Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,862 --> 00:01:25,462
DESVIO
2
00:02:01,742 --> 00:02:05,006
Voc� tem que fazer algo.
Voc� tem salvar a vida de minha filha.
3
00:02:05,035 --> 00:02:06,444
Mas, senhor, n�s...
4
00:02:06,445 --> 00:02:10,079
- Veja, Juiz Thatcher...
- Jerry, se ama a Jean, fa�a algo.
5
00:02:10,080 --> 00:02:14,462
As ramifica��es nervosas da base
do c�rebro foram danificadas.
6
00:02:14,997 --> 00:02:17,774
- � imposs�vel...
- N�o diga isso!
7
00:02:17,775 --> 00:02:19,052
Jerry.
8
00:02:19,870 --> 00:02:21,064
Vollin...
9
00:02:21,666 --> 00:02:24,475
O Dr. Vollin.
Podemos chamar o Dr. Vollin?
10
00:02:26,797 --> 00:02:28,695
Chame o Dr. Vollin.
11
00:02:31,115 --> 00:02:33,758
"De repente ouvi uma leve batida,
12
00:02:34,578 --> 00:02:37,594
"como se suavemente tocassem,...
13
00:02:38,384 --> 00:02:41,482
"tocassem a porta do meu quarto.
14
00:02:41,803 --> 00:02:45,606
"De um golpe abri a porta, e
15
00:02:46,079 --> 00:02:49,799
"com uma suave batida de asas, entrou...
16
00:02:51,038 --> 00:02:54,758
"um majestoso corvo."
17
00:02:59,290 --> 00:03:01,602
O corvo � meu talism�.
18
00:03:02,925 --> 00:03:06,934
Curioso talism�. Uma ave de mau agouro.
19
00:03:07,584 --> 00:03:09,979
Um s�mbolo da morte.
20
00:03:11,261 --> 00:03:14,236
A morte � meu talism�, Sr. Chapman.
21
00:03:15,409 --> 00:03:18,401
A �nica for�a indestrut�vel.
22
00:03:18,402 --> 00:03:22,080
A �nica coisa segura em um
universo incerto.
23
00:03:23,490 --> 00:03:24,808
A morte.
24
00:03:27,851 --> 00:03:30,928
Dr. Vollin, o museu que represento...
25
00:03:30,929 --> 00:03:33,779
est� disposto a pagar um bom
pre�o pela sua cole��o de Poe.
26
00:03:34,178 --> 00:03:37,980
Sim, sim, mas diga ao Dr. Vollin
que � um assunto de vida ou morte?
27
00:03:39,009 --> 00:03:41,652
S� um minuto, senhor.
28
00:03:49,356 --> 00:03:50,338
O que houve?
29
00:03:50,339 --> 00:03:54,015
Desculpe, Dr. Vollin, o Dr.
Halden est� ao telefone.
30
00:03:54,016 --> 00:03:58,109
Falei que o Sr. n�o queria ser incomodado,
mas ele insiste que � muito urgente.
31
00:04:00,473 --> 00:04:01,998
Sim, Dr. Halden.
32
00:04:05,047 --> 00:04:07,740
O Senhor sabe que me
retirei da pr�tica m�dica...
33
00:04:07,741 --> 00:04:10,012
Eu s� fa�o pesquisa.
34
00:04:11,845 --> 00:04:13,619
Quem est� no caso?
35
00:04:14,197 --> 00:04:17,018
Bom, estou satisfeito.
Podem fazer t�o bem quanto eu.
36
00:04:17,019 --> 00:04:18,556
Mas Dr. Vollin, eu...
37
00:04:18,557 --> 00:04:20,082
Com licen�a, Jerry.
38
00:04:21,636 --> 00:04:24,610
Dr. Vollin, sou eu Juiz Thatcher.
39
00:04:25,227 --> 00:04:26,466
Trata-se de minha filha.
40
00:04:26,467 --> 00:04:30,015
Teve um acidente grave
E nenhum dos m�dicos de plant�o...
41
00:04:30,016 --> 00:04:32,493
� muita considera��o de
sua parte, mas n�o.
42
00:04:34,334 --> 00:04:38,426
N�o, Juiz Thatcher. Estou certo
que far�o t�o bem como eu.
43
00:04:39,166 --> 00:04:40,401
Sinto muito.
44
00:04:41,859 --> 00:04:44,038
Enfermeira. Qual o endere�o dele?
45
00:04:44,039 --> 00:04:45,192
Hillview Heights.
46
00:04:45,193 --> 00:04:47,050
- Por qu�?
- Irei para l�.
47
00:04:47,931 --> 00:04:51,650
Sr. Chapman, n�o gostaria de pedir
para que se v�, mas estou cansado.
48
00:04:51,949 --> 00:04:55,155
Volte outro dia, e lhe
mostrarei os modelos que constru�.
49
00:04:55,156 --> 00:04:57,848
- Est�o em meu s�t�o.
- Me agradaria v�-los.
50
00:04:57,849 --> 00:04:59,333
Da pr�xima vez.
51
00:04:59,902 --> 00:05:02,296
Sim. Eu constru�...
52
00:05:02,296 --> 00:05:05,801
varias dessas m�quinas
de tortura e horror...
53
00:05:05,802 --> 00:05:07,596
que Poe descrevia em seus contos.
54
00:05:07,597 --> 00:05:09,521
O Po�o e o Pendulo.
55
00:05:09,522 --> 00:05:14,401
Isso � que � emocionante, n�o �?
Bom, estou ansioso para ver-los.
56
00:05:15,208 --> 00:05:17,685
Imagine, construir essas cosas.
57
00:05:18,329 --> 00:05:20,558
Um passatempo muito estranho.
58
00:05:22,048 --> 00:05:24,484
� mais que um passatempo.
59
00:05:25,126 --> 00:05:28,142
- Boa noite, Sr. Chapman.
- Boa noite, Doutor.
60
00:05:45,179 --> 00:05:46,802
Mas ele n�o poder� se recusar.
61
00:05:46,803 --> 00:05:48,256
J� lhe disse.
62
00:05:48,257 --> 00:05:50,608
Eu pagarei o que for, Dr. Vollin.
63
00:05:50,609 --> 00:05:52,532
O dinheiro n�o significa nada para mim.
64
00:05:52,533 --> 00:05:53,900
Mas algu�m est� morrendo.
65
00:05:53,901 --> 00:05:56,764
� sua obriga��o para com a profiss�o.
66
00:05:56,765 --> 00:06:00,319
N�o respeito essa obriga��o.
Eu fa�o minhas pr�prias leis.
67
00:06:00,485 --> 00:06:03,956
O senhor n�o tem sentimentos?
Minha filha est� morrendo.
68
00:06:05,145 --> 00:06:08,244
A morte n�o tem o mesmo significado para mim...
69
00:06:08,908 --> 00:06:10,189
do que tem para voc�.
70
00:06:10,190 --> 00:06:12,461
Mas voc� � a �nica esperan�a para ela.
71
00:06:13,355 --> 00:06:16,645
Os m�dicos Cook e Hemingway
s�o competentes.
72
00:06:16,646 --> 00:06:17,923
Competentes.
73
00:06:18,014 --> 00:06:20,237
Parece que a compet�ncia n�o � suficiente.
74
00:06:20,238 --> 00:06:22,509
Cook, Hemingway e Halden...
75
00:06:22,674 --> 00:06:25,028
dizem que voc� � o �nico.
76
00:06:26,266 --> 00:06:28,531
Dizem que eu sou o �nico.
77
00:06:28,532 --> 00:06:32,004
Sim. Eu suplico pela vida da minha filha.
78
00:06:33,065 --> 00:06:35,169
Muito bem. Eu irei.
79
00:07:13,168 --> 00:07:14,859
Aplique o anest�sico.
80
00:08:08,193 --> 00:08:12,120
N�o s� � um grande cirurgi�o,
como tamb�m um grande m�sico.
81
00:08:16,402 --> 00:08:18,341
Um homem extraordin�rio.
82
00:08:19,352 --> 00:08:21,126
Mais que um homem.
83
00:08:21,533 --> 00:08:22,727
Quase...
84
00:08:23,072 --> 00:08:25,591
- Um deus?
- Sim.
85
00:08:25,894 --> 00:08:30,442
Um deus contaminado
por emo��es humanas.
86
00:08:38,464 --> 00:08:40,814
A cicatriz quase desapareceu.
87
00:08:40,815 --> 00:08:42,299
Fico feliz com isso.
88
00:08:42,782 --> 00:08:46,129
D�i quando a toco?
89
00:08:46,630 --> 00:08:47,824
N�o.
90
00:08:51,803 --> 00:08:53,726
Faz um m�s que nem me conhecia.
91
00:08:53,727 --> 00:08:55,650
E agora lhe devo minha vida.
92
00:08:55,651 --> 00:08:57,788
Oxal� tivesse algo que pudesse fazer.
93
00:08:57,789 --> 00:08:59,645
- E h�.
- Diga-me.
94
00:09:01,893 --> 00:09:05,779
A repress�o a qual nos submetemos...
95
00:09:05,955 --> 00:09:07,729
pode nos levar a loucura.
96
00:09:08,521 --> 00:09:10,377
N�o sei a que se refere.
97
00:09:10,958 --> 00:09:14,263
Jerry Halden me disse
que o fez seu assistente.
98
00:09:14,377 --> 00:09:17,020
Isso significa que poderemos
nos casar mais cedo.
99
00:09:17,029 --> 00:09:20,169
- Agora tenho outra divida para com voc�.
- N�o me deve nada.
100
00:09:20,620 --> 00:09:25,209
Eu fiz isso para dar alguma coisa...
101
00:09:25,708 --> 00:09:27,203
em troca do que est� perdendo.
102
00:09:27,204 --> 00:09:30,882
Esperam-me para jantar.
� melhor ir andando.
103
00:09:31,009 --> 00:09:33,317
Ir� me ver dan�ar amanha a noite?
104
00:09:33,318 --> 00:09:35,174
Nada me impediria.
105
00:09:35,199 --> 00:09:37,718
Gra�as a voc� pude voltar a dan�ar.
106
00:09:37,807 --> 00:09:39,816
Vou fazer-lhe uma surpresa.
107
00:09:39,817 --> 00:09:40,970
Uma surpresa?
108
00:09:40,971 --> 00:09:43,531
Amanha a noite. Adeus.
109
00:09:50,120 --> 00:09:52,856
SRTA. JEAN THATCHER
110
00:09:52,857 --> 00:09:54,755
EM SUA INTERPRETA��O DE DAN�A
111
00:09:55,594 --> 00:09:58,609
"Uma vez, ao final de uma noite sombria.
112
00:09:58,757 --> 00:10:02,104
"enquanto fraco e cansado,
envolvido em tristes reflex�es,
113
00:10:02,263 --> 00:10:07,184
"debru�ado sobre um raro e
velho livro de ci�ncia,
114
00:10:07,907 --> 00:10:11,047
"cabeceando, quase dormindo,
115
00:10:11,583 --> 00:10:14,268
"ouvi de repente uma leve batida,
116
00:10:14,405 --> 00:10:17,835
"como se suavemente tocassem,
117
00:10:17,954 --> 00:10:21,177
"tocassem a porta do meu quarto.
118
00:10:22,058 --> 00:10:24,494
"� - murmurei eu - um visitante...
119
00:10:24,880 --> 00:10:27,564
"tocando a porta do meu quarto.
120
00:10:28,343 --> 00:10:32,104
"� isso e nada mais".
121
00:10:34,372 --> 00:10:37,263
"Ah! Aquela clara recorda��o...
122
00:10:37,493 --> 00:10:40,143
"de um g�lido dezembro;
123
00:10:40,144 --> 00:10:45,064
"espectros em brasa se apagando
refletidos no ch�o;
124
00:10:45,745 --> 00:10:50,707
"a angustia da espera de um novo dia;
em v�o emprestado aos meus livros
125
00:10:50,790 --> 00:10:53,930
"que deram tr�gua a minha dor.
126
00:10:54,510 --> 00:10:57,111
"Dor por ter perdido Leonora,
127
00:10:58,486 --> 00:11:01,791
"A �nica virgem radiante,
128
00:11:01,949 --> 00:11:05,254
"Leonora pelos anjos chamada."
129
00:11:44,789 --> 00:11:46,455
Voc� realmente gosta?
130
00:11:46,456 --> 00:11:49,705
N�o, n�o muito, mas voc�
foi aclamada s� 12 vezes.
131
00:11:49,706 --> 00:11:53,095
Querido, N�o � maravilhoso?
Eu posso dan�ar novamente.
132
00:11:53,725 --> 00:11:56,375
Todos os nossos filhos ser�o
bailarinos, j� estou vendo...
133
00:11:56,376 --> 00:11:58,213
Os 14 Bailarinos dos Holden.
134
00:11:58,214 --> 00:11:59,880
Isso � em que acreditas.
135
00:11:59,881 --> 00:12:02,649
- Querido, tire minhas sapatilhas.
- Claro.
136
00:12:02,703 --> 00:12:04,725
Jean, estavas encantadora.
137
00:12:05,611 --> 00:12:08,688
...n�o s� isso, tamb�m dram�tica.
- Muito obrigada.
138
00:12:08,689 --> 00:12:10,826
- Fo maravilhoso, querida.
- Papai.
139
00:12:10,827 --> 00:12:12,578
Como se chama essa dan�a?
140
00:12:12,579 --> 00:12:14,588
Nunca havia feito isso antes, n�o �?
141
00:12:14,589 --> 00:12:16,900
O chamo de "O Esp�rito de Poe."
142
00:12:18,223 --> 00:12:20,121
Ent�o essa era a surpresa.
143
00:12:20,190 --> 00:12:22,005
Foi uma grande surpresa?
144
00:12:25,577 --> 00:12:28,220
"Leonora pelos anjos chamada."
145
00:12:47,511 --> 00:12:51,396
Te disse para nunca entrar neste
quarto, a menos que te chamem.
146
00:12:51,401 --> 00:12:54,168
Sinto muito, senhor. O
Juiz Thatcher est� aqui.
147
00:12:56,617 --> 00:12:58,597
O Juiz Thatcher aqui.
148
00:12:58,669 --> 00:12:59,946
Sim, senhor.
149
00:13:01,705 --> 00:13:04,348
- Bom, fa�a-o entrar.
- Imediatamente, senhor.
150
00:13:21,586 --> 00:13:23,483
Boa tarde, Dr. Vollin.
151
00:13:23,937 --> 00:13:25,379
Boa tarde.
152
00:13:25,733 --> 00:13:27,755
- Voc� vem?
- Obrigado.
153
00:13:28,426 --> 00:13:30,365
Esperava minha filha?
154
00:13:39,671 --> 00:13:44,178
Olhe, ontem � noite, quando
Jean estava dan�ando...
155
00:13:44,887 --> 00:13:47,157
notei algo que me preocupou.
156
00:13:47,795 --> 00:13:51,390
Depois, no camarim de
Jean, senti o mesmo.
157
00:13:52,070 --> 00:13:53,926
Ent�o questionei-a
158
00:13:54,293 --> 00:13:59,172
E ela me fez uma confiss�o.
Est� se apaixonando por voc�
159
00:14:00,193 --> 00:14:03,996
Claro, eu posso entender.
O senhor salvou-lhe a vida, Dr. Vollin.
160
00:14:04,297 --> 00:14:06,947
Acredito que ela se sente agradecida?
161
00:14:06,948 --> 00:14:08,872
N�o � bem assim, Dr. Vollin.
162
00:14:08,873 --> 00:14:11,351
N�o nos tire o direito
de agradec�-lo.
163
00:14:11,352 --> 00:14:13,318
V� direto ao ponto, Thatcher.
164
00:14:13,319 --> 00:14:16,252
Bom, eu vou ser direto ent�o, como o Sr. pode sem...
165
00:14:17,338 --> 00:14:20,974
Voc� sabe que Jean est� comprometida
com o jovem Jerry Halden.
166
00:14:21,143 --> 00:14:24,448
N�o podemos permitir que ela comece
a imaginar coisas a seu respeito.
167
00:14:24,478 --> 00:14:28,736
Est� dizendo, Juiz Thatcher,
que Jean se apaixonou por mim?
168
00:14:29,907 --> 00:14:31,971
N�o, n�o precisamente.
169
00:14:32,648 --> 00:14:34,463
Que voc� n�o aprova.
170
00:14:38,462 --> 00:14:40,981
Voc� mesmo desaprova, Dr. Vollin.
171
00:14:41,070 --> 00:14:44,660
N�o vai querer que uma jovem como
a Jean se apaixone por voc�.
172
00:14:44,661 --> 00:14:46,932
Dr. Vollin, uma vez eu vim ate voc�...
173
00:14:47,183 --> 00:14:50,696
e lhe implorei, quando a morte estava
pr�xima, que salvasse a Jean.
174
00:14:50,946 --> 00:14:53,921
- Mais uma vez eu volto a implorar.
- Mas desta vez...
175
00:14:54,153 --> 00:14:58,825
em vez de salva-la da
morte, salve-a de mim.
176
00:15:06,166 --> 00:15:08,147
Nunca me dei conta, Vollin.
177
00:15:08,690 --> 00:15:10,753
Lamento que se sinta assim.
178
00:15:12,794 --> 00:15:14,402
Agora que j� sabe...
179
00:15:15,231 --> 00:15:18,865
Voc� ainda pensa que o maior
desejo dela � se casar com Halden?
180
00:15:18,866 --> 00:15:20,317
Mais que nunca.
181
00:15:20,318 --> 00:15:24,507
N�o vejo raz�o para salvar a vida de Jean,
se vamos sacrificar sua felicidade.
182
00:15:24,508 --> 00:15:26,047
N�o deves voltar a v�-la.
183
00:15:26,048 --> 00:15:28,399
Esta dizendo asneiras. Cale-se.
184
00:15:28,400 --> 00:15:29,981
Tenha cuidado, Vollin.
185
00:15:29,982 --> 00:15:31,714
Deixar de v�-la?
186
00:15:32,461 --> 00:15:34,042
Escute, Thatcher...
187
00:15:34,043 --> 00:15:37,308
Sou algu�m que presta um
grande servi�o a humanidade.
188
00:15:37,335 --> 00:15:40,640
Por isso, meu c�rebro deve estar arejado...
189
00:15:40,841 --> 00:15:43,360
meus nervos est�veis e minhas m�os firmes.
190
00:15:45,031 --> 00:15:46,473
Jean me atormenta.
191
00:15:47,383 --> 00:15:49,990
Entrou na minha vida. Na minha mente.
192
00:15:49,991 --> 00:15:51,971
Esque�a, homem. Esque�a.
193
00:15:52,000 --> 00:15:56,489
Juiz Thatcher, n�o h� op��o.
Deixe-a ficar comigo.
194
00:15:56,490 --> 00:15:57,899
Sabe o que esta dizendo?
195
00:15:57,900 --> 00:16:00,208
N�o ha op��o. Deixe-a ficar comigo.
196
00:16:00,209 --> 00:16:02,004
- Est� louco.
- Estou louco.
197
00:16:02,005 --> 00:16:04,099
E lhe digo que a �nica forma de curar...
198
00:16:04,100 --> 00:16:05,680
N�o se pode conversar com voc�.
199
00:16:05,681 --> 00:16:08,117
Vim com uma proposta
totalmente razo�vel...
200
00:16:08,118 --> 00:16:09,870
e esperava que voc� tamb�m fosse razo�vel.
201
00:16:09,871 --> 00:16:12,350
Em vez disso,
encontro um louco.
202
00:16:12,351 --> 00:16:14,538
Tenha um bom dia, Dr. Vollin.
203
00:16:16,156 --> 00:16:18,302
Deixe que venha, Juiz Thatcher.
204
00:16:19,877 --> 00:16:21,319
Estou avisando.
205
00:16:24,793 --> 00:16:26,276
Doutor Vollin.
206
00:16:26,888 --> 00:16:30,110
Casa, Hillview Heights.
207
00:17:24,222 --> 00:17:25,888
Quero ver o Dr. Vollin.
208
00:17:25,889 --> 00:17:28,112
O que quer com o Dr. Vollin?
209
00:17:28,113 --> 00:17:29,803
Eu sou o Dr. Vollin.
210
00:17:33,372 --> 00:17:35,104
Quero v�-lo.
211
00:17:35,167 --> 00:17:36,526
Venha por aqui.
212
00:17:46,026 --> 00:17:47,634
Vamos par o meu escrit�rio.
213
00:17:49,148 --> 00:17:50,259
Venha.
214
00:18:02,958 --> 00:18:04,856
O senhor � Edmond Bateman.
215
00:18:05,694 --> 00:18:07,189
Quem lhe disse?
216
00:18:07,190 --> 00:18:11,076
Sua foto esta nos jornais.
Eles n�o escondem nada.
217
00:18:16,511 --> 00:18:18,078
Por isso estou aqui.
218
00:18:19,033 --> 00:18:20,890
Disseram que voc� poderia...
219
00:18:21,769 --> 00:18:23,750
como direi...
220
00:18:25,917 --> 00:18:28,974
Quero que mude meu rosto.
221
00:18:29,166 --> 00:18:31,726
Mas eu n�o sou cirurgi�o pl�stico, Bateman.
222
00:18:31,988 --> 00:18:34,134
"Ele" me disse que pode faz�-lo
223
00:18:39,342 --> 00:18:41,944
Isso n�o � necess�rio, Bateman. Guarde-a.
224
00:18:42,549 --> 00:18:45,523
Eu posso fazer isso.
Eu posso mudar o rosto.
225
00:18:46,396 --> 00:18:47,763
Ent�o fa�a.
226
00:18:47,764 --> 00:18:50,325
N�o se trata de cirurgia pl�stica...
227
00:18:51,399 --> 00:18:52,852
mas tem uma maneira.
228
00:18:52,853 --> 00:18:55,910
De qualquer maneira, est� bem para mim.
229
00:18:57,470 --> 00:18:59,740
Primeiro, deve fazer algo por mim.
230
00:19:01,061 --> 00:19:02,214
Como o que?
231
00:19:02,857 --> 00:19:04,797
� sobre o que voc� se dedica.
232
00:19:05,166 --> 00:19:06,691
O que?
233
00:19:06,919 --> 00:19:10,929
- Tortura e assassinato.
- Eu n�o me dedico a isso.
234
00:19:11,408 --> 00:19:14,714
- Minha profiss�o �...
- Conseguiu escapar da morte em San Quentin.
235
00:19:15,085 --> 00:19:16,983
Dois guardas est�o mortos.
236
00:19:17,052 --> 00:19:20,316
Em um banco no Arizona queimaram
todo o rosto de um homem.
237
00:19:20,429 --> 00:19:22,182
O caixa do banco.
238
00:19:22,183 --> 00:19:26,731
Bem, ele queria me meter em problemas.
Eu disse para n�o abrir a boca.
239
00:19:27,270 --> 00:19:31,031
Mas ele se livrou da morda�a e come�ou
a gritar chamando a policia.
240
00:19:32,144 --> 00:19:34,623
Eu estava com a tocha de acetileno na m�o...
241
00:19:34,624 --> 00:19:37,764
e p�s a tocha acesa na cara dele.
242
00:19:39,071 --> 00:19:40,513
Em seus olhos.
243
00:19:42,448 --> 00:19:45,568
Bem, as vezes essas coisas
s�o inevit�veis.
244
00:19:45,569 --> 00:19:49,972
O trabalho que tenho para voc� faz parte
das suas especialidades, Bateman.
245
00:19:49,973 --> 00:19:51,746
Aceite minha palavra.
246
00:19:51,982 --> 00:19:54,294
Quero que fa�a isto para mim.
247
00:19:55,104 --> 00:19:57,416
Ent�o, mudo o seu rosto.
248
00:19:58,267 --> 00:20:00,703
Tenho dinheiro. Vou lhe pagar.
249
00:20:00,704 --> 00:20:02,147
N�o quero dinheiro.
250
00:20:02,629 --> 00:20:05,230
N�o quero me meter em mais problemas.
251
00:20:05,365 --> 00:20:06,860
Estou sendo procurado.
252
00:20:06,861 --> 00:20:08,699
Eu me encarrego disso.
253
00:20:08,700 --> 00:20:11,467
Voc� vai poder ficar aqui
quando terminar o seu trabalho.
254
00:20:13,317 --> 00:20:15,587
Vou lhe dizer algo, Doutor...
255
00:20:16,096 --> 00:20:18,284
desde que nasci...
256
00:20:18,662 --> 00:20:21,760
todos me olham e dizem: "Feio"
257
00:20:23,322 --> 00:20:25,261
Isso faz com que me sinta muito mal.
258
00:20:25,887 --> 00:20:27,908
Por que me disse isto?
259
00:20:28,110 --> 00:20:30,918
N�o estou interessado
na historia da sua vida.
260
00:20:31,402 --> 00:20:33,176
Quero dizer, Doutor...
261
00:20:34,096 --> 00:20:36,408
Que porque sou feio...
262
00:20:37,729 --> 00:20:41,242
Quem sabe, porque um homem � feio,
acaba fazendo coisas feias.
263
00:20:43,545 --> 00:20:47,182
O que voc� disse � algo
realmente profundo.
264
00:20:50,471 --> 00:20:54,977
Um homem com um rosto t�o feio...
265
00:20:56,842 --> 00:21:01,804
N�o me pe�a para fazer isso, Doutor.
Eu n�o quero fazer essas coisas novamente.
266
00:21:02,442 --> 00:21:05,996
Opere-me para que eu tenha uma apar�ncia melhor, sim?
Ent�o quem sabe eu poderia...
267
00:21:06,033 --> 00:21:07,600
De acordo, Bateman.
268
00:21:08,128 --> 00:21:10,440
Ir� faz�-lo, doutor? Vai mudar meu rosto?
269
00:21:11,763 --> 00:21:13,205
- Sim.
- Quando?
270
00:21:13,772 --> 00:21:15,049
Agora mesmo.
271
00:21:22,280 --> 00:21:23,806
Que � isso?
272
00:21:25,615 --> 00:21:27,196
N�o vai precisar disso.
273
00:21:27,197 --> 00:21:29,077
- De-me.
- N�o.
274
00:21:29,078 --> 00:21:30,702
Eu vou ficar com ela.
275
00:21:30,703 --> 00:21:32,198
Que � isso?
276
00:21:32,199 --> 00:21:36,374
Vou lev�-lo a um lugar onde ningu�m poder�
encontr�-lo, nem a policia, nem nada.
277
00:21:39,639 --> 00:21:42,759
- Entendo.
- � para proteg�-lo, Bateman.
278
00:21:42,760 --> 00:21:44,768
- Vamos.
- Voc� primeiro.
279
00:21:44,769 --> 00:21:47,371
Claro, vou mostrar o caminho.
280
00:22:04,308 --> 00:22:07,573
A opera��o � muito simples.
N�o demora mais que 10 minutos.
281
00:22:08,370 --> 00:22:10,226
Somente esse tempo?
282
00:22:10,936 --> 00:22:12,986
As ra�zes nervosas, Bateman...
283
00:22:12,987 --> 00:22:16,458
O s�timo par na base do cr�nio,
que tem sua raiz aqui...
284
00:22:16,836 --> 00:22:21,011
Daqui saem os nervos que controlam
os m�sculos da face.
285
00:22:21,068 --> 00:22:23,711
Se algo alterar esses nervos...
286
00:22:24,361 --> 00:22:26,507
sua express�o se altera.
287
00:22:27,481 --> 00:22:31,532
Em outras palavras, eu sei o que
devo fazer com esses nervos...
288
00:22:31,586 --> 00:22:35,761
Eu posso fazer com que voc� se
pare�a com o que eu quiser
289
00:22:37,742 --> 00:22:40,096
Agora, afrouxe a camisa e deite-se.
290
00:23:42,003 --> 00:23:43,968
N�o precisarei de voc� at� segunda feira.
291
00:23:43,969 --> 00:23:44,995
Obrigado, senhor.
292
00:23:44,996 --> 00:23:47,970
- Tenha um bom descanso.
- Obrigado, senhor
293
00:23:59,960 --> 00:24:01,940
Voc� est� bem, Bateman?
294
00:24:02,696 --> 00:24:04,552
Vou dar uma olhada.
295
00:24:58,876 --> 00:25:01,684
Eu mal posso falar.
296
00:25:02,953 --> 00:25:06,259
Isso � normal. Vai melhorar.
297
00:25:12,787 --> 00:25:15,969
Eu pare�o diferente?
298
00:25:17,534 --> 00:25:18,603
Sim.
299
00:25:24,417 --> 00:25:26,274
Tem algo errado.
300
00:25:28,222 --> 00:25:29,540
Meu olho.
301
00:25:30,702 --> 00:25:32,559
Isso vai passar, Bateman.
302
00:25:32,797 --> 00:25:34,198
Minha boca.
303
00:25:40,279 --> 00:25:42,590
Quero me ver.
304
00:25:42,930 --> 00:25:44,952
Ok. Espere aqui.
305
00:26:21,451 --> 00:26:22,562
N�o!
306
00:27:01,684 --> 00:27:03,044
Bateman.
307
00:27:08,182 --> 00:27:10,660
Voc� est� pronto para faz�-lo, Bateman?
308
00:27:11,132 --> 00:27:12,657
Conserte a boca.
309
00:27:12,758 --> 00:27:15,194
� horr�vel.
310
00:27:16,391 --> 00:27:20,856
Essa fei�ra monstruosa
ir� causar �dio monstruoso.
311
00:27:20,966 --> 00:27:22,243
Bom.
312
00:27:22,634 --> 00:27:24,573
Posso usar seu �dio.
313
00:27:25,028 --> 00:27:27,340
Far� isso por mim, Bateman.
314
00:27:27,679 --> 00:27:29,453
Conserte a minha boca.
315
00:27:30,115 --> 00:27:32,179
Vou consert�-la, Bateman.
316
00:27:33,878 --> 00:27:36,728
Fa�a-o. Mude isso.
317
00:27:36,743 --> 00:27:38,557
Vou fazer, Bateman.
318
00:27:38,709 --> 00:27:42,222
Vai ter uma boa aparecia, do jeito que deseja.
319
00:27:42,814 --> 00:27:45,705
Fa�a-me ter uma boa apar�ncia.
320
00:27:47,003 --> 00:27:50,143
Primeiro tem que fazer o seu trabalho.
321
00:27:50,338 --> 00:27:53,437
Eu n�o posso usar minhas
m�os para fazer isso.
322
00:27:54,443 --> 00:27:58,494
Sua m�o ser� usada para torturar.
Sua m�o deve fazer.
323
00:27:59,104 --> 00:28:03,031
Meu c�rebro. Sua m�o. Juntos, Bateman.
324
00:28:04,320 --> 00:28:07,832
Quer continuar sendo um monstro feio?
325
00:28:08,253 --> 00:28:09,737
N�o.
326
00:28:10,433 --> 00:28:13,117
Ent�o far� o trabalho. Certo?
327
00:28:14,623 --> 00:28:18,508
Preciso de uma resposta agora. Sim ou n�o?
328
00:28:22,105 --> 00:28:24,003
- Sim.
- Bom.
329
00:28:24,885 --> 00:28:26,079
Espera.
330
00:28:49,468 --> 00:28:54,430
V� Vestir essas roupas, e volte aqui
que vou lhe dar mais instru��es.
331
00:28:54,471 --> 00:28:56,052
R�pido.
332
00:28:56,053 --> 00:28:58,282
Meus convidados chegar�o em uma hora.
333
00:29:07,041 --> 00:29:09,229
Querida Jean:
Voc� e o Dr. Holden podem...
334
00:29:09,264 --> 00:29:11,615
vir para o jantar e passar
o fim de semana aqui?
335
00:29:11,616 --> 00:29:13,538
Vir�o outros convidados conhecidos.
336
00:29:13,539 --> 00:29:16,532
Este convite inclui tamb�m
o Juiz Thatcher. Espero voc�s.
337
00:29:16,533 --> 00:29:18,347
Richard Vollin.
338
00:29:18,628 --> 00:29:21,320
Querido Papai - Decidimos ir...
339
00:29:21,321 --> 00:29:23,840
venha tamb�m. - Jean e Jerry.
340
00:29:31,454 --> 00:29:33,462
Me pergunto se papai ira ficar furioso.
341
00:29:33,463 --> 00:29:34,905
Por que?
342
00:29:34,917 --> 00:29:37,652
Disse friamente que n�o
quando recebemos o convite.
343
00:29:37,653 --> 00:29:39,344
- Por que?
- Bem...
344
00:29:39,577 --> 00:29:42,635
N�o comece com isso outra vez.
J� falamos sobre isso.
345
00:29:42,656 --> 00:29:45,733
Concordo com ele...
o Dr. Vollin est� meio louco.
346
00:29:45,734 --> 00:29:47,963
E n�o estamos todos? E ent�o?
347
00:29:48,086 --> 00:29:51,474
Sabe, voc� est� quase me
convencendo a ir.
348
00:29:51,933 --> 00:29:54,659
- Como?
- Parece que ele gosta de mim.
349
00:29:55,610 --> 00:29:58,957
- Aposto que sim.
- Ok, o que voc� quer apostar?
350
00:29:59,544 --> 00:30:00,986
Eu aposto que...
351
00:30:01,083 --> 00:30:02,980
Bem. Fa�am suas apostas.
352
00:30:03,734 --> 00:30:05,093
E por fora!
353
00:30:05,102 --> 00:30:07,495
Informem meu cavalo que
a corrida j� come�ou.
354
00:30:07,496 --> 00:30:09,077
N�o � emocionante, Pinkie?
355
00:30:09,078 --> 00:30:12,198
- Sim, muito.
- Gosto do meu cavalo. Tem um porte nobre.
356
00:30:12,199 --> 00:30:13,951
- O quarto.
- Vamos, n�mero 5.
357
00:30:13,952 --> 00:30:15,477
N�mero 3.
358
00:30:15,491 --> 00:30:19,081
- Vamos N�mero 5.
- N�mero 3.
359
00:30:19,082 --> 00:30:21,775
N�o se parece com meu cavalo, Pinkie?
360
00:30:21,776 --> 00:30:24,041
N�o havia notado a semelhan�a, meu amor.
361
00:30:24,042 --> 00:30:26,007
- Vamos, A��car.
- Ladysman.
362
00:30:26,008 --> 00:30:27,932
Est�o na reta final.
363
00:30:27,933 --> 00:30:30,079
N�o vou ag�entar isso.
364
00:30:31,824 --> 00:30:33,746
N�o quero nem olhar. Quem esta ganhando?
365
00:30:33,747 --> 00:30:36,721
- O n�mero 5 ganha.
- Esse � o meu. Sou o ganhador.
366
00:30:36,997 --> 00:30:39,219
N�o era meu o cavalo caf�, Pinkie?
367
00:30:39,220 --> 00:30:41,491
N�o. O seu era o branco, meu amor.
368
00:30:42,299 --> 00:30:44,942
Ficamos torcendo pelo cavalo errado.
369
00:30:46,231 --> 00:30:50,034
Jerry, bobo, o que est� fazendo?
Desarrumou meu cabelo. Pare.
370
00:30:50,763 --> 00:30:52,773
Pr�xima corrida fa�a suas apostas.
371
00:30:52,774 --> 00:30:56,150
Agora tenho que subir me arrumar,
sou um desastre, eu sei.
372
00:30:56,151 --> 00:30:58,031
N�o se esque�a que me deve dois centavos.
373
00:30:58,032 --> 00:31:01,544
Adoro cavalos, cresci com eles.
374
00:31:01,667 --> 00:31:04,351
Sim, percebe-se.
375
00:31:04,873 --> 00:31:07,266
- Algu�m quer ver mais corridas de cavalos?
- Eu n�o.
376
00:31:07,267 --> 00:31:10,258
- � muito cansativo para mim.
- Vamos tomar algo.
377
00:31:10,259 --> 00:31:13,551
- Sinta isso, querida.
- O que eu deveria sentir?
378
00:31:13,552 --> 00:31:15,408
Meu pulso. Est� latejando.
379
00:31:15,775 --> 00:31:18,211
Vou pedir um conselho ao Dr. Vollin.
380
00:31:18,255 --> 00:31:20,070
- Doutor.
- Sim, Coronel.
381
00:31:20,137 --> 00:31:24,063
Tenho umas sensa��es muito raramente,
n�o sei se poderia cham�-las de dor.
382
00:31:24,113 --> 00:31:27,253
N�o � uma dor exatamente,
ela vem e vai.
383
00:31:27,576 --> 00:31:30,509
- Que poderia ser?
- Come muito, Coronel.
384
00:31:30,612 --> 00:31:32,706
Pergunto ao Dr. Vollin, querida.
385
00:31:32,707 --> 00:31:35,057
Sempre tentando obter conselhos de gra�a.
386
00:31:35,058 --> 00:31:36,339
Vamos, querida.
387
00:31:36,340 --> 00:31:41,178
Noite passada conhecemos o Dr. Thayor,
que provou ser um excelente veterin�rio.
388
00:31:42,411 --> 00:31:45,634
Querida, ele me deu bons conselhos
a respeito dos meus c�es.
389
00:32:02,762 --> 00:32:04,826
Um homem quer v�-lo.
390
00:32:05,200 --> 00:32:06,518
Desculpem.
391
00:32:12,724 --> 00:32:14,818
Por favor, n�o fique ai parado.
392
00:32:14,819 --> 00:32:17,297
Sim. venha, amigo, � bom
393
00:32:17,555 --> 00:32:19,784
Nunca fique atr�s das pessoas.
394
00:32:21,661 --> 00:32:24,097
Um tipo desafortunado.
395
00:32:24,269 --> 00:32:26,787
Me alegra que tenha vindo, Juiz Thatcher.
396
00:32:26,791 --> 00:32:28,543
Dr. Vollin, minha filha est� aqui?
397
00:32:28,544 --> 00:32:31,279
Juiz Thatcher, sinto muito realmente...
398
00:32:31,280 --> 00:32:33,887
todas as asneiras que lhe disse outro dia.
399
00:32:33,888 --> 00:32:35,768
Por favor, quero que esque�a.
400
00:32:35,769 --> 00:32:37,180
N�o consigo esquecer o que disse...
401
00:32:37,181 --> 00:32:39,534
Mas eu estava muito tenso...
402
00:32:39,873 --> 00:32:42,516
e se sente-se em divida comigo...
403
00:32:43,080 --> 00:32:45,971
perdoe-me pelo que disse.
404
00:32:46,372 --> 00:32:48,252
Bem, suponho que posso...
405
00:32:48,253 --> 00:32:51,517
Me perdoar.
Vamos nos reunir aos convidados.
406
00:32:53,214 --> 00:32:56,354
Suba e diga a Srta. Thatcher
que seu pai est� aqui.
407
00:32:57,446 --> 00:32:59,925
Me alegra muito v�-la.
408
00:32:59,926 --> 00:33:02,527
Ol� Juiz, me perguntava se j� havia chegado.
409
00:33:16,173 --> 00:33:17,946
Ela j� esta descendo.
410
00:33:22,329 --> 00:33:24,637
- Papai, estou contente que tenha vindo.
- O que houve?
411
00:33:24,638 --> 00:33:26,817
- O que houve?
- Est� branca como um fantasma.
412
00:33:26,818 --> 00:33:29,554
- Algo me assustou muito.
- O que era?
413
00:33:29,555 --> 00:33:31,948
Estava parada no meu quarto
olhando o espelho...
414
00:33:31,949 --> 00:33:34,514
quando a porta se abriu
e um homem horr�vel entrou.
415
00:33:34,515 --> 00:33:37,033
Esta se referindo ao meu mordomo, pobre homem.
416
00:33:37,293 --> 00:33:40,157
Vamos, sente-se. Lhes falarei sobre ele.
417
00:33:40,158 --> 00:33:41,352
Vamos.
418
00:33:41,868 --> 00:33:44,945
Srta. Thatcher, sinto que meu mordomo
a tenha assustado.
419
00:33:44,946 --> 00:33:46,513
Sente-se por favor.
420
00:33:48,410 --> 00:33:50,059
Todos, por favor.
421
00:33:52,857 --> 00:33:56,866
Pobre homem, n�o tem culpa de sua apar�ncia.
422
00:33:56,918 --> 00:33:58,733
Serviu em meu regimento.
423
00:33:59,273 --> 00:34:03,655
Uns bandidos �rabes o prenderam.
Mutilaram e torturaram.
424
00:34:03,804 --> 00:34:06,654
Eles tem uma imagina��o f�rtil para
inventar todo tipo de tortura.
425
00:34:06,798 --> 00:34:09,772
Quase tanta quanto Edgar Allan Poe.
426
00:34:09,833 --> 00:34:13,055
- Dr. Vollin realmente gosta de Poe.
- Sim, eu tenho notado.
427
00:34:13,339 --> 00:34:16,288
E por que esse seu elevado interesse em Poe,
Dr. Vollin?
428
00:34:16,289 --> 00:34:18,169
Esse poema de Poe, O Corvo.
429
00:34:18,170 --> 00:34:21,724
- O que � o Corvo?
- � uma ave, Pinkie.
430
00:34:27,662 --> 00:34:30,098
Uma coisa bonita para ter em casa.
431
00:34:30,099 --> 00:34:32,834
Mas n�o � o s�mbolo da morte?
432
00:34:32,835 --> 00:34:34,074
Sempre o foi.
433
00:34:34,075 --> 00:34:36,677
Qual � a sua interpreta��o para O Corvo?
434
00:34:36,683 --> 00:34:38,249
Lhe direi.
435
00:34:38,906 --> 00:34:41,011
Poe era um grande g�nio.
436
00:34:41,900 --> 00:34:44,046
Como todos os grandes g�nios...
437
00:34:44,293 --> 00:34:46,895
tinha o desejo insistente...
438
00:34:47,201 --> 00:34:50,714
de fazer algo grandioso
e construtivo no mundo.
439
00:34:50,749 --> 00:34:53,061
Tinha a intelig�ncia para faz�-lo.
440
00:34:56,136 --> 00:34:57,910
Mas se apaixonou.
441
00:34:58,872 --> 00:35:00,480
Ela se chamava Leonora.
442
00:35:00,583 --> 00:35:02,563
"Desaparecida Leonora."
443
00:35:06,410 --> 00:35:08,142
Algo aconteceu...
444
00:35:08,463 --> 00:35:10,526
algu�m a levou.
445
00:35:11,541 --> 00:35:16,296
Quando se nega um grande amor
a um g�nio, ele enlouquece.
446
00:35:17,271 --> 00:35:20,742
Sua mente em vez de estar arejada
para fazer seu trabalho...
447
00:35:21,461 --> 00:35:23,193
fica torturada.
448
00:35:23,684 --> 00:35:26,244
Ent�o come�a a pensar sobre a tortura.
449
00:35:27,318 --> 00:35:31,990
Tortura para aqueles que o torturaram.
450
00:35:34,885 --> 00:35:36,295
Meu interesse em Poe...
451
00:35:36,296 --> 00:35:38,775
� a forma como ele fala
sobre tortura e morte...
452
00:35:38,776 --> 00:35:41,383
voc�s, leigos,
n�o podem compreender.
453
00:35:41,384 --> 00:35:45,393
Como m�dico e cirurgi�o,
vejo as coisas de forma diferente.
454
00:35:45,617 --> 00:35:49,461
Um m�dico � fascinado pela morte e pela dor.
455
00:35:51,237 --> 00:35:53,630
Quanta dor pode suportar um homem?
456
00:35:53,631 --> 00:35:55,853
Mas eu n�o concordo com voc�, Dr. Vollin.
457
00:35:55,854 --> 00:35:57,435
N�o � por isso que eu sou m�dico.
458
00:35:57,436 --> 00:36:00,245
Voc� � m�dico porque quer fazer o bem.
459
00:36:00,301 --> 00:36:01,411
Sim.
460
00:36:01,412 --> 00:36:03,292
Por favor vamos mudar de assunto.
461
00:36:03,293 --> 00:36:05,025
Vamos dormir.
462
00:36:05,419 --> 00:36:07,726
Caramba, Coronel, onde est�o seus modos?
463
00:36:07,727 --> 00:36:10,762
- Tenho sono, minha querida.
- Eu tamb�m tenho sono Pinkie.
464
00:36:10,763 --> 00:36:14,772
Vamos para o calor de nossas camas
nesta noite fria e de ventos fortes.
465
00:36:14,782 --> 00:36:16,833
N�o vamos mais incomodar nosso anfitri�o.
466
00:36:16,834 --> 00:36:17,860
Pelo contrario...
467
00:36:17,861 --> 00:36:20,638
quero que se comportem
como se estivessem em sua casa.
468
00:36:20,639 --> 00:36:22,371
Obrigado.
469
00:36:35,346 --> 00:36:36,996
Sinto muito.
470
00:36:39,023 --> 00:36:42,039
- Sente?
- Entrou no meu quarto t�o de repente.
471
00:36:42,230 --> 00:36:45,223
Por favor, acredite me, foi a forma como
entrou que acabou por me assustar.
472
00:36:45,224 --> 00:36:47,618
- Jean.
- J� vou.
473
00:36:53,774 --> 00:36:55,216
Vamos, querida.
474
00:37:08,967 --> 00:37:11,776
- Este � seu quarto, Juiz Thatcher.
- Obrigado.
475
00:37:12,088 --> 00:37:14,731
Dr. Vollin, posso v�-lo por um momento?
476
00:37:16,193 --> 00:37:18,714
Queria saber se aqui tem corrente de ar...
477
00:37:18,715 --> 00:37:20,903
sou muito sens�vel ao ar frio.
478
00:37:20,982 --> 00:37:22,904
- Lhe asseguro que ficara confort�vel aqui.
- Obrigado.
479
00:37:22,905 --> 00:37:24,182
Por favor.
480
00:37:24,786 --> 00:37:26,311
Permita-me.
481
00:37:27,523 --> 00:37:29,421
Depois de voc�.
482
00:37:29,618 --> 00:37:31,669
Este homem, Vollin, � um lun�tico.
483
00:37:31,670 --> 00:37:33,153
Vamos, Papai!
484
00:37:33,574 --> 00:37:37,004
Vieram sem o meu consentimento.
Ok, aqui estamos n�s.
485
00:37:37,081 --> 00:37:39,473
Mas agora vamos arrumar as
coisas e voltar para casa.
486
00:37:39,474 --> 00:37:40,756
- O que?
- Voltar para casa.
487
00:37:40,757 --> 00:37:41,911
Mas por que?
488
00:37:41,912 --> 00:37:44,513
Na conversa que tive com ele
outro dia me disse coisas...
489
00:37:44,520 --> 00:37:47,084
que me convenceram de que
ele n�o est� raciocinando direito.
490
00:37:47,085 --> 00:37:49,820
E agora, a maneira como se
referiu a Poe e a tortura...
491
00:37:49,821 --> 00:37:51,958
estava somente falando.
Estava sendo divertido.
492
00:37:51,959 --> 00:37:54,523
Eu temo que tenha algo de
errado com o seu senso de humor
493
00:37:54,524 --> 00:37:57,088
Lhes digo, � perigoso ficar
na casa deste homem.
494
00:37:57,089 --> 00:38:00,039
Papai, ele n�o vai nos cortar
a garganta enquanto dormimos.
495
00:38:00,040 --> 00:38:02,186
Creio que isso � muito prov�vel.
496
00:38:03,160 --> 00:38:04,527
Gente adulta.
497
00:38:04,528 --> 00:38:07,862
Quando um cirurgi�o distinto
e respeit�vel fala sobre Poe...
498
00:38:07,863 --> 00:38:11,542
por que ficar assustado?
N�o temos nada a temer.
499
00:38:12,866 --> 00:38:14,101
Entre
500
00:38:20,819 --> 00:38:22,058
Saia daqui.
501
00:38:22,059 --> 00:38:23,298
Juiz Thatcher.
502
00:38:23,299 --> 00:38:24,409
Bateman!
503
00:38:30,181 --> 00:38:31,996
O que voc� faz aqui?
504
00:38:32,534 --> 00:38:34,100
V� para baixo.
505
00:38:41,811 --> 00:38:44,760
N�o fiquem assustados.
Esse pobre homem n�o pretendia nada.
506
00:38:44,761 --> 00:38:48,522
Provavelmente subiu para ver
se podia fazer algo por voc�s.
507
00:38:48,780 --> 00:38:50,959
- Est�o confort�veis?
- Muito, obrigado.
508
00:38:50,960 --> 00:38:53,439
Obrigado, estou seguro de que
ficaremos muito confort�veis aqui.
509
00:38:53,440 --> 00:38:54,979
Bom. Ent�o vou deix�-los.
510
00:38:54,980 --> 00:38:57,043
- Boa noite.
- Boa noite.
511
00:39:01,820 --> 00:39:03,872
Est� preocupado por Jean, n�o �?
512
00:39:03,873 --> 00:39:05,111
Sim, estou.
513
00:39:05,112 --> 00:39:08,211
Teme que no meio da noite ele possa...
514
00:39:08,918 --> 00:39:13,300
Acho que seria uma boa id�ia
trocar de quarto com ela?
515
00:39:13,321 --> 00:39:14,645
Que h� contigo?
516
00:39:14,646 --> 00:39:16,698
N�o entrar� no meu quarto.
517
00:39:16,699 --> 00:39:17,895
Ent�o fa�a isso.
518
00:39:17,896 --> 00:39:20,289
- Troque de quarto com Jerry.
- Concordo.
519
00:39:20,290 --> 00:39:22,892
- Pode levar minhas malas, querido?
- Bem.
520
00:39:37,435 --> 00:39:39,043
Venha, Bateman.
521
00:39:55,050 --> 00:39:58,107
O mais original dos museus de tortura.
522
00:39:59,496 --> 00:40:01,601
S�o pe�as antigas e pouco comuns.
523
00:40:01,848 --> 00:40:06,023
Mas te advirto, todas est�o prontas para uso.
524
00:40:25,277 --> 00:40:28,169
Esta m�quina � de uma das est�rias de Poe.
525
00:40:29,168 --> 00:40:31,066
O Po�o e o Pendulo.
526
00:40:31,819 --> 00:40:34,006
Colocaram um homem em um po�o...
527
00:40:34,684 --> 00:40:37,451
amarrado a uma placa como esta.
528
00:40:43,577 --> 00:40:47,959
De repente ouve-se um som
peculiar acima de sua cabe�a.
529
00:40:48,835 --> 00:40:50,319
Ele olha para cima...
530
00:40:50,930 --> 00:40:53,739
e v� uma faca brilhando.
531
00:40:55,163 --> 00:40:57,102
Mexendo-se ritmicamente...
532
00:40:57,857 --> 00:41:00,666
a medida que desce gradualmente.
533
00:41:02,175 --> 00:41:05,680
Isso aqui s�o algemas...
534
00:41:05,681 --> 00:41:07,951
que s�o controladas por essa alavanca.
535
00:41:10,255 --> 00:41:13,395
Colocadas nos punhos e tornozelos...
536
00:41:13,975 --> 00:41:16,990
mant�m um homem preso...
537
00:41:18,379 --> 00:41:19,614
desamparado.
538
00:41:20,131 --> 00:41:21,781
sem poder se mover.
539
00:41:24,493 --> 00:41:28,834
Em 15 minutos, a faca chega ao cora��o.
540
00:41:32,659 --> 00:41:34,143
Prendi-o.
541
00:41:44,544 --> 00:41:47,270
Vamos, Bateman. Liberte-me.
542
00:41:50,488 --> 00:41:52,262
Liberte-me, Bateman.
543
00:41:57,969 --> 00:42:01,731
Lembre-se, se algo me acontecer...
544
00:42:01,732 --> 00:42:04,541
continuara sendo um monstro horr�vel.
545
00:42:08,188 --> 00:42:09,961
Vamos, Bateman.
546
00:42:26,017 --> 00:42:28,577
� muito sens�vel, n�o Batemam?
547
00:43:13,047 --> 00:43:15,184
Jerry, estou com medo!
548
00:43:15,185 --> 00:43:16,766
O que est� acontecendo?
549
00:43:16,767 --> 00:43:18,177
Venha ao meu quarto.
550
00:43:18,178 --> 00:43:20,738
Bom, vamos...se esta com medo...
551
00:43:30,405 --> 00:43:31,816
querida, isso n�o � nada.
552
00:43:31,817 --> 00:43:35,151
O vento derrubou uma arvore que
bateu em sua janela, isso � tudo.
553
00:43:35,152 --> 00:43:37,459
Toma, vista essa bata ou vai congelar.
554
00:43:37,460 --> 00:43:40,724
Jerry, vi um homem saindo do ch�o.
555
00:43:43,616 --> 00:43:47,170
Querida, posso entender que
imagine toda sorte de coisas aqui...
556
00:43:47,209 --> 00:43:49,217
mas um homem sa�do do ch�o.
557
00:43:49,218 --> 00:43:50,950
N�o estou imaginando.
558
00:43:51,355 --> 00:43:55,654
Vou lhe dizer o que far�. Vai
dormir no seu quarto. Vamos.
559
00:44:02,172 --> 00:44:05,312
Agora deite-se e tente que dormir.
560
00:44:05,336 --> 00:44:09,470
Creio que papai tinha raz�o.
Talvez dev�ssemos ter ido embora.
561
00:44:09,655 --> 00:44:11,097
N�o sejas boba.
562
00:44:12,006 --> 00:44:13,366
Pronto.
563
00:44:14,272 --> 00:44:16,625
- est� se sentindo melhor?
- Sim, querido.
564
00:44:16,795 --> 00:44:18,651
J� n�o tem mais medo?
565
00:44:19,873 --> 00:44:22,889
- Boa noite meu amor.
- Boa noite, querido.
566
00:44:23,721 --> 00:44:26,695
O que pretendia ao sair pelo al�ap�o?
567
00:44:27,483 --> 00:44:30,457
N�o me obrigue a trat�-lo como um animal.
568
00:44:31,759 --> 00:44:34,319
Queria a mulher, n�o � verdade?
569
00:44:35,222 --> 00:44:36,788
Responda-me.
570
00:44:38,642 --> 00:44:39,919
Sim.
571
00:44:41,036 --> 00:44:43,638
Essa mo�a n�o lhe diz respeito.
572
00:44:45,782 --> 00:44:48,011
Por que tentou chegar at� ela?
573
00:44:49,459 --> 00:44:51,564
Responda-me, por que?
574
00:44:59,336 --> 00:45:01,606
- Quem �?
- Sou o Coronel.
575
00:45:02,969 --> 00:45:05,620
Minha esposa quer um ch� para dormir,
Dr. Vollin.
576
00:45:05,621 --> 00:45:07,458
Me despertou de um sono profundo...
577
00:45:07,459 --> 00:45:09,852
e me pediu um ch� para dormir.
578
00:45:09,853 --> 00:45:14,525
N�o ha nada pior que ser despertado
desse primeiro e doce sono.
579
00:45:15,753 --> 00:45:17,761
Duvido que possa voltar a dormir.
580
00:45:17,762 --> 00:45:20,198
Claro que sim. Espere aqui um momento.
581
00:45:30,504 --> 00:45:32,512
Desculpe. Estou t�o sonolento.
582
00:45:32,513 --> 00:45:33,752
Aqui est�o, dois ch�s.
583
00:45:33,753 --> 00:45:35,376
- Dois?
- Um para voc�.
584
00:45:35,377 --> 00:45:38,600
Para mim? Dr. Vollin,
n�o sei como agradec�-lo.
585
00:45:39,482 --> 00:45:42,083
Que homem gentil e atencioso.
586
00:45:50,299 --> 00:45:52,569
J� s�o 11:00.
587
00:45:53,207 --> 00:45:54,773
Nosso trabalho come�a agora.
588
00:46:30,660 --> 00:46:32,185
Solte-me!
589
00:46:44,640 --> 00:46:47,449
Solte-me! Ajude-me, Jerry.
590
00:46:52,165 --> 00:46:53,607
Ajude-me!
591
00:46:55,073 --> 00:46:56,432
Solte-me!
592
00:47:09,951 --> 00:47:11,703
Bem vindo, Juiz Thatcher.
593
00:47:11,704 --> 00:47:13,284
O que significa isso, Vollin?
594
00:47:13,285 --> 00:47:17,254
Meu mordomo n�o � muito civilizado,
pe�o que me desculpe por isso.
595
00:47:18,545 --> 00:47:21,229
Vejo que j� esta de p�.
596
00:47:22,136 --> 00:47:25,524
Bateman, ajude o Juiz Thatcher
a se deitar.
597
00:47:29,661 --> 00:47:31,807
Deixe-o confort�vel, Bateman.
598
00:47:49,414 --> 00:47:51,602
- O que � isso?
- Uma faca.
599
00:47:53,218 --> 00:47:55,613
- O que est� fazendo?
- Descendo.
600
00:47:59,931 --> 00:48:02,036
O que pretende me fazer?
601
00:48:02,497 --> 00:48:03,981
tortur�-lo.
602
00:48:04,977 --> 00:48:09,152
- Tente ser sensato, Vollin.
- Sou o homem mais sensato do mundo.
603
00:48:09,423 --> 00:48:11,486
N�o serei torturado...
604
00:48:12,287 --> 00:48:17,084
acabo com a minha tortura, torturando-o.
605
00:48:22,207 --> 00:48:25,882
Quinze minutos.
606
00:48:25,883 --> 00:48:28,236
Ali est� o rel�gio. Pode v�-lo.
607
00:48:31,014 --> 00:48:33,574
A tortura esperando.
608
00:48:34,605 --> 00:48:36,337
Esperando.
609
00:48:39,822 --> 00:48:44,577
Ser� doce, Juiz Thatcher.
610
00:49:08,556 --> 00:49:09,750
ELEVADOR
611
00:49:21,083 --> 00:49:22,608
N�o!
612
00:49:23,007 --> 00:49:24,863
Jerry, socorro!
613
00:49:44,898 --> 00:49:48,369
N�o se assuste.
Tenho uma agrad�vel surpresa.
614
00:49:53,833 --> 00:49:55,400
Jerry!
615
00:50:03,753 --> 00:50:06,023
Ajude-me. Jerry!
616
00:50:07,943 --> 00:50:09,302
Jean!
617
00:50:19,315 --> 00:50:20,853
Geoffrey!
618
00:50:20,854 --> 00:50:23,497
Acorde, Geoffrey! Levaram a Jean.
619
00:50:24,275 --> 00:50:25,675
Deus!
620
00:50:28,464 --> 00:50:30,131
O que esta acontecendo?
621
00:50:30,132 --> 00:50:32,610
Levaram a Jean. Acorde o Grant.
622
00:50:42,402 --> 00:50:44,582
N�o consegui despertar o
Coronel nem a sua esposa.
623
00:50:44,583 --> 00:50:47,532
Parece que est�o drogados.
Onde est� o Juiz Thatcher e a Jean?
624
00:50:47,533 --> 00:50:49,199
Thatcher est� do outro lado deste painel.
625
00:50:49,200 --> 00:50:51,038
Devem estar com a Jean tamb�m. No consigo abri-lo.
626
00:50:51,039 --> 00:50:52,321
Deixe-me ajud�-lo, amigo.
627
00:50:52,322 --> 00:50:54,592
Procure por tudo ai.
Vou chamar a policia.
628
00:50:56,084 --> 00:50:57,609
TELEFONES
629
00:50:59,761 --> 00:51:01,866
Alo, operadora.
630
00:51:02,925 --> 00:51:04,285
A linha esta muda.
631
00:51:05,832 --> 00:51:07,771
PERSIANAS
632
00:51:08,740 --> 00:51:10,363
- O que � isso?
- Isso o que?
633
00:51:10,364 --> 00:51:11,599
Olhe!
634
00:51:12,630 --> 00:51:14,031
Pinkie!
635
00:51:19,001 --> 00:51:20,319
� uma janela de a�o.
636
00:51:21,053 --> 00:51:23,655
Agora n�o ha como entrar...
637
00:51:24,216 --> 00:51:25,797
nem sair.
638
00:51:25,798 --> 00:51:29,270
Ajude-me! Jerry, por favor!
639
00:51:37,214 --> 00:51:39,008
J� n�o podemos ouvir o vento.
640
00:51:39,009 --> 00:51:42,729
� como se estiv�ssemos dentro de uma tumba.
Temos que abrir esse painel.
641
00:51:43,243 --> 00:51:45,141
Importa-se se eu fumar?
642
00:51:46,748 --> 00:51:48,356
Socorro!
643
00:51:51,922 --> 00:51:54,606
Bateman, diga que se cale.
644
00:51:56,496 --> 00:51:57,773
Socorro!
645
00:51:58,463 --> 00:52:00,692
O que vai fazer com a Jean?
646
00:52:02,140 --> 00:52:05,114
Tenho um plano muito encantador para ela.
647
00:52:05,475 --> 00:52:06,627
Socorro.
648
00:52:14,539 --> 00:52:17,058
Ele disse para parar.
649
00:52:20,354 --> 00:52:21,672
Sim...
650
00:52:22,705 --> 00:52:24,189
sou feio.
651
00:52:26,126 --> 00:52:28,355
- Ele fez isso.
- O Dr. Vollin?
652
00:52:29,161 --> 00:52:31,127
- Sim.
- Ele est� louco.
653
00:52:31,128 --> 00:52:32,984
O que far� comigo?
654
00:52:33,779 --> 00:52:35,830
N�o vai machuc�-la.
655
00:52:35,831 --> 00:52:37,027
Me ajude?
656
00:52:37,028 --> 00:52:39,422
Vai me ajudar, verdade?
Ajude-me a sair daqui?
657
00:52:39,423 --> 00:52:41,155
N�o!
658
00:52:42,928 --> 00:52:45,033
Vollin vai...
659
00:52:48,016 --> 00:52:49,639
consertar meu rosto.
660
00:52:49,640 --> 00:52:53,857
Eu digo que ele est� louco.
N�o vai ajud�-lo. Eu vou ajud�-lo.
661
00:52:54,088 --> 00:52:55,530
Bateman.
662
00:52:57,123 --> 00:53:00,345
Por favor tire-me daqui.
Eu juro que o ajudarei.
663
00:53:00,457 --> 00:53:01,693
Bateman!
664
00:53:10,890 --> 00:53:12,332
PORTA DA OFICINA
665
00:53:15,208 --> 00:53:18,071
- Vou entrar.
- � isso o que ele quer. � uma armadilha.
666
00:53:18,072 --> 00:53:20,136
N�o importa.
667
00:53:20,424 --> 00:53:21,908
Tenho que segui-lo.
668
00:53:25,042 --> 00:53:26,750
J� sabe o que fazer, Bateman.
669
00:53:26,751 --> 00:53:29,933
Papai! Jerry! Por favor venham!
670
00:53:42,357 --> 00:53:43,468
Voc�!
671
00:53:50,267 --> 00:53:51,502
� a Jean!
672
00:53:53,858 --> 00:53:56,294
O interruptor para abrir a fechadura.
673
00:53:57,322 --> 00:54:00,131
- Bloqueado.
- O mordomo deve ter a chave.
674
00:54:01,897 --> 00:54:03,606
N�o entre, ele vai mat�-lo.
675
00:54:03,607 --> 00:54:05,794
Bateman, traga-o aqui.
676
00:54:13,311 --> 00:54:17,901
Chegaram a tempo de serem testemunhas de um casamento.
677
00:54:19,468 --> 00:54:22,153
Agora vamos dar inicio a cerim�nia.
678
00:54:22,803 --> 00:54:25,487
Uma pena que o Juiz Thatcher
n�o possa estar aqui conosco.
679
00:54:30,328 --> 00:54:34,213
Mas se falarmos alto o suficiente,
quem sabe ele possa nos ouvir.
680
00:54:34,689 --> 00:54:37,082
N�s vamos ouvi-lo, com certeza.
681
00:54:37,083 --> 00:54:38,963
Pelo menos deixe me ver meu pai.
682
00:54:38,964 --> 00:54:41,102
Ignoraremos essa peti��o sobre seu pai.
683
00:54:41,103 --> 00:54:45,568
- Desconsidere-a.
- Voc� n�o pode fazer as coisas assim.
684
00:54:45,591 --> 00:54:47,301
� in�til, Geoffrey. Olhe seus olhos.
685
00:54:47,302 --> 00:54:50,897
Logo estarei livre dessa tortura.
686
00:54:51,235 --> 00:54:55,079
Vou me livrar dela!
E serei o homem mais sensato da hist�ria.
687
00:54:56,964 --> 00:54:58,158
Agora...
688
00:54:58,846 --> 00:55:01,075
tenho uma grata surpresa.
689
00:55:01,924 --> 00:55:03,366
Bateman.
690
00:55:05,173 --> 00:55:07,982
Fa�a o que te ordeno, Bateman!
O interruptor.
691
00:55:17,701 --> 00:55:19,888
Meu presente para voc�s dois.
692
00:55:20,223 --> 00:55:22,231
O lugar em que v�o viver.
693
00:55:22,232 --> 00:55:26,614
Um lugar humilde,
que o seu amor embelezara.
694
00:55:28,218 --> 00:55:29,992
Bom, entrem.
695
00:55:31,595 --> 00:55:33,327
Entrem.
696
00:55:44,337 --> 00:55:47,725
Viver�o neste lugar para sempre.
697
00:55:48,483 --> 00:55:50,961
Ser� o casamento perfeito.
698
00:55:51,305 --> 00:55:53,576
O amor perfeito.
699
00:55:54,299 --> 00:55:57,563
Nunca se separar�o. Nunca. Bateman!
700
00:55:58,916 --> 00:56:01,642
Bateman! Vamos, Bateman, feche.
701
00:56:09,990 --> 00:56:12,508
Para sempre.
702
00:56:18,584 --> 00:56:20,357
Que tortura!
703
00:56:21,918 --> 00:56:24,603
Que tortura deliciosa, Bateman.
704
00:56:25,338 --> 00:56:26,739
Melhor que Poe.
705
00:56:27,305 --> 00:56:32,267
Poe s� a concebeu. Eu a realizei, Bateman.
706
00:56:32,521 --> 00:56:35,661
Poe, esta vingado!
707
00:56:52,616 --> 00:56:54,887
O que vai acontecer nesse quarto?
708
00:56:55,480 --> 00:56:58,248
Outro dos inventos de Poe, Bateman.
709
00:56:59,158 --> 00:57:02,877
� o quarto onde as paredes se juntam.
710
00:57:04,288 --> 00:57:08,380
Querida, n�o ha nada que possamos fazer.
711
00:57:09,589 --> 00:57:14,013
N�o demora muito tempo, Bateman,
at� que seja esmagados e mortos.
712
00:57:14,549 --> 00:57:16,240
Essa garota...
713
00:57:17,414 --> 00:57:19,353
- morta?
- Por que n�o?
714
00:57:19,509 --> 00:57:21,260
Voc� tamb�m j� matou.
715
00:57:21,261 --> 00:57:24,401
Monstro, tem prazer em torturar.
716
00:57:24,853 --> 00:57:28,697
Sim. Gosto de torturar.
717
00:57:36,567 --> 00:57:39,045
Fez tudo certo, Bateman.
718
00:57:40,159 --> 00:57:42,595
Agora, serei generoso contigo.
719
00:57:46,315 --> 00:57:48,834
- Vai me operar?
- Sim.
720
00:58:01,537 --> 00:58:05,546
- Ela morrer� esmagada?
- Sim.
721
00:58:08,891 --> 00:58:10,167
N�o!
722
00:58:14,063 --> 00:58:15,712
O que est� fazendo?
723
00:58:18,125 --> 00:58:21,288
Primeiro vou libert�-la.
724
00:58:21,289 --> 00:58:24,429
Se tocar nessa alavanca, Bateman...
725
00:58:24,966 --> 00:58:27,692
- n�o vou oper�-lo
- N�o.
726
00:58:27,702 --> 00:58:31,215
- voc� vai ficar como est�, Bateman.
- N�o!
727
00:58:36,168 --> 00:58:37,900
Se tocar nisso...
728
00:58:39,845 --> 00:58:41,039
Pare!
729
00:59:20,409 --> 00:59:21,834
Bateman!
730
00:59:23,924 --> 00:59:24,956
Bateman!
731
00:59:24,957 --> 00:59:26,807
Vou pegar a chave, v� ver Thatcher.
732
00:59:30,210 --> 00:59:32,261
Vamos, Geoffrey!
733
00:59:32,262 --> 00:59:33,911
Tenho a chave.
734
00:59:34,956 --> 00:59:36,895
R�pido.
735
00:59:39,658 --> 00:59:41,018
Vamos.
736
00:59:47,697 --> 00:59:50,048
- Papai!
- Est� bem.
737
00:59:50,049 --> 00:59:52,570
- Estou bem, n�o se preocupe.
- Tudo minha culpa.
738
00:59:52,571 --> 00:59:54,750
N�o � culpa sua, querida. N�o se culpe.
739
00:59:54,751 --> 00:59:57,229
- Sinto muito.
- Agora estamos a salvo.
740
00:59:57,402 --> 00:59:58,726
O que houve, minha querida?
741
00:59:58,727 --> 01:00:01,288
O Coronel. Nos esquecemos...
do Coronel e sua esposa.
742
01:00:13,692 --> 01:00:16,211
Pobre Bateman. Deu sua vida.
743
01:00:17,283 --> 01:00:20,702
Sim, querida, nos salvou de morrer esmagados.
744
01:00:20,703 --> 01:00:21,897
Sim.
745
01:00:25,577 --> 01:00:28,635
Creio que � melhor terminar o trabalho,
n�o acha?
746
01:00:28,912 --> 01:00:30,851
Apenas um pouco mais devagar.
747
01:00:30,879 --> 01:00:32,984
Ent�o, � voc� o grande corvo mau?
748
01:00:37,030 --> 01:00:39,211
FIM
55100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.