All language subtitles for the.arena.2001.dvdrip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,600 --> 00:00:10,357 I secoli passeranno. Le persone diventeranno pi� sensibili. 2 00:00:10,520 --> 00:00:15,514 Essi ricorderanno con orrore i loro antenati, come spietati... 3 00:00:15,680 --> 00:00:20,276 per come costringevano un uomo a colpirne un altro, con affilato acciaio... 4 00:00:20,440 --> 00:00:26,197 per intrattenere il pubblico nei Giochi Gladiatori. 5 00:02:47,040 --> 00:02:53,513 La vostra citt� Dorostorum, sar� completata nel Giorno del Solstizio. 6 00:02:53,720 --> 00:02:58,350 Il Governatore Timarchus vi d� il benvenuto nel nuovo Colosseo appena costruito. 7 00:02:58,520 --> 00:03:02,877 E ora... come prova della sua clemenza... 8 00:03:03,040 --> 00:03:07,033 i vostri compatrioti combatteranno non solo per il vostro divertimento... 9 00:03:07,200 --> 00:03:09,873 ma anche per la loro libert�. 10 00:03:20,960 --> 00:03:25,388 Popolo di Dorostorum salutate coloro che stanno per morire. 11 00:03:32,200 --> 00:03:33,997 Fai entrare i miei cavalieri. 12 00:04:08,520 --> 00:04:11,409 Sangue, Timarchus, c'� sangue sulle tue mani. 13 00:04:11,439 --> 00:04:15,978 Impreco contro questo clima. Fa male agli umani. 14 00:04:16,008 --> 00:04:19,618 Questa terra non � adatta agli umani? Ma non ci sono umani qui. 15 00:04:23,840 --> 00:04:25,512 Uccidilo. 16 00:05:22,520 --> 00:05:23,873 Un anno prima 17 00:05:24,040 --> 00:05:26,918 La vostra offerta � davvero generosa, Cesare. 18 00:05:27,080 --> 00:05:33,189 Tuttavia... per tre lunghi anni ho combattuto al vostro fianco... 19 00:05:33,360 --> 00:05:36,432 impegnandomi ad espandere l'impero. 20 00:05:38,080 --> 00:05:40,469 Non desidero nient'altro... 21 00:05:40,640 --> 00:05:44,394 che tornare nella grande Roma e condurre una vita normale. 22 00:05:44,424 --> 00:05:49,429 Una vita normale l'avrai, mia caro Timarchus. 23 00:05:50,160 --> 00:05:54,597 Ma la condurrai qui, a Dorostorum. 24 00:05:55,440 --> 00:05:59,115 - Ma eccellenza... - Questa non � una decisione facile... 25 00:06:00,280 --> 00:06:05,434 e farti tornare a Roma, solo gli dei sanno quanto avrei bisogno di te, laggi�. 26 00:06:07,240 --> 00:06:11,600 Ma le mie esigenze significano niente in confronto alle esigenze di Roma. 27 00:06:12,549 --> 00:06:16,565 E questa gente dovr� amare Roma... 28 00:06:17,600 --> 00:06:21,798 proprio come io e te. 29 00:07:14,240 --> 00:07:16,549 Non ho soldi, Lucan. 30 00:07:18,080 --> 00:07:22,153 Me li devi. Restituiscimeli, molto semplice. 31 00:07:22,320 --> 00:07:25,392 Non ho niente da darti ora. 32 00:07:28,399 --> 00:07:33,918 - Non lei. Non � in vendita. - Maximus, tutto � in vendita. 33 00:07:35,080 --> 00:07:39,073 Non farlo, Lucan. Ti prego, no. 34 00:07:46,200 --> 00:07:48,077 Non puoi aspettare un paio di giorni? 35 00:07:48,107 --> 00:07:50,920 Ti pagher� appena la mia nave sar� tornata. 36 00:07:51,200 --> 00:07:54,112 Non posso. E' una questione di principio. 37 00:07:54,142 --> 00:07:56,999 Poni i tuoi princ�pi al di sopra di un amico? 38 00:07:57,160 --> 00:08:00,577 Lucan. Jessemina non � solo una schiava, per me. 39 00:08:00,607 --> 00:08:02,511 Lei � come una moglie. 40 00:08:03,440 --> 00:08:06,318 Non puoi farmi questo. 41 00:08:09,240 --> 00:08:12,869 Maximus, fai qualcosa. 42 00:08:16,320 --> 00:08:20,916 - Sei un bastardo. - Addio, Maximus. 43 00:08:30,120 --> 00:08:31,985 I romani hanno vinto di nuovo. 44 00:08:32,440 --> 00:08:35,490 E quei miserabili schiavi sarebbero gladiatori, secondo te? 45 00:08:35,520 --> 00:08:36,971 Sei troppo schizzinoso, Timarchus. 46 00:08:37,001 --> 00:08:38,449 - Priscium! - Si! 47 00:08:38,680 --> 00:08:42,070 Vai a Roma. Ho bisogno di veri gladiatori. 48 00:08:42,240 --> 00:08:46,177 Questi barbari locali devono vedere come combattono i Romani. 49 00:08:46,207 --> 00:08:47,170 S�, vostro onore! 50 00:08:47,200 --> 00:08:51,432 - Posso dire che stai facendo un errore, governatore? - Spiegati meglio, Claudius . 51 00:08:51,600 --> 00:08:56,355 Per quanto tempo pensi che il mio popolo tollerer� questa mattanza? 52 00:09:00,840 --> 00:09:05,130 Non sopporto questo lato della via. Fingiamo che siano pilastri. 53 00:09:05,160 --> 00:09:07,842 - Allora vai a Roma ad acquistare un po'. - Non posso. 54 00:09:07,872 --> 00:09:09,183 Perch� no? 55 00:09:09,771 --> 00:09:13,385 I fondi scarseggiano. Non abbiamo ottenuto i finanziamenti promessi. 56 00:09:13,415 --> 00:09:18,877 Roma, cos� tanta gloria, cos� poco denaro. 57 00:09:19,600 --> 00:09:23,309 E loro si aspettano che io porti la civilt� questo posto. 58 00:09:27,560 --> 00:09:29,437 Ancora, ancora. 59 00:09:40,720 --> 00:09:42,711 Sei forte! 60 00:09:44,073 --> 00:09:47,958 La violenza nell'arena, Timarchus, porta alla violenza anche nella vita quotidiana. 61 00:09:48,120 --> 00:09:51,236 I giochi gladiatori sono divertenti nella prospera Roma 62 00:09:51,266 --> 00:09:53,756 ma qui non abbiamo bisogno di gladiatori, abbiamo bisogno di pane. 63 00:09:53,786 --> 00:09:55,381 Sono stanco del tuo piagnucolare. 64 00:09:56,240 --> 00:09:57,353 Sparisci. 65 00:09:58,520 --> 00:10:03,258 Tienilo d'occhio, Aemelius. Finge di essere leale. 66 00:10:10,648 --> 00:10:13,039 Di nuovo sorpreso a rubare? 67 00:10:13,200 --> 00:10:17,240 Mostra a noi e a Priscium come liberare se stessi. 68 00:10:19,024 --> 00:10:22,266 Mostraci anche come liberarci dalle donne? 69 00:11:14,320 --> 00:11:19,292 Ragazze? Ho le pi� belle ragazze. Lei � una grande danzatrice. 70 00:11:19,322 --> 00:11:22,670 - Sono magre. - Le mie ragazze sono magre? 71 00:11:22,840 --> 00:11:27,392 Ho le migliori ragazze sul mercato. Le migliori ragazze di questo bazar puzzolente. 72 00:11:27,422 --> 00:11:30,271 Se non vuoi comprare, sparisci. 73 00:11:30,301 --> 00:11:34,075 Venite qui, amici miei. Venite qui. 74 00:11:34,559 --> 00:11:39,189 Vedo che volete comprare ragazze, vero? Far� un'offerta speciale. 75 00:11:39,360 --> 00:11:41,921 Prendi lei, guarda, pelle perfetta. 76 00:11:41,951 --> 00:11:45,050 Ehi... guardalo, sorridi ai clienti, eh. 77 00:11:45,080 --> 00:11:48,050 E' una bella ragazza. Prendi lei per 70 monete. 78 00:11:48,080 --> 00:11:51,224 - 70 monete? - 70 monete, un buon affare! 79 00:11:51,254 --> 00:11:55,642 - Va bene, 30. - 30? Non se ne parla, vai. Addio. 80 00:11:56,440 --> 00:11:59,970 Va bene, ascolta. Torna qui. 81 00:12:00,000 --> 00:12:04,569 Un'offerta speciale, solo per te, oggi. Guarda, molto bella, molto graziosa. 82 00:12:04,599 --> 00:12:08,199 Ragazze con muscoli forti. 60 monete! 60 monete! 83 00:12:08,229 --> 00:12:11,069 - 60 monete? Va bene, va bene. - Va bene? 84 00:12:11,099 --> 00:12:15,130 - 40. Non di pi�. - 40? 40 non va bene. 85 00:12:15,160 --> 00:12:19,558 Offerta speciale, solo per oggi, perch� sei mio amico. Sei amico mio, vero? 86 00:12:19,720 --> 00:12:23,395 70 monete, prendile tutte 87 00:12:23,560 --> 00:12:26,846 Va bene, va bene. 60! 88 00:12:31,040 --> 00:12:33,443 Il giorno dopo abbiamo lasciato Roma. 89 00:12:33,473 --> 00:12:36,798 Verso il nord, sempre pi� distanti da casa. 90 00:12:37,040 --> 00:12:41,955 Lontano dalla terra, dove abbiamo vissuto le nostre gioie e i nostri dolori. 91 00:12:44,320 --> 00:12:47,319 I gladiatori viaggiavano in convoglio, con noi. 92 00:12:47,679 --> 00:12:50,788 Uno di loro assomigliava molto a Liarn. 93 00:12:51,640 --> 00:12:53,551 Ti piace? 94 00:12:54,631 --> 00:12:56,844 Mi ricorda qualcuno. 95 00:12:57,760 --> 00:13:01,435 Non riuscivo ad abituarmi all'idea che non fosse pi� con noi. 96 00:13:01,600 --> 00:13:03,653 Eravamo in viaggio gi� da un mese. 97 00:13:03,975 --> 00:13:07,236 Faceva sempre pi� freddo, soprattutto di notte. 98 00:13:13,360 --> 00:13:18,181 - Sembra cos� tanto al mio fidanzato. - Sei fidanzata? 99 00:13:20,680 --> 00:13:21,816 Lo ero. 100 00:13:24,040 --> 00:13:26,555 Mi ha fatto questo tatuaggio sul petto. 101 00:13:27,560 --> 00:13:32,214 Simboleggia l'eternit�. Avremmo voluto stare insieme per sempre. 102 00:13:42,200 --> 00:13:45,112 E' stata la pi� bella notte della mia vita. 103 00:13:48,160 --> 00:13:52,278 E' stato quando mi ha fatto il tatuaggio e abbiamo fatto l'amore. 104 00:13:53,320 --> 00:13:56,039 La notte pi� bella della mia vita. 105 00:13:58,400 --> 00:14:00,072 Fa male? 106 00:14:00,960 --> 00:14:04,185 Resisti. Sar� molto bello. 107 00:14:11,440 --> 00:14:14,398 Quella � stata la pi� bella notte della mia vita. 108 00:14:19,680 --> 00:14:22,911 La notte pi� bella della mia vita. 109 00:14:28,880 --> 00:14:30,757 E la mattina... 110 00:14:33,160 --> 00:14:35,116 i Romani arrivarono. 111 00:14:54,120 --> 00:14:58,400 Abbiamo cercato di combattere, abbiamo cercato di fuggire. 112 00:15:30,360 --> 00:15:32,669 Lo hanno ucciso. 113 00:15:38,120 --> 00:15:39,872 � per questo che sono qui. 114 00:15:42,200 --> 00:15:43,796 Non torturarti. 115 00:15:46,440 --> 00:15:47,710 Guardalo. 116 00:15:50,800 --> 00:15:52,882 Sembra che gli interessi. 117 00:15:54,840 --> 00:16:00,039 Sai, la vita � piena di sorprese. Non sai mai cosa pu� capitare. 118 00:16:11,280 --> 00:16:15,353 Abbiamo camminato e camminato, sempre pi� a nord. 119 00:16:15,520 --> 00:16:21,595 Attraverso le fitte foreste, oltre i confini della civilt� romana. 120 00:16:23,760 --> 00:16:28,754 Sembrava una strada senza fine, non riuscivo a pensare a niente di peggio. 121 00:16:28,920 --> 00:16:32,276 Quindi, arrivammo a Dorostorum. 122 00:16:34,320 --> 00:16:39,189 Benvenute a Dorostorum, signore. Il posto peggiore sulla terra. 123 00:16:46,840 --> 00:16:52,780 - Aemelius, vieni a vedere. - S�, non sembrano male. 124 00:16:52,810 --> 00:16:57,135 Non male? Sono grandi. 125 00:17:00,880 --> 00:17:02,598 Septimus? 126 00:17:05,840 --> 00:17:07,779 Sono io, governatore. 127 00:17:10,640 --> 00:17:15,908 Ora, vedremo come combattono i veri Romani. 128 00:17:21,040 --> 00:17:25,113 Cornelia, ho un nuovo gregge per te. 129 00:17:31,800 --> 00:17:33,354 Come vi chiamate? 130 00:17:34,520 --> 00:17:38,559 Sono Livia da Messana. Figlia di Scipione. 131 00:17:38,720 --> 00:17:41,951 Io sono sua altezza Petitia di Scania. 132 00:17:44,315 --> 00:17:49,350 Se tuo padre fosse qualcuno conosciuto, tu non saresti qui. 133 00:17:49,520 --> 00:17:51,898 Mio padre � stato ucciso in battaglia. 134 00:17:53,600 --> 00:17:56,717 E tu? Come ti chiami? 135 00:17:57,920 --> 00:17:59,377 Rispondimi. 136 00:18:02,960 --> 00:18:06,830 - Rispondimi, ho detto. - Sono Bodicia dalla Tracia. 137 00:18:17,920 --> 00:18:21,708 La prossima volta, quando un romano far� una domanda, risponderai. 138 00:18:25,400 --> 00:18:27,675 - E tu? - Sono Jessemina. 139 00:18:29,880 --> 00:18:32,075 - Tu? - Sono Lucinia. 140 00:18:33,680 --> 00:18:37,536 Vedo che siete brave ragazze. Ora spogliatevi. 141 00:18:41,479 --> 00:18:45,450 Cornelia! Ehi, Cornelia! 142 00:18:45,480 --> 00:18:48,040 Non riesci a controllare le tue ochette? 143 00:18:48,200 --> 00:18:50,640 Forse vorresti accudirle per me. 144 00:18:52,360 --> 00:18:53,531 Va bene. 145 00:19:47,040 --> 00:19:52,770 Cittadini di Dorostorum. Siano onorati di presentarvi Flavius e Wolf Stan. 146 00:19:52,800 --> 00:19:58,830 Gladiatori di Roma. Sopravvissuti al Colosseum per morire a Dorostorum. 147 00:20:21,960 --> 00:20:26,800 Ora mostreremo a loro, di cosa sono capaci i veri gladiatori. 148 00:20:29,600 --> 00:20:32,852 Li ha addestrati il grande Septimus. 149 00:20:33,240 --> 00:20:38,360 Ricordo i suoi combattimenti a Roma. Era il migliore. 150 00:20:40,240 --> 00:20:44,279 Ave, noi che stiamo per morire ti salutiamo. 151 00:21:45,120 --> 00:21:48,635 Non riesco a credere che sia finita! 152 00:22:27,199 --> 00:22:28,943 Dammi quella spada. 153 00:22:35,480 --> 00:22:38,472 No, quell'altra. 154 00:22:44,480 --> 00:22:48,155 E tu lo chiameresti uno spettacolo? Non era un combattimento. 155 00:22:48,320 --> 00:22:54,156 Hai umiliato non soltanto me, ma Roma. 156 00:23:00,000 --> 00:23:04,915 La prossima volta combatterai tu stesso. 157 00:23:05,960 --> 00:23:11,796 E sar� meglio che sia, un buon, lungo combattimento. 158 00:23:11,960 --> 00:23:17,353 In caso contrario, ti consiglio di morire nell'arena... 159 00:23:18,360 --> 00:23:21,560 o ti far� invidiare i morti. 160 00:23:40,120 --> 00:23:42,232 Lui � morto. 161 00:23:53,480 --> 00:23:56,631 Andiamo signore, c'� molto da ripulire. 162 00:24:01,400 --> 00:24:03,789 Cosa stai guardando? 163 00:24:04,960 --> 00:24:11,035 - Ti ci abituerai. - Muoviti. Il tuo amico inizia a marcire. 164 00:24:12,520 --> 00:24:17,036 Mi dispiace, Wolf Stan. Uno di noi deve morire. 165 00:24:17,200 --> 00:24:19,622 - Questa � la regola. - La regola di chi? 166 00:24:20,400 --> 00:24:22,466 La regola dell'arena. 167 00:24:23,240 --> 00:24:26,676 - Il codice del gladiatore. - Schiavo. 168 00:24:27,320 --> 00:24:29,914 Uno schiavo, ecco cosa sei. 169 00:24:54,040 --> 00:24:59,558 Ti rendi conto che le idee di Cesare stanno svuotando Roma? 170 00:25:00,920 --> 00:25:04,650 Tutte le persone migliori stanno venendo qui, a Dorostorum. 171 00:25:04,680 --> 00:25:05,929 Non dire stupidaggini. 172 00:25:06,801 --> 00:25:10,160 Solo senatori corrotti e puttane vengono mandati qui. 173 00:25:10,520 --> 00:25:14,718 Proprio come ho detto, le persone migliori. 174 00:25:25,677 --> 00:25:27,970 Governatore, posso parlarti? 175 00:25:28,000 --> 00:25:31,550 - Pensi davvero che questo sia un buon momento? - Sar� breve. 176 00:25:32,880 --> 00:25:36,953 Ti prego, non organizzare i combattimenti durante le festivit� religiose. 177 00:25:37,120 --> 00:25:41,591 E' proibito spargere sangue nel Giorno del Solstizio. 178 00:25:43,400 --> 00:25:45,304 Se lo farai... 179 00:25:46,240 --> 00:25:50,028 il nostro paese sar� per sempre maledetto. 180 00:25:53,600 --> 00:25:56,690 Superstizioni... superstizioni. 181 00:25:56,975 --> 00:26:00,994 Non credo nei miei Dei, perch� dovrei preoccuparmi dei tuoi? 182 00:26:27,360 --> 00:26:29,590 Lasciami. 183 00:26:30,115 --> 00:26:32,011 Le dar� io una lezione. 184 00:27:05,549 --> 00:27:09,750 - Schiava la mattina, principessa la notte. - Lasciala stare. 185 00:27:18,480 --> 00:27:22,075 - Dovrebbe pregare gli Dei giusti. - Sta 'zitta. 186 00:27:23,480 --> 00:27:26,358 Dillo ancora e ti taglio la lingua. 187 00:27:26,388 --> 00:27:27,286 Bodicia! 188 00:27:28,800 --> 00:27:31,473 Tu, seguimi. 189 00:27:34,760 --> 00:27:36,478 Sbrigati. 190 00:27:46,360 --> 00:27:48,089 E' lei? 191 00:27:50,040 --> 00:27:52,416 S�, puoi andare adesso. 192 00:27:55,800 --> 00:27:58,872 Ho detto che ti puoi accomiatare. 193 00:28:02,360 --> 00:28:05,079 Vado, ma volevi dire, "sostituire". 194 00:28:05,240 --> 00:28:06,386 Vai. 195 00:29:00,200 --> 00:29:01,455 Vieni dentro. 196 00:29:18,160 --> 00:29:20,958 Non devi avere paura. 197 00:29:22,520 --> 00:29:25,557 Io non ti far� del male. 198 00:29:25,720 --> 00:29:27,199 Non ho paura. 199 00:30:08,960 --> 00:30:09,952 Perch� io? 200 00:30:16,840 --> 00:30:19,593 Perch� sei una bella schiava. 201 00:30:19,760 --> 00:30:22,593 Non voglio essere schiava di nessuno. 202 00:30:23,040 --> 00:30:24,473 Ho intenzione di fuggire. 203 00:30:45,520 --> 00:30:48,239 Bodicia, aspetta. Bodicia, fermati! 204 00:30:49,480 --> 00:30:52,836 Nessuno pu� fuggire da Dorostorum. Nessuno! 205 00:30:53,000 --> 00:30:55,401 L'anno scorso due uomini ci hanno provato. 206 00:30:55,800 --> 00:30:58,093 Uno � morto, l'altro ha mangiato la sua carne. 207 00:30:59,160 --> 00:31:03,392 Uno schiavo � fuggito quest'anno. Hanno trovato solo le ossa. 208 00:31:03,560 --> 00:31:05,805 I lupi, � stato preso dai lupi. 209 00:31:06,560 --> 00:31:09,450 Non c'� modo di fuggire. 210 00:31:10,663 --> 00:31:12,028 Bodicia, fermati! 211 00:31:16,030 --> 00:31:17,452 Fermati, Bodicia! 212 00:31:18,960 --> 00:31:22,157 Ho del vino. Vieni, bevi. 213 00:31:23,360 --> 00:31:25,640 Questo � vino. Dai. 214 00:31:28,360 --> 00:31:30,590 Andiamo, ti aiuter�. 215 00:31:32,080 --> 00:31:34,353 E riporta alla memoria i tuoi ricordi. 216 00:31:36,760 --> 00:31:39,558 Ricordi di tempi migliori. 217 00:31:42,160 --> 00:31:44,754 Di amici. 218 00:31:50,080 --> 00:31:55,791 Ho avuto cos� tanti amici. Si beveva vino e ci divertivamo assieme. 219 00:31:57,560 --> 00:31:59,437 Perch� piangi? 220 00:32:01,370 --> 00:32:02,583 Perch�... 221 00:32:04,160 --> 00:32:08,551 Perch� i Romani hanno impiccato tutti. 222 00:32:08,760 --> 00:32:12,116 Eravamo ubriachi quando i Romani arrivarono. 223 00:32:14,200 --> 00:32:19,149 Non riuscivamo nemmeno a sollevare la spada tanto eravamo ubriachi. 224 00:32:19,320 --> 00:32:21,583 Quanto velocemente le cose possono cambiare. 225 00:32:21,613 --> 00:32:24,150 Poco prima stavo fuggendo, 226 00:32:24,180 --> 00:32:29,114 convinta che fosse meglio morire nel bosco, piuttosto che vivere di umiliazioni. 227 00:32:29,280 --> 00:32:31,350 Dobbiamo tornare indietro. 228 00:32:34,800 --> 00:32:37,234 No, mi puniranno. 229 00:32:37,400 --> 00:32:40,312 Non lo dir� a nessuno. 230 00:32:40,955 --> 00:32:46,851 Ma poi, confidando in questo forte ma indifeso uomo, tornai alle prigioni. 231 00:33:17,000 --> 00:33:19,468 Guarda. C'� Flavius. 232 00:33:27,000 --> 00:33:29,560 Septimus, d� loro di ascoltarmi. 233 00:33:33,760 --> 00:33:37,435 Septimus, richiamali all'attenzione. 234 00:33:38,760 --> 00:33:41,115 Attenzione. 235 00:33:41,280 --> 00:33:45,990 Nuovamente in questa settimana, il governatore ha organizzato qualcosa di speciale. 236 00:33:46,160 --> 00:33:50,950 Due contro uno. Nientemeno che Septimus in persona... 237 00:33:51,120 --> 00:33:54,920 Lo sfideranno... Quintus... e... 238 00:33:55,760 --> 00:33:57,193 e Flavius. 239 00:34:07,240 --> 00:34:13,395 Come di consueto, a ogni gladiatore sar� permesso scegliere una ragazza per la notte. 240 00:34:16,600 --> 00:34:20,195 L'avete sentito signore. Parlava di voi. 241 00:35:06,400 --> 00:35:10,042 Quintus! Quintus, dove sei? 242 00:35:12,160 --> 00:35:14,594 Stai calmo, Quintus. 243 00:35:14,760 --> 00:35:19,151 I Romani hanno fatto di te una bestia. Guardati! 244 00:35:22,640 --> 00:35:24,949 Quintis, tranquillo. 245 00:35:58,320 --> 00:36:01,471 - Posso fare qualcosa per te? - No. 246 00:36:03,360 --> 00:36:06,836 Sicuramente Septimus si occuper� domani delle mie ansie. 247 00:36:10,200 --> 00:36:11,784 E se vinci tu? 248 00:36:13,600 --> 00:36:15,989 E se non vinco? 249 00:38:31,520 --> 00:38:34,353 Scusate il ritardo. 250 00:39:03,440 --> 00:39:08,150 Due sani e giovani stalloni contro un vecchio mulo? 251 00:39:08,800 --> 00:39:13,316 Che motivo c'era di venire qui, comunque? E' cos� prevedibile. 252 00:39:13,480 --> 00:39:15,118 Ti sbagli. 253 00:40:41,738 --> 00:40:45,394 Ma guardalo, Timarchus. Era gi� morto prima di combattere. 254 00:40:45,424 --> 00:40:46,957 Lo so Septimus. 255 00:40:48,120 --> 00:40:50,634 Quindi, probabilmente sai quanti anni ha. 256 00:40:51,600 --> 00:40:54,575 S�, sono consapevole della sua et�. 257 00:41:09,880 --> 00:41:12,394 Ho bisogno dei tuoi servizi. 258 00:42:52,560 --> 00:42:56,506 E cos� era finita. Finita prima ancora di cominciare. 259 00:42:57,200 --> 00:43:02,194 Come ha detto Diedra: se ti colpiscono la guancia, devi porgere l'altra. 260 00:43:02,360 --> 00:43:07,070 Per sopravvivere, abbiamo dovuto dimenticarlo. Ma non era sempre possibile. 261 00:43:07,100 --> 00:43:08,002 Diedra! 262 00:43:11,320 --> 00:43:13,181 E' stata una morte terribile. 263 00:43:14,000 --> 00:43:17,958 Mi avrebbe portato con lui a Roma. 264 00:43:18,680 --> 00:43:20,910 Me l'aveva promesso. 265 00:43:27,400 --> 00:43:29,994 Non dobbiamo fare aspettare gli uomini. 266 00:43:30,160 --> 00:43:34,915 - Da quando ti importa di loro? - Attenta alla tua lingua. Sono cittadini romani. 267 00:43:35,080 --> 00:43:38,038 - I Romani sono nient'altro che maiali. - Sta' zitta. 268 00:43:41,160 --> 00:43:43,071 Che cosa sta succedendo qui? 269 00:43:46,840 --> 00:43:50,276 Sto cercando di spiegarti il giorno del solstizio. 270 00:43:50,440 --> 00:43:53,347 - E' la nostra festa pi� importante. - Zitto! 271 00:43:55,880 --> 00:43:57,472 Non muoverti. 272 00:44:03,200 --> 00:44:04,918 Zanzare. 273 00:44:06,920 --> 00:44:08,631 Il pubblico apprezzerebbe. 274 00:44:10,520 --> 00:44:12,238 Che cosa succede? 275 00:44:13,600 --> 00:44:18,515 Prova a immaginare: due locali contro Septimus, il mostro di Roma. 276 00:44:18,680 --> 00:44:21,626 Non so se abbiamo buoni guerrieri. 277 00:44:22,360 --> 00:44:24,715 Non mentirmi. Dove sono? 278 00:44:25,400 --> 00:44:29,439 Dovrei chiedere te e le tue gloriose truppe a cavallo. 279 00:44:56,720 --> 00:44:59,234 Nessun guerriero locale, hai detto? 280 00:45:01,840 --> 00:45:06,152 Questo vedranno le persone nel giorno della vostra festa. 281 00:45:13,840 --> 00:45:18,197 Donne. Il ritorno delle Amazzoni. 282 00:45:20,000 --> 00:45:23,788 Feroci femmine barbariche, desiderose di sangue. 283 00:45:24,182 --> 00:45:29,353 Mettiamole l'una contro l'altra per una prova nell'arena. 284 00:45:30,920 --> 00:45:36,870 Sar� spettacolare. Septimus deve iniziare ad allenarle subito. 285 00:45:40,160 --> 00:45:42,230 Attenzione. 286 00:45:50,000 --> 00:45:52,230 Attenzione. 287 00:46:00,560 --> 00:46:02,835 Quando dico 'attenzione'... 288 00:46:06,400 --> 00:46:08,789 voi smettete di parlare... 289 00:46:10,160 --> 00:46:12,549 e ascoltate me. 290 00:46:16,320 --> 00:46:21,474 Ho avuto il compito di fare di voi delle gladiatrici. 291 00:46:21,640 --> 00:46:25,315 e gladiatrici � ci� che sarete. 292 00:46:25,480 --> 00:46:28,756 Chi l'avrebbe mai detto che saremmo diventate gladiatrici? 293 00:46:28,920 --> 00:46:32,708 Siamo state portate in un'arena, intrisa di sangue... 294 00:46:32,880 --> 00:46:35,394 e ci hanno dato spade di legno. 295 00:46:48,160 --> 00:46:50,390 Pi� Forte. 296 00:46:53,720 --> 00:46:57,633 State zitte. Non sei pastorelle. 297 00:47:02,520 --> 00:47:06,195 Septimus inizi� ad insegnarci con passione. 298 00:47:06,360 --> 00:47:09,670 Non potevamo fare nulla. Tranne qualche risata. 299 00:47:12,520 --> 00:47:16,308 Sarete fatte a pezzi. 300 00:47:21,080 --> 00:47:23,594 Cos'� questa? 301 00:47:23,760 --> 00:47:25,478 Questa � la mia armatura. 302 00:47:26,880 --> 00:47:29,314 - Vai fuori! - E' la mia armatura. 303 00:47:29,480 --> 00:47:31,755 Opgedonderd. 304 00:47:40,920 --> 00:47:46,517 Lucinia era la peggiore. Per quanto Septimus provasse, non imparava niente. 305 00:47:46,680 --> 00:47:50,434 Arrossiva per come Lucinia teneva la spada. 306 00:47:50,600 --> 00:47:56,436 Continuava ad esentarla dall'addestramento. In breve, si era innamorato di lei. 307 00:48:32,960 --> 00:48:37,636 Le lezioni erano sempre pi� pesanti. Septimus conosceva il suo lavoro. 308 00:48:37,800 --> 00:48:41,588 Dopo due mesi eravamo gi� disinvolte con le nostre armi. 309 00:48:41,760 --> 00:48:46,880 Ma nessuna di noi pensava, che un giorno, avremmo dovuto ucciderci a vicenda. 310 00:48:54,920 --> 00:48:57,912 Allora, sono pronte? 311 00:49:04,880 --> 00:49:09,456 - Quasi, governatore. - Quasi? Non � ci� che voglio sentire. 312 00:49:11,920 --> 00:49:17,313 Nessuno pu� trasformare delle ragazze schiave in guerriere, in cos�... 313 00:49:19,560 --> 00:49:22,597 - ... cos� poco tempo. - Non essere stupido. 314 00:49:23,960 --> 00:49:27,669 Vedo che combattono come gli uomini. Organizza un combattimento. 315 00:49:35,568 --> 00:49:36,421 Governatore! 316 00:49:36,960 --> 00:49:39,918 - Ti ascolto. - Voglio comprare Lucinia. 317 00:49:40,080 --> 00:49:45,632 - Per 200 monete lei sar� tua. - Grazie. Sei davvero magnanimo. 318 00:51:12,160 --> 00:51:16,278 Domani � un grande giorno. 319 00:51:19,520 --> 00:51:24,719 Due delle nostre migliori guerriere combatteranno nell'arena. 320 00:51:28,400 --> 00:51:30,197 Ho scelto... 321 00:51:32,400 --> 00:51:34,630 Jessemina... 322 00:52:13,120 --> 00:52:16,590 No, io non combatter�. 323 00:52:17,329 --> 00:52:18,030 Livia! 324 00:52:18,400 --> 00:52:22,338 Sono una figlia di Roma. Non combatto per intrattenere dei barbari. 325 00:52:22,368 --> 00:52:25,570 Jessemina user� il tridente. 326 00:52:25,600 --> 00:52:28,592 Non voglio combattere per dei selvaggi. 327 00:52:29,560 --> 00:52:31,278 Livia... 328 00:52:33,080 --> 00:52:35,833 si batter� con una spada. 329 00:52:36,000 --> 00:52:39,675 Gli schiavi non capiranno mai che cos'� la dignit�. 330 00:52:46,720 --> 00:52:49,154 Quindi spero... 331 00:52:50,600 --> 00:52:54,479 che ci mostrerai domani... 332 00:52:54,640 --> 00:52:57,677 che cos'� la dignit�. 333 00:53:02,160 --> 00:53:05,330 Perch� gli hai parlato cos�? Lui � un uomo buono. 334 00:53:05,360 --> 00:53:08,426 Oh, senti chi parla! E' un uomo buono. 335 00:53:08,456 --> 00:53:10,709 Puoi fregare lui, ma non noi! 336 00:53:10,739 --> 00:53:14,850 Sappiamo tutte perch� dormi con quel testone calvo. 337 00:53:14,880 --> 00:53:16,278 Perch� sei cos� spregevole? 338 00:53:16,308 --> 00:53:18,718 Non mi avete ancora vista diventare spregevole! 339 00:53:18,748 --> 00:53:20,715 - Aspettate di vedermi. - Sta' zitta. 340 00:53:20,880 --> 00:53:23,810 - Lasciala stare. - Vuoi combattere? Combattiamo ora! 341 00:53:23,840 --> 00:53:26,882 - Non ti dar� possibilit� domani. - Sei patetica. 342 00:53:27,480 --> 00:53:29,357 Staremo a vedere. 343 00:54:20,120 --> 00:54:24,955 - Che cosa c'�? Sei tu donna... - Non voglio combattere domani. 344 00:54:25,120 --> 00:54:32,390 Domani? Combatteranno Jessemina e Livia. Non tu. 345 00:54:32,560 --> 00:54:35,677 Ho paura. Ho avuto un incubo. 346 00:54:35,840 --> 00:54:39,210 Ti prego, parla con Timarchus digli di fermare la battaglia. 347 00:54:39,240 --> 00:54:43,677 - Sei pazza, donna. - Che razza di uomo mette delle donne nell'arena? 348 00:54:43,840 --> 00:54:46,752 Alcune moriranno. 349 00:54:47,357 --> 00:54:50,132 Questo.... lo decideranno gli dei. 350 00:54:50,162 --> 00:54:52,337 Gli dei sono il respiro di un ubriaco dei bassifondi. 351 00:54:54,880 --> 00:54:56,701 Aspetto un bambino. 352 00:55:02,160 --> 00:55:03,798 Non ti preoccupare. 353 00:55:04,960 --> 00:55:07,030 Star� accanto a te. 354 00:55:27,560 --> 00:55:29,915 Perch� non andiamo a dormire un po'? 355 00:55:32,200 --> 00:55:34,998 Ho una brutta sensazione. 356 00:55:36,920 --> 00:55:38,990 Come mai? 357 00:55:42,280 --> 00:55:45,397 Non penso che lo faranno. 358 00:55:46,600 --> 00:55:47,563 Chi? 359 00:55:48,800 --> 00:55:50,939 Le mie nuove gladiatrici. 360 00:55:53,360 --> 00:55:55,590 Faranno cosa? 361 00:55:57,520 --> 00:55:59,590 Uccidersi a vicenda. 362 00:56:01,640 --> 00:56:06,919 Stai esagerando, Timarchus. Quelle donne non sono poi cos� sensibili. 363 00:56:07,080 --> 00:56:09,640 Ne abbiamo fatto delle schiave. 364 00:56:09,800 --> 00:56:12,837 Non sono umane, sono bestie. 365 00:56:13,000 --> 00:56:15,376 Non dirlo troppo presto. 366 00:56:19,680 --> 00:56:21,511 Svegliatele tutte. 367 00:56:30,400 --> 00:56:35,269 Senza dubbio nessuna di noi immaginava quel giorno... 368 00:56:35,440 --> 00:56:39,991 il giorno quando, per la prima volta, abbiamo dovuto uccidere. 369 00:56:41,760 --> 00:56:44,115 Ma � venuto inaspettatamente. 370 00:56:46,000 --> 00:56:48,389 Siamo state svegliate di notte. 371 00:56:52,619 --> 00:56:54,401 Jessemina e Livia! 372 00:57:29,840 --> 00:57:33,230 - Perch� con quelle? - Cosa? Le spade? 373 00:57:33,880 --> 00:57:38,954 Sto perdendo pazienza. Perch� hai portato le spade di legno? 374 00:57:39,120 --> 00:57:44,353 - Questo � un allenamento. - No, tutto deve essere reale. 375 00:57:44,520 --> 00:57:47,830 Porta le spade vere. Immediatamente. 376 00:58:02,760 --> 00:58:06,469 Septimus, si uccideranno a vicenda. 377 00:58:06,640 --> 00:58:09,393 Non � una mia decisione. 378 00:58:19,560 --> 00:58:21,118 Dite i vostri nomi. 379 00:58:21,840 --> 00:58:23,910 Sono Jessemina. 380 00:58:24,560 --> 00:58:25,880 E tu? 381 00:58:27,040 --> 00:58:29,793 Sono Livia, figlia di Scipio. 382 00:58:30,859 --> 00:58:31,864 Scipio? 383 00:58:33,200 --> 00:58:36,158 - Chi � Scipio? - Scipio di Messana. 384 00:58:38,560 --> 00:58:40,869 Hai detto Messana? 385 00:58:43,600 --> 00:58:48,554 Allora dimmi, cosa c'� dietro il tempio di Giove. 386 00:58:49,520 --> 00:58:50,925 Niente! 387 00:58:52,680 --> 00:58:53,654 Niente? 388 00:58:55,520 --> 00:58:58,830 C'� un vecchio panificio. 389 00:58:59,000 --> 00:59:01,411 Che � stato distrutto molto tempo fa. 390 00:59:06,200 --> 00:59:11,061 Non sono stato laggi�... per molti anni. 391 00:59:13,400 --> 00:59:18,599 Vieni, ragazzina. Verr� il giorno in cui torneremo a casa. 392 00:59:24,952 --> 00:59:26,905 Septimus. 393 00:59:27,400 --> 00:59:30,631 Cosa stai aspettando? 394 00:59:30,800 --> 00:59:32,392 Portamene un'altra. 395 00:59:51,640 --> 00:59:55,030 Datemi la spada della gloria. 396 00:59:56,400 --> 00:59:59,756 Dammi quella spada. 397 01:00:01,693 --> 01:00:03,304 Dammi la spada! 398 01:00:08,000 --> 01:00:08,743 Cosa? 399 01:00:08,773 --> 01:00:11,278 Datemi la spada. 400 01:00:11,440 --> 01:00:15,353 - Oh Dio onnipotente... oh. - Che cos'ha quella l�? 401 01:00:15,520 --> 01:00:18,193 Non � del tutto a posto. 402 01:00:18,360 --> 01:00:20,828 Portatela via di qua. 403 01:00:22,730 --> 01:00:26,124 Datemi la spada della gloria! 404 01:00:59,760 --> 01:01:03,548 - Combatter� lei. - No, quella � Lucinia. 405 01:01:04,360 --> 01:01:06,112 Che vorrei comprare. 406 01:01:09,560 --> 01:01:11,551 Hai portato i soldi? 407 01:01:13,400 --> 01:01:15,910 Te li porto. Proprio adesso. 408 01:01:37,040 --> 01:01:39,124 Eccoli, governatore. 409 01:01:42,880 --> 01:01:46,873 Beh, contiamoli, va bene? 410 01:02:30,840 --> 01:02:34,992 195 monete. 411 01:02:35,384 --> 01:02:37,037 Manca qualcosa. 412 01:02:37,356 --> 01:02:38,400 No! 413 01:02:39,800 --> 01:02:41,438 � tutto l�. 414 01:02:41,600 --> 01:02:43,591 Prendi la ragazza. 415 01:03:09,480 --> 01:03:12,313 Quanto ancora devo aspettare. 416 01:03:17,480 --> 01:03:19,357 Sbrigati! 417 01:03:23,960 --> 01:03:26,349 Sta facendo freddo qui. 418 01:03:33,000 --> 01:03:37,010 - E' finita, Septimus. - No, sei una buona combattente. 419 01:03:37,040 --> 01:03:42,854 Ricorda solo questo, quando lei si avvicina, colpiscila subito. 420 01:03:43,160 --> 01:03:46,994 - Non importa pi�, adesso. - Non dire cos�. 421 01:03:50,280 --> 01:03:53,750 Come desideri, Septimus. Ci prover�. 422 01:03:53,920 --> 01:03:57,390 S�, ci devi provare. 423 01:04:27,720 --> 01:04:29,331 Cominciamo. 424 01:05:26,960 --> 01:05:29,995 Risparmiala. Lei � incinta. 425 01:05:30,560 --> 01:05:33,169 Ho risparmiato la vita a te. 426 01:05:33,199 --> 01:05:37,995 Non sarebbe troppa generosit� in un giorno? 427 01:07:10,600 --> 01:07:12,909 Mi dispiace, Lucinia. 428 01:07:14,640 --> 01:07:17,757 Dovrei esserci io, al tuo posto. 429 01:07:18,920 --> 01:07:21,593 Pensi che io sia pazza? No. 430 01:07:21,760 --> 01:07:26,356 Le persone fingono di essere pazze perch� hanno paura di questa vita. 431 01:07:26,520 --> 01:07:31,878 Hanno paura di questa vita. Hai morti per la mia paura. 432 01:07:32,040 --> 01:07:34,554 Ho sempre paura di qualcosa. 433 01:07:34,720 --> 01:07:39,794 Ma guardati. Sei cos� tranquilla ora. 434 01:07:41,640 --> 01:07:44,074 Tu non hai pi� paura di niente. 435 01:07:45,680 --> 01:07:48,990 Vorrei potessi dirmi come ci si sente. 436 01:07:49,160 --> 01:07:52,038 Nessun dolore, nessuna paura. 437 01:07:52,640 --> 01:07:54,915 Nessuna preoccupazione. 438 01:07:55,320 --> 01:08:00,075 Solo il silenzio... silenzio. 439 01:08:18,560 --> 01:08:21,279 Quello sguardo nei suoi occhi. 440 01:08:21,440 --> 01:08:25,638 - Non lo dimenticher� mai. - Non � colpa tua. 441 01:08:30,640 --> 01:08:32,312 Dov'� Diedra? 442 01:08:36,760 --> 01:08:40,116 Cornelia, porta Jessemina e Bodicia. 443 01:08:49,080 --> 01:08:54,632 Signore, vengo ad annunciare che avete completato il vostro addestramento. 444 01:08:55,920 --> 01:08:58,639 Ora siete gladiatrici. 445 01:08:59,720 --> 01:09:03,554 Il governatore � soddisfatto e vi sta aspettando... 446 01:09:03,720 --> 01:09:07,349 per i festeggiamenti di questa sera. 447 01:09:43,080 --> 01:09:46,914 Ecco le mie gladiatrici. 448 01:09:52,040 --> 01:09:54,076 Priscium... 449 01:09:54,240 --> 01:09:56,879 fai l'annuncio. 450 01:09:58,640 --> 01:10:02,633 In onore della festa locale... 451 01:10:02,800 --> 01:10:08,432 il Governatore annuncia con piacere lo straordinario combattimento di domani. 452 01:10:08,600 --> 01:10:11,990 Jessemina contro Bodicia. 453 01:10:20,360 --> 01:10:23,636 Lasciate che la mia gente festeggi a modo loro. 454 01:10:24,840 --> 01:10:29,311 E' vietato spargere sangue in un giorno festivo. 455 01:10:29,480 --> 01:10:32,995 La nostra terra sar� per sempre maledetta. 456 01:10:35,160 --> 01:10:39,790 - E' un sacrilegio. - Ho la strana sensazione... 457 01:10:39,960 --> 01:10:43,475 di avere gi� avuto questa conversazione. 458 01:10:43,640 --> 01:10:45,995 Sparisci!. 459 01:10:46,160 --> 01:10:49,311 Stai rovinando la mia celebrazione! 460 01:10:56,240 --> 01:11:00,677 Te l'avevo detto. Nessuno esce da Dorostorum. 461 01:11:02,120 --> 01:11:04,998 L'unico modo per andarcene da qui sono i locali. 462 01:11:05,160 --> 01:11:08,436 Conoscono le strade della zona e possono aiutarci a fuggire. 463 01:11:08,600 --> 01:11:12,829 - I locali? Ma non conosciamo nessuno. - Claudius . 464 01:11:14,160 --> 01:11:16,606 Ma chi ci far� uscire dalle prigioni? 465 01:11:21,280 --> 01:11:24,033 Basta! 466 01:11:29,800 --> 01:11:32,314 Credo sia usanza... 467 01:11:32,480 --> 01:11:36,268 che i gladiatori scelgano un compagno... 468 01:11:36,440 --> 01:11:40,194 per la notte prima del combattimento. 469 01:11:40,360 --> 01:11:42,259 Reclami questo diritto? 470 01:11:43,680 --> 01:11:45,591 Chi � il fortunato? 471 01:11:47,760 --> 01:11:49,398 Scelgo Septimus. 472 01:11:51,200 --> 01:11:55,617 - Non credo che sia in vena. - Me lo neghi? 473 01:11:57,240 --> 01:11:58,844 No, non io. 474 01:12:00,840 --> 01:12:02,671 Ovviamente no. 475 01:12:04,720 --> 01:12:08,250 E tu... chi scegli, Jessemina? 476 01:12:08,280 --> 01:12:10,111 Scelgo Claudius. 477 01:12:26,280 --> 01:12:30,353 Benvenuto nella mia cella. Ti piace? 478 01:12:30,520 --> 01:12:32,511 S�, � bella. 479 01:12:34,280 --> 01:12:36,412 Lui si preoccupa veramente delle persone 480 01:12:37,240 --> 01:12:38,958 che stanno per morire. 481 01:12:44,640 --> 01:12:48,679 Dimmi la verit�. Perch� mi hai portato qui? 482 01:12:49,200 --> 01:12:51,555 Non voglio morire domani. 483 01:13:11,360 --> 01:13:13,453 Non credo di essere in grado... 484 01:13:19,040 --> 01:13:21,952 Eccoli. 485 01:13:24,240 --> 01:13:28,995 - Naturalmente tu non hai sbagliato. - 200 monete. 486 01:13:34,280 --> 01:13:37,306 Continui a parlare della festa. 487 01:13:39,160 --> 01:13:42,311 E sembra non ti importi del mio destino. 488 01:13:43,000 --> 01:13:46,037 Sono io quella che deve combattere domani. 489 01:13:47,869 --> 01:13:52,468 Il sangue scorrer� e dobbiamo continuare a chiedere a Timarchus di fermare tutto. 490 01:13:52,640 --> 01:13:54,168 Gliel'ho chiesto! 491 01:13:54,198 --> 01:13:57,607 Chiesto? Questo � il tuo paese e questa � la tua gente. 492 01:13:57,637 --> 01:14:00,118 Il tempo per chiedere � finito. 493 01:14:07,720 --> 01:14:09,550 Tu sei un uomo, Septimus. 494 01:14:10,360 --> 01:14:12,476 Agisci come un uomo. 495 01:14:23,080 --> 01:14:26,356 Te ne stai seduto qui, lamentandoti come una vecchia. 496 01:14:28,280 --> 01:14:32,034 - Invece di vendicarti. - Di cosa stai parlando? 497 01:14:32,200 --> 01:14:37,479 Non � chiaro? Di chi � la colpa per la sua morte? 498 01:14:37,640 --> 01:14:40,393 Non potr� mai uccidere una donna. 499 01:14:42,080 --> 01:14:45,436 Tu sei pazzo. Non sto parlando di Jessemina. 500 01:14:45,600 --> 01:14:48,592 Non ha ucciso lei Lucinia. 501 01:14:50,000 --> 01:14:51,718 E' stato Timarchus. 502 01:14:53,880 --> 01:14:58,112 Tu sei la nostra unica speranza. Ti prego, aiutaci a fuggire. 503 01:14:58,280 --> 01:15:01,511 - Non avete bisogno di fuggire. - Perch�? 504 01:15:01,680 --> 01:15:03,398 Lo uccider�. 505 01:15:08,520 --> 01:15:11,159 Ecco perch� mi hai portato qui. 506 01:15:12,640 --> 01:15:17,156 Ti prego, Claudius. Abbiamo bisogno di te. Ti prego. 507 01:15:17,360 --> 01:15:18,308 Jessemina. 508 01:15:19,924 --> 01:15:20,777 Jessemina. 509 01:15:21,480 --> 01:15:23,436 � tutto finito. 510 01:15:23,600 --> 01:15:27,832 - Ha rifiutato? - No, Septimus uccider� Timarchus. 511 01:15:28,800 --> 01:15:33,396 - Cos� ha detto. - Pensi davvero che questo fermer� tutto? 512 01:15:33,560 --> 01:15:38,509 No... Aemelius prender� il sopravvento e questa strage continuer�. 513 01:15:38,680 --> 01:15:42,798 Timarchus � un folle, � un fedele servitore di Roma. 514 01:15:42,960 --> 01:15:47,033 Sono Romani, Bodicia. Sono avvoltoi assetati di sangue. 515 01:15:47,200 --> 01:15:49,634 E niente.. niente li pu� fermare. 516 01:15:52,000 --> 01:15:53,785 Ti sbagli. 517 01:15:56,600 --> 01:15:57,999 Cosa stai facendo qui? 518 01:15:58,160 --> 01:16:02,631 So che tu disprezzi me e tutti i romani Ma ti sbagli. 519 01:16:02,800 --> 01:16:05,155 E' facile parlare stando dall'altra parte della porta. 520 01:16:31,720 --> 01:16:34,473 So che pagher� per questo. 521 01:16:38,040 --> 01:16:41,476 Seguitemi. Io vi condurr� fuori di qui. 522 01:16:58,640 --> 01:17:00,676 Cosa stai facendo? 523 01:17:56,560 --> 01:18:00,758 Io ti avrei dato un'altra donna. 524 01:18:48,840 --> 01:18:55,757 Cittadini di Dorostorum. Oggi � una grande festa. 525 01:18:55,920 --> 01:18:59,799 Vi ordino di fare silenzio. 526 01:18:59,960 --> 01:19:06,229 - Mi congratulo con voi e vi auguro un anno felice. - Soldati! 527 01:19:08,200 --> 01:19:10,953 Ti ho interrotto, Claudius? 528 01:19:11,120 --> 01:19:15,671 Stai per annunciare qualcosa? 529 01:19:15,840 --> 01:19:18,718 Non ho mai chiesto questo onore, governatore. 530 01:19:19,680 --> 01:19:24,800 Non fare il timido. Volevi sederti qui, al mio posto? 531 01:19:25,040 --> 01:19:27,235 Non ti capisco, governatore. 532 01:19:27,400 --> 01:19:30,073 Smettila con i tuoi stupidi giochetti. 533 01:19:31,360 --> 01:19:33,715 Priscium, inizia. 534 01:19:36,920 --> 01:19:39,912 I nostri festeggiamenti iniziano. 535 01:19:48,200 --> 01:19:51,556 - Hai paura? - No, non penso proprio. 536 01:19:51,720 --> 01:19:57,397 Io nell'arena con una spada a combattere. Me lo sogno da quando ero una bambina. 537 01:19:57,560 --> 01:20:02,236 - Dove sognavi di essere? - Sognavo una grande casa, con un grande forno... 538 01:20:02,400 --> 01:20:04,960 e molto pane per la mia famiglia. 539 01:20:05,120 --> 01:20:10,069 E volevo un bel marito che si prendesse cura di me e dei nostri figli, e volevo cinque figli. 540 01:20:10,240 --> 01:20:14,870 Tre ragazze e due ragazzi. Proprio come mia madre. 541 01:20:15,040 --> 01:20:17,190 Puoi aiutarmi con questa? 542 01:20:19,680 --> 01:20:21,192 Dove sono ora? 543 01:20:23,000 --> 01:20:26,879 Sono stati uccisi quando i Romani hanno preso il nostro villaggio. 544 01:20:27,800 --> 01:20:30,234 Non voglio parlarne adesso. 545 01:20:40,640 --> 01:20:42,835 Vuoi sentire il mio sogno? 546 01:20:43,440 --> 01:20:46,432 Jessemina, il mio sogno? 547 01:20:46,462 --> 01:20:47,596 Certo. 548 01:20:51,280 --> 01:20:57,276 Voglio tornare nel mio paese e ritrovare i miei amici. 549 01:20:57,440 --> 01:20:59,883 E prendere le nostre armi e combattere per la nostra libert� 550 01:20:59,913 --> 01:21:02,916 fino a che l'ultimo romano sar� morto. 551 01:21:03,880 --> 01:21:06,872 Forse prima devi uccidere me. 552 01:21:08,400 --> 01:21:11,358 Jessemina contro Bodicia. 553 01:21:29,000 --> 01:21:33,596 Cittadini di Dorostorum, voglio dimostrarvi... 554 01:21:33,760 --> 01:21:36,752 che io rispetto la vostra festivit�. 555 01:21:36,920 --> 01:21:42,313 Io annuncio qui, che la vincitrice del combattimento di oggi... 556 01:21:42,480 --> 01:21:46,439 verr� liberata per sempre. 557 01:22:40,880 --> 01:22:44,117 Non essere folle. Solo la morte ci liberer�. 558 01:22:52,920 --> 01:22:55,718 Sar� cos�, se non combattiamo insieme. 559 01:23:33,440 --> 01:23:38,878 - Guardami. Vuoi davvero uccidermi? - Forse sei tu che devi decidere se vuoi uccidermi. 560 01:23:56,680 --> 01:23:59,353 Potrei farlo a modo mio. 561 01:24:01,560 --> 01:24:03,994 O lo far� a modo tuo. 562 01:25:05,400 --> 01:25:08,597 Non puoi spargere sangue oggi, Claudius. 563 01:25:08,760 --> 01:25:12,548 In questo caso, governatore, far� un'eccezione. 564 01:25:57,280 --> 01:25:59,919 Non tirate. 565 01:26:00,080 --> 01:26:02,548 Lasciate fare a me. 566 01:26:04,760 --> 01:26:07,035 Datemi una spada. 567 01:26:13,440 --> 01:26:16,238 Dammi una spada, Aemelius. 568 01:26:19,120 --> 01:26:21,634 Dammi una spada! 569 01:27:11,040 --> 01:27:14,749 Alla fine, avete imparato. 570 01:28:13,360 --> 01:28:17,672 E cos� era finita. Senza pensare a cosa sarebbe successo dopo. 571 01:28:17,840 --> 01:28:21,071 Abbiamo semplicemente ucciso la paura in noi stesse. 572 01:28:28,720 --> 01:28:33,157 Uccidemmo la paura dentro e la gente lo vide e combatt� con noi. 573 01:28:33,320 --> 01:28:36,676 La ribellione fu brutale, ma giusta. 574 01:28:36,840 --> 01:28:39,479 Giusta, ma crudele. 575 01:29:30,240 --> 01:29:36,190 Il popolo diede fuoco all'insediamento... quel miserabile avamposto di Roma. 576 01:29:37,360 --> 01:29:41,035 Dorostorum scomparve dalla mappa dell'impero. 577 01:29:41,200 --> 01:29:45,671 Questa fu la prima rivolta tra le trib� del nord... 578 01:29:45,840 --> 01:29:48,832 che erano chiamati barbari. 579 01:29:49,000 --> 01:29:55,712 Segu� un'ondata di rivolte che port� alla scomparsa dell'impero... 580 01:29:55,880 --> 01:30:01,318 quando i barbari invasero Roma nel AD 410.45084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.