Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,280 --> 00:01:16,990
Sister, you can't sleep? -Yes, father.
2
00:01:17,820 --> 00:01:19,700
My soul is in turmoil.
3
00:01:21,620 --> 00:01:25,910
Your soul will show always the right way.
4
00:01:30,670 --> 00:01:32,630
Let us together, father pray.
5
00:01:38,390 --> 00:01:40,140
Do you pray to whom Fiir?
6
00:01:41,140 --> 00:01:43,970
Fiir of God's servant. Mége they rest in peace.
7
00:01:44,140 --> 00:01:47,730
Our father in heaven, hallowed be your name.
8
00:01:47,890 --> 00:01:51,980
Your Kingdom come, your will be done, as in heaven, so on Earth.
9
00:01:52,150 --> 00:01:54,860
Our tégliches bread give us today
10
00:01:54,860 --> 00:01:59,030
and forgive us our trespasses our debts, as we also forgive.
11
00:02:07,250 --> 00:02:14,000
He is already very close, Grand Master.
12
00:02:24,060 --> 00:02:26,680
Now it is good, it is done.
13
00:02:28,350 --> 00:02:29,440
Amen.
14
00:04:05,990 --> 00:04:07,910
Stop! Stop, stop, stop!
15
00:04:08,700 --> 00:04:10,080
I'm with weather.
16
00:04:11,910 --> 00:04:15,630
It is very close. Go straight ahead, then get to the gate.
17
00:04:19,590 --> 00:04:20,670
Hey.
18
00:04:25,390 --> 00:04:26,720
No money?
19
00:04:30,350 --> 00:04:33,730
And the charge? Unméglich alone can bear.
20
00:04:33,940 --> 00:04:35,270
What charge for?
21
00:04:37,060 --> 00:04:40,230
Tiirke, I asked you a question: what charge?
22
00:04:42,490 --> 00:04:45,530
A coffin. -Holy Mother of God.
23
00:04:45,740 --> 00:04:49,080
Holy Mother of God, help us to save our souls!
24
00:04:52,700 --> 00:04:54,370
Wet is there dfin'? -The Schkussherr.
25
00:04:54,540 --> 00:04:56,670
He is buried in the family vault.
26
00:04:56,830 --> 00:05:00,300
A good servant is doing what his master has commanded.
27
00:05:00,590 --> 00:05:03,760
I was not his servant. And I knew nothing of the coffin.
28
00:05:04,630 --> 00:05:09,470
Besides, it is already dark. We know him not there now carry up.
29
00:05:11,010 --> 00:05:14,140
The ' vst to schafien. He 1st not difficult.
30
00:05:16,310 --> 00:05:19,900
NA ' ya, dew dead Schhsshen "cares but dfln.
31
00:05:20,070 --> 00:05:22,400
The last Stiick is he alone zuriicklegen.
32
00:05:46,880 --> 00:05:49,050
Finally back at home.
33
00:07:29,900 --> 00:07:35,080
In three Néchten, there is a constellation of stars occur only once every 150 years.
34
00:07:37,490 --> 00:07:41,080
And also the Moon reached its full GréSBe.
35
00:07:42,250 --> 00:07:44,170
That will be the time
36
00:07:45,380 --> 00:07:47,130
where I only need them-
37
00:07:48,300 --> 00:07:49,840
Miléna.
38
00:07:52,430 --> 00:07:53,970
Miléna!
39
00:07:54,550 --> 00:07:57,350
Wartemwarte!
40
00:07:59,470 --> 00:08:02,690
Erzéhlst you give me a history of fiber the Serbian Kénig?
41
00:08:03,560 --> 00:08:05,860
You h6rst like such horror stories, huh?
42
00:08:06,020 --> 00:08:09,610
Please, only one. -These stories are not good for you.
43
00:08:10,150 --> 00:08:12,320
That one ran away again. Hey, zuriick!
44
00:08:12,780 --> 00:08:15,200
You're driving the herd in the stable. -good idea.
45
00:08:15,200 --> 00:08:16,700
Come on, hurry up!
46
00:08:17,780 --> 00:08:21,080
Come on, vorwérts! All right! Yet, here we go! Before value!
47
00:08:39,640 --> 00:08:43,020
You've stepped into a hole. Come on, baby, I get you.
48
00:08:43,350 --> 00:08:45,190
Well come on, come on...
49
00:08:48,940 --> 00:08:50,190
Get lost!
50
00:09:16,430 --> 00:09:20,970
It was the grave of Mérikas. The Earth has moved and pulled into the lamb.
51
00:09:22,140 --> 00:09:25,690
Mahajan has a bad Tomb, father Lavr, sinking the cross.
52
00:09:26,940 --> 00:09:30,570
Maybe your fUr should pray her soul, calm her down.
53
00:09:30,730 --> 00:09:34,320
She is angry and stealing our cattle. -What zéhlt have cattle?
54
00:09:34,530 --> 00:09:37,530
Only the blood of people can quench their thirst.
55
00:09:37,700 --> 00:09:39,320
Please come back. -Who?
56
00:09:39,490 --> 00:09:43,910
The undead. I will pray now. And you pray with.
57
00:09:44,080 --> 00:09:47,790
But when I pray according to father Lavr, is always dizzy to me.
58
00:09:48,710 --> 00:09:53,380
Wemt you, you can also flfistem ode: nut'm thoughts pray. But beta.
59
00:09:54,550 --> 00:09:55,880
Come here to me.
60
00:09:58,050 --> 00:10:02,890
Who sits under the umbrella of the Héchsten and remains under the shadow of the Allméchtigen
61
00:10:03,100 --> 00:10:04,430
He speaks to the Lord.
62
00:10:04,600 --> 00:10:07,690
My confidence, my God, I hope.
63
00:10:07,850 --> 00:10:13,480
Because he saved you from the Stflck of the Jégers and dew of schédfichen Pesmenz...
64
00:10:18,700 --> 00:10:20,990
It's much too hot for these clothes, Mr.
65
00:10:21,160 --> 00:10:23,580
Enough. Shut up, Paramén.
66
00:10:24,080 --> 00:10:26,870
Our clothing is a matter of héchster importance.
67
00:10:28,330 --> 00:10:30,790
I already understand: noblesse oblige.
68
00:10:31,540 --> 00:10:33,750
Yes, pretty much.
69
00:10:36,840 --> 00:10:38,630
Hey, Briider! lstjemand at home?
70
00:10:43,010 --> 00:10:46,770
I'm voriibergehend here at home. -Why only voriibergehend?
71
00:10:47,560 --> 00:10:50,100
Because we're all vorilbergehend here.
72
00:10:52,400 --> 00:10:55,610
Your elevator judging, said you from the capital.
73
00:10:55,940 --> 00:11:00,490
Is true. Flilgeladjudant Ljubtschinsky, Andrej Wassiljewitsch.
74
00:11:16,840 --> 00:11:22,010
Mr, is gnédig us. -I'm looking for father Lavr,
75
00:11:22,180 --> 00:11:24,100
secular name Lawréntji Tabénin.
76
00:11:24,890 --> 00:11:27,560
I'm Lavr. Except me here all are gone.
77
00:11:37,320 --> 00:11:40,320
What, do we get otherwise nothing to eat, Mr?
78
00:11:47,950 --> 00:11:50,290
Oh, my God.
79
00:11:51,540 --> 00:11:54,130
I beg you, Mr, don't gnédig
80
00:11:55,340 --> 00:11:58,800
and say my poor wife Mérfa Miofédiewna,
81
00:11:59,010 --> 00:12:04,220
She lives thanks to your mercy in the village of Balschie Gryasi,
82
00:12:04,550 --> 00:12:07,430
class everything in my life is done according to your will.
83
00:12:07,640 --> 00:12:10,480
Please help your servant, a poor Silnder.
84
00:12:10,810 --> 00:12:15,020
in good shape to go home and not to die from hunger.
85
00:12:16,190 --> 00:12:18,780
I'm going to die if it is your will, but at home,
86
00:12:18,940 --> 00:12:22,490
in my own bed and not in a foreign, unfriendly place.
87
00:12:22,650 --> 00:12:26,450
You said not lalam in disgrace, father. Here is a ukase of the Tsar.
88
00:12:26,620 --> 00:12:29,330
He also orders you to come into the capital.
89
00:12:30,830 --> 00:12:34,120
Please forgive me, but I think, you have not understood.
90
00:12:34,870 --> 00:12:39,130
This UKAS here gives you your level and all yours were zuriick.
91
00:12:39,300 --> 00:12:40,840
I understand.
92
00:12:41,010 --> 00:12:44,680
He gives me back the State and my Wiirden. I understand.
93
00:12:46,430 --> 00:12:50,680
The UKAS, where should I do it? -Simply anywhere.
94
00:12:50,930 --> 00:12:53,850
where... you want.
95
00:12:57,150 --> 00:13:00,610
The best out there. Come on, that's an order.
96
00:13:00,780 --> 00:13:04,570
There. I won't go to the Academy.
97
00:13:05,110 --> 00:13:08,830
I'm not going anywhere, I don't want that.
98
00:13:09,080 --> 00:13:12,580
Meadow you beat out the pardon? -Only a judgment without mercy,
99
00:13:12,750 --> 00:13:17,880
then it is grace. All of these human Óthelegalsystemoftheissuingmember mean nothing.
100
00:13:18,080 --> 00:13:21,090
Why not? -Are nothing more than whims.
101
00:13:21,880 --> 00:13:27,680
So long here, stands on the Uberresten of the monastery, a cross,
102
00:13:27,930 --> 00:13:32,270
is this the place to which I gehére. to leave lhn, wére a disgrace.
103
00:13:32,430 --> 00:13:37,350
This is not a human decision, but a command from the top. At the end.
104
00:13:38,400 --> 00:13:42,530
Mége God be with you. -Yes, I hope he is with me.
105
00:13:47,110 --> 00:13:50,530
I méchte that he is with you. Because what you beschliefit,
106
00:13:50,700 --> 00:13:52,790
Choose fiber of all our futures.
107
00:13:53,160 --> 00:13:54,790
What knew I already beschlieBen?
108
00:13:56,040 --> 00:13:57,500
It niederschmettemd 1st,.
109
00:13:58,710 --> 00:14:01,090
one month free have been down/vegs.
110
00:14:01,250 --> 00:14:05,340
Who know? Who already know, whether it was for nothing. H6rt,
111
00:14:06,130 --> 00:14:10,510
come back tomorrow. I'm writing a letter to his Majestét
112
00:14:11,550 --> 00:14:13,140
and erklére about him.
113
00:14:37,580 --> 00:14:42,040
God help me, we drove over 1,500 miles.
114
00:14:42,290 --> 00:14:44,170
That about all in vain?
115
00:14:44,670 --> 00:14:47,550
I thought in the monastery, there are at least plenty of food.
116
00:14:48,260 --> 00:14:50,930
The M6nche cash but a lot of taxes.
117
00:14:50,930 --> 00:14:54,720
And then the? Héchstens was a starter.
118
00:15:08,190 --> 00:15:11,740
How do you know class as are fish in it '? -I can smell it.
119
00:15:12,120 --> 00:15:14,280
Sie k6nnen hierja auch nirgendwo hin.
120
00:15:15,280 --> 00:15:17,950
Dort ist das Wasser tief und da ist es seicht.
121
00:15:18,120 --> 00:15:21,620
Ins Seichte kommen die Fische, um sich zu wérmen und zu fressen.
122
00:15:21,620 --> 00:15:24,630
Andrej Wassiljewitsch, heute gibt es leckere Fischsuppe.
123
00:15:50,110 --> 00:15:51,280
Was ist?
124
00:15:56,280 --> 00:16:00,200
Eine junge Frau aus dem Dorf. lch werde ihr einen Schreck einjagen.
125
00:16:06,670 --> 00:16:08,090
Los, zeig dich!
126
00:16:14,090 --> 00:16:15,550
Was hiipft denn da?
127
00:16:22,270 --> 00:16:25,810
Er hat so komische Geréusche gemacht. lch hatte einfach Angst.
128
00:16:27,110 --> 00:16:29,530
Ist nicht wetter schlimm. Er wird's Clberleben.
129
00:16:29,690 --> 00:16:34,700
Da bin ich anderer Meinung. lch fflrchte, ich werde vor der Zeit sterben.
130
00:16:34,950 --> 00:16:39,700
Oh Herr, rette meine siindige Seele. Lass mich diese Qual iiberstehen.
131
00:17:13,690 --> 00:17:16,110
Miléna. - Was ist?
132
00:17:16,530 --> 00:17:17,660
Warte.
133
00:17:17,820 --> 00:17:22,160
Ich leg mal besser diesem Narren noch ein paar Heilkréuter auf die Wunde.
134
00:17:23,750 --> 00:17:26,620
Und wenn der Herr dieses Narren Beschwerde einlegt?
135
00:17:27,040 --> 00:17:29,460
Eine Untersuchung verlangt? - Andrej tut das nicht.
136
00:17:31,380 --> 00:17:36,260
Fiir dich ist er also schon "Andrej“? So schnell hast du den Kopf verloren?
137
00:17:36,430 --> 00:17:40,140
Jetzt h6r mal, Bruder. Du kannst gerne deine Frau rumkommandieren.
138
00:17:40,390 --> 00:17:42,010
Ich nenne ihn "Andrej Wassiljitsch".
139
00:17:49,690 --> 00:17:50,730
Er hat gesiegt!
140
00:17:59,910 --> 00:18:01,910
Knoblauch - fUr den Winter?
141
00:18:03,410 --> 00:18:05,250
So kiinnte man es sagen.
142
00:18:05,830 --> 00:18:07,710
Ihr miigt dieses Zeug hier, richtig?
143
00:18:08,830 --> 00:18:13,300
Hier in den Bergen gibt's das iiberall. Ganze Wénde voller Knoblauchzépfe.
144
00:18:13,460 --> 00:18:16,880
Hier bei euch wéchst wohl nichts anderes?
145
00:18:17,430 --> 00:18:19,840
Mit Knoblauch wirst du nicht vom Vampir gekUsst.
146
00:18:23,390 --> 00:18:26,640
Von wem? - Zwiebeln halten den Arzt fern,
147
00:18:26,810 --> 00:18:31,940
Knobhuchzehen den Vamp“: Em gebratener Ochse enthé“ piundwase Knomauch.
148
00:18:31,940 --> 00:18:35,530
Du isst ihn dann von der anderen Seite. - Halt den Schnabel.
149
00:18:40,950 --> 00:18:46,160
GroBvater, es stimmt doch, class die Untoten keinen Knoblauch mfigen?
150
00:18:47,160 --> 00:18:48,370
Iss jetzt.
151
00:18:50,920 --> 00:18:54,500
Die Untoten? - Die Verstorbenen.
152
00:18:56,590 --> 00:19:02,090
Meine Mutter lagerte ungeschélten Knoblauch den Winter fiber im Keller.
153
00:19:03,390 --> 00:19:05,890
Das geht bei uns nicht. - Warum nicht?
154
00:19:07,600 --> 00:19:11,100
Da hélt er sich nicht. Alles verrottet dort.
155
00:19:25,280 --> 00:19:29,250
Wozu brauchen wir dieses Médchen? lst der Herr Baron etwa verliebt?
156
00:19:30,160 --> 00:19:33,960
Schon seit Anbeginn der Zeit gehérte die Welt uns -
157
00:19:34,130 --> 00:19:37,510
der Herrenrasse, den Vampiren.
158
00:19:38,710 --> 00:19:43,890
Sechs Familien haben die Macht der Finstemis fiber Jahrtausende bewahrt.
159
00:19:44,600 --> 00:19:46,810
Aber dann erschienen die Moréi.
160
00:19:46,970 --> 00:19:49,930
Sie sind zur Hélfte Menschen und zur Hélfte Vampire.
161
00:19:50,560 --> 00:19:54,400
Sie besitzen die Kraft der Vampire, miissen aber das Licht nicht filrchten.
162
00:19:54,940 --> 00:19:58,280
Die Moréi schlugen sich auf die Seite der erbérmlichen Menschen
163
00:19:58,780 --> 00:20:00,820
und unsere Welt brach zusammen.
164
00:20:01,700 --> 00:20:04,160
Aber ich, Witold Bischteffi,
165
00:20:04,570 --> 00:20:08,950
werde den Vampiren ihre friihere Macht und Herrlichkeit zuriickgeben.
166
00:20:10,910 --> 00:20:15,080
Es k6nnte niitzlich sein, wenn der Herr Baron seine Pléne enthiillen wflrde.
167
00:20:25,140 --> 00:20:28,560
Es ist nicht vonniiten, dass du meme Pléne kennst, Sklave.
168
00:20:28,720 --> 00:20:32,890
Aber diene mir weitere drei Tage und du wirst einer von uns sein.
169
00:20:34,350 --> 00:20:38,520
lch brauche das Blut Milénas.
170
00:20:39,900 --> 00:20:44,030
Damk kann 10h zu émem Tag-Vamph warden.
171
00:20:53,330 --> 00:20:57,460
Nicht so eine jémmerliche kleine Fledermaus.
172
00:20:57,880 --> 00:21:01,670
Ich werde der Kénig der Vampire sein.
173
00:21:24,900 --> 00:21:28,200
K6nnt lhr nicht schlafen, Andrej Wassiljitsch?
174
00:21:30,280 --> 00:21:35,750
Ist hUbsch, die Kleine da. - Halt besser den Mund, alter Schwétzer.
175
00:21:36,000 --> 00:21:37,370
Was habe ich denn gesagt?
176
00:21:37,540 --> 00:21:43,260
Die Frauen wurden doch dafiir geschaffen, class sie uns nicht schlafen lassen-.
177
00:21:43,460 --> 00:21:46,680
Du sollst den Mund halten. H6rst du das?
178
00:21:48,050 --> 00:21:49,090
Seltsam.
179
00:22:07,910 --> 00:22:10,530
Mit den Tieren stimmt was nicht. lch sehe mal nach.
180
00:22:11,200 --> 00:22:12,280
Mein Herr...
181
00:22:33,060 --> 00:22:34,350
Du lieber Gott.
182
00:22:46,780 --> 00:22:49,150
Bischteffi! Bischteffi!
183
00:22:49,450 --> 00:22:53,330
Zeig dich, du Bestie! lch werde dich schon aufstiibern!
184
00:22:53,580 --> 00:22:57,160
Bitte, mischen wir uns nicht ein. - Jetzt mach!
185
00:22:57,160 --> 00:22:59,870
Denkt doch wenigstens an Euch selbst, gnédiger Herr.
186
00:23:00,040 --> 00:23:04,380
Ich ffihle, class das geféhrlich wird. Und ich mag doch keine Gefahren.
187
00:23:05,500 --> 00:23:09,300
Heilige Jungfrau Maria, gesegnete Mutter Gottes,
188
00:23:10,130 --> 00:23:12,640
schenk uns die Kraft, unser Schicksal zu tragen.
189
00:23:13,600 --> 00:23:15,600
Jetzt und in der Stunde unseres Todes.
190
00:23:15,760 --> 00:23:18,270
Mérika ist zuriickgekommen!
191
00:23:19,810 --> 00:23:23,860
Mérika ist zuriickgekommen! Mérika ist zuriickgekommen!
192
00:23:24,020 --> 00:23:27,900
Georgi! Das Téchterchen von Wladislaw ist zuriickgekommen!
193
00:23:29,190 --> 00:23:32,160
Aus dem Jenseits? - Woher sonst, Georgi?
194
00:23:32,490 --> 00:23:36,290
Mama...Mama!
195
00:23:37,660 --> 00:23:40,580
Tu es nicht. Denk an unseren Jungen. - Mama!
196
00:23:44,210 --> 00:23:45,420
Halt mal.
197
00:23:54,090 --> 00:23:55,760
Mama!
198
00:24:06,110 --> 00:24:07,860
Mama!
199
00:24:11,610 --> 00:24:16,240
Mérika! Téchterchen! - Mama!
200
00:24:17,240 --> 00:24:19,870
Mein liebes kleines Téchterchen!
201
00:24:20,080 --> 00:24:22,080
Mérika! - Mama!
202
00:24:51,820 --> 00:24:54,490
Nein, bleib hier, Miléna. - T6chterchen.
203
00:25:26,400 --> 00:25:29,270
Du hast es erschossen, das Médchen.
204
00:25:30,020 --> 00:25:33,400
Das war kein Mensch. Sie ist seit drei Jahren tot.
205
00:25:35,490 --> 00:25:36,860
Es war ein Vampir.
206
00:25:44,250 --> 00:25:45,620
Geht wieder schlafen.
207
00:25:47,000 --> 00:25:51,250
Und auch ihr anderen, tut das einzig Richtige und geht schlafen.
208
00:25:51,800 --> 00:25:53,460
Es ist nichts passiert.
209
00:25:59,470 --> 00:26:01,760
Sie wurden mit dem Gesicht nach unten begraben.
210
00:26:01,930 --> 00:26:03,640
Sie bekamen Knoblauch in den Mund
211
00:26:03,810 --> 00:26:05,890
und Kreuze aus Weidenholz unter die Achseln.
212
00:26:06,440 --> 00:26:09,810
Auf den Grébern sind Felsbrocken. Sie wurden mit Weihwasser bespritzt.
213
00:26:12,480 --> 00:26:14,190
Tiirke. - Ja, Herr?
214
00:26:14,780 --> 00:26:16,740
Die Alten haben zu lange geschlafen.
215
00:26:16,950 --> 00:26:19,910
Sie werden ihre volle Kraft nicht sofort wiedererlangen.
216
00:26:20,160 --> 00:26:22,870
Aber wir werden sie schon sehr bald brauchen.
217
00:26:23,370 --> 00:26:28,170
Hol dieses Médchen, am besten bei Tag, da sind die Menschen weniger vorsichtig.
218
00:26:28,750 --> 00:26:30,710
Du wirst es dann leichter haben.
219
00:26:31,540 --> 00:26:35,340
Du als Mensch wirst ihre grazile Nackenlinie sehr anziehend finden.
220
00:26:35,340 --> 00:26:38,510
Ich bringe Sie Euch, Herr. - Tu das.
221
00:26:38,720 --> 00:26:41,390
Eineinhalb Jahrhunderte sind eine zu lange Wartezeit.
222
00:26:42,100 --> 00:26:45,600
Hoffentlich treiben sie dir keinen Holzpflock durchs Herz.
223
00:26:46,730 --> 00:26:49,560
Und was mache ich mit denen? Soll ich sie freilassen?
224
00:26:49,730 --> 00:26:52,980
Ja, aber nicht gleich, sonst krallen sie sich die falsche Beute.
225
00:26:53,150 --> 00:26:54,480
Und was kriegen sie jetzt?
226
00:26:57,820 --> 00:27:00,740
Ratten. Die sind gut genug.
227
00:27:36,020 --> 00:27:39,030
Genau damit habe ich mir das hier eingehandelt.
228
00:27:39,440 --> 00:27:43,200
Ich wiirde mit meinen Scherzen etwas vorsichtiger sein.
229
00:27:50,000 --> 00:27:52,960
Geht's auf die Weide? - Ja, genau.
230
00:27:53,170 --> 00:27:57,250
Es sind noch vier Tiere Ubrig und die wollen was fressen. Mach schon, Gira!
231
00:27:57,630 --> 00:28:00,670
Du siehst mit deinen Stiefeln wie eine Zarin aus.
232
00:28:01,880 --> 00:28:04,470
Hast du allein keine Angst an diesem unheimlichen Ort?
233
00:28:04,640 --> 00:28:07,060
Ich habe keine Angst, Caesar ist bei mir.
234
00:28:07,260 --> 00:28:09,520
Und nachts? - Nachts?
235
00:28:10,480 --> 00:28:12,900
Was ist hier gestern Nacht passiert?
236
00:28:13,560 --> 00:28:16,900
Das habe ich doch schon versehentlich preisgegeben. Caesar!
237
00:28:19,690 --> 00:28:21,280
Bedréng sie bitte nicht.
238
00:28:21,450 --> 00:28:24,620
Dann willst du es mir vielleicht erzéhlen, Georgi?
239
00:28:25,950 --> 00:28:28,580
Entschuldigt, aber das geht nur uns hier etwas an.
240
00:28:33,040 --> 00:28:34,290
Paramén!
241
00:28:37,170 --> 00:28:40,550
Ich habe es selbst gesehen. Die Kugel konnte sie nicht t6ten.
242
00:28:41,130 --> 00:28:43,550
Wir sollten die Behérden davon unterrichten.
243
00:28:43,720 --> 00:28:47,470
Na ja, junger Freund, ist das wirklich das Richtige?
244
00:28:47,640 --> 00:28:50,720
Im vergangenen Jahrhundert wurden in Frankreich
245
00:28:50,890 --> 00:28:54,060
30.000 Menschen hingerichtet,
246
00:28:54,230 --> 00:28:57,770
als Vampire oder als Untote, zu Recht und zu Unrecht -
247
00:28:57,940 --> 00:29:01,320
aber alle verurteilt von ordentlichen Gerichten.
248
00:29:01,490 --> 00:29:03,240
Die Leute hier fUrchten die Behérden,
249
00:29:03,400 --> 00:29:06,990
und auch ich denke, es ist besser, Vampire gleich zu t6ten
250
00:29:07,200 --> 00:29:10,700
als sie erst der Gerichtsbarkeit des Zaren auszuliefern.
251
00:29:12,000 --> 00:29:15,580
Die Regierung wird emp6rt sein. - Na dann soll sie doch.
252
00:29:15,830 --> 00:29:18,290
W0 kann ich noch hin? - Dort sind schon die TUrken,
253
00:29:18,500 --> 00:29:22,630
dort die Osterreicher und Ungarn. Es ist der hinterste Winkel.
254
00:29:23,470 --> 00:29:25,180
Hier ist es scheuBlich.
255
00:29:26,680 --> 00:29:28,800
Und in der Hauptstadt ist es besser, ja?
256
00:29:29,930 --> 00:29:32,180
Dort, wo an allem Blut klebt, ja?
257
00:29:34,430 --> 00:29:36,310
Gott schiitze Euch.
258
00:29:38,360 --> 00:29:39,770
Der Brief an den Zaren.
259
00:29:41,610 --> 00:29:43,820
Vergesst, was lhr hier gesehen habt.
260
00:29:46,320 --> 00:29:47,530
Gott sei mit Euch.
261
00:30:33,990 --> 00:30:36,160
Das gehért nicht zu unserem Auftrag.
262
00:30:36,330 --> 00:30:40,670
Wir tun gut daran, nicht weiterzumachen. - Paramc'>n, achte auf den Weg, ja?
263
00:30:40,830 --> 00:30:43,840
Wozu auf den Weg achten? Das ist die Aufgabe des Pferds.
264
00:30:44,000 --> 00:30:47,800
In einem Monat sind wir in der Haupstadt und ich kann zu Kukflschkin gehen.
265
00:30:48,680 --> 00:30:50,800
Da istjeden Donnerstag ein Wettbewerb.
266
00:30:52,010 --> 00:30:54,640
Wer das meiste trinkt, kriegt einen Preis.
267
00:30:55,270 --> 00:30:59,230
Und der ist? - Na was schon? Wodka natiirlich.
268
00:31:03,150 --> 00:31:05,610
Los, Paramén, fahr schnell zu dem Pferd da.
269
00:31:41,810 --> 00:31:43,770
Paramén! Miléna wurde Uberfallen.
270
00:31:43,770 --> 00:31:48,240
Fahr zuriick ins Dorf. Georgi soll so viele Leute wie méglich zusammentrommeln.
271
00:31:48,400 --> 00:31:51,030
Aber ich kann Euch doch nicht einfach allein lassen.
272
00:31:51,200 --> 00:31:54,200
Mach schon! -lch werde lhren Befehl ausfflhren.
273
00:31:54,870 --> 00:31:58,540
Mit einem FuB bin ich schon im Dorf. Und gleich auch mit dem Zweiten!
274
00:31:59,700 --> 00:32:01,040
Go, run!
275
00:32:23,650 --> 00:32:25,900
I saw it with my own eyes.
276
00:32:26,110 --> 00:32:29,360
Everything was covered in blood. The dog was lying there dead.
277
00:32:30,070 --> 00:32:33,490
Mister, Andrej Wassiljitsch, who rode them in the mountains.
278
00:32:33,740 --> 00:32:35,740
And why are you here?
279
00:32:36,660 --> 00:32:38,870
I was going with Yes.
280
00:32:39,040 --> 00:32:42,460
But my master told me to get help here.
281
00:32:42,750 --> 00:32:46,420
There are only two hours. Your man is probably lost.
282
00:32:46,670 --> 00:32:48,550
So, Mahadev, who's coming?
283
00:32:49,170 --> 00:32:51,760
What kiinnen we align? It is anyway to amalian.
284
00:32:52,800 --> 00:32:56,300
I see your point. Of you, no one wants to die today.
285
00:32:56,470 --> 00:32:58,890
You said yourself the sun goes down.
286
00:32:59,100 --> 00:33:02,890
All right, you cowards. Enough talk.
287
00:33:23,040 --> 00:33:24,870
Stop, Warvva, stop!
288
00:34:33,400 --> 00:34:34,360
You're dead.
289
00:35:29,580 --> 00:35:31,080
Get away from him!
290
00:35:39,510 --> 00:35:40,630
Zuriick!
291
00:35:55,110 --> 00:35:56,230
Sister!
292
00:35:58,190 --> 00:35:59,400
Sister!
293
00:36:07,160 --> 00:36:12,710
Well, wait, I still get you to me. I'm coming back! See you!
294
00:37:24,570 --> 00:37:27,200
It's good... is good.
295
00:37:30,200 --> 00:37:33,460
Is W0 father? He's not with you? -Father?
296
00:37:34,040 --> 00:37:37,080
He followed friends yet. I thought who followed me?
297
00:37:37,290 --> 00:37:40,590
Well, father! When you're gone, all worries have made themselves.
298
00:37:40,750 --> 00:37:45,050
There was lots of talk. And when father came from the field, he rode to friends.
299
00:37:45,220 --> 00:37:47,510
He wanted to assist friends probably in danger.
300
00:37:48,050 --> 00:37:50,970
I thought he come back with friends. Where is he going?
301
00:37:54,890 --> 00:37:57,810
Take it easy. -What are you?
302
00:37:59,650 --> 00:38:01,150
Stay here! -Get off me.
303
00:38:01,150 --> 00:38:03,400
No, don't go away! -Do what I say!
304
00:38:03,610 --> 00:38:06,820
I need to find him, he is in danger. Let go, he's my father!
305
00:38:07,280 --> 00:38:09,030
He is also my father.
306
00:38:09,910 --> 00:38:11,580
You have yourself a son.
307
00:38:11,740 --> 00:38:15,250
If you're not there, who should then beschiitzen Mishka? We women?
308
00:38:16,210 --> 00:38:19,790
Think about it. The sun goes down already.
309
00:39:15,270 --> 00:39:17,350
Geht er etwa nachts dorthin?
310
00:39:18,600 --> 00:39:22,310
So alt und erfahren wie er ist, muss er doch wissen,
311
00:39:22,480 --> 00:39:24,150
class das Risiko zu groB ist.
312
00:39:31,070 --> 00:39:35,790
Vielleicht iibemachtet er in einer Hbhle. Hoffentlich geht er nicht zum Schloss.
313
00:39:36,160 --> 00:39:38,580
Das Schloss war 20 Jahre verlassen
314
00:39:39,460 --> 00:39:45,920
und er hat gewartet. Er hat befiirchtet, dass er es nicht mehr erlebt.
315
00:39:46,420 --> 00:39:47,630
Was erlebt?
316
00:39:49,380 --> 00:39:51,340
Die Riickkehr des Schlossherren.
317
00:39:53,600 --> 00:39:57,850
Aberjetzt ist der Baron wieder da, heiBt es.
318
00:39:59,350 --> 00:40:03,150
Die Frau meines Vaters, meine Mutter,
319
00:40:04,270 --> 00:40:06,770
wurde von Baron Bischteffi gebissen.
320
00:40:10,990 --> 00:40:14,990
Sie war mit Miléna schwanger und die Geburt stand kurz bevor.
321
00:40:15,950 --> 00:40:18,160
Dann fing sie an, sich zu verwandeln.
322
00:40:29,130 --> 00:40:30,720
Als das Kind geboren war,
323
00:40:31,260 --> 00:40:35,720
stieB er einen Holzpflock ins Herz seiner geliebten Frau.
324
00:40:43,060 --> 00:40:47,110
Er war besorgt, dass die Mutter das Médchen angesteckt haben kénnte.
325
00:40:48,070 --> 00:40:53,490
Dann trug er die Kleine in die Sonne und weinte.
326
00:40:55,030 --> 00:40:58,490
Er hatte Angst, class die Kleine lebendig verbrennt.
327
00:41:00,540 --> 00:41:03,160
Seit dem Tag ist er nicht mehr ganz bei Verstand.
328
00:41:04,960 --> 00:41:08,420
Er erscheint ganz normal, aber ist tatséchlich besessen davon,
329
00:41:09,300 --> 00:41:14,220
Bischteffi aufzuspfiren und diesen Blutsauger em ffir allemal bfiBen zu Iassen.
330
00:41:16,930 --> 00:41:18,600
Das ist dein Ende,
331
00:41:20,100 --> 00:41:21,270
du Bestie.
332
00:41:27,150 --> 00:41:28,440
W0 bist du?
333
00:41:31,320 --> 00:41:35,070
Zuriick in die Hiille! Geh zuriick in die Hiille, Geist!
334
00:41:35,240 --> 00:41:38,280
ZurUck in die Hélle! Zuriick, zuriick!
335
00:41:41,290 --> 00:41:43,160
Zurilck in die Hélle!
336
00:42:00,050 --> 00:42:04,390
Alter Mann, du bist uns so viele Male entwischt.
337
00:42:05,020 --> 00:42:06,520
Und was hat es dir gebracht?
338
00:42:11,940 --> 00:42:13,860
Wie lange haben wir uns nicht gesehen?
339
00:42:16,950 --> 00:42:18,070
20 Jahre?
340
00:42:33,840 --> 00:42:38,180
Wérst du damals zu uns gekommen, dann wérst du noch jung und stattlich.
341
00:42:38,340 --> 00:42:40,800
Doch nun steckst du in diesem alten Kérper.
342
00:42:41,220 --> 00:42:43,220
FUr immer und ewig.
343
00:42:44,180 --> 00:42:48,850
Geh jetzt ins Dorf und hol mir Miléna.
344
00:42:56,570 --> 00:42:57,990
Gib mir deine Hand.
345
00:42:58,780 --> 00:43:01,530
Was ist das? - Fledermausblut.
346
00:43:12,790 --> 00:43:15,250
Moréi. - Was bedeutet das?
347
00:43:16,460 --> 00:43:20,430
Weder Mensch noch Vamp“: Das Erbe ihrer Mutter.
348
00:43:22,850 --> 00:43:26,140
Du musst mit ins Kloster kommen, dort bist du sicherer.
349
00:43:26,720 --> 00:43:28,600
Sollte Bischteffi dich brauchen,
350
00:43:28,850 --> 00:43:33,610
wird er vor nichts zuriickschrecken, um dich in seine Gewalt zu bringen.
351
00:43:34,770 --> 00:43:36,860
Geh und hol deine Sachen, Tochter.
352
00:43:38,780 --> 00:43:41,950
Ich denke, ich weiB, wozu er sie brauchen kénnte.
353
00:43:43,370 --> 00:43:45,410
Ich begleite sie...und helfe Euch.
354
00:43:47,700 --> 00:43:49,120
Bitte sagt Ja.
355
00:43:54,040 --> 00:43:57,960
Paramén. Hoch mit dir! - Ja. Ja...ja, ich komme, Herr.
356
00:44:00,300 --> 00:44:01,380
Wohin?
357
00:44:04,180 --> 00:44:05,300
Wohin?
358
00:44:07,930 --> 00:44:11,850
Nein, schon klar. Wenn es Zeit ist zu gehen, dann ist es Zeit zu gehen.
359
00:44:12,730 --> 00:44:14,560
Aber es ist so viel zu tun.
360
00:44:15,860 --> 00:44:20,820
Eure Kleider mflssen ausgebUrstet werden und das Zaumzeug muss geflickt werden...
361
00:44:22,160 --> 00:44:25,950
und die Wagenplane... -lst schon gut, Paramén.
362
00:44:26,950 --> 00:44:30,370
Ich lasse dich hier. - Danke, Andrej Wassiljitsch.
363
00:44:30,910 --> 00:44:34,540
Ganz wie lhr befehlt. lch bin Euer ergebener Diener.
364
00:44:34,540 --> 00:44:37,300
Und wenn lhr das befehlt, dann bleibe ich hier.
365
00:44:37,460 --> 00:44:41,050
Ja. Wenn ich alle Arbeiten erledigt habe, folge ich Euch.
366
00:44:41,420 --> 00:44:44,260
Ja, dann folge ich Euch auf der Stelle.
367
00:44:45,640 --> 00:44:48,810
Oh mein Gott. Heilige Mutter Gottes, steh uns bei.
368
00:45:02,820 --> 00:45:04,070
Ihr said ja reich.
369
00:45:08,950 --> 00:45:13,920
Wie ihr Laien es doch liebt, das Geld der Kirche zu zéhlen.
370
00:45:16,130 --> 00:45:18,590
Das ist kein Vorwurf. - Der steht Euch auch nicht zu.
371
00:45:18,750 --> 00:45:20,880
Wir mfissen das in Fésser umfiillen.
372
00:45:24,630 --> 00:45:28,890
Das ist alles Silber. Was ist mit Gold- und KupfermUnzen?
373
00:45:29,060 --> 00:45:31,850
Nichts. lch habe alles in Silber umgetauscht.
374
00:45:32,520 --> 00:45:34,850
Bisweilen sogar mit Verlust. - Warum?
375
00:45:35,020 --> 00:45:38,520
Na ja, was denkt lhr denn? -lch versteh's einfach nicht.
376
00:45:39,110 --> 00:45:42,150
Hier lagert so viel Pulver, class alles hochgehen k6nnte.
377
00:45:42,860 --> 00:45:46,700
Bauen wir eine Bombe? Dann sollten wir dafiJr Négel nehmen.
378
00:45:47,160 --> 00:45:48,820
Wozu brauchen wir Silber?
379
00:45:49,450 --> 00:45:53,040
FUr die Untoten. Es ist die wirksamste Waffe gegen sie.
380
00:45:53,200 --> 00:45:56,370
Woher wisst lhr das? Haben sie es Euch selbst gesagt?
381
00:45:57,210 --> 00:46:02,630
Gfitiger Gott, schenk ihm Verstand, deinem Diener Andrej.
382
00:46:03,460 --> 00:46:06,550
Ich Clbergebe Euch diesen geweihten Silbersébel.
383
00:46:07,090 --> 00:46:10,140
Hier sind Reliquien des Heiligen Georg eingeschlossen.
384
00:46:16,270 --> 00:46:19,560
Mir bedeutet Silber nichts, ich bin ein Mann des Glaubens.
385
00:46:19,810 --> 00:46:25,780
Aber sie sterben daran, weil sie alle Nachfahren von Judas sind.
386
00:46:26,650 --> 00:46:30,780
Auch Judasbéume ifirchien sie. Der Verréter hat sich 'ya an émem davon erhiingt.
387
00:47:24,750 --> 00:47:27,760
Mischenka. - GroBvater.
388
00:47:27,920 --> 00:47:31,430
Tu dein Kreuz weg, wirf es auf den Boden.
389
00:47:32,180 --> 00:47:34,060
Und dann komm heraus zu mir.
390
00:47:49,150 --> 00:47:54,910
W0 ist Miléna, Mischenka? - Sie ist bei Vater Lawr im Kloster.
391
00:48:13,930 --> 00:48:15,600
Willst du mich heiraten?
392
00:48:21,100 --> 00:48:22,480
So schnell?
393
00:48:24,940 --> 00:48:27,900
Ja, Miléna. Bitte sag Ja.
394
00:48:29,150 --> 00:48:30,530
Ihr spaBt.
395
00:48:33,070 --> 00:48:35,120
Nein, ich sage, was mein Herz fUhlt.
396
00:48:40,160 --> 00:48:43,710
Ihr habt vermutlich schon oft gesagt, was Euer Herz geffihlt hat.
397
00:48:48,090 --> 00:48:49,760
Ich habe es gedacht.
398
00:48:50,920 --> 00:48:52,760
Aber es war nie so.
399
00:48:56,470 --> 00:48:58,640
Dann hat es mit uns auch keine Eile.
400
00:49:01,390 --> 00:49:05,270
Wer weiB denn schon, wieviel Zeit uns bleibt?
401
00:49:20,870 --> 00:49:22,200
Ich weiB es.
402
00:49:24,540 --> 00:49:26,080
Ich weiB sehr vieles.
403
00:49:27,590 --> 00:49:28,790
Warte.
404
00:49:34,050 --> 00:49:35,470
Bitte nimm den.
405
00:49:48,190 --> 00:49:49,820
Wenn ich nun eine Hexe bin?
406
00:49:52,570 --> 00:49:54,740
Mit Ring zaubert es sich leichter.
407
00:49:55,320 --> 00:50:00,200
Ich werde Macht fiber Euch gewinnen und dann mit Euch tun, was mir geféllt.
408
00:50:00,910 --> 00:50:02,790
Nichts anderes will ich.
409
00:50:40,620 --> 00:50:41,740
Vater.
410
00:50:45,910 --> 00:50:47,040
Vater.
411
00:50:48,670 --> 00:50:50,000
Ich bin hier.
412
00:50:52,210 --> 00:50:53,590
Hier.
413
00:50:55,090 --> 00:50:59,890
Und...warum bist du hier? Warum bist du nicht nach Hause gekommen?
414
00:51:01,470 --> 00:51:03,180
Mich haben Réuber Uberfallen.
415
00:51:03,890 --> 00:51:07,890
Ach 'ya, Réuber'? Oder etwas anderes?
416
00:51:08,770 --> 00:51:11,810
Nein. Nein, blQIS ein Réuber.
417
00:51:13,150 --> 00:51:16,440
Es war ein TUrke. Er hatte eine Pluderhose an.
418
00:51:20,240 --> 00:51:21,870
So einen habe ich gesehen.
419
00:51:23,870 --> 00:51:27,040
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.
420
00:51:28,040 --> 00:51:31,460
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.
421
00:51:32,040 --> 00:51:34,380
Der Herr behiite euch... - Vater Lawr!
422
00:51:34,710 --> 00:51:37,880
Mein Sohn Michail gliiht vor Fieber und kann sich nicht bewegen.
423
00:51:38,050 --> 00:51:40,220
Bitte seht nach ihm. Bitte!
424
00:51:41,050 --> 00:51:44,010
Na komm, gehen wir. - Bitte hilf mir, mein Sohn.
425
00:51:45,600 --> 00:51:47,810
Ist zu Hause alles in Ordnung?
426
00:51:48,140 --> 00:51:50,690
Nein, Vater. Nichts ist in Ordnung.
427
00:51:54,020 --> 00:51:56,480
Mein Liebling...Mischenka.
428
00:51:58,030 --> 00:52:01,200
W0 ist dein Mann, Schdanka? - Er sucht seinen Vater.
429
00:52:01,910 --> 00:52:06,540
Dann ist also jetzt keiner der beiden Ménner da. B6se, bése.
430
00:52:11,000 --> 00:52:15,880
Bitte quélt meinen Sohn nicht, Vater! - Die zwei Male sind schlimmer als der Tod.
431
00:52:16,250 --> 00:52:20,630
Quéle nicht die Seele deines Kindes. Verhilf ihm selbst zu seinem Frieden.
432
00:52:20,800 --> 00:52:25,220
Nein! Nein! Es heiBt, class lhr die Démonen austreiben k6nnt-.
433
00:52:25,550 --> 00:52:27,060
Versucht es doch time!
434
00:52:27,470 --> 00:52:31,600
lm Namen Gottes und seiner Macht... lhr kennt die richtigen Worte, sagt sie!
435
00:52:31,810 --> 00:52:37,230
Das nUtzt hier nichts. Dein Sohn ist nicht in der Hand des B6sen.
436
00:52:38,230 --> 00:52:41,780
Dieses B6se...istjetzt dein Sohn selbst.
437
00:52:41,990 --> 00:52:44,700
In Christi Namen, bitte tut es nicht!
438
00:52:45,030 --> 00:52:48,660
Ihr diirft es nicht tun! Lasst uns in Ruhe, mitsamt Eurem Gott!
439
00:52:55,380 --> 00:52:56,960
Vater!
440
00:53:17,690 --> 00:53:21,150
Verzeih, Georgi.
441
00:54:01,570 --> 00:54:03,190
All in one day.
442
00:54:04,280 --> 00:54:09,030
Mishka, Schdanka. Father, brother.
443
00:54:12,040 --> 00:54:13,580
They might come back.
444
00:54:16,420 --> 00:54:18,250
No, they won't.
445
00:54:49,490 --> 00:54:53,870
We instrument arrows prepare, father. -Not now, my son.
446
00:54:54,450 --> 00:54:57,120
Why? -the sunset I genieBe.
447
00:54:59,460 --> 00:55:02,130
Maybe I experience yes no more.
448
00:55:36,450 --> 00:55:41,040
The ancient vampires ruled the world in ancient times.
449
00:55:41,210 --> 00:55:45,800
Before the people. TUrke, give me your hand.
450
00:56:17,370 --> 00:56:20,210
It is so far. Let them go.
451
00:56:22,880 --> 00:56:26,550
The time has come. A feast awaits you.
452
00:56:27,090 --> 00:56:31,340
Goes beyond and devours everything. Carry death in the world!
453
00:56:32,590 --> 00:56:36,760
We will reap what you geséht before the sunrise.
454
00:56:36,930 --> 00:56:38,770
An army will be established.
455
00:56:38,930 --> 00:56:41,640
At the end is not only this Valley,
456
00:56:41,810 --> 00:56:46,940
but the whole world on its knees drop and worship us. Go!
457
00:57:52,970 --> 00:57:54,840
I was such a fool,
458
00:57:55,760 --> 00:57:59,890
to think, I kénnte they exterminate. Now, they are just greedy.
459
00:58:01,770 --> 00:58:04,140
I thought not, class attacking the village.
460
00:58:04,980 --> 00:58:09,110
Miléna is with us. I thought he féllt us manufactured fiber.
461
00:58:12,440 --> 00:58:15,900
You see that, father? -Who is it?
462
00:58:16,740 --> 00:58:18,070
Apparently Paramén.
463
00:58:21,080 --> 00:58:26,420
Holy Mother of God, thank you daffir, class you me today saved life.
464
00:58:26,830 --> 00:58:30,340
BeschUtze mean children and my dear wife, Marfa Mefédiewna.
465
00:58:31,130 --> 00:58:33,340
I thank you, father!
466
00:58:33,510 --> 00:58:35,420
"Stay in the village of Paraméscha."
467
00:58:35,590 --> 00:58:41,100
"Believe me, you're safe. And we, we go to the monastery back,"
468
00:58:42,010 --> 00:58:44,180
"to da fiir the just cause to kémpfen."
469
00:58:45,390 --> 00:58:49,230
The bloodsuckers are everywhere. You have the whole village angeziindet.
470
00:58:49,400 --> 00:58:52,270
Enough, Paramén. Sflnde is to swear in monastery.
471
00:58:52,440 --> 00:58:55,400
And rej Wassiljitsch , ich . . . - Sei froh, class du am Leben bist.
472
00:58:56,070 --> 00:58:57,860
Und wir k6nnen Hilfe gebrauchen.
473
00:58:58,610 --> 00:59:02,120
Ein Mann ist kein Heer, aber drei in einer Festung k6nnen etwas bewirken.
474
00:59:03,740 --> 00:59:05,660
Willkommen in der Schlacht, Paramén.
475
00:59:07,080 --> 00:59:08,330
In welcher Schlacht?
476
00:59:11,000 --> 00:59:12,880
Ich wollte nicht... - Was hast du ervvartet?
477
00:59:13,050 --> 00:59:15,880
Denk nach. Sie werden uns hier angreifen.
478
00:59:23,720 --> 00:59:26,390
Paramén, wohin gehst du?
479
00:59:28,770 --> 00:59:32,020
Nun, ich...muss das Pferd verstecken.
480
00:59:47,370 --> 00:59:49,000
Oh, meme Tochter.
481
00:59:50,210 --> 00:59:52,830
Wir miissen es schaffen, diese Nacht zu iiberleben.
482
00:59:54,250 --> 00:59:59,050
Denn wenn du Bischteffi in die Hénde fallen solltest, wird alles zu Ende sein.
483
01:00:00,050 --> 01:00:04,760
Dann miissen weder er noch seine Démonen sich Iénger vor der Sonne fiirchten.
484
01:00:05,510 --> 01:00:07,850
Hier ist eine ZUndschnur. Wenn ein Fremder
485
01:00:10,020 --> 01:00:11,390
eindringen sollte,
486
01:00:12,560 --> 01:00:14,400
ziindest du sie sofort an.
487
01:00:15,940 --> 01:00:17,320
Versprich es mir.
488
01:00:24,070 --> 01:00:26,450
Ja. - Das ist gut.
489
01:00:26,910 --> 01:00:28,870
Mit Gottes Hilfe werden wir siegen.
490
01:01:58,920 --> 01:02:01,800
Es sind zu viele. Es sind zu viele.
491
01:02:14,020 --> 01:02:15,190
Vorwérts.
492
01:02:35,910 --> 01:02:37,170
Haben wir gesiegt?
493
01:02:40,090 --> 01:02:41,210
Nein.
494
01:02:45,590 --> 01:02:49,430
Und Andre}? Vater...
495
01:02:52,350 --> 01:02:54,890
Nur keine Sorge. Er lebt.
496
01:02:57,770 --> 01:02:59,100
Bis auf weiteres.
497
01:03:02,690 --> 01:03:07,700
Und nun, Tochter, setzen wir uns hin und schliefien die Augen.
498
01:03:08,860 --> 01:03:10,660
Und dann beten wit.
499
01:03:12,120 --> 01:03:16,540
Sich selbst zu téten, ist eine sehr schwere SCmde.
500
01:03:17,620 --> 01:03:19,460
Doch wie es aussieht,
501
01:03:21,040 --> 01:03:23,380
hat Gott sich ohnehin von mir abgewendet.
502
01:03:45,150 --> 01:03:47,110
Ihr diJrft sie nicht t6ten.
503
01:03:48,610 --> 01:03:49,820
Andre?-!
504
01:03:52,780 --> 01:03:54,280
Du darfst ihn nicht aufhalten.
505
01:03:57,700 --> 01:04:01,580
Na gut, dann sterben wir. Aber sie? Sie kann doch leben!
506
01:04:03,540 --> 01:04:05,300
Nein. Die Welt geht unter.
507
01:04:08,800 --> 01:04:10,010
Nein!
508
01:04:23,650 --> 01:04:27,480
Meine Diener werden schon sehr bald den Himmel und die Erde Uberfluten.
509
01:04:28,820 --> 01:04:32,530
Aber keiner von ihnen wird es wagen, dich auch nur anzutasten.
510
01:04:34,410 --> 01:04:39,370
Ich will, dass du siehst, wie die Welt, die du so sehr liebst, zugrunde geht.
511
01:04:40,330 --> 01:04:44,040
lch will, dass du mit ihr zusammen dahinsiechst.
512
01:04:44,580 --> 01:04:47,800
Aber du sollst ihr Ende fiberleben.
513
01:04:49,010 --> 01:04:52,760
Leb wohl, mein liebster Feind.
514
01:04:53,050 --> 01:04:55,010
Vergib mir, Herr.
515
01:05:37,680 --> 01:05:39,100
Danke, Herr.
516
01:06:20,180 --> 01:06:21,720
Es ist doch so, Vater,
517
01:06:22,350 --> 01:06:25,810
ich diene Andrej Wassiljitsch, wie lhr wisst.
518
01:06:26,600 --> 01:06:28,190
Und da frage ich mich nun,
519
01:06:28,690 --> 01:06:31,730
wieso ich fiir Euch so schwere Sachen durch die Gegend trage.
520
01:06:31,900 --> 01:06:35,530
Das ist blofi die gerechte Strafe fiir deine Feigheit.
521
01:06:35,860 --> 01:06:39,740
Als die Vampire das Kloster angriffen, wo warst du da?
522
01:06:40,370 --> 01:06:44,620
Ich habe mich versteckt. Dort, wohin unser Herrgott mich gefiihrt hat-
523
01:06:44,830 --> 01:06:48,790
im Taufstein. - Weil du so ein Feigling bist, Paraméscha.
524
01:06:50,500 --> 01:06:52,880
Nun, Gott sei Dank bin ich so ein Feigling.
525
01:06:55,050 --> 01:06:58,180
Nur deswegen lebe ich noch. - Was soll das heiBen?
526
01:06:58,930 --> 01:07:01,850
Na 'ya, 'mh meme, sterben muss 'yeder.
527
01:07:02,600 --> 01:07:04,390
Wenn seine Zeit gekommen ist.
528
01:07:05,230 --> 01:07:08,850
Aber der Herrgott holt den Mutigen zuerst zu sich.
529
01:07:09,310 --> 01:07:11,270
Der spielt némlich mit dem Feuer.
530
01:07:11,940 --> 01:07:17,240
Den Feigling dagegen léfit Gott alt werden und zu Hause sterben, in seinem Bett,
531
01:07:17,400 --> 01:07:22,160
umringt von Enkeln und Ur-Enkeln. - Nur, class du weder Enkel
532
01:07:22,620 --> 01:07:28,040
noch Ur-Enkel noch eine Frau hast. - Was soll das heiBen? Und Marfa...
533
01:07:30,630 --> 01:07:34,670
Die gibt es nicht. Da war wohl mal eine,
534
01:07:35,050 --> 01:07:37,720
doch als die Hochzeit anstand, kriegtest du Angst.
535
01:07:38,130 --> 01:07:41,550
Und wenn du jetzt Angst hast, sagst du, es sei nicht deinetwegen,
536
01:07:41,720 --> 01:07:44,560
sondern wegen deiner Frau und deiner Kinder.
537
01:07:47,350 --> 01:07:49,140
Wieso wisst lhr das, Vater?
538
01:07:51,150 --> 01:07:55,070
Weil Gott mich erleuchtet hat. Und was ist der Grund der Feigheit?
539
01:07:55,530 --> 01:07:58,990
Mangelndes Selbstvertrauen. Wenn genug Selbstvertauen da ist,
540
01:07:59,150 --> 01:08:00,410
weicht auch die Angst.
541
01:08:01,110 --> 01:08:03,830
Die Angst vor der Dunkelheit weicht mit dem Sonnenaufgang.
542
01:08:05,370 --> 01:08:06,660
Denk darUber nach.
543
01:08:13,880 --> 01:08:15,420
Ich komme mit Euch.
544
01:08:25,350 --> 01:08:27,060
Flieht, so lange es méglich ist.
545
01:08:28,310 --> 01:08:32,270
Flieht. Es sind schon zu viele Menschen gestorben.
546
01:08:33,400 --> 01:08:37,030
Und wenn ich diese Bestie nicht vernichte, werden noch mehr sterben.
547
01:08:37,610 --> 01:08:42,240
Miléna istjetzt kein Mensch mehr, das wisst lhr. Also flieht.
548
01:08:46,370 --> 01:08:48,660
Es wére vielleicht das Beste. Fliehen wir.
549
01:08:51,710 --> 01:08:55,540
Ihr Kirchenménner habt uns gelehrt, class Gott Liebe ist.
550
01:08:56,090 --> 01:08:58,130
Also lasst mich jetzt meine Liebe retten.
551
01:09:00,300 --> 01:09:02,010
Na los, fahren wir.
552
01:09:02,840 --> 01:09:04,430
Ahm... - Bitte nichtjetzt.
553
01:09:05,050 --> 01:09:08,140
Wenn lhr einen theologischen Disput mit mir anfangen wollt,
554
01:09:08,390 --> 01:09:10,270
k6nnt lhr das auf dem Weg tun.
555
01:09:11,060 --> 01:09:13,560
Ich bin dann aber mit meinen Gedanken woanders.
556
01:09:14,310 --> 01:09:17,860
Und was heiBt das jetzt, Andrej Wassiljitsch?
557
01:09:18,940 --> 01:09:23,070
Gehe ich jetzt...mit Euch...in den Tod?
558
01:09:24,450 --> 01:09:27,450
Nein, Paramén. Das ist nicht nétig.
559
01:09:29,290 --> 01:09:32,540
Du warst mir ein guter Diener. Und auch ein Freund.
560
01:09:34,000 --> 01:09:37,540
Ich habe dich manchmal ausgeschimpft. Trag es mir bitte nicht nach.
561
01:09:38,090 --> 01:09:41,710
Du bist frei, Paramén. Geh nach Hause.
562
01:11:18,520 --> 01:11:21,480
Vater Lawr! lch habe ihn gesehen, er ist hier!
563
01:11:25,360 --> 01:11:26,690
Entferne dich von hier.
564
01:11:36,830 --> 01:11:39,580
Ich will die Sonne am Mittag untergehen lassen
565
01:11:39,920 --> 01:11:41,540
und das Land verfinstem.
566
01:11:41,710 --> 01:11:45,710
lch will eure Feiertage in Trauer und eure Lieder in Wehklagen venrvandeln.
567
01:11:45,880 --> 01:11:49,380
lch will um alle Lenden den Sack binden und alle Képfe kahl machen.
568
01:11:51,760 --> 01:11:55,310
Der Tag Jakobs. Die Plagen.
569
01:11:56,720 --> 01:12:01,850
Die Zeit ist gekommen. Die schwarze Sonne steht fiber uns.
570
01:12:02,860 --> 01:12:05,820
Heute erfiille ich den Auftrag der Vorsehung.
571
01:12:06,030 --> 01:12:08,360
Die Welt soll unserer Macht unterworfen sein.
572
01:12:08,360 --> 01:12:10,660
Unbesiegbar werden wir sein,
573
01:12:10,990 --> 01:12:15,950
und unsterblich. Auch im Licht des Tages, in alle Ewigkeit.
574
01:12:21,290 --> 01:12:24,090
Dies ist Blut von sechs der éltesten Vampir-Dynastien.
575
01:12:25,000 --> 01:12:27,840
Du bist das GeféB, das ihr Erbe in sich aufnehmen soll.
576
01:12:36,260 --> 01:12:38,600
Jetzt macht die Sache richtig SpaB.
577
01:12:39,310 --> 01:12:42,270
Du bist mein Meistervverk, ich habe dich erschaffen.
578
01:12:43,060 --> 01:12:44,230
Kein Mensch,
579
01:12:45,150 --> 01:12:46,360
kein Vampir.
580
01:12:47,320 --> 01:12:48,400
Em MoréL.
581
01:13:13,220 --> 01:13:15,760
Nun wirst du mich neu erschaffen.
582
01:13:43,830 --> 01:13:45,540
Ich wusste, dass du kommst.
583
01:13:46,670 --> 01:13:50,130
Vergiss sie. Sie ist kaum noch ein Mensch.
584
01:13:51,050 --> 01:13:52,170
Miléna.
585
01:13:53,630 --> 01:13:57,220
Was hast du getan? - Die Substanz wirkt bereits.
586
01:13:57,600 --> 01:14:03,180
Sie erwacht entweder als elendes Blutegel oder als absolut herrlicher Vampir,
587
01:14:03,350 --> 01:14:06,900
der auch am Tag unbesiegbar und fiir alle Zeiten unsterblich ist.
588
01:14:07,940 --> 01:14:09,650
Ich bringe dich um.
589
01:14:17,160 --> 01:14:20,450
Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde.
590
01:14:20,450 --> 01:14:24,250
Denn der erste Himmel und die erste Erde
591
01:14:25,870 --> 01:14:27,380
WGTGH VGFQGHQGH.
592
01:14:43,060 --> 01:14:44,390
Gut, rette sie.
593
01:14:45,560 --> 01:14:46,890
Schenk ihr dein Blut.
594
01:14:48,190 --> 01:14:50,770
Aus Liebemund absolut freiwillig-.
595
01:14:51,730 --> 01:14:54,900
Aber tu es, so lange es noch dunkel ist.
596
01:15:22,140 --> 01:15:23,390
Braucht lhr Hilfe, Herr?
597
01:15:26,230 --> 01:15:30,310
Wer bist du? - Der Knecht Gottes.
598
01:15:30,860 --> 01:15:32,690
Paramén Tarapigin.
599
01:15:33,690 --> 01:15:36,690
Hinweg mit dir! - Dummkopf.
600
01:15:37,450 --> 01:15:39,570
Schutz vefleiht mm das Kreuz,
601
01:15:39,570 --> 01:15:42,990
sondern der Glaube dessen, der das Kreuz trégt.
602
01:15:43,490 --> 01:15:46,910
Und Gott wird abwischen alle Trénen von ihren Augen.
603
01:15:47,750 --> 01:15:49,960
Und der Tod wird nicht mehr sein,
604
01:15:50,420 --> 01:15:54,050
der Schmerz wird nicht mehr sein, die Trauer wird nicht mehr sein,
605
01:15:54,550 --> 01:15:56,760
die Mflhsal wird nicht mehr sein.
606
01:15:57,550 --> 01:15:59,760
Denn was friiher war, ist vergangen.
607
01:16:00,720 --> 01:16:05,770
Oh Herr, in deine Hénde befehle ich nun meine Seele.
608
01:16:15,400 --> 01:16:18,690
Ihm ist es gelungen, mir zu entwischen. Verfluchter Miinch.
609
01:16:34,210 --> 01:16:37,340
Uberrascht? Ein geweihter Sébel.
610
01:16:40,340 --> 01:16:41,840
Fahr zur Hélle!
611
01:17:02,070 --> 01:17:04,280
Milena. Ruhig, ruhig, nicht aufregen.
612
01:17:04,450 --> 01:17:05,950
Miléna, alles wird gut.
613
01:17:11,330 --> 01:17:14,460
Das war's. Es ist zu spét.
614
01:17:17,340 --> 01:17:19,050
Sie wird gleich vervvandelt sein.
615
01:17:20,260 --> 01:17:22,420
Ihr mUsst es tun. Bitte.
616
01:17:23,630 --> 01:17:24,970
Sie ist kein Mensch mehr.
617
01:18:32,490 --> 01:18:36,040
Miléna. - Andrej.
47695
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.