Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,140 --> 00:00:02,716
Anteriormente...
2
00:00:02,726 --> 00:00:04,851
Vi aquela coisa
matar o Sr. Collins.
3
00:00:04,861 --> 00:00:07,742
Inspirou a alma
daquele homem.
4
00:00:08,039 --> 00:00:10,257
Vamos convocar outro Xamã.
5
00:00:11,077 --> 00:00:12,397
E tu vais ajudá-lo.
6
00:00:12,484 --> 00:00:13,960
O Tuunbaq ainda é teu.
7
00:00:13,970 --> 00:00:15,860
Prefiro deixar cá as tendas
8
00:00:15,870 --> 00:00:19,188
do que deixar sozinho
um homem moribundo.
9
00:00:20,352 --> 00:00:22,092
Não sobreponha
a sua moral...
10
00:00:22,102 --> 00:00:23,898
... ao seu lado prático.
11
00:00:24,008 --> 00:00:25,008
Capitão.
12
00:00:25,636 --> 00:00:28,081
Lidere os homens no caminho,
Edward.
13
00:00:28,091 --> 00:00:30,292
O Edward e os outros
viverão.
14
00:01:31,258 --> 00:01:33,928
Sabe que dia é hoje,
Sr. Crozier?
15
00:01:35,944 --> 00:01:37,431
O dia da semana, digo.
16
00:01:37,973 --> 00:01:38,973
Não.
17
00:01:41,503 --> 00:01:42,753
É quarta-feira.
18
00:01:44,813 --> 00:01:47,441
Uma vez nós bebemos juntos
numa quarta-feira.
19
00:01:50,752 --> 00:01:51,987
Lembra-se desse dia?
20
00:01:53,286 --> 00:01:54,326
Sim.
21
00:01:55,071 --> 00:01:56,992
Você tinha uma poia
de cão na mão.
22
00:01:57,052 --> 00:01:59,723
O brinde foi "a nós".
23
00:02:02,208 --> 00:02:03,666
Na altura era apropriado.
24
00:02:04,372 --> 00:02:05,965
Mas hoje volta a sê-lo.
25
00:02:05,975 --> 00:02:08,541
Não compreendo o brinde,
Sr. Hickey.
26
00:02:08,899 --> 00:02:10,339
Devia ser uma piada,
27
00:02:11,144 --> 00:02:12,966
mas não foi
muito inteligente.
28
00:02:18,081 --> 00:02:19,306
Sr. Des Voeux.
29
00:02:21,173 --> 00:02:23,923
Diz ao Goodsir para tratar
dos ferimentos do Sr. Crozier.
30
00:02:24,608 --> 00:02:26,860
E garantam que ele
não volta a magoar-se.
31
00:02:26,870 --> 00:02:28,020
Ele caiu.
32
00:02:42,789 --> 00:02:45,011
Os homens que pediu
já estão reunidos.
33
00:03:00,796 --> 00:03:01,796
Homens,
34
00:03:02,097 --> 00:03:04,050
quer queiramos, quer não,
35
00:03:04,600 --> 00:03:06,841
os eventos de ontem
levaram-nos
36
00:03:06,851 --> 00:03:09,221
a entrar em conflito
com o outro campo.
37
00:03:10,602 --> 00:03:13,316
Temos de organizar um grupo
de que vá buscar o nosso Capitão
38
00:03:13,326 --> 00:03:16,228
e todos os outros que estejam lá
contra sua vontade.
39
00:03:17,585 --> 00:03:21,525
E prender este bando de traidores
de uma vez por todas.
40
00:03:22,708 --> 00:03:24,876
E a ordem do Capitão,
41
00:03:24,886 --> 00:03:26,672
para continuar a ir
para sul?
42
00:03:26,751 --> 00:03:29,550
Pode adivinhar o que penso
sobre isso, certamente.
43
00:03:31,344 --> 00:03:32,344
Agora...
44
00:03:33,048 --> 00:03:34,448
... o soldado Hammond
45
00:03:34,755 --> 00:03:36,439
acredita que o outro campo
46
00:03:36,449 --> 00:03:39,026
não deve ser difícil
de localizar neste terreno.
47
00:03:39,222 --> 00:03:41,658
Eles não tiveram problemas
em encontrar-nos.
48
00:03:41,668 --> 00:03:44,673
Preferimos seguir
as ordens do Capitão.
49
00:03:46,946 --> 00:03:48,886
Que se lixem
as ordens do Capitão.
50
00:03:50,103 --> 00:03:52,553
Temos quase 30 homens
acampados aqui.
51
00:03:53,504 --> 00:03:56,962
Nove tão doentes que nem podem andar
e não há médico para os curar.
52
00:03:56,972 --> 00:03:59,922
Temos apenas dois tenentes capazes
para todos nós.
53
00:04:00,157 --> 00:04:02,200
Nenhum de nós fala netsilik.
54
00:04:02,210 --> 00:04:04,636
Nenhum de nós esteve
nas regiões polares.
55
00:04:06,482 --> 00:04:08,950
Para recuperarmos a nossa
melhor hipótese de sobrevivência,
56
00:04:08,960 --> 00:04:10,849
temos de recuperar
o nosso Capitão.
57
00:04:10,859 --> 00:04:12,502
Decerto que isso é óbvio.
58
00:04:13,276 --> 00:04:16,320
E como somos mais e temos mais armas
do que o campo do Hickey,
59
00:04:16,330 --> 00:04:20,167
podemos esperar recuperá-lo
sem perder um único homem.
60
00:04:21,111 --> 00:04:23,504
Preferimos
a ordem do Capitão.
61
00:04:25,683 --> 00:04:27,534
Eu estou a dar
uma outra ordem.
62
00:04:27,544 --> 00:04:29,677
Fomos a votos, Edward.
63
00:04:35,410 --> 00:04:36,410
Quando?
64
00:04:37,624 --> 00:04:38,624
Há uma hora.
65
00:04:39,516 --> 00:04:40,937
Antes de ter acordado.
66
00:04:44,722 --> 00:04:47,437
Não quero opor-me
à sua liderança deste campo.
67
00:04:48,101 --> 00:04:49,558
Isso está fora de questão.
68
00:04:50,885 --> 00:04:53,465
Só queria ratificar
a ordem do Capitão.
69
00:04:53,884 --> 00:04:56,378
Que foi dada
de forma lúcida
70
00:04:56,388 --> 00:04:58,710
e completo conhecimento
da nossa situação.
71
00:04:58,988 --> 00:05:00,138
Está disposto a deixar
72
00:05:01,205 --> 00:05:02,755
o nosso capitão
73
00:05:02,979 --> 00:05:05,962
com aquele diabo?
- Ele não nos incitaria a avançar,
74
00:05:06,380 --> 00:05:09,452
se não achasse
que era o melhor plano.
75
00:05:09,925 --> 00:05:11,375
Também votámos
76
00:05:12,148 --> 00:05:14,218
que cada homem
pode fazer o que preferir,
77
00:05:14,648 --> 00:05:16,304
não obrigaremos ninguém
a vir connosco.
78
00:05:18,142 --> 00:05:19,765
Deixaremos mantimentos
para os doentes.
79
00:05:19,949 --> 00:05:22,255
A maioria de nós
está doente.
80
00:05:22,417 --> 00:05:23,981
Vamos partir hoje.
81
00:05:24,106 --> 00:05:27,428
Os que não conseguirem ir pelo
próprio pé até ao trenó, ficam.
82
00:05:29,236 --> 00:05:31,032
Quando montarmos
o próximo acampamento,
83
00:05:31,731 --> 00:05:33,841
se pudermos
viremos cá buscá-los.
84
00:05:37,202 --> 00:05:39,778
Ele também ordenou que
não deixássemos ninguém para trás.
85
00:05:41,540 --> 00:05:43,520
Está a deixar isso de parte,
propositadamente.
86
00:05:44,904 --> 00:05:48,206
E se eu e todos os que aqui
ainda sentem o apelo da lealdade
87
00:05:48,216 --> 00:05:50,681
organizarmos a nossa
própria equipa de busca?
88
00:05:51,186 --> 00:05:52,186
Edward.
89
00:05:53,904 --> 00:05:55,904
Esperamos
que venha connosco.
90
00:05:56,112 --> 00:05:57,112
Para fazer o quê?
91
00:05:58,045 --> 00:05:59,067
Puxar o trenó?
92
00:05:59,700 --> 00:06:00,950
E sobreviver.
93
00:06:21,154 --> 00:06:23,154
Legendas:
amc Portugal
94
00:06:23,654 --> 00:06:25,654
Transcrição e Resync:
CopyTeam
95
00:06:26,154 --> 00:06:28,154
Sincronização:
Italiansubs
96
00:06:29,268 --> 00:06:31,895
S01.E10"We Are Gone"
97
00:06:35,172 --> 00:06:37,549
Conheço a natureza
do Tenente Little.
98
00:06:39,915 --> 00:06:43,681
Ele estará cá no final do dia
com uma dúzia de homens armados.
99
00:06:44,901 --> 00:06:46,363
Temos de estar prontos.
100
00:06:47,824 --> 00:06:49,854
Contei um total
de 11 homens.
101
00:06:50,697 --> 00:06:52,340
E as armas?
102
00:06:52,595 --> 00:06:54,059
Quem as tem?
103
00:06:56,797 --> 00:06:57,797
O Tozer.
104
00:06:58,561 --> 00:06:59,561
O Benson.
105
00:07:00,531 --> 00:07:01,531
O Armitage.
106
00:07:04,631 --> 00:07:05,681
O Pilkington.
107
00:07:06,411 --> 00:07:07,411
O Gibson.
108
00:07:07,813 --> 00:07:08,813
Não, não.
109
00:07:09,957 --> 00:07:11,422
O Gibson também se foi.
110
00:07:12,176 --> 00:07:13,276
Acho...
111
00:07:14,458 --> 00:07:16,209
... que o Des Voeux
ficou com a arma dele.
112
00:07:16,219 --> 00:07:17,219
Foi-se?
113
00:07:17,904 --> 00:07:19,354
Quer dizer que fugiu?
114
00:07:21,582 --> 00:07:22,690
Está morto, Capitão,
115
00:07:23,263 --> 00:07:24,455
e foi consumido.
116
00:07:27,092 --> 00:07:28,192
Lamento.
117
00:07:29,223 --> 00:07:31,138
Embora seja desagradável
de ouvir,
118
00:07:31,148 --> 00:07:33,741
tenho de descrever por palavras
o que se passa aqui.
119
00:07:36,574 --> 00:07:37,860
Então há cinco armas.
120
00:07:38,202 --> 00:07:39,225
Tem a certeza?
121
00:07:42,374 --> 00:07:45,437
Achávamos que a criatura
estava a norte daqui,
122
00:07:45,447 --> 00:07:46,647
há três dias.
123
00:07:47,604 --> 00:07:50,521
O Hickey ordenou que todos
os homens a enfrentassem
124
00:07:51,660 --> 00:07:52,927
e eu contei cinco.
125
00:07:54,097 --> 00:07:55,097
Muito bem.
126
00:07:55,582 --> 00:07:56,582
Muito bem.
127
00:08:00,982 --> 00:08:03,077
Se tiver a oportunidade
de fugir
128
00:08:03,637 --> 00:08:05,237
e não estivermos juntos,
129
00:08:05,762 --> 00:08:07,087
vá para sudeste,
130
00:08:07,434 --> 00:08:08,434
sim?
131
00:08:09,214 --> 00:08:11,099
Capitão,
pode fazer algo por mim?
132
00:08:11,393 --> 00:08:13,079
Quando regressar a Londres,
133
00:08:13,479 --> 00:08:14,529
pode
134
00:08:15,080 --> 00:08:17,188
entregar isto
a uma rapariga que lá vive?
135
00:08:17,406 --> 00:08:19,585
Prometi que lho daria.
136
00:08:21,195 --> 00:08:22,660
Era do irmão dela.
137
00:08:23,141 --> 00:08:24,867
Durante todos estes meses,
julguei isto perdido,
138
00:08:24,877 --> 00:08:26,876
mas acabou por me
chegar às mãos e...
139
00:08:27,671 --> 00:08:30,299
... agora tenho maneira de o levar
para o seu devido lugar.
140
00:08:30,309 --> 00:08:31,872
Entregue-lho você mesmo.
141
00:08:31,882 --> 00:08:34,385
Não sairei deste campo,
Capitão.
142
00:08:35,894 --> 00:08:37,120
Eu sei disso.
143
00:08:37,130 --> 00:08:38,806
Não pode perder a coragem.
144
00:08:39,803 --> 00:08:41,573
Preciso da sua ajuda,
Doutor.
145
00:08:42,227 --> 00:08:45,521
Se alguma vez fui médico,
agora já não sou.
146
00:08:49,129 --> 00:08:50,379
Mesmo que Deus
147
00:08:50,673 --> 00:08:53,727
veja o que fazemos aqui,
148
00:08:53,737 --> 00:08:55,365
não tem nada a temer.
149
00:08:55,809 --> 00:08:56,865
O senhor não.
150
00:08:57,664 --> 00:08:58,764
Está limpo,
151
00:08:58,980 --> 00:08:59,980
Goodsir.
152
00:09:00,946 --> 00:09:01,946
Limpo.
153
00:09:03,303 --> 00:09:04,371
Mesmo que a sua mão
154
00:09:04,393 --> 00:09:06,522
seja forçada pelos sujos.
155
00:09:06,532 --> 00:09:07,782
Deus está aqui,
156
00:09:08,369 --> 00:09:09,369
Capitão?
157
00:09:10,574 --> 00:09:11,682
Qualquer deus?
158
00:09:14,257 --> 00:09:15,431
Não importa.
159
00:09:18,064 --> 00:09:19,314
Este lugar...
160
00:09:19,968 --> 00:09:22,141
... é belo para mim,
até mesmo agora.
161
00:09:23,752 --> 00:09:26,181
Vê-lo com olhos de criança.
162
00:09:27,773 --> 00:09:30,272
Há deslumbramento aqui,
Capitão.
163
00:09:36,014 --> 00:09:37,164
E ela...
164
00:09:37,348 --> 00:09:38,348
Acha...
165
00:09:40,217 --> 00:09:42,117
Acha que ainda está viva?
166
00:09:42,387 --> 00:09:43,745
A Silêncio?
167
00:09:45,184 --> 00:09:46,749
Esta é a casa dela.
168
00:09:47,818 --> 00:09:49,960
Já deve estar novamente
com o seu povo.
169
00:09:50,850 --> 00:09:52,029
Acha?
170
00:09:52,246 --> 00:09:53,246
Sim.
171
00:09:55,253 --> 00:09:56,342
Que bom.
172
00:09:57,361 --> 00:09:58,361
Que bom.
173
00:10:05,238 --> 00:10:07,238
Eu entregarei isto,
se puder.
174
00:10:09,312 --> 00:10:10,606
A quem pertencia?
175
00:10:12,750 --> 00:10:13,750
Eu...
176
00:10:15,449 --> 00:10:17,049
Fiz-lhe uma promessa.
177
00:10:20,061 --> 00:10:21,061
Sim?
178
00:10:23,143 --> 00:10:25,537
Eu encontrarei a irmã dele
através do nome dele.
179
00:10:28,489 --> 00:10:30,321
Ele tinha medo.
180
00:10:30,331 --> 00:10:33,242
Ele disse
"ele quer que fujamos".
181
00:10:33,252 --> 00:10:34,252
Sim?
182
00:10:35,240 --> 00:10:36,440
O nome dele era...
183
00:10:37,566 --> 00:10:38,766
O nome dele era...?
184
00:10:51,393 --> 00:10:53,143
Já está com melhores cores.
185
00:10:53,901 --> 00:10:55,151
Obrigado, Manson.
186
00:10:55,391 --> 00:10:56,391
Desculpe.
187
00:10:56,735 --> 00:10:59,655
O Sr. Hickey diz que já não posso
chamar-lhe Capitão.
188
00:11:01,281 --> 00:11:03,076
Devo levá-lo até ele agora.
189
00:11:03,988 --> 00:11:05,464
Não faz mal, Magnus.
190
00:11:08,629 --> 00:11:10,010
É um bom rapaz,
191
00:11:10,539 --> 00:11:11,539
eu sei.
192
00:11:14,995 --> 00:11:17,281
É um teste, não é?
193
00:11:20,243 --> 00:11:21,635
Da nossa força.
194
00:11:22,623 --> 00:11:23,623
Capitão.
195
00:11:24,552 --> 00:11:27,687
Se ainda estiver no campo
quando eu for comido,
196
00:11:27,697 --> 00:11:30,249
pela sua honra, Capitão,
não aceite.
197
00:11:30,259 --> 00:11:32,255
- E se ele insistir...
- Não deixarei que chegue a isso.
198
00:11:32,265 --> 00:11:33,415
Se ele insistir,
199
00:11:34,008 --> 00:11:36,890
coma só os meus pés.
Entende? Os meus pés.
200
00:11:37,443 --> 00:11:40,086
As solas, se possível.
A parte mais rija.
201
00:11:40,096 --> 00:11:42,496
Entende?
Tudo depende disso.
202
00:11:50,530 --> 00:11:51,680
Tudo a postos?
203
00:11:59,546 --> 00:12:00,546
Muito bem,
204
00:12:01,005 --> 00:12:02,005
puxem!
205
00:12:23,438 --> 00:12:24,438
Capitão!
206
00:13:21,139 --> 00:13:22,139
Capitão!
207
00:13:24,897 --> 00:13:27,005
Iremos parar
para descansar em breve.
208
00:13:29,107 --> 00:13:30,107
Mas...
209
00:13:30,706 --> 00:13:32,257
... sente-se um momento,
210
00:13:32,287 --> 00:13:33,537
Sr. Crozier.
211
00:13:35,906 --> 00:13:37,836
Esperei ansiosamente
por isto.
212
00:13:42,702 --> 00:13:45,646
Porque não deixa
o Tenente Hodgson regressar?
213
00:13:46,309 --> 00:13:50,109
Há homens no outro campo
que precisam da liderança dele.
214
00:13:51,625 --> 00:13:52,975
O Sr. Diggle,
215
00:13:53,184 --> 00:13:54,584
o Dr. Goodsir,
216
00:13:55,041 --> 00:13:56,041
o Manson.
217
00:13:57,135 --> 00:13:59,641
Eles podiam acompanhar
o Tenente Hodgson.
218
00:14:00,707 --> 00:14:03,327
Ele foi o primeiro dos seus oficiais
que eu mobilizei.
219
00:14:04,899 --> 00:14:06,320
Lembro-me do dia.
220
00:14:08,449 --> 00:14:10,972
Ele tinha a pata
de um cão na mão.
221
00:14:17,289 --> 00:14:18,824
Eu perdoo-o.
222
00:14:19,337 --> 00:14:20,887
Perdoo-os a todos
223
00:14:21,016 --> 00:14:22,066
menos a si.
224
00:14:22,106 --> 00:14:24,178
Inclui-se a si mesmo
nesse perdão?
225
00:14:26,387 --> 00:14:29,037
Só saberei no final.
226
00:14:30,460 --> 00:14:33,861
Rege-se pelo padrão
de um homem que não é...
227
00:14:35,027 --> 00:14:38,276
... nem nunca tentou ser.
228
00:14:39,692 --> 00:14:43,098
Deixou que a vergonha
o fizesse avançar, sempre.
229
00:14:46,143 --> 00:14:48,436
Em parte, é a razão de estarmos
onde estamos.
230
00:14:50,063 --> 00:14:52,503
Então porque me trouxeram aqui,
de todo?
231
00:14:53,709 --> 00:14:55,714
Com grande risco
para os seus homens.
232
00:15:00,305 --> 00:15:01,373
Tuunbaq.
233
00:15:03,606 --> 00:15:06,069
Um espírito
que se veste de animal.
234
00:15:06,329 --> 00:15:09,568
E no entanto, atingimo-lo
com um canhão e ele sangrou.
235
00:15:10,985 --> 00:15:12,335
Como se explica isso?
236
00:15:12,480 --> 00:15:13,683
Não consigo.
237
00:15:15,142 --> 00:15:18,080
Há muito nesta viagem
que não consigo explicar.
238
00:15:18,216 --> 00:15:19,757
Esta criatura está
239
00:15:19,767 --> 00:15:21,374
no centro de que mitologia?
240
00:15:21,891 --> 00:15:24,791
Quanto à criatura
não tenho respostas, Sr. Hickey.
241
00:15:26,042 --> 00:15:28,301
Não devíamos saber
da existência dela.
242
00:15:35,359 --> 00:15:38,280
O meu único semelhante
243
00:15:38,866 --> 00:15:40,321
nesta expedição...
244
00:15:43,096 --> 00:15:44,196
... era o senhor.
245
00:15:47,092 --> 00:15:48,818
Queria agradecer-lhe
por isso.
246
00:15:50,624 --> 00:15:52,179
Na véspera de um dia
247
00:15:52,841 --> 00:15:54,576
muito importante.
248
00:15:58,977 --> 00:16:01,427
Deve ser um homem
incrivelmente solitário,
249
00:16:02,594 --> 00:16:03,833
Sr. Hickey.
250
00:16:07,766 --> 00:16:08,932
Não por muito tempo.
251
00:16:14,269 --> 00:16:16,943
Provavelmente,
poderei tirar-lhas mais tarde.
252
00:16:18,708 --> 00:16:20,626
Temos toda a noite
para tentar.
253
00:16:23,651 --> 00:16:26,801
Talvez consiga fugir
antes do romper da aurora.
254
00:16:34,223 --> 00:16:36,023
Ainda não, Sr. Diggle.
255
00:16:37,451 --> 00:16:40,360
Quero tentar levar alguns
de vocês comigo.
256
00:16:40,653 --> 00:16:42,844
Quando o Little
e os outros chegarem.
257
00:16:43,256 --> 00:16:45,156
Já não tardará.
258
00:16:45,401 --> 00:16:46,997
Então como posso ajudar?
259
00:16:47,027 --> 00:16:49,091
Siga os sinais que lhe der.
260
00:20:20,700 --> 00:20:21,800
Saiam todos.
261
00:20:26,244 --> 00:20:27,744
Aconteceu algo.
262
00:21:11,167 --> 00:21:12,990
Ele queria sempre ajudar,
263
00:21:13,438 --> 00:21:14,438
não era?
264
00:21:16,167 --> 00:21:17,995
Esgotou este homem?
265
00:21:18,803 --> 00:21:20,175
De todos eles!
266
00:21:20,205 --> 00:21:22,655
Ele é que se esgotou,
Sr. Crozier.
267
00:21:23,304 --> 00:21:25,586
Cortou os pulsos
com um pedaço de vidro.
268
00:21:27,130 --> 00:21:29,339
Se ele só queria morrer,
podia...
269
00:21:29,408 --> 00:21:31,563
... ter fugido para as montanhas
e morrer à fome.
270
00:21:32,268 --> 00:21:33,189
Mas não o fez.
271
00:21:33,199 --> 00:21:36,213
Ele ofereceu-se como uma dádiva
a nós todos, é assim que vejo isso.
272
00:21:36,998 --> 00:21:38,566
E logo à hora do jantar.
273
00:21:40,244 --> 00:21:41,444
Junte-se a nós.
274
00:21:42,873 --> 00:21:44,695
Deixe os homens começar.
275
00:21:47,244 --> 00:21:48,642
Não acontecerá.
276
00:21:50,487 --> 00:21:53,322
Soldado Armitage,
traga o Sr. Crozier até aqui.
277
00:22:05,901 --> 00:22:07,251
Sr. Golding
278
00:22:07,747 --> 00:22:08,805
levante-se.
279
00:23:57,099 --> 00:23:59,376
Depois do jantar,
vamos subir a colina.
280
00:24:02,233 --> 00:24:05,304
Temos de fazer algo, agora
que o Sr. Crozier está connosco.
281
00:24:06,775 --> 00:24:09,053
E alguns de vocês também
têm papéis a desempenhar.
282
00:24:09,970 --> 00:24:11,420
Sr. Des Voeux,
283
00:24:12,297 --> 00:24:14,697
ainda temos a corrente
do barco connosco?
284
00:24:15,019 --> 00:24:16,019
Sim.
285
00:24:41,018 --> 00:24:43,411
Perdoe por o meu pai não descer,
Sir James.
286
00:24:44,618 --> 00:24:46,326
Ele não se sente bem.
287
00:24:48,004 --> 00:24:50,048
Não quero perturbar
o descanso dele.
288
00:24:51,444 --> 00:24:53,167
Só queria despedir-me.
289
00:24:53,197 --> 00:24:55,236
Na próxima quarta-feira
parto para o Estreito de Lancaster,
290
00:24:55,246 --> 00:24:56,802
para ver de Sir John
e do Francis.
291
00:24:56,812 --> 00:24:58,462
Folgo em saber disso.
292
00:24:59,897 --> 00:25:01,704
O meu pai acha que não esperar
é a escolha certa.
293
00:25:01,714 --> 00:25:04,231
O público já está
empolgado com isto.
294
00:25:05,946 --> 00:25:08,238
O Enterprise e o Investigator
são navios magníficos.
295
00:25:08,248 --> 00:25:09,898
Ele poderá ter
total confiança neles.
296
00:25:10,777 --> 00:25:13,291
O Richardson e o Rae
partem por terra em Junho,
297
00:25:13,321 --> 00:25:15,898
e o Plover irá a caminho
para se juntar à busca
298
00:25:15,908 --> 00:25:17,605
a partir do Pacífico
nessa altura.
299
00:25:18,779 --> 00:25:20,847
Chegaremos lá por Este,
Oeste e Sul.
300
00:25:21,705 --> 00:25:23,440
Certamente
que o encontrarão.
301
00:25:25,105 --> 00:25:27,746
Isso trará mais conforto
ao meu pai do que pode imaginar.
302
00:25:27,756 --> 00:25:29,771
Ele quer encontrar o navio
enquanto é vivo.
303
00:25:29,781 --> 00:25:33,036
É o seu "atalho gelado para
a China", como ele lhe chama.
304
00:25:35,182 --> 00:25:36,821
Puxem!
305
00:25:38,387 --> 00:25:39,470
Força!
306
00:25:44,398 --> 00:25:45,515
Puxem!
307
00:25:59,047 --> 00:26:00,547
Parem!
308
00:26:03,543 --> 00:26:06,389
Disparem.
Soldado Pilkington, faça-o agora.
309
00:26:10,051 --> 00:26:12,360
Anda cá, Terror!
310
00:26:14,142 --> 00:26:16,467
Onde foi visto
pela última vez?
311
00:26:16,497 --> 00:26:17,497
A Sul,
312
00:26:18,000 --> 00:26:19,393
a 3 quilómetros de distância.
313
00:26:19,769 --> 00:26:21,153
A tombar para o
lado esquerdo, débil.
314
00:26:21,163 --> 00:26:22,774
Desprendam-me
destas correntes!
315
00:26:23,536 --> 00:26:26,724
Então a criatura
está doente.
316
00:26:26,791 --> 00:26:29,503
- Cornelius!
- Está doente devido ao que come,
317
00:26:29,513 --> 00:26:30,733
Sr. Hickey.
318
00:26:32,304 --> 00:26:33,354
"Dis-moi
319
00:26:33,894 --> 00:26:35,344
"ce que tu manges
320
00:26:35,921 --> 00:26:37,121
"je ce dirai
321
00:26:37,599 --> 00:26:38,799
ce que tu es."
322
00:26:40,204 --> 00:26:42,008
E em Inglês, Sr. Hodgson?
323
00:26:42,038 --> 00:26:43,838
"Diz-me o que comes,
324
00:26:44,667 --> 00:26:46,499
dir-te-ei quem és."
325
00:26:47,026 --> 00:26:48,968
Detecto aí
um duplo significado.
326
00:26:49,128 --> 00:26:51,158
Se não encontrarmos
a criatura em breve,
327
00:26:51,762 --> 00:26:54,262
dispararemos um
sinal de fogo nesta colina.
328
00:26:54,426 --> 00:26:57,589
Ele pode não estar bem e precisar
de ajuda para nos encontrar.
329
00:26:57,599 --> 00:27:00,686
Viemos cá para lhe dar
uma morte real?
330
00:27:00,768 --> 00:27:04,350
Se estiver doente,
devemos alvejá-lo e matá-lo.
331
00:27:05,045 --> 00:27:06,745
Agora, enquanto está fraco.
332
00:27:06,849 --> 00:27:07,961
Tenho outro plano.
333
00:27:07,971 --> 00:27:10,671
Talvez seja hora de nos dizer
que plano é esse.
334
00:27:10,781 --> 00:27:13,100
Aquela criatura
é tudo que precisamos:
335
00:27:13,110 --> 00:27:14,530
carne e pele.
336
00:27:15,286 --> 00:27:18,298
Podemos fazer pelo menos
dez sobretudos com a pele dela
337
00:27:18,367 --> 00:27:20,617
e regressar inteiros
a Londres.
338
00:27:20,997 --> 00:27:23,213
Pensa que vai regressar?
Não.
339
00:27:23,223 --> 00:27:25,056
Onde mais esperamos chegar?
340
00:27:28,584 --> 00:27:30,134
Não posso regressar.
341
00:27:38,964 --> 00:27:40,964
Um homem chamado
Cornelius Hickey
342
00:27:40,994 --> 00:27:44,116
disse-me que esta expedição
duraria um ano
343
00:27:44,126 --> 00:27:45,446
no Mar Polar
344
00:27:45,837 --> 00:27:47,917
e sairíamos do outro lado.
345
00:27:49,163 --> 00:27:52,554
Disse-me que o navio planeava
parar nas Ilhas Sandwich,
346
00:27:52,564 --> 00:27:55,059
e a tripulação
iria secar ao sol.
347
00:27:56,019 --> 00:27:58,469
"O outro lado do mundo",
pensei.
348
00:27:59,414 --> 00:28:01,108
"Um ano não é nada."
349
00:28:02,767 --> 00:28:04,009
Então matei-o
350
00:28:04,019 --> 00:28:05,785
e atirei-o
ao Regent's Canal.
351
00:28:07,282 --> 00:28:08,641
E vim no lugar dele.
352
00:28:08,961 --> 00:28:10,731
Bastava ter-se alistado.
353
00:28:10,741 --> 00:28:13,634
Eu ia ficar por lá,
quando chegássemos às ilhas.
354
00:28:14,880 --> 00:28:16,163
Assentaria
355
00:28:16,193 --> 00:28:17,493
e começaria de novo.
356
00:28:20,603 --> 00:28:21,996
Eu vi os desenhos
357
00:28:22,026 --> 00:28:23,226
nas revistas semanais.
358
00:28:24,865 --> 00:28:25,865
Oahu.
359
00:28:27,920 --> 00:28:28,920
Maui.
360
00:28:30,446 --> 00:28:31,789
Parecia-me bem.
361
00:28:32,385 --> 00:28:34,286
Ninguém me disse que
ia morrer congelado
362
00:28:34,296 --> 00:28:36,546
durante três anos em vez disso,
pois não?
363
00:28:37,939 --> 00:28:39,304
Já aprendi o que precisava,
364
00:28:39,314 --> 00:28:40,870
que se lixe Londres.
Eu sigo em frente.
365
00:28:40,880 --> 00:28:41,973
Só em frente.
366
00:28:42,084 --> 00:28:43,752
Cantem comigo, rapazes.
367
00:28:43,782 --> 00:28:45,082
Todos nós, juntos.
368
00:28:45,879 --> 00:28:49,149
Deus abençoe
a nossa terra nativa
369
00:28:49,374 --> 00:28:52,476
Que a mão protectora celestial
370
00:28:52,626 --> 00:28:55,724
Ainda guarde a nossa costa
371
00:28:56,221 --> 00:29:00,248
E que a paz
estenda o seu reino
372
00:29:00,313 --> 00:29:01,313
Então!
373
00:29:01,612 --> 00:29:03,873
Isto tem de continuar,
homens!
374
00:29:04,105 --> 00:29:05,105
Vamos lá!
375
00:29:05,847 --> 00:29:07,681
Deus abençoe
376
00:29:08,132 --> 00:29:11,208
A nossa terra nativa
377
00:29:12,135 --> 00:29:13,256
Estamos aqui!
378
00:29:14,393 --> 00:29:16,457
Maldita Vitória,
estamos aqui!
379
00:29:17,247 --> 00:29:19,197
Maldito Nelson!
Maldito Jesus!
380
00:29:19,656 --> 00:29:21,627
Malditos José e Maria!
381
00:29:22,046 --> 00:29:24,446
Maldito
Arcebispo da Cantuária!
382
00:29:24,671 --> 00:29:27,021
Nunca quiseram saber de mim!
383
00:29:27,654 --> 00:29:29,191
Está aqui! Está aqui.
384
00:29:29,635 --> 00:29:31,289
Dê-me os binóculos, Magnus.
385
00:29:33,893 --> 00:29:35,293
Vamos matá-lo ou não?
386
00:29:36,185 --> 00:29:38,616
Deixe-o vir, Sr. Des Voeux.
387
00:29:40,399 --> 00:29:41,736
Abra-se à coragem.
388
00:29:44,689 --> 00:29:46,066
E se não formos os heróis?
389
00:29:46,076 --> 00:29:48,865
Primeiro perseguirá
os que vão fugir.
390
00:29:48,895 --> 00:29:51,821
Todas as histórias jamais contadas
acerca do sagrado trono britânico
391
00:29:51,831 --> 00:29:53,779
têm um certo brilho, não?
392
00:29:53,858 --> 00:29:55,911
Mas aposto que em Shoreditch
393
00:29:56,330 --> 00:29:59,322
não viram indícios de Deus
no ar.
394
00:29:59,495 --> 00:30:02,080
Nunca viram um homem
cuja alma foi comida.
395
00:30:02,110 --> 00:30:03,866
Há coisas sagradas
à nossa frente.
396
00:30:03,876 --> 00:30:05,507
Magnus, Sr. Des Voeux,
397
00:30:05,537 --> 00:30:06,756
venham para a frente
com os outros.
398
00:30:06,766 --> 00:30:08,376
Tomem a vossa posição
na linha.
399
00:30:08,406 --> 00:30:10,547
Quando ele surgir no topo,
virá de cabeça baixa,
400
00:30:10,557 --> 00:30:13,057
antecipem isso ao apontar.
401
00:30:15,302 --> 00:30:17,440
O nosso império
não é o único,
402
00:30:18,068 --> 00:30:20,195
já vimos isso agora.
- Se fugirem,
403
00:30:20,205 --> 00:30:21,205
vão morrer.
404
00:30:21,577 --> 00:30:23,162
Se não acertarem, morremos.
405
00:30:23,711 --> 00:30:24,718
Tommy,
406
00:30:24,885 --> 00:30:27,814
dá-me a tua arma.
Sou o melhor atirador aqui.
407
00:30:29,465 --> 00:30:32,261
Não há nada nessa direcção,
Sr. Hoar!
408
00:30:43,495 --> 00:30:45,399
- Desculpa, Tom!
- Está à minha frente!
409
00:30:46,755 --> 00:30:48,107
Alto, soldado!
410
00:30:54,478 --> 00:30:56,300
Recolham a corrente,
recolham-na.
411
00:31:04,240 --> 00:31:06,278
Diggle, não fuja, não fuja.
412
00:31:14,971 --> 00:31:16,309
Vamos lá, vamos!
413
00:31:17,083 --> 00:31:18,370
Fiquem quietos.
414
00:31:19,350 --> 00:31:20,763
- Não.
- Parem de se mexer!
415
00:31:29,846 --> 00:31:30,859
Não! Não!
416
00:31:31,144 --> 00:31:32,173
Capitão!
417
00:31:47,915 --> 00:31:48,917
Magnus,
418
00:31:49,196 --> 00:31:50,379
anda ver.
419
00:32:11,419 --> 00:32:12,452
Capitão.
420
00:35:02,584 --> 00:35:03,605
Oh, céus.
421
00:35:04,801 --> 00:35:05,809
Obrigado.
422
00:35:15,244 --> 00:35:16,348
Ajude-me.
423
00:35:19,764 --> 00:35:20,781
Espere.
424
00:39:13,793 --> 00:39:14,861
Já se foi embora.
425
00:39:29,920 --> 00:39:30,949
Charles...
426
00:39:31,444 --> 00:39:32,453
Best.
427
00:39:34,357 --> 00:39:35,387
George...
428
00:39:35,713 --> 00:39:36,775
Chambers.
429
00:39:37,605 --> 00:39:38,607
John...
430
00:39:39,503 --> 00:39:40,672
John Weekes.
431
00:40:22,476 --> 00:40:23,991
Está mais frio.
432
00:40:31,142 --> 00:40:32,322
É tarde.
433
00:40:33,098 --> 00:40:35,038
Não devíamos estar
tão a norte.
434
00:40:38,920 --> 00:40:40,994
Amanhã tentaremos caminhar.
435
00:40:52,761 --> 00:40:54,561
Os meus homens.
436
00:40:58,898 --> 00:41:00,734
Temos de tentar
encontrá-los.
437
00:44:24,819 --> 00:44:25,852
Edward.
438
00:44:41,288 --> 00:44:42,291
O que foi?
439
00:44:44,160 --> 00:44:45,416
Mais perto.
440
00:46:08,045 --> 00:46:10,413
Seria bom se entendesse
o que eu digo.
441
00:46:12,258 --> 00:46:13,441
Eu entendo.
442
00:46:16,331 --> 00:46:19,579
Disse-me a Silna
que agora está sozinho.
443
00:46:22,133 --> 00:46:23,138
Silna?
444
00:46:37,280 --> 00:46:38,282
Sim.
445
00:46:40,279 --> 00:46:41,441
Os meus homens...
446
00:46:45,966 --> 00:46:47,200
... morreram.
447
00:46:49,975 --> 00:46:51,079
Todos?
448
00:46:59,212 --> 00:47:00,758
Para onde quer ir?
449
00:47:16,896 --> 00:47:18,355
Na Primavera
450
00:47:18,821 --> 00:47:20,373
pode decidir.
451
00:47:21,228 --> 00:47:22,985
Passe o Inverno connosco.
452
00:47:26,326 --> 00:47:27,952
Depois do que eu fiz?
453
00:47:30,201 --> 00:47:31,244
Ao Tuunbaq?
454
00:47:33,494 --> 00:47:36,566
Chorámos muitos dias
depois de o xamã nos contar.
455
00:47:43,316 --> 00:47:44,510
Como foi...
456
00:47:44,929 --> 00:47:46,341
... quando o Tuunbaq morreu?
457
00:49:00,514 --> 00:49:02,335
Onde está a Silna?
458
00:49:05,070 --> 00:49:06,548
Ela perdeu o Tuunbaq.
459
00:49:07,476 --> 00:49:09,467
Agora deve estar sozinha.
460
00:49:12,071 --> 00:49:13,429
Quando é que ela partiu?
461
00:49:14,430 --> 00:49:15,524
Durante a noite.
462
00:49:16,509 --> 00:49:18,309
Não pode estar connosco
agora.
463
00:49:23,352 --> 00:49:24,482
Porque não?
464
00:49:24,967 --> 00:49:26,192
Porque é assim.
465
00:49:26,763 --> 00:49:29,131
Toda a gente aceita isto.
466
00:49:36,481 --> 00:49:37,929
Em que direcção
é que ela foi?
467
00:49:39,963 --> 00:49:41,405
Para onde é que ela foi?
468
00:49:43,305 --> 00:49:45,829
Para onde é que ela foi?
A Silna, para onde foi?
469
00:49:48,600 --> 00:49:50,710
Silna...
Para onde foi a Silna?
470
00:49:53,094 --> 00:49:54,177
Onde está a Silna?
471
00:49:54,518 --> 00:49:55,636
Onde está a Silna?
472
00:49:56,848 --> 00:49:57,891
Silna!
473
00:49:58,961 --> 00:50:00,020
Onde está a Silna?
474
00:50:09,172 --> 00:50:10,847
Todos aceitam isto.
475
00:50:12,614 --> 00:50:16,039
Tem de se lembrar onde está
e aceitar isto também.
476
00:50:31,668 --> 00:50:34,678
SETEMBRO, 1850
477
00:50:35,302 --> 00:50:37,756
DOIS ANOS DEPOIS
478
00:50:41,109 --> 00:50:43,904
Vêm aí dois homens
a puxar um trenó.
479
00:50:43,934 --> 00:50:45,516
Homens brancos.
480
00:50:50,526 --> 00:50:51,861
O que quer fazer?
481
00:50:57,396 --> 00:51:00,507
Diga-lhes o seguinte.
482
00:51:04,582 --> 00:51:06,262
Vimos lá um Capitão.
483
00:51:06,292 --> 00:51:07,973
Aquele a quem chamam Aglooka.
484
00:51:12,131 --> 00:51:13,341
Pergunte-lhe
485
00:51:14,203 --> 00:51:15,912
se um destes homens
486
00:51:15,922 --> 00:51:19,265
é aquele
a quem chamam Aglooka.
487
00:51:27,989 --> 00:51:29,524
Ele falava a nossa língua.
488
00:51:30,604 --> 00:51:31,854
Estava a morrer.
489
00:51:33,646 --> 00:51:35,321
O que disse o Francis?
490
00:51:35,967 --> 00:51:37,073
Aglooka?
491
00:51:41,273 --> 00:51:42,986
O seu amigo
pegou-me nas mãos.
492
00:51:42,996 --> 00:51:46,541
E disse: "Digam a quem vem por nós,
para não ficar cá."
493
00:51:47,915 --> 00:51:49,601
Os navios já não existem.
494
00:51:50,703 --> 00:51:52,247
Não há como passar.
495
00:51:52,277 --> 00:51:53,635
Não há Passagem.
496
00:51:54,590 --> 00:51:56,009
Digam-lhes que já fomos.
497
00:51:57,300 --> 00:51:58,386
Estamos mortos
498
00:51:59,708 --> 00:52:00,932
e enterrados.
499
00:54:00,666 --> 00:54:03,110
PARA O MARCUS
31673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.