All language subtitles for The.Letter.for.the.King.S01E06

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,256 --> 00:00:08,676 FOLLOW US! TT | IG | YT | loschulosteam 2 00:00:18,852 --> 00:00:20,232 Nunca foi o Tiuri. 3 00:00:20,562 --> 00:00:23,732 Ele achou que fosse porque ouvia umas vozes. 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,105 Porque dizia: "Sou filho de um xama." 5 00:00:26,317 --> 00:00:28,817 O poder do meu pai flui por minhas veias." 6 00:00:28,903 --> 00:00:29,783 Piak! 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,873 So que nao era nada disso. 8 00:00:32,741 --> 00:00:34,831 Era a magia que esta em toda parte. 9 00:00:34,909 --> 00:00:36,489 Como na historia do Foldo. 10 00:00:37,078 --> 00:00:40,038 E o que a magia fez foi manda-lo encontrar a garota 11 00:00:40,123 --> 00:00:41,673 no cavalo ao lado dele. 12 00:00:51,885 --> 00:00:52,965 O que ha com ela? 13 00:00:57,140 --> 00:00:59,180 Tiuri... 14 00:00:59,267 --> 00:01:00,267 nos temos... 15 00:01:03,521 --> 00:01:04,561 O que ha com ele? 16 00:01:09,861 --> 00:01:10,861 {\an8}Lavinia! 17 00:01:16,326 --> 00:01:17,536 {\an8}Lavinia! 18 00:01:18,119 --> 00:01:19,409 Deixe-me em paz. 19 00:01:20,371 --> 00:01:22,331 A Lua de Sangue nasce em um dia. 20 00:01:23,416 --> 00:01:25,836 Temos que entregar a carta ao rei antes disso. 21 00:01:27,128 --> 00:01:28,418 Voce e a unica capaz. 22 00:01:29,547 --> 00:01:30,757 Como sabe disso? 23 00:01:30,840 --> 00:01:32,720 Porque eu estava do seu lado. 24 00:01:34,552 --> 00:01:35,852 Eu senti, Lavinia. 25 00:01:36,763 --> 00:01:38,523 E nunca senti nada parecido. 26 00:01:38,932 --> 00:01:39,852 Nao me importo. 27 00:01:40,600 --> 00:01:42,730 Nao me importo com o rei, 28 00:01:43,478 --> 00:01:44,598 com sua missao... 29 00:01:45,271 --> 00:01:47,271 nem com sua jornada cavalheiresca. 30 00:01:48,358 --> 00:01:50,028 Moro em Mistrinaut, Tiuri, 31 00:01:50,401 --> 00:01:52,651 e nenhum rei, rainha nem ninguem 32 00:01:52,737 --> 00:01:55,567 jamais se interessou pelas pessoas que vivem la. 33 00:01:56,074 --> 00:01:58,284 Entao esqueca sua profecia idiota... 34 00:01:59,160 --> 00:02:00,700 e esses poderes idiotas. 35 00:02:02,038 --> 00:02:03,288 Nao e isso que eu sou 36 00:02:03,665 --> 00:02:05,245 nem quem eu vou ser. 37 00:02:06,417 --> 00:02:07,957 Achei que fossemos amigos. 38 00:02:09,921 --> 00:02:11,711 que o que quer que acontecesse... 39 00:02:13,216 --> 00:02:14,586 e que enfrentassemos... 40 00:02:15,051 --> 00:02:16,391 enfrentariamos juntos. 41 00:02:17,220 --> 00:02:18,510 Pois se enganou. 42 00:02:31,985 --> 00:02:33,895 Nao e uma imagem esplendida? 43 00:02:35,363 --> 00:02:36,243 Nao acho. 44 00:02:38,366 --> 00:02:41,076 Ele trouxe seu exercito rs muralhas da cidade. 45 00:02:41,870 --> 00:02:44,870 - A ameaca que representa e clara. - Para mim, nao. 46 00:02:46,833 --> 00:02:50,043 quer casa-lo com Alianor porque sabe que e uma ameaca. 47 00:02:50,795 --> 00:02:53,585 E estou dizendo que isso nao bastara. 48 00:02:54,507 --> 00:02:57,297 Arranjei esse casamento porque ele e meu filho. 49 00:02:59,137 --> 00:03:00,507 E porque e seu irmao. 50 00:03:06,436 --> 00:03:08,146 Voce se lembra de suas botas? 51 00:03:08,354 --> 00:03:09,234 Botas? 52 00:03:11,316 --> 00:03:13,936 quando voces eram pequenos, eu o levava para cacar, 53 00:03:14,027 --> 00:03:15,567 e ele escondia suas botas. 54 00:03:15,904 --> 00:03:16,744 Viridian? 55 00:03:17,113 --> 00:03:18,453 Escondia minhas botas? 56 00:03:18,573 --> 00:03:20,493 Ele nao tinha mais de seis anos. 57 00:03:21,159 --> 00:03:23,489 Mas achava que, sem suas botas, 58 00:03:24,245 --> 00:03:26,535 voce nao poderia ir e ficaria com ele. 59 00:03:29,417 --> 00:03:31,747 Ele o amava mais do que a propria vida. 60 00:03:35,757 --> 00:03:36,587 Escute, rapaz. 61 00:03:37,800 --> 00:03:39,010 Eu nao sou bobo. 62 00:03:41,554 --> 00:03:43,934 Prove-me que ele e mal-intencionado... 63 00:03:45,058 --> 00:03:46,228 que eu agirei. 64 00:03:48,019 --> 00:03:48,979 Mas ate la, 65 00:03:50,396 --> 00:03:51,976 nao falaremos mais nisso. 66 00:04:09,499 --> 00:04:11,749 Ele derrubou seus homens com um olhar? 67 00:04:13,544 --> 00:04:15,714 Nao sei com o que foi, meu senhor. 68 00:04:17,090 --> 00:04:18,220 Houve um barulho. 69 00:04:19,425 --> 00:04:20,425 Um zumbido. 70 00:04:22,428 --> 00:04:23,348 E depois... 71 00:04:25,932 --> 00:04:26,852 E depois o que? 72 00:04:28,351 --> 00:04:30,441 Fomos derrubados de nossos cavalos. 73 00:04:35,942 --> 00:04:36,782 Retire-se. 74 00:04:37,110 --> 00:04:38,530 Senhor, eu fiz tudo... 75 00:04:38,611 --> 00:04:39,531 Mandei... 76 00:04:40,571 --> 00:04:41,451 se retirar. 77 00:04:51,666 --> 00:04:53,126 Ele esta mais forte. 78 00:04:56,963 --> 00:04:57,963 A lua tambem. 79 00:04:59,882 --> 00:05:01,262 Sinto nos meus ossos. 80 00:05:02,385 --> 00:05:04,925 quando chegar janela mais alta do salao, 81 00:05:05,263 --> 00:05:07,223 poderei fazer o sacrificio final, 82 00:05:07,307 --> 00:05:09,137 e a cerimonia estara completa. 83 00:05:10,601 --> 00:05:12,601 E nada sera capaz de me deter. 84 00:05:14,814 --> 00:05:15,984 Nem esse garoto. 85 00:05:16,899 --> 00:05:18,859 quaisquer que sejam seus poderes. 86 00:05:50,266 --> 00:05:51,136 Desembuche. 87 00:05:51,434 --> 00:05:54,064 Preciso de um emprego, e voce vai me dar. 88 00:05:55,813 --> 00:05:57,073 Vai ser interessante. 89 00:05:57,774 --> 00:05:59,654 Sabemos que Fantumar ja era. 90 00:06:00,360 --> 00:06:02,320 E tem outra coisa que voce sabe: 91 00:06:02,862 --> 00:06:04,662 Como eu posso ajuda-lo. 92 00:06:06,741 --> 00:06:09,451 Claramente, houve um mal-entendido. 93 00:06:10,370 --> 00:06:14,500 - Nao preciso da ajuda de ninguem. - quem e que Viridian sempre chama? 94 00:06:15,041 --> 00:06:15,881 Voce... 95 00:06:16,584 --> 00:06:18,424 seu fiel Cavaleiro Vermelho... 96 00:06:19,212 --> 00:06:20,302 ou Jabroot, 97 00:06:20,797 --> 00:06:22,127 seu amigo de Eviellan? 98 00:06:23,758 --> 00:06:26,048 Parece que precisa de toda a ajuda possivel. 99 00:06:52,870 --> 00:06:54,040 Esta olhando o que? 100 00:06:59,293 --> 00:07:00,843 Nao e de mim que precisa. 101 00:07:01,337 --> 00:07:02,667 Nunca foi. 102 00:07:03,881 --> 00:07:05,841 Seu mestre escolheu a pessoa errada. 103 00:07:20,565 --> 00:07:22,975 Venha, junte-se a nos, rapaz. 104 00:07:23,985 --> 00:07:25,145 Seja bem-vindo... 105 00:07:25,778 --> 00:07:27,278 terra dos perdidos. 106 00:07:29,657 --> 00:07:30,737 Nao tema mais. 107 00:07:31,242 --> 00:07:33,202 Pois nao da para cair mais. 108 00:07:33,953 --> 00:07:35,253 Abandone a esperanca. 109 00:07:37,039 --> 00:07:38,209 Beba e seja feliz. 110 00:07:41,002 --> 00:07:43,172 Vamos, rapaz, junte-se a nos. 111 00:07:44,380 --> 00:07:46,380 Voce parece precisar de um amigo. 112 00:07:49,260 --> 00:07:50,220 Tiuri! 113 00:07:53,931 --> 00:07:54,851 Tiuri! 114 00:07:58,186 --> 00:07:59,096 Tiuri! 115 00:08:00,480 --> 00:08:02,320 Estamos andando em circulos. 116 00:08:02,607 --> 00:08:04,567 - Nunca o acharemos. - Temos que achar. 117 00:08:05,443 --> 00:08:06,403 Ele tem a carta. 118 00:08:06,486 --> 00:08:08,526 - Como vamos acha-lo aqui? - Nao importa. 119 00:08:09,614 --> 00:08:11,414 - Continuem procurando. - Tiuri! 120 00:08:12,658 --> 00:08:13,528 Tiuri! 121 00:08:15,536 --> 00:08:17,456 A vida e um jogo, rapaz. 122 00:08:18,998 --> 00:08:22,038 E esta contra homens como nos. 123 00:08:23,920 --> 00:08:24,840 Voce, por exemplo. 124 00:08:25,671 --> 00:08:26,801 Fez a coisa certa. 125 00:08:27,381 --> 00:08:28,801 Voce abriu aquela porta... 126 00:08:29,550 --> 00:08:31,220 e ajudou aquele estranho. 127 00:08:31,511 --> 00:08:33,471 E o que a vida deu em troca? 128 00:08:33,888 --> 00:08:35,178 Ela o destruiu. 129 00:08:35,765 --> 00:08:37,845 Pedaco por pedaco miseravel. 130 00:08:39,393 --> 00:08:40,943 Entao o que devemos fazer? 131 00:08:41,020 --> 00:08:43,690 Bem, essa e a grande questao. 132 00:08:44,440 --> 00:08:46,400 Devemos desistir, Tiuri. 133 00:08:46,484 --> 00:08:48,114 Parar de tentar. 134 00:08:48,194 --> 00:08:51,614 E nos entregar paz er rendicao. 135 00:08:51,697 --> 00:08:53,317 Da garrafa. 136 00:09:03,209 --> 00:09:04,039 Tiuri? 137 00:10:04,186 --> 00:10:06,106 Carne de cao? O que e isto? 138 00:11:15,800 --> 00:11:16,630 Esta com medo? 139 00:11:21,597 --> 00:11:22,967 So quando penso no assunto. 140 00:11:24,392 --> 00:11:26,982 Minha grande vantagem e que nao penso muito. 141 00:11:29,146 --> 00:11:31,396 Jovens cavaleiros, espadas reluzindo 142 00:11:31,774 --> 00:11:34,284 Para mim, essa e a parte mais assustadora. 143 00:11:35,611 --> 00:11:39,531 Ha coisas acontecendo que meus pais nem sabem e que podem mata-los. 144 00:11:41,367 --> 00:11:43,787 E os unicos que podem dete-las... 145 00:11:47,081 --> 00:11:47,921 somos nos. 146 00:11:51,335 --> 00:11:52,705 Acho que nao consigo. 147 00:11:55,506 --> 00:11:56,546 Esta brincando? 148 00:12:00,594 --> 00:12:02,724 Voce e gentil, corajoso... 149 00:12:03,305 --> 00:12:04,925 e incrivel com a espada. 150 00:12:06,809 --> 00:12:09,479 Sorte de seus pais a vida deles dependerem de voce. 151 00:12:11,897 --> 00:12:13,567 Pense nos meus pais. 152 00:12:14,567 --> 00:12:15,987 So tem a mim e ao fedelho. 153 00:12:18,988 --> 00:12:20,658 O fedelho e bastante bom. 154 00:12:22,533 --> 00:12:23,623 Cale a boca. 155 00:12:33,586 --> 00:12:34,416 Entao... 156 00:12:37,381 --> 00:12:40,341 - se nos morrermos amanha... - O que deve acontecer. 157 00:12:44,472 --> 00:12:46,182 O que voce ainda nao fez... 158 00:12:47,475 --> 00:12:48,385 que... 159 00:12:49,393 --> 00:12:50,943 queria muito ter feito? 160 00:12:53,689 --> 00:12:54,519 Sinceramente? 161 00:12:58,027 --> 00:12:58,857 Sinceramente. 162 00:13:27,389 --> 00:13:30,229 Sua aparencia era tao encantadora 163 00:13:31,560 --> 00:13:35,400 que o coracao do jovem Foldo... ronronava 164 00:13:37,149 --> 00:13:37,979 Ronronava? 165 00:13:38,776 --> 00:13:40,396 Foi o melhor que conseguiu? 166 00:13:40,945 --> 00:13:42,275 e uma primeira versao. 167 00:13:42,363 --> 00:13:43,743 Depois vou revisar. 168 00:13:46,659 --> 00:13:49,909 E o amor entre eles durou 169 00:13:49,995 --> 00:13:52,745 Ate o tumulo 170 00:13:55,209 --> 00:13:57,709 Nao o culpo por me dar as costas. 171 00:13:59,630 --> 00:14:02,130 Eu faria o mesmo pela forma como me enganei. 172 00:14:05,386 --> 00:14:07,426 Sobre esta missao, sobre meu pai, 173 00:14:07,513 --> 00:14:08,473 sobre tudo. 174 00:14:09,348 --> 00:14:10,678 Mas, principalmente... 175 00:14:12,893 --> 00:14:14,233 me enganei sobre voce. 176 00:14:17,064 --> 00:14:18,824 Eu o achava um tolo, Tiuri. 177 00:14:19,859 --> 00:14:22,819 Achava que tudo o que dizia e fazia era... 178 00:14:23,112 --> 00:14:23,952 estupido. 179 00:14:26,365 --> 00:14:28,235 Mas o estupido nao era voce. 180 00:14:30,411 --> 00:14:31,291 Era eu. 181 00:14:33,497 --> 00:14:36,787 E levei a vida toda para finalmente perceber. 182 00:14:37,376 --> 00:14:39,496 e por isso que sei que temos que ir. 183 00:14:39,962 --> 00:14:41,882 Por que? De que adianta? 184 00:14:41,964 --> 00:14:44,224 Porque pessoas vao morrer, Tiuri. 185 00:14:44,508 --> 00:14:48,178 Os pais do Jussipo e do Foldo vao morrer a menos que impecamos. 186 00:14:48,679 --> 00:14:51,219 - Nao posso impedir nada. - Pode, sim. 187 00:14:51,849 --> 00:14:53,769 Entregando a carta ao rei. 188 00:14:54,602 --> 00:14:56,312 E por que eu tentaria? 189 00:14:57,438 --> 00:14:58,768 Meu pai ja esta morto. 190 00:15:00,441 --> 00:15:02,821 Morreu pela l�mina da espada do seu pai. 191 00:15:03,277 --> 00:15:05,027 Segurado pelos homens do seu pai. 192 00:15:06,363 --> 00:15:07,243 Impotente. 193 00:15:08,616 --> 00:15:09,656 Desarmado. 194 00:15:11,160 --> 00:15:12,160 E tive que ver. 195 00:15:15,247 --> 00:15:17,877 Ele prendeu minha mae e mandou voce me cacar. 196 00:15:18,876 --> 00:15:20,536 Talvez para me matar tambem. 197 00:15:22,630 --> 00:15:26,340 Entao nao me diga o que devo ou nao fazer, Arman. 198 00:15:28,218 --> 00:15:31,058 Procure Lavinia. Ela e a unica que pode ajuda-lo. 199 00:15:38,562 --> 00:15:39,442 Lavinia? 200 00:15:41,982 --> 00:15:43,482 Por que eu a procuraria? 201 00:15:44,151 --> 00:15:46,571 O que Lavinia tem a ver com esta missao? 202 00:15:47,821 --> 00:15:51,491 Ouca, sei que nao tenho o direito de dizer nada, 203 00:15:51,784 --> 00:15:53,624 e o que meu pai fez com voce... 204 00:15:54,286 --> 00:15:57,996 O que eu ia ajuda-lo a fazer, nunca me perdoarei por isso. 205 00:15:59,249 --> 00:16:00,329 Mas Lavinia? 206 00:16:01,126 --> 00:16:03,206 E dai se e ela que tem poderes? 207 00:16:03,879 --> 00:16:06,259 Foi ela que abriu a porta da capela? 208 00:16:06,340 --> 00:16:08,220 Nao, foi voce. 209 00:16:09,009 --> 00:16:11,469 Foi a ela que o Cavaleiro Negro deu a carta? 210 00:16:11,553 --> 00:16:13,853 Nao, foi para voce, Tiuri. 211 00:16:14,598 --> 00:16:15,978 Nao porque tem poderes. 212 00:16:17,142 --> 00:16:20,102 Porque foi o unico com coragem para responder ao chamado. 213 00:16:21,397 --> 00:16:22,607 Porque e um cavaleiro. 214 00:16:23,774 --> 00:16:25,114 Assim como nos somos. 215 00:16:26,235 --> 00:16:27,185 Ate mesmo eu. 216 00:16:29,321 --> 00:16:30,861 E agora, vamos provar. 217 00:16:51,218 --> 00:16:52,048 O que? 218 00:16:54,680 --> 00:16:55,510 O que? 219 00:16:57,683 --> 00:16:58,523 O que? 220 00:16:59,309 --> 00:17:00,139 Nada. 221 00:17:08,318 --> 00:17:09,398 O que faz aqui? 222 00:17:10,154 --> 00:17:11,204 Vim busca-lo. 223 00:17:44,021 --> 00:17:44,901 Nao vai dar certo. 224 00:17:45,355 --> 00:17:46,265 Vai, sim. 225 00:17:46,482 --> 00:17:47,782 Vejam este lugar. 226 00:17:50,402 --> 00:17:52,402 E o Tiuri nem tem magia. 227 00:17:52,488 --> 00:17:54,238 Parem de falar de magia! 228 00:17:54,698 --> 00:17:57,528 So falam nisso. Ja estou farto. Esquecam a magia. 229 00:17:58,327 --> 00:17:59,327 Somos cavaleiros. 230 00:18:00,120 --> 00:18:02,540 Temos coragem, temos treinamento. 231 00:18:02,956 --> 00:18:06,336 Temos cavalheirismo e honra, e mil anos de historia do nosso lado. 232 00:18:07,086 --> 00:18:08,456 E agora vamos usa-los. 233 00:18:09,755 --> 00:18:11,715 Para atravessar aqueles muros. 234 00:18:12,925 --> 00:18:13,835 Certo, Tiuri? 235 00:18:18,347 --> 00:18:19,177 Tiuri? 236 00:18:21,266 --> 00:18:23,226 quem falou em atravessa-los? 237 00:18:46,083 --> 00:18:47,793 - Pare de empurrar! - Nao estou. 238 00:18:47,876 --> 00:18:49,796 - Ele esta empurrando. - Ande logo! 239 00:18:51,588 --> 00:18:53,088 Esta fedendo aqui. 240 00:18:53,507 --> 00:18:54,757 Mais do que o Arman. 241 00:18:54,842 --> 00:18:55,802 Cale a boca! 242 00:19:00,180 --> 00:19:01,010 E agora? 243 00:19:02,307 --> 00:19:05,937 - Estamos andando em circulos. - Como mariposas numa vela. 244 00:19:06,311 --> 00:19:08,521 Se morrermos aqui, ninguem vai saber. 245 00:19:08,605 --> 00:19:10,765 Ninguem vai morrer, nao e, Tiuri? 246 00:19:12,776 --> 00:19:13,606 Tiuri? 247 00:19:14,611 --> 00:19:15,491 Tiuri! 248 00:19:17,739 --> 00:19:19,239 Venham, por aqui. 249 00:19:20,993 --> 00:19:22,703 Sabe mesmo aonde esta indo? 250 00:19:23,078 --> 00:19:26,078 Vamos sair por onde a agua entra, o ponto mais alto. 251 00:19:26,748 --> 00:19:27,788 Uma perguntinha. 252 00:19:29,126 --> 00:19:30,496 Isto e agua mesmo? 253 00:19:50,355 --> 00:19:53,065 quero que cavalgue comigo esta noite, Jabroot. 254 00:19:57,070 --> 00:20:00,620 Comecamos esta jornada juntos. quero que a terminemos juntos. 255 00:20:13,670 --> 00:20:14,500 Va em frente. 256 00:20:15,923 --> 00:20:16,973 Ataque. 257 00:20:20,135 --> 00:20:22,135 Voce me serviu lealmente 258 00:20:22,387 --> 00:20:24,307 desde que me lembro... 259 00:20:25,224 --> 00:20:28,854 e me odiou cada segundo. 260 00:20:37,819 --> 00:20:38,989 Tem a minha bencao. 261 00:20:40,113 --> 00:20:41,743 Va em frente, faca o que deve. 262 00:20:45,285 --> 00:20:46,285 Eu sei. 263 00:20:49,331 --> 00:20:51,881 Irmaos podem se matar. 264 00:20:58,966 --> 00:21:00,796 Mas nao irmaos de armas. 265 00:21:05,847 --> 00:21:08,427 O fim esta chegando. 266 00:21:10,310 --> 00:21:11,940 Mas nao sera atraves disto. 267 00:21:34,501 --> 00:21:38,421 - Esta me empurrando de novo! - Porque voce esta ainda mais lento! 268 00:21:40,340 --> 00:21:42,430 Esta no meu cabelo! 269 00:21:46,680 --> 00:21:48,310 Definitivamente nao e agua. 270 00:21:50,183 --> 00:21:51,063 Viram? 271 00:21:52,561 --> 00:21:53,401 Eu disse. 272 00:21:54,062 --> 00:21:54,902 Facil. 273 00:22:31,933 --> 00:22:32,813 Meu filho. 274 00:22:53,080 --> 00:22:54,000 Pai. 275 00:22:57,334 --> 00:22:58,424 Voce esta em casa. 276 00:23:02,297 --> 00:23:03,627 Depois de tantos anos. 277 00:23:06,843 --> 00:23:07,683 Bravo! 278 00:23:15,519 --> 00:23:16,479 Parem com isso! 279 00:23:17,896 --> 00:23:20,016 Estao olhando o que? Comam! 280 00:23:23,151 --> 00:23:24,861 Venha, sente-se comigo. 281 00:23:26,238 --> 00:23:27,658 Empanturre-se. 282 00:23:27,739 --> 00:23:30,779 Assamos tantos animais que faltou molho. 283 00:23:37,874 --> 00:23:38,714 Irmao. 284 00:23:45,549 --> 00:23:46,379 Tome. 285 00:23:48,802 --> 00:23:50,682 Coma, voce esta magro. 286 00:23:51,555 --> 00:23:53,635 Seu irmao matou este javali ontem. 287 00:24:04,443 --> 00:24:05,533 e logo aqui. 288 00:24:09,114 --> 00:24:09,954 Venham. 289 00:24:15,036 --> 00:24:16,326 Aonde pensam que vao? 290 00:24:30,510 --> 00:24:31,390 Surpresa. 291 00:24:42,522 --> 00:24:45,402 - Voces tem o direito de me odiar. - Odiamos mesmo. 292 00:24:47,486 --> 00:24:48,646 Eu tambem me odeio. 293 00:24:50,822 --> 00:24:51,822 O que eu fiz... 294 00:24:53,909 --> 00:24:54,739 Tudo aquilo... 295 00:25:00,165 --> 00:25:01,075 Sinto muito. 296 00:25:02,876 --> 00:25:03,746 Por tudo. 297 00:25:08,215 --> 00:25:10,005 Estou muito arrependida. 298 00:25:11,593 --> 00:25:12,433 Eu so... 299 00:25:17,349 --> 00:25:18,929 So queria que soubessem. 300 00:25:24,272 --> 00:25:25,192 Iona. 301 00:25:54,135 --> 00:25:56,885 Toda vez que voce acha que a decifrou... 302 00:25:58,306 --> 00:25:59,556 ela se vira... 303 00:26:00,016 --> 00:26:02,136 e o surpreende de novo. 304 00:26:11,111 --> 00:26:13,661 Parece que a carta nao vai chegar ao rei. 305 00:26:16,366 --> 00:26:17,196 Agora... 306 00:26:19,035 --> 00:26:21,075 voces querem sair daqui vivos... 307 00:26:21,830 --> 00:26:23,830 ou fazer um gesto futil de desafio... 308 00:26:25,500 --> 00:26:26,330 e morrer? 309 00:26:40,432 --> 00:26:42,142 Entao vai ser o gesto inutil. 310 00:26:49,983 --> 00:26:50,903 Fique ai. 311 00:27:13,298 --> 00:27:14,258 - Piak! - Peguei! 312 00:27:17,135 --> 00:27:18,215 O que eu disse? 313 00:27:20,555 --> 00:27:21,385 Tiuri! 314 00:27:26,394 --> 00:27:27,774 - O que esta esperando? - Va! 315 00:27:27,854 --> 00:27:29,194 Va! 316 00:27:42,744 --> 00:27:43,834 Jussipo! 317 00:28:39,467 --> 00:28:40,547 Tenho uma carta... 318 00:28:42,887 --> 00:28:43,757 para o rei. 319 00:28:46,307 --> 00:28:47,137 O que? 320 00:28:48,893 --> 00:28:49,733 que carta? 321 00:28:49,978 --> 00:28:52,608 quem se importa com isso? 322 00:28:54,107 --> 00:28:57,607 A corte real agora permite que meras criancas 323 00:28:57,694 --> 00:28:59,614 se apresentem ao rei? 324 00:28:59,696 --> 00:29:01,196 Meu pai morreu por isto. 325 00:29:05,994 --> 00:29:08,544 O Cavaleiro Negro com o Escudo Branco tambem. 326 00:29:08,997 --> 00:29:10,077 O Cavaleiro Negro? 327 00:29:10,373 --> 00:29:12,083 Tenho o anel dele como prova. 328 00:29:19,758 --> 00:29:23,388 Ele foi morto pelos Cavaleiros Vermelhos do Principe Viridian. 329 00:29:25,597 --> 00:29:27,217 Vi com meus proprios olhos. 330 00:29:31,770 --> 00:29:32,850 quem e esse rapaz? 331 00:29:33,730 --> 00:29:34,560 Ele... 332 00:29:36,024 --> 00:29:37,074 nao e ninguem. 333 00:29:38,943 --> 00:29:40,113 Eu sou Tiuri. 334 00:29:41,404 --> 00:29:43,414 Filho de Sir Tiuri, o Destemido. 335 00:29:44,199 --> 00:29:47,039 Nascido em Eviellan, criado em Dagonaut. 336 00:29:47,994 --> 00:29:50,914 E todos corremos perigo se o senhor nao ler esta carta. 337 00:29:59,672 --> 00:30:00,552 Deixem-no passar. 338 00:30:20,068 --> 00:30:23,398 A DATA ESTa MARCADA. A HORA CHEGOU. O TRONO SERa MEU. 339 00:30:40,296 --> 00:30:41,206 O que e isto? 340 00:30:45,051 --> 00:30:45,891 Traicao? 341 00:30:47,804 --> 00:30:49,354 Vai tomar a minha coroa? 342 00:30:51,140 --> 00:30:52,810 Matar meus amigos e aliados? 343 00:30:58,273 --> 00:30:59,693 Responda! 344 00:31:04,612 --> 00:31:06,282 Ousa ignorar seu rei? 345 00:31:07,574 --> 00:31:09,244 Curve-se para o seu pai! 346 00:31:13,371 --> 00:31:14,621 Nao vou repetir. 347 00:31:15,331 --> 00:31:16,421 Faca a reverencia. 348 00:31:17,166 --> 00:31:18,456 Implore misericordia. 349 00:31:25,425 --> 00:31:27,045 Para curar o mundo... 350 00:31:29,304 --> 00:31:31,644 o poder que ele tem... 351 00:31:33,224 --> 00:31:35,524 o poder que quer que seja seu... 352 00:31:36,477 --> 00:31:37,597 tem que ser meu. 353 00:31:40,148 --> 00:31:42,568 As decis�es que o senhor toma... 354 00:31:44,193 --> 00:31:47,573 as decis�es que as pessoas dessa lista tomam... 355 00:31:48,740 --> 00:31:52,080 agora serao tomadas por mim. 356 00:31:52,577 --> 00:31:53,697 O que e isto? 357 00:31:54,996 --> 00:31:57,206 As vidas que todos voces levaram... 358 00:31:58,458 --> 00:32:01,788 vidas de conforto e luxo... 359 00:32:02,795 --> 00:32:06,625 vidas construidas sobre corpos de soldados 360 00:32:06,716 --> 00:32:08,796 como eu e meus inimigos... 361 00:32:10,261 --> 00:32:11,511 chegaram ao fim. 362 00:32:13,348 --> 00:32:15,138 Ah, sim, a liberdade 363 00:32:15,224 --> 00:32:17,394 tambem acabou. 364 00:32:19,854 --> 00:32:22,444 E o mundo finalmente tera paz. 365 00:32:24,734 --> 00:32:25,574 Uma paz... 366 00:32:27,236 --> 00:32:28,946 que durara para sempre. 367 00:32:29,948 --> 00:32:31,118 Ele enlouqueceu. 368 00:32:34,619 --> 00:32:36,199 Esta escrito. 369 00:32:38,456 --> 00:32:41,126 E nao ha nada que possamos fazer para impedir. 370 00:32:42,126 --> 00:32:43,126 Nem mesmo voce. 371 00:32:44,212 --> 00:32:45,092 Irmao... 372 00:32:47,131 --> 00:32:48,221 eu discordo. 373 00:34:30,068 --> 00:34:31,028 Esta feito. 374 00:34:33,196 --> 00:34:36,316 Nossa jornada juntos ja pode comecar. 375 00:35:29,919 --> 00:35:30,919 Estou com medo. 376 00:35:33,840 --> 00:35:34,800 Eu sei. 377 00:36:55,546 --> 00:36:56,416 Nao! 378 00:37:31,457 --> 00:37:32,287 Nao. 379 00:37:48,140 --> 00:37:49,060 Pare! 380 00:37:50,685 --> 00:37:52,055 Pare! 381 00:38:24,802 --> 00:38:25,642 Voce conseguiu. 382 00:38:29,056 --> 00:38:29,886 Esta bem? 383 00:38:31,475 --> 00:38:32,475 Melhor que nunca. 384 00:38:37,064 --> 00:38:38,774 Nao se preocupe, peguei voce. 385 00:38:40,651 --> 00:38:42,861 Nao esta na hora da nossa recompensa? 386 00:39:00,296 --> 00:39:02,546 Com calma. 387 00:39:05,885 --> 00:39:06,965 Devagar. 388 00:39:08,429 --> 00:39:09,389 Conseguimos? 389 00:39:12,975 --> 00:39:13,845 Nos o detivemos? 390 00:39:16,896 --> 00:39:18,226 Como nao o deteriamos? 391 00:39:25,988 --> 00:39:29,408 Ele me descabelou com tantos... afagos? 392 00:39:33,704 --> 00:39:34,914 Seu cabelo esta bom. 393 00:39:35,664 --> 00:39:36,674 Melhor que isso. 394 00:39:37,666 --> 00:39:38,496 Esta otimo. 395 00:39:40,669 --> 00:39:42,129 Sempre tive cabelo bonito. 396 00:39:44,173 --> 00:39:45,173 Nao e, Fol? 397 00:39:59,855 --> 00:40:01,015 Ele vai ficar bem. 398 00:40:08,614 --> 00:40:09,574 Nao vai? 399 00:41:27,902 --> 00:41:31,112 Jovens cavaleiros, espadas reluzindo 400 00:41:32,072 --> 00:41:36,162 As admiradoras radiantes 401 00:41:37,286 --> 00:41:42,246 E aquele chamado Jussipo Era o rei de todos 402 00:42:01,769 --> 00:42:02,649 Bem... 403 00:42:03,729 --> 00:42:05,519 voce fez uma bela lambanca. 404 00:42:09,443 --> 00:42:11,823 Gosto de voce, garota. De verdade. 405 00:42:12,905 --> 00:42:13,855 Mas eu juro 406 00:42:14,448 --> 00:42:17,238 pelo ouro nos dentes de minha primeira vitima... 407 00:42:18,160 --> 00:42:19,450 que espero nunca mais 408 00:42:19,537 --> 00:42:20,867 cruzar com voce. 409 00:42:35,344 --> 00:42:36,894 Nao ouviu o que eu disse? 410 00:42:37,221 --> 00:42:38,511 Nunca ouco o que diz. 411 00:42:39,181 --> 00:42:41,021 Por isso somos tao bons juntos. 412 00:42:46,230 --> 00:42:47,190 Aonde vai? 413 00:42:50,651 --> 00:42:51,781 Vou para o oeste! 414 00:42:55,823 --> 00:42:56,913 que se dane! 415 00:43:04,957 --> 00:43:07,457 Voce e mais chata do que assadura! 416 00:43:13,591 --> 00:43:16,221 A escuridao da qual estamos emergindo 417 00:43:16,302 --> 00:43:18,302 nao se formou da noite para o dia 418 00:43:18,429 --> 00:43:20,559 e nao foi causada so por um homem. 419 00:43:20,639 --> 00:43:23,269 Foi causada por todos nos. 420 00:43:24,852 --> 00:43:27,942 Mas esses novatos nos levaram r luz... 421 00:43:29,023 --> 00:43:31,783 pelo simples compromisso de nao desistir, 422 00:43:31,859 --> 00:43:35,819 de nao parar de tentar fazer a coisa certa a qualquer custo. 423 00:43:36,780 --> 00:43:40,910 Por menores que sejam as chances de sucesso, eles nos lembraram 424 00:43:41,785 --> 00:43:44,035 quais sao os verdadeiros valores. 425 00:43:45,331 --> 00:43:46,461 E assim... 426 00:43:48,500 --> 00:43:50,210 em nome de todos nos... 427 00:43:52,671 --> 00:43:54,511 e com a maior das honras 428 00:43:54,965 --> 00:43:57,175 que os nomeio cavaleiros. 429 00:44:05,434 --> 00:44:07,484 Levante-se, Sir Foldo. 430 00:44:19,615 --> 00:44:21,825 Levante-se, Sir Arman. 431 00:44:33,295 --> 00:44:35,335 Levante-se, Sir Piak, 432 00:44:35,881 --> 00:44:38,631 o cavaleiro mais jovem da historia de Dagonaut. 433 00:44:48,394 --> 00:44:49,444 E, finalmente, 434 00:44:55,025 --> 00:44:56,025 levante-se... 435 00:44:56,819 --> 00:44:58,359 Sir Tiuri, o Destemido. 436 00:44:58,360 --> 00:45:00,360 FOLLOW US! TT | IG | YT | loschulosteam 437 00:46:42,841 --> 00:46:46,801 Legendas: Sabrina Martinez28315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.