All language subtitles for Une.Vieille.Maitresse.2007.DVDRip.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,400 --> 00:00:53,689 THE LAST MISTRESS 2 00:01:00,280 --> 00:01:02,726 Paris, February 1835 3 00:01:02,800 --> 00:01:06,771 In the age of Chaderlos de Laclos... 4 00:01:20,520 --> 00:01:22,045 My dear... 5 00:01:23,960 --> 00:01:28,409 You've grasped me by the only handle left to me, 6 00:01:28,480 --> 00:01:30,767 the supreme passion, 7 00:01:31,320 --> 00:01:33,721 that locks out all the others, 8 00:01:33,800 --> 00:01:36,565 the cardinal sin of gluttony. 9 00:01:37,560 --> 00:01:39,210 Sadly. 10 00:01:40,160 --> 00:01:43,323 The only sin left, the last one. 11 00:01:43,840 --> 00:01:45,285 Indeed! 12 00:02:05,360 --> 00:02:07,408 They're the delights of Capua! 13 00:02:13,840 --> 00:02:18,084 But Hannibal mustn't linger on those delights. 14 00:02:18,160 --> 00:02:21,482 No, I'll go to Canossa for you. I promise. 15 00:02:21,560 --> 00:02:25,565 Or more precisely to 46 rue des Carmes, at Senora Vellini's. 16 00:02:26,280 --> 00:02:28,248 So that species has a name? 17 00:02:28,320 --> 00:02:30,926 Yes, she's Spanish, 18 00:02:31,000 --> 00:02:34,766 born in 1799 in Malaga, 19 00:02:34,840 --> 00:02:36,888 So that... 20 00:02:36,960 --> 00:02:41,170 So that... she's 36 years old. 21 00:02:41,240 --> 00:02:45,131 A good age to make way for another. 22 00:03:04,280 --> 00:03:07,523 Has your best friend the Marquise de Flers, 23 00:03:07,600 --> 00:03:09,443 lost her mind? 24 00:03:09,520 --> 00:03:12,205 What has this Marigny done to her? 25 00:03:12,280 --> 00:03:15,648 He's a womanizer and a gambler, and penniless... 26 00:03:15,720 --> 00:03:16,926 I know... 27 00:03:17,000 --> 00:03:20,891 And she lets him many her wealthy granddaughter? 28 00:03:20,960 --> 00:03:24,601 The jewel of the French aristocracy! That's the limit! 29 00:03:24,680 --> 00:03:29,447 She, who was always so wise, has taken leave of her senses! 30 00:03:29,520 --> 00:03:31,682 She should marry him herself! 31 00:03:31,760 --> 00:03:33,808 Hold your tongue! 32 00:03:33,880 --> 00:03:36,406 It's the talk of the town, dear friend! 33 00:03:39,240 --> 00:03:43,689 Here we are - 46 rue des Cannes. 34 00:03:46,280 --> 00:03:48,123 I shall inform the Senora 35 00:03:48,200 --> 00:03:52,171 of the wedding of Miss de Polastron to her beloved Marigny 36 00:03:52,240 --> 00:03:55,722 and I hope to provoke quite a scandal. 37 00:03:55,800 --> 00:03:58,724 If it managed to dash this marriage, 38 00:03:58,800 --> 00:04:00,962 you'd pleasure me more than you ever did. 39 00:04:05,640 --> 00:04:08,007 Such ingratitude! 40 00:04:20,760 --> 00:04:22,125 Monsieur de Prony! 41 00:04:22,200 --> 00:04:24,248 In person. 42 00:04:29,160 --> 00:04:31,640 How fares my pretty? 43 00:04:32,360 --> 00:04:35,603 - Is the Senora at home to visitors? - Yes, sir. 44 00:04:41,240 --> 00:04:44,005 I'll keep the stick, I need it. 45 00:04:51,160 --> 00:04:53,242 Monsieur de Prony, Madame. 46 00:05:06,320 --> 00:05:10,962 Well, then... So how is the Goddess of Capriciousness? 47 00:05:12,200 --> 00:05:15,841 You're just as capricious, Viscount. 48 00:05:15,920 --> 00:05:18,127 You used to visit me, 49 00:05:18,200 --> 00:05:20,123 you came often. 50 00:05:20,200 --> 00:05:24,364 You seemed to hold me in your affection. Then basta! 51 00:05:24,440 --> 00:05:28,729 One fine day, you disappeared without warning. 52 00:05:28,800 --> 00:05:33,806 I was taking the waters, my dear... 53 00:05:33,880 --> 00:05:37,407 Taking the waters, for two whole years? 54 00:05:37,480 --> 00:05:40,370 You're not in earnest, Viscount! 55 00:05:42,080 --> 00:05:44,845 Anyway, it hasn't done much for your gout! 56 00:05:45,560 --> 00:05:50,122 None of us are getting any younger, my dear! 57 00:05:51,400 --> 00:05:54,165 You still see Monsieur de Marigny? 58 00:05:55,120 --> 00:05:57,043 Certainly. 59 00:05:59,720 --> 00:06:04,123 Is it long since his last visit? 60 00:06:04,200 --> 00:06:08,000 He comes when he pleases, he is free... 61 00:06:08,560 --> 00:06:11,131 Do many people meet every day after ten years? 62 00:06:11,880 --> 00:06:16,363 Ten years of a less than perfect fidelity. 63 00:06:18,120 --> 00:06:21,567 Neither of us has been faithful. 64 00:06:22,120 --> 00:06:26,284 It's been an unusual relationship. 65 00:06:27,160 --> 00:06:29,003 With more hate than love. 66 00:06:29,760 --> 00:06:31,683 All the better! 67 00:06:33,520 --> 00:06:36,171 I'd be sorry to see you unhappy. 68 00:06:38,320 --> 00:06:42,291 Are you aware of Monsieur de Maligny's forthcoming wedding? 69 00:06:42,360 --> 00:06:44,488 Don't worry. 70 00:06:44,560 --> 00:06:48,565 With each woman he has had, in your world or mine, 71 00:06:48,640 --> 00:06:51,610 people ran to tell me. 72 00:06:51,680 --> 00:06:54,047 Twice if not once. 73 00:06:56,800 --> 00:06:59,644 He'll come back to me, as always. 74 00:07:00,280 --> 00:07:03,568 This time it's more than a love affair, 75 00:07:03,640 --> 00:07:05,449 it's a marriage. 76 00:07:07,680 --> 00:07:09,444 Well... 77 00:07:10,120 --> 00:07:12,168 If you insist, 78 00:07:12,240 --> 00:07:16,325 it's a love affair and a marriage, 79 00:07:16,400 --> 00:07:18,801 but it's not an ending. 80 00:07:19,720 --> 00:07:21,563 An ending 81 00:07:22,200 --> 00:07:26,330 to the liaison between Marigny and myself, 82 00:07:26,400 --> 00:07:29,085 there is none, Monsieur de Prony! 83 00:07:37,560 --> 00:07:40,211 So you're unfaithful tonight, 84 00:07:40,280 --> 00:07:43,170 to your lovely fiance, Monsieur de Marigny? 85 00:07:45,760 --> 00:07:48,081 You're not at Madame de Flers? 86 00:07:48,160 --> 00:07:50,731 No, sir. Nor are you at Madame d'Artelles's. 87 00:07:50,800 --> 00:07:52,689 I dined there. 88 00:08:17,560 --> 00:08:19,130 What's the matter? 89 00:08:20,000 --> 00:08:21,650 Nothing... 90 00:08:25,920 --> 00:08:27,843 See how you lie. 91 00:08:30,560 --> 00:08:32,324 Leave me, Ryno! 92 00:08:39,880 --> 00:08:42,565 - Leave me... - Not on your life. 93 00:08:47,840 --> 00:08:49,808 Why do you want to escape me? 94 00:08:50,920 --> 00:08:53,207 What did that viper of a Viscount say 95 00:08:53,280 --> 00:08:55,647 to put you in such a fluster? 96 00:08:57,920 --> 00:09:00,651 Nothing I didn't already know. 97 00:09:01,360 --> 00:09:06,321 It's just that he took such delight in telling me. 98 00:09:06,960 --> 00:09:09,088 You're hurting yourself. 99 00:09:10,040 --> 00:09:13,886 You pay too much attention to people and their unkind words. 100 00:09:16,920 --> 00:09:19,890 What do they know about you and I? 101 00:09:20,840 --> 00:09:23,002 What can they understand about us? 102 00:09:23,880 --> 00:09:25,609 Nothing... 103 00:09:26,080 --> 00:09:29,801 They understand nothing... 104 00:09:57,480 --> 00:10:01,007 He won't come now, it's past midnight. 105 00:10:02,960 --> 00:10:06,407 - He might yet arrive. - What if he did? 106 00:10:06,480 --> 00:10:10,087 If he found you here, he'd know you had waited for him. 107 00:10:10,160 --> 00:10:12,811 Where would that get us? 108 00:10:12,880 --> 00:10:15,087 Never let men rule you. 109 00:10:15,160 --> 00:10:19,051 The most sincere love isn't devoid of conceit. 110 00:10:19,120 --> 00:10:20,531 Your grandmother is right. 111 00:10:23,240 --> 00:10:26,084 It's his loss. Go to bed like a good girl, 112 00:10:26,160 --> 00:10:29,801 and tomorrow, act with coolness toward him. 113 00:10:29,880 --> 00:10:32,850 Pretend to be uninterested in him. 114 00:10:46,680 --> 00:10:50,002 Now she has retired, allow me to predict 115 00:10:50,080 --> 00:10:54,005 that she'll be incapable of the slightest stratagem. 116 00:10:54,080 --> 00:10:56,082 She already loves him too much. 117 00:10:56,160 --> 00:11:00,210 What's wrong with loving the man she'll many in a week? 118 00:11:00,280 --> 00:11:02,851 We are not old for nothing, my dear. 119 00:11:02,920 --> 00:11:04,604 You know as well as I do 120 00:11:04,680 --> 00:11:09,208 that one must never give a man the certainty of conquest. 121 00:11:11,120 --> 00:11:14,647 That young girls, and even their mothers, 122 00:11:14,720 --> 00:11:16,484 are taken in, 123 00:11:16,560 --> 00:11:18,927 is a law of our species. 124 00:11:19,000 --> 00:11:21,731 We would never become mothers, 125 00:11:21,800 --> 00:11:24,121 if we were clear-sighted. 126 00:11:24,200 --> 00:11:27,602 But when even grandmothers 127 00:11:27,680 --> 00:11:31,651 are fooled by this pitiful comedy of seduction... 128 00:11:31,720 --> 00:11:34,291 It's because I'm much younger than my age. 129 00:11:34,360 --> 00:11:37,603 I was charmed and mesmerized like the others, 130 00:11:37,680 --> 00:11:40,251 and so happy about it, dear Countess, 131 00:11:40,320 --> 00:11:41,890 that your bad auguries 132 00:11:41,960 --> 00:11:45,362 have no power to weaken my optimism. 133 00:11:45,440 --> 00:11:47,966 What you're saying is most grave. 134 00:11:48,040 --> 00:11:50,725 He has turned your head more than hers. 135 00:11:50,800 --> 00:11:51,961 Hasn't he? 136 00:11:52,040 --> 00:11:53,644 Here, have a cup. 137 00:11:53,720 --> 00:11:55,529 To pick you up. 138 00:11:58,560 --> 00:12:01,370 It's no laughing matter, I assure you. 139 00:12:02,720 --> 00:12:06,167 Have you no remorse, on the eve of this wedding, 140 00:12:06,240 --> 00:12:10,962 of marrying your granddaughter to a mere gentleman without title, 141 00:12:11,040 --> 00:12:13,805 a penniless adventurer. 142 00:12:13,880 --> 00:12:16,486 She's rich enough for both of them. 143 00:12:16,560 --> 00:12:19,211 What's more, he's an unbridled libertine, 144 00:12:19,280 --> 00:12:22,523 who has no scruples in compromising his conquests. 145 00:12:22,600 --> 00:12:24,921 You and I belong to the age of Laclos. 146 00:12:25,000 --> 00:12:28,766 An age when such matters were easily forgiven. 147 00:12:28,840 --> 00:12:31,969 The young people we knew, and loved, 148 00:12:32,040 --> 00:12:34,361 were far worse than those of today, 149 00:12:34,440 --> 00:12:37,410 and yet we didn't become old maids. 150 00:12:37,480 --> 00:12:41,804 Our mothers had the courage to marry us to some dreadful rascals, 151 00:12:41,880 --> 00:12:45,566 and we had the brazen good luck to be quite happy. 152 00:12:46,080 --> 00:12:49,402 You can talk - you bewitched the Marquis de Flers. 153 00:12:49,480 --> 00:12:52,245 Hermangarde is prettier than I was, shell manage. 154 00:12:52,320 --> 00:12:55,005 She doesn't have your talent for strategy. 155 00:12:55,080 --> 00:12:57,686 In love, the first to suffer has lost. 156 00:12:57,760 --> 00:12:59,410 She's already trapped. 157 00:12:59,480 --> 00:13:01,881 Hermangarde is what I cherish most. 158 00:13:01,960 --> 00:13:03,928 Would I let her navigate alone 159 00:13:04,000 --> 00:13:08,005 on the ocean of perfidy that is men's hearts? No. 160 00:13:08,440 --> 00:13:10,966 This marriage will be my masterpiece. 161 00:13:11,040 --> 00:13:13,168 Your masterpiece! 162 00:13:13,240 --> 00:13:16,130 You're even madder than they say. 163 00:13:21,520 --> 00:13:23,841 Goodbye, my friend. 164 00:13:26,160 --> 00:13:28,606 And where might he be this evening? 165 00:13:29,480 --> 00:13:32,450 He has a mistress, dear Marquise. 166 00:13:32,520 --> 00:13:34,921 He has had for ten years. 167 00:13:35,000 --> 00:13:39,927 Only you and I were unaware of it until now. 168 00:13:59,760 --> 00:14:01,762 I hate you. 169 00:14:14,960 --> 00:14:17,327 You'll come back to me, Ryno. 170 00:14:17,400 --> 00:14:20,210 I say it without a trace of joy, 171 00:14:20,280 --> 00:14:22,248 without pride, 172 00:14:22,960 --> 00:14:25,611 without triumphant jealousy. 173 00:14:26,480 --> 00:14:30,804 You'll trample on the girl you're marrying and come back to me. 174 00:14:32,320 --> 00:14:35,085 I've never loved anyone as I love her. 175 00:14:35,160 --> 00:14:37,288 Not even you, Vellini. 176 00:14:38,400 --> 00:14:41,688 The feelings you stirred in my heart at 20, 177 00:14:41,760 --> 00:14:44,843 she has revived in a heart of 30, 178 00:14:44,920 --> 00:14:47,048 which is old and worn. 179 00:14:51,200 --> 00:14:55,410 You don't cheat on the one you love with someone you no longer love. 180 00:14:56,600 --> 00:14:58,762 Is that what you believe? 181 00:15:08,760 --> 00:15:11,809 I warned you this evening meant goodbye. 182 00:15:13,360 --> 00:15:15,488 So goodbye. 183 00:15:16,800 --> 00:15:20,486 May what you say be true... 184 00:15:21,800 --> 00:15:24,485 Oliva! 185 00:15:24,560 --> 00:15:27,040 See Monsieur de Marigny out. 186 00:15:46,760 --> 00:15:49,969 Monsieur de Cerisy has waited two hours in the library. 187 00:15:50,040 --> 00:15:53,965 Let him wait. Or let him leave. 188 00:15:54,040 --> 00:15:56,042 In any case, I'm free. 189 00:15:56,120 --> 00:15:58,930 I owe nobody nothing. 190 00:16:44,480 --> 00:16:47,484 When all Paris was up in arms 191 00:16:47,560 --> 00:16:51,531 about his liaisons with Madame de Mendoze and others, 192 00:16:51,600 --> 00:16:55,127 he was deceiving them with that creature. 193 00:16:57,440 --> 00:16:59,920 A courtesan on the wane, 194 00:17:00,920 --> 00:17:03,127 and rather vulgar, I hear... 195 00:17:03,200 --> 00:17:06,283 I'll let you guess what men seek in her. 196 00:17:06,360 --> 00:17:09,569 Vulgar or not, she must be very crafty 197 00:17:09,640 --> 00:17:13,042 to wrest Monsieur de Marigny from so many women. 198 00:17:13,880 --> 00:17:16,406 After too much sweetness, 199 00:17:16,480 --> 00:17:19,643 one may appreciate the scent of an alkali. 200 00:17:19,720 --> 00:17:22,326 Still, ten years! 201 00:17:22,400 --> 00:17:24,562 Persian marriages only last seven. 202 00:17:24,640 --> 00:17:28,486 Ten years together without being compelled to it by law. 203 00:17:28,560 --> 00:17:31,370 That's unheard of in Paris. 204 00:17:34,560 --> 00:17:36,847 I know we're late. 205 00:17:37,320 --> 00:17:41,803 If a box is rented by the year, I can arrive late if I want. 206 00:19:40,920 --> 00:19:43,082 Time you retired, my child. 207 00:19:43,160 --> 00:19:46,050 I must have a last word with Monsieur de Marigny. 208 00:19:46,680 --> 00:19:48,887 This secrecy means you're plotting? 209 00:19:48,960 --> 00:19:52,407 Perhaps. Come and kiss me, and leave us. 210 00:20:07,280 --> 00:20:08,850 Don't be jealous, 211 00:20:09,480 --> 00:20:12,370 in two days he'll be all yours. 212 00:20:12,440 --> 00:20:15,489 And you, I permit you to kiss her... 213 00:20:15,560 --> 00:20:16,971 There. 214 00:20:43,160 --> 00:20:45,527 What if that was your goodbye kiss? 215 00:20:46,240 --> 00:20:48,846 Yes, if it were the last kiss, 216 00:20:48,920 --> 00:20:51,048 and you never saw her again? 217 00:20:51,120 --> 00:20:52,804 And I canceled the wedding? 218 00:20:53,360 --> 00:20:54,725 What have I done? 219 00:20:54,800 --> 00:20:58,361 Nothing. I chose you, despite all the warnings. 220 00:20:58,440 --> 00:21:00,966 But listen, Monsieur de Marigny, 221 00:21:01,040 --> 00:21:03,361 those warnings have become so alarming... 222 00:21:05,560 --> 00:21:07,483 I was sure of it. 223 00:21:07,560 --> 00:21:09,528 When I met Viscount de Prony 224 00:21:09,600 --> 00:21:12,524 as I left the house of a woman I know well, 225 00:21:13,200 --> 00:21:16,522 I guessed he'd been sent by Countess d'Artelles. 226 00:21:19,040 --> 00:21:21,566 She tried hard to stop this marriage. 227 00:21:22,440 --> 00:21:24,283 Let's be frank - 228 00:21:24,360 --> 00:21:27,603 you've been what is known as a libertine. 229 00:21:27,680 --> 00:21:31,480 Even if your heart is loftier than your morals, 230 00:21:31,560 --> 00:21:35,531 you have had an intimate relationship 231 00:21:35,600 --> 00:21:36,965 with that Vellini. 232 00:21:37,040 --> 00:21:39,327 A sort of kept woman, 233 00:21:39,400 --> 00:21:42,449 and have lived with her for ten years. 234 00:21:43,080 --> 00:21:44,445 That is so. 235 00:21:44,520 --> 00:21:47,091 She was my mistress, but she no longer is. 236 00:21:47,160 --> 00:21:48,969 What? She no longer is? 237 00:21:49,040 --> 00:21:52,249 When you're not here, you're at her house. 238 00:21:52,320 --> 00:21:54,368 When one is as smitten as I, 239 00:21:54,440 --> 00:21:56,363 and one is loved in return 240 00:21:56,440 --> 00:21:59,808 by someone as sublime as Miss de Polastron, 241 00:22:00,960 --> 00:22:03,167 there's no room for other sentiments. 242 00:22:04,600 --> 00:22:08,002 I do believe you sincerely love my granddaughter, 243 00:22:08,080 --> 00:22:10,401 but what if I was unable to believe 244 00:22:10,480 --> 00:22:13,848 that this ten year affair that you admit to, 245 00:22:13,920 --> 00:22:16,241 is indeed finished, 246 00:22:16,320 --> 00:22:18,926 when you're still seeing that woman? 247 00:22:21,160 --> 00:22:23,401 You would do me great offense. 248 00:22:23,480 --> 00:22:26,245 If I gave my word to the Marquise de Flers, 249 00:22:26,320 --> 00:22:29,722 Miss de Polastron's grandmother, she must believe me. 250 00:22:31,160 --> 00:22:32,924 I believe you. 251 00:22:33,560 --> 00:22:36,530 When did she cease to be your mistress? 252 00:22:36,600 --> 00:22:38,409 A long time ago. 253 00:22:42,880 --> 00:22:45,087 But let us be quite clear... 254 00:22:51,800 --> 00:22:54,280 I'll be completely frank with you. 255 00:22:54,360 --> 00:22:58,649 You're too far above other women to reproach me my sincerity. 256 00:23:04,320 --> 00:23:08,086 It's now a long time since Vellini was my mistress. 257 00:23:08,160 --> 00:23:11,926 We separated amicably long before I met Hermangarde. 258 00:23:19,520 --> 00:23:21,568 But if I were to deny 259 00:23:21,640 --> 00:23:24,325 that habit inexorably took me back 260 00:23:24,400 --> 00:23:26,368 to this woman, my former love... 261 00:23:28,800 --> 00:23:32,486 and that each time... 262 00:23:32,560 --> 00:23:36,610 I yielded for a few hours to the burning feelings of the past, 263 00:23:40,200 --> 00:23:41,770 then I'd be lying. 264 00:23:41,840 --> 00:23:44,491 I see the distinction, and accept it. 265 00:23:44,560 --> 00:23:47,564 Still, for Hermangarde, and for polite society, 266 00:23:47,640 --> 00:23:52,248 whether you love her or not, that woman is your mistress. 267 00:23:52,320 --> 00:23:54,084 The wrong, the danger 268 00:23:54,160 --> 00:23:57,482 here is less in the feelings than in the situation. 269 00:23:57,560 --> 00:24:00,928 You're right, but the situation is no longer. 270 00:24:01,000 --> 00:24:03,446 The day Viscount de Prony saw me, 271 00:24:03,520 --> 00:24:05,409 I said goodbye to Senora Vellini. 272 00:24:05,920 --> 00:24:08,526 Why didn't you say so sooner, my boy? 273 00:24:08,600 --> 00:24:11,001 You would have eased my mind. 274 00:24:11,080 --> 00:24:13,481 Now, I'm reassured. 275 00:24:13,560 --> 00:24:14,925 But tell me, 276 00:24:15,000 --> 00:24:18,846 won't this woman create a commotion Sunday at your wedding? 277 00:24:18,920 --> 00:24:22,606 Countess d'Artelles and Monsieur de Prony are sure... 278 00:24:22,680 --> 00:24:23,841 They don't know Vellini. 279 00:24:23,920 --> 00:24:26,651 She's too proud to degrade herself like that. 280 00:24:29,160 --> 00:24:32,528 Some may see her as a creature, 281 00:24:32,600 --> 00:24:35,206 but she's a woman of great nobility. 282 00:24:40,760 --> 00:24:44,082 But I understand why you fear a moment of weakness. 283 00:24:47,800 --> 00:24:52,647 I told you I plan to leave Paris right after my wedding. 284 00:24:54,080 --> 00:24:56,560 I can promise you it will be for good. 285 00:24:57,320 --> 00:24:58,685 I'm not insisting on that. 286 00:24:58,760 --> 00:25:02,651 You love Paris too much to bury yourself in the provinces. 287 00:25:02,720 --> 00:25:05,087 I'm not a barbarous grandmother 288 00:25:05,160 --> 00:25:08,448 guarding the fidelity due her granddaughter. 289 00:25:08,880 --> 00:25:10,723 It is Hermangarde I love, 290 00:25:11,920 --> 00:25:13,570 and 291 00:25:16,480 --> 00:25:19,245 Although everything is over between Vellini and I, 292 00:25:21,640 --> 00:25:24,723 being near such a woman is good for no man. 293 00:25:25,760 --> 00:25:29,810 I, more than any other, must fear and avoid it. 294 00:25:31,680 --> 00:25:35,844 You must have really loved her, to still fear her so. 295 00:25:36,800 --> 00:25:39,963 Damn herb teas, let's have some port wine. 296 00:25:40,040 --> 00:25:42,281 It'll cheer us up. 297 00:26:01,200 --> 00:26:04,090 You know I devised that trip to the opera, 298 00:26:04,160 --> 00:26:05,969 I who hate going out, 299 00:26:06,040 --> 00:26:07,610 just see her from closer. 300 00:26:12,520 --> 00:26:14,648 You'd have been disappointed. 301 00:26:15,280 --> 00:26:16,930 Vellini 302 00:26:17,000 --> 00:26:20,527 doesn't justify for many the power she has over some. 303 00:26:20,600 --> 00:26:22,409 So I've been told, yes. 304 00:26:22,480 --> 00:26:25,006 But how did you become one of her victims, 305 00:26:25,080 --> 00:26:26,320 Monsieur de Marigny? 306 00:26:26,400 --> 00:26:29,722 You're reputed to be a most formidable Don Juan. 307 00:26:31,520 --> 00:26:33,887 The truth is so far from that. 308 00:26:35,120 --> 00:26:38,886 For ten years, I was indeed under her spell. 309 00:26:38,960 --> 00:26:40,928 But we were each others victims. 310 00:26:41,000 --> 00:26:43,002 Sometimes in turn. 311 00:26:43,080 --> 00:26:44,844 Sometimes together. 312 00:26:46,520 --> 00:26:48,807 - It's a sad tale. - Tell it to me. 313 00:26:49,800 --> 00:26:51,211 To what end? 314 00:26:51,960 --> 00:26:55,009 What better sign of friendship can you give me, 315 00:26:55,080 --> 00:26:58,050 I, who'll become your grandmother on Sunday, 316 00:26:58,120 --> 00:27:00,361 than the trust of your past? 317 00:27:00,440 --> 00:27:04,843 So I know everything about the husband I chose for Hermangarde. 318 00:27:04,920 --> 00:27:06,729 Since you command me... 319 00:27:10,280 --> 00:27:12,760 It began ten years ago. 320 00:27:12,840 --> 00:27:16,606 I was returning from Baden, at the end of the summer. 321 00:27:17,160 --> 00:27:20,801 There I had surrendered to my taste for women and gambling. 322 00:27:22,880 --> 00:27:26,885 I was weary, as one is after the intense pursuit of pleasure... 323 00:27:30,080 --> 00:27:32,686 I was at the Opera with a married woman 324 00:27:32,760 --> 00:27:34,967 who bestowed her favors on me, 325 00:27:35,040 --> 00:27:37,486 but was becoming possessive. 326 00:27:49,760 --> 00:27:51,524 I'll be right back 327 00:28:09,280 --> 00:28:10,645 Ryno. 328 00:28:14,880 --> 00:28:17,406 What a fine surprise. Sit down. 329 00:28:20,960 --> 00:28:24,043 - Where were you heading? - I was fleeing. 330 00:28:26,000 --> 00:28:29,447 If faithful husbands who envy us knew how unhappy we are... 331 00:28:29,520 --> 00:28:33,366 when their wives, who we idolized, yield to us. 332 00:28:35,240 --> 00:28:39,723 The disillusion and boredom that result from their surrender. 333 00:28:39,800 --> 00:28:41,928 I'm just back from Spain 334 00:28:42,000 --> 00:28:43,764 with a horde of curiosities. 335 00:28:43,880 --> 00:28:47,123 And one that I'd like you to admire. 336 00:28:47,720 --> 00:28:50,690 It's not an object, it's a woman. 337 00:28:50,760 --> 00:28:52,444 From Malaga... 338 00:28:52,920 --> 00:28:56,288 a capricious flamenca who can outstare the sun. 339 00:28:58,440 --> 00:29:01,842 How amazing. There she is. 340 00:29:03,400 --> 00:29:05,164 Yet you won't understand... 341 00:29:05,240 --> 00:29:06,685 How so? 342 00:29:06,760 --> 00:29:09,923 She's a bit..."moorish". 343 00:29:11,880 --> 00:29:14,611 Just come to dinner tomorrow. 344 00:29:15,160 --> 00:29:17,766 A costume party for them, my houseguests. 345 00:29:17,840 --> 00:29:20,161 You'll see what I see in her. 346 00:29:23,280 --> 00:29:26,284 The illegitimate child of an Italian princess 347 00:29:26,360 --> 00:29:29,011 and a famed Spanish matador... 348 00:29:29,080 --> 00:29:31,765 She led a shady life in Seville 349 00:29:32,440 --> 00:29:34,886 before being rescued by a marriage 350 00:29:34,960 --> 00:29:37,327 to a wealthy English baronet. 351 00:29:42,400 --> 00:29:45,927 You're not English, and too young to fall for... 352 00:29:46,000 --> 00:29:47,570 that ugly mutt. 353 00:29:48,720 --> 00:29:52,202 - It would be pure vice. - Beware, your voice carries. 354 00:29:53,640 --> 00:29:55,210 Too late. She heard you. 355 00:30:20,080 --> 00:30:22,651 Miss Marie-Cornelie Falcone. 356 00:30:23,280 --> 00:30:25,044 You're the first. 357 00:30:25,120 --> 00:30:29,330 Sir Reginald Annesley, meet our leading soprano. 358 00:30:29,400 --> 00:30:31,641 In London we adore you. 359 00:30:31,720 --> 00:30:34,963 - What are you singing now? - I just did "lphigenia". 360 00:30:35,040 --> 00:30:37,646 Monsieur Ryno de Marigny. 361 00:30:39,400 --> 00:30:42,006 Ryno, you look no different. 362 00:30:42,080 --> 00:30:43,445 I hate disguises. 363 00:30:43,520 --> 00:30:45,921 You made no effort, that's perfect. 364 00:30:46,000 --> 00:30:47,365 Come. 365 00:31:00,920 --> 00:31:04,288 Lady Vellini Annesley... Ryno de Marigny. 366 00:31:06,920 --> 00:31:09,446 What are you disguised as? 367 00:31:10,280 --> 00:31:12,726 I said, what are you disguised as? 368 00:31:12,800 --> 00:31:14,245 The devil. 369 00:31:45,320 --> 00:31:48,563 I bought a little knick-knack... 370 00:31:48,640 --> 00:31:50,210 A little box 371 00:31:50,280 --> 00:31:52,601 Its lid reminds me strangely 372 00:31:52,680 --> 00:31:54,842 of one of the loveliest guests here. 373 00:31:54,920 --> 00:31:57,161 Look, pass it around... 374 00:32:32,320 --> 00:32:33,685 You hardly looked at it. 375 00:32:33,760 --> 00:32:37,526 I so admired you in Alice by Robert Le Diable, 376 00:32:37,600 --> 00:32:39,602 You're our finest voice. 377 00:32:39,680 --> 00:32:41,091 Thank you. 378 00:32:42,000 --> 00:32:43,604 What is if? 379 00:32:46,360 --> 00:32:49,250 I wore my stage costume, I thought it would do. 380 00:32:49,320 --> 00:32:51,402 Costume parties are a bore. 381 00:32:52,360 --> 00:32:54,647 You me as a she-devil? 382 00:32:54,720 --> 00:32:58,167 No, as the devil. I hate anything feminine. 383 00:32:58,240 --> 00:33:00,208 Except in young men, of course. 384 00:33:00,280 --> 00:33:02,282 Of course. 385 00:33:02,360 --> 00:33:05,523 Like Titian's Portrait of Lorenzo De Medici, 386 00:33:06,440 --> 00:33:08,681 or Lotto's Portrait of a Young Man. 387 00:33:11,600 --> 00:33:13,250 That's my glass. 388 00:33:14,840 --> 00:33:16,604 I want to read your thoughts. 389 00:33:17,440 --> 00:33:19,090 Not a chance. 390 00:33:20,520 --> 00:33:22,284 My blunder has hurt you? 391 00:33:22,360 --> 00:33:24,681 Not your "blunder", your "conceit". 392 00:33:24,760 --> 00:33:27,411 That's inexcusable. 393 00:33:27,880 --> 00:33:29,644 Then I won't excuse myself. 394 00:33:40,640 --> 00:33:42,404 Well? 395 00:33:42,480 --> 00:33:43,891 My dear Count, 396 00:33:43,960 --> 00:33:46,486 if you wanted sole possession of this woman, 397 00:33:47,400 --> 00:33:49,846 you shouldn't have asked me to dinner. 398 00:33:49,920 --> 00:33:52,890 I'll fight you obstinately for her. 399 00:33:54,240 --> 00:33:56,402 I accept the challenge. 400 00:33:56,480 --> 00:33:59,723 But I warn you - she loathes you. 401 00:34:01,160 --> 00:34:02,810 We'll see. 402 00:35:12,800 --> 00:35:15,167 If you weren't already wed, 403 00:35:15,240 --> 00:35:17,527 I'd ask you to marry me on the spot. 404 00:35:21,760 --> 00:35:23,444 But... 405 00:35:23,520 --> 00:35:25,727 you're not English and too young, 406 00:35:25,800 --> 00:35:28,883 to indulge in such folly. 407 00:35:29,480 --> 00:35:32,245 It would be pure vice. 408 00:35:35,840 --> 00:35:38,650 Spanish women are as vain as French women. 409 00:35:38,720 --> 00:35:39,926 No. 410 00:35:41,200 --> 00:35:43,771 But they sense an insult, 411 00:35:43,840 --> 00:35:46,923 and can hate even better than they can love. 412 00:35:53,520 --> 00:35:54,885 Forgive me. 413 00:35:56,360 --> 00:35:58,806 It was a premature and silly opinion. 414 00:36:00,120 --> 00:36:01,724 Just chatter. 415 00:36:05,120 --> 00:36:07,282 I have nothing to forgive you. 416 00:36:07,920 --> 00:36:11,641 Likes and dislikes are involuntary. 417 00:36:34,960 --> 00:36:36,962 Let me play him. 418 00:37:04,520 --> 00:37:06,204 It is my wife 419 00:37:06,280 --> 00:37:09,204 who brings me luck... 420 00:37:48,040 --> 00:37:50,805 I couldn't avoid the Marauil townhouse 421 00:37:50,880 --> 00:37:54,965 knowing that haughty and heartless creature would be there 422 00:37:55,040 --> 00:37:58,442 to mock the madness of my undertaking... 423 00:38:03,320 --> 00:38:06,802 - Sir Reginald Annesley isn't in, sir. - I know she's in, I saw her. 424 00:38:06,880 --> 00:38:08,644 I have orders to keep you out. 425 00:38:08,720 --> 00:38:11,485 Count de Mareuil is a personal friend. 426 00:38:12,400 --> 00:38:14,880 Brawling in my house? 427 00:38:16,360 --> 00:38:18,203 Let go of Monsieur de Marigny. 428 00:38:21,680 --> 00:38:24,650 I've come every day, left my card. 429 00:38:25,720 --> 00:38:27,802 The Senora's hatred of you has grown 430 00:38:27,880 --> 00:38:31,202 since that dinner where you changed your mind. 431 00:38:31,280 --> 00:38:34,682 She delights in amusing her husband's jealousy, 432 00:38:34,760 --> 00:38:37,764 by describing how openly you courted her, 433 00:38:37,840 --> 00:38:40,571 claiming her virtue has been offended. 434 00:38:41,080 --> 00:38:42,127 The hussy. 435 00:38:42,680 --> 00:38:47,004 So the very polite Sir Reginald Annesley, an amiable baronet, 436 00:38:47,080 --> 00:38:49,401 feels he can act, not as a gentleman, 437 00:38:49,480 --> 00:38:51,323 but as an informed husband. 438 00:38:52,880 --> 00:38:54,245 - Let me see her. - Impossible. 439 00:38:56,240 --> 00:38:58,481 I ruined myself for her. 440 00:38:58,560 --> 00:39:00,210 I have but a sou to live on, 441 00:39:00,280 --> 00:39:04,251 and I'd gladly lose that to see her just once. 442 00:39:05,240 --> 00:39:08,562 You who live beside her, can't you plead my cause? 443 00:39:08,640 --> 00:39:10,608 It would be pointless. 444 00:39:10,680 --> 00:39:12,250 Forget her... 445 00:39:14,600 --> 00:39:16,170 Or pray to God. 446 00:39:16,960 --> 00:39:19,566 At St Gervais Church, at Vespers. 447 00:39:20,480 --> 00:39:22,130 Spanish ladies are devout. 448 00:39:25,680 --> 00:39:27,648 I'll be eternally grateful to you. 449 00:41:25,040 --> 00:41:27,964 My pride couldn't offer itself any consolation. 450 00:41:29,000 --> 00:41:32,322 Clearly, she disliked me as much as she'd said. 451 00:41:34,480 --> 00:41:37,882 Every aftermoon, I haunted the Bois de Boulogne, 452 00:41:37,960 --> 00:41:40,725 at the hour favored by fashionable strollers, 453 00:41:41,240 --> 00:41:43,971 on the off chance of meeting her. 454 00:42:06,040 --> 00:42:07,610 Madame... 455 00:42:08,680 --> 00:42:12,969 Chance is kinder than you - it arranged this appointment. 456 00:42:13,040 --> 00:42:14,485 Chance is a fool. 457 00:42:14,560 --> 00:42:17,564 What appointment? It's an encounter. 458 00:42:17,640 --> 00:42:20,325 That's your path. This is mine. Pass by. 459 00:42:22,200 --> 00:42:25,409 I'd be a fool to waste this chance to see you. 460 00:42:27,440 --> 00:42:30,091 Sir Reginald stopped off briefly, 461 00:42:30,160 --> 00:42:32,640 he'll be here in an instant. 462 00:42:35,080 --> 00:42:37,128 How base to bring up your husband. 463 00:42:44,720 --> 00:42:47,087 Say you trust in my repentance. 464 00:42:48,760 --> 00:42:52,446 I have only this to say to you - 465 00:42:52,520 --> 00:42:54,124 for the second time, pass by. 466 00:42:55,760 --> 00:42:58,730 You brand so well what is yours, 467 00:42:58,800 --> 00:43:00,564 that I crave a second mark. 468 00:43:00,640 --> 00:43:02,165 Reginald. 469 00:43:02,240 --> 00:43:04,447 That name hurts more than your whip. 470 00:43:04,520 --> 00:43:06,568 I'll stifle it on your lips. 471 00:43:28,200 --> 00:43:30,441 At four paces, and fire. 472 00:43:31,280 --> 00:43:32,964 Not now, sir. 473 00:43:33,520 --> 00:43:35,488 Not in front of Madame. 474 00:43:36,800 --> 00:43:38,484 Tomorrow at a time of your choosing. 475 00:43:38,560 --> 00:43:41,530 At six in the morning, 476 00:43:41,600 --> 00:43:44,285 in this wood that saw the affront, 477 00:43:44,360 --> 00:43:46,567 and shall see the punishment. 478 00:43:46,640 --> 00:43:48,722 Why not now? 479 00:43:49,440 --> 00:43:52,410 I'd have enjoyed seeing you killed today. 480 00:43:54,560 --> 00:43:55,721 Look. 481 00:43:56,680 --> 00:43:59,524 She came in person, just to see me die. 482 00:43:59,600 --> 00:44:01,489 It's outrageous. 483 00:44:01,560 --> 00:44:03,767 I'll chide Sir Reginald about this. 484 00:44:03,840 --> 00:44:05,808 A woman has no place here. 485 00:44:05,880 --> 00:44:07,882 Do nothing of the sort. 486 00:44:09,400 --> 00:44:13,246 The matadors daughter wants blood - let her see it flow. 487 00:44:14,280 --> 00:44:15,770 My witnesses... 488 00:44:16,800 --> 00:44:19,007 Monsieur de Marigny asked me first. 489 00:44:19,080 --> 00:44:21,208 And Count de Cerisy. 490 00:44:21,280 --> 00:44:23,089 Here are mine. 491 00:44:27,080 --> 00:44:29,560 I hope my husband kills you. 492 00:45:24,360 --> 00:45:27,250 - Run for a surgeon. - My God, the masters wounded. 493 00:45:33,880 --> 00:45:35,689 Don't move. 494 00:46:05,400 --> 00:46:07,209 You're mad. What are you doing? 495 00:46:07,280 --> 00:46:10,489 I want to drink his blood. No one can stop me. 496 00:46:17,160 --> 00:46:18,889 Will he die? 497 00:46:20,320 --> 00:46:21,481 Will he die? 498 00:46:21,560 --> 00:46:23,483 After what you just did. 499 00:46:23,560 --> 00:46:27,770 His wound has a greater chance of becoming infected. 500 00:47:05,760 --> 00:47:10,209 The wound was so deep - for two months I hung between life and death, 501 00:47:10,280 --> 00:47:12,442 racked by atrocious pains. 502 00:47:13,760 --> 00:47:16,843 Yet I followed the doctor's orders, 503 00:47:17,520 --> 00:47:21,206 with the blind obedience of a man desperate to get well. 504 00:47:34,640 --> 00:47:35,641 Marquise. 505 00:47:36,360 --> 00:47:38,601 I wanted to get well to see her again. 506 00:48:06,040 --> 00:48:08,407 That same dream again... 507 00:48:30,880 --> 00:48:33,281 My God, I'm still dreaming... 508 00:48:35,960 --> 00:48:38,122 I surrender, Ryno. 509 00:48:38,200 --> 00:48:40,521 I struggled hard, 510 00:48:40,600 --> 00:48:42,568 but I am beaten. 511 00:48:52,440 --> 00:48:55,444 Though cured of my wounds, 512 00:48:55,520 --> 00:48:57,090 I remained in there 513 00:48:57,160 --> 00:49:00,050 where Vellini came very early 514 00:49:00,840 --> 00:49:02,842 and left just before dawn. 515 00:49:19,040 --> 00:49:21,247 The odor of love... 516 00:49:22,560 --> 00:49:24,210 Hold me tight... 517 00:49:24,840 --> 00:49:26,569 l love... 518 00:49:34,280 --> 00:49:35,884 Ryno... 519 00:49:47,480 --> 00:49:49,528 I miss you already. 520 00:50:08,000 --> 00:50:10,446 You don't have another, I hope. 521 00:50:11,880 --> 00:50:13,291 I swear. 522 00:50:13,360 --> 00:50:16,648 Too easy. Swear it, on my head. 523 00:50:20,040 --> 00:50:21,451 I swear it. 524 00:50:24,000 --> 00:50:25,365 Locking me in? 525 00:50:25,440 --> 00:50:27,522 Double-locking you. 526 00:50:35,760 --> 00:50:37,683 Like your slave? 527 00:50:38,360 --> 00:50:40,362 My prisoner. 528 00:50:45,000 --> 00:50:47,480 Later you'll be my slave. 529 00:51:38,680 --> 00:51:42,241 Ten past seven. How punctual you are. 530 00:51:42,320 --> 00:51:45,449 You never miss roll-call, 531 00:51:45,520 --> 00:51:47,807 like clockwork. 532 00:51:49,440 --> 00:51:51,920 Why are you still up? 533 00:51:52,000 --> 00:51:54,367 I'm trying to tell you... 534 00:51:54,920 --> 00:52:00,404 Given the very limited nature of our life together, 535 00:52:00,480 --> 00:52:02,608 I could, if I so wished, 536 00:52:03,640 --> 00:52:05,768 sleep elsewhere every night 537 00:52:05,840 --> 00:52:08,241 without you noticing... 538 00:52:12,960 --> 00:52:15,804 Listen to what I'm saying. 539 00:52:17,040 --> 00:52:18,610 Let go of me. 540 00:52:19,400 --> 00:52:22,483 Go sleep off your drunkenness, as usual. 541 00:52:25,320 --> 00:52:26,685 Sorry. 542 00:52:27,120 --> 00:52:28,884 You're my wife. 543 00:52:31,720 --> 00:52:33,484 Not for much longer. 544 00:52:42,520 --> 00:52:45,444 My leaving has nothing to do with you. 545 00:52:47,160 --> 00:52:49,766 I'll always be grateful 546 00:52:49,840 --> 00:52:52,491 that you made me your legitimate wife. 547 00:52:59,640 --> 00:53:02,291 But I love Ryno de Marigny. 548 00:53:02,360 --> 00:53:04,601 One can't fight that. 549 00:53:25,480 --> 00:53:28,927 The next day, all of Paris, 550 00:53:29,880 --> 00:53:32,611 the young things seen in chic cafes 551 00:53:32,680 --> 00:53:34,682 and boxes at the opera... 552 00:53:36,080 --> 00:53:38,924 knew Lady Annesley had left her husband. 553 00:53:43,840 --> 00:53:46,081 The scandal was huge. 554 00:53:52,600 --> 00:53:57,162 I, being upper crust by my birth and acquaintances, 555 00:53:57,240 --> 00:54:00,801 suddenly inspired all kinds of honors 556 00:54:00,880 --> 00:54:02,962 in ladies who you know, 557 00:54:04,000 --> 00:54:06,685 but who didn't ban me from their salons. 558 00:54:10,280 --> 00:54:14,729 Vellini, who wasn't part of that gossipy and judgmental set, 559 00:54:14,800 --> 00:54:17,690 didn't suffer from what she was unaware of. 560 00:54:20,760 --> 00:54:22,888 Though Paris, for a year, 561 00:54:22,960 --> 00:54:25,725 was the start of a liaison that lasted for ten. 562 00:54:29,080 --> 00:54:30,650 There. 563 00:54:30,720 --> 00:54:33,610 No, you can't stop now. 564 00:54:33,680 --> 00:54:36,206 Tell me all about those ten years. 565 00:54:53,160 --> 00:54:56,243 After that year, we left for Algeria. 566 00:54:58,280 --> 00:55:00,248 We had a little daughter. 567 00:55:37,680 --> 00:55:39,648 It's been five days... 568 00:55:39,720 --> 00:55:41,927 We can't stay this way. 569 00:55:44,760 --> 00:55:46,524 We must bury her. 570 00:55:48,520 --> 00:55:50,284 Let's burn her instead. 571 00:57:04,320 --> 00:57:05,890 This thing... 572 00:57:07,320 --> 00:57:08,924 that... 573 00:57:09,000 --> 00:57:11,128 here and in this place... 574 00:57:15,560 --> 00:57:18,325 was no longer love but an unending fury... 575 00:57:22,520 --> 00:57:25,091 a kind of barbarous rape... 576 00:57:28,960 --> 00:57:31,327 I disapproved of it heart and soul. 577 00:57:36,240 --> 00:57:38,208 But nothing could sway her... 578 00:57:40,760 --> 00:57:43,286 She had to go through with it. 579 00:57:45,280 --> 00:57:47,328 And I had to let her... 580 00:57:51,880 --> 00:57:55,407 even if it made me feel disgusted with myself. 581 00:58:05,040 --> 00:58:08,681 Don't be ashamed, I understand. 582 00:58:26,080 --> 00:58:28,048 Back in Paris... 583 00:58:31,000 --> 00:58:34,846 our relationship became a wretched repetition of that night. 584 00:58:38,360 --> 00:58:42,046 Our daughter's death had placed a wall between us... 585 00:58:45,160 --> 00:58:47,401 I no longer existed in her eyes... 586 00:58:48,000 --> 00:58:49,331 Except... 587 00:58:53,160 --> 00:58:56,562 that she was so totally organized for pleasure... 588 00:58:57,680 --> 00:58:59,762 that she always needed it. 589 00:59:09,080 --> 00:59:11,321 At such times, I hated her. 590 00:59:14,720 --> 00:59:17,690 I went as far as to wish her dead. 591 00:59:20,680 --> 00:59:23,081 I began to submerge her with bitter words, 592 00:59:23,160 --> 00:59:25,208 poisoned by disgust. 593 00:59:28,600 --> 00:59:30,921 I left the house more and more, 594 00:59:31,680 --> 00:59:33,808 vowing to end the relationship. 595 00:59:35,920 --> 00:59:39,402 When I'd get home, she was still as I'd left her. 596 00:59:43,080 --> 00:59:45,686 The only thing which kept us together 597 00:59:47,720 --> 00:59:50,326 was the bottomless abyss of our caresses, 598 00:59:53,160 --> 00:59:55,766 and we threw ourselves into it, Marquise, 599 00:59:57,280 --> 00:59:59,044 worse than before. 600 01:00:00,840 --> 01:00:03,650 And all my hate was engulfed in its flames. 601 01:00:04,240 --> 01:00:06,163 But sooner or later, 602 01:00:06,240 --> 01:00:09,562 love withers in these terrible games, doesn't it? 603 01:00:10,200 --> 01:00:14,364 It falls, mutilated in the battle of two hearts. 604 01:00:15,040 --> 01:00:16,963 It gets back up for a short time, 605 01:00:18,600 --> 01:00:20,284 only to fall 606 01:00:20,360 --> 01:00:22,362 even more mutilated... 607 01:00:30,040 --> 01:00:32,247 Then we no longer love each other? 608 01:00:34,680 --> 01:00:36,728 My poor child, 609 01:00:37,920 --> 01:00:41,003 we both know we no longer love each other. 610 01:00:43,280 --> 01:00:45,760 It is written on your brow. 611 01:00:47,600 --> 01:00:49,602 Boredom overwhelms you. 612 01:00:51,600 --> 01:00:54,922 You're not a weak creature who deludes herself. 613 01:00:56,440 --> 01:00:58,568 Let us separate. 614 01:00:58,640 --> 01:01:00,563 It's the only way to end this nobly. 615 01:01:01,760 --> 01:01:03,842 Go on, I'm enthralled. 616 01:01:06,400 --> 01:01:08,801 I told her that we'd stay friends, 617 01:01:08,880 --> 01:01:10,769 and I proved it to her. 618 01:01:10,840 --> 01:01:13,127 We spent even more time together, 619 01:01:13,200 --> 01:01:15,567 now that we'd separated. 620 01:01:16,680 --> 01:01:18,762 I took her to the theater, 621 01:01:20,600 --> 01:01:23,001 I went riding with her. 622 01:01:24,040 --> 01:01:25,963 My elegant friends 623 01:01:26,040 --> 01:01:30,011 who dumped their mistresses when they were through with them, 624 01:01:31,040 --> 01:01:32,610 made fun of me 625 01:01:33,440 --> 01:01:35,920 and our supposed sentimental separation. 626 01:01:36,920 --> 01:01:41,448 My dear man, they'd say, you'll never be rid of that woman - 627 01:01:41,520 --> 01:01:43,284 you still love her. 628 01:01:45,840 --> 01:01:48,446 Marquise, I was sure of the opposite. 629 01:01:52,160 --> 01:01:55,448 I'd returned to my bachelor life with such total joy 630 01:01:56,480 --> 01:01:59,689 to have any doubts about my control of myself. 631 01:02:01,520 --> 01:02:04,569 Vellini agreed we no longer loved each other, 632 01:02:05,400 --> 01:02:07,767 and stuck her claws into Cerisy. 633 01:02:09,000 --> 01:02:13,528 So it was your Malaguena who mined that poor devil Cerisy? 634 01:02:14,840 --> 01:02:17,764 I'm not painting a rosy picture of her. 635 01:02:17,840 --> 01:02:20,446 I'm speaking frankly to you. 636 01:02:20,520 --> 01:02:24,161 Anyone else but you would protest loudly, 637 01:02:24,240 --> 01:02:27,881 and deny one could wreck one's life for that creature. 638 01:02:28,480 --> 01:02:29,641 My child. 639 01:02:29,720 --> 01:02:34,044 We weren't as narrow-minded in the 18th century as in this one. 640 01:02:34,840 --> 01:02:39,641 And, believe me, I've remained ferociously 18th century. 641 01:02:44,000 --> 01:02:46,571 It's you, Ryno. 642 01:02:50,800 --> 01:02:52,564 You didn't expect me? 643 01:02:54,880 --> 01:02:56,530 My God, you're burning, 644 01:02:57,160 --> 01:03:00,607 - You have a fever? - I don't know, 645 01:03:01,200 --> 01:03:03,009 but I'm bored. 646 01:03:10,000 --> 01:03:13,083 Maybe this Spanish sunshine makes you homesick. 647 01:03:13,680 --> 01:03:15,045 Well... 648 01:03:15,200 --> 01:03:17,009 You may be right. 649 01:03:31,120 --> 01:03:33,487 You're still the same Vellini. 650 01:03:37,760 --> 01:03:41,481 The wild woman who no one can stand up to. 651 01:03:44,280 --> 01:03:46,408 Life is standing up to me. 652 01:03:48,160 --> 01:03:50,481 I don't know what's wrong, 653 01:03:50,560 --> 01:03:52,324 but I'm suffering. 654 01:03:54,040 --> 01:03:57,044 I was happier with you, Ryno. 655 01:04:02,240 --> 01:04:05,210 Does Cerisy upset you, my poor girl? 656 01:04:05,920 --> 01:04:07,046 Him? 657 01:04:07,120 --> 01:04:09,771 You know about him? They told you? 658 01:04:09,840 --> 01:04:12,491 No he doesn't upset me, the poor man. 659 01:04:13,480 --> 01:04:15,687 He wouldn't dare. 660 01:04:16,800 --> 01:04:19,280 He is subservient, 661 01:04:19,360 --> 01:04:20,850 paralyzed, 662 01:04:20,920 --> 01:04:23,400 totally devoted to me. 663 01:04:24,200 --> 01:04:26,328 Only, it bores me. 664 01:04:27,320 --> 01:04:30,005 I preferred life when you detected me. 665 01:04:33,200 --> 01:04:35,931 And you, are you happy? 666 01:04:38,800 --> 01:04:40,564 What if I'm not? 667 01:04:41,960 --> 01:04:44,042 Don't lie to me. 668 01:04:45,800 --> 01:04:48,041 You met a woman in London 669 01:04:48,120 --> 01:04:51,408 and returned with her to Paris. 670 01:04:52,320 --> 01:04:54,721 You came back together ten days ago. 671 01:04:54,800 --> 01:04:58,566 The woman you mention is a noble Parisian. 672 01:04:58,640 --> 01:05:02,201 When you meet a compatriot abroad, you link up easily, 673 01:05:02,840 --> 01:05:04,968 and without consequences. 674 01:05:07,600 --> 01:05:10,001 And she was traveling with her husband. 675 01:05:12,160 --> 01:05:14,481 You're not in love with her? 676 01:05:14,560 --> 01:05:17,325 Weren't you two at the opera last night? 677 01:05:19,680 --> 01:05:21,682 You were, Ryno. 678 01:05:22,240 --> 01:05:24,481 I saw you there. 679 01:05:25,720 --> 01:05:30,203 But you were so immersed in your new mistress, 680 01:05:30,280 --> 01:05:31,850 you never saw me. 681 01:05:31,920 --> 01:05:33,888 What if it's true? 682 01:05:35,800 --> 01:05:39,441 She's the first woman I've loved since our split. 683 01:05:40,880 --> 01:05:42,848 Why do you adopt that tone? 684 01:05:46,760 --> 01:05:48,808 I know it's wrong. 685 01:05:59,160 --> 01:06:02,642 Why do you insist on stopping to love me? 686 01:06:03,760 --> 01:06:06,366 Not loving is the worst misfortune. 687 01:06:07,680 --> 01:06:09,603 Why won't you answer? 688 01:06:10,840 --> 01:06:12,922 You made me suffer too much. 689 01:06:13,760 --> 01:06:15,728 I can't go back to that. 690 01:06:23,600 --> 01:06:26,365 But you like to come back here 691 01:06:26,440 --> 01:06:29,762 when it suits you, as much as it suits you, 692 01:06:29,840 --> 01:06:33,925 nose in the air, hands in your pockets, 693 01:06:34,480 --> 01:06:36,642 without any commitment. 694 01:06:36,720 --> 01:06:38,643 How very convenient... 695 01:06:39,320 --> 01:06:41,322 Whereas with... 696 01:06:42,720 --> 01:06:44,722 your Countess... 697 01:06:44,800 --> 01:06:47,485 Countess who? 698 01:06:47,560 --> 01:06:48,925 Countess de Mendoze. 699 01:06:49,000 --> 01:06:50,684 Stop that. 700 01:06:53,480 --> 01:06:55,847 Or I'll never come here again. 701 01:06:55,920 --> 01:06:59,322 So what? You think I still love you? 702 01:07:00,120 --> 01:07:04,250 What do I care about you and your Countess de Mendoza? 703 01:07:05,040 --> 01:07:07,361 You don't believe me? 704 01:07:07,440 --> 01:07:10,523 Then put your hand on my heart 705 01:07:10,600 --> 01:07:14,002 and tell me of your joy with your new mistress. 706 01:07:14,080 --> 01:07:18,290 If your heart beats faster, spurn me. 707 01:07:21,440 --> 01:07:25,047 Tell me how she makes love. 708 01:07:27,760 --> 01:07:29,603 She's a noble lady, 709 01:07:30,240 --> 01:07:32,925 incredibly cold and prudish. 710 01:07:33,000 --> 01:07:35,890 Repelled by the base acts of love. 711 01:07:38,000 --> 01:07:41,163 She finally gave in to me in a flood of tears, 712 01:07:41,720 --> 01:07:44,041 as if she despised herself, 713 01:07:45,120 --> 01:07:47,646 but her love was too strong... 714 01:07:49,440 --> 01:07:51,647 She doesn't open her legs, 715 01:07:52,240 --> 01:07:53,401 she clenches them. 716 01:07:55,400 --> 01:07:56,606 Do you like that? 717 01:07:56,680 --> 01:07:58,762 I almost force her. 718 01:07:59,240 --> 01:08:01,322 She closes her eyes, refuses to look at me. 719 01:08:03,040 --> 01:08:05,805 And she weeps. It is very impressive. 720 01:08:07,520 --> 01:08:09,488 How does she come? 721 01:08:10,480 --> 01:08:12,448 That's not the point. 722 01:08:13,200 --> 01:08:15,168 I doubt she gets any pleasure. 723 01:08:15,800 --> 01:08:19,441 Her surrender, her sacrifice is what's sublime. 724 01:08:21,480 --> 01:08:25,087 It flatters your tiny pride. 725 01:08:28,520 --> 01:08:30,887 But that's not love... 726 01:08:34,920 --> 01:08:37,651 Most women 727 01:08:37,720 --> 01:08:40,724 refuse to know what it is 728 01:08:41,840 --> 01:08:45,367 to give oneself to a man. 729 01:08:45,880 --> 01:08:48,360 What it is to hold a man 730 01:08:48,440 --> 01:08:51,364 in one's belly. 731 01:08:54,920 --> 01:08:59,289 What do you find so extraordinary about her? 732 01:08:59,760 --> 01:09:01,330 You, above all. 733 01:09:03,720 --> 01:09:05,688 I don't understand... 734 01:09:06,720 --> 01:09:09,166 If at least you'd replaced me 735 01:09:09,600 --> 01:09:12,888 with someone a hundred times more gifted 736 01:09:12,960 --> 01:09:14,644 at pleasuring you... 737 01:09:14,720 --> 01:09:16,961 You'd be desperately jealous. 738 01:09:18,000 --> 01:09:19,729 Perhaps. 739 01:09:21,080 --> 01:09:23,447 But at least not humiliated. 740 01:09:30,400 --> 01:09:32,448 Does her title excite you? 741 01:09:34,400 --> 01:09:37,722 Be quiet. She's a great lady. 742 01:09:37,800 --> 01:09:40,565 If you knew her, you'd keep quiet. 743 01:09:40,640 --> 01:09:42,210 She's way above you. 744 01:10:13,080 --> 01:10:14,650 It's light. 745 01:10:15,320 --> 01:10:16,890 I've exhausted you. 746 01:10:16,960 --> 01:10:20,089 My young friend, one doesn't need sleep at my age. 747 01:10:20,160 --> 01:10:23,369 I spent many a sleepless night in my youth. 748 01:10:24,560 --> 01:10:28,485 Fireside chats are the ballroom follies of old age. 749 01:10:28,560 --> 01:10:30,927 And now I know everything 750 01:10:31,000 --> 01:10:33,810 about the husband I chose for Hermangarde. 751 01:10:36,800 --> 01:10:39,485 You gave me the self-assurance I lacked. 752 01:10:40,520 --> 01:10:44,047 You trusted me when they all scorned Ryno de Marigny. 753 01:10:46,120 --> 01:10:48,930 My own family never understood who I was, 754 01:10:49,000 --> 01:10:51,287 or what I could become. 755 01:10:54,320 --> 01:10:55,685 Thank you. 756 01:11:01,000 --> 01:11:03,321 You're my real mother. 757 01:11:04,320 --> 01:11:05,890 I love you like a son... 758 01:11:05,960 --> 01:11:08,361 I never felt that for my mother. 759 01:11:09,520 --> 01:11:12,683 - I love Hermangarde more than anything. - I know. 760 01:11:12,760 --> 01:11:15,491 My granddaughter is my greatest treasure. 761 01:11:15,560 --> 01:11:18,928 I'm glad I didn't oppose your happiness, 762 01:11:19,000 --> 01:11:21,128 or Hermangarde's. 763 01:11:46,560 --> 01:11:50,326 He had the nerve to tell her his whole story, 764 01:11:50,400 --> 01:11:52,721 he reveled in it. 765 01:11:53,320 --> 01:11:55,766 My dear, as I always said, 766 01:11:55,840 --> 01:12:00,880 it's the perverse influence of over-provocative novels 767 01:12:00,960 --> 01:12:03,486 on female common sense. 768 01:12:41,880 --> 01:12:44,247 Here's the text chosen by the bride and groom, 769 01:12:44,320 --> 01:12:46,926 from the Gospel according to St Matthew - 770 01:12:47,000 --> 01:12:50,971 "Some Pharisees came to Jesus and tested him, saying, 771 01:12:51,040 --> 01:12:54,362 May a man divorce his wife for any use he pleases? 772 01:12:54,440 --> 01:12:57,842 He answered, Have you not read, that the Creator 773 01:12:57,920 --> 01:13:01,049 made them male and female and said, 774 01:13:01,120 --> 01:13:03,282 A man leaves his father and mother, 775 01:13:03,360 --> 01:13:06,364 to be united to his wife and become one flesh. 776 01:13:07,280 --> 01:13:09,647 They are no longer two, but one flesh. 777 01:13:10,320 --> 01:13:13,244 What God has united, let not man separate. 778 01:13:14,160 --> 01:13:19,769 They objected, 'Why did Moses say a man may divorce his wife with a letter?' 779 01:13:19,840 --> 01:13:24,528 He said to them, 'Your stubbornness is why Moses let you divorce your wives.' 780 01:13:24,600 --> 01:13:27,080 But in the beginning it was not so. 781 01:13:27,160 --> 01:13:30,323 A man may only divorce his wife for unchastity. 782 01:13:30,400 --> 01:13:33,688 If he marries another, it is adultery. 783 01:13:34,440 --> 01:13:37,887 Some disciples said, 'If it is so for a man and his wife, 784 01:13:37,960 --> 01:13:40,042 it is best not to many.' 785 01:13:40,120 --> 01:13:44,091 He said to them, 'Only those God appointed can accept this.' 786 01:13:45,120 --> 01:13:48,329 Some men are born eunuchs from their mothers womb. 787 01:13:48,400 --> 01:13:51,290 Others were made so by men. 788 01:13:51,360 --> 01:13:55,126 Others became eunuchs for the Kingdom of Heaven. 789 01:13:55,200 --> 01:13:57,407 Let those accept it who can." 790 01:13:59,600 --> 01:14:02,843 "Imitate me, as I imitate Christ. 791 01:14:02,920 --> 01:14:06,367 But know that Christ is the head of all men, 792 01:14:06,440 --> 01:14:11,048 as a husband is the head of his wife, and God the head of Christ. 793 01:14:11,120 --> 01:14:14,329 Any man who prays with his head covered 794 01:14:14,400 --> 01:14:16,528 brings shame upon his head. 795 01:14:16,600 --> 01:14:20,321 Any woman who prays with her head unveiled 796 01:14:20,400 --> 01:14:24,166 brings shame on her head, as if it had been shaved. 797 01:14:24,240 --> 01:14:28,086 A woman who is unveiled, is as if shorn. 798 01:14:28,160 --> 01:14:31,323 If it is shameful for her to be shorn, 799 01:14:31,400 --> 01:14:33,050 she should wear a veil. 800 01:14:33,120 --> 01:14:35,168 A man must not cover his head, 801 01:14:35,240 --> 01:14:37,971 for he is the image and glory of God, 802 01:14:38,040 --> 01:14:40,407 but woman is the glory of man. 803 01:14:40,480 --> 01:14:43,927 Man did not come from woman, but woman from man. 804 01:14:44,520 --> 01:14:49,287 Man was not created for woman, but woman for man. 805 01:14:49,360 --> 01:14:53,729 A woman must have a sign of authority on her head, 806 01:14:53,800 --> 01:14:55,882 out of regard for the angels." 807 01:14:55,960 --> 01:14:58,770 Epistle of St Paul to the Corinthians. 808 01:16:00,080 --> 01:16:01,445 How the sea rises. 809 01:16:01,520 --> 01:16:05,525 The spring tide. Monsieur de Marigny will have forgotten. 810 01:16:05,600 --> 01:16:09,047 If they are too tardy, how will they get back? 811 01:16:09,120 --> 01:16:11,282 You're still not concerned? 812 01:16:11,360 --> 01:16:13,408 I hope they don't catch cold. 813 01:16:15,320 --> 01:16:17,527 Did you do as I did, Marquise? 814 01:16:17,600 --> 01:16:21,685 You wrote to someone? I see a letter in your hands. 815 01:16:21,760 --> 01:16:24,127 To whom would I write, my dear? 816 01:16:24,200 --> 01:16:27,522 To Viscount de Prony, like you, to admonish him. 817 01:16:27,600 --> 01:16:29,807 This letter you see 818 01:16:29,880 --> 01:16:31,928 is neither from me, nor to me. 819 01:16:32,000 --> 01:16:35,368 It's for Monsieur de Marigny, and was just handed to me. 820 01:16:37,480 --> 01:16:40,404 - Is it from Paris? - Yes, it is. 821 01:16:40,840 --> 01:16:42,842 You know this handwriting? 822 01:16:50,960 --> 01:16:54,965 Marquise, what an awful scribble. 823 01:16:55,040 --> 01:16:57,691 I know no one who writes like that. 824 01:17:00,000 --> 01:17:01,490 It's a woman's handwriting. 825 01:17:02,040 --> 01:17:03,280 A washer woman's. 826 01:17:03,360 --> 01:17:06,443 Washerwomen don't fold their letters like this, 827 01:17:06,520 --> 01:17:09,490 or possess seals like this one. Look 828 01:17:13,000 --> 01:17:14,604 My God. 829 01:17:17,400 --> 01:17:19,641 Could it be that his old mistress, 830 01:17:19,720 --> 01:17:24,282 who has been silent until now, has changed her mind? 831 01:17:24,360 --> 01:17:25,964 It would seem likely. 832 01:17:26,040 --> 01:17:30,125 She lay low for four months and now springs back to life. 833 01:17:30,200 --> 01:17:31,850 Quite astute of her. 834 01:17:31,920 --> 01:17:33,684 She thinks by now 835 01:17:33,760 --> 01:17:36,650 the joy of a lovely young wife has worn off. 836 01:17:37,440 --> 01:17:38,805 A big mistake. 837 01:17:38,880 --> 01:17:43,124 He's still deeply in love with his wife, she's wasting her time. 838 01:17:43,200 --> 01:17:46,329 Coming from you, this confidence reassures me. 839 01:17:46,400 --> 01:17:49,210 Yes, be reassured. 840 01:17:49,280 --> 01:17:53,080 Let's both be reassured. What's a letter after all? 841 01:17:54,560 --> 01:17:56,483 There they are. 842 01:17:59,480 --> 01:18:02,450 We were caught by the tide. We came back by boat. 843 01:18:02,520 --> 01:18:05,842 You're soaked. Get warm by the fire. 844 01:18:05,920 --> 01:18:08,685 If you fall ill, where will we be then. 845 01:18:09,440 --> 01:18:10,851 I'm not cold. 846 01:18:10,920 --> 01:18:12,888 I have to get used to the breeze, 847 01:18:12,960 --> 01:18:15,691 now I'm the wife of a man who loves the sea. 848 01:18:15,760 --> 01:18:20,004 Monsieur de Marigny, I was given a letter for you from Paris. 849 01:18:22,040 --> 01:18:23,201 Thank you. 850 01:19:19,280 --> 01:19:20,691 Why did you come here? 851 01:19:22,480 --> 01:19:25,006 Because it pleased me to. 852 01:19:25,080 --> 01:19:28,641 Isn't the open air as much mine as anyone? 853 01:19:30,120 --> 01:19:32,122 I came here 854 01:19:33,360 --> 01:19:36,409 because I was bored with not seeing you, 855 01:19:36,680 --> 01:19:39,729 because you didn't reply to my letters. 856 01:19:42,800 --> 01:19:45,246 Why did you pursue me here? 857 01:19:45,880 --> 01:19:49,202 If I feel like living on these shores, 858 01:19:49,280 --> 01:19:52,284 spending my days on this cliff... 859 01:19:52,360 --> 01:19:56,046 Doesn't it all belong to me as much as to you? 860 01:19:56,120 --> 01:19:58,122 What are you afraid of? 861 01:20:00,080 --> 01:20:04,165 Deep down you're unsure of yourself. 862 01:20:05,920 --> 01:20:08,048 I like this place, 863 01:20:08,120 --> 01:20:10,168 and I want to live here. 864 01:20:12,240 --> 01:20:15,244 If I'm not wanted, go away. 865 01:20:16,000 --> 01:20:19,766 As for me, I'm taking possession of it today. 866 01:20:24,280 --> 01:20:28,604 It could be said that I came here like a beggar, 867 01:20:28,680 --> 01:20:32,321 to plead for a glance from the sovereign, 868 01:20:33,040 --> 01:20:34,451 who... 869 01:20:35,480 --> 01:20:37,130 banished me... 870 01:20:44,200 --> 01:20:47,329 If I betrayed the love of my life, I'd hate myself. 871 01:20:47,400 --> 01:20:49,482 So would you... 872 01:20:50,440 --> 01:20:52,647 If you refuse to put your arms 873 01:20:52,720 --> 01:20:55,291 for a minute around your Malaguena, 874 01:20:55,360 --> 01:20:57,362 you'd better kill me. 875 01:20:59,800 --> 01:21:02,451 At least then I'd feel no more pain. 876 01:21:02,520 --> 01:21:04,090 What are you waiting for? 877 01:21:04,880 --> 01:21:07,531 We're alone up here. 878 01:21:08,240 --> 01:21:10,129 See, there's no one. 879 01:21:10,200 --> 01:21:12,680 Take up your gun. 880 01:21:15,600 --> 01:21:16,931 You see... 881 01:21:18,640 --> 01:21:22,326 If anyone hears, you missed a seagull. 882 01:21:24,840 --> 01:21:27,491 If I fall into the sea, 883 01:21:27,560 --> 01:21:30,882 you'll be sure to be faithful. Shoot. 884 01:21:33,520 --> 01:21:34,885 You're mad. 885 01:22:31,840 --> 01:22:33,285 Not now. 886 01:22:36,600 --> 01:22:38,170 She's asleep. 887 01:22:45,960 --> 01:22:47,371 Be good. 888 01:22:49,760 --> 01:22:51,250 One kiss. 889 01:22:52,640 --> 01:22:54,290 One kiss first. 890 01:22:56,040 --> 01:22:57,405 A real one. 891 01:23:15,920 --> 01:23:18,321 Weren't you going to take the dogs out? 892 01:23:34,280 --> 01:23:36,044 Did Ryno wake you, Grandmother? 893 01:23:36,120 --> 01:23:40,728 No, my child, your husband did not wake me. I wasn't asleep. 894 01:23:44,960 --> 01:23:46,928 Are you really leaving us? 895 01:23:47,000 --> 01:23:48,650 Winter is coming. 896 01:23:48,720 --> 01:23:51,326 Dampness doesn't agree with rheumatism. 897 01:23:53,480 --> 01:23:55,482 I love this place, I'm happy here. 898 01:23:55,560 --> 01:23:57,961 But I love you more than any place. 899 01:23:59,600 --> 01:24:02,331 If I ask him, Ryno will return to Paris. 900 01:24:02,400 --> 01:24:04,164 Make sure you don't. 901 01:24:04,240 --> 01:24:06,208 You don't yet know, my sweet, 902 01:24:06,280 --> 01:24:08,647 how fragile is a woman's happiness. 903 01:24:08,720 --> 01:24:10,848 Ryno idolizes you. 904 01:24:10,920 --> 01:24:12,968 Here, what would he love, if not you? 905 01:24:13,040 --> 01:24:14,610 But in Paris. 906 01:24:14,680 --> 01:24:16,489 There are so many distractions, 907 01:24:16,560 --> 01:24:21,327 and for a woman who is loved, every distraction is a mortal enemy. 908 01:24:23,040 --> 01:24:25,247 You're right, Grandmother. 909 01:24:25,320 --> 01:24:28,927 No woman owns the key to a man's heart for long. 910 01:24:29,520 --> 01:24:33,320 But if you miss us, send word, and we'll return to Paris. 911 01:24:39,960 --> 01:24:44,045 There's no handsomer couple in all Paris. 912 01:25:38,280 --> 01:25:39,770 Ryno. 913 01:25:41,960 --> 01:25:44,088 Not so fast. 914 01:26:07,920 --> 01:26:10,287 I didn't realize you weren't following. 915 01:26:25,960 --> 01:26:27,564 I'm so silly. 916 01:26:40,880 --> 01:26:44,009 - Well, doctor? - Madame de Marigny is pregnant. 917 01:26:57,520 --> 01:27:00,364 As of now, I forbid you to get on a horse. 918 01:27:05,680 --> 01:27:07,125 Do you realize. 919 01:27:07,200 --> 01:27:09,567 When I think of it, I break into a cold sweat... 920 01:27:20,720 --> 01:27:22,484 It's my son. 921 01:28:20,040 --> 01:28:22,168 Madame may catch cold. 922 01:28:22,760 --> 01:28:24,649 It is unwise in your state. 923 01:28:24,720 --> 01:28:26,484 It's lovely weather. 924 01:28:26,560 --> 01:28:28,528 I need fresh air. 925 01:28:46,360 --> 01:28:49,682 Keep covered, the weather changes fast here. 926 01:28:50,320 --> 01:28:52,721 I'm a grown woman. 927 01:28:57,840 --> 01:29:01,561 Why, it's the lady of the manor, the Marquise's daughter. 928 01:29:07,280 --> 01:29:08,770 Old Griffon. 929 01:29:11,040 --> 01:29:14,362 Who's that woman sitting on a pile of ropes? 930 01:29:15,320 --> 01:29:16,970 You don't know her? 931 01:29:17,040 --> 01:29:19,008 Everyone around here knows her now. 932 01:29:20,480 --> 01:29:21,720 Often, 933 01:29:22,560 --> 01:29:24,608 she comes fishing with us. 934 01:31:13,880 --> 01:31:17,168 You're even handsomer than when I first saw you. 935 01:31:18,160 --> 01:31:20,686 And now we're reunited. 936 01:31:20,760 --> 01:31:22,046 Be quiet. 937 01:32:14,760 --> 01:32:16,330 Talk, if you want... 938 01:32:18,720 --> 01:32:20,290 Say what you want. 939 01:32:22,400 --> 01:32:24,687 It's only too true that I came. 940 01:32:33,880 --> 01:32:35,848 As God is my witness, 941 01:32:37,040 --> 01:32:39,202 you're the cause of more kisses, 942 01:32:41,440 --> 01:32:43,124 of more tenderness for Hermangarde 943 01:32:43,200 --> 01:32:45,806 than I'd have given her if you hadn't existed. 944 01:32:52,120 --> 01:32:54,088 I kissed her 945 01:32:55,720 --> 01:32:59,042 like a drowning man clings to a floating log. 946 01:33:14,960 --> 01:33:17,042 They say that in battle, 947 01:33:18,480 --> 01:33:21,086 when thoroughbred horses are lightly injured 948 01:33:21,160 --> 01:33:23,128 by a bayonet. 949 01:33:27,360 --> 01:33:30,045 A mysterious attraction for pain 950 01:33:31,280 --> 01:33:33,965 urges them forward to impale themselves 951 01:33:34,840 --> 01:33:37,366 right to the heart. 952 01:33:42,800 --> 01:33:44,882 It's the same with you, 953 01:33:46,440 --> 01:33:48,681 since the day I saw you again. 954 01:35:30,520 --> 01:35:32,090 Is that my horse? 955 01:35:32,640 --> 01:35:34,244 It's just the wind. 956 01:35:34,320 --> 01:35:36,721 Don't leave me. 957 01:35:36,800 --> 01:35:38,564 It's the wind. 958 01:36:05,960 --> 01:36:07,644 It's the wind. 959 01:36:10,960 --> 01:36:13,281 It can't be her. 960 01:36:47,000 --> 01:36:49,526 You see, there's no one. 961 01:36:49,600 --> 01:36:51,364 Come back inside. 962 01:41:03,560 --> 01:41:05,324 Rebuke me. 963 01:41:14,240 --> 01:41:16,527 Tell me what you're thinking. 964 01:41:23,560 --> 01:41:25,688 You're worrying for nothing. 965 01:41:26,160 --> 01:41:28,128 Everything is fine. 966 01:41:49,240 --> 01:41:51,447 The worst is this silence. 967 01:42:07,800 --> 01:42:09,643 In fact, no. 968 01:42:09,720 --> 01:42:11,688 I was thinking of Countess de Mendoze. 969 01:42:15,040 --> 01:42:17,008 You knew she died? 970 01:42:25,080 --> 01:42:27,401 Is she happier where she is now? 971 01:42:32,560 --> 01:42:35,131 You mean I kill everyone close to me. 972 01:42:36,680 --> 01:42:38,842 I didn't say that. 973 01:42:50,920 --> 01:42:53,400 There's something terrible in my fate. 974 01:42:54,440 --> 01:42:56,204 I always knew it. 975 01:43:15,960 --> 01:43:20,329 After a year and a half of uncertainty, I have just now 976 01:43:20,400 --> 01:43:22,721 received the proof of something 977 01:43:22,800 --> 01:43:26,407 I had calculated and foreseen, 978 01:43:26,480 --> 01:43:29,290 as one calculates an eclipse. 979 01:43:29,360 --> 01:43:32,284 In fact, it is also an eclipse. 980 01:43:32,360 --> 01:43:36,490 That paragon of husbands, Monsieur de Marigny... 981 01:43:36,560 --> 01:43:38,130 Monsieur de Marigny? 982 01:43:38,200 --> 01:43:40,202 ...Has done like the dog in the Bible. 983 01:43:40,280 --> 01:43:43,523 He has returned... you know where? 984 01:43:44,680 --> 01:43:47,081 What you're saying is most unsavory. 985 01:43:47,160 --> 01:43:48,810 Saying isn't doing. 986 01:43:48,880 --> 01:43:52,680 Let's see... It's ten o'clock exactly. 987 01:43:52,760 --> 01:43:56,606 Where do you think Monsieur de Marigny is now? 988 01:43:57,960 --> 01:44:01,567 That genius of conjugal love. 989 01:44:01,640 --> 01:44:03,051 My God. 990 01:44:04,120 --> 01:44:08,250 So my poor friend the Marquise de Flers did well to die. 991 01:44:08,320 --> 01:44:12,928 He's at 46 rue des Cannes, 992 01:44:13,000 --> 01:44:14,650 at Senora Vellini's. 993 01:44:14,720 --> 01:44:16,370 Are you sure of this? 994 01:44:16,440 --> 01:44:19,887 He was at the opera last night with his wife. 995 01:44:19,960 --> 01:44:23,407 He left around the same time I did... 996 01:44:23,480 --> 01:44:26,882 I saw him get into his carriage under the arches. 997 01:44:26,960 --> 01:44:29,281 It was after Act Two. 998 01:44:29,360 --> 01:44:32,045 He left Madame de Marigny in her box, 999 01:44:32,120 --> 01:44:35,602 with Madame de Spaur and Madame de Vanvres. 1000 01:44:35,680 --> 01:44:38,445 What proves he went to Rue de Cannes? 1001 01:44:38,520 --> 01:44:40,727 I saw him enter her house myself. 1002 01:44:41,800 --> 01:44:45,771 His carriage parked in front of the door 1003 01:44:45,840 --> 01:44:50,368 testified to the fact to anyone who passed by. 1004 01:44:51,720 --> 01:44:53,085 Monsieur de Marigny 1005 01:44:53,160 --> 01:44:56,130 does not like secrecy. 1006 01:44:58,200 --> 01:45:00,441 What I like about him is that, 1007 01:45:00,520 --> 01:45:02,568 if one day he's a government minister, 1008 01:45:02,640 --> 01:45:06,042 he'll revel in being unpopular. 1009 01:45:07,040 --> 01:45:09,088 I know of no man who defies 1010 01:45:09,160 --> 01:45:10,924 opinion better than he. 1011 01:45:11,000 --> 01:45:12,570 Just like a man. 1012 01:45:13,320 --> 01:45:16,927 And You needn't believe me, Monsieur de Prony, 1013 01:45:17,560 --> 01:45:21,201 but I swear he was madly in love with Hermangarde. 1014 01:45:22,120 --> 01:45:25,647 I witnessed that love, and I'll never forget it. 1015 01:45:25,720 --> 01:45:28,291 That's just as well, Countess. 1016 01:45:28,360 --> 01:45:30,522 That way, at least someone will remember. 1017 01:45:31,280 --> 01:45:35,330 For he probably no longer does. 68445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.