All language subtitles for ai RG}

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,890 --> 00:00:47,930 The endemic that only men were affected 2 00:00:48,400 --> 00:00:51,770 is called Redface Pox. 3 00:00:52,900 --> 00:00:56,010 Moreover, only young men were affected with this disease. 4 00:00:56,110 --> 00:00:59,640 Eight out of every ten who fell victim to the plague died. 5 00:00:59,840 --> 00:01:03,480 The male population of the country 6 00:01:03,580 --> 00:01:06,080 continued to diminish at a frightening rate. 7 00:01:06,580 --> 00:01:11,590 However, with no effective cure for it ever found, 8 00:01:11,760 --> 00:01:15,660 the plague continued to spread from the mountainous villages to all over Japan. 9 00:01:16,860 --> 00:01:19,260 It was during the Shotoku era. 10 00:01:19,800 --> 00:01:22,130 The number of men 11 00:01:22,270 --> 00:01:28,600 was down to only 1/4 of that of women. 12 00:01:35,790 --> 00:01:39,620 "Never shall I speak of things I have seen or heard..." 13 00:01:39,620 --> 00:01:42,540 "...inside the inner chambers..." 14 00:01:42,580 --> 00:01:46,300 "...to my parents, my brothers or sisters..." 15 00:01:46,300 --> 00:01:51,310 "...or to any other person beyond its walls." 16 00:01:58,800 --> 00:02:00,600 Bow down... 17 00:02:01,140 --> 00:02:03,970 ...for the entrance of our Liege! 18 00:02:57,500 --> 00:03:04,420 Translated by yuizaki_libra Raw provider: bittersweet_bun@ourhour 19 00:03:04,740 --> 00:03:11,300 Ooku - The Inner Chambers 20 00:03:14,120 --> 00:03:19,410 Summer, Shotoku 5 (1975) 21 00:03:38,400 --> 00:03:40,530 Hey, hey! Out of the way! Out of the way! 22 00:03:48,990 --> 00:03:50,460 Hold it tight! 23 00:03:59,260 --> 00:04:00,560 Miss! 24 00:04:00,660 --> 00:04:03,190 Please hang on! Miss! 25 00:04:03,760 --> 00:04:05,130 Miss! 26 00:04:05,600 --> 00:04:07,030 Miss! 27 00:04:34,190 --> 00:04:36,250 I give up! I lose, Yunoshin! 28 00:04:36,390 --> 00:04:37,790 What's this? You've still got a lot of strength left. 29 00:04:37,930 --> 00:04:38,920 Mitamura-san. 30 00:04:39,060 --> 00:04:41,160 You dropped your sword on purpose, did you not? 31 00:04:41,300 --> 00:04:43,030 Come! Another ten bouts. 32 00:04:43,170 --> 00:04:45,100 Please spare me... 33 00:04:45,470 --> 00:04:48,130 Deputy Master, shall we call it a day? 34 00:04:48,270 --> 00:04:48,930 What? 35 00:04:49,070 --> 00:04:50,540 I agree. This is enough! 36 00:04:51,310 --> 00:04:53,570 Your passion for fencing is indeed a madness. 37 00:04:53,710 --> 00:04:55,270 Keeping you company shall make everyone fall ill. 38 00:04:55,750 --> 00:04:56,870 What? O-Nobu huh? 39 00:04:57,010 --> 00:04:58,710 It's fine if you came bringing some food... 40 00:04:58,850 --> 00:05:00,750 I have brought some rice balls for you. 41 00:05:00,880 --> 00:05:03,350 Yes! Practice is over! 42 00:05:03,490 --> 00:05:05,350 Over~!!! 43 00:05:06,990 --> 00:05:08,050 You indeed saved us all. 44 00:05:08,190 --> 00:05:09,520 Thank you very much. 45 00:05:11,190 --> 00:05:12,660 Delicious~ 46 00:05:12,830 --> 00:05:16,460 As expected, O-Nobu's rice balls are really the best. 47 00:05:19,770 --> 00:05:21,130 Speaking of which, 48 00:05:21,510 --> 00:05:23,700 Mitamura-san's got some good muscles, 49 00:05:23,840 --> 00:05:26,330 but he lacks mettle. Or rather... 50 00:05:27,680 --> 00:05:30,040 He has not experienced enough the feeling when his life is at stake. 51 00:05:30,180 --> 00:05:31,150 Of course not. 52 00:05:31,280 --> 00:05:33,840 No one's life is at stake here. 53 00:05:34,750 --> 00:05:36,810 Perhaps he might need it if we were still in a time of war. 54 00:05:36,950 --> 00:05:38,610 But in this day and age, 55 00:05:38,760 --> 00:05:41,050 it is nothing more than a samurai's accomplishment. 56 00:05:41,190 --> 00:05:42,350 Why so... 57 00:05:42,490 --> 00:05:45,290 Are you telling me I'd better practice some singing or dancing? 58 00:05:45,430 --> 00:05:48,830 I like your fencing... 59 00:05:49,370 --> 00:05:50,890 ...very much, sir. 60 00:05:54,970 --> 00:05:57,000 However, you see, 61 00:05:57,210 --> 00:06:01,440 while it's true that men are stronger than women, their bodies are much weaker. 62 00:06:01,580 --> 00:06:02,640 That is why, 63 00:06:02,780 --> 00:06:05,340 I'm afraid you would get sick if you push yourself too much. 64 00:06:06,380 --> 00:06:08,850 Oh, but... 65 00:06:09,750 --> 00:06:11,020 You too... 66 00:06:12,390 --> 00:06:14,760 In order to give birth to healthy babies, 67 00:06:15,160 --> 00:06:17,390 you have to keep well too. 68 00:06:17,890 --> 00:06:19,050 You had better be good 69 00:06:19,930 --> 00:06:22,020 and stop associating with me. 70 00:06:26,370 --> 00:06:27,890 If so, from now onwards, 71 00:06:28,040 --> 00:06:30,940 these mundane poor ladies who favor you so much 72 00:06:31,070 --> 00:06:33,570 will be bringing you rice balls, am I right? 73 00:06:33,840 --> 00:06:36,040 I hope you liked the food. 74 00:07:20,290 --> 00:07:22,880 May I please have a child. 75 00:07:23,030 --> 00:07:25,860 May I please have a child. May I please have a child. 76 00:07:26,000 --> 00:07:31,760 May I please have a child. May I please have a child. 77 00:07:34,170 --> 00:07:37,300 Hey, hey, hey. Am I the Buddha or something? 78 00:07:37,440 --> 00:07:38,670 Regarding you, sir, 79 00:07:38,810 --> 00:07:41,800 I doubt if there is such a divine Buddha like you. 80 00:07:44,410 --> 00:07:47,140 The Buddhas I used to worship so much 81 00:07:47,520 --> 00:07:49,180 have all turned crimson. 82 00:07:50,390 --> 00:07:52,560 All my elder and younger brothers, 83 00:07:52,760 --> 00:07:54,260 everyone of the men 84 00:07:54,990 --> 00:07:58,360 ended up being crippled by that Redface demon. 85 00:08:01,700 --> 00:08:02,830 O-Yae. 86 00:08:04,270 --> 00:08:05,540 Do not worry. 87 00:08:06,500 --> 00:08:09,240 You will definitely give birth to a healthy child. 88 00:08:09,510 --> 00:08:12,910 Even if you bear a baby boy, Redface Pox can do no harm to him. 89 00:08:14,510 --> 00:08:18,680 His mother must keep well, so that she can raise up an excellent son. 90 00:08:41,970 --> 00:08:43,940 Hey, take it back. I said I require none of this. 91 00:08:44,040 --> 00:08:45,440 That I cannot do, sir. 92 00:08:45,540 --> 00:08:46,610 For someone of your stature, sir, 93 00:08:46,710 --> 00:08:48,110 to accept having me on the same bed, 94 00:08:48,210 --> 00:08:49,210 for just that much, I cannot thank you enough. 95 00:08:49,310 --> 00:08:50,680 Even the highest courtesan in Yoshiwara 96 00:08:50,780 --> 00:08:52,620 could not have been better to me than you were, sir. 97 00:08:52,720 --> 00:08:54,420 That's shameful of them! 98 00:08:54,520 --> 00:08:56,220 How can they be called courtesans 99 00:08:56,320 --> 00:08:57,550 when they cannot even please a woman? 100 00:08:57,650 --> 00:08:59,760 It's fine! You keep this. 101 00:09:04,890 --> 00:09:08,100 I am truly indebted to you, sir. 102 00:09:08,570 --> 00:09:12,240 For giving a reason to go on living. 103 00:09:42,030 --> 00:09:43,930 You are back home early. 104 00:09:49,310 --> 00:09:51,330 There is very good news, Yunoshin. 105 00:09:51,940 --> 00:09:55,210 This time, you have received yet another very excellent offer of marriage. 106 00:09:55,350 --> 00:09:56,740 You are still continuing that talk? 107 00:09:56,880 --> 00:09:58,970 The other party is the daughter of Baron Miura of Hizen, 108 00:09:59,120 --> 00:10:01,850 who is a commissioner of temples and shrines. 109 00:10:02,120 --> 00:10:05,090 It seems that she is much attracted to external appearance, 110 00:10:05,290 --> 00:10:07,850 so as long as her groom-to-be is handsome, 111 00:10:07,990 --> 00:10:09,980 she is willing to overlook all of his other defects. 112 00:10:10,230 --> 00:10:12,790 Well, I am sure appreciative of that. 113 00:10:12,930 --> 00:10:14,490 You are already 19 years old. 114 00:10:15,170 --> 00:10:17,430 A proposal as opportune as this will not come to us again. 115 00:10:18,300 --> 00:10:19,790 How to put it... 116 00:10:21,300 --> 00:10:23,140 I don't care about those things. 117 00:10:23,270 --> 00:10:26,500 This is not a question of whether you care about such things. 118 00:10:27,140 --> 00:10:29,480 A man like you 119 00:10:29,610 --> 00:10:31,410 must marry into a good family, 120 00:10:31,550 --> 00:10:33,810 and then beget as many offspring as his wife can bear. 121 00:10:33,950 --> 00:10:35,780 That is the foremost thing. 122 00:10:36,150 --> 00:10:38,680 Your infatuation with the daughter of that merchant family is absurd. 123 00:10:38,820 --> 00:10:40,260 Nevertheless, Mother, 124 00:10:40,390 --> 00:10:42,860 is it not of the right order for you 125 00:10:42,990 --> 00:10:44,220 to find a groom for my sister first? 126 00:10:44,560 --> 00:10:46,720 That is not a matter for you to worry about. 127 00:10:46,930 --> 00:10:49,660 You only need be concerned about yourself. 128 00:10:53,870 --> 00:10:55,360 I have long wished 129 00:10:56,840 --> 00:10:58,810 to express my deepest gratitude 130 00:10:58,940 --> 00:11:00,030 to you, Mother. 131 00:11:06,720 --> 00:11:10,050 In this era, should a poverty-stricken samurai family raise a son, 132 00:11:10,190 --> 00:11:11,380 it is like having a valuable studhorse, 133 00:11:11,520 --> 00:11:14,820 and renting him out to generate money is perfectly a matter of course. 134 00:11:16,030 --> 00:11:17,550 And yet you, Mother, 135 00:11:18,090 --> 00:11:20,560 have never once sold my body to strangers. 136 00:11:20,860 --> 00:11:22,350 Never once. 137 00:11:26,070 --> 00:11:28,200 I well know what that has meant 138 00:11:28,970 --> 00:11:31,140 for our impoverished family... 139 00:11:33,910 --> 00:11:35,280 Yunoshin... 140 00:11:36,650 --> 00:11:37,780 Mother. 141 00:11:39,380 --> 00:11:41,750 Please allow me to return this great favor you have done me. 142 00:11:41,850 --> 00:11:44,150 I shall find a more rewarding path for me 143 00:11:44,420 --> 00:11:45,790 to spend my life, one that is far more beneficial 144 00:11:45,890 --> 00:11:47,220 to our family than a marriage. 145 00:11:55,430 --> 00:11:58,570 He has grown into adulthood now. 146 00:12:06,140 --> 00:12:08,700 Even if I said that, how shall I go about doing it? 147 00:12:12,080 --> 00:12:13,340 I can't keep wantoning away 148 00:12:13,480 --> 00:12:15,420 like this any longer. 149 00:12:21,460 --> 00:12:22,790 How unusual 150 00:12:22,930 --> 00:12:24,860 or you to invite me out like this. 151 00:12:24,990 --> 00:12:25,620 Is that so? 152 00:12:25,760 --> 00:12:27,200 Indeed. 153 00:12:33,400 --> 00:12:35,560 Today, there is that right? 154 00:12:36,270 --> 00:12:37,740 The Night Festival. 155 00:12:38,810 --> 00:12:41,070 Speaking of which, we used to go out a lot in the old days. 156 00:12:41,840 --> 00:12:46,210 Lately, it seems that you have been quite busy at night. 157 00:12:49,090 --> 00:12:51,080 You are so popular with the ladies, are you not? 158 00:12:51,290 --> 00:12:53,020 I know it. 159 00:12:53,160 --> 00:12:55,680 That many women have asked you for your seed, 160 00:12:55,830 --> 00:12:57,990 and that you have never refused anyone. 161 00:12:59,000 --> 00:13:01,430 That is not to mention this era we are living in. 162 00:13:01,560 --> 00:13:03,900 Yet you never demand any payment from them. 163 00:13:04,030 --> 00:13:06,730 Because I demand no payment, they all come to me. Not because I'm popular or anything. 164 00:13:07,370 --> 00:13:11,330 That is just like you. You are very kind. 165 00:13:12,280 --> 00:13:13,400 O-Nobu. 166 00:13:14,710 --> 00:13:16,080 Those women 167 00:13:16,210 --> 00:13:18,610 do not sleep with me because they have love or passion for me. 168 00:13:20,050 --> 00:13:21,380 I know that. 169 00:13:21,520 --> 00:13:23,580 They just desire a child, 170 00:13:23,820 --> 00:13:25,980 something that can give them a reason to live on. 171 00:13:27,860 --> 00:13:29,150 For that sake, 172 00:13:29,960 --> 00:13:32,190 they kneel down to someone like me. 173 00:13:33,060 --> 00:13:34,830 Is it not heart-breaking? 174 00:13:35,700 --> 00:13:37,930 How could I not lend them my help? 175 00:13:44,740 --> 00:13:45,770 Well then, 176 00:13:47,980 --> 00:13:50,780 ...if I kneel down to you too, 177 00:13:53,480 --> 00:13:54,640 would you... 178 00:13:56,190 --> 00:13:57,480 ...do it, sir? 179 00:13:59,990 --> 00:14:01,120 O-Nobu... 180 00:14:07,760 --> 00:14:09,320 If it is your wish, 181 00:14:10,870 --> 00:14:12,990 I would not mind spending the night with you, 182 00:14:14,870 --> 00:14:16,460 my dearest childhood friend. 183 00:14:27,680 --> 00:14:28,880 You know very well 184 00:14:30,690 --> 00:14:32,750 that is out of the question. 185 00:14:35,460 --> 00:14:36,820 I certainly do. 186 00:14:37,360 --> 00:14:39,830 You are the daughter of a wealthy trader of medicinal herbs. 187 00:14:39,960 --> 00:14:42,990 You are to wed a husband from one of the big merchant families. 188 00:14:43,400 --> 00:14:46,200 Well, it would be bad for you to dally with 189 00:14:46,340 --> 00:14:48,360 the son of a moneyless Hatamoto family like me. 190 00:14:52,610 --> 00:14:53,910 Pitiless... 191 00:14:57,250 --> 00:15:00,340 You are so very pitiless, sir! 192 00:15:18,570 --> 00:15:19,560 The Inner Chambers? 193 00:15:21,100 --> 00:15:23,540 Did you just say that, Yunoshin? 194 00:15:24,340 --> 00:15:25,670 It is not like I'm going into the army, 195 00:15:25,810 --> 00:15:28,070 I would be very bothered if you are that surprised. 196 00:15:28,340 --> 00:15:30,280 I am already 19 this year. 197 00:15:30,410 --> 00:15:33,870 It is considered late for a man of my age to grow into manhood proper. 198 00:15:34,180 --> 00:15:36,310 More importantly, I ought to break with my trifling lifestyle, 199 00:15:36,450 --> 00:15:38,180 and as a man, I feel obligated 200 00:15:38,320 --> 00:15:40,380 to fully devote myself for the sake of the family. 201 00:15:40,690 --> 00:15:43,680 Should I be accepted into service in the Ooku, I shall receive an allowance too. 202 00:15:44,760 --> 00:15:48,060 Not only would you have one less mouth to feed, I would also be able to send home money. 203 00:15:48,200 --> 00:15:51,060 However, should you enter the Ooku, 204 00:15:51,200 --> 00:15:52,220 unless it is for something so grave, 205 00:15:52,370 --> 00:15:54,430 you would not be able to come out even for a short leave. 206 00:15:54,570 --> 00:15:55,230 Shinoya. 207 00:15:55,370 --> 00:15:57,400 But... but... 208 00:15:57,640 --> 00:15:58,900 Yunoshin. 209 00:16:01,480 --> 00:16:03,570 You are sure your heart will not change? 210 00:16:03,950 --> 00:16:04,910 Yes. 211 00:16:06,020 --> 00:16:07,640 In this samurai household, 212 00:16:07,880 --> 00:16:11,750 for you, Mother, who has tried your utmost to protect my pride as a warrior, 213 00:16:12,020 --> 00:16:15,250 and for Father and Sister too, 214 00:16:16,290 --> 00:16:19,390 I am resolved that this is the only path I could go for the sake of you all. 215 00:16:22,670 --> 00:16:24,630 Having you as my son... 216 00:16:26,470 --> 00:16:30,340 is my utmost pride as a mother. 217 00:16:32,010 --> 00:16:33,840 I shall keep those words at heart, 218 00:16:34,410 --> 00:16:36,540 and exert myself to the best of my ability. 219 00:16:37,380 --> 00:16:38,310 While in the Ooku, 220 00:16:39,020 --> 00:16:42,880 you must protect our Shogun, without fail. 221 00:16:47,060 --> 00:16:48,180 Mother. 222 00:16:49,430 --> 00:16:50,550 Father. 223 00:16:52,460 --> 00:16:53,620 Sister. 224 00:16:59,670 --> 00:17:02,160 You have taken great care of me for so long. 225 00:17:22,190 --> 00:17:23,090 Ah! 226 00:18:24,950 --> 00:18:26,660 There you go. 227 00:18:28,160 --> 00:18:31,290 How is it? See my new blue tonsure! 228 00:18:31,390 --> 00:18:33,100 Makes me look even more manly, don't you think? 229 00:18:36,270 --> 00:18:37,930 So it is true... 230 00:18:39,800 --> 00:18:40,940 right, sir... 231 00:18:42,670 --> 00:18:44,610 You truly are going into the Ooku. 232 00:18:48,340 --> 00:18:49,610 Lend me this, will you? 233 00:18:49,710 --> 00:18:51,280 I will fix this sandal strap. 234 00:19:14,900 --> 00:19:16,810 That is just like you. 235 00:19:26,720 --> 00:19:28,850 Tell me, what shall I do once you are gone? 236 00:19:30,590 --> 00:19:31,790 Alright. 237 00:19:31,890 --> 00:19:34,660 Like this, it will not snap anymore. 238 00:19:35,220 --> 00:19:36,360 Alright. 239 00:19:36,460 --> 00:19:37,360 Look! 240 00:19:39,030 --> 00:19:40,160 What is it? 241 00:19:40,260 --> 00:19:41,760 Do you yearn so much to wear beautiful robes 242 00:19:41,860 --> 00:19:43,700 and live in luxury? Is that it? 243 00:19:43,800 --> 00:19:45,270 You good-for-nothing! 244 00:20:09,360 --> 00:20:10,730 Be well. 245 00:20:11,690 --> 00:20:12,730 O-Nobu. 246 00:20:26,810 --> 00:20:28,110 Sir...! 247 00:21:20,130 --> 00:21:23,570 I shall be entering into service as a page here. 248 00:21:23,930 --> 00:21:26,160 My name is Mizuno Yunoshin. 249 00:21:27,000 --> 00:21:30,560 I am a groom of the bedchamber. My name is Matsushima. 250 00:21:32,810 --> 00:21:34,110 Yes...! 251 00:21:43,490 --> 00:21:45,620 Woah... 252 00:21:45,960 --> 00:21:47,320 People usually say that 253 00:21:47,520 --> 00:21:50,530 the Ooku is home to 3000 handsome men. 254 00:21:51,030 --> 00:21:53,460 But in fact, that number amounts to not even 800. 255 00:21:54,200 --> 00:21:56,170 These 800 men are, first, 256 00:21:56,300 --> 00:21:59,170 divided into two categories, 257 00:21:59,300 --> 00:22:01,470 those who are deemed noble and worthy of our Liege's sight 258 00:22:01,570 --> 00:22:03,240 and those who are unworthy our Liege's sight. 259 00:22:03,570 --> 00:22:04,230 Yes. 260 00:22:04,440 --> 00:22:06,410 And then these two categories... 261 00:22:06,510 --> 00:22:10,750 are further broken down into chamberlain, yeoman of the chamber, groom of the bedchamber, valet of the chamber, 262 00:22:10,850 --> 00:22:12,980 each of whom is in charge of specific duties. 263 00:22:14,420 --> 00:22:16,390 For one who serves here as a page like you, 264 00:22:16,490 --> 00:22:18,150 your task shall be to take care of 265 00:22:18,250 --> 00:22:20,220 your superiors' personal belongings. 266 00:22:20,690 --> 00:22:21,990 While your rank is unworthy of our Liege's sight, 267 00:22:22,090 --> 00:22:24,490 it is the highest position on that side. 268 00:22:24,590 --> 00:22:25,860 As long as you are devoted, 269 00:22:25,960 --> 00:22:28,760 it is no pipe dream that Her highness might take a fancy to you. 270 00:22:29,870 --> 00:22:31,730 Bear that in mind and work hard. 271 00:22:32,400 --> 00:22:33,370 Yes. 272 00:22:38,340 --> 00:22:39,500 You are stepping on my hem. 273 00:22:41,910 --> 00:22:43,140 Oh. For this, 274 00:22:43,310 --> 00:22:44,470 I beg your pardon, sir. 275 00:22:54,290 --> 00:22:55,520 These are the seamsters. 276 00:22:57,060 --> 00:23:00,900 They sew all the robes worn here in the Ooku. 277 00:23:06,370 --> 00:23:09,310 Cleaning duties are assigned to houseboys. 278 00:23:09,810 --> 00:23:11,040 Houseboys? 279 00:23:11,470 --> 00:23:12,780 They are unworthy of our Liege's sight, 280 00:23:12,880 --> 00:23:14,640 and have the lowest rank in the chambers. 281 00:23:14,740 --> 00:23:17,710 Even these people and everyone else are from very wealthy background 282 00:23:17,810 --> 00:23:19,720 such as respectable families of merchants. 283 00:23:21,480 --> 00:23:24,950 Those people there are also houseboys. They are from the kitchen. 284 00:23:27,090 --> 00:23:30,630 But indeed, there are scores of men here. 285 00:23:31,730 --> 00:23:35,500 It makes one forget the fact that the country is lacking men. 286 00:23:40,000 --> 00:23:43,440 This is the place that house those who are worthy of our Liege's sight. 287 00:23:43,540 --> 00:23:45,010 Courtiers' Quarters. 288 00:24:14,600 --> 00:24:19,110 That is the most powerful man in all of the Ooku, Fujinami-sama. 289 00:24:20,940 --> 00:24:24,210 Although the highest rank belongs to the grand chamberlain, 290 00:24:24,310 --> 00:24:26,220 ...in actuality, the person who controls 291 00:24:26,320 --> 00:24:28,050 ...all the doings inside the Ooku 292 00:24:28,150 --> 00:24:29,390 ...is that person. 293 00:24:29,990 --> 00:24:30,890 Yes. 294 00:24:35,290 --> 00:24:37,160 I shall tell you one final thing. 295 00:24:38,060 --> 00:24:41,130 Whatever you may see or hear from now on in the Ooku... 296 00:24:41,330 --> 00:24:42,970 ...shall remain untold. 297 00:24:45,130 --> 00:24:46,840 Break this pledge... 298 00:24:56,980 --> 00:25:00,250 Your name is Mizuno Yunoshin, is it not? 299 00:25:01,080 --> 00:25:02,020 Yes. 300 00:25:08,090 --> 00:25:09,330 It is a good name. 301 00:25:13,500 --> 00:25:16,200 However, from now onwards, 302 00:25:16,300 --> 00:25:19,900 you shall be called by your surname, Mizuno, only. 303 00:25:21,770 --> 00:25:23,640 As it is, "Mizuno" has a pleasing reverberation, 304 00:25:23,740 --> 00:25:25,770 and is indeed a suitable name for the Ooku. 305 00:25:27,780 --> 00:25:30,780 When people cast aside the name used in their earthly life, 306 00:25:31,110 --> 00:25:32,510 they are reborn. 307 00:25:34,850 --> 00:25:36,520 All right, Mizuno? 308 00:25:39,120 --> 00:25:40,020 Yes. 309 00:25:51,700 --> 00:25:53,930 I am a newcomer here. My name is Mizuno. 310 00:25:54,370 --> 00:25:55,930 I am pleased to make your acquaintance. 311 00:25:57,610 --> 00:26:00,070 Such an indecently narrow topknot. 312 00:26:00,210 --> 00:26:03,370 Behold the rough kimono he is wearing. 313 00:26:04,280 --> 00:26:05,750 If you are a newcomer, 314 00:26:05,980 --> 00:26:08,280 let me teach you the way of this place. 315 00:26:08,420 --> 00:26:11,010 Yes, I am very grateful for that. 316 00:26:11,220 --> 00:26:12,520 Firstly, 317 00:26:13,460 --> 00:26:14,950 have off the hair on your legs. 318 00:26:16,260 --> 00:26:17,450 The hair...? 319 00:26:17,960 --> 00:26:20,760 Our current Shogun is still a seven-year-old young maiden. 320 00:26:20,900 --> 00:26:24,260 And one of the things she dislikes is hairiness. 321 00:26:25,330 --> 00:26:26,860 Oh... 322 00:26:28,600 --> 00:26:29,960 I see. 323 00:26:30,440 --> 00:26:31,800 Hey you, they are just making fun of you. 324 00:26:31,940 --> 00:26:32,800 Yes? 325 00:26:35,680 --> 00:26:37,370 If you shave the hair off, you will feel itchy. 326 00:26:39,720 --> 00:26:42,050 Seldom do we have someone so rustic here. 327 00:26:42,180 --> 00:26:45,420 Most probably, he is the son of an impoverished Hatamoto family, 328 00:26:45,550 --> 00:26:48,280 pushed into this place so that the family has one less mouth to feed. 329 00:26:48,420 --> 00:26:51,150 Look at this, the color of his kimono. He looks like a rat. 330 00:26:51,290 --> 00:26:55,060 And then how narrow this topknot is! It's disgraceful. 331 00:26:55,360 --> 00:26:56,130 What is this for? 332 00:26:56,270 --> 00:26:58,130 Trying to hide your near-bald head, are you not? 333 00:26:58,270 --> 00:27:00,460 Are you not? Are you not? 334 00:27:00,600 --> 00:27:01,670 That hurts... 335 00:27:02,100 --> 00:27:03,470 Shame on you. 336 00:27:03,570 --> 00:27:05,870 Who is the one that looks disgraceful? You ugly toad! 337 00:27:06,940 --> 00:27:08,310 Let me tell you about the tonsure. 338 00:27:08,410 --> 00:27:10,710 During times of war, men had to wear helmets and so they shaved their hair 339 00:27:10,810 --> 00:27:12,550 to keep their heads cool under the iron helmets. 340 00:27:12,650 --> 00:27:14,550 It is, so to speak, the proof of a samurai! 341 00:27:14,650 --> 00:27:15,950 And yet look at you. 342 00:27:16,050 --> 00:27:17,690 At your age, you are wearing the long topknot of a callow youth, 343 00:27:17,790 --> 00:27:18,950 which in my eyes is far more revolting! 344 00:27:19,050 --> 00:27:19,720 How dare you speak to me like that? 345 00:27:19,820 --> 00:27:21,060 Generally speaking, 346 00:27:22,290 --> 00:27:25,230 I purposely wear my own topknot like this. 347 00:27:25,330 --> 00:27:27,030 This is the most fashionable hairstyle in Edo now. 348 00:27:27,130 --> 00:27:27,960 And then this kimono is... 349 00:27:28,060 --> 00:27:30,800 Well, it is certainly not of the highest quality, 350 00:27:30,900 --> 00:27:34,370 but its brownish grey color is the most in vogue, and is worn by all the men in Edo. 351 00:27:35,500 --> 00:27:37,310 So I ask you, who here is the rustic bumpkin? 352 00:27:37,840 --> 00:27:40,340 How dare you...! 353 00:27:40,480 --> 00:27:43,580 Oh, shall we fight? 354 00:27:46,050 --> 00:27:47,820 The afternoon duties are about to start. 355 00:27:53,160 --> 00:27:55,990 I beg your pardon for not having introduced myself earlier. 356 00:27:56,730 --> 00:27:58,850 My name is Sugishita. 357 00:27:59,060 --> 00:28:00,650 You had better go change your clothes fast. 358 00:28:14,940 --> 00:28:16,610 You must not make a snapping noise like that. 359 00:28:16,710 --> 00:28:18,850 Wipe the dust away with gentle strokes. 360 00:28:26,860 --> 00:28:28,560 Another daily duty is to pass 361 00:28:28,660 --> 00:28:29,530 the Masters' robes over scented smoke. 362 00:28:29,630 --> 00:28:30,860 The... the Masters? 363 00:28:30,960 --> 00:28:33,860 That means the gentlemen who are worthy of our Liege's sight. 364 00:28:34,600 --> 00:28:37,130 But, good grace... 365 00:28:37,370 --> 00:28:40,440 there are so many goldfish and cats in these chambers. 366 00:28:40,540 --> 00:28:42,000 You have to call those "cats" "Honorable Cats." 367 00:28:42,100 --> 00:28:42,840 What? 368 00:28:42,940 --> 00:28:44,110 That is one of the rule. 369 00:28:44,210 --> 00:28:45,710 Then, it means that... 370 00:28:45,810 --> 00:28:49,040 we have to call this "Dear Honorable Goldfish?" 371 00:28:49,280 --> 00:28:51,880 For someone who have been raised as the cherished son of the Hatamoto, 372 00:28:51,980 --> 00:28:53,250 perhaps you are not accustomed to these things.. 373 00:28:53,920 --> 00:28:56,890 but it is not possible that all the positions in the Ooku are glorious. 374 00:28:56,990 --> 00:29:00,660 Oh no. These tasks are downright easy. 375 00:29:01,060 --> 00:29:04,090 My family is so poor to the extent that is is laughable. 376 00:29:04,990 --> 00:29:07,930 From working as a servant at the bathhouses to scrubbing the boards covering the town sewers, 377 00:29:08,030 --> 00:29:11,900 in short, I have done everything, other than sell my body to women. 378 00:29:13,070 --> 00:29:14,800 Alright. 379 00:29:33,590 --> 00:29:36,390 Mizuno, fetch this to Matsushima-sama. 380 00:29:36,630 --> 00:29:38,790 I understand. Matsushima-sama, is it? 381 00:29:49,640 --> 00:29:50,660 Matsushita-sama. 382 00:29:51,110 --> 00:29:53,300 I have come fetching your supper... 383 00:29:59,010 --> 00:30:01,180 Mine was brought to my chambers long ago. 384 00:30:02,020 --> 00:30:03,850 Please pardon me for my mistake! 385 00:30:11,690 --> 00:30:13,850 He has just entered the pages' quarters. His name is Mizuno. 386 00:30:16,060 --> 00:30:18,260 Quite a refreshing man, I must say. 387 00:30:21,540 --> 00:30:23,740 Is that right? 388 00:30:35,020 --> 00:30:36,780 What was that... 389 00:30:47,100 --> 00:30:48,560 Is that so..? 390 00:30:50,700 --> 00:30:53,070 So that is how it was... 391 00:30:59,210 --> 00:31:01,440 Fire guards passing through! 392 00:31:01,740 --> 00:31:05,770 Watchmen doing the rounds! 393 00:31:06,880 --> 00:31:12,080 Guard you fire with care! Be vigilant-! 394 00:31:13,290 --> 00:31:15,450 Fire guards passing through! 395 00:31:15,960 --> 00:31:20,090 Watchmen doing the rounds! 396 00:31:45,790 --> 00:31:47,460 What is it? 397 00:31:51,730 --> 00:31:53,100 Be obedient! 398 00:32:06,110 --> 00:32:10,850 Ahh... in looks only... 399 00:32:13,620 --> 00:32:15,120 What are you doing? 400 00:32:15,350 --> 00:32:17,990 Pages who do not know where they stand 401 00:32:18,650 --> 00:32:22,120 shall be disciplined like this. 402 00:32:28,800 --> 00:32:31,700 Our Liege is only seven years old, 403 00:32:32,000 --> 00:32:35,140 which means there is practically no woman in this Ooku. 404 00:32:35,340 --> 00:32:36,710 Do you understand now? 405 00:32:37,640 --> 00:32:41,580 We rub a man's buttocks hole with clove oil 406 00:32:41,680 --> 00:32:44,680 to make it feel like a woman's body. 407 00:32:47,150 --> 00:32:48,220 Let me go. 408 00:32:48,650 --> 00:32:50,820 Is it dreadful? Hmm? 409 00:32:59,560 --> 00:33:01,400 You fool. Are you insane? 410 00:33:01,500 --> 00:33:03,800 Drawing one's sword in the Ooku is strictly forbidden! 411 00:33:03,900 --> 00:33:05,070 Shut your mouth! 412 00:33:07,670 --> 00:33:09,500 If I am compelled to commit harakiri later, 413 00:33:10,510 --> 00:33:12,840 then I'll slay the three of you first before going to hell. 414 00:33:12,940 --> 00:33:14,510 This is not merely a threat. 415 00:33:16,410 --> 00:33:18,750 If you dare to try this again with me, 416 00:33:21,520 --> 00:33:24,250 I will absolutely cut the lot of you down. 417 00:33:27,120 --> 00:33:28,460 It's terribly noisy! 418 00:34:03,430 --> 00:34:05,590 Don't be bothered so much by last night's happening. 419 00:34:06,230 --> 00:34:08,630 It is commonplace in the Inner Chambers. 420 00:34:09,800 --> 00:34:11,360 Is that really so? 421 00:34:11,500 --> 00:34:13,490 Many times I have laid with men myself. 422 00:34:15,800 --> 00:34:18,770 If you are fortunate enough to become friendly with a chamberlain or groom of the bedchamber, 423 00:34:18,910 --> 00:34:20,810 you might have the chance of getting promoted in the ranks. 424 00:34:22,140 --> 00:34:25,540 That is the reason why so many here in the Ooku have kept their forelocks. 425 00:34:27,520 --> 00:34:29,210 What is this... 426 00:34:30,490 --> 00:34:32,280 If you could just take one step out of the Edo Castle, 427 00:34:32,420 --> 00:34:34,290 there are numbers of woman who are desperate to bear children 428 00:34:34,420 --> 00:34:35,890 but are unable to due to lack of seed. 429 00:34:39,090 --> 00:34:40,720 I cannot do it... 430 00:34:43,000 --> 00:34:45,830 I cannot act as if I can wastefully throw my seed in vain. 431 00:34:48,170 --> 00:34:50,010 We are only goldfish. 432 00:34:53,240 --> 00:34:57,010 We are useless creatures, kept in the goldfish bowl that is the Ooku. 433 00:34:57,580 --> 00:35:00,580 And our job is merely to be kept. 434 00:35:02,450 --> 00:35:04,520 Having so many man together is to no earthly avail. 435 00:35:04,790 --> 00:35:07,090 And they let their precious seed go to waste. 436 00:35:08,760 --> 00:35:11,730 However, this very wastefulness is the extravagance of this world, 437 00:35:13,260 --> 00:35:15,860 It is the evidence of our Shogun's might and power, is it not? 438 00:35:41,690 --> 00:35:42,780 Begin! 439 00:36:10,920 --> 00:36:12,110 I accept my defeat! 440 00:36:24,830 --> 00:36:26,300 Good posture. 441 00:36:27,070 --> 00:36:28,000 You certainly have skills. 442 00:36:30,970 --> 00:36:32,630 Fujinami-sama... 443 00:36:40,450 --> 00:36:42,920 There, there. Lift your head. 444 00:36:43,620 --> 00:36:44,610 Yes, sir. 445 00:36:46,620 --> 00:36:49,890 What is your name? 446 00:36:50,430 --> 00:36:52,260 My name is Mizuno. 447 00:36:52,660 --> 00:36:53,720 Mizuno... 448 00:36:55,260 --> 00:36:56,660 Oh... 449 00:36:57,370 --> 00:36:59,930 You are Mizuno, that page? 450 00:37:00,340 --> 00:37:02,240 I have heard rumors about you. 451 00:37:02,870 --> 00:37:06,600 Instead of performing the night duties, you fought them off brilliantly. 452 00:37:08,280 --> 00:37:09,400 Yes... 453 00:37:11,710 --> 00:37:12,940 How about this, Mizuno. 454 00:37:13,520 --> 00:37:15,950 Will you not step into the fencing hall and have a bout with one of them? 455 00:37:16,080 --> 00:37:17,750 However, my Lord, 456 00:37:17,890 --> 00:37:19,950 I belong to the rank that is unworthy of our Liege's sight. 457 00:37:20,090 --> 00:37:21,560 The Ooku is, by nature, 458 00:37:21,690 --> 00:37:24,180 the place where the men shall tender Her highness with utmost security. 459 00:37:24,330 --> 00:37:26,260 This is an extremely important mission. 460 00:37:27,360 --> 00:37:28,760 I will make an exception for you. 461 00:37:38,970 --> 00:37:41,640 Now, among all of the men present here today, 462 00:37:41,780 --> 00:37:44,270 who is the one with the most brilliant skill? 463 00:37:44,410 --> 00:37:45,340 Yes. 464 00:37:46,880 --> 00:37:48,610 That person is Tsuruoka. 465 00:37:49,650 --> 00:37:52,380 Tsuruoka, have a bout with Mizuno. 466 00:37:52,990 --> 00:37:53,850 Yes. 467 00:38:02,200 --> 00:38:04,500 His first opponent is Tsuruoka? 468 00:38:04,600 --> 00:38:06,070 The odds are against the newcomer? 469 00:38:07,370 --> 00:38:08,740 This is worth watching. 470 00:38:38,730 --> 00:38:39,700 Begin! 471 00:39:58,950 --> 00:40:00,950 As expected of Tsuruoka. 472 00:40:01,050 --> 00:40:04,350 He did not even glance at the opening Mizuno purposely created for him. 473 00:40:04,450 --> 00:40:06,450 Though looking quite light, he has a body... 474 00:40:06,550 --> 00:40:09,060 that cannot be built without daily practice. 475 00:40:42,260 --> 00:40:43,550 Mizuno wins! 476 00:40:44,090 --> 00:40:45,650 Excellent, Mizuno! 477 00:40:55,670 --> 00:40:56,830 I am terribly sorry. 478 00:40:57,710 --> 00:40:59,730 Since you have such tremendous strength, 479 00:40:59,870 --> 00:41:02,140 I was unable to stop my sword completely. 480 00:41:04,110 --> 00:41:06,380 And also, allow me to thank you... 481 00:41:08,020 --> 00:41:11,540 Encountering someone with such exquisite swordsmanship like you, 482 00:41:11,690 --> 00:41:14,050 I am truly very happy! 483 00:41:14,360 --> 00:41:14,950 Then... 484 00:41:16,760 --> 00:41:17,990 Please grab my hand... 485 00:41:22,600 --> 00:41:24,360 What swordsmanship..! 486 00:41:28,740 --> 00:41:30,330 Don't get so full of yourself. 487 00:41:32,470 --> 00:41:34,500 It is far more important in this Inner Chambers, 488 00:41:35,380 --> 00:41:37,610 to have a beautiful face and impeccable manner. 489 00:41:41,980 --> 00:41:43,210 Regarding beauty, 490 00:41:45,220 --> 00:41:48,190 I am far above you. 491 00:42:15,520 --> 00:42:16,820 Matsushima-sama... 492 00:42:22,090 --> 00:42:24,030 You have worked hard, Tsuruoka. 493 00:42:24,260 --> 00:42:25,960 It was a good match. 494 00:42:26,160 --> 00:42:29,360 No, but I... 495 00:42:29,760 --> 00:42:33,500 Well, Mizuno was just a little more skillful than you. 496 00:42:33,600 --> 00:42:35,170 There is nothing to fret about. 497 00:42:39,370 --> 00:42:40,570 Matsushima-sama... 498 00:42:42,810 --> 00:42:44,000 Do not touch me. 499 00:42:46,150 --> 00:42:47,580 It is unsightly. 500 00:43:09,740 --> 00:43:10,910 O-Nobu... 501 00:43:11,470 --> 00:43:13,140 This place is dark. 502 00:43:14,910 --> 00:43:17,550 Even though it is crowded with men who are blessed with such beauty and talent 503 00:43:17,650 --> 00:43:19,850 that can dazzle one this much, 504 00:43:22,080 --> 00:43:24,350 everyone's heart is dark. 505 00:43:37,700 --> 00:43:40,830 I'm from a low-raking vassal family with an income of thirty bales of rice, just enough for three people. 506 00:43:41,700 --> 00:43:44,470 Even among the low-ranking vassal family, there is no lower stipend than that. 507 00:43:48,010 --> 00:43:50,980 What's more, my parents, unlike your own, 508 00:43:51,450 --> 00:43:55,350 forced me to lie with women every night for money. 509 00:43:56,550 --> 00:43:58,310 Every night ever since I turned 14. 510 00:44:00,590 --> 00:44:03,720 There were some women who would press red hot fire irons on me. 511 00:44:04,060 --> 00:44:06,030 There were some who have diseases. 512 00:44:08,360 --> 00:44:09,730 When I was married off at the age of 18, 513 00:44:09,860 --> 00:44:12,860 I could finally escape that dreadful hell. 514 00:44:13,770 --> 00:44:15,500 I was really happy. 515 00:44:18,240 --> 00:44:21,440 But after several years of marriage, we were still without child. 516 00:44:23,080 --> 00:44:24,170 In the end, 517 00:44:24,880 --> 00:44:27,040 they put the blame on my lack of seed. 518 00:44:27,180 --> 00:44:28,510 And I was divorced. 519 00:44:31,390 --> 00:44:34,180 In the last months I spent there, I was hardly given anything to eat. 520 00:44:37,090 --> 00:44:40,360 It was impossible for me to go back to the penniless house of my parents. 521 00:44:41,660 --> 00:44:42,960 And so when I was 23, 522 00:44:43,430 --> 00:44:46,560 I entered here into the lowest rank of houseboys. 523 00:44:48,570 --> 00:44:51,560 Washing and scrubbing heavy pots and buckets or any other physical work, 524 00:44:52,270 --> 00:44:54,210 mingling with sons of merchants, sometimes getting raped by the seniors here, 525 00:44:54,340 --> 00:44:56,710 all of these did not inflict on me any longer. 526 00:45:04,520 --> 00:45:06,320 Perhaps to you, the Ooku... 527 00:45:06,620 --> 00:45:07,880 ...may seem a hateful, 528 00:45:08,020 --> 00:45:10,620 thoroughly revolting and rotten place. 529 00:45:15,100 --> 00:45:17,670 But there are people who cannot live their lives anywhere else. 530 00:45:40,320 --> 00:45:42,760 Woah! That is Mizuno-sama! 531 00:45:42,890 --> 00:45:46,520 He is so handsome~! What shall I do~! 532 00:45:46,660 --> 00:45:48,290 They are your admirers. 533 00:45:48,800 --> 00:45:49,790 My admirers? 534 00:45:49,930 --> 00:45:51,590 Words about your match with Tsuruoka-sama the other day 535 00:45:51,730 --> 00:45:53,260 have been spread around and garnered much admiration. 536 00:45:53,400 --> 00:45:54,370 Someone, go there. 537 00:45:54,500 --> 00:45:56,230 Then, Kakizoe, you go! 538 00:45:59,240 --> 00:46:02,270 Ah... I am terribly sorry. 539 00:46:03,010 --> 00:46:05,770 Oh no big deal. Never mind that. 540 00:46:09,980 --> 00:46:10,950 Excuse me... 541 00:46:14,120 --> 00:46:15,880 Since it has gotten cold lately, 542 00:46:16,360 --> 00:46:18,190 please do take care not to catch a cold, sir. 543 00:46:18,530 --> 00:46:21,220 Yeah. Thank you. 544 00:46:23,060 --> 00:46:26,590 Kakizoe, you did it! You did well! 545 00:46:26,730 --> 00:46:28,220 He is so handsome. 546 00:47:09,880 --> 00:47:12,810 I have been waiting for you, Mizuno. 547 00:47:14,450 --> 00:47:15,880 Tsuruoka-sama? 548 00:47:25,290 --> 00:47:26,290 Mizuno. 549 00:47:28,030 --> 00:47:29,700 Fight with me one more time. 550 00:47:36,140 --> 00:47:38,470 You have taken away my position. 551 00:47:40,040 --> 00:47:42,040 There is no chance I could ever forgive that. 552 00:47:47,880 --> 00:47:49,980 Please stop this, Tsuruoka-sama. 553 00:47:51,490 --> 00:47:52,750 This is inside the castle... 554 00:47:52,850 --> 00:47:53,620 Be quiet! 555 00:47:56,890 --> 00:47:59,660 How could you understand how I feel? 556 00:48:03,000 --> 00:48:04,230 Do you know... 557 00:48:05,670 --> 00:48:08,670 how much I have had to withstand in order to be where I am today? 558 00:48:21,020 --> 00:48:21,850 Please refrain yourself. 559 00:48:21,950 --> 00:48:24,490 There is absolutely no reason for me 560 00:48:24,590 --> 00:48:25,750 to fight you, sir! 561 00:48:34,730 --> 00:48:35,830 Draw your sword, Mizuno! 562 00:48:35,930 --> 00:48:37,060 I cannot do that. 563 00:48:38,430 --> 00:48:39,700 This sword is... 564 00:48:40,370 --> 00:48:42,540 for the sake of protecting our Liege. 565 00:48:44,310 --> 00:48:45,840 I cannot not draw this sword! 566 00:49:37,990 --> 00:49:39,190 Die. 567 00:49:55,980 --> 00:49:57,240 Please... 568 00:49:58,880 --> 00:50:01,110 put your sword back, Tsuruoka-sama. 569 00:50:04,390 --> 00:50:05,750 As her samurai, 570 00:50:10,790 --> 00:50:13,590 let us protect our Liege together. 571 00:51:46,920 --> 00:51:47,910 Do not come near. 572 00:53:18,010 --> 00:53:19,510 I have heard about it... 573 00:53:19,680 --> 00:53:21,550 That Tsuruoka suddenly attacked you, 574 00:53:21,680 --> 00:53:24,310 and that he ended his life by committing suicide. 575 00:53:26,850 --> 00:53:27,820 No. 576 00:53:29,220 --> 00:53:31,660 That is decidedly not true, sir. 577 00:53:33,330 --> 00:53:35,390 I also heard your cheek has gotten a cut... 578 00:53:39,770 --> 00:53:40,960 There is no such thing, sir. 579 00:53:55,780 --> 00:53:57,410 Then it is fine. 580 00:53:59,020 --> 00:54:00,920 I will convey to Fujinami-sama and the Outer Chambers 581 00:54:01,060 --> 00:54:03,220 that Tsuruoka has passed away due to grave illness. 582 00:54:03,960 --> 00:54:05,860 The same thing will be conveyed to Tsuruoka's family. 583 00:54:11,370 --> 00:54:12,260 Yes. 584 00:54:28,390 --> 00:54:32,900 The seventh Shogun of Tokugawa Tokugawa Ietsugu 585 00:54:41,830 --> 00:54:48,020 The Shogun's Privy Councilor Manabe Akifusa 586 00:54:45,840 --> 00:54:48,130 My poor Liege. 587 00:54:51,710 --> 00:54:54,040 Ietsugu-sama... 588 00:54:56,550 --> 00:54:58,640 Ietsugu-sama... 589 00:54:59,950 --> 00:55:03,040 Her highness has passed away earlier that we could have thought. 590 00:55:05,120 --> 00:55:06,680 It has been decided that 591 00:55:07,060 --> 00:55:10,220 the succeeding shogun will be Lord Yoshimune from Kii Province. 592 00:55:12,030 --> 00:55:13,460 Since a new shogun will be crowned, 593 00:55:13,600 --> 00:55:16,090 the Ooku will also be made anew. 594 00:55:17,530 --> 00:55:21,660 Before long, we would not have so much free time on our hands anymore. 595 00:55:23,910 --> 00:55:25,270 I wonder about that. 596 00:55:26,940 --> 00:55:28,910 It is said that 597 00:55:30,410 --> 00:55:31,610 she is very thrifty. 598 00:55:34,720 --> 00:55:36,280 I heard Lord Yoshimune 599 00:55:36,490 --> 00:55:38,550 even said that renewing the Inner Chambers 600 00:55:38,690 --> 00:55:41,390 is a waste of the country's resources. 601 00:55:41,960 --> 00:55:43,690 Is that truly so? 602 00:55:44,060 --> 00:55:45,760 According to what I have heard, Lord Yoshimune 603 00:55:45,960 --> 00:55:47,190 of the heads of the three branch houses, 604 00:55:47,330 --> 00:55:50,960 was the first to reach Edo Castle when our Liege just passed away. 605 00:55:51,440 --> 00:55:54,500 The Kii province bribed one of the chief retainers 606 00:55:54,640 --> 00:55:57,440 to intentionally delay the report of our Liege's critical condition 607 00:55:57,570 --> 00:55:59,540 to other branches. 608 00:56:00,110 --> 00:56:01,870 Is that right.. 609 00:56:05,420 --> 00:56:07,880 Women are pernicious. 610 00:56:54,130 --> 00:56:55,900 Bow down... 611 00:56:56,570 --> 00:56:59,470 ...to the entrance of our Liege. 612 00:57:12,980 --> 00:57:14,180 Your Highness. 613 00:57:14,490 --> 00:57:17,180 How does this swept-up gown please you? 614 00:57:17,990 --> 00:57:20,920 Manabe, you mean this uchikake over-garment? 615 00:57:21,330 --> 00:57:22,450 Yes. 616 00:57:22,760 --> 00:57:25,350 This is the custom here in the castle to call it so, 617 00:57:25,500 --> 00:57:28,360 for one sweeps up the hem of it with one's hands when walking. 618 00:57:30,200 --> 00:57:31,720 It's beautiful. 619 00:57:33,700 --> 00:57:35,140 However, Manabe, 620 00:57:35,340 --> 00:57:37,430 I am sure I have told you the other day 621 00:57:37,570 --> 00:57:39,940 that I require no luxurious garments. 622 00:57:40,910 --> 00:57:42,400 With all due respect, 623 00:57:43,080 --> 00:57:45,740 I believe I have faithfully followed your command 624 00:57:45,880 --> 00:57:48,850 that your robes be the most simple, my Liege. 625 00:57:48,990 --> 00:57:50,180 However, 626 00:57:50,320 --> 00:57:53,780 anything simpler than this would be deemed humble, 627 00:57:53,920 --> 00:57:57,380 and it will mar your great reputation, my Liege. 628 00:57:58,460 --> 00:58:02,060 This place is not the same as the hinterlands of Kii province. 629 00:58:11,240 --> 00:58:12,770 I understand. 630 00:58:13,410 --> 00:58:15,280 Then there is nothing to be done about it. 631 00:58:15,550 --> 00:58:17,480 I am most grateful. 632 00:58:17,610 --> 00:58:19,550 Your understanding is above all else. 633 00:58:20,580 --> 00:58:22,920 Well then, Manabe Akifusa. 634 00:58:24,620 --> 00:58:27,750 Pack your belongings and be gone by the end of the day. 635 00:58:28,960 --> 00:58:30,090 Pardon me? 636 00:58:30,260 --> 00:58:32,660 At this time when there are unprecedented economic hardships, 637 00:58:33,000 --> 00:58:37,070 for one who is charged with ruling the nation and rebuilding its finances 638 00:58:37,800 --> 00:58:41,240 to pad around dressed in such extravagance, 639 00:58:42,070 --> 00:58:45,740 it seems to me that that this is something only a lunatic will do. 640 00:58:46,740 --> 00:58:48,680 And it strikes me that 641 00:58:49,510 --> 00:58:52,650 you are afflicted with precisely such lunacy. 642 00:58:54,350 --> 00:58:56,350 I cannot have such a madwoman like you 643 00:58:56,690 --> 00:58:59,660 serve me as a privy councilor which is an important government post, can I? 644 00:59:00,920 --> 00:59:03,530 This is... 645 00:59:03,630 --> 00:59:04,930 Did you not hear me? 646 00:59:05,860 --> 00:59:06,930 Disappear from my sight. 647 00:59:10,630 --> 00:59:11,600 Yes. 648 00:59:26,720 --> 00:59:31,130 Later to become Yoshimune's Intermediary Kano Hisamichi 649 00:59:30,720 --> 00:59:32,250 Is it true... 650 00:59:33,190 --> 00:59:34,780 that Her highness 651 00:59:34,930 --> 00:59:38,760 shall not hold an audience in the inner chambers for some time? 652 00:59:39,060 --> 00:59:41,120 As for Her highness, 653 00:59:41,300 --> 00:59:43,130 since she is much occupied with affairs of the state... 654 00:59:43,270 --> 00:59:45,860 However, Kano-dono, 655 00:59:46,540 --> 00:59:50,270 our shogun has been into her reign for ten days, 656 00:59:50,410 --> 00:59:54,210 and she has not once seen fit to hold a general audience in the inner chambers... 657 00:59:54,480 --> 00:59:57,580 Well, but this is not as though she will never come here, sir... 658 00:59:58,150 --> 00:59:59,340 I should think not! 659 00:59:59,880 --> 01:00:01,610 I cannot help but think that the conduct of our Liege in this instance 660 01:00:01,750 --> 01:00:04,120 will lead to others' heaping scorn on the inner chambers. 661 01:00:05,320 --> 01:00:08,050 What on earth could Her highness be thinking? 662 01:00:09,860 --> 01:00:11,730 The future of this country. 663 01:00:27,210 --> 01:00:29,180 Would you not like some flowers? 664 01:00:37,090 --> 01:00:38,350 Let see, let see. 665 01:00:38,790 --> 01:00:41,220 Today it is quite dusty around here. 666 01:00:45,930 --> 01:00:47,990 Ah! I am so sorry! 667 01:00:48,370 --> 01:00:49,390 Do not be bothered. 668 01:00:51,030 --> 01:00:52,370 You indeed have vigor. 669 01:00:53,600 --> 01:00:54,970 If only the women in this country 670 01:00:55,070 --> 01:00:57,470 have the same liveliness as yours. 671 01:01:09,390 --> 01:01:13,320 Selling oil and sauce~ Please buy our oil! 672 01:01:16,960 --> 01:01:18,060 Out of the way! Out of the way! 673 01:01:18,160 --> 01:01:19,600 Stop running! 674 01:01:21,060 --> 01:01:23,300 Don't block the way! Wait, you rascal! 675 01:01:23,400 --> 01:01:24,770 Out of the way! Out of the way! 676 01:01:25,100 --> 01:01:27,070 Wait, you thief! 677 01:01:28,110 --> 01:01:30,570 Do not be so tense, Saburoza. 678 01:01:30,740 --> 01:01:32,980 Being under your protection in my every step 679 01:01:33,080 --> 01:01:35,650 I find it much less pleasurable to travel incognito. 680 01:01:37,150 --> 01:01:38,750 I humbly beg your pardon. 681 01:01:40,150 --> 01:01:42,120 I have always wanted to know... 682 01:01:43,350 --> 01:01:45,660 ...how the people in this country make their living. 683 01:01:46,260 --> 01:01:48,160 I wonder how that must feel like... 684 01:02:18,460 --> 01:02:19,960 For a mother, 685 01:02:20,620 --> 01:02:22,290 perhaps it is her utmost wish to have her son 686 01:02:22,390 --> 01:02:23,690 survive by all means. 687 01:02:24,630 --> 01:02:27,730 Recently, Redface Pox has been spreading quite rapidly again. 688 01:02:28,070 --> 01:02:30,300 Thus, the number of men continues to decline. 689 01:02:56,190 --> 01:02:58,260 Attract more customers for me! 690 01:03:01,030 --> 01:03:02,200 You too! 691 01:03:02,300 --> 01:03:04,270 Both of them are such excellent men~ 692 01:03:04,370 --> 01:03:05,500 That is right. 693 01:03:06,040 --> 01:03:10,240 As expected of Master. Our young Master has such a discerning eye. 694 01:03:10,340 --> 01:03:11,840 Our eyes met! 695 01:03:17,180 --> 01:03:20,950 Is it not alright? Just enter our store~ 696 01:03:33,430 --> 01:03:35,100 Even in such a condition... 697 01:03:35,370 --> 01:03:37,730 they still have to be doing all this... 698 01:03:37,830 --> 01:03:39,200 Do not talk back to me! 699 01:03:39,300 --> 01:03:41,610 Quickly go and come back, you moron! 700 01:03:47,540 --> 01:03:48,280 Wait a moment! 701 01:03:54,220 --> 01:03:56,450 I hear that one in five people can survive. 702 01:03:58,820 --> 01:04:00,460 Take care of yourself. 703 01:04:15,410 --> 01:04:17,030 My Liege, 704 01:04:17,670 --> 01:04:21,970 Later to become Edo Capital's Magistrate Ooka Tadasuke 705 01:04:17,670 --> 01:04:22,470 I would like to express my gratitude for your utmost hard work today. 706 01:04:23,580 --> 01:04:26,780 Are you dissatisfied because I went out to the street, Echizen? 707 01:04:27,780 --> 01:04:29,720 Nothing can be further from the truth than that. 708 01:04:30,420 --> 01:04:31,850 However, before long, 709 01:04:31,990 --> 01:04:34,920 you might want to consider visiting the Inner Chambers, my Liege. 710 01:04:35,590 --> 01:04:37,920 That is what Echizen-dono has been contemplating. 711 01:04:38,060 --> 01:04:39,190 O-Nobu-sama. 712 01:04:40,530 --> 01:04:43,500 As the ruler, I ought to resolve urgent matters at hand. 713 01:04:43,770 --> 01:04:45,740 I am not in the position that allows me to deal with men now. 714 01:04:45,870 --> 01:04:47,230 With all due respect, 715 01:04:48,210 --> 01:04:52,110 Holding a morning's audience is also a task a ruler must do. 716 01:04:53,310 --> 01:04:57,180 That is indeed correct, O-Nobu-sama. 717 01:04:59,220 --> 01:05:01,080 Call me "Your Highness." 718 01:05:05,290 --> 01:05:07,120 I am promoted to... a groom of the bedchamber? 719 01:05:07,260 --> 01:05:08,420 Absolutely. 720 01:05:09,990 --> 01:05:13,590 This time, you will finally be able to appear in front of Her highness. 721 01:05:13,960 --> 01:05:15,630 Afterwards, through that way, 722 01:05:15,770 --> 01:05:18,600 you would be considered together with other grooms of the Bedchamber. 723 01:05:19,040 --> 01:05:21,130 If you are lucky enough to become her bed partner, 724 01:05:21,640 --> 01:05:25,670 you might even ascend to the position of the Father of the Successor. 725 01:05:27,310 --> 01:05:28,440 Oh... 726 01:05:29,710 --> 01:05:33,250 Fujinami-sama has been extremely pleased 727 01:05:33,850 --> 01:05:37,490 to have been acquainted with an excellent samurai like yourself. 728 01:05:51,600 --> 01:05:53,100 Welcome back, sir. 729 01:05:59,740 --> 01:06:01,510 Allow me congratulate you on your promotion. 730 01:06:01,610 --> 01:06:02,750 Master. 731 01:06:03,180 --> 01:06:04,080 Oh, no... 732 01:06:04,510 --> 01:06:06,850 You need not call me Master... 733 01:06:06,950 --> 01:06:08,520 From now onwards, 734 01:06:08,620 --> 01:06:10,590 I have been commanded by Fujinami-sama 735 01:06:10,690 --> 01:06:12,520 to serve as your personal attendant. 736 01:06:12,760 --> 01:06:14,120 And as of today, 737 01:06:14,220 --> 01:06:16,760 I have been elevated to the rank of cupbearers. 738 01:06:17,630 --> 01:06:19,930 I always expected to end my days here in the pages' quarters. 739 01:06:20,030 --> 01:06:21,530 This is more than I ever dared to hope to attain. 740 01:06:23,730 --> 01:06:26,970 Master, allow me to direct you to your new apartment... 741 01:06:35,380 --> 01:06:36,380 Alright. 742 01:06:57,830 --> 01:07:00,100 This time, I have been assigned 743 01:07:00,200 --> 01:07:02,270 to tailor your formal attire, Mizuno-sama. 744 01:07:02,670 --> 01:07:04,410 My name is Kakizoe. 745 01:07:06,940 --> 01:07:09,250 Oh. You are...? 746 01:07:11,310 --> 01:07:14,150 I shall exert myself to the best of my ability. 747 01:07:29,530 --> 01:07:31,230 Considering your features, 748 01:07:31,330 --> 01:07:33,540 I would suggest that strong colors be most suitable for you. 749 01:07:34,500 --> 01:07:37,310 Perhaps a scarlet or maybe a deep blue... 750 01:07:39,380 --> 01:07:40,340 No. 751 01:07:42,110 --> 01:07:43,280 I want black. 752 01:07:44,050 --> 01:07:44,710 Black? 753 01:07:44,810 --> 01:07:46,450 As for the pattern, 754 01:07:47,280 --> 01:07:51,220 I want something large and bold, in just one or two places... 755 01:07:51,860 --> 01:07:54,290 Can you make a formal attire as I have just described? 756 01:08:00,130 --> 01:08:01,800 What would you think of such a design? 757 01:08:01,900 --> 01:08:04,970 A black background, upon which a single large pattern of a flowing water 758 01:08:05,070 --> 01:08:08,240 is dyed in a somber, smoked silver on the back... 759 01:08:08,470 --> 01:08:10,810 And then, gold... No, a golden brown? 760 01:08:10,910 --> 01:08:12,180 No, all will be black. 761 01:08:16,980 --> 01:08:18,480 I beg your pardon, sir! 762 01:08:18,580 --> 01:08:20,880 I did not mean to annoy you with my endless rambling. 763 01:08:20,980 --> 01:08:23,820 No. I like it. 764 01:08:25,320 --> 01:08:26,520 I like your proposal. 765 01:08:27,320 --> 01:08:29,290 You have a surprisingly great taste. 766 01:08:29,490 --> 01:08:33,500 Very swell. I shall leave it in your hands. 767 01:08:34,500 --> 01:08:36,370 Do it as you see fit. 768 01:09:00,290 --> 01:09:01,480 Everyone, 769 01:09:01,760 --> 01:09:04,750 this is the newly appointed groom of the bedchamber. 770 01:09:05,100 --> 01:09:06,320 Mizuno. 771 01:09:07,700 --> 01:09:09,320 My name is Mizuno, 772 01:09:11,100 --> 01:09:12,260 In the coming days, 773 01:09:13,370 --> 01:09:15,170 I hope to receive your kind guidance. 774 01:09:45,640 --> 01:09:46,620 Mizuno. 775 01:09:47,400 --> 01:09:49,200 Is this the first time you play the three-incense game? 776 01:09:50,070 --> 01:09:50,900 Yes. 777 01:09:52,240 --> 01:09:53,730 Then, try it out. 778 01:09:55,680 --> 01:09:57,840 Well, all we do is sniff each of three censers 779 01:09:57,980 --> 01:10:00,810 and then guess whether the three fragrances are like or unlike. 780 01:10:02,450 --> 01:10:03,380 Yes. 781 01:10:07,020 --> 01:10:10,190 If you think of each of the three fragrances is unlike the others, 782 01:10:10,930 --> 01:10:14,200 you answer by drawing three vertical lines like this. 783 01:10:15,830 --> 01:10:18,230 This is called "Dew on Flowering Silvergrass." 784 01:10:19,670 --> 01:10:23,170 And, if you think all three fragrances are identical, 785 01:10:23,570 --> 01:10:26,680 you join the tops of the three lines like this. 786 01:10:27,110 --> 01:10:29,650 This is called "Evergreen Grove." 787 01:10:29,880 --> 01:10:33,980 Well, how about when the first and the third ones are the same? 788 01:10:34,620 --> 01:10:36,150 Then it's "Snow on the Peak." 789 01:10:36,490 --> 01:10:38,250 Oh, I understand now. 790 01:10:38,350 --> 01:10:39,990 Oh, indeed, the design 791 01:10:40,090 --> 01:10:42,390 looks like a hill tipped with snow. 792 01:10:43,730 --> 01:10:44,790 Oh~ 793 01:11:10,850 --> 01:11:11,960 How is it, Mizuno? 794 01:11:14,990 --> 01:11:18,700 Is it by any chance, "Snow on the Peak?" 795 01:11:23,200 --> 01:11:23,900 Indeed it is. 796 01:11:24,000 --> 01:11:26,200 As expected of you, Mizuno! 797 01:11:26,670 --> 01:11:27,600 Yes! 798 01:11:31,010 --> 01:11:32,940 How is it, Matsushima? 799 01:11:33,910 --> 01:11:37,180 Mizuno is a pretty interesting fellow. 800 01:11:37,780 --> 01:11:38,780 Is that right? 801 01:11:38,920 --> 01:11:41,480 My eyes has certainly not deceived me in the least. 802 01:11:41,890 --> 01:11:43,010 If it is him, 803 01:11:43,150 --> 01:11:45,880 he will surely catch our Liege's attention. 804 01:11:51,960 --> 01:11:53,160 What is the matter? 805 01:11:54,800 --> 01:11:56,420 Even for someone like you, 806 01:11:56,570 --> 01:11:58,400 are you perturbed by the fact that Mizuno would become your rival? 807 01:12:02,040 --> 01:12:03,010 No, sir. 808 01:12:03,570 --> 01:12:06,940 It's merely that, I have yet to fathom your true intention. 809 01:12:40,840 --> 01:12:42,140 I will place this here, sir. 810 01:12:49,220 --> 01:12:50,490 This is... 811 01:13:00,760 --> 01:13:02,750 How does it please you, sir? 812 01:13:03,900 --> 01:13:07,300 Yeah.. I like it. 813 01:13:07,740 --> 01:13:11,570 The tailoring is very thorough. As expected of a seamster of the Ooku! 814 01:13:12,380 --> 01:13:14,470 You are showering me with more praises than what I deserve, sir. 815 01:13:15,180 --> 01:13:18,150 Oh. I shall give you something as a token of my appreciation. 816 01:13:18,720 --> 01:13:23,020 Speaking of which, where are the cookies I received the other day... 817 01:13:23,520 --> 01:13:28,420 Huh? Wait a minute... Where did they go? 818 01:13:30,260 --> 01:13:31,420 Mizuno-sama. 819 01:13:38,070 --> 01:13:39,190 I need nothing... 820 01:13:43,610 --> 01:13:45,100 I do not desire anything. 821 01:13:50,280 --> 01:13:51,270 But.. 822 01:13:53,650 --> 01:13:54,620 But what? 823 01:13:56,720 --> 01:13:57,880 Just a memory... 824 01:14:30,750 --> 01:14:35,120 Ah... I can't give you... anything more than this. 825 01:14:37,960 --> 01:14:38,930 No... 826 01:14:40,530 --> 01:14:42,300 I will cherish this memory for the rest of my life. 827 01:14:50,770 --> 01:14:51,710 Well... 828 01:14:52,980 --> 01:14:55,950 That was no big deal. 829 01:14:59,280 --> 01:15:01,510 Hey, do not laugh. 830 01:15:03,350 --> 01:15:04,910 I said do not laugh! 831 01:15:58,440 --> 01:15:59,880 Everyone looks so splendid~ 832 01:15:59,980 --> 01:16:01,510 Let us see yours. 833 01:16:02,950 --> 01:16:06,150 This is the first morning's audience. I am really nervous~ 834 01:16:06,250 --> 01:16:09,690 Look at you, Matsushima-sama. The light purple color of your costume suits you perfectly. 835 01:16:09,790 --> 01:16:11,020 Yours too. 836 01:16:19,360 --> 01:16:21,490 A somber black color..? 837 01:16:22,800 --> 01:16:24,430 It is certainly unusual... 838 01:16:26,600 --> 01:16:30,000 What a somber costume. And it looks quite seedy too. 839 01:16:30,840 --> 01:16:32,770 Perhaps he deliberately wears this to attract attention, 840 01:16:32,910 --> 01:16:34,670 but with that costume...? 841 01:16:39,950 --> 01:16:41,010 Mizuno! 842 01:16:44,320 --> 01:16:46,290 That jet black costume... 843 01:16:48,260 --> 01:16:50,190 suits the brightness here very much. 844 01:16:50,930 --> 01:16:54,020 I am much obliged to you for your great consideration. 845 01:17:03,440 --> 01:17:07,030 And then, Mizuno, I shall tell you this one thing. 846 01:17:07,910 --> 01:17:11,970 During the morning's audience, if Her Highness asks someone for his name, 847 01:17:13,580 --> 01:17:15,450 then that is a sign. 848 01:17:17,620 --> 01:17:18,640 A sign? 849 01:17:25,030 --> 01:17:29,490 Her highness shall now enter for the morning's audience. 850 01:17:44,010 --> 01:17:45,310 Bow down... 851 01:17:46,320 --> 01:17:49,050 ...for the entrance of our Liege. 852 01:18:24,050 --> 01:18:25,660 Heaven's sake. 853 01:18:26,220 --> 01:18:29,230 What a bunch of garish overdressed men. 854 01:18:53,680 --> 01:18:54,740 Your Highness! 855 01:18:55,080 --> 01:18:56,210 I am all right. 856 01:19:05,230 --> 01:19:09,160 The person who laughed just now. Who was it? 857 01:19:14,940 --> 01:19:16,500 Who was it? 858 01:19:35,060 --> 01:19:36,850 That was me, your highness. 859 01:19:41,460 --> 01:19:42,590 I most humbly 860 01:19:45,600 --> 01:19:47,360 beg your pardon. 861 01:19:48,840 --> 01:19:50,770 It was me who laughed just now. 862 01:20:09,090 --> 01:20:10,530 Raise your head. 863 01:20:12,760 --> 01:20:13,760 Yes. 864 01:20:18,130 --> 01:20:19,440 Fret not. 865 01:20:20,270 --> 01:20:22,370 Show me your face. 866 01:20:37,950 --> 01:20:39,160 You there, 867 01:20:40,120 --> 01:20:41,680 what is your name? 868 01:20:52,900 --> 01:20:54,270 I am most honored, your Highness. 869 01:20:57,710 --> 01:21:01,040 My name is Mizuno. 870 01:21:05,150 --> 01:21:07,480 Have you heard that, Fujinami? 871 01:21:10,420 --> 01:21:11,420 Yes! 872 01:21:53,860 --> 01:21:55,060 Your Highness. 873 01:21:56,030 --> 01:21:59,060 Was there some happy occurrence at this morning's general audience? 874 01:22:01,700 --> 01:22:02,670 Indeed. 875 01:22:03,710 --> 01:22:06,070 It seems that I am still a woman. 876 01:22:07,440 --> 01:22:08,840 Does that mean 877 01:22:09,040 --> 01:22:11,770 you have already taken a fancy to one of the men ? 878 01:22:19,890 --> 01:22:21,360 However, if I am right... 879 01:22:23,230 --> 01:22:24,750 What is the matter, Hisamichi? 880 01:22:25,260 --> 01:22:28,030 Yes. Um... 881 01:22:30,000 --> 01:22:31,190 If I am right, 882 01:22:32,640 --> 01:22:36,300 the first man chosen by an unmarried shogun to be her companion in the bedchamber 883 01:22:37,010 --> 01:22:39,940 is called "the Secret Swain." 884 01:22:41,080 --> 01:22:42,840 The Secret Swain? 885 01:22:46,680 --> 01:22:48,450 The Secret Swain 886 01:22:49,790 --> 01:22:51,480 must forfeit his life. 887 01:22:52,860 --> 01:22:56,720 And that means, you will be secretly decapitated. 888 01:23:01,930 --> 01:23:03,500 While the Secret Swain... 889 01:23:04,130 --> 01:23:06,600 serves a most important mission, that is, 890 01:23:06,700 --> 01:23:09,440 to initiate the maiden Shogun into the ways of the Bedchamber, 891 01:23:10,170 --> 01:23:12,540 at the same time, he is marring her virginity 892 01:23:12,710 --> 01:23:16,380 and hence injuring her person, which is indeed a horrendous crime. 893 01:23:17,480 --> 01:23:18,710 And for this reason, 894 01:23:19,620 --> 01:23:22,620 the Secret Swain must forfeit his life. 895 01:23:24,320 --> 01:23:27,560 This was decreed during the reign of the third shogun, Lord Iemitsu. 896 01:23:27,660 --> 01:23:29,960 And it is stated in the Ooku code. 897 01:23:35,300 --> 01:23:39,000 Do you have anything to say? 898 01:23:50,850 --> 01:23:52,710 What will my family be told... 899 01:23:53,880 --> 01:23:56,440 ...about my death, sir? 900 01:23:58,890 --> 01:24:00,010 That you fell ill. 901 01:24:01,890 --> 01:24:04,360 Under no circumstances will matters pertaining to our Liege 902 01:24:04,490 --> 01:24:06,290 ever be made known outside the Ooku. 903 01:24:06,760 --> 01:24:08,820 If I may make one more query, 904 01:24:10,500 --> 01:24:12,400 as the blood relations of one 905 01:24:12,840 --> 01:24:15,030 who has committed a horrendous crime, 906 01:24:15,170 --> 01:24:17,370 by any chance, must my family bear a similar price? 907 01:24:17,840 --> 01:24:18,810 None. 908 01:24:20,080 --> 01:24:21,510 Your parents' family 909 01:24:22,210 --> 01:24:23,410 will receive a pretty sum of money 910 01:24:23,550 --> 01:24:25,640 as a token of our condolences. 911 01:24:26,680 --> 01:24:30,550 I shall guarantee that. 912 01:24:37,860 --> 01:24:40,490 Then if that is the case, it it good enough. 913 01:24:43,700 --> 01:24:45,100 I most humbly 914 01:24:47,700 --> 01:24:50,000 accept the honor of fulfilling this duty for which I have been chosen. 915 01:24:53,540 --> 01:24:55,010 You're praise-worthy! 916 01:24:56,050 --> 01:24:58,670 This is inhuman! What inhumanity! 917 01:24:58,980 --> 01:24:59,950 No. 918 01:25:00,380 --> 01:25:02,280 It does not seem to me that 919 01:25:02,890 --> 01:25:05,450 the events of this morning's general audience were arranged beforehand. 920 01:25:06,120 --> 01:25:07,880 However, it does not change the fact that since the beginning, 921 01:25:08,020 --> 01:25:09,390 Fujinami-sama has wanted Master to be the Secret Swain, 922 01:25:09,530 --> 01:25:11,080 and that must have been why he made you a groom of the Bedchamber. 923 01:25:12,560 --> 01:25:13,620 Had you not been promoted, 924 01:25:13,760 --> 01:25:14,920 the Secret Swain would have been chosen 925 01:25:15,060 --> 01:25:17,530 among the current Grooms of the Bedchamber! 926 01:25:18,900 --> 01:25:20,530 Nonetheless, since Fujinami-sama... 927 01:25:21,140 --> 01:25:23,900 has received vast sums from noble samurai families 928 01:25:24,040 --> 01:25:26,530 whose sons are Grooms of the Bedchamber, 929 01:25:27,440 --> 01:25:29,810 he has intentionally raised you up to be a sacrifice... 930 01:25:31,810 --> 01:25:33,540 Is that not self-interested? 931 01:25:34,920 --> 01:25:37,250 Is that not ruthless and outrageous? 932 01:25:47,100 --> 01:25:48,390 I beg of you... 933 01:25:55,270 --> 01:25:57,240 Please say nothing more. 934 01:26:01,810 --> 01:26:03,400 My heart is about to crumble... 935 01:26:12,960 --> 01:26:14,250 Please forgive me... 936 01:26:16,490 --> 01:26:18,320 for the foolish words I have spoken. 937 01:26:21,460 --> 01:26:22,760 Sugishita... 938 01:26:26,840 --> 01:26:29,270 Do not let this happen to you. 939 01:26:50,030 --> 01:26:51,550 Indeed. 940 01:26:52,060 --> 01:26:55,550 I was indeed overcome with terror at the morning's audience~! 941 01:26:56,830 --> 01:26:58,460 Truly, sir. 942 01:26:58,830 --> 01:27:01,800 If Mizuno had been punished for his insolent breach of manners, 943 01:27:02,070 --> 01:27:04,700 all of your scheming up until now would have been wasted. 944 01:27:08,840 --> 01:27:12,140 In any case, at the next morning's audience, 945 01:27:12,280 --> 01:27:15,080 After I make a recommendation about you to Her Highness, 946 01:27:16,350 --> 01:27:17,550 Matsushima, 947 01:27:18,220 --> 01:27:21,420 you shall become the Father of the succeeding Shogun. 948 01:27:22,190 --> 01:27:23,490 Finally, 949 01:27:23,730 --> 01:27:26,750 I can then repay the kindness that you have bestowed me with, Fujinami-sama. 950 01:27:50,390 --> 01:27:51,510 O-Nobu... 951 01:27:53,920 --> 01:27:56,020 If I had known it would come to this, 952 01:27:57,730 --> 01:27:59,790 I would have shared the night with you. 953 01:28:04,770 --> 01:28:05,970 I love you. 954 01:28:08,940 --> 01:28:10,340 I always wanted 955 01:28:19,410 --> 01:28:21,280 to tell you how much I love you. 956 01:28:22,420 --> 01:28:23,590 Sir! 957 01:28:25,020 --> 01:28:27,420 I have brought some rice balls for you. 958 01:28:27,860 --> 01:28:29,760 This is enough, sir! 959 01:28:29,860 --> 01:28:33,660 Because you always forget about your own unfortunate circumstance... 960 01:28:56,790 --> 01:28:58,620 Allow me to wash your back, Master. 961 01:29:47,170 --> 01:29:48,670 Please close your eyes. 962 01:30:48,160 --> 01:30:52,570 It is known that Lord Yoshimune is a wild and violent woman. 963 01:30:52,930 --> 01:30:55,130 Take care not to let her squeeze every last drop of life out of you. 964 01:30:55,270 --> 01:30:57,360 It would be a pity if you die even before your sentence. 965 01:30:58,510 --> 01:30:59,570 What is this? 966 01:30:59,710 --> 01:31:02,640 Even though you are a monk, you are speaking in such a lewd manner. 967 01:31:04,350 --> 01:31:06,840 Just so you know, like us who serve as eunuchs, 968 01:31:06,980 --> 01:31:10,150 if you are unable to perform your function as man tonight, 969 01:31:11,850 --> 01:31:13,050 it would be this. 970 01:31:13,420 --> 01:31:16,520 I need not you to worry. You crude monk. 971 01:31:17,160 --> 01:31:20,820 Well then, please do serve her well. 972 01:32:01,470 --> 01:32:03,370 Be at ease. Raise your head. 973 01:32:04,410 --> 01:32:05,130 Yes. 974 01:32:08,240 --> 01:32:10,580 Do not be bothered by the attending monks. 975 01:32:10,710 --> 01:32:11,800 Loosen up. 976 01:32:13,080 --> 01:32:15,050 Even if I say that, perhaps it is impossible to do. 977 01:32:15,750 --> 01:32:18,240 Nonetheless, let us try as best as we can. 978 01:32:20,160 --> 01:32:23,560 What is your personal name? 979 01:32:25,030 --> 01:32:27,590 My personal name is Nobu. 980 01:32:33,770 --> 01:32:37,070 Then, what is your personal name? 981 01:32:41,440 --> 01:32:42,640 I am most grateful... 982 01:32:47,120 --> 01:32:48,480 It's Yunoshin. 983 01:32:50,990 --> 01:32:55,620 Mizuno Yunoshin is my name before I entered the chambers. 984 01:32:56,990 --> 01:32:58,150 Yunoshin... 985 01:33:00,200 --> 01:33:01,590 Is that not a good name? 986 01:33:04,830 --> 01:33:06,300 Well then, Yunoshin, 987 01:33:07,800 --> 01:33:10,500 are both your parents in good health? 988 01:33:12,510 --> 01:33:13,370 Yes. 989 01:33:15,710 --> 01:33:17,870 They live near the castle, and are in perfectly good health. 990 01:33:25,690 --> 01:33:27,280 Then this will... 991 01:33:28,760 --> 01:33:30,520 ...cause them great distress. 992 01:33:37,200 --> 01:33:38,130 Yunoshin. 993 01:33:40,170 --> 01:33:42,300 When I asked you your name this morning, 994 01:33:43,710 --> 01:33:45,830 I did not know it bring bring this consequence. 995 01:33:49,180 --> 01:33:50,910 I have indeed 996 01:33:51,250 --> 01:33:53,840 condemned you to a bitter fate, and for that you cannot reproach enough. 997 01:33:56,590 --> 01:33:58,080 However, this task... 998 01:33:59,350 --> 01:34:01,820 definitely has to be undertaken by someone... 999 01:34:06,730 --> 01:34:08,490 This is still a most atrocious thing... 1000 01:34:12,530 --> 01:34:13,690 Forgive me. 1001 01:34:22,710 --> 01:34:24,010 Please, your highness... 1002 01:34:28,280 --> 01:34:30,080 I am not worthy of such merciful words of yours. 1003 01:34:34,490 --> 01:34:35,390 But if... 1004 01:34:40,000 --> 01:34:41,760 If I may beg you... 1005 01:34:43,730 --> 01:34:45,530 to favor me with one more kindness... 1006 01:34:51,410 --> 01:34:52,570 Tell me what it is. 1007 01:34:56,580 --> 01:34:57,770 Do allow me to... 1008 01:35:02,150 --> 01:35:03,580 For this one night, 1009 01:35:06,190 --> 01:35:09,450 please do accept this wish of mine to call you O-Nobu. 1010 01:35:15,300 --> 01:35:17,060 Please do accept it. 1011 01:35:37,950 --> 01:35:39,620 All of you there, listen well! 1012 01:35:41,490 --> 01:35:43,390 It is indeed true that requesting a favor... 1013 01:35:43,630 --> 01:35:45,890 ...in the Bedchamber is prohibited by the Ooku code. 1014 01:35:47,360 --> 01:35:48,700 But this man here... 1015 01:35:50,370 --> 01:35:52,970 ...has been sentenced to die in no time. 1016 01:35:54,140 --> 01:35:57,140 If I cannot accept this small wish of a man who is on the verge of death, 1017 01:35:57,710 --> 01:35:59,310 what kind of Shogun am I! 1018 01:36:11,820 --> 01:36:14,320 Very well then, Yunoshin. 1019 01:36:17,490 --> 01:36:18,990 I doubt that something as trifling as this... 1020 01:36:20,860 --> 01:36:23,730 could release you from your despair, but... 1021 01:36:26,270 --> 01:36:27,440 At least... 1022 01:36:30,140 --> 01:36:30,910 At least... 1023 01:36:38,750 --> 01:36:40,010 O-Nobu! 1024 01:37:34,340 --> 01:37:36,460 Your duty last night has concluded smoothly, sir. 1025 01:37:36,600 --> 01:37:38,870 You have performed you duty well. 1026 01:37:42,510 --> 01:37:43,700 Where is Her highness...? 1027 01:37:44,250 --> 01:37:45,910 Regarding Her highness, 1028 01:37:46,050 --> 01:37:47,640 she has commanded just now that 1029 01:37:47,780 --> 01:37:49,250 you be left to sleep in peace, sir. 1030 01:38:07,940 --> 01:38:11,300 Saburoza. There is something I would like you to look into. 1031 01:38:12,270 --> 01:38:13,070 Yes. 1032 01:39:40,260 --> 01:39:42,530 Are there any final words you wish to speak? 1033 01:39:47,370 --> 01:39:48,370 No. 1034 01:39:51,870 --> 01:39:53,110 There are not. 1035 01:40:16,500 --> 01:40:17,430 Well then... 1036 01:41:09,020 --> 01:41:11,450 No good. What a bad omen. 1037 01:41:27,670 --> 01:41:28,860 Your son... 1038 01:41:29,770 --> 01:41:32,210 Regarding Mizuno Yunoshin-sama, 1039 01:41:33,070 --> 01:41:34,060 he has been in good health in the Ooku, 1040 01:41:34,210 --> 01:41:36,370 exerting himself to the best of his ability while serving there. 1041 01:41:37,780 --> 01:41:39,800 However, at the beginning of the fall, he became consumptive 1042 01:41:40,980 --> 01:41:45,080 All the treatment was to no avail, hence he has passed away. 1043 01:41:56,100 --> 01:41:59,290 This is his hair that is left behind. 1044 01:43:13,740 --> 01:43:15,840 You have done such folly, sir, 1045 01:43:17,110 --> 01:43:19,680 doing as you please and going to so far a place all by yourself. 1046 01:43:24,690 --> 01:43:25,790 But you know, 1047 01:43:27,220 --> 01:43:28,420 I... 1048 01:43:30,220 --> 01:43:32,690 will go on living even though you are no longer here. 1049 01:43:35,200 --> 01:43:36,730 Because, unlike men, 1050 01:43:39,630 --> 01:43:41,540 women are strong beings. 1051 01:43:50,980 --> 01:43:52,210 That's right! 1052 01:44:03,420 --> 01:44:04,560 Sir... 1053 01:44:05,830 --> 01:44:08,100 I have brought you some rice balls. 1054 01:44:08,960 --> 01:44:10,570 I am thankful for that. 1055 01:44:29,250 --> 01:44:30,550 I have been secluded... 1056 01:44:30,690 --> 01:44:32,780 in this unknown temple for a while now. 1057 01:44:32,920 --> 01:44:35,050 It has been quite constrictive for me. 1058 01:44:37,160 --> 01:44:40,560 Been a long time since I last ate white rice. 1059 01:44:41,830 --> 01:44:42,890 Hmm! 1060 01:44:51,140 --> 01:44:52,330 How come? 1061 01:44:53,170 --> 01:44:54,900 Hmm~ delicious! 1062 01:44:55,040 --> 01:44:56,010 As I thought, 1063 01:44:56,510 --> 01:44:59,670 the rice balls O-Nobu makes are indeed the best. 1064 01:45:06,790 --> 01:45:08,080 But how... 1065 01:45:08,660 --> 01:45:10,180 That I cannot tell you. 1066 01:45:10,520 --> 01:45:14,360 Well, I have always been a tradesman called Shinkichi 1067 01:45:15,500 --> 01:45:18,260 and have been your well-matched confidant since childhood. 1068 01:45:33,310 --> 01:45:34,580 Sir! 1069 01:46:18,930 --> 01:46:20,660 You are dead. 1070 01:46:22,430 --> 01:46:25,300 Mizuno, the Groom of the Bedchamber, 1071 01:46:25,400 --> 01:46:27,030 has died here today. 1072 01:46:29,600 --> 01:46:33,670 From now on, you will take on a new name, 1073 01:46:34,380 --> 01:46:36,380 become a different person, 1074 01:46:37,650 --> 01:46:42,550 and start a new life in the world. 1075 01:46:46,390 --> 01:46:48,790 You shall wed your childhood friend O-Nobu. 1076 01:46:50,890 --> 01:46:52,130 As Yunoshin... 1077 01:46:53,660 --> 01:46:54,560 No... 1078 01:46:56,660 --> 01:46:58,730 As a tradesman with the name of Shinkichi. 1079 01:47:48,820 --> 01:47:50,620 Regarding the matter this time, 1080 01:47:51,820 --> 01:47:54,560 I am not impressed, your Highness. 1081 01:47:55,460 --> 01:47:57,250 Why, Echizen? 1082 01:47:57,890 --> 01:47:59,360 From now on, 1083 01:47:59,490 --> 01:48:01,690 for such frivolous matters, 1084 01:48:02,300 --> 01:48:03,460 please refrain yourself from 1085 01:48:03,600 --> 01:48:05,330 using the services of the secret guard, Saburoza. 1086 01:48:06,130 --> 01:48:09,530 You are forever a woman with no sense of mirth. 1087 01:48:10,470 --> 01:48:11,840 I still have to say... 1088 01:48:11,970 --> 01:48:15,810 The Inner Chambers are an even more terrible place than it was rumored. 1089 01:48:16,810 --> 01:48:19,040 To toss away the life of a young man 1090 01:48:19,310 --> 01:48:22,610 as if his life is completely a piece of litter... 1091 01:48:23,650 --> 01:48:24,980 Verily so. 1092 01:48:29,160 --> 01:48:30,380 Hisamichi. 1093 01:48:31,560 --> 01:48:35,550 Select and gather 50 beautiful men for me immediately. 1094 01:48:37,330 --> 01:48:38,560 I shall hold an audience. 1095 01:48:47,270 --> 01:48:48,210 It is finally starting. 1096 01:48:48,340 --> 01:48:49,570 Yes. 1097 01:48:50,210 --> 01:48:51,240 This means that our Liege 1098 01:48:51,380 --> 01:48:54,010 has at last had that intention. 1099 01:48:54,150 --> 01:48:57,910 As expected, the person who has the highest chance to become her bed partner is Matsushima-sama? 1100 01:48:58,050 --> 01:48:59,350 That should be the case. 1101 01:49:02,060 --> 01:49:07,150 Bow down... for the entrance of our Liege! 1102 01:49:21,610 --> 01:49:23,170 Raise your head. 1103 01:49:23,440 --> 01:49:24,600 Yes. 1104 01:49:39,390 --> 01:49:43,350 It is very fine that everyone is dressed in the same black attire. 1105 01:49:45,570 --> 01:49:47,470 The reason why I have you all gather here today... 1106 01:49:47,600 --> 01:49:48,930 is nothing else... 1107 01:49:50,570 --> 01:49:52,330 but to dismiss you from service. 1108 01:49:54,340 --> 01:49:58,540 You are to be dismissed... 1109 01:49:59,910 --> 01:50:01,880 and to depart the Ooku within today. 1110 01:50:08,920 --> 01:50:10,020 The Shogunate's budget... 1111 01:50:10,120 --> 01:50:12,590 is being cut down more than it has ever been before. 1112 01:50:13,090 --> 01:50:14,160 It is thus inevitable... 1113 01:50:14,260 --> 01:50:16,960 that the number of courtiers in the Ooku be reduced. 1114 01:50:18,770 --> 01:50:22,670 If young and handsome men like you all 1115 01:50:23,170 --> 01:50:24,170 could leave this place, 1116 01:50:24,270 --> 01:50:26,870 you would all be able to find good prospects of marriage. 1117 01:50:28,280 --> 01:50:30,810 It is not so easy for those who are no as blessed as you are. 1118 01:50:32,110 --> 01:50:35,280 That is why I have decided to keep in service... 1119 01:50:35,620 --> 01:50:38,750 those who are not as likely to have prospects of marrying a good match. 1120 01:50:40,890 --> 01:50:42,120 Everyone, 1121 01:50:43,690 --> 01:50:46,890 May you find good homes while still in the springtime of your youth. 1122 01:50:47,330 --> 01:50:50,000 And may you find happiness in your own birthplace. 1123 01:50:52,130 --> 01:50:57,400 That is my most sincere wish. 1124 01:51:02,410 --> 01:51:03,510 That is all. 1125 01:51:15,860 --> 01:51:16,990 This is my loss. 1126 01:51:24,500 --> 01:51:26,000 You have defeated us, 1127 01:51:27,670 --> 01:51:29,040 Lord Yoshimune... 1128 01:51:49,560 --> 01:51:50,620 Well then, 1129 01:51:51,860 --> 01:51:54,530 from now onwards, how shall I revive this country... 83546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.