
É claro que Leonard não sabe.
1681
01:58:21,288 --> 01:58:22,533
Leonard?
1682
01:58:24,140 --> 01:58:26,323
Leonard Bast?
1683
01:58:26,786 --> 01:58:28,174
Sim.
1684
01:58:28,491 --> 01:58:32,868
Teve alguma notícia dele?
1685
01:58:36,527 --> 01:58:39,100
Eu não faço ideia do que
esteja fazendo agora...
1686
01:58:39,553 --> 01:58:41,629
ou do que aconteceu com eles.
1687
01:58:48,148 --> 01:58:51,173
-Querida?
-Olá.
1688
01:58:53,472 --> 01:58:55,345
Querida, devo perguntar-lhe.
1689
01:58:56,046 --> 01:58:58,412
A sua irmã usava uma aliança?
1690
01:58:58,412 --> 01:59:01,045
-Não.
-O quê?
1691
01:59:02,690 --> 01:59:06,066
Eu só vim lhe pedir um favor
sobre Howards End.
1692
01:59:06,066 --> 01:59:09,020
Sim, uma coisa de cada vez.
Por favor, sente-se.
1693
01:59:14,172 --> 01:59:17,991
Preciso lhe perguntar o nome
de quem a seduziu.
1694
01:59:18,451 --> 01:59:21,131
Você pode saber de algo
e o menor detalhe pode nos ajudar.
1695
01:59:21,132 --> 01:59:22,756
Quem é "nós"?
1696
01:59:23,949 --> 01:59:27,069
Achei melhor contatar Charles.
1697
01:59:27,324 --> 01:59:29,234
Isso não era necessário.
1698
01:59:29,412 --> 01:59:30,699
Querida...
1699
01:59:30,699 --> 01:59:35,396
Charles e eu queremos agir
pelo bem de sua irmã.
1700
01:59:35,396 --> 01:59:37,448
Ainda não é tarde
para limpar o seu nome.
1701
01:59:38,387 --> 01:59:42,111
Vamos fazer com que o sedutor
se case com ela?
1702
01:59:42,111 --> 01:59:46,868
E se ele fosse casado?
Já ouvimos falar de casos assim.
1703
01:59:51,957 --> 01:59:55,741
Então, ele deverá pagar caro
pelos seus atos, não é?
1704
01:59:56,758 --> 01:59:58,288
Fique calma.
1705
02:00:01,524 --> 02:00:02,983
Quero falar com você.
1706
02:00:03,716 --> 02:00:04,961
Me ouça.
1707
02:00:05,074 --> 02:00:06,426
Margaret?
1708
02:00:07,404 --> 02:00:08,578
Venha aqui.
1709
02:00:09,805 --> 02:00:11,050
Olhe para mim.
1710
02:00:11,475 --> 02:00:12,863
O que houve?
1711
02:00:17,390 --> 02:00:20,510
-Posso lhe fazer a minha pergunta?
-É claro.
1712
02:00:20,628 --> 02:00:24,350
Amanha Helen irá para a Alemanha.
Eu estou bem com isso.
1713
02:00:24,349 --> 02:00:28,315
Hoje, com a sua permissão,
ela gostaria de dormir...
1714
02:00:28,315 --> 02:00:29,940
em Howards End.
1715
02:00:32,629 --> 02:00:34,787
Por que em Howards End?
1716
02:00:34,787 --> 02:00:38,335
É um pedido estranho, mas
você sabe como são as grávidas.
1717
02:00:38,335 --> 02:00:41,258
Eu entenderia se aquela
fosse a casa dela.
1718
02:00:41,258 --> 02:00:44,041
Ou alguma ligação com a casa,
mas Helen não tem ligação...
1719
02:00:44,042 --> 02:00:45,121
com Howards End.
1720
02:00:45,121 --> 02:00:46,582
Não entendo por que
ela quer ficar lá.
1721
02:00:46,582 --> 02:00:48,043
Vai acabar ficando gripada.
1722
02:00:48,043 --> 02:00:52,287
-Ache o que quiser, mas ela o quer.
-Eu não entendo.
1723
02:00:52,286 --> 02:00:55,974
Depois ela irá dormir por duas noites
e nunca mais sairá da casa.
1724
02:00:55,974 --> 02:00:58,480
Seria um problema?
-É claro!
1725
02:00:58,480 --> 02:01:01,784
Só ficaremos em Howards End
por uma noite.
1726
02:01:01,784 --> 02:01:02,968
Eu ficarei lá com ela.
1727
02:01:02,968 --> 02:01:05,786
Isso será impossível, pois quero
que fique aqui para encontrar Charles.
1728
02:01:05,786 --> 02:01:09,300
-O que Charles tem a ver com isso?
-É o futuro dono de Howards End.
1729
02:01:09,302 --> 02:01:12,051
-Tem tudo a ver com Charles.
-De que maneira?
1730
02:01:12,051 --> 02:01:14,103
Por favor, me responda.
1731
02:01:14,103 --> 02:01:15,842
Você não está raciocinando.
Há Dolly e os servos.
1732
02:01:15,842 --> 02:01:18,696
A condição de Helen
depreciaria a propriedade?
1733
02:01:18,695 --> 02:01:20,083
Margaret!
1734
02:01:24,818 --> 02:01:26,170
Margaret?
1735
02:01:31,150 --> 02:01:34,037
Faço o que posso, mas não
posso tratar a sua irmã...
1736
02:01:34,037 --> 02:01:35,390
como se nada tivesse acontecido.
1737
02:01:35,535 --> 02:01:38,145
Serei um hipócrita se fizer isso.
1738
02:01:38,145 --> 02:01:42,458
Amanhã ela irá para a Alemanha
e não incomodará mais ninguém.
1739
02:01:42,458 --> 02:01:48,058
Hoje, ela pede para repousar
em sua casa abandonada.
1740
02:01:48,233 --> 02:01:51,115
Ela pode?
Ou fará a minha irmã ir embora?
1741
02:01:51,643 --> 02:01:53,587
Você a perdoará...
1742
02:01:55,749 --> 02:01:58,904
como já foi perdoado?
1743
02:01:59,575 --> 02:02:02,245
-Como eu já fui...
-Por favor, responda!
1744
02:02:04,761 --> 02:02:06,535
A sua irmã pode dormir no hotel.
1745
02:02:06,535 --> 02:02:08,831
Eu tenho os meus filhos e
a memória da minha querida esposa...
1746
02:02:08,831 --> 02:02:10,255
para levar em consideração.
1747
02:02:11,058 --> 02:02:13,240
Você mencionou a Sra. Wilcox.
1748
02:02:13,598 --> 02:02:17,975
Em troca, posso
mencionar a Sra. Bast?
1749
02:02:19,511 --> 02:02:24,070
-Você está péssima hoje.
-Você teve uma amante, eu o perdoo.
1750
02:02:24,070 --> 02:02:27,757
A minha irmã teve um amante
e você a expulsa de casa!
1751
02:02:27,757 --> 02:02:29,706
Por que não pode ser honesto
pelo menos uma vez...
1752
02:02:29,707 --> 02:02:32,731
e admitir que Helen fez
aquilo que você fez?
1753
02:02:39,066 --> 02:02:41,213
A minha resposta é a mesma.
1754
02:02:41,430 --> 02:02:44,656
Não permito que a sua irmã
fique em Howards End.
1755
02:02:45,711 --> 02:02:47,620
Você entende?
1756
02:02:58,550 --> 02:03:00,498
Se um homem brincasse
com a minha irmã...
1757
02:03:00,498 --> 02:03:02,029
eu atiraria nele.
1758
02:03:02,029 --> 02:03:04,911
Mas acho que você está
muito ocupada com seus livros...
1759
02:03:05,404 --> 02:03:09,370
e seus delírios para se importar
com o que acontece com a sua irmã.
1760
02:03:09,369 --> 02:03:12,975
Eu me preocupo muito com
o que acontece a minha irmã.
1761
02:03:13,404 --> 02:03:16,251
Mas tenho uma maneira
diferente de me expressar...
1762
02:03:16,536 --> 02:03:17,998
além de uma educação
diferente da sua.
1763
02:03:17,998 --> 02:03:20,500
Minha nossa e como fico feliz!
1764
02:03:22,485 --> 02:03:24,330
Estou feliz que meu pai nunca tenha
me mandado para a Universidade...
1765
02:03:24,331 --> 02:03:26,134
se é isso o que ensinam.
1766
02:03:27,775 --> 02:03:31,416
Veja, precisa saber algo
sobre a vida da sua irmã.
1767
02:03:33,169 --> 02:03:35,882
-Sabe quem foi?
-Não.
1768
02:03:35,882 --> 02:03:38,064
De quem você suspeita?
1769
02:03:40,578 --> 02:03:42,630
Ela disse o nome de alguém?
1770
02:03:43,640 --> 02:03:45,553
Vamos, sim ou não?
Você está escondendo algo.
1771
02:03:45,553 --> 02:03:46,632
Fale.
1772
02:03:46,632 --> 02:03:49,033
Ela mencionou o seu amigo
Leonard Bast.
1773
02:03:49,033 --> 02:03:51,014
Leonard Bast?
1774
02:03:52,792 --> 02:03:54,495
Leonard Bast.
1775
02:03:54,495 --> 02:03:55,705
Você o conhece?
1776
02:03:56,861 --> 02:03:59,851
Já conversou com ele?
1777
02:04:01,385 --> 02:04:05,560
Mas que família! Que família!
Deus ajude meu pobre pai.
1778
02:04:05,559 --> 02:04:07,847
Deus ajude minhas pobres irmãs.
1779
02:04:14,187 --> 02:04:18,606
-Foram pedidos para aprovação.
-Com licença, com licença.
1780
02:04:18,607 --> 02:04:19,959
Espere.
1781
02:04:22,018 --> 02:04:24,758
Com licença.
Estou procurando a Srta. Schlegel.
1782
02:04:25,670 --> 02:04:27,341
Leonard Bast.
Eu frequentava Wickham Place.
1783
02:04:27,341 --> 02:04:28,802
A Srta. Schlegel está?
1784
02:04:28,802 --> 02:04:31,898
-Ou a Sra. Wilcox?
-Elas estão em Howards End.
1785
02:04:31,897 --> 02:04:34,263
E onde fica isso, Howards End?
1786
02:04:34,263 --> 02:04:37,597
Em Hilton.
Próximo ao cruzamento de Hilton.
1787
02:04:38,681 --> 02:04:40,520
Você está bem?
1788
02:04:41,500 --> 02:04:44,204
-Vou buscar um pouco de água.
-Não, obrigada.
1789
02:04:47,902 --> 02:04:51,377
-Por favor, leve-os, madame.
-Venha, vamos lá.
1790
02:04:56,356 --> 02:04:58,409
Não quero que
tire conclusões...
1791
02:04:58,409 --> 02:05:02,122
de que minha esposa e eu
tivemos uma discussão definitiva.
1792
02:05:02,479 --> 02:05:05,017
Ela está cansada, naturalmente.
1793
02:05:05,123 --> 02:05:06,368
Naturalmente.
1794
02:05:07,593 --> 02:05:10,547
O que me preocupa é algo
mais importante:
1795
02:05:10,830 --> 02:05:12,291
os direitos da propriedade.
1796
02:05:12,292 --> 02:05:13,858
É claro.
1797
02:05:13,858 --> 02:05:17,049
Essa casa é minha e, um dia,
será sua, Charles.
1798
02:05:17,198 --> 02:05:20,503
Quando eu digo que não quero
ninguém morando em Howards End...
1799
02:05:20,503 --> 02:05:23,279
digo que ninguém deve viver
em Howards End.
1800
02:05:23,426 --> 02:05:26,308
Então, amanhã posso
levá-las ao hotel?
1801
02:05:28,261 --> 02:05:31,671
Sim. Diga que é
o meu representante...
1802
02:05:31,671 --> 02:05:33,853
e que devem sair de lá
imediatamente.
1803
02:05:34,628 --> 02:05:36,953
Vá para a cama agora.
Deixei você acordado tempo demais.
1804
02:05:40,126 --> 02:05:42,902
Posso fazer algo por você, senhor?
1805
02:05:43,674 --> 02:05:45,027
Não, nada.
1806
02:05:45,414 --> 02:05:48,818
Obrigado, garoto.
Boa noite.
1807
02:05:48,927 --> 02:05:50,066
Boa noite, senhor.
1808
02:06:04,758 --> 02:06:06,561
É apenas o trem.
1809
02:06:54,198 --> 02:06:58,469
Len, está com aquela dor de novo?
1810
02:07:01,471 --> 02:07:04,425
-Você está vestido.
-Vou sair um pouco.
1811
02:07:08,082 --> 02:07:09,577
Até mais, Len.
1812
02:07:09,577 --> 02:07:13,052
Até mais, Jacky.
Nos vemos mais tarde.
1813
02:08:20,031 --> 02:08:22,985
Com licença. Howards End.
1814
02:08:55,729 --> 02:08:57,461
Você viu o amanhecer?
1815
02:08:57,956 --> 02:09:00,553
-Foi maravilhoso?
-Não.
1816
02:09:01,817 --> 02:09:03,311
Foi apenas acinzentado.
1817
02:09:21,963 --> 02:09:23,737
Com licença. Poderia me
levar à Howards End?
1818
02:09:23,737 --> 02:09:25,266
Aqui é Howards End.
1819
02:09:36,679 --> 02:09:38,517
Muito obrigada, Charles.
1820
02:09:39,149 --> 02:09:41,402
Há duas caixas de livros em...
1821
02:09:48,474 --> 02:09:52,780
Srta. Schlegel... Sra. Wilcox,
já se esqueceu de mim?
1822
02:09:53,102 --> 02:09:55,284
Não, Sr. Bast, eu não o esqueci.
1823
02:09:57,451 --> 02:09:59,364
Quero saber onde a sua irmã está.
1824
02:09:59,364 --> 02:10:01,243
-Onde Helen está.
-Quem está aí?
1825
02:10:01,244 --> 02:10:02,560
Helen!
1826
02:10:04,443 --> 02:10:05,759
Leonard.
1827
02:10:07,470 --> 02:10:09,522
Então este é Leonard Bast.
1828
02:10:11,403 --> 02:10:13,073
Isso é por ter
insultado aquela mulher!
1829
02:10:13,073 --> 02:10:14,186
Não!
1830
02:10:14,186 --> 02:10:18,221
-Dê-me um pau.
-Podemos cuidar disso.
1831
02:10:18,221 --> 02:10:20,475
-O que está fazendo?
-Para trás!
1832
02:10:22,084 --> 02:10:23,922
Fique de pé!
1833
02:10:24,624 --> 02:10:26,842
-Fique de pé!
-Pare, Charles!
1834
02:10:47,935 --> 02:10:51,576
Eu diria que ele estava em um
estágio avançado da doença.
1835
02:10:52,215 --> 02:10:55,690
Não seria profissional dizer isso
antes de uma autópsia, mas...
1836
02:10:55,833 --> 02:10:57,256
pessoalmente...
1837
02:10:57,467 --> 02:11:00,421
este seria o meu diagnóstico.
1838
02:11:00,738 --> 02:11:02,303
É claro que estava num
estágio avançado...
1839
02:11:02,303 --> 02:11:06,791
no momento em que o toquei
com a espada, ele caiu.
1840
02:11:06,792 --> 02:11:09,852
Desculpe, mas qual espada seria?
1841
02:11:10,620 --> 02:11:14,404
Está lá dentro.
É melhor vir comigo.
1842
02:11:22,866 --> 02:11:25,192
É uma velha espada alemã
do pai delas.
1843
02:11:27,005 --> 02:11:30,240
É claro que só
o toquei com o lado.
1844
02:11:30,240 --> 02:11:31,389
Uma vez?
1845
02:11:31,390 --> 02:11:34,830
Sim, uma vez.
Talvez duas.
1846
02:11:37,513 --> 02:11:40,324
Acredito que ficará
em Hilton, Sr. Wilcox.
1847
02:11:40,471 --> 02:11:44,599
Sim, estarei disponível
pelo tempo que for preciso.
1848
02:11:44,960 --> 02:11:46,799
E o Sr. Charles Wilcox...
1849
02:11:47,012 --> 02:11:50,832
vamos pedir que compareça
no inquérito judicial, senhor.
1850
02:11:51,673 --> 02:11:53,448
Sim, eu já esperava por isso.
1851
02:11:53,448 --> 02:11:55,915
É claro que serei
a testemunha mais importante.
1852
02:12:36,592 --> 02:12:37,872
Margaret?
1853
02:12:43,063 --> 02:12:44,141
Que bom, Henry.
1854
02:12:44,141 --> 02:12:46,811
Eu estava saindo de Hilton
para lhe entregar isto.
1855
02:12:47,515 --> 02:12:48,838
Tenho algo a lhe dizer.
1856
02:12:48,838 --> 02:12:51,899
Não importa, não quero ouvir.
Estou deixando você.
1857
02:12:51,899 --> 02:12:54,995
-A minha vida é com Helen agora.
Sim.
1858
02:12:55,344 --> 02:12:57,041
Estou muito cansado.
1859
02:12:58,267 --> 02:13:01,149
Venha e sente-se um pouco.
1860
02:13:02,094 --> 02:13:04,947
Sim, um pouco.
Teremos que sentar na grama.
1861
02:13:04,947 --> 02:13:06,300
Sim.
1862
02:13:11,314 --> 02:13:12,775
Aqui estão as suas chaves.
1863
02:13:12,775 --> 02:13:14,654
Ficaremos na fazenda
com a Srta. Avery...
1864
02:13:14,653 --> 02:13:16,076
até que possamos ir embora.
1865
02:13:16,323 --> 02:13:19,728
Sim. Para onde você vai?
1866
02:13:20,535 --> 02:13:24,533
Para a Alemanha.
Logo após o inquérito.
1867
02:13:24,918 --> 02:13:27,633
-Depois do inquérito.
-Se Helen estiver bem.
1868
02:13:27,633 --> 02:13:30,373
Você sabe qual será
o veredicto do inquérito?
1869
02:13:31,147 --> 02:13:32,641
Sim.
1870
02:13:32,782 --> 02:13:34,208
Doença do coração.
1871
02:13:34,208 --> 02:13:35,904
Não, homicídio casual...
1872
02:13:36,087 --> 02:13:37,925
na melhor das hipóteses.
1873
02:13:38,279 --> 02:13:40,497
Charles pode ser preso.
1874
02:13:40,575 --> 02:13:42,413
Eu não quero contar a ele.
1875
02:13:43,427 --> 02:13:45,229
Eu não sei o que fazer.
1876
02:13:47,220 --> 02:13:49,367
Eu não sei o que fazer.
1877
02:13:54,526 --> 02:13:56,922
Eu sinto muito.
1878
02:15:16,219 --> 02:15:20,526
NO VERÃO SEGUINTE
1879
02:15:32,710 --> 02:15:34,589
Isso agrada a todos?
1880
02:15:34,590 --> 02:15:39,216
Não quero que voltem depois
para reclamar. Paul?
1881
02:15:39,216 --> 02:15:41,268
Isso nos agrada.
1882
02:15:42,627 --> 02:15:46,138
Só precisa dizer, meu rapaz,
e deixarei a casa para você.
1883
02:15:46,349 --> 02:15:49,825
Já que trabalho a semana toda,
encontrarei algo mais viável.
1884
02:15:50,734 --> 02:15:52,916
Este lugar não fica
exatamente no campo...
1885
02:15:54,561 --> 02:15:56,505
e muito menos na cidade.
1886
02:15:57,726 --> 02:16:00,371
O meu acordo a agrada, Evie?
1887
02:16:00,370 --> 02:16:03,287
-É claro, pai.
-E você, Dolly?
1888
02:16:04,198 --> 02:16:06,669
Achei que Charles a queria
para os meninos.
1889
02:16:06,669 --> 02:16:09,590
Mas na última vez que o vi,
ele disse que não...
1890
02:16:09,590 --> 02:16:12,746
porque não poderíamos mais
viver nesta parte da Inglaterra.
1891
02:16:13,314 --> 02:16:15,888
Charles disse que teremos
que mudar nossos nomes.
1892
02:16:15,888 --> 02:16:17,802
Mas não consigo pensar em um.
1893
02:16:17,802 --> 02:16:20,654
Wilcox cai muito bem
com Charles e eu.
1894
02:16:20,654 --> 02:16:22,766
Não consigo pensar em outro nome.
1895
02:16:25,316 --> 02:16:26,740
Sim.
1896
02:16:27,611 --> 02:16:30,708
Então, deixo Howards End
para a minha esposa.
1897
02:16:30,710 --> 02:16:32,485
Quero que todos saibam disso.
1898
02:16:32,485 --> 02:16:34,781
Assim, quando eu morrer,
não haverá ciúmes...
1899
02:16:34,781 --> 02:16:36,798
ou surpresas.
1900
02:16:36,973 --> 02:16:39,547
Em contrapartida, não deixarei
nenhum dinheiro a ela.
1901
02:16:39,547 --> 02:16:41,218
É o desejo dela.
1902
02:16:41,218 --> 02:16:44,337
Todos os meus outros bens,
devem ser divididos entre vocês.
1903
02:16:45,497 --> 02:16:48,280
Esta casa, Howards End,
quando ela morrer...
1904
02:16:48,280 --> 02:16:50,189
ela pretende deixar para
o seu sobrinho.
1905
02:17:00,214 --> 02:17:01,570
É curioso.
1906
02:17:01,570 --> 02:17:04,595
A Sra. Wilcox queria que
Margaret ficasse com Howards...
1907
02:17:04,667 --> 02:17:06,779
e agora ela ficou.
1908
02:17:07,242 --> 02:17:09,638
Fui intrometida?
1909
02:17:28,083 --> 02:17:30,266
Tom, pegue o bebê.
1910
02:17:32,501 --> 02:17:34,161
Pegue a mão dele.
1911
02:17:38,694 --> 02:17:40,675
Vejam. O que é aquilo?
1912
02:17:45,827 --> 02:17:49,790
É um bebê.
Assim como o meu nesta idade.
1913
02:17:49,791 --> 02:17:51,250
Venha, Dolly.
1914
02:17:55,394 --> 02:17:56,674
-Tchau.
-Façam uma boa viagem.
1915
02:18:02,910 --> 02:18:05,163
Vejam quem está ali! Vejam!
1916
02:18:09,625 --> 02:18:12,542
O que Dolly quis dizer
sobre Howards End?
1917
02:18:13,870 --> 02:18:17,475
Minha pobre Ruth,
nos seus últimos dias...
1918
02:18:17,766 --> 02:18:20,091
escreveu o seu nome
num pedaço de papel.
1919
02:18:20,411 --> 02:18:22,220
Sabendo que ela não estava
em suas melhores condições...
1920
02:18:22,220 --> 02:18:23,643
eu o ignorei.
1921
02:18:25,142 --> 02:18:27,334
Não fiz mal, fiz?
1922
02:18:27,334 --> 02:18:30,431
Eles saíram. Lá estão eles.
1923
02:18:30,431 --> 02:18:31,819
Tchau.
148392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.