All language subtitles for The.Stranded.S01E03.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTG_track34_[vie]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,625 --> 00:00:40,000 ‎Em nào muốn ném đá qua cửa sổ? 2 00:00:43,083 --> 00:00:44,875 ‎Nahm. Em muốn thử không? 3 00:00:49,458 --> 00:00:50,916 ‎Không ai muốn ném đá à? 4 00:00:55,208 --> 00:00:56,208 ‎Thôi được. 5 00:00:57,916 --> 00:01:00,333 ‎Rối loạn phân ly tập thể từ chương bốn. 6 00:01:00,583 --> 00:01:02,875 ‎Tối qua các em đọc ở nhà cả rồi chứ? 7 00:01:05,375 --> 00:01:06,208 ‎Nat? 8 00:01:07,208 --> 00:01:09,125 ‎- Vâng. ‎- Nói cho cả lớp nghe... 9 00:01:10,166 --> 00:01:12,833 ‎- rối loạn phân ly tập thể là gì nhé? ‎- Kraam. 10 00:01:12,916 --> 00:01:14,500 ‎Em rất muốn, thưa cô, nhưng... 11 00:01:14,583 --> 00:01:17,000 ‎- Arisa. ‎- ...hôm qua em bị tiêu chảy nặng. 12 00:01:17,083 --> 00:01:19,750 ‎- Ice. ‎- Nên em chưa đọc được. 13 00:01:19,833 --> 00:01:22,916 ‎Em nhìn xuống và thấy mớ rau em đã ăn... 14 00:01:23,000 --> 00:01:25,875 ‎Được. Đủ rồi! Mọi người hiểu rồi. 15 00:01:26,375 --> 00:01:27,208 ‎Ngồi xuống. 16 00:01:30,166 --> 00:01:31,750 ‎Em nào giải nghĩa được? 17 00:01:35,250 --> 00:01:38,166 ‎Đó là căn bệnh hoang tưởng ‎ở một nhóm người. 18 00:01:39,041 --> 00:01:41,916 ‎Ví dụ, họ nghĩ họ bị bệnh ‎dù họ đang khỏe mạnh 19 00:01:42,041 --> 00:01:44,125 ‎vì không có triệu chứng bên ngoài, 20 00:01:44,750 --> 00:01:45,916 ‎hoặc... 21 00:01:46,625 --> 00:01:49,791 ‎làm một việc điên rồ ‎vì ai cũng làm như thế. 22 00:01:50,333 --> 00:01:51,750 ‎Giỏi lắm, em ngồi đi. 23 00:01:53,333 --> 00:01:55,291 ‎Vậy nó liên quan gì đến việc ném đá? 24 00:01:57,666 --> 00:01:59,166 ‎Rồi, để cô giải thích. 25 00:02:06,500 --> 00:02:09,166 ‎RỐI LOẠN PHÂN LY TẬP THỂ 26 00:02:09,250 --> 00:02:12,541 ‎Khi rối loạn phân ly tập thể lan truyền... 27 00:02:12,625 --> 00:02:13,500 ‎CHẾT ĐI, ĐỒ HACKER! 28 00:02:14,916 --> 00:02:17,250 ‎...chuẩn mực xã hội mới được thiết lập. 29 00:02:17,458 --> 00:02:19,458 ‎Này! Không phải tớ vẽ! 30 00:02:23,791 --> 00:02:24,625 ‎Anan! 31 00:02:25,458 --> 00:02:26,375 ‎Em lên đây. 32 00:02:27,166 --> 00:02:28,000 ‎Vâng. 33 00:02:37,500 --> 00:02:40,000 ‎Cho ví dụ về những gì cô vừa giảng đi. 34 00:02:45,750 --> 00:02:47,250 ‎Thử ném nó vào cửa sổ đi. 35 00:02:52,875 --> 00:02:55,291 ‎Em lưỡng lự. Tại sao? 36 00:02:58,166 --> 00:02:59,208 ‎Vì em biết... 37 00:03:00,041 --> 00:03:02,958 ‎làm thế là không được. 38 00:03:04,875 --> 00:03:08,833 ‎Người đầu tiên ném đá sẽ là ‎người đầu tiên phá vỡ chuẩn mực xã hội. 39 00:03:11,708 --> 00:03:12,708 ‎Nhưng... 40 00:03:13,583 --> 00:03:16,458 ‎nếu có người thứ hai làm theo thì sao? 41 00:03:17,041 --> 00:03:19,750 ‎Và rồi 30, 40, 50 người cũng làm theo? 42 00:03:21,333 --> 00:03:24,083 ‎Một chuẩn mực xã hội mới ‎sẽ được thiết lập. 43 00:03:24,375 --> 00:03:27,958 ‎Và ai cũng nghĩ rằng ‎hành động đó là chấp nhận được. 44 00:03:32,041 --> 00:03:32,875 ‎Em thì sao? 45 00:03:35,791 --> 00:03:37,416 ‎Có dám làm người đầu tiên 46 00:03:38,125 --> 00:03:39,166 ‎phá lệ không? 47 00:04:02,000 --> 00:04:03,708 ‎Làm sao cô ấy sống được? 48 00:04:04,500 --> 00:04:07,541 ‎Đảo này bé tí. Lâu nay cô ấy ở đâu? 49 00:04:08,708 --> 00:04:09,541 ‎Đúng thế... 50 00:04:10,166 --> 00:04:12,833 ‎Ta đã tìm kiếm khắp nơi. 51 00:04:13,125 --> 00:04:14,291 ‎Cô ấy sốt cao quá. 52 00:04:14,958 --> 00:04:17,500 ‎Nahm, lấy khăn ẩm để lau người cô ấy nhé? 53 00:04:21,208 --> 00:04:22,916 ‎Thật tốt khi cô ấy quay về. 54 00:04:23,416 --> 00:04:26,291 ‎Nhìn mặt cô ấy thôi cũng thấy yên tâm hơn. 55 00:04:26,958 --> 00:04:27,958 ‎May... 56 00:04:46,791 --> 00:04:48,333 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 57 00:06:01,916 --> 00:06:02,750 ‎Em biết đấy... 58 00:06:03,500 --> 00:06:05,750 ‎lâu rồi anh không được sướng thế này. 59 00:06:10,125 --> 00:06:10,958 ‎Sao thế? 60 00:06:11,625 --> 00:06:13,333 ‎Vẫn lo cho cô Lin sao? 61 00:06:19,041 --> 00:06:20,000 ‎Thế cũng tốt. 62 00:06:20,833 --> 00:06:22,541 ‎Bởi vì khi lo lắng, 63 00:06:23,458 --> 00:06:25,750 ‎ta cẩn thận hơn bình thường. 64 00:06:27,250 --> 00:06:28,083 ‎Tốt lắm. 65 00:06:37,250 --> 00:06:39,416 ‎Em không biết anh chơi piano đấy. 66 00:06:43,875 --> 00:06:44,958 ‎Anh từng chơi... 67 00:06:45,791 --> 00:06:47,208 ‎nhưng nghỉ chơi lâu rồi. 68 00:06:50,041 --> 00:06:52,208 ‎Anh này, em từng muốn trở thành ca sĩ. 69 00:06:56,875 --> 00:06:57,708 ‎Thật sao? 70 00:07:00,208 --> 00:07:03,500 ‎Nhưng...anh không nghĩ nghề đó hợp với em. 71 00:07:09,166 --> 00:07:10,375 ‎Hồi em còn nhỏ thôi. 72 00:07:11,500 --> 00:07:12,500 ‎Giờ thì hết rồi. 73 00:07:16,000 --> 00:07:17,583 ‎Để em đi xem cô Lin thế nào. 74 00:07:20,958 --> 00:07:21,833 ‎Đừng đi vội. 75 00:07:23,291 --> 00:07:24,291 ‎Ở lại đi mà? 76 00:07:25,500 --> 00:07:26,958 ‎Cô ấy chưa tỉnh lại. 77 00:07:28,833 --> 00:07:30,375 ‎Cả đêm qua Jan ở với cô ấy. 78 00:07:31,375 --> 00:07:34,583 ‎- Cô ấy sẽ sớm tỉnh lại mà. ‎- Nhưng giờ vẫn chưa tỉnh. 79 00:07:37,500 --> 00:07:38,333 ‎Em đi đây. 80 00:07:54,250 --> 00:07:56,875 ‎KHU VỰC CẤM ‎KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 81 00:07:58,750 --> 00:08:02,291 ‎Cậu thấy việc cô ấy bỗng dưng xuất hiện ‎có kỳ lạ không? 82 00:08:03,291 --> 00:08:05,208 ‎Chắc cô ấy bị lạc sâu trong rừng. 83 00:08:05,458 --> 00:08:07,000 ‎Không tìm được đường ra. 84 00:08:07,208 --> 00:08:08,666 ‎Đừng nghĩ sâu xa quá. 85 00:08:21,333 --> 00:08:23,208 ‎Lần trước cậu mơ thấy cái này sao? 86 00:08:29,166 --> 00:08:30,750 ‎Người phụ nữ này là ai? 87 00:08:35,125 --> 00:08:36,333 ‎Tớ cũng muốn biết. 88 00:09:14,166 --> 00:09:15,208 ‎Cái gì vậy... 89 00:09:17,416 --> 00:09:19,750 ‎Chết tiệt. Giờ sao đây? 90 00:09:22,500 --> 00:09:24,416 ‎PHÒNG THÍ NGHIỆM 91 00:09:32,875 --> 00:09:34,541 ‎Chị cần em theo dõi... 92 00:09:35,291 --> 00:09:37,375 ‎phần sưng lan ra đến đâu. 93 00:09:38,333 --> 00:09:41,250 ‎May...em đưa Jack ‎về phòng ký túc xá được không? 94 00:09:42,250 --> 00:09:45,375 ‎Sao thế? Ở đây thì May tiện chăm sóc hơn. 95 00:09:49,750 --> 00:09:51,958 ‎Em muốn Jack được ở nơi quen thuộc. 96 00:09:53,125 --> 00:09:55,125 ‎Có lẽ ở đó anh ấy sẽ thấy khá hơn. 97 00:09:57,708 --> 00:09:58,875 ‎Cứ đưa cậu ấy về. 98 00:09:59,833 --> 00:10:01,666 ‎Nhưng đừng chiều cậu ấy quá. 99 00:10:05,750 --> 00:10:08,000 ‎Chết tiệt! Nó hỏng rồi. ‎Giờ phải làm sao đây? 100 00:10:08,083 --> 00:10:09,416 ‎Ta kẹt ở đây luôn sao? 101 00:10:09,500 --> 00:10:10,583 ‎Đúng thế! 102 00:10:11,375 --> 00:10:15,791 ‎- Làm thành thuyền buồm đi. ‎- Cậu điên rồi sao? Cái thuyền bé tí. 103 00:10:16,166 --> 00:10:17,166 ‎Bão đến là chết. 104 00:10:17,375 --> 00:10:18,833 ‎Tớ nghĩ thế cũng được. 105 00:10:19,666 --> 00:10:22,458 ‎Nhưng ta phải gắn phao hai bên ‎để cho nó nổi. 106 00:10:23,166 --> 00:10:24,041 ‎Đúng đấy! 107 00:10:25,208 --> 00:10:26,458 ‎Kraam rất thông minh. 108 00:10:27,041 --> 00:10:29,791 ‎Nhưng cậu biết lái thuyền chứ? 109 00:10:31,000 --> 00:10:32,125 ‎Tớ không biết. 110 00:10:33,125 --> 00:10:35,750 ‎Ở đảo này chẳng ai đi đánh cá ‎bằng thuyền buồm cả. 111 00:10:36,833 --> 00:10:39,000 ‎- Cậu không biết đâu, Ant. ‎- Thay phiên đi. 112 00:10:39,333 --> 00:10:40,583 ‎Tớ biết lái thuyền. 113 00:10:41,000 --> 00:10:41,833 ‎Ôi trời. 114 00:10:43,666 --> 00:10:45,583 ‎Tớ thường hay lái thuyền với bố. 115 00:10:49,208 --> 00:10:51,458 ‎Nếu Anan là người duy nhất biết lái, 116 00:10:51,666 --> 00:10:53,875 ‎thì cậu ấy nên có một chỗ trên tàu. 117 00:10:55,958 --> 00:10:57,791 ‎- Đồng ý không? ‎- Có. Viết đi. 118 00:11:00,708 --> 00:11:05,958 ‎1. JACK ‎2. ANAN (THUYỀN TRƯỞNG) 119 00:11:06,041 --> 00:11:08,958 ‎HARUETHAI SAMUTR 120 00:11:26,250 --> 00:11:27,708 ‎Cậu nghỉ tí đi. 121 00:11:29,000 --> 00:11:30,541 ‎Ai cũng cần nghỉ cả. 122 00:11:31,500 --> 00:11:32,333 ‎Không sao đâu. 123 00:11:33,208 --> 00:11:34,500 ‎Tớ nên ở lại đây. 124 00:11:34,791 --> 00:11:36,708 ‎Jack về phòng rồi. 125 00:11:37,875 --> 00:11:39,416 ‎Cô Lin vẫn chưa tỉnh lại. 126 00:11:40,125 --> 00:11:41,708 ‎Để tớ trông chừng cô ấy cho. 127 00:11:55,708 --> 00:11:57,583 ‎Chắc cái này làm phao được. 128 00:11:59,666 --> 00:12:04,041 ‎Đây là thủy tinh! ‎Tìm cái gì to to, bằng nhựa ấy! 129 00:12:04,500 --> 00:12:06,916 ‎- Sao thủy tinh không được? ‎- Nó sẽ vỡ! 130 00:12:07,250 --> 00:12:09,666 ‎Tại sao? ‎Người ta dùng chai thủy tinh gửi thư mà. 131 00:12:43,375 --> 00:12:45,958 ‎Chào, Anan. Có chuyện gì thế? 132 00:12:46,458 --> 00:12:49,500 ‎Cậu dạy đám con gái may vá đi. ‎Tớ cần cánh buồm. 133 00:12:50,375 --> 00:12:51,416 ‎Không khó đâu. 134 00:12:56,375 --> 00:12:58,000 ‎Cái cách cậu nhờ vui thật. 135 00:12:59,416 --> 00:13:00,583 ‎Nghe như ra lệnh. 136 00:13:02,458 --> 00:13:03,458 ‎Nghĩ gì tùy cậu. 137 00:13:04,416 --> 00:13:06,833 ‎Không có buồm, ta sẽ không có thuyền 138 00:13:07,708 --> 00:13:09,458 ‎đưa Jack đi bệnh viện. 139 00:13:13,416 --> 00:13:14,625 ‎Khi nào bắt đầu? 140 00:13:15,083 --> 00:13:15,916 ‎Bây giờ. 141 00:13:41,583 --> 00:13:45,958 ‎Kraam, đưa keo dán cho bố. ‎Bố sẽ dạy con cách trám tàu. 142 00:13:47,125 --> 00:13:49,916 ‎Nhớ là...phải trộn cho đều. 143 00:13:50,708 --> 00:13:52,916 ‎Đừng dùng một nguyên liệu quá nhiều. 144 00:13:53,458 --> 00:13:54,291 ‎Con thử đi. 145 00:13:58,916 --> 00:14:01,041 ‎- Này! ‎- Gì thế bố? 146 00:14:02,083 --> 00:14:03,208 ‎Con làm tệ quá kìa. 147 00:14:04,416 --> 00:14:07,333 ‎Nếu con làm không tốt, ‎bố sẽ bị chết đuối mất. 148 00:14:09,333 --> 00:14:11,875 ‎Bố bơi giỏi nhất thế giới mà. ‎Bố sợ gì chứ? 149 00:14:12,583 --> 00:14:14,541 ‎Bố không bao giờ chết đuối đâu. 150 00:14:16,083 --> 00:14:16,916 ‎Con nói phải. 151 00:15:08,541 --> 00:15:10,666 ‎Nhìn cái quái gì? Biến đi! 152 00:15:12,375 --> 00:15:13,416 ‎Cậu đã làm gì đó. 153 00:15:19,083 --> 00:15:20,583 ‎Thứ đó vẫn chưa biến mất. 154 00:15:23,583 --> 00:15:24,416 ‎Nói gì thế? 155 00:15:25,458 --> 00:15:27,208 ‎Tôi cảm nhận được. 156 00:15:33,833 --> 00:15:35,500 ‎- Có... ‎- Câm mồm! 157 00:15:36,125 --> 00:15:37,833 ‎Ai thèm quan tâm cậu nghĩ gì! 158 00:15:38,541 --> 00:15:40,500 ‎Đừng xía vào chuyện của tôi, nhé? 159 00:17:17,250 --> 00:17:19,541 ‎Ice...Ice? 160 00:17:22,625 --> 00:17:23,833 ‎Anh lại phê nữa sao? 161 00:17:25,166 --> 00:17:26,833 ‎- Không có gì đâu. ‎- Không cái gì. 162 00:17:27,083 --> 00:17:29,625 ‎Lần trước anh đã suýt bị đau tim, ‎nhớ không? 163 00:17:30,833 --> 00:17:32,541 ‎Anh đã nói là sẽ bỏ mà! 164 00:17:34,541 --> 00:17:37,333 ‎Anh đâu có hứa. Để anh yên đi. 165 00:17:41,916 --> 00:17:44,000 ‎Anh bỏ hút thì em mới để anh yên. 166 00:17:50,333 --> 00:17:51,500 ‎Em làm cái gì thế? 167 00:17:52,416 --> 00:17:54,791 ‎- Em làm thế là vì anh! ‎- Anh không cần! 168 00:17:55,541 --> 00:17:56,708 ‎Ra khỏi phòng ngay! 169 00:18:16,291 --> 00:18:19,583 ‎- Đừng có quay lại đấy. ‎- Em không quay lại đâu! 170 00:18:30,750 --> 00:18:34,833 ‎TUYỆT VỌNG 171 00:18:34,916 --> 00:18:39,000 ‎Lý do tớ gọi mọi người đến đây hôm nay ‎là vì Anan nói với tớ 172 00:18:39,083 --> 00:18:40,791 ‎động cơ của thuyền bị hỏng. 173 00:18:42,208 --> 00:18:43,916 ‎Ta biến nó thành thuyền buồm. 174 00:18:44,458 --> 00:18:46,375 ‎Quần áo tớ bảo các cậu mang đến 175 00:18:47,500 --> 00:18:50,625 ‎sẽ được cắt ra và may thành cánh buồm. 176 00:18:50,708 --> 00:18:53,500 ‎Không được! Đồ của tớ đắt tiền lắm. 177 00:18:53,708 --> 00:18:55,125 ‎Muốn tớ cắt ra sao? 178 00:18:55,208 --> 00:18:57,916 ‎Phải! Đây là đồ Versace đấy. 179 00:18:58,291 --> 00:19:00,541 ‎Ông ta chết rồi, cưng à. ‎Ông ta không để tâm đâu. 180 00:19:00,625 --> 00:19:04,583 ‎Nhưng bọn tớ thì còn sống. ‎Mà đống đồ này đắt tiền lắm. 181 00:19:05,041 --> 00:19:05,916 ‎Nghe đây. 182 00:19:07,333 --> 00:19:13,250 ‎Quần áo hiệu gì, giá bao nhiêu ‎cũng không quan trọng. 183 00:19:14,041 --> 00:19:15,708 ‎Các cậu không muốn về nhà à? 184 00:19:16,375 --> 00:19:17,791 ‎Nếu ta đi khỏi đây được, 185 00:19:18,916 --> 00:19:21,083 ‎bố mẹ sẽ mua cho ta cả tủ đồ mới. 186 00:19:21,625 --> 00:19:22,500 ‎Phải không? 187 00:19:23,000 --> 00:19:25,041 ‎Nhưng đây là bản giới hạn. 188 00:19:30,791 --> 00:19:32,291 ‎Có tiền cũng không mua được. 189 00:19:34,625 --> 00:19:37,041 ‎Jan, bình tĩnh. 190 00:19:37,375 --> 00:19:38,375 ‎Đắt tiền lắm đấy! 191 00:19:38,458 --> 00:19:40,833 ‎- Jan! ‎- Cậu làm gì thế? 192 00:19:46,208 --> 00:19:47,916 ‎Cậu ấy cắt mất rồi. 193 00:19:58,583 --> 00:19:59,916 ‎Tớ luôn muốn làm việc này! 194 00:20:01,083 --> 00:20:03,291 ‎Neoy! 195 00:20:04,625 --> 00:20:06,625 ‎- Đồ Versace đấy. ‎- Neoy, đừng mà. 196 00:20:08,041 --> 00:20:09,875 ‎Neoy! 197 00:20:13,833 --> 00:20:16,750 ‎Tâm của cánh buồm ‎là cái áo Versace của tớ nhé? 198 00:20:17,291 --> 00:20:20,791 ‎Không, phải là cái Givenchy ‎hoặc Gucci của tớ! 199 00:20:21,000 --> 00:20:23,916 ‎- Không được. Phải là Balenciaga, nhỉ. ‎- Đồng ý. 200 00:20:25,416 --> 00:20:28,958 ‎Mới đây cậu còn không muốn cắt, ‎mà giờ trở thành nhà thiết kế rồi sao? 201 00:20:29,250 --> 00:20:30,291 ‎Đúng thế! 202 00:20:30,916 --> 00:20:34,333 ‎- Tớ cũng thích Balenciaga. ‎- Tớ thích cái áo Versace của cậu. 203 00:20:34,416 --> 00:20:37,333 ‎Để cho cái Balenciaga đi. ‎Balenciaga làm viền mất rồi. 204 00:20:46,666 --> 00:20:47,500 ‎Tốt lắm! 205 00:20:53,000 --> 00:20:56,000 ‎- Ta cắt cái áo ở phía sau nhé? ‎- Phải. Đúng rồi. 206 00:20:56,541 --> 00:20:58,875 ‎Buồm sẽ cao sáu mét. 207 00:21:19,000 --> 00:21:20,583 ‎Ta sống ở thời nào thế này? 208 00:21:21,125 --> 00:21:25,458 ‎- Con trai sửa thuyền, còn con gái may vá? ‎- Im đi, Arisa. 209 00:21:27,500 --> 00:21:29,291 ‎Đúng là lạc hậu. 210 00:21:30,958 --> 00:21:34,041 ‎Bảo bọn con trai may buồm. ‎Còn ta sửa thuyền đi. 211 00:21:35,208 --> 00:21:36,041 ‎Vậy thì đi đi. 212 00:21:37,083 --> 00:21:38,208 ‎Chẳng ai muốn cậu ở lại. 213 00:21:41,208 --> 00:21:43,500 ‎Phải, đi hack máy tính người khác đi. 214 00:21:43,791 --> 00:21:47,458 ‎Mà quên mất...bây giờ làm gì có mạng. 215 00:21:48,791 --> 00:21:50,875 ‎- Đi đi! ‎- Để yên cho bọn này đi! 216 00:22:01,083 --> 00:22:02,291 ‎Chúc mừng nhé... 217 00:22:03,333 --> 00:22:05,208 ‎vì đã cắt đống đồ hàng hiệu đó. 218 00:22:06,666 --> 00:22:10,041 ‎- Chúc mừng vì đã nhấc được chiếc thuyền. ‎- Giàu thì sao? 219 00:22:10,708 --> 00:22:11,958 ‎Tạm biệt! 220 00:23:25,375 --> 00:23:27,166 ‎THƠ PHRACHAISURIYA 221 00:23:27,250 --> 00:23:29,000 ‎Chào kẻ gây rối. 222 00:23:34,791 --> 00:23:36,333 ‎Con gái trường này đúng là lũ ngu. 223 00:23:40,500 --> 00:23:41,333 ‎Xin lỗi chị... 224 00:23:42,833 --> 00:23:46,083 ‎Không cần xin lỗi. ‎Chị đâu có học trường này. 225 00:23:52,625 --> 00:23:54,000 ‎Em đã làm gì? 226 00:23:58,250 --> 00:23:59,208 ‎Chuyện rất tệ. 227 00:24:01,541 --> 00:24:02,791 ‎Mà em không cố ý. 228 00:24:08,583 --> 00:24:09,500 ‎Còn đoạn băng? 229 00:24:10,041 --> 00:24:11,041 ‎Tới đâu rồi? 230 00:24:13,833 --> 00:24:15,500 ‎Em vẫn chưa nghĩ ra. 231 00:24:16,500 --> 00:24:19,625 ‎Nhưng người thu đoạn băng ‎đã đảo lộn thứ tự khổ thơ. 232 00:24:20,500 --> 00:24:23,750 ‎Giống những mã bí mật ‎mà thám tử phải giải ấy à? 233 00:24:26,041 --> 00:24:26,875 ‎Có lẽ thế... 234 00:25:01,291 --> 00:25:02,416 ‎Hay là số điện thoại? 235 00:25:03,416 --> 00:25:06,125 ‎Không phải số điện thoại. ‎Vẫn còn thiếu hai số. 236 00:25:19,791 --> 00:25:21,000 ‎Còn bút mới không? 237 00:25:21,708 --> 00:25:22,541 ‎Để em đi lấy. 238 00:25:45,250 --> 00:25:47,583 ‎Sao mấy con số này nhìn quen thế nhỉ? 239 00:25:49,125 --> 00:25:50,291 ‎Em thấy ở đâu rồi sao? 240 00:26:09,375 --> 00:26:10,208 ‎Này... 241 00:26:12,625 --> 00:26:13,500 ‎Em đi đâu thế? 242 00:26:19,875 --> 00:26:20,708 ‎Arisa! 243 00:26:22,000 --> 00:26:22,833 ‎Chờ chị với! 244 00:27:31,458 --> 00:27:32,583 ‎Bố yên nghỉ nhé. 245 00:28:05,750 --> 00:28:08,291 ‎- Ta đang tìm cái gì thế? ‎- Sách quảng cáo trường. 246 00:28:19,916 --> 00:28:20,958 ‎Chị làm gì thế? 247 00:28:25,500 --> 00:28:26,458 ‎Là cái này sao? 248 00:28:27,291 --> 00:28:28,208 ‎Phải! 249 00:28:30,500 --> 00:28:33,416 ‎Vĩ độ của trường là 8.2821161. 250 00:28:34,041 --> 00:28:37,000 ‎Chính là số của mấy khổ thơ, ‎nhưng đảo ngược. 251 00:28:37,625 --> 00:28:38,708 ‎Tuyệt! 252 00:28:38,791 --> 00:28:39,625 ‎Thật sao? 253 00:28:43,500 --> 00:28:44,583 ‎Hoặc có thể... 254 00:28:45,458 --> 00:28:47,000 ‎có một kho báu giấu trong trường. 255 00:28:48,291 --> 00:28:51,166 ‎Em không nghĩ thế. ‎Cuốn băng này gần trăm năm tuổi rồi. 256 00:28:52,000 --> 00:28:54,541 ‎Trường ta mới được 20 năm. 257 00:28:54,875 --> 00:28:56,208 ‎Kinh độ... 258 00:28:56,875 --> 00:28:57,875 ‎cũng không phải. 259 00:28:58,458 --> 00:29:00,291 ‎Vậy con số đúng là gì? 260 00:29:02,750 --> 00:29:03,583 ‎Em chịu… 261 00:29:06,916 --> 00:29:07,750 ‎Khoan đã... 262 00:29:08,500 --> 00:29:09,916 ‎CUỐN THEO CHIỀU GIÓ 263 00:29:11,000 --> 00:29:14,250 ‎Có lẽ nào ‎Cuốn Theo Chiều Gió 264 00:29:14,500 --> 00:29:15,791 ‎là một manh mối nữa? 265 00:29:18,000 --> 00:29:20,333 ‎- Nguyên tác của nó là sách. ‎- Vậy sao? 266 00:29:21,000 --> 00:29:22,541 ‎Trong thư viện chắc là có. 267 00:29:50,500 --> 00:29:52,208 ‎CUỐN THEO CHIỀU GIÓ 268 00:30:01,000 --> 00:30:02,208 ‎Là số gì nhỉ? 269 00:30:05,875 --> 00:30:08,916 ‎Sinh nhật của nữ chính? ‎Hay số nhà của nam chính? 270 00:30:11,416 --> 00:30:13,541 ‎Ta phải đọc hết quyển sách sao? 271 00:30:15,875 --> 00:30:16,708 ‎Để em xem. 272 00:30:25,041 --> 00:30:25,875 ‎Đây... 273 00:30:27,125 --> 00:30:31,750 ‎Sách được phát hành ‎vào ngày 30 tháng Sáu, năm 2479 Phật lịch. 274 00:30:34,000 --> 00:30:36,333 ‎Thử sắp xếp những con số lại đi. 275 00:30:38,083 --> 00:30:40,541 ‎30 06 2479? 276 00:30:57,583 --> 00:30:58,750 ‎Cho chị mượn tay. 277 00:31:08,458 --> 00:31:11,291 ‎Đừng quên...phải viết ngược lại đấy. 278 00:31:42,541 --> 00:31:43,375 ‎May! 279 00:31:45,916 --> 00:31:47,500 ‎Cậu làm gì ngoài này một mình? 280 00:31:49,041 --> 00:31:49,875 ‎Hôm nay... 281 00:31:50,541 --> 00:31:51,416 ‎tớ nghỉ. 282 00:31:53,291 --> 00:31:54,125 ‎Cậu nghỉ? 283 00:31:55,333 --> 00:31:57,500 ‎Nghỉ mà vẫn đọc sách y học? 284 00:32:11,625 --> 00:32:13,291 ‎Bên kia có một cái bè. 285 00:32:13,833 --> 00:32:17,416 ‎Ta sửa lại rồi chèo vào đất liền được chứ? 286 00:32:19,583 --> 00:32:22,250 ‎Tớ nghĩ cái bè này không đủ chắc. 287 00:32:23,083 --> 00:32:24,541 ‎Có bão, nó sẽ bị đánh chìm. 288 00:32:25,125 --> 00:32:27,583 ‎Cùng lắm nó đi được đến đảo lân cận thôi. 289 00:32:45,166 --> 00:32:46,166 ‎Tớ đi bắt cá đây. 290 00:32:48,208 --> 00:32:49,208 ‎Đi cùng không? 291 00:32:51,083 --> 00:32:55,500 ‎Đi đi mà! Hôm nay là ngày nghỉ, ‎bắt cá vẫn vui hơn là học bài chứ. 292 00:33:16,291 --> 00:33:17,208 ‎Bắn được rồi đấy. 293 00:33:20,291 --> 00:33:21,125 ‎Xin lỗi! 294 00:33:22,000 --> 00:33:24,958 ‎- Cậu suýt thì bắn vào... ‎- Xin lỗi, tớ không cố ý. 295 00:33:25,666 --> 00:33:28,166 ‎Cao lên chút nữa là tớ bất lực luôn rồi. 296 00:33:28,250 --> 00:33:30,291 ‎Tớ đã nói là không cố ý rồi mà! 297 00:33:32,166 --> 00:33:33,000 ‎Đùa thôi! 298 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 ‎Như thế này. 299 00:33:37,083 --> 00:33:41,083 ‎Cậu phải giữ dây lại ‎để nó không vướng vào ngón tay. 300 00:33:42,208 --> 00:33:43,458 ‎Cậu đang nhắm vào đâu? 301 00:33:46,291 --> 00:33:47,708 ‎Đàn cá đó. 302 00:33:49,291 --> 00:33:50,500 ‎Xa quá. 303 00:33:55,125 --> 00:33:56,041 ‎Ăn may thôi. 304 00:33:58,250 --> 00:34:00,208 ‎- Cái gì? ‎- Chó ngáp phải ruồi. 305 00:34:03,750 --> 00:34:04,958 ‎Được thôi... 306 00:34:09,375 --> 00:34:10,500 ‎Bắt đi kìa! 307 00:34:42,083 --> 00:34:44,083 ‎Chó nào mà ngáp phải năm con ruồi. 308 00:34:44,958 --> 00:34:46,125 ‎Nếu cậu thích, 309 00:34:47,416 --> 00:34:48,375 ‎lần sau, 310 00:34:49,125 --> 00:34:51,333 ‎tớ sẽ chỉ cậu cách lặn bắt cá. 311 00:34:52,166 --> 00:34:54,250 ‎Sau trận sóng thần, biển rất trong. 312 00:34:54,833 --> 00:34:55,791 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 313 00:35:05,833 --> 00:35:08,750 ‎Anan không thích tớ làm những việc này. 314 00:35:09,541 --> 00:35:12,000 ‎Anh ấy muốn tớ ở lại phòng y tế hơn. 315 00:35:14,000 --> 00:35:18,125 ‎Nhưng không phải tớ không muốn giúp. 316 00:35:21,083 --> 00:35:22,750 ‎- Mà là... ‎- Cậu thấy áp lực? 317 00:35:29,583 --> 00:35:30,791 ‎Tớ hiểu cảm giác đó. 318 00:35:31,875 --> 00:35:34,458 ‎Gánh nặng từ kỳ vọng của mọi người. 319 00:35:36,291 --> 00:35:37,125 ‎Có lẽ... 320 00:35:38,166 --> 00:35:40,041 ‎cậu đừng một mình gánh vác. 321 00:35:52,250 --> 00:35:53,083 ‎Tớ nghĩ... 322 00:35:54,125 --> 00:35:57,208 ‎cậu cũng nên nghĩ về cảm xúc của mình. 323 00:36:11,458 --> 00:36:12,625 ‎MIỀN NAM THÁI LAN 324 00:36:23,791 --> 00:36:25,750 ‎RỪNG 325 00:36:25,916 --> 00:36:27,916 ‎Đây rồi! Những số có trên bản đồ. 326 00:36:29,708 --> 00:36:31,333 ‎Trong rừng có gì nhỉ? 327 00:36:44,625 --> 00:36:49,166 ‎Joey từng kể với em ‎về một tháp radio thời Thế chiến thứ hai. 328 00:36:53,125 --> 00:36:54,458 ‎Ta nên đến đó không? 329 00:36:56,166 --> 00:36:57,666 ‎Được thôi. 330 00:36:58,291 --> 00:37:00,333 ‎Chị cũng muốn biết ở đó có gì. 331 00:37:01,541 --> 00:37:02,875 ‎- Đi nhé? ‎- Đồng ý! 332 00:37:47,041 --> 00:37:48,000 ‎Chị xin lỗi... 333 00:37:50,083 --> 00:37:51,875 ‎Chị tưởng em cũng cảm thấy thế. 334 00:37:53,291 --> 00:37:54,125 ‎Ý chị là... 335 00:37:54,208 --> 00:37:55,375 ‎Chị... 336 00:37:56,208 --> 00:37:57,041 ‎Thôi bỏ đi. 337 00:37:59,875 --> 00:38:00,791 ‎Arisa! 338 00:38:08,166 --> 00:38:09,000 ‎Vậy... 339 00:38:10,583 --> 00:38:12,208 ‎Chuyện tháp radio thế nào? 340 00:38:13,041 --> 00:38:14,333 ‎Ta vẫn đi chứ? 341 00:38:17,916 --> 00:38:18,750 ‎Phải. 342 00:38:20,083 --> 00:38:21,208 ‎Hẹn mai gặp chị. 343 00:38:38,958 --> 00:38:40,625 ‎Trận sóng thần kết thúc... 344 00:38:43,625 --> 00:38:45,208 ‎được bao lâu rồi? 345 00:38:45,875 --> 00:38:46,958 ‎Ba mươi hai ngày. 346 00:38:49,500 --> 00:38:50,375 ‎Anh cố lên. 347 00:38:51,375 --> 00:38:52,833 ‎Mọi người đang sửa thuyền. 348 00:38:54,083 --> 00:38:56,333 ‎Em thực sự nghĩ ‎có người đang tìm chúng ta? 349 00:39:10,708 --> 00:39:17,583 ‎Trong Thế chiến thứ hai, một số lính Anh ‎đã đến hòn đảo này dựng một pháo đài. 350 00:39:17,958 --> 00:39:19,666 ‎Nếu tìm ra tháp radio, 351 00:39:20,458 --> 00:39:22,375 ‎và gửi tín hiệu cầu cứu, 352 00:39:23,333 --> 00:39:25,041 ‎ta sẽ trở thành anh hùng. 353 00:39:39,916 --> 00:39:44,791 ‎Nếu ở đất liền mọi chuyện vẫn ổn, ‎bố em đã cử trực thăng ra đón ta rồi. 354 00:39:48,791 --> 00:39:50,833 ‎Anh không muốn cứ thế này mãi. 355 00:39:52,750 --> 00:39:53,708 ‎Đau đớn lắm. 356 00:40:21,458 --> 00:40:24,375 ‎NIỀM TIN 357 00:40:25,208 --> 00:40:26,500 ‎Em giúp anh đi. 358 00:40:49,791 --> 00:40:53,083 ‎CÔ ĐƠN 359 00:41:42,541 --> 00:41:43,458 ‎TÌNH BẠN 360 00:41:47,458 --> 00:41:48,333 ‎Cậu kia! 361 00:41:48,750 --> 00:41:51,166 ‎Trời còn chưa tối mà đã say rồi sao? 362 00:41:56,500 --> 00:41:58,125 ‎Bị cái quái gì thế? 363 00:42:01,333 --> 00:42:02,208 ‎Sao mày đánh tao? 364 00:42:02,291 --> 00:42:03,208 ‎Sao lại không? 365 00:43:21,916 --> 00:43:23,000 ‎Chết tiệt! Nhìn nó kìa. 366 00:43:23,541 --> 00:43:24,875 ‎Đưa anh ấy đến chỗ chị May! 367 00:43:25,583 --> 00:43:26,500 ‎Nhanh lên! 28537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.