Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,600 --> 00:00:10,357
I secoli passeranno. Le persone
diventeranno pi� sensibili.
2
00:00:10,520 --> 00:00:15,514
Essi ricorderanno con orrore
i loro antenati, come spietati...
3
00:00:15,680 --> 00:00:20,276
per come costringevano un uomo
a colpirne un altro, con affilato acciaio...
4
00:00:20,440 --> 00:00:26,197
per intrattenere il pubblico
nei Giochi Gladiatori.
5
00:02:47,040 --> 00:02:53,513
La vostra citt� Dorostorum, sar� completata
nel Giorno del Solstizio.
6
00:02:53,720 --> 00:02:58,350
Il Governatore Timarchus vi d� il benvenuto
nel nuovo Colosseo appena costruito.
7
00:02:58,520 --> 00:03:02,877
E ora... come prova della sua clemenza...
8
00:03:03,040 --> 00:03:07,033
i vostri compatrioti combatteranno
non solo per il vostro divertimento...
9
00:03:07,200 --> 00:03:09,873
ma anche per la loro libert�.
10
00:03:20,960 --> 00:03:25,388
Popolo di Dorostorum
salutate coloro che stanno per morire.
11
00:03:32,200 --> 00:03:33,997
Fai entrare i miei cavalieri.
12
00:04:08,520 --> 00:04:11,409
Sangue, Timarchus,
c'� sangue sulle tue mani.
13
00:04:11,439 --> 00:04:15,978
Impreco contro questo clima.
Fa male agli umani.
14
00:04:16,008 --> 00:04:19,618
Questa terra non � adatta agli umani?
Ma non ci sono umani qui.
15
00:04:23,840 --> 00:04:25,512
Uccidilo.
16
00:05:22,520 --> 00:05:23,873
Un anno prima
17
00:05:24,040 --> 00:05:26,918
La vostra offerta � davvero generosa, Cesare.
18
00:05:27,080 --> 00:05:33,189
Tuttavia... per tre lunghi anni
ho combattuto al vostro fianco...
19
00:05:33,360 --> 00:05:36,432
impegnandomi ad espandere l'impero.
20
00:05:38,080 --> 00:05:40,469
Non desidero nient'altro...
21
00:05:40,640 --> 00:05:44,394
che tornare nella grande Roma
e condurre una vita normale.
22
00:05:44,424 --> 00:05:49,429
Una vita normale l'avrai,
mia caro Timarchus.
23
00:05:50,160 --> 00:05:54,597
Ma la condurrai qui, a Dorostorum.
24
00:05:55,440 --> 00:05:59,115
- Ma eccellenza...
- Questa non � una decisione facile...
25
00:06:00,280 --> 00:06:05,434
e farti tornare a Roma, solo gli dei
sanno quanto avrei bisogno di te, laggi�.
26
00:06:07,240 --> 00:06:11,600
Ma le mie esigenze significano niente
in confronto alle esigenze di Roma.
27
00:06:12,549 --> 00:06:16,565
E questa gente dovr� amare Roma...
28
00:06:17,600 --> 00:06:21,798
proprio come io e te.
29
00:07:14,240 --> 00:07:16,549
Non ho soldi, Lucan.
30
00:07:18,080 --> 00:07:22,153
Me li devi.
Restituiscimeli, molto semplice.
31
00:07:22,320 --> 00:07:25,392
Non ho niente da darti ora.
32
00:07:28,399 --> 00:07:33,918
- Non lei. Non � in vendita.
- Maximus, tutto � in vendita.
33
00:07:35,080 --> 00:07:39,073
Non farlo, Lucan.
Ti prego, no.
34
00:07:46,200 --> 00:07:48,077
Non puoi aspettare un paio di giorni?
35
00:07:48,107 --> 00:07:50,920
Ti pagher� appena la mia nave sar� tornata.
36
00:07:51,200 --> 00:07:54,112
Non posso.
E' una questione di principio.
37
00:07:54,142 --> 00:07:56,999
Poni i tuoi princ�pi al di sopra di un amico?
38
00:07:57,160 --> 00:08:00,577
Lucan. Jessemina non � solo
una schiava, per me.
39
00:08:00,607 --> 00:08:02,511
Lei � come una moglie.
40
00:08:03,440 --> 00:08:06,318
Non puoi farmi questo.
41
00:08:09,240 --> 00:08:12,869
Maximus, fai qualcosa.
42
00:08:16,320 --> 00:08:20,916
- Sei un bastardo.
- Addio, Maximus.
43
00:08:30,120 --> 00:08:31,985
I romani hanno vinto di nuovo.
44
00:08:32,440 --> 00:08:35,490
E quei miserabili schiavi sarebbero
gladiatori, secondo te?
45
00:08:35,520 --> 00:08:36,971
Sei troppo schizzinoso, Timarchus.
46
00:08:37,001 --> 00:08:38,449
- Priscium!
- Si!
47
00:08:38,680 --> 00:08:42,070
Vai a Roma.
Ho bisogno di veri gladiatori.
48
00:08:42,240 --> 00:08:46,177
Questi barbari locali devono vedere
come combattono i Romani.
49
00:08:46,207 --> 00:08:47,170
S�, vostro onore!
50
00:08:47,200 --> 00:08:51,432
- Posso dire che stai facendo un errore, governatore?
- Spiegati meglio, Claudius .
51
00:08:51,600 --> 00:08:56,355
Per quanto tempo pensi che il mio popolo
tollerer� questa mattanza?
52
00:09:00,840 --> 00:09:05,130
Non sopporto questo lato della via.
Fingiamo che siano pilastri.
53
00:09:05,160 --> 00:09:07,842
- Allora vai a Roma ad acquistare un po'.
- Non posso.
54
00:09:07,872 --> 00:09:09,183
Perch� no?
55
00:09:09,771 --> 00:09:13,385
I fondi scarseggiano.
Non abbiamo ottenuto i finanziamenti promessi.
56
00:09:13,415 --> 00:09:18,877
Roma, cos� tanta gloria, cos� poco denaro.
57
00:09:19,600 --> 00:09:23,309
E loro si aspettano che io porti
la civilt� questo posto.
58
00:09:27,560 --> 00:09:29,437
Ancora, ancora.
59
00:09:40,720 --> 00:09:42,711
Sei forte!
60
00:09:44,073 --> 00:09:47,958
La violenza nell'arena, Timarchus,
porta alla violenza anche nella vita quotidiana.
61
00:09:48,120 --> 00:09:51,236
I giochi gladiatori sono divertenti
nella prospera Roma
62
00:09:51,266 --> 00:09:53,756
ma qui non abbiamo bisogno di gladiatori,
abbiamo bisogno di pane.
63
00:09:53,786 --> 00:09:55,381
Sono stanco del tuo piagnucolare.
64
00:09:56,240 --> 00:09:57,353
Sparisci.
65
00:09:58,520 --> 00:10:03,258
Tienilo d'occhio, Aemelius.
Finge di essere leale.
66
00:10:10,648 --> 00:10:13,039
Di nuovo sorpreso a rubare?
67
00:10:13,200 --> 00:10:17,240
Mostra a noi e a Priscium come
liberare se stessi.
68
00:10:19,024 --> 00:10:22,266
Mostraci anche come liberarci dalle donne?
69
00:11:14,320 --> 00:11:19,292
Ragazze? Ho le pi� belle ragazze.
Lei � una grande danzatrice.
70
00:11:19,322 --> 00:11:22,670
- Sono magre.
- Le mie ragazze sono magre?
71
00:11:22,840 --> 00:11:27,392
Ho le migliori ragazze sul mercato.
Le migliori ragazze di questo bazar puzzolente.
72
00:11:27,422 --> 00:11:30,271
Se non vuoi comprare, sparisci.
73
00:11:30,301 --> 00:11:34,075
Venite qui, amici miei. Venite qui.
74
00:11:34,559 --> 00:11:39,189
Vedo che volete comprare ragazze, vero?
Far� un'offerta speciale.
75
00:11:39,360 --> 00:11:41,921
Prendi lei, guarda, pelle perfetta.
76
00:11:41,951 --> 00:11:45,050
Ehi... guardalo, sorridi ai clienti, eh.
77
00:11:45,080 --> 00:11:48,050
E' una bella ragazza.
Prendi lei per 70 monete.
78
00:11:48,080 --> 00:11:51,224
- 70 monete?
- 70 monete, un buon affare!
79
00:11:51,254 --> 00:11:55,642
- Va bene, 30.
- 30? Non se ne parla, vai. Addio.
80
00:11:56,440 --> 00:11:59,970
Va bene, ascolta.
Torna qui.
81
00:12:00,000 --> 00:12:04,569
Un'offerta speciale, solo per te, oggi.
Guarda, molto bella, molto graziosa.
82
00:12:04,599 --> 00:12:08,199
Ragazze con muscoli forti.
60 monete! 60 monete!
83
00:12:08,229 --> 00:12:11,069
- 60 monete? Va bene, va bene.
- Va bene?
84
00:12:11,099 --> 00:12:15,130
- 40. Non di pi�.
- 40? 40 non va bene.
85
00:12:15,160 --> 00:12:19,558
Offerta speciale, solo per oggi,
perch� sei mio amico. Sei amico mio, vero?
86
00:12:19,720 --> 00:12:23,395
70 monete, prendile tutte
87
00:12:23,560 --> 00:12:26,846
Va bene, va bene. 60!
88
00:12:31,040 --> 00:12:33,443
Il giorno dopo abbiamo
lasciato Roma.
89
00:12:33,473 --> 00:12:36,798
Verso il nord, sempre pi� distanti da casa.
90
00:12:37,040 --> 00:12:41,955
Lontano dalla terra, dove abbiamo vissuto
le nostre gioie e i nostri dolori.
91
00:12:44,320 --> 00:12:47,319
I gladiatori viaggiavano in convoglio,
con noi.
92
00:12:47,679 --> 00:12:50,788
Uno di loro assomigliava
molto a Liarn.
93
00:12:51,640 --> 00:12:53,551
Ti piace?
94
00:12:54,631 --> 00:12:56,844
Mi ricorda qualcuno.
95
00:12:57,760 --> 00:13:01,435
Non riuscivo ad abituarmi all'idea
che non fosse pi� con noi.
96
00:13:01,600 --> 00:13:03,653
Eravamo in viaggio gi� da un mese.
97
00:13:03,975 --> 00:13:07,236
Faceva sempre pi� freddo,
soprattutto di notte.
98
00:13:13,360 --> 00:13:18,181
- Sembra cos� tanto al mio fidanzato.
- Sei fidanzata?
99
00:13:20,680 --> 00:13:21,816
Lo ero.
100
00:13:24,040 --> 00:13:26,555
Mi ha fatto questo tatuaggio
sul petto.
101
00:13:27,560 --> 00:13:32,214
Simboleggia l'eternit�.
Avremmo voluto stare insieme per sempre.
102
00:13:42,200 --> 00:13:45,112
E' stata la pi� bella notte
della mia vita.
103
00:13:48,160 --> 00:13:52,278
E' stato quando mi ha fatto il tatuaggio
e abbiamo fatto l'amore.
104
00:13:53,320 --> 00:13:56,039
La notte pi� bella della mia vita.
105
00:13:58,400 --> 00:14:00,072
Fa male?
106
00:14:00,960 --> 00:14:04,185
Resisti. Sar� molto bello.
107
00:14:11,440 --> 00:14:14,398
Quella � stata la pi� bella notte
della mia vita.
108
00:14:19,680 --> 00:14:22,911
La notte pi� bella della mia vita.
109
00:14:28,880 --> 00:14:30,757
E la mattina...
110
00:14:33,160 --> 00:14:35,116
i Romani arrivarono.
111
00:14:54,120 --> 00:14:58,400
Abbiamo cercato di combattere,
abbiamo cercato di fuggire.
112
00:15:30,360 --> 00:15:32,669
Lo hanno ucciso.
113
00:15:38,120 --> 00:15:39,872
� per questo che sono qui.
114
00:15:42,200 --> 00:15:43,796
Non torturarti.
115
00:15:46,440 --> 00:15:47,710
Guardalo.
116
00:15:50,800 --> 00:15:52,882
Sembra che gli interessi.
117
00:15:54,840 --> 00:16:00,039
Sai, la vita � piena di sorprese.
Non sai mai cosa pu� capitare.
118
00:16:11,280 --> 00:16:15,353
Abbiamo camminato e camminato,
sempre pi� a nord.
119
00:16:15,520 --> 00:16:21,595
Attraverso le fitte foreste, oltre i
confini della civilt� romana.
120
00:16:23,760 --> 00:16:28,754
Sembrava una strada senza fine,
non riuscivo a pensare a niente di peggio.
121
00:16:28,920 --> 00:16:32,276
Quindi, arrivammo a Dorostorum.
122
00:16:34,320 --> 00:16:39,189
Benvenute a Dorostorum, signore.
Il posto peggiore sulla terra.
123
00:16:46,840 --> 00:16:52,780
- Aemelius, vieni a vedere.
- S�, non sembrano male.
124
00:16:52,810 --> 00:16:57,135
Non male? Sono grandi.
125
00:17:00,880 --> 00:17:02,598
Septimus?
126
00:17:05,840 --> 00:17:07,779
Sono io, governatore.
127
00:17:10,640 --> 00:17:15,908
Ora, vedremo come combattono
i veri Romani.
128
00:17:21,040 --> 00:17:25,113
Cornelia, ho un nuovo gregge per te.
129
00:17:31,800 --> 00:17:33,354
Come vi chiamate?
130
00:17:34,520 --> 00:17:38,559
Sono Livia da Messana.
Figlia di Scipione.
131
00:17:38,720 --> 00:17:41,951
Io sono sua altezza Petitia di Scania.
132
00:17:44,315 --> 00:17:49,350
Se tuo padre fosse qualcuno conosciuto,
tu non saresti qui.
133
00:17:49,520 --> 00:17:51,898
Mio padre � stato ucciso
in battaglia.
134
00:17:53,600 --> 00:17:56,717
E tu? Come ti chiami?
135
00:17:57,920 --> 00:17:59,377
Rispondimi.
136
00:18:02,960 --> 00:18:06,830
- Rispondimi, ho detto.
- Sono Bodicia dalla Tracia.
137
00:18:17,920 --> 00:18:21,708
La prossima volta, quando un romano
far� una domanda, risponderai.
138
00:18:25,400 --> 00:18:27,675
- E tu?
- Sono Jessemina.
139
00:18:29,880 --> 00:18:32,075
- Tu?
- Sono Lucinia.
140
00:18:33,680 --> 00:18:37,536
Vedo che siete brave ragazze.
Ora spogliatevi.
141
00:18:41,479 --> 00:18:45,450
Cornelia! Ehi, Cornelia!
142
00:18:45,480 --> 00:18:48,040
Non riesci a controllare le tue ochette?
143
00:18:48,200 --> 00:18:50,640
Forse vorresti accudirle per me.
144
00:18:52,360 --> 00:18:53,531
Va bene.
145
00:19:47,040 --> 00:19:52,770
Cittadini di Dorostorum. Siano onorati
di presentarvi Flavius e Wolf Stan.
146
00:19:52,800 --> 00:19:58,830
Gladiatori di Roma. Sopravvissuti al Colosseum
per morire a Dorostorum.
147
00:20:21,960 --> 00:20:26,800
Ora mostreremo a loro,
di cosa sono capaci i veri gladiatori.
148
00:20:29,600 --> 00:20:32,852
Li ha addestrati il grande Septimus.
149
00:20:33,240 --> 00:20:38,360
Ricordo i suoi combattimenti a Roma.
Era il migliore.
150
00:20:40,240 --> 00:20:44,279
Ave, noi che stiamo per morire ti salutiamo.
151
00:21:45,120 --> 00:21:48,635
Non riesco a credere che sia finita!
152
00:22:27,199 --> 00:22:28,943
Dammi quella spada.
153
00:22:35,480 --> 00:22:38,472
No, quell'altra.
154
00:22:44,480 --> 00:22:48,155
E tu lo chiameresti uno spettacolo?
Non era un combattimento.
155
00:22:48,320 --> 00:22:54,156
Hai umiliato non soltanto me,
ma Roma.
156
00:23:00,000 --> 00:23:04,915
La prossima volta combatterai
tu stesso.
157
00:23:05,960 --> 00:23:11,796
E sar� meglio che sia,
un buon, lungo combattimento.
158
00:23:11,960 --> 00:23:17,353
In caso contrario, ti consiglio
di morire nell'arena...
159
00:23:18,360 --> 00:23:21,560
o ti far� invidiare i morti.
160
00:23:40,120 --> 00:23:42,232
Lui � morto.
161
00:23:53,480 --> 00:23:56,631
Andiamo signore,
c'� molto da ripulire.
162
00:24:01,400 --> 00:24:03,789
Cosa stai guardando?
163
00:24:04,960 --> 00:24:11,035
- Ti ci abituerai.
- Muoviti. Il tuo amico inizia a marcire.
164
00:24:12,520 --> 00:24:17,036
Mi dispiace, Wolf Stan.
Uno di noi deve morire.
165
00:24:17,200 --> 00:24:19,622
- Questa � la regola.
- La regola di chi?
166
00:24:20,400 --> 00:24:22,466
La regola dell'arena.
167
00:24:23,240 --> 00:24:26,676
- Il codice del gladiatore.
- Schiavo.
168
00:24:27,320 --> 00:24:29,914
Uno schiavo, ecco cosa sei.
169
00:24:54,040 --> 00:24:59,558
Ti rendi conto che le idee di Cesare
stanno svuotando Roma?
170
00:25:00,920 --> 00:25:04,650
Tutte le persone migliori
stanno venendo qui, a Dorostorum.
171
00:25:04,680 --> 00:25:05,929
Non dire stupidaggini.
172
00:25:06,801 --> 00:25:10,160
Solo senatori corrotti e puttane
vengono mandati qui.
173
00:25:10,520 --> 00:25:14,718
Proprio come ho detto,
le persone migliori.
174
00:25:25,677 --> 00:25:27,970
Governatore, posso parlarti?
175
00:25:28,000 --> 00:25:31,550
- Pensi davvero che questo sia un buon momento?
- Sar� breve.
176
00:25:32,880 --> 00:25:36,953
Ti prego, non organizzare i combattimenti
durante le festivit� religiose.
177
00:25:37,120 --> 00:25:41,591
E' proibito spargere sangue
nel Giorno del Solstizio.
178
00:25:43,400 --> 00:25:45,304
Se lo farai...
179
00:25:46,240 --> 00:25:50,028
il nostro paese sar� per sempre maledetto.
180
00:25:53,600 --> 00:25:56,690
Superstizioni... superstizioni.
181
00:25:56,975 --> 00:26:00,994
Non credo nei miei Dei, perch�
dovrei preoccuparmi dei tuoi?
182
00:26:27,360 --> 00:26:29,590
Lasciami.
183
00:26:30,115 --> 00:26:32,011
Le dar� io una lezione.
184
00:27:05,549 --> 00:27:09,750
- Schiava la mattina, principessa la notte.
- Lasciala stare.
185
00:27:18,480 --> 00:27:22,075
- Dovrebbe pregare gli Dei giusti.
- Sta 'zitta.
186
00:27:23,480 --> 00:27:26,358
Dillo ancora e ti taglio la lingua.
187
00:27:26,388 --> 00:27:27,286
Bodicia!
188
00:27:28,800 --> 00:27:31,473
Tu, seguimi.
189
00:27:34,760 --> 00:27:36,478
Sbrigati.
190
00:27:46,360 --> 00:27:48,089
E' lei?
191
00:27:50,040 --> 00:27:52,416
S�, puoi andare adesso.
192
00:27:55,800 --> 00:27:58,872
Ho detto che ti puoi accomiatare.
193
00:28:02,360 --> 00:28:05,079
Vado, ma volevi dire, "sostituire".
194
00:28:05,240 --> 00:28:06,386
Vai.
195
00:29:00,200 --> 00:29:01,455
Vieni dentro.
196
00:29:18,160 --> 00:29:20,958
Non devi avere paura.
197
00:29:22,520 --> 00:29:25,557
Io non ti far� del male.
198
00:29:25,720 --> 00:29:27,199
Non ho paura.
199
00:30:08,960 --> 00:30:09,952
Perch� io?
200
00:30:16,840 --> 00:30:19,593
Perch� sei una bella schiava.
201
00:30:19,760 --> 00:30:22,593
Non voglio essere schiava di nessuno.
202
00:30:23,040 --> 00:30:24,473
Ho intenzione di fuggire.
203
00:30:45,520 --> 00:30:48,239
Bodicia, aspetta. Bodicia, fermati!
204
00:30:49,480 --> 00:30:52,836
Nessuno pu� fuggire da Dorostorum.
Nessuno!
205
00:30:53,000 --> 00:30:55,401
L'anno scorso due uomini
ci hanno provato.
206
00:30:55,800 --> 00:30:58,093
Uno � morto, l'altro ha mangiato
la sua carne.
207
00:30:59,160 --> 00:31:03,392
Uno schiavo � fuggito quest'anno.
Hanno trovato solo le ossa.
208
00:31:03,560 --> 00:31:05,805
I lupi, � stato preso dai lupi.
209
00:31:06,560 --> 00:31:09,450
Non c'� modo di fuggire.
210
00:31:10,663 --> 00:31:12,028
Bodicia, fermati!
211
00:31:16,030 --> 00:31:17,452
Fermati, Bodicia!
212
00:31:18,960 --> 00:31:22,157
Ho del vino.
Vieni, bevi.
213
00:31:23,360 --> 00:31:25,640
Questo � vino. Dai.
214
00:31:28,360 --> 00:31:30,590
Andiamo, ti aiuter�.
215
00:31:32,080 --> 00:31:34,353
E riporta alla memoria i tuoi ricordi.
216
00:31:36,760 --> 00:31:39,558
Ricordi di tempi migliori.
217
00:31:42,160 --> 00:31:44,754
Di amici.
218
00:31:50,080 --> 00:31:55,791
Ho avuto cos� tanti amici.
Si beveva vino e ci divertivamo assieme.
219
00:31:57,560 --> 00:31:59,437
Perch� piangi?
220
00:32:01,370 --> 00:32:02,583
Perch�...
221
00:32:04,160 --> 00:32:08,551
Perch� i Romani hanno
impiccato tutti.
222
00:32:08,760 --> 00:32:12,116
Eravamo ubriachi
quando i Romani arrivarono.
223
00:32:14,200 --> 00:32:19,149
Non riuscivamo nemmeno a sollevare la spada
tanto eravamo ubriachi.
224
00:32:19,320 --> 00:32:21,583
Quanto velocemente le cose
possono cambiare.
225
00:32:21,613 --> 00:32:24,150
Poco prima stavo fuggendo,
226
00:32:24,180 --> 00:32:29,114
convinta che fosse meglio morire nel bosco,
piuttosto che vivere di umiliazioni.
227
00:32:29,280 --> 00:32:31,350
Dobbiamo tornare indietro.
228
00:32:34,800 --> 00:32:37,234
No, mi puniranno.
229
00:32:37,400 --> 00:32:40,312
Non lo dir� a nessuno.
230
00:32:40,955 --> 00:32:46,851
Ma poi, confidando in questo forte ma
indifeso uomo, tornai alle prigioni.
231
00:33:17,000 --> 00:33:19,468
Guarda. C'� Flavius.
232
00:33:27,000 --> 00:33:29,560
Septimus, d� loro di ascoltarmi.
233
00:33:33,760 --> 00:33:37,435
Septimus, richiamali all'attenzione.
234
00:33:38,760 --> 00:33:41,115
Attenzione.
235
00:33:41,280 --> 00:33:45,990
Nuovamente in questa settimana, il governatore
ha organizzato qualcosa di speciale.
236
00:33:46,160 --> 00:33:50,950
Due contro uno.
Nientemeno che Septimus in persona...
237
00:33:51,120 --> 00:33:54,920
Lo sfideranno... Quintus... e...
238
00:33:55,760 --> 00:33:57,193
e Flavius.
239
00:34:07,240 --> 00:34:13,395
Come di consueto, a ogni gladiatore
sar� permesso scegliere una ragazza per la notte.
240
00:34:16,600 --> 00:34:20,195
L'avete sentito signore.
Parlava di voi.
241
00:35:06,400 --> 00:35:10,042
Quintus!
Quintus, dove sei?
242
00:35:12,160 --> 00:35:14,594
Stai calmo, Quintus.
243
00:35:14,760 --> 00:35:19,151
I Romani hanno fatto di te una bestia.
Guardati!
244
00:35:22,640 --> 00:35:24,949
Quintis, tranquillo.
245
00:35:58,320 --> 00:36:01,471
- Posso fare qualcosa per te?
- No.
246
00:36:03,360 --> 00:36:06,836
Sicuramente Septimus si occuper�
domani delle mie ansie.
247
00:36:10,200 --> 00:36:11,784
E se vinci tu?
248
00:36:13,600 --> 00:36:15,989
E se non vinco?
249
00:38:31,520 --> 00:38:34,353
Scusate il ritardo.
250
00:39:03,440 --> 00:39:08,150
Due sani e giovani stalloni
contro un vecchio mulo?
251
00:39:08,800 --> 00:39:13,316
Che motivo c'era di venire qui, comunque?
E' cos� prevedibile.
252
00:39:13,480 --> 00:39:15,118
Ti sbagli.
253
00:40:41,738 --> 00:40:45,394
Ma guardalo, Timarchus.
Era gi� morto prima di combattere.
254
00:40:45,424 --> 00:40:46,957
Lo so Septimus.
255
00:40:48,120 --> 00:40:50,634
Quindi, probabilmente sai quanti anni ha.
256
00:40:51,600 --> 00:40:54,575
S�, sono consapevole della sua et�.
257
00:41:09,880 --> 00:41:12,394
Ho bisogno dei tuoi servizi.
258
00:42:52,560 --> 00:42:56,506
E cos� era finita.
Finita prima ancora di cominciare.
259
00:42:57,200 --> 00:43:02,194
Come ha detto Diedra: se ti colpiscono
la guancia, devi porgere l'altra.
260
00:43:02,360 --> 00:43:07,070
Per sopravvivere, abbiamo dovuto dimenticarlo.
Ma non era sempre possibile.
261
00:43:07,100 --> 00:43:08,002
Diedra!
262
00:43:11,320 --> 00:43:13,181
E' stata una morte terribile.
263
00:43:14,000 --> 00:43:17,958
Mi avrebbe portato con lui a Roma.
264
00:43:18,680 --> 00:43:20,910
Me l'aveva promesso.
265
00:43:27,400 --> 00:43:29,994
Non dobbiamo fare aspettare gli uomini.
266
00:43:30,160 --> 00:43:34,915
- Da quando ti importa di loro?
- Attenta alla tua lingua. Sono cittadini romani.
267
00:43:35,080 --> 00:43:38,038
- I Romani sono nient'altro che maiali.
- Sta' zitta.
268
00:43:41,160 --> 00:43:43,071
Che cosa sta succedendo qui?
269
00:43:46,840 --> 00:43:50,276
Sto cercando di spiegarti il
giorno del solstizio.
270
00:43:50,440 --> 00:43:53,347
- E' la nostra festa pi� importante.
- Zitto!
271
00:43:55,880 --> 00:43:57,472
Non muoverti.
272
00:44:03,200 --> 00:44:04,918
Zanzare.
273
00:44:06,920 --> 00:44:08,631
Il pubblico apprezzerebbe.
274
00:44:10,520 --> 00:44:12,238
Che cosa succede?
275
00:44:13,600 --> 00:44:18,515
Prova a immaginare: due locali
contro Septimus, il mostro di Roma.
276
00:44:18,680 --> 00:44:21,626
Non so se abbiamo buoni guerrieri.
277
00:44:22,360 --> 00:44:24,715
Non mentirmi. Dove sono?
278
00:44:25,400 --> 00:44:29,439
Dovrei chiedere te e le tue gloriose
truppe a cavallo.
279
00:44:56,720 --> 00:44:59,234
Nessun guerriero locale, hai detto?
280
00:45:01,840 --> 00:45:06,152
Questo vedranno le persone
nel giorno della vostra festa.
281
00:45:13,840 --> 00:45:18,197
Donne. Il ritorno delle Amazzoni.
282
00:45:20,000 --> 00:45:23,788
Feroci femmine barbariche,
desiderose di sangue.
283
00:45:24,182 --> 00:45:29,353
Mettiamole l'una contro l'altra
per una prova nell'arena.
284
00:45:30,920 --> 00:45:36,870
Sar� spettacolare. Septimus
deve iniziare ad allenarle subito.
285
00:45:40,160 --> 00:45:42,230
Attenzione.
286
00:45:50,000 --> 00:45:52,230
Attenzione.
287
00:46:00,560 --> 00:46:02,835
Quando dico 'attenzione'...
288
00:46:06,400 --> 00:46:08,789
voi smettete di parlare...
289
00:46:10,160 --> 00:46:12,549
e ascoltate me.
290
00:46:16,320 --> 00:46:21,474
Ho avuto il compito di
fare di voi delle gladiatrici.
291
00:46:21,640 --> 00:46:25,315
e gladiatrici � ci� che sarete.
292
00:46:25,480 --> 00:46:28,756
Chi l'avrebbe mai detto
che saremmo diventate gladiatrici?
293
00:46:28,920 --> 00:46:32,708
Siamo state portate in un'arena,
intrisa di sangue...
294
00:46:32,880 --> 00:46:35,394
e ci hanno dato spade di legno.
295
00:46:48,160 --> 00:46:50,390
Pi� Forte.
296
00:46:53,720 --> 00:46:57,633
State zitte. Non sei pastorelle.
297
00:47:02,520 --> 00:47:06,195
Septimus inizi� ad insegnarci con passione.
298
00:47:06,360 --> 00:47:09,670
Non potevamo fare nulla.
Tranne qualche risata.
299
00:47:12,520 --> 00:47:16,308
Sarete fatte a pezzi.
300
00:47:21,080 --> 00:47:23,594
Cos'� questa?
301
00:47:23,760 --> 00:47:25,478
Questa � la mia armatura.
302
00:47:26,880 --> 00:47:29,314
- Vai fuori!
- E' la mia armatura.
303
00:47:29,480 --> 00:47:31,755
Opgedonderd.
304
00:47:40,920 --> 00:47:46,517
Lucinia era la peggiore. Per quanto Septimus
provasse, non imparava niente.
305
00:47:46,680 --> 00:47:50,434
Arrossiva per come Lucinia
teneva la spada.
306
00:47:50,600 --> 00:47:56,436
Continuava ad esentarla dall'addestramento.
In breve, si era innamorato di lei.
307
00:48:32,960 --> 00:48:37,636
Le lezioni erano sempre pi� pesanti.
Septimus conosceva il suo lavoro.
308
00:48:37,800 --> 00:48:41,588
Dopo due mesi eravamo gi� disinvolte
con le nostre armi.
309
00:48:41,760 --> 00:48:46,880
Ma nessuna di noi pensava, che un giorno,
avremmo dovuto ucciderci a vicenda.
310
00:48:54,920 --> 00:48:57,912
Allora, sono pronte?
311
00:49:04,880 --> 00:49:09,456
- Quasi, governatore.
- Quasi? Non � ci� che voglio sentire.
312
00:49:11,920 --> 00:49:17,313
Nessuno pu� trasformare delle ragazze schiave
in guerriere, in cos�...
313
00:49:19,560 --> 00:49:22,597
- ... cos� poco tempo.
- Non essere stupido.
314
00:49:23,960 --> 00:49:27,669
Vedo che combattono come gli uomini.
Organizza un combattimento.
315
00:49:35,568 --> 00:49:36,421
Governatore!
316
00:49:36,960 --> 00:49:39,918
- Ti ascolto.
- Voglio comprare Lucinia.
317
00:49:40,080 --> 00:49:45,632
- Per 200 monete lei sar� tua.
- Grazie. Sei davvero magnanimo.
318
00:51:12,160 --> 00:51:16,278
Domani � un grande giorno.
319
00:51:19,520 --> 00:51:24,719
Due delle nostre migliori guerriere
combatteranno nell'arena.
320
00:51:28,400 --> 00:51:30,197
Ho scelto...
321
00:51:32,400 --> 00:51:34,630
Jessemina...
322
00:52:13,120 --> 00:52:16,590
No, io non combatter�.
323
00:52:17,329 --> 00:52:18,030
Livia!
324
00:52:18,400 --> 00:52:22,338
Sono una figlia di Roma.
Non combatto per intrattenere dei barbari.
325
00:52:22,368 --> 00:52:25,570
Jessemina user� il tridente.
326
00:52:25,600 --> 00:52:28,592
Non voglio combattere per
dei selvaggi.
327
00:52:29,560 --> 00:52:31,278
Livia...
328
00:52:33,080 --> 00:52:35,833
si batter� con una spada.
329
00:52:36,000 --> 00:52:39,675
Gli schiavi non capiranno mai
che cos'� la dignit�.
330
00:52:46,720 --> 00:52:49,154
Quindi spero...
331
00:52:50,600 --> 00:52:54,479
che ci mostrerai domani...
332
00:52:54,640 --> 00:52:57,677
che cos'� la dignit�.
333
00:53:02,160 --> 00:53:05,330
Perch� gli hai parlato cos�?
Lui � un uomo buono.
334
00:53:05,360 --> 00:53:08,426
Oh, senti chi parla!
E' un uomo buono.
335
00:53:08,456 --> 00:53:10,709
Puoi fregare lui, ma non noi!
336
00:53:10,739 --> 00:53:14,850
Sappiamo tutte perch� dormi
con quel testone calvo.
337
00:53:14,880 --> 00:53:16,278
Perch� sei cos� spregevole?
338
00:53:16,308 --> 00:53:18,718
Non mi avete ancora vista
diventare spregevole!
339
00:53:18,748 --> 00:53:20,715
- Aspettate di vedermi.
- Sta' zitta.
340
00:53:20,880 --> 00:53:23,810
- Lasciala stare.
- Vuoi combattere? Combattiamo ora!
341
00:53:23,840 --> 00:53:26,882
- Non ti dar� possibilit� domani.
- Sei patetica.
342
00:53:27,480 --> 00:53:29,357
Staremo a vedere.
343
00:54:20,120 --> 00:54:24,955
- Che cosa c'�? Sei tu donna...
- Non voglio combattere domani.
344
00:54:25,120 --> 00:54:32,390
Domani? Combatteranno
Jessemina e Livia. Non tu.
345
00:54:32,560 --> 00:54:35,677
Ho paura. Ho avuto un incubo.
346
00:54:35,840 --> 00:54:39,210
Ti prego, parla con Timarchus
digli di fermare la battaglia.
347
00:54:39,240 --> 00:54:43,677
- Sei pazza, donna.
- Che razza di uomo mette delle donne nell'arena?
348
00:54:43,840 --> 00:54:46,752
Alcune moriranno.
349
00:54:47,357 --> 00:54:50,132
Questo.... lo decideranno gli dei.
350
00:54:50,162 --> 00:54:52,337
Gli dei sono il respiro di
un ubriaco dei bassifondi.
351
00:54:54,880 --> 00:54:56,701
Aspetto un bambino.
352
00:55:02,160 --> 00:55:03,798
Non ti preoccupare.
353
00:55:04,960 --> 00:55:07,030
Star� accanto a te.
354
00:55:27,560 --> 00:55:29,915
Perch� non andiamo a
dormire un po'?
355
00:55:32,200 --> 00:55:34,998
Ho una brutta sensazione.
356
00:55:36,920 --> 00:55:38,990
Come mai?
357
00:55:42,280 --> 00:55:45,397
Non penso che lo faranno.
358
00:55:46,600 --> 00:55:47,563
Chi?
359
00:55:48,800 --> 00:55:50,939
Le mie nuove gladiatrici.
360
00:55:53,360 --> 00:55:55,590
Faranno cosa?
361
00:55:57,520 --> 00:55:59,590
Uccidersi a vicenda.
362
00:56:01,640 --> 00:56:06,919
Stai esagerando, Timarchus.
Quelle donne non sono poi cos� sensibili.
363
00:56:07,080 --> 00:56:09,640
Ne abbiamo fatto delle schiave.
364
00:56:09,800 --> 00:56:12,837
Non sono umane, sono bestie.
365
00:56:13,000 --> 00:56:15,376
Non dirlo troppo presto.
366
00:56:19,680 --> 00:56:21,511
Svegliatele tutte.
367
00:56:30,400 --> 00:56:35,269
Senza dubbio nessuna di noi
immaginava quel giorno...
368
00:56:35,440 --> 00:56:39,991
il giorno quando, per la prima volta,
abbiamo dovuto uccidere.
369
00:56:41,760 --> 00:56:44,115
Ma � venuto inaspettatamente.
370
00:56:46,000 --> 00:56:48,389
Siamo state svegliate di notte.
371
00:56:52,619 --> 00:56:54,401
Jessemina e Livia!
372
00:57:29,840 --> 00:57:33,230
- Perch� con quelle?
- Cosa? Le spade?
373
00:57:33,880 --> 00:57:38,954
Sto perdendo pazienza.
Perch� hai portato le spade di legno?
374
00:57:39,120 --> 00:57:44,353
- Questo � un allenamento.
- No, tutto deve essere reale.
375
00:57:44,520 --> 00:57:47,830
Porta le spade vere.
Immediatamente.
376
00:58:02,760 --> 00:58:06,469
Septimus, si uccideranno a vicenda.
377
00:58:06,640 --> 00:58:09,393
Non � una mia decisione.
378
00:58:19,560 --> 00:58:21,118
Dite i vostri nomi.
379
00:58:21,840 --> 00:58:23,910
Sono Jessemina.
380
00:58:24,560 --> 00:58:25,880
E tu?
381
00:58:27,040 --> 00:58:29,793
Sono Livia,
figlia di Scipio.
382
00:58:30,859 --> 00:58:31,864
Scipio?
383
00:58:33,200 --> 00:58:36,158
- Chi � Scipio?
- Scipio di Messana.
384
00:58:38,560 --> 00:58:40,869
Hai detto Messana?
385
00:58:43,600 --> 00:58:48,554
Allora dimmi, cosa c'� dietro
il tempio di Giove.
386
00:58:49,520 --> 00:58:50,925
Niente!
387
00:58:52,680 --> 00:58:53,654
Niente?
388
00:58:55,520 --> 00:58:58,830
C'� un vecchio panificio.
389
00:58:59,000 --> 00:59:01,411
Che � stato distrutto molto tempo fa.
390
00:59:06,200 --> 00:59:11,061
Non sono stato laggi�... per molti anni.
391
00:59:13,400 --> 00:59:18,599
Vieni, ragazzina.
Verr� il giorno in cui torneremo a casa.
392
00:59:24,952 --> 00:59:26,905
Septimus.
393
00:59:27,400 --> 00:59:30,631
Cosa stai aspettando?
394
00:59:30,800 --> 00:59:32,392
Portamene un'altra.
395
00:59:51,640 --> 00:59:55,030
Datemi la spada della gloria.
396
00:59:56,400 --> 00:59:59,756
Dammi quella spada.
397
01:00:01,693 --> 01:00:03,304
Dammi la spada!
398
01:00:08,000 --> 01:00:08,743
Cosa?
399
01:00:08,773 --> 01:00:11,278
Datemi la spada.
400
01:00:11,440 --> 01:00:15,353
- Oh Dio onnipotente... oh.
- Che cos'ha quella l�?
401
01:00:15,520 --> 01:00:18,193
Non � del tutto a posto.
402
01:00:18,360 --> 01:00:20,828
Portatela via di qua.
403
01:00:22,730 --> 01:00:26,124
Datemi la spada della gloria!
404
01:00:59,760 --> 01:01:03,548
- Combatter� lei.
- No, quella � Lucinia.
405
01:01:04,360 --> 01:01:06,112
Che vorrei comprare.
406
01:01:09,560 --> 01:01:11,551
Hai portato i soldi?
407
01:01:13,400 --> 01:01:15,910
Te li porto. Proprio adesso.
408
01:01:37,040 --> 01:01:39,124
Eccoli, governatore.
409
01:01:42,880 --> 01:01:46,873
Beh, contiamoli, va bene?
410
01:02:30,840 --> 01:02:34,992
195 monete.
411
01:02:35,384 --> 01:02:37,037
Manca qualcosa.
412
01:02:37,356 --> 01:02:38,400
No!
413
01:02:39,800 --> 01:02:41,438
� tutto l�.
414
01:02:41,600 --> 01:02:43,591
Prendi la ragazza.
415
01:03:09,480 --> 01:03:12,313
Quanto ancora devo aspettare.
416
01:03:17,480 --> 01:03:19,357
Sbrigati!
417
01:03:23,960 --> 01:03:26,349
Sta facendo freddo qui.
418
01:03:33,000 --> 01:03:37,010
- E' finita, Septimus.
- No, sei una buona combattente.
419
01:03:37,040 --> 01:03:42,854
Ricorda solo questo, quando lei
si avvicina, colpiscila subito.
420
01:03:43,160 --> 01:03:46,994
- Non importa pi�, adesso.
- Non dire cos�.
421
01:03:50,280 --> 01:03:53,750
Come desideri, Septimus.
Ci prover�.
422
01:03:53,920 --> 01:03:57,390
S�, ci devi provare.
423
01:04:27,720 --> 01:04:29,331
Cominciamo.
424
01:05:26,960 --> 01:05:29,995
Risparmiala. Lei � incinta.
425
01:05:30,560 --> 01:05:33,169
Ho risparmiato la vita a te.
426
01:05:33,199 --> 01:05:37,995
Non sarebbe troppa generosit�
in un giorno?
427
01:07:10,600 --> 01:07:12,909
Mi dispiace, Lucinia.
428
01:07:14,640 --> 01:07:17,757
Dovrei esserci io, al tuo posto.
429
01:07:18,920 --> 01:07:21,593
Pensi che io sia pazza? No.
430
01:07:21,760 --> 01:07:26,356
Le persone fingono di essere pazze
perch� hanno paura di questa vita.
431
01:07:26,520 --> 01:07:31,878
Hanno paura di questa vita.
Hai morti per la mia paura.
432
01:07:32,040 --> 01:07:34,554
Ho sempre paura di qualcosa.
433
01:07:34,720 --> 01:07:39,794
Ma guardati. Sei cos� tranquilla ora.
434
01:07:41,640 --> 01:07:44,074
Tu non hai pi� paura di niente.
435
01:07:45,680 --> 01:07:48,990
Vorrei potessi dirmi
come ci si sente.
436
01:07:49,160 --> 01:07:52,038
Nessun dolore, nessuna paura.
437
01:07:52,640 --> 01:07:54,915
Nessuna preoccupazione.
438
01:07:55,320 --> 01:08:00,075
Solo il silenzio... silenzio.
439
01:08:18,560 --> 01:08:21,279
Quello sguardo nei suoi occhi.
440
01:08:21,440 --> 01:08:25,638
- Non lo dimenticher� mai.
- Non � colpa tua.
441
01:08:30,640 --> 01:08:32,312
Dov'� Diedra?
442
01:08:36,760 --> 01:08:40,116
Cornelia, porta Jessemina e Bodicia.
443
01:08:49,080 --> 01:08:54,632
Signore, vengo ad annunciare
che avete completato il vostro addestramento.
444
01:08:55,920 --> 01:08:58,639
Ora siete gladiatrici.
445
01:08:59,720 --> 01:09:03,554
Il governatore � soddisfatto
e vi sta aspettando...
446
01:09:03,720 --> 01:09:07,349
per i festeggiamenti di questa sera.
447
01:09:43,080 --> 01:09:46,914
Ecco le mie gladiatrici.
448
01:09:52,040 --> 01:09:54,076
Priscium...
449
01:09:54,240 --> 01:09:56,879
fai l'annuncio.
450
01:09:58,640 --> 01:10:02,633
In onore della festa locale...
451
01:10:02,800 --> 01:10:08,432
il Governatore annuncia con piacere
lo straordinario combattimento di domani.
452
01:10:08,600 --> 01:10:11,990
Jessemina contro Bodicia.
453
01:10:20,360 --> 01:10:23,636
Lasciate che la mia gente festeggi
a modo loro.
454
01:10:24,840 --> 01:10:29,311
E' vietato spargere sangue
in un giorno festivo.
455
01:10:29,480 --> 01:10:32,995
La nostra terra sar� per sempre
maledetta.
456
01:10:35,160 --> 01:10:39,790
- E' un sacrilegio.
- Ho la strana sensazione...
457
01:10:39,960 --> 01:10:43,475
di avere gi� avuto questa
conversazione.
458
01:10:43,640 --> 01:10:45,995
Sparisci!.
459
01:10:46,160 --> 01:10:49,311
Stai rovinando la mia celebrazione!
460
01:10:56,240 --> 01:11:00,677
Te l'avevo detto.
Nessuno esce da Dorostorum.
461
01:11:02,120 --> 01:11:04,998
L'unico modo per andarcene da qui
sono i locali.
462
01:11:05,160 --> 01:11:08,436
Conoscono le strade della zona
e possono aiutarci a fuggire.
463
01:11:08,600 --> 01:11:12,829
- I locali? Ma non conosciamo nessuno.
- Claudius .
464
01:11:14,160 --> 01:11:16,606
Ma chi ci far� uscire dalle prigioni?
465
01:11:21,280 --> 01:11:24,033
Basta!
466
01:11:29,800 --> 01:11:32,314
Credo sia usanza...
467
01:11:32,480 --> 01:11:36,268
che i gladiatori scelgano
un compagno...
468
01:11:36,440 --> 01:11:40,194
per la notte prima del
combattimento.
469
01:11:40,360 --> 01:11:42,259
Reclami questo diritto?
470
01:11:43,680 --> 01:11:45,591
Chi � il fortunato?
471
01:11:47,760 --> 01:11:49,398
Scelgo Septimus.
472
01:11:51,200 --> 01:11:55,617
- Non credo che sia in vena.
- Me lo neghi?
473
01:11:57,240 --> 01:11:58,844
No, non io.
474
01:12:00,840 --> 01:12:02,671
Ovviamente no.
475
01:12:04,720 --> 01:12:08,250
E tu... chi scegli, Jessemina?
476
01:12:08,280 --> 01:12:10,111
Scelgo Claudius.
477
01:12:26,280 --> 01:12:30,353
Benvenuto nella mia cella.
Ti piace?
478
01:12:30,520 --> 01:12:32,511
S�, � bella.
479
01:12:34,280 --> 01:12:36,412
Lui si preoccupa veramente
delle persone
480
01:12:37,240 --> 01:12:38,958
che stanno per morire.
481
01:12:44,640 --> 01:12:48,679
Dimmi la verit�.
Perch� mi hai portato qui?
482
01:12:49,200 --> 01:12:51,555
Non voglio morire domani.
483
01:13:11,360 --> 01:13:13,453
Non credo di essere in grado...
484
01:13:19,040 --> 01:13:21,952
Eccoli.
485
01:13:24,240 --> 01:13:28,995
- Naturalmente tu non hai sbagliato.
- 200 monete.
486
01:13:34,280 --> 01:13:37,306
Continui a parlare della festa.
487
01:13:39,160 --> 01:13:42,311
E sembra non ti importi del mio destino.
488
01:13:43,000 --> 01:13:46,037
Sono io quella
che deve combattere domani.
489
01:13:47,869 --> 01:13:52,468
Il sangue scorrer� e dobbiamo continuare
a chiedere a Timarchus di fermare tutto.
490
01:13:52,640 --> 01:13:54,168
Gliel'ho chiesto!
491
01:13:54,198 --> 01:13:57,607
Chiesto? Questo � il tuo paese
e questa � la tua gente.
492
01:13:57,637 --> 01:14:00,118
Il tempo per chiedere � finito.
493
01:14:07,720 --> 01:14:09,550
Tu sei un uomo, Septimus.
494
01:14:10,360 --> 01:14:12,476
Agisci come un uomo.
495
01:14:23,080 --> 01:14:26,356
Te ne stai seduto qui,
lamentandoti come una vecchia.
496
01:14:28,280 --> 01:14:32,034
- Invece di vendicarti.
- Di cosa stai parlando?
497
01:14:32,200 --> 01:14:37,479
Non � chiaro?
Di chi � la colpa per la sua morte?
498
01:14:37,640 --> 01:14:40,393
Non potr� mai uccidere una donna.
499
01:14:42,080 --> 01:14:45,436
Tu sei pazzo.
Non sto parlando di Jessemina.
500
01:14:45,600 --> 01:14:48,592
Non ha ucciso lei Lucinia.
501
01:14:50,000 --> 01:14:51,718
E' stato Timarchus.
502
01:14:53,880 --> 01:14:58,112
Tu sei la nostra unica speranza.
Ti prego, aiutaci a fuggire.
503
01:14:58,280 --> 01:15:01,511
- Non avete bisogno di fuggire.
- Perch�?
504
01:15:01,680 --> 01:15:03,398
Lo uccider�.
505
01:15:08,520 --> 01:15:11,159
Ecco perch� mi hai portato qui.
506
01:15:12,640 --> 01:15:17,156
Ti prego, Claudius.
Abbiamo bisogno di te. Ti prego.
507
01:15:17,360 --> 01:15:18,308
Jessemina.
508
01:15:19,924 --> 01:15:20,777
Jessemina.
509
01:15:21,480 --> 01:15:23,436
� tutto finito.
510
01:15:23,600 --> 01:15:27,832
- Ha rifiutato?
- No, Septimus uccider� Timarchus.
511
01:15:28,800 --> 01:15:33,396
- Cos� ha detto.
- Pensi davvero che questo fermer� tutto?
512
01:15:33,560 --> 01:15:38,509
No... Aemelius prender� il sopravvento e
questa strage continuer�.
513
01:15:38,680 --> 01:15:42,798
Timarchus � un folle,
� un fedele servitore di Roma.
514
01:15:42,960 --> 01:15:47,033
Sono Romani, Bodicia.
Sono avvoltoi assetati di sangue.
515
01:15:47,200 --> 01:15:49,634
E niente.. niente li pu� fermare.
516
01:15:52,000 --> 01:15:53,785
Ti sbagli.
517
01:15:56,600 --> 01:15:57,999
Cosa stai facendo qui?
518
01:15:58,160 --> 01:16:02,631
So che tu disprezzi me e tutti i romani
Ma ti sbagli.
519
01:16:02,800 --> 01:16:05,155
E' facile parlare stando dall'altra
parte della porta.
520
01:16:31,720 --> 01:16:34,473
So che pagher� per questo.
521
01:16:38,040 --> 01:16:41,476
Seguitemi. Io vi condurr� fuori di qui.
522
01:16:58,640 --> 01:17:00,676
Cosa stai facendo?
523
01:17:56,560 --> 01:18:00,758
Io ti avrei dato un'altra donna.
524
01:18:48,840 --> 01:18:55,757
Cittadini di Dorostorum.
Oggi � una grande festa.
525
01:18:55,920 --> 01:18:59,799
Vi ordino di fare silenzio.
526
01:18:59,960 --> 01:19:06,229
- Mi congratulo con voi e vi auguro un anno felice.
- Soldati!
527
01:19:08,200 --> 01:19:10,953
Ti ho interrotto, Claudius?
528
01:19:11,120 --> 01:19:15,671
Stai per annunciare qualcosa?
529
01:19:15,840 --> 01:19:18,718
Non ho mai chiesto questo onore,
governatore.
530
01:19:19,680 --> 01:19:24,800
Non fare il timido.
Volevi sederti qui, al mio posto?
531
01:19:25,040 --> 01:19:27,235
Non ti capisco, governatore.
532
01:19:27,400 --> 01:19:30,073
Smettila con i tuoi stupidi giochetti.
533
01:19:31,360 --> 01:19:33,715
Priscium, inizia.
534
01:19:36,920 --> 01:19:39,912
I nostri festeggiamenti iniziano.
535
01:19:48,200 --> 01:19:51,556
- Hai paura?
- No, non penso proprio.
536
01:19:51,720 --> 01:19:57,397
Io nell'arena con una spada a combattere.
Me lo sogno da quando ero una bambina.
537
01:19:57,560 --> 01:20:02,236
- Dove sognavi di essere?
- Sognavo una grande casa, con un grande forno...
538
01:20:02,400 --> 01:20:04,960
e molto pane per la mia famiglia.
539
01:20:05,120 --> 01:20:10,069
E volevo un bel marito che si prendesse
cura di me e dei nostri figli, e volevo cinque figli.
540
01:20:10,240 --> 01:20:14,870
Tre ragazze e due ragazzi.
Proprio come mia madre.
541
01:20:15,040 --> 01:20:17,190
Puoi aiutarmi con questa?
542
01:20:19,680 --> 01:20:21,192
Dove sono ora?
543
01:20:23,000 --> 01:20:26,879
Sono stati uccisi quando i Romani
hanno preso il nostro villaggio.
544
01:20:27,800 --> 01:20:30,234
Non voglio parlarne adesso.
545
01:20:40,640 --> 01:20:42,835
Vuoi sentire il mio sogno?
546
01:20:43,440 --> 01:20:46,432
Jessemina, il mio sogno?
547
01:20:46,462 --> 01:20:47,596
Certo.
548
01:20:51,280 --> 01:20:57,276
Voglio tornare nel mio paese
e ritrovare i miei amici.
549
01:20:57,440 --> 01:20:59,883
E prendere le nostre armi e combattere
per la nostra libert�
550
01:20:59,913 --> 01:21:02,916
fino a che l'ultimo romano
sar� morto.
551
01:21:03,880 --> 01:21:06,872
Forse prima devi uccidere me.
552
01:21:08,400 --> 01:21:11,358
Jessemina contro Bodicia.
553
01:21:29,000 --> 01:21:33,596
Cittadini di Dorostorum,
voglio dimostrarvi...
554
01:21:33,760 --> 01:21:36,752
che io rispetto la vostra festivit�.
555
01:21:36,920 --> 01:21:42,313
Io annuncio qui, che la vincitrice
del combattimento di oggi...
556
01:21:42,480 --> 01:21:46,439
verr� liberata per sempre.
557
01:22:40,880 --> 01:22:44,117
Non essere folle.
Solo la morte ci liberer�.
558
01:22:52,920 --> 01:22:55,718
Sar� cos�, se non combattiamo insieme.
559
01:23:33,440 --> 01:23:38,878
- Guardami. Vuoi davvero uccidermi?
- Forse sei tu che devi decidere se vuoi uccidermi.
560
01:23:56,680 --> 01:23:59,353
Potrei farlo a modo mio.
561
01:24:01,560 --> 01:24:03,994
O lo far� a modo tuo.
562
01:25:05,400 --> 01:25:08,597
Non puoi spargere sangue oggi, Claudius.
563
01:25:08,760 --> 01:25:12,548
In questo caso, governatore,
far� un'eccezione.
564
01:25:57,280 --> 01:25:59,919
Non tirate.
565
01:26:00,080 --> 01:26:02,548
Lasciate fare a me.
566
01:26:04,760 --> 01:26:07,035
Datemi una spada.
567
01:26:13,440 --> 01:26:16,238
Dammi una spada, Aemelius.
568
01:26:19,120 --> 01:26:21,634
Dammi una spada!
569
01:27:11,040 --> 01:27:14,749
Alla fine, avete imparato.
570
01:28:13,360 --> 01:28:17,672
E cos� era finita. Senza pensare a cosa
sarebbe successo dopo.
571
01:28:17,840 --> 01:28:21,071
Abbiamo semplicemente ucciso
la paura in noi stesse.
572
01:28:28,720 --> 01:28:33,157
Uccidemmo la paura dentro
e la gente lo vide e combatt� con noi.
573
01:28:33,320 --> 01:28:36,676
La ribellione fu brutale,
ma giusta.
574
01:28:36,840 --> 01:28:39,479
Giusta, ma crudele.
575
01:29:30,240 --> 01:29:36,190
Il popolo diede fuoco all'insediamento...
quel miserabile avamposto di Roma.
576
01:29:37,360 --> 01:29:41,035
Dorostorum scomparve dalla mappa
dell'impero.
577
01:29:41,200 --> 01:29:45,671
Questa fu la prima rivolta
tra le trib� del nord...
578
01:29:45,840 --> 01:29:48,832
che erano chiamati barbari.
579
01:29:49,000 --> 01:29:55,712
Segu� un'ondata di rivolte
che port� alla scomparsa dell'impero...
580
01:29:55,880 --> 01:30:01,318
quando i barbari invasero Roma nel AD 410.45084
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.