All language subtitles for The.Terror.S01E10.We.Are.Gone.720p.HDTV.x264-CRiMSON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,140 --> 00:00:02,716 Anteriormente... 2 00:00:02,726 --> 00:00:04,851 Vi aquela coisa matar o Sr. Collins. 3 00:00:04,861 --> 00:00:07,742 Inspirou a alma daquele homem. 4 00:00:08,039 --> 00:00:10,257 Vamos convocar outro Xamã. 5 00:00:11,077 --> 00:00:12,397 E tu vais ajudá-lo. 6 00:00:12,484 --> 00:00:13,960 O Tuunbaq ainda é teu. 7 00:00:13,970 --> 00:00:15,860 Prefiro deixar cá as tendas 8 00:00:15,870 --> 00:00:19,188 do que deixar sozinho um homem moribundo. 9 00:00:20,352 --> 00:00:22,092 Não sobreponha a sua moral... 10 00:00:22,102 --> 00:00:23,898 ... ao seu lado prático. 11 00:00:24,008 --> 00:00:25,008 Capitão. 12 00:00:25,636 --> 00:00:28,081 Lidere os homens no caminho, Edward. 13 00:00:28,091 --> 00:00:30,292 O Edward e os outros viverão. 14 00:01:31,258 --> 00:01:33,928 Sabe que dia é hoje, Sr. Crozier? 15 00:01:35,944 --> 00:01:37,431 O dia da semana, digo. 16 00:01:37,973 --> 00:01:38,973 Não. 17 00:01:41,503 --> 00:01:42,753 É quarta-feira. 18 00:01:44,813 --> 00:01:47,441 Uma vez nós bebemos juntos numa quarta-feira. 19 00:01:50,752 --> 00:01:51,987 Lembra-se desse dia? 20 00:01:53,286 --> 00:01:54,326 Sim. 21 00:01:55,071 --> 00:01:56,992 Você tinha uma poia de cão na mão. 22 00:01:57,052 --> 00:01:59,723 O brinde foi "a nós". 23 00:02:02,208 --> 00:02:03,666 Na altura era apropriado. 24 00:02:04,372 --> 00:02:05,965 Mas hoje volta a sê-lo. 25 00:02:05,975 --> 00:02:08,541 Não compreendo o brinde, Sr. Hickey. 26 00:02:08,899 --> 00:02:10,339 Devia ser uma piada, 27 00:02:11,144 --> 00:02:12,966 mas não foi muito inteligente. 28 00:02:18,081 --> 00:02:19,306 Sr. Des Voeux. 29 00:02:21,173 --> 00:02:23,923 Diz ao Goodsir para tratar dos ferimentos do Sr. Crozier. 30 00:02:24,608 --> 00:02:26,860 E garantam que ele não volta a magoar-se. 31 00:02:26,870 --> 00:02:28,020 Ele caiu. 32 00:02:42,789 --> 00:02:45,011 Os homens que pediu já estão reunidos. 33 00:03:00,796 --> 00:03:01,796 Homens, 34 00:03:02,097 --> 00:03:04,050 quer queiramos, quer não, 35 00:03:04,600 --> 00:03:06,841 os eventos de ontem levaram-nos 36 00:03:06,851 --> 00:03:09,221 a entrar em conflito com o outro campo. 37 00:03:10,602 --> 00:03:13,316 Temos de organizar um grupo de que vá buscar o nosso Capitão 38 00:03:13,326 --> 00:03:16,228 e todos os outros que estejam lá contra sua vontade. 39 00:03:17,585 --> 00:03:21,525 E prender este bando de traidores de uma vez por todas. 40 00:03:22,708 --> 00:03:24,876 E a ordem do Capitão, 41 00:03:24,886 --> 00:03:26,672 para continuar a ir para sul? 42 00:03:26,751 --> 00:03:29,550 Pode adivinhar o que penso sobre isso, certamente. 43 00:03:31,344 --> 00:03:32,344 Agora... 44 00:03:33,048 --> 00:03:34,448 ... o soldado Hammond 45 00:03:34,755 --> 00:03:36,439 acredita que o outro campo 46 00:03:36,449 --> 00:03:39,026 não deve ser difícil de localizar neste terreno. 47 00:03:39,222 --> 00:03:41,658 Eles não tiveram problemas em encontrar-nos. 48 00:03:41,668 --> 00:03:44,673 Preferimos seguir as ordens do Capitão. 49 00:03:46,946 --> 00:03:48,886 Que se lixem as ordens do Capitão. 50 00:03:50,103 --> 00:03:52,553 Temos quase 30 homens acampados aqui. 51 00:03:53,504 --> 00:03:56,962 Nove tão doentes que nem podem andar e não há médico para os curar. 52 00:03:56,972 --> 00:03:59,922 Temos apenas dois tenentes capazes para todos nós. 53 00:04:00,157 --> 00:04:02,200 Nenhum de nós fala netsilik. 54 00:04:02,210 --> 00:04:04,636 Nenhum de nós esteve nas regiões polares. 55 00:04:06,482 --> 00:04:08,950 Para recuperarmos a nossa melhor hipótese de sobrevivência, 56 00:04:08,960 --> 00:04:10,849 temos de recuperar o nosso Capitão. 57 00:04:10,859 --> 00:04:12,502 Decerto que isso é óbvio. 58 00:04:13,276 --> 00:04:16,320 E como somos mais e temos mais armas do que o campo do Hickey, 59 00:04:16,330 --> 00:04:20,167 podemos esperar recuperá-lo sem perder um único homem. 60 00:04:21,111 --> 00:04:23,504 Preferimos a ordem do Capitão. 61 00:04:25,683 --> 00:04:27,534 Eu estou a dar uma outra ordem. 62 00:04:27,544 --> 00:04:29,677 Fomos a votos, Edward. 63 00:04:35,410 --> 00:04:36,410 Quando? 64 00:04:37,624 --> 00:04:38,624 Há uma hora. 65 00:04:39,516 --> 00:04:40,937 Antes de ter acordado. 66 00:04:44,722 --> 00:04:47,437 Não quero opor-me à sua liderança deste campo. 67 00:04:48,101 --> 00:04:49,558 Isso está fora de questão. 68 00:04:50,885 --> 00:04:53,465 Só queria ratificar a ordem do Capitão. 69 00:04:53,884 --> 00:04:56,378 Que foi dada de forma lúcida 70 00:04:56,388 --> 00:04:58,710 e completo conhecimento da nossa situação. 71 00:04:58,988 --> 00:05:00,138 Está disposto a deixar 72 00:05:01,205 --> 00:05:02,755 o nosso capitão 73 00:05:02,979 --> 00:05:05,962 com aquele diabo? - Ele não nos incitaria a avançar, 74 00:05:06,380 --> 00:05:09,452 se não achasse que era o melhor plano. 75 00:05:09,925 --> 00:05:11,375 Também votámos 76 00:05:12,148 --> 00:05:14,218 que cada homem pode fazer o que preferir, 77 00:05:14,648 --> 00:05:16,304 não obrigaremos ninguém a vir connosco. 78 00:05:18,142 --> 00:05:19,765 Deixaremos mantimentos para os doentes. 79 00:05:19,949 --> 00:05:22,255 A maioria de nós está doente. 80 00:05:22,417 --> 00:05:23,981 Vamos partir hoje. 81 00:05:24,106 --> 00:05:27,428 Os que não conseguirem ir pelo próprio pé até ao trenó, ficam. 82 00:05:29,236 --> 00:05:31,032 Quando montarmos o próximo acampamento, 83 00:05:31,731 --> 00:05:33,841 se pudermos viremos cá buscá-los. 84 00:05:37,202 --> 00:05:39,778 Ele também ordenou que não deixássemos ninguém para trás. 85 00:05:41,540 --> 00:05:43,520 Está a deixar isso de parte, propositadamente. 86 00:05:44,904 --> 00:05:48,206 E se eu e todos os que aqui ainda sentem o apelo da lealdade 87 00:05:48,216 --> 00:05:50,681 organizarmos a nossa própria equipa de busca? 88 00:05:51,186 --> 00:05:52,186 Edward. 89 00:05:53,904 --> 00:05:55,904 Esperamos que venha connosco. 90 00:05:56,112 --> 00:05:57,112 Para fazer o quê? 91 00:05:58,045 --> 00:05:59,067 Puxar o trenó? 92 00:05:59,700 --> 00:06:00,950 E sobreviver. 93 00:06:21,154 --> 00:06:23,154 Legendas: amc Portugal 94 00:06:23,654 --> 00:06:25,654 Transcrição e Resync: CopyTeam 95 00:06:26,154 --> 00:06:28,154 Sincronização: Italiansubs 96 00:06:29,268 --> 00:06:31,895 S01.E10 "We Are Gone" 97 00:06:35,172 --> 00:06:37,549 Conheço a natureza do Tenente Little. 98 00:06:39,915 --> 00:06:43,681 Ele estará cá no final do dia com uma dúzia de homens armados. 99 00:06:44,901 --> 00:06:46,363 Temos de estar prontos. 100 00:06:47,824 --> 00:06:49,854 Contei um total de 11 homens. 101 00:06:50,697 --> 00:06:52,340 E as armas? 102 00:06:52,595 --> 00:06:54,059 Quem as tem? 103 00:06:56,797 --> 00:06:57,797 O Tozer. 104 00:06:58,561 --> 00:06:59,561 O Benson. 105 00:07:00,531 --> 00:07:01,531 O Armitage. 106 00:07:04,631 --> 00:07:05,681 O Pilkington. 107 00:07:06,411 --> 00:07:07,411 O Gibson. 108 00:07:07,813 --> 00:07:08,813 Não, não. 109 00:07:09,957 --> 00:07:11,422 O Gibson também se foi. 110 00:07:12,176 --> 00:07:13,276 Acho... 111 00:07:14,458 --> 00:07:16,209 ... que o Des Voeux ficou com a arma dele. 112 00:07:16,219 --> 00:07:17,219 Foi-se? 113 00:07:17,904 --> 00:07:19,354 Quer dizer que fugiu? 114 00:07:21,582 --> 00:07:22,690 Está morto, Capitão, 115 00:07:23,263 --> 00:07:24,455 e foi consumido. 116 00:07:27,092 --> 00:07:28,192 Lamento. 117 00:07:29,223 --> 00:07:31,138 Embora seja desagradável de ouvir, 118 00:07:31,148 --> 00:07:33,741 tenho de descrever por palavras o que se passa aqui. 119 00:07:36,574 --> 00:07:37,860 Então há cinco armas. 120 00:07:38,202 --> 00:07:39,225 Tem a certeza? 121 00:07:42,374 --> 00:07:45,437 Achávamos que a criatura estava a norte daqui, 122 00:07:45,447 --> 00:07:46,647 há três dias. 123 00:07:47,604 --> 00:07:50,521 O Hickey ordenou que todos os homens a enfrentassem 124 00:07:51,660 --> 00:07:52,927 e eu contei cinco. 125 00:07:54,097 --> 00:07:55,097 Muito bem. 126 00:07:55,582 --> 00:07:56,582 Muito bem. 127 00:08:00,982 --> 00:08:03,077 Se tiver a oportunidade de fugir 128 00:08:03,637 --> 00:08:05,237 e não estivermos juntos, 129 00:08:05,762 --> 00:08:07,087 vá para sudeste, 130 00:08:07,434 --> 00:08:08,434 sim? 131 00:08:09,214 --> 00:08:11,099 Capitão, pode fazer algo por mim? 132 00:08:11,393 --> 00:08:13,079 Quando regressar a Londres, 133 00:08:13,479 --> 00:08:14,529 pode 134 00:08:15,080 --> 00:08:17,188 entregar isto a uma rapariga que lá vive? 135 00:08:17,406 --> 00:08:19,585 Prometi que lho daria. 136 00:08:21,195 --> 00:08:22,660 Era do irmão dela. 137 00:08:23,141 --> 00:08:24,867 Durante todos estes meses, julguei isto perdido, 138 00:08:24,877 --> 00:08:26,876 mas acabou por me chegar às mãos e... 139 00:08:27,671 --> 00:08:30,299 ... agora tenho maneira de o levar para o seu devido lugar. 140 00:08:30,309 --> 00:08:31,872 Entregue-lho você mesmo. 141 00:08:31,882 --> 00:08:34,385 Não sairei deste campo, Capitão. 142 00:08:35,894 --> 00:08:37,120 Eu sei disso. 143 00:08:37,130 --> 00:08:38,806 Não pode perder a coragem. 144 00:08:39,803 --> 00:08:41,573 Preciso da sua ajuda, Doutor. 145 00:08:42,227 --> 00:08:45,521 Se alguma vez fui médico, agora já não sou. 146 00:08:49,129 --> 00:08:50,379 Mesmo que Deus 147 00:08:50,673 --> 00:08:53,727 veja o que fazemos aqui, 148 00:08:53,737 --> 00:08:55,365 não tem nada a temer. 149 00:08:55,809 --> 00:08:56,865 O senhor não. 150 00:08:57,664 --> 00:08:58,764 Está limpo, 151 00:08:58,980 --> 00:08:59,980 Goodsir. 152 00:09:00,946 --> 00:09:01,946 Limpo. 153 00:09:03,303 --> 00:09:04,371 Mesmo que a sua mão 154 00:09:04,393 --> 00:09:06,522 seja forçada pelos sujos. 155 00:09:06,532 --> 00:09:07,782 Deus está aqui, 156 00:09:08,369 --> 00:09:09,369 Capitão? 157 00:09:10,574 --> 00:09:11,682 Qualquer deus? 158 00:09:14,257 --> 00:09:15,431 Não importa. 159 00:09:18,064 --> 00:09:19,314 Este lugar... 160 00:09:19,968 --> 00:09:22,141 ... é belo para mim, até mesmo agora. 161 00:09:23,752 --> 00:09:26,181 Vê-lo com olhos de criança. 162 00:09:27,773 --> 00:09:30,272 Há deslumbramento aqui, Capitão. 163 00:09:36,014 --> 00:09:37,164 E ela... 164 00:09:37,348 --> 00:09:38,348 Acha... 165 00:09:40,217 --> 00:09:42,117 Acha que ainda está viva? 166 00:09:42,387 --> 00:09:43,745 A Silêncio? 167 00:09:45,184 --> 00:09:46,749 Esta é a casa dela. 168 00:09:47,818 --> 00:09:49,960 Já deve estar novamente com o seu povo. 169 00:09:50,850 --> 00:09:52,029 Acha? 170 00:09:52,246 --> 00:09:53,246 Sim. 171 00:09:55,253 --> 00:09:56,342 Que bom. 172 00:09:57,361 --> 00:09:58,361 Que bom. 173 00:10:05,238 --> 00:10:07,238 Eu entregarei isto, se puder. 174 00:10:09,312 --> 00:10:10,606 A quem pertencia? 175 00:10:12,750 --> 00:10:13,750 Eu... 176 00:10:15,449 --> 00:10:17,049 Fiz-lhe uma promessa. 177 00:10:20,061 --> 00:10:21,061 Sim? 178 00:10:23,143 --> 00:10:25,537 Eu encontrarei a irmã dele através do nome dele. 179 00:10:28,489 --> 00:10:30,321 Ele tinha medo. 180 00:10:30,331 --> 00:10:33,242 Ele disse "ele quer que fujamos". 181 00:10:33,252 --> 00:10:34,252 Sim? 182 00:10:35,240 --> 00:10:36,440 O nome dele era... 183 00:10:37,566 --> 00:10:38,766 O nome dele era...? 184 00:10:51,393 --> 00:10:53,143 Já está com melhores cores. 185 00:10:53,901 --> 00:10:55,151 Obrigado, Manson. 186 00:10:55,391 --> 00:10:56,391 Desculpe. 187 00:10:56,735 --> 00:10:59,655 O Sr. Hickey diz que já não posso chamar-lhe Capitão. 188 00:11:01,281 --> 00:11:03,076 Devo levá-lo até ele agora. 189 00:11:03,988 --> 00:11:05,464 Não faz mal, Magnus. 190 00:11:08,629 --> 00:11:10,010 É um bom rapaz, 191 00:11:10,539 --> 00:11:11,539 eu sei. 192 00:11:14,995 --> 00:11:17,281 É um teste, não é? 193 00:11:20,243 --> 00:11:21,635 Da nossa força. 194 00:11:22,623 --> 00:11:23,623 Capitão. 195 00:11:24,552 --> 00:11:27,687 Se ainda estiver no campo quando eu for comido, 196 00:11:27,697 --> 00:11:30,249 pela sua honra, Capitão, não aceite. 197 00:11:30,259 --> 00:11:32,255 - E se ele insistir... - Não deixarei que chegue a isso. 198 00:11:32,265 --> 00:11:33,415 Se ele insistir, 199 00:11:34,008 --> 00:11:36,890 coma só os meus pés. Entende? Os meus pés. 200 00:11:37,443 --> 00:11:40,086 As solas, se possível. A parte mais rija. 201 00:11:40,096 --> 00:11:42,496 Entende? Tudo depende disso. 202 00:11:50,530 --> 00:11:51,680 Tudo a postos? 203 00:11:59,546 --> 00:12:00,546 Muito bem, 204 00:12:01,005 --> 00:12:02,005 puxem! 205 00:12:23,438 --> 00:12:24,438 Capitão! 206 00:13:21,139 --> 00:13:22,139 Capitão! 207 00:13:24,897 --> 00:13:27,005 Iremos parar para descansar em breve. 208 00:13:29,107 --> 00:13:30,107 Mas... 209 00:13:30,706 --> 00:13:32,257 ... sente-se um momento, 210 00:13:32,287 --> 00:13:33,537 Sr. Crozier. 211 00:13:35,906 --> 00:13:37,836 Esperei ansiosamente por isto. 212 00:13:42,702 --> 00:13:45,646 Porque não deixa o Tenente Hodgson regressar? 213 00:13:46,309 --> 00:13:50,109 Há homens no outro campo que precisam da liderança dele. 214 00:13:51,625 --> 00:13:52,975 O Sr. Diggle, 215 00:13:53,184 --> 00:13:54,584 o Dr. Goodsir, 216 00:13:55,041 --> 00:13:56,041 o Manson. 217 00:13:57,135 --> 00:13:59,641 Eles podiam acompanhar o Tenente Hodgson. 218 00:14:00,707 --> 00:14:03,327 Ele foi o primeiro dos seus oficiais que eu mobilizei. 219 00:14:04,899 --> 00:14:06,320 Lembro-me do dia. 220 00:14:08,449 --> 00:14:10,972 Ele tinha a pata de um cão na mão. 221 00:14:17,289 --> 00:14:18,824 Eu perdoo-o. 222 00:14:19,337 --> 00:14:20,887 Perdoo-os a todos 223 00:14:21,016 --> 00:14:22,066 menos a si. 224 00:14:22,106 --> 00:14:24,178 Inclui-se a si mesmo nesse perdão? 225 00:14:26,387 --> 00:14:29,037 Só saberei no final. 226 00:14:30,460 --> 00:14:33,861 Rege-se pelo padrão de um homem que não é... 227 00:14:35,027 --> 00:14:38,276 ... nem nunca tentou ser. 228 00:14:39,692 --> 00:14:43,098 Deixou que a vergonha o fizesse avançar, sempre. 229 00:14:46,143 --> 00:14:48,436 Em parte, é a razão de estarmos onde estamos. 230 00:14:50,063 --> 00:14:52,503 Então porque me trouxeram aqui, de todo? 231 00:14:53,709 --> 00:14:55,714 Com grande risco para os seus homens. 232 00:15:00,305 --> 00:15:01,373 Tuunbaq. 233 00:15:03,606 --> 00:15:06,069 Um espírito que se veste de animal. 234 00:15:06,329 --> 00:15:09,568 E no entanto, atingimo-lo com um canhão e ele sangrou. 235 00:15:10,985 --> 00:15:12,335 Como se explica isso? 236 00:15:12,480 --> 00:15:13,683 Não consigo. 237 00:15:15,142 --> 00:15:18,080 Há muito nesta viagem que não consigo explicar. 238 00:15:18,216 --> 00:15:19,757 Esta criatura está 239 00:15:19,767 --> 00:15:21,374 no centro de que mitologia? 240 00:15:21,891 --> 00:15:24,791 Quanto à criatura não tenho respostas, Sr. Hickey. 241 00:15:26,042 --> 00:15:28,301 Não devíamos saber da existência dela. 242 00:15:35,359 --> 00:15:38,280 O meu único semelhante 243 00:15:38,866 --> 00:15:40,321 nesta expedição... 244 00:15:43,096 --> 00:15:44,196 ... era o senhor. 245 00:15:47,092 --> 00:15:48,818 Queria agradecer-lhe por isso. 246 00:15:50,624 --> 00:15:52,179 Na véspera de um dia 247 00:15:52,841 --> 00:15:54,576 muito importante. 248 00:15:58,977 --> 00:16:01,427 Deve ser um homem incrivelmente solitário, 249 00:16:02,594 --> 00:16:03,833 Sr. Hickey. 250 00:16:07,766 --> 00:16:08,932 Não por muito tempo. 251 00:16:14,269 --> 00:16:16,943 Provavelmente, poderei tirar-lhas mais tarde. 252 00:16:18,708 --> 00:16:20,626 Temos toda a noite para tentar. 253 00:16:23,651 --> 00:16:26,801 Talvez consiga fugir antes do romper da aurora. 254 00:16:34,223 --> 00:16:36,023 Ainda não, Sr. Diggle. 255 00:16:37,451 --> 00:16:40,360 Quero tentar levar alguns de vocês comigo. 256 00:16:40,653 --> 00:16:42,844 Quando o Little e os outros chegarem. 257 00:16:43,256 --> 00:16:45,156 Já não tardará. 258 00:16:45,401 --> 00:16:46,997 Então como posso ajudar? 259 00:16:47,027 --> 00:16:49,091 Siga os sinais que lhe der. 260 00:20:20,700 --> 00:20:21,800 Saiam todos. 261 00:20:26,244 --> 00:20:27,744 Aconteceu algo. 262 00:21:11,167 --> 00:21:12,990 Ele queria sempre ajudar, 263 00:21:13,438 --> 00:21:14,438 não era? 264 00:21:16,167 --> 00:21:17,995 Esgotou este homem? 265 00:21:18,803 --> 00:21:20,175 De todos eles! 266 00:21:20,205 --> 00:21:22,655 Ele é que se esgotou, Sr. Crozier. 267 00:21:23,304 --> 00:21:25,586 Cortou os pulsos com um pedaço de vidro. 268 00:21:27,130 --> 00:21:29,339 Se ele só queria morrer, podia... 269 00:21:29,408 --> 00:21:31,563 ... ter fugido para as montanhas e morrer à fome. 270 00:21:32,268 --> 00:21:33,189 Mas não o fez. 271 00:21:33,199 --> 00:21:36,213 Ele ofereceu-se como uma dádiva a nós todos, é assim que vejo isso. 272 00:21:36,998 --> 00:21:38,566 E logo à hora do jantar. 273 00:21:40,244 --> 00:21:41,444 Junte-se a nós. 274 00:21:42,873 --> 00:21:44,695 Deixe os homens começar. 275 00:21:47,244 --> 00:21:48,642 Não acontecerá. 276 00:21:50,487 --> 00:21:53,322 Soldado Armitage, traga o Sr. Crozier até aqui. 277 00:22:05,901 --> 00:22:07,251 Sr. Golding 278 00:22:07,747 --> 00:22:08,805 levante-se. 279 00:23:57,099 --> 00:23:59,376 Depois do jantar, vamos subir a colina. 280 00:24:02,233 --> 00:24:05,304 Temos de fazer algo, agora que o Sr. Crozier está connosco. 281 00:24:06,775 --> 00:24:09,053 E alguns de vocês também têm papéis a desempenhar. 282 00:24:09,970 --> 00:24:11,420 Sr. Des Voeux, 283 00:24:12,297 --> 00:24:14,697 ainda temos a corrente do barco connosco? 284 00:24:15,019 --> 00:24:16,019 Sim. 285 00:24:41,018 --> 00:24:43,411 Perdoe por o meu pai não descer, Sir James. 286 00:24:44,618 --> 00:24:46,326 Ele não se sente bem. 287 00:24:48,004 --> 00:24:50,048 Não quero perturbar o descanso dele. 288 00:24:51,444 --> 00:24:53,167 Só queria despedir-me. 289 00:24:53,197 --> 00:24:55,236 Na próxima quarta-feira parto para o Estreito de Lancaster, 290 00:24:55,246 --> 00:24:56,802 para ver de Sir John e do Francis. 291 00:24:56,812 --> 00:24:58,462 Folgo em saber disso. 292 00:24:59,897 --> 00:25:01,704 O meu pai acha que não esperar é a escolha certa. 293 00:25:01,714 --> 00:25:04,231 O público já está empolgado com isto. 294 00:25:05,946 --> 00:25:08,238 O Enterprise e o Investigator são navios magníficos. 295 00:25:08,248 --> 00:25:09,898 Ele poderá ter total confiança neles. 296 00:25:10,777 --> 00:25:13,291 O Richardson e o Rae partem por terra em Junho, 297 00:25:13,321 --> 00:25:15,898 e o Plover irá a caminho para se juntar à busca 298 00:25:15,908 --> 00:25:17,605 a partir do Pacífico nessa altura. 299 00:25:18,779 --> 00:25:20,847 Chegaremos lá por Este, Oeste e Sul. 300 00:25:21,705 --> 00:25:23,440 Certamente que o encontrarão. 301 00:25:25,105 --> 00:25:27,746 Isso trará mais conforto ao meu pai do que pode imaginar. 302 00:25:27,756 --> 00:25:29,771 Ele quer encontrar o navio enquanto é vivo. 303 00:25:29,781 --> 00:25:33,036 É o seu "atalho gelado para a China", como ele lhe chama. 304 00:25:35,182 --> 00:25:36,821 Puxem! 305 00:25:38,387 --> 00:25:39,470 Força! 306 00:25:44,398 --> 00:25:45,515 Puxem! 307 00:25:59,047 --> 00:26:00,547 Parem! 308 00:26:03,543 --> 00:26:06,389 Disparem. Soldado Pilkington, faça-o agora. 309 00:26:10,051 --> 00:26:12,360 Anda cá, Terror! 310 00:26:14,142 --> 00:26:16,467 Onde foi visto pela última vez? 311 00:26:16,497 --> 00:26:17,497 A Sul, 312 00:26:18,000 --> 00:26:19,393 a 3 quilómetros de distância. 313 00:26:19,769 --> 00:26:21,153 A tombar para o lado esquerdo, débil. 314 00:26:21,163 --> 00:26:22,774 Desprendam-me destas correntes! 315 00:26:23,536 --> 00:26:26,724 Então a criatura está doente. 316 00:26:26,791 --> 00:26:29,503 - Cornelius! - Está doente devido ao que come, 317 00:26:29,513 --> 00:26:30,733 Sr. Hickey. 318 00:26:32,304 --> 00:26:33,354 "Dis-moi 319 00:26:33,894 --> 00:26:35,344 "ce que tu manges 320 00:26:35,921 --> 00:26:37,121 "je ce dirai 321 00:26:37,599 --> 00:26:38,799 ce que tu es." 322 00:26:40,204 --> 00:26:42,008 E em Inglês, Sr. Hodgson? 323 00:26:42,038 --> 00:26:43,838 "Diz-me o que comes, 324 00:26:44,667 --> 00:26:46,499 dir-te-ei quem és." 325 00:26:47,026 --> 00:26:48,968 Detecto aí um duplo significado. 326 00:26:49,128 --> 00:26:51,158 Se não encontrarmos a criatura em breve, 327 00:26:51,762 --> 00:26:54,262 dispararemos um sinal de fogo nesta colina. 328 00:26:54,426 --> 00:26:57,589 Ele pode não estar bem e precisar de ajuda para nos encontrar. 329 00:26:57,599 --> 00:27:00,686 Viemos cá para lhe dar uma morte real? 330 00:27:00,768 --> 00:27:04,350 Se estiver doente, devemos alvejá-lo e matá-lo. 331 00:27:05,045 --> 00:27:06,745 Agora, enquanto está fraco. 332 00:27:06,849 --> 00:27:07,961 Tenho outro plano. 333 00:27:07,971 --> 00:27:10,671 Talvez seja hora de nos dizer que plano é esse. 334 00:27:10,781 --> 00:27:13,100 Aquela criatura é tudo que precisamos: 335 00:27:13,110 --> 00:27:14,530 carne e pele. 336 00:27:15,286 --> 00:27:18,298 Podemos fazer pelo menos dez sobretudos com a pele dela 337 00:27:18,367 --> 00:27:20,617 e regressar inteiros a Londres. 338 00:27:20,997 --> 00:27:23,213 Pensa que vai regressar? Não. 339 00:27:23,223 --> 00:27:25,056 Onde mais esperamos chegar? 340 00:27:28,584 --> 00:27:30,134 Não posso regressar. 341 00:27:38,964 --> 00:27:40,964 Um homem chamado Cornelius Hickey 342 00:27:40,994 --> 00:27:44,116 disse-me que esta expedição duraria um ano 343 00:27:44,126 --> 00:27:45,446 no Mar Polar 344 00:27:45,837 --> 00:27:47,917 e sairíamos do outro lado. 345 00:27:49,163 --> 00:27:52,554 Disse-me que o navio planeava parar nas Ilhas Sandwich, 346 00:27:52,564 --> 00:27:55,059 e a tripulação iria secar ao sol. 347 00:27:56,019 --> 00:27:58,469 "O outro lado do mundo", pensei. 348 00:27:59,414 --> 00:28:01,108 "Um ano não é nada." 349 00:28:02,767 --> 00:28:04,009 Então matei-o 350 00:28:04,019 --> 00:28:05,785 e atirei-o ao Regent's Canal. 351 00:28:07,282 --> 00:28:08,641 E vim no lugar dele. 352 00:28:08,961 --> 00:28:10,731 Bastava ter-se alistado. 353 00:28:10,741 --> 00:28:13,634 Eu ia ficar por lá, quando chegássemos às ilhas. 354 00:28:14,880 --> 00:28:16,163 Assentaria 355 00:28:16,193 --> 00:28:17,493 e começaria de novo. 356 00:28:20,603 --> 00:28:21,996 Eu vi os desenhos 357 00:28:22,026 --> 00:28:23,226 nas revistas semanais. 358 00:28:24,865 --> 00:28:25,865 Oahu. 359 00:28:27,920 --> 00:28:28,920 Maui. 360 00:28:30,446 --> 00:28:31,789 Parecia-me bem. 361 00:28:32,385 --> 00:28:34,286 Ninguém me disse que ia morrer congelado 362 00:28:34,296 --> 00:28:36,546 durante três anos em vez disso, pois não? 363 00:28:37,939 --> 00:28:39,304 Já aprendi o que precisava, 364 00:28:39,314 --> 00:28:40,870 que se lixe Londres. Eu sigo em frente. 365 00:28:40,880 --> 00:28:41,973 Só em frente. 366 00:28:42,084 --> 00:28:43,752 Cantem comigo, rapazes. 367 00:28:43,782 --> 00:28:45,082 Todos nós, juntos. 368 00:28:45,879 --> 00:28:49,149 Deus abençoe a nossa terra nativa 369 00:28:49,374 --> 00:28:52,476 Que a mão protectora celestial 370 00:28:52,626 --> 00:28:55,724 Ainda guarde a nossa costa 371 00:28:56,221 --> 00:29:00,248 E que a paz estenda o seu reino 372 00:29:00,313 --> 00:29:01,313 Então! 373 00:29:01,612 --> 00:29:03,873 Isto tem de continuar, homens! 374 00:29:04,105 --> 00:29:05,105 Vamos lá! 375 00:29:05,847 --> 00:29:07,681 Deus abençoe 376 00:29:08,132 --> 00:29:11,208 A nossa terra nativa 377 00:29:12,135 --> 00:29:13,256 Estamos aqui! 378 00:29:14,393 --> 00:29:16,457 Maldita Vitória, estamos aqui! 379 00:29:17,247 --> 00:29:19,197 Maldito Nelson! Maldito Jesus! 380 00:29:19,656 --> 00:29:21,627 Malditos José e Maria! 381 00:29:22,046 --> 00:29:24,446 Maldito Arcebispo da Cantuária! 382 00:29:24,671 --> 00:29:27,021 Nunca quiseram saber de mim! 383 00:29:27,654 --> 00:29:29,191 Está aqui! Está aqui. 384 00:29:29,635 --> 00:29:31,289 Dê-me os binóculos, Magnus. 385 00:29:33,893 --> 00:29:35,293 Vamos matá-lo ou não? 386 00:29:36,185 --> 00:29:38,616 Deixe-o vir, Sr. Des Voeux. 387 00:29:40,399 --> 00:29:41,736 Abra-se à coragem. 388 00:29:44,689 --> 00:29:46,066 E se não formos os heróis? 389 00:29:46,076 --> 00:29:48,865 Primeiro perseguirá os que vão fugir. 390 00:29:48,895 --> 00:29:51,821 Todas as histórias jamais contadas acerca do sagrado trono britânico 391 00:29:51,831 --> 00:29:53,779 têm um certo brilho, não? 392 00:29:53,858 --> 00:29:55,911 Mas aposto que em Shoreditch 393 00:29:56,330 --> 00:29:59,322 não viram indícios de Deus no ar. 394 00:29:59,495 --> 00:30:02,080 Nunca viram um homem cuja alma foi comida. 395 00:30:02,110 --> 00:30:03,866 Há coisas sagradas à nossa frente. 396 00:30:03,876 --> 00:30:05,507 Magnus, Sr. Des Voeux, 397 00:30:05,537 --> 00:30:06,756 venham para a frente com os outros. 398 00:30:06,766 --> 00:30:08,376 Tomem a vossa posição na linha. 399 00:30:08,406 --> 00:30:10,547 Quando ele surgir no topo, virá de cabeça baixa, 400 00:30:10,557 --> 00:30:13,057 antecipem isso ao apontar. 401 00:30:15,302 --> 00:30:17,440 O nosso império não é o único, 402 00:30:18,068 --> 00:30:20,195 já vimos isso agora. - Se fugirem, 403 00:30:20,205 --> 00:30:21,205 vão morrer. 404 00:30:21,577 --> 00:30:23,162 Se não acertarem, morremos. 405 00:30:23,711 --> 00:30:24,718 Tommy, 406 00:30:24,885 --> 00:30:27,814 dá-me a tua arma. Sou o melhor atirador aqui. 407 00:30:29,465 --> 00:30:32,261 Não há nada nessa direcção, Sr. Hoar! 408 00:30:43,495 --> 00:30:45,399 - Desculpa, Tom! - Está à minha frente! 409 00:30:46,755 --> 00:30:48,107 Alto, soldado! 410 00:30:54,478 --> 00:30:56,300 Recolham a corrente, recolham-na. 411 00:31:04,240 --> 00:31:06,278 Diggle, não fuja, não fuja. 412 00:31:14,971 --> 00:31:16,309 Vamos lá, vamos! 413 00:31:17,083 --> 00:31:18,370 Fiquem quietos. 414 00:31:19,350 --> 00:31:20,763 - Não. - Parem de se mexer! 415 00:31:29,846 --> 00:31:30,859 Não! Não! 416 00:31:31,144 --> 00:31:32,173 Capitão! 417 00:31:47,915 --> 00:31:48,917 Magnus, 418 00:31:49,196 --> 00:31:50,379 anda ver. 419 00:32:11,419 --> 00:32:12,452 Capitão. 420 00:35:02,584 --> 00:35:03,605 Oh, céus. 421 00:35:04,801 --> 00:35:05,809 Obrigado. 422 00:35:15,244 --> 00:35:16,348 Ajude-me. 423 00:35:19,764 --> 00:35:20,781 Espere. 424 00:39:13,793 --> 00:39:14,861 Já se foi embora. 425 00:39:29,920 --> 00:39:30,949 Charles... 426 00:39:31,444 --> 00:39:32,453 Best. 427 00:39:34,357 --> 00:39:35,387 George... 428 00:39:35,713 --> 00:39:36,775 Chambers. 429 00:39:37,605 --> 00:39:38,607 John... 430 00:39:39,503 --> 00:39:40,672 John Weekes. 431 00:40:22,476 --> 00:40:23,991 Está mais frio. 432 00:40:31,142 --> 00:40:32,322 É tarde. 433 00:40:33,098 --> 00:40:35,038 Não devíamos estar tão a norte. 434 00:40:38,920 --> 00:40:40,994 Amanhã tentaremos caminhar. 435 00:40:52,761 --> 00:40:54,561 Os meus homens. 436 00:40:58,898 --> 00:41:00,734 Temos de tentar encontrá-los. 437 00:44:24,819 --> 00:44:25,852 Edward. 438 00:44:41,288 --> 00:44:42,291 O que foi? 439 00:44:44,160 --> 00:44:45,416 Mais perto. 440 00:46:08,045 --> 00:46:10,413 Seria bom se entendesse o que eu digo. 441 00:46:12,258 --> 00:46:13,441 Eu entendo. 442 00:46:16,331 --> 00:46:19,579 Disse-me a Silna que agora está sozinho. 443 00:46:22,133 --> 00:46:23,138 Silna? 444 00:46:37,280 --> 00:46:38,282 Sim. 445 00:46:40,279 --> 00:46:41,441 Os meus homens... 446 00:46:45,966 --> 00:46:47,200 ... morreram. 447 00:46:49,975 --> 00:46:51,079 Todos? 448 00:46:59,212 --> 00:47:00,758 Para onde quer ir? 449 00:47:16,896 --> 00:47:18,355 Na Primavera 450 00:47:18,821 --> 00:47:20,373 pode decidir. 451 00:47:21,228 --> 00:47:22,985 Passe o Inverno connosco. 452 00:47:26,326 --> 00:47:27,952 Depois do que eu fiz? 453 00:47:30,201 --> 00:47:31,244 Ao Tuunbaq? 454 00:47:33,494 --> 00:47:36,566 Chorámos muitos dias depois de o xamã nos contar. 455 00:47:43,316 --> 00:47:44,510 Como foi... 456 00:47:44,929 --> 00:47:46,341 ... quando o Tuunbaq morreu? 457 00:49:00,514 --> 00:49:02,335 Onde está a Silna? 458 00:49:05,070 --> 00:49:06,548 Ela perdeu o Tuunbaq. 459 00:49:07,476 --> 00:49:09,467 Agora deve estar sozinha. 460 00:49:12,071 --> 00:49:13,429 Quando é que ela partiu? 461 00:49:14,430 --> 00:49:15,524 Durante a noite. 462 00:49:16,509 --> 00:49:18,309 Não pode estar connosco agora. 463 00:49:23,352 --> 00:49:24,482 Porque não? 464 00:49:24,967 --> 00:49:26,192 Porque é assim. 465 00:49:26,763 --> 00:49:29,131 Toda a gente aceita isto. 466 00:49:36,481 --> 00:49:37,929 Em que direcção é que ela foi? 467 00:49:39,963 --> 00:49:41,405 Para onde é que ela foi? 468 00:49:43,305 --> 00:49:45,829 Para onde é que ela foi? A Silna, para onde foi? 469 00:49:48,600 --> 00:49:50,710 Silna... Para onde foi a Silna? 470 00:49:53,094 --> 00:49:54,177 Onde está a Silna? 471 00:49:54,518 --> 00:49:55,636 Onde está a Silna? 472 00:49:56,848 --> 00:49:57,891 Silna! 473 00:49:58,961 --> 00:50:00,020 Onde está a Silna? 474 00:50:09,172 --> 00:50:10,847 Todos aceitam isto. 475 00:50:12,614 --> 00:50:16,039 Tem de se lembrar onde está e aceitar isto também. 476 00:50:31,668 --> 00:50:34,678 SETEMBRO, 1850 477 00:50:35,302 --> 00:50:37,756 DOIS ANOS DEPOIS 478 00:50:41,109 --> 00:50:43,904 Vêm aí dois homens a puxar um trenó. 479 00:50:43,934 --> 00:50:45,516 Homens brancos. 480 00:50:50,526 --> 00:50:51,861 O que quer fazer? 481 00:50:57,396 --> 00:51:00,507 Diga-lhes o seguinte. 482 00:51:04,582 --> 00:51:06,262 Vimos lá um Capitão. 483 00:51:06,292 --> 00:51:07,973 Aquele a quem chamam Aglooka. 484 00:51:12,131 --> 00:51:13,341 Pergunte-lhe 485 00:51:14,203 --> 00:51:15,912 se um destes homens 486 00:51:15,922 --> 00:51:19,265 é aquele a quem chamam Aglooka. 487 00:51:27,989 --> 00:51:29,524 Ele falava a nossa língua. 488 00:51:30,604 --> 00:51:31,854 Estava a morrer. 489 00:51:33,646 --> 00:51:35,321 O que disse o Francis? 490 00:51:35,967 --> 00:51:37,073 Aglooka? 491 00:51:41,273 --> 00:51:42,986 O seu amigo pegou-me nas mãos. 492 00:51:42,996 --> 00:51:46,541 E disse: "Digam a quem vem por nós, para não ficar cá." 493 00:51:47,915 --> 00:51:49,601 Os navios já não existem. 494 00:51:50,703 --> 00:51:52,247 Não há como passar. 495 00:51:52,277 --> 00:51:53,635 Não há Passagem. 496 00:51:54,590 --> 00:51:56,009 Digam-lhes que já fomos. 497 00:51:57,300 --> 00:51:58,386 Estamos mortos 498 00:51:59,708 --> 00:52:00,932 e enterrados. 499 00:54:00,666 --> 00:54:03,110 PARA O MARCUS 31673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.