All language subtitles for The Raven.1935.DVDRip.AC3.x264-Duat

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,862 --> 00:01:25,462 DESVIO 2 00:02:01,742 --> 00:02:05,006 Voc� tem que fazer algo. Voc� tem salvar a vida de minha filha. 3 00:02:05,035 --> 00:02:06,444 Mas, senhor, n�s... 4 00:02:06,445 --> 00:02:10,079 - Veja, Juiz Thatcher... - Jerry, se ama a Jean, fa�a algo. 5 00:02:10,080 --> 00:02:14,462 As ramifica��es nervosas da base do c�rebro foram danificadas. 6 00:02:14,997 --> 00:02:17,774 - � imposs�vel... - N�o diga isso! 7 00:02:17,775 --> 00:02:19,052 Jerry. 8 00:02:19,870 --> 00:02:21,064 Vollin... 9 00:02:21,666 --> 00:02:24,475 O Dr. Vollin. Podemos chamar o Dr. Vollin? 10 00:02:26,797 --> 00:02:28,695 Chame o Dr. Vollin. 11 00:02:31,115 --> 00:02:33,758 "De repente ouvi uma leve batida, 12 00:02:34,578 --> 00:02:37,594 "como se suavemente tocassem,... 13 00:02:38,384 --> 00:02:41,482 "tocassem a porta do meu quarto. 14 00:02:41,803 --> 00:02:45,606 "De um golpe abri a porta, e 15 00:02:46,079 --> 00:02:49,799 "com uma suave batida de asas, entrou... 16 00:02:51,038 --> 00:02:54,758 "um majestoso corvo." 17 00:02:59,290 --> 00:03:01,602 O corvo � meu talism�. 18 00:03:02,925 --> 00:03:06,934 Curioso talism�. Uma ave de mau agouro. 19 00:03:07,584 --> 00:03:09,979 Um s�mbolo da morte. 20 00:03:11,261 --> 00:03:14,236 A morte � meu talism�, Sr. Chapman. 21 00:03:15,409 --> 00:03:18,401 A �nica for�a indestrut�vel. 22 00:03:18,402 --> 00:03:22,080 A �nica coisa segura em um universo incerto. 23 00:03:23,490 --> 00:03:24,808 A morte. 24 00:03:27,851 --> 00:03:30,928 Dr. Vollin, o museu que represento... 25 00:03:30,929 --> 00:03:33,779 est� disposto a pagar um bom pre�o pela sua cole��o de Poe. 26 00:03:34,178 --> 00:03:37,980 Sim, sim, mas diga ao Dr. Vollin que � um assunto de vida ou morte? 27 00:03:39,009 --> 00:03:41,652 S� um minuto, senhor. 28 00:03:49,356 --> 00:03:50,338 O que houve? 29 00:03:50,339 --> 00:03:54,015 Desculpe, Dr. Vollin, o Dr. Halden est� ao telefone. 30 00:03:54,016 --> 00:03:58,109 Falei que o Sr. n�o queria ser incomodado, mas ele insiste que � muito urgente. 31 00:04:00,473 --> 00:04:01,998 Sim, Dr. Halden. 32 00:04:05,047 --> 00:04:07,740 O Senhor sabe que me retirei da pr�tica m�dica... 33 00:04:07,741 --> 00:04:10,012 Eu s� fa�o pesquisa. 34 00:04:11,845 --> 00:04:13,619 Quem est� no caso? 35 00:04:14,197 --> 00:04:17,018 Bom, estou satisfeito. Podem fazer t�o bem quanto eu. 36 00:04:17,019 --> 00:04:18,556 Mas Dr. Vollin, eu... 37 00:04:18,557 --> 00:04:20,082 Com licen�a, Jerry. 38 00:04:21,636 --> 00:04:24,610 Dr. Vollin, sou eu Juiz Thatcher. 39 00:04:25,227 --> 00:04:26,466 Trata-se de minha filha. 40 00:04:26,467 --> 00:04:30,015 Teve um acidente grave E nenhum dos m�dicos de plant�o... 41 00:04:30,016 --> 00:04:32,493 � muita considera��o de sua parte, mas n�o. 42 00:04:34,334 --> 00:04:38,426 N�o, Juiz Thatcher. Estou certo que far�o t�o bem como eu. 43 00:04:39,166 --> 00:04:40,401 Sinto muito. 44 00:04:41,859 --> 00:04:44,038 Enfermeira. Qual o endere�o dele? 45 00:04:44,039 --> 00:04:45,192 Hillview Heights. 46 00:04:45,193 --> 00:04:47,050 - Por qu�? - Irei para l�. 47 00:04:47,931 --> 00:04:51,650 Sr. Chapman, n�o gostaria de pedir para que se v�, mas estou cansado. 48 00:04:51,949 --> 00:04:55,155 Volte outro dia, e lhe mostrarei os modelos que constru�. 49 00:04:55,156 --> 00:04:57,848 - Est�o em meu s�t�o. - Me agradaria v�-los. 50 00:04:57,849 --> 00:04:59,333 Da pr�xima vez. 51 00:04:59,902 --> 00:05:02,296 Sim. Eu constru�... 52 00:05:02,296 --> 00:05:05,801 varias dessas m�quinas de tortura e horror... 53 00:05:05,802 --> 00:05:07,596 que Poe descrevia em seus contos. 54 00:05:07,597 --> 00:05:09,521 O Po�o e o Pendulo. 55 00:05:09,522 --> 00:05:14,401 Isso � que � emocionante, n�o �? Bom, estou ansioso para ver-los. 56 00:05:15,208 --> 00:05:17,685 Imagine, construir essas cosas. 57 00:05:18,329 --> 00:05:20,558 Um passatempo muito estranho. 58 00:05:22,048 --> 00:05:24,484 � mais que um passatempo. 59 00:05:25,126 --> 00:05:28,142 - Boa noite, Sr. Chapman. - Boa noite, Doutor. 60 00:05:45,179 --> 00:05:46,802 Mas ele n�o poder� se recusar. 61 00:05:46,803 --> 00:05:48,256 J� lhe disse. 62 00:05:48,257 --> 00:05:50,608 Eu pagarei o que for, Dr. Vollin. 63 00:05:50,609 --> 00:05:52,532 O dinheiro n�o significa nada para mim. 64 00:05:52,533 --> 00:05:53,900 Mas algu�m est� morrendo. 65 00:05:53,901 --> 00:05:56,764 � sua obriga��o para com a profiss�o. 66 00:05:56,765 --> 00:06:00,319 N�o respeito essa obriga��o. Eu fa�o minhas pr�prias leis. 67 00:06:00,485 --> 00:06:03,956 O senhor n�o tem sentimentos? Minha filha est� morrendo. 68 00:06:05,145 --> 00:06:08,244 A morte n�o tem o mesmo significado para mim... 69 00:06:08,908 --> 00:06:10,189 do que tem para voc�. 70 00:06:10,190 --> 00:06:12,461 Mas voc� � a �nica esperan�a para ela. 71 00:06:13,355 --> 00:06:16,645 Os m�dicos Cook e Hemingway s�o competentes. 72 00:06:16,646 --> 00:06:17,923 Competentes. 73 00:06:18,014 --> 00:06:20,237 Parece que a compet�ncia n�o � suficiente. 74 00:06:20,238 --> 00:06:22,509 Cook, Hemingway e Halden... 75 00:06:22,674 --> 00:06:25,028 dizem que voc� � o �nico. 76 00:06:26,266 --> 00:06:28,531 Dizem que eu sou o �nico. 77 00:06:28,532 --> 00:06:32,004 Sim. Eu suplico pela vida da minha filha. 78 00:06:33,065 --> 00:06:35,169 Muito bem. Eu irei. 79 00:07:13,168 --> 00:07:14,859 Aplique o anest�sico. 80 00:08:08,193 --> 00:08:12,120 N�o s� � um grande cirurgi�o, como tamb�m um grande m�sico. 81 00:08:16,402 --> 00:08:18,341 Um homem extraordin�rio. 82 00:08:19,352 --> 00:08:21,126 Mais que um homem. 83 00:08:21,533 --> 00:08:22,727 Quase... 84 00:08:23,072 --> 00:08:25,591 - Um deus? - Sim. 85 00:08:25,894 --> 00:08:30,442 Um deus contaminado por emo��es humanas. 86 00:08:38,464 --> 00:08:40,814 A cicatriz quase desapareceu. 87 00:08:40,815 --> 00:08:42,299 Fico feliz com isso. 88 00:08:42,782 --> 00:08:46,129 D�i quando a toco? 89 00:08:46,630 --> 00:08:47,824 N�o. 90 00:08:51,803 --> 00:08:53,726 Faz um m�s que nem me conhecia. 91 00:08:53,727 --> 00:08:55,650 E agora lhe devo minha vida. 92 00:08:55,651 --> 00:08:57,788 Oxal� tivesse algo que pudesse fazer. 93 00:08:57,789 --> 00:08:59,645 - E h�. - Diga-me. 94 00:09:01,893 --> 00:09:05,779 A repress�o a qual nos submetemos... 95 00:09:05,955 --> 00:09:07,729 pode nos levar a loucura. 96 00:09:08,521 --> 00:09:10,377 N�o sei a que se refere. 97 00:09:10,958 --> 00:09:14,263 Jerry Halden me disse que o fez seu assistente. 98 00:09:14,377 --> 00:09:17,020 Isso significa que poderemos nos casar mais cedo. 99 00:09:17,029 --> 00:09:20,169 - Agora tenho outra divida para com voc�. - N�o me deve nada. 100 00:09:20,620 --> 00:09:25,209 Eu fiz isso para dar alguma coisa... 101 00:09:25,708 --> 00:09:27,203 em troca do que est� perdendo. 102 00:09:27,204 --> 00:09:30,882 Esperam-me para jantar. � melhor ir andando. 103 00:09:31,009 --> 00:09:33,317 Ir� me ver dan�ar amanha a noite? 104 00:09:33,318 --> 00:09:35,174 Nada me impediria. 105 00:09:35,199 --> 00:09:37,718 Gra�as a voc� pude voltar a dan�ar. 106 00:09:37,807 --> 00:09:39,816 Vou fazer-lhe uma surpresa. 107 00:09:39,817 --> 00:09:40,970 Uma surpresa? 108 00:09:40,971 --> 00:09:43,531 Amanha a noite. Adeus. 109 00:09:50,120 --> 00:09:52,856 SRTA. JEAN THATCHER 110 00:09:52,857 --> 00:09:54,755 EM SUA INTERPRETA��O DE DAN�A 111 00:09:55,594 --> 00:09:58,609 "Uma vez, ao final de uma noite sombria. 112 00:09:58,757 --> 00:10:02,104 "enquanto fraco e cansado, envolvido em tristes reflex�es, 113 00:10:02,263 --> 00:10:07,184 "debru�ado sobre um raro e velho livro de ci�ncia, 114 00:10:07,907 --> 00:10:11,047 "cabeceando, quase dormindo, 115 00:10:11,583 --> 00:10:14,268 "ouvi de repente uma leve batida, 116 00:10:14,405 --> 00:10:17,835 "como se suavemente tocassem, 117 00:10:17,954 --> 00:10:21,177 "tocassem a porta do meu quarto. 118 00:10:22,058 --> 00:10:24,494 "� - murmurei eu - um visitante... 119 00:10:24,880 --> 00:10:27,564 "tocando a porta do meu quarto. 120 00:10:28,343 --> 00:10:32,104 "� isso e nada mais". 121 00:10:34,372 --> 00:10:37,263 "Ah! Aquela clara recorda��o... 122 00:10:37,493 --> 00:10:40,143 "de um g�lido dezembro; 123 00:10:40,144 --> 00:10:45,064 "espectros em brasa se apagando refletidos no ch�o; 124 00:10:45,745 --> 00:10:50,707 "a angustia da espera de um novo dia; em v�o emprestado aos meus livros 125 00:10:50,790 --> 00:10:53,930 "que deram tr�gua a minha dor. 126 00:10:54,510 --> 00:10:57,111 "Dor por ter perdido Leonora, 127 00:10:58,486 --> 00:11:01,791 "A �nica virgem radiante, 128 00:11:01,949 --> 00:11:05,254 "Leonora pelos anjos chamada." 129 00:11:44,789 --> 00:11:46,455 Voc� realmente gosta? 130 00:11:46,456 --> 00:11:49,705 N�o, n�o muito, mas voc� foi aclamada s� 12 vezes. 131 00:11:49,706 --> 00:11:53,095 Querido, N�o � maravilhoso? Eu posso dan�ar novamente. 132 00:11:53,725 --> 00:11:56,375 Todos os nossos filhos ser�o bailarinos, j� estou vendo... 133 00:11:56,376 --> 00:11:58,213 Os 14 Bailarinos dos Holden. 134 00:11:58,214 --> 00:11:59,880 Isso � em que acreditas. 135 00:11:59,881 --> 00:12:02,649 - Querido, tire minhas sapatilhas. - Claro. 136 00:12:02,703 --> 00:12:04,725 Jean, estavas encantadora. 137 00:12:05,611 --> 00:12:08,688 ...n�o s� isso, tamb�m dram�tica. - Muito obrigada. 138 00:12:08,689 --> 00:12:10,826 - Fo maravilhoso, querida. - Papai. 139 00:12:10,827 --> 00:12:12,578 Como se chama essa dan�a? 140 00:12:12,579 --> 00:12:14,588 Nunca havia feito isso antes, n�o �? 141 00:12:14,589 --> 00:12:16,900 O chamo de "O Esp�rito de Poe." 142 00:12:18,223 --> 00:12:20,121 Ent�o essa era a surpresa. 143 00:12:20,190 --> 00:12:22,005 Foi uma grande surpresa? 144 00:12:25,577 --> 00:12:28,220 "Leonora pelos anjos chamada." 145 00:12:47,511 --> 00:12:51,396 Te disse para nunca entrar neste quarto, a menos que te chamem. 146 00:12:51,401 --> 00:12:54,168 Sinto muito, senhor. O Juiz Thatcher est� aqui. 147 00:12:56,617 --> 00:12:58,597 O Juiz Thatcher aqui. 148 00:12:58,669 --> 00:12:59,946 Sim, senhor. 149 00:13:01,705 --> 00:13:04,348 - Bom, fa�a-o entrar. - Imediatamente, senhor. 150 00:13:21,586 --> 00:13:23,483 Boa tarde, Dr. Vollin. 151 00:13:23,937 --> 00:13:25,379 Boa tarde. 152 00:13:25,733 --> 00:13:27,755 - Voc� vem? - Obrigado. 153 00:13:28,426 --> 00:13:30,365 Esperava minha filha? 154 00:13:39,671 --> 00:13:44,178 Olhe, ontem � noite, quando Jean estava dan�ando... 155 00:13:44,887 --> 00:13:47,157 notei algo que me preocupou. 156 00:13:47,795 --> 00:13:51,390 Depois, no camarim de Jean, senti o mesmo. 157 00:13:52,070 --> 00:13:53,926 Ent�o questionei-a 158 00:13:54,293 --> 00:13:59,172 E ela me fez uma confiss�o. Est� se apaixonando por voc� 159 00:14:00,193 --> 00:14:03,996 Claro, eu posso entender. O senhor salvou-lhe a vida, Dr. Vollin. 160 00:14:04,297 --> 00:14:06,947 Acredito que ela se sente agradecida? 161 00:14:06,948 --> 00:14:08,872 N�o � bem assim, Dr. Vollin. 162 00:14:08,873 --> 00:14:11,351 N�o nos tire o direito de agradec�-lo. 163 00:14:11,352 --> 00:14:13,318 V� direto ao ponto, Thatcher. 164 00:14:13,319 --> 00:14:16,252 Bom, eu vou ser direto ent�o, como o Sr. pode sem... 165 00:14:17,338 --> 00:14:20,974 Voc� sabe que Jean est� comprometida com o jovem Jerry Halden. 166 00:14:21,143 --> 00:14:24,448 N�o podemos permitir que ela comece a imaginar coisas a seu respeito. 167 00:14:24,478 --> 00:14:28,736 Est� dizendo, Juiz Thatcher, que Jean se apaixonou por mim? 168 00:14:29,907 --> 00:14:31,971 N�o, n�o precisamente. 169 00:14:32,648 --> 00:14:34,463 Que voc� n�o aprova. 170 00:14:38,462 --> 00:14:40,981 Voc� mesmo desaprova, Dr. Vollin. 171 00:14:41,070 --> 00:14:44,660 N�o vai querer que uma jovem como a Jean se apaixone por voc�. 172 00:14:44,661 --> 00:14:46,932 Dr. Vollin, uma vez eu vim ate voc�... 173 00:14:47,183 --> 00:14:50,696 e lhe implorei, quando a morte estava pr�xima, que salvasse a Jean. 174 00:14:50,946 --> 00:14:53,921 - Mais uma vez eu volto a implorar. - Mas desta vez... 175 00:14:54,153 --> 00:14:58,825 em vez de salva-la da morte, salve-a de mim. 176 00:15:06,166 --> 00:15:08,147 Nunca me dei conta, Vollin. 177 00:15:08,690 --> 00:15:10,753 Lamento que se sinta assim. 178 00:15:12,794 --> 00:15:14,402 Agora que j� sabe... 179 00:15:15,231 --> 00:15:18,865 Voc� ainda pensa que o maior desejo dela � se casar com Halden? 180 00:15:18,866 --> 00:15:20,317 Mais que nunca. 181 00:15:20,318 --> 00:15:24,507 N�o vejo raz�o para salvar a vida de Jean, se vamos sacrificar sua felicidade. 182 00:15:24,508 --> 00:15:26,047 N�o deves voltar a v�-la. 183 00:15:26,048 --> 00:15:28,399 Esta dizendo asneiras. Cale-se. 184 00:15:28,400 --> 00:15:29,981 Tenha cuidado, Vollin. 185 00:15:29,982 --> 00:15:31,714 Deixar de v�-la? 186 00:15:32,461 --> 00:15:34,042 Escute, Thatcher... 187 00:15:34,043 --> 00:15:37,308 Sou algu�m que presta um grande servi�o a humanidade. 188 00:15:37,335 --> 00:15:40,640 Por isso, meu c�rebro deve estar arejado... 189 00:15:40,841 --> 00:15:43,360 meus nervos est�veis e minhas m�os firmes. 190 00:15:45,031 --> 00:15:46,473 Jean me atormenta. 191 00:15:47,383 --> 00:15:49,990 Entrou na minha vida. Na minha mente. 192 00:15:49,991 --> 00:15:51,971 Esque�a, homem. Esque�a. 193 00:15:52,000 --> 00:15:56,489 Juiz Thatcher, n�o h� op��o. Deixe-a ficar comigo. 194 00:15:56,490 --> 00:15:57,899 Sabe o que esta dizendo? 195 00:15:57,900 --> 00:16:00,208 N�o ha op��o. Deixe-a ficar comigo. 196 00:16:00,209 --> 00:16:02,004 - Est� louco. - Estou louco. 197 00:16:02,005 --> 00:16:04,099 E lhe digo que a �nica forma de curar... 198 00:16:04,100 --> 00:16:05,680 N�o se pode conversar com voc�. 199 00:16:05,681 --> 00:16:08,117 Vim com uma proposta totalmente razo�vel... 200 00:16:08,118 --> 00:16:09,870 e esperava que voc� tamb�m fosse razo�vel. 201 00:16:09,871 --> 00:16:12,350 Em vez disso, encontro um louco. 202 00:16:12,351 --> 00:16:14,538 Tenha um bom dia, Dr. Vollin. 203 00:16:16,156 --> 00:16:18,302 Deixe que venha, Juiz Thatcher. 204 00:16:19,877 --> 00:16:21,319 Estou avisando. 205 00:16:24,793 --> 00:16:26,276 Doutor Vollin. 206 00:16:26,888 --> 00:16:30,110 Casa, Hillview Heights. 207 00:17:24,222 --> 00:17:25,888 Quero ver o Dr. Vollin. 208 00:17:25,889 --> 00:17:28,112 O que quer com o Dr. Vollin? 209 00:17:28,113 --> 00:17:29,803 Eu sou o Dr. Vollin. 210 00:17:33,372 --> 00:17:35,104 Quero v�-lo. 211 00:17:35,167 --> 00:17:36,526 Venha por aqui. 212 00:17:46,026 --> 00:17:47,634 Vamos par o meu escrit�rio. 213 00:17:49,148 --> 00:17:50,259 Venha. 214 00:18:02,958 --> 00:18:04,856 O senhor � Edmond Bateman. 215 00:18:05,694 --> 00:18:07,189 Quem lhe disse? 216 00:18:07,190 --> 00:18:11,076 Sua foto esta nos jornais. Eles n�o escondem nada. 217 00:18:16,511 --> 00:18:18,078 Por isso estou aqui. 218 00:18:19,033 --> 00:18:20,890 Disseram que voc� poderia... 219 00:18:21,769 --> 00:18:23,750 como direi... 220 00:18:25,917 --> 00:18:28,974 Quero que mude meu rosto. 221 00:18:29,166 --> 00:18:31,726 Mas eu n�o sou cirurgi�o pl�stico, Bateman. 222 00:18:31,988 --> 00:18:34,134 "Ele" me disse que pode faz�-lo 223 00:18:39,342 --> 00:18:41,944 Isso n�o � necess�rio, Bateman. Guarde-a. 224 00:18:42,549 --> 00:18:45,523 Eu posso fazer isso. Eu posso mudar o rosto. 225 00:18:46,396 --> 00:18:47,763 Ent�o fa�a. 226 00:18:47,764 --> 00:18:50,325 N�o se trata de cirurgia pl�stica... 227 00:18:51,399 --> 00:18:52,852 mas tem uma maneira. 228 00:18:52,853 --> 00:18:55,910 De qualquer maneira, est� bem para mim. 229 00:18:57,470 --> 00:18:59,740 Primeiro, deve fazer algo por mim. 230 00:19:01,061 --> 00:19:02,214 Como o que? 231 00:19:02,857 --> 00:19:04,797 � sobre o que voc� se dedica. 232 00:19:05,166 --> 00:19:06,691 O que? 233 00:19:06,919 --> 00:19:10,929 - Tortura e assassinato. - Eu n�o me dedico a isso. 234 00:19:11,408 --> 00:19:14,714 - Minha profiss�o �... - Conseguiu escapar da morte em San Quentin. 235 00:19:15,085 --> 00:19:16,983 Dois guardas est�o mortos. 236 00:19:17,052 --> 00:19:20,316 Em um banco no Arizona queimaram todo o rosto de um homem. 237 00:19:20,429 --> 00:19:22,182 O caixa do banco. 238 00:19:22,183 --> 00:19:26,731 Bem, ele queria me meter em problemas. Eu disse para n�o abrir a boca. 239 00:19:27,270 --> 00:19:31,031 Mas ele se livrou da morda�a e come�ou a gritar chamando a policia. 240 00:19:32,144 --> 00:19:34,623 Eu estava com a tocha de acetileno na m�o... 241 00:19:34,624 --> 00:19:37,764 e p�s a tocha acesa na cara dele. 242 00:19:39,071 --> 00:19:40,513 Em seus olhos. 243 00:19:42,448 --> 00:19:45,568 Bem, as vezes essas coisas s�o inevit�veis. 244 00:19:45,569 --> 00:19:49,972 O trabalho que tenho para voc� faz parte das suas especialidades, Bateman. 245 00:19:49,973 --> 00:19:51,746 Aceite minha palavra. 246 00:19:51,982 --> 00:19:54,294 Quero que fa�a isto para mim. 247 00:19:55,104 --> 00:19:57,416 Ent�o, mudo o seu rosto. 248 00:19:58,267 --> 00:20:00,703 Tenho dinheiro. Vou lhe pagar. 249 00:20:00,704 --> 00:20:02,147 N�o quero dinheiro. 250 00:20:02,629 --> 00:20:05,230 N�o quero me meter em mais problemas. 251 00:20:05,365 --> 00:20:06,860 Estou sendo procurado. 252 00:20:06,861 --> 00:20:08,699 Eu me encarrego disso. 253 00:20:08,700 --> 00:20:11,467 Voc� vai poder ficar aqui quando terminar o seu trabalho. 254 00:20:13,317 --> 00:20:15,587 Vou lhe dizer algo, Doutor... 255 00:20:16,096 --> 00:20:18,284 desde que nasci... 256 00:20:18,662 --> 00:20:21,760 todos me olham e dizem: "Feio" 257 00:20:23,322 --> 00:20:25,261 Isso faz com que me sinta muito mal. 258 00:20:25,887 --> 00:20:27,908 Por que me disse isto? 259 00:20:28,110 --> 00:20:30,918 N�o estou interessado na historia da sua vida. 260 00:20:31,402 --> 00:20:33,176 Quero dizer, Doutor... 261 00:20:34,096 --> 00:20:36,408 Que porque sou feio... 262 00:20:37,729 --> 00:20:41,242 Quem sabe, porque um homem � feio, acaba fazendo coisas feias. 263 00:20:43,545 --> 00:20:47,182 O que voc� disse � algo realmente profundo. 264 00:20:50,471 --> 00:20:54,977 Um homem com um rosto t�o feio... 265 00:20:56,842 --> 00:21:01,804 N�o me pe�a para fazer isso, Doutor. Eu n�o quero fazer essas coisas novamente. 266 00:21:02,442 --> 00:21:05,996 Opere-me para que eu tenha uma apar�ncia melhor, sim? Ent�o quem sabe eu poderia... 267 00:21:06,033 --> 00:21:07,600 De acordo, Bateman. 268 00:21:08,128 --> 00:21:10,440 Ir� faz�-lo, doutor? Vai mudar meu rosto? 269 00:21:11,763 --> 00:21:13,205 - Sim. - Quando? 270 00:21:13,772 --> 00:21:15,049 Agora mesmo. 271 00:21:22,280 --> 00:21:23,806 Que � isso? 272 00:21:25,615 --> 00:21:27,196 N�o vai precisar disso. 273 00:21:27,197 --> 00:21:29,077 - De-me. - N�o. 274 00:21:29,078 --> 00:21:30,702 Eu vou ficar com ela. 275 00:21:30,703 --> 00:21:32,198 Que � isso? 276 00:21:32,199 --> 00:21:36,374 Vou lev�-lo a um lugar onde ningu�m poder� encontr�-lo, nem a policia, nem nada. 277 00:21:39,639 --> 00:21:42,759 - Entendo. - � para proteg�-lo, Bateman. 278 00:21:42,760 --> 00:21:44,768 - Vamos. - Voc� primeiro. 279 00:21:44,769 --> 00:21:47,371 Claro, vou mostrar o caminho. 280 00:22:04,308 --> 00:22:07,573 A opera��o � muito simples. N�o demora mais que 10 minutos. 281 00:22:08,370 --> 00:22:10,226 Somente esse tempo? 282 00:22:10,936 --> 00:22:12,986 As ra�zes nervosas, Bateman... 283 00:22:12,987 --> 00:22:16,458 O s�timo par na base do cr�nio, que tem sua raiz aqui... 284 00:22:16,836 --> 00:22:21,011 Daqui saem os nervos que controlam os m�sculos da face. 285 00:22:21,068 --> 00:22:23,711 Se algo alterar esses nervos... 286 00:22:24,361 --> 00:22:26,507 sua express�o se altera. 287 00:22:27,481 --> 00:22:31,532 Em outras palavras, eu sei o que devo fazer com esses nervos... 288 00:22:31,586 --> 00:22:35,761 Eu posso fazer com que voc� se pare�a com o que eu quiser 289 00:22:37,742 --> 00:22:40,096 Agora, afrouxe a camisa e deite-se. 290 00:23:42,003 --> 00:23:43,968 N�o precisarei de voc� at� segunda feira. 291 00:23:43,969 --> 00:23:44,995 Obrigado, senhor. 292 00:23:44,996 --> 00:23:47,970 - Tenha um bom descanso. - Obrigado, senhor 293 00:23:59,960 --> 00:24:01,940 Voc� est� bem, Bateman? 294 00:24:02,696 --> 00:24:04,552 Vou dar uma olhada. 295 00:24:58,876 --> 00:25:01,684 Eu mal posso falar. 296 00:25:02,953 --> 00:25:06,259 Isso � normal. Vai melhorar. 297 00:25:12,787 --> 00:25:15,969 Eu pare�o diferente? 298 00:25:17,534 --> 00:25:18,603 Sim. 299 00:25:24,417 --> 00:25:26,274 Tem algo errado. 300 00:25:28,222 --> 00:25:29,540 Meu olho. 301 00:25:30,702 --> 00:25:32,559 Isso vai passar, Bateman. 302 00:25:32,797 --> 00:25:34,198 Minha boca. 303 00:25:40,279 --> 00:25:42,590 Quero me ver. 304 00:25:42,930 --> 00:25:44,952 Ok. Espere aqui. 305 00:26:21,451 --> 00:26:22,562 N�o! 306 00:27:01,684 --> 00:27:03,044 Bateman. 307 00:27:08,182 --> 00:27:10,660 Voc� est� pronto para faz�-lo, Bateman? 308 00:27:11,132 --> 00:27:12,657 Conserte a boca. 309 00:27:12,758 --> 00:27:15,194 � horr�vel. 310 00:27:16,391 --> 00:27:20,856 Essa fei�ra monstruosa ir� causar �dio monstruoso. 311 00:27:20,966 --> 00:27:22,243 Bom. 312 00:27:22,634 --> 00:27:24,573 Posso usar seu �dio. 313 00:27:25,028 --> 00:27:27,340 Far� isso por mim, Bateman. 314 00:27:27,679 --> 00:27:29,453 Conserte a minha boca. 315 00:27:30,115 --> 00:27:32,179 Vou consert�-la, Bateman. 316 00:27:33,878 --> 00:27:36,728 Fa�a-o. Mude isso. 317 00:27:36,743 --> 00:27:38,557 Vou fazer, Bateman. 318 00:27:38,709 --> 00:27:42,222 Vai ter uma boa aparecia, do jeito que deseja. 319 00:27:42,814 --> 00:27:45,705 Fa�a-me ter uma boa apar�ncia. 320 00:27:47,003 --> 00:27:50,143 Primeiro tem que fazer o seu trabalho. 321 00:27:50,338 --> 00:27:53,437 Eu n�o posso usar minhas m�os para fazer isso. 322 00:27:54,443 --> 00:27:58,494 Sua m�o ser� usada para torturar. Sua m�o deve fazer. 323 00:27:59,104 --> 00:28:03,031 Meu c�rebro. Sua m�o. Juntos, Bateman. 324 00:28:04,320 --> 00:28:07,832 Quer continuar sendo um monstro feio? 325 00:28:08,253 --> 00:28:09,737 N�o. 326 00:28:10,433 --> 00:28:13,117 Ent�o far� o trabalho. Certo? 327 00:28:14,623 --> 00:28:18,508 Preciso de uma resposta agora. Sim ou n�o? 328 00:28:22,105 --> 00:28:24,003 - Sim. - Bom. 329 00:28:24,885 --> 00:28:26,079 Espera. 330 00:28:49,468 --> 00:28:54,430 V� Vestir essas roupas, e volte aqui que vou lhe dar mais instru��es. 331 00:28:54,471 --> 00:28:56,052 R�pido. 332 00:28:56,053 --> 00:28:58,282 Meus convidados chegar�o em uma hora. 333 00:29:07,041 --> 00:29:09,229 Querida Jean: Voc� e o Dr. Holden podem... 334 00:29:09,264 --> 00:29:11,615 vir para o jantar e passar o fim de semana aqui? 335 00:29:11,616 --> 00:29:13,538 Vir�o outros convidados conhecidos. 336 00:29:13,539 --> 00:29:16,532 Este convite inclui tamb�m o Juiz Thatcher. Espero voc�s. 337 00:29:16,533 --> 00:29:18,347 Richard Vollin. 338 00:29:18,628 --> 00:29:21,320 Querido Papai - Decidimos ir... 339 00:29:21,321 --> 00:29:23,840 venha tamb�m. - Jean e Jerry. 340 00:29:31,454 --> 00:29:33,462 Me pergunto se papai ira ficar furioso. 341 00:29:33,463 --> 00:29:34,905 Por que? 342 00:29:34,917 --> 00:29:37,652 Disse friamente que n�o quando recebemos o convite. 343 00:29:37,653 --> 00:29:39,344 - Por que? - Bem... 344 00:29:39,577 --> 00:29:42,635 N�o comece com isso outra vez. J� falamos sobre isso. 345 00:29:42,656 --> 00:29:45,733 Concordo com ele... o Dr. Vollin est� meio louco. 346 00:29:45,734 --> 00:29:47,963 E n�o estamos todos? E ent�o? 347 00:29:48,086 --> 00:29:51,474 Sabe, voc� est� quase me convencendo a ir. 348 00:29:51,933 --> 00:29:54,659 - Como? - Parece que ele gosta de mim. 349 00:29:55,610 --> 00:29:58,957 - Aposto que sim. - Ok, o que voc� quer apostar? 350 00:29:59,544 --> 00:30:00,986 Eu aposto que... 351 00:30:01,083 --> 00:30:02,980 Bem. Fa�am suas apostas. 352 00:30:03,734 --> 00:30:05,093 E por fora! 353 00:30:05,102 --> 00:30:07,495 Informem meu cavalo que a corrida j� come�ou. 354 00:30:07,496 --> 00:30:09,077 N�o � emocionante, Pinkie? 355 00:30:09,078 --> 00:30:12,198 - Sim, muito. - Gosto do meu cavalo. Tem um porte nobre. 356 00:30:12,199 --> 00:30:13,951 - O quarto. - Vamos, n�mero 5. 357 00:30:13,952 --> 00:30:15,477 N�mero 3. 358 00:30:15,491 --> 00:30:19,081 - Vamos N�mero 5. - N�mero 3. 359 00:30:19,082 --> 00:30:21,775 N�o se parece com meu cavalo, Pinkie? 360 00:30:21,776 --> 00:30:24,041 N�o havia notado a semelhan�a, meu amor. 361 00:30:24,042 --> 00:30:26,007 - Vamos, A��car. - Ladysman. 362 00:30:26,008 --> 00:30:27,932 Est�o na reta final. 363 00:30:27,933 --> 00:30:30,079 N�o vou ag�entar isso. 364 00:30:31,824 --> 00:30:33,746 N�o quero nem olhar. Quem esta ganhando? 365 00:30:33,747 --> 00:30:36,721 - O n�mero 5 ganha. - Esse � o meu. Sou o ganhador. 366 00:30:36,997 --> 00:30:39,219 N�o era meu o cavalo caf�, Pinkie? 367 00:30:39,220 --> 00:30:41,491 N�o. O seu era o branco, meu amor. 368 00:30:42,299 --> 00:30:44,942 Ficamos torcendo pelo cavalo errado. 369 00:30:46,231 --> 00:30:50,034 Jerry, bobo, o que est� fazendo? Desarrumou meu cabelo. Pare. 370 00:30:50,763 --> 00:30:52,773 Pr�xima corrida fa�a suas apostas. 371 00:30:52,774 --> 00:30:56,150 Agora tenho que subir me arrumar, sou um desastre, eu sei. 372 00:30:56,151 --> 00:30:58,031 N�o se esque�a que me deve dois centavos. 373 00:30:58,032 --> 00:31:01,544 Adoro cavalos, cresci com eles. 374 00:31:01,667 --> 00:31:04,351 Sim, percebe-se. 375 00:31:04,873 --> 00:31:07,266 - Algu�m quer ver mais corridas de cavalos? - Eu n�o. 376 00:31:07,267 --> 00:31:10,258 - � muito cansativo para mim. - Vamos tomar algo. 377 00:31:10,259 --> 00:31:13,551 - Sinta isso, querida. - O que eu deveria sentir? 378 00:31:13,552 --> 00:31:15,408 Meu pulso. Est� latejando. 379 00:31:15,775 --> 00:31:18,211 Vou pedir um conselho ao Dr. Vollin. 380 00:31:18,255 --> 00:31:20,070 - Doutor. - Sim, Coronel. 381 00:31:20,137 --> 00:31:24,063 Tenho umas sensa��es muito raramente, n�o sei se poderia cham�-las de dor. 382 00:31:24,113 --> 00:31:27,253 N�o � uma dor exatamente, ela vem e vai. 383 00:31:27,576 --> 00:31:30,509 - Que poderia ser? - Come muito, Coronel. 384 00:31:30,612 --> 00:31:32,706 Pergunto ao Dr. Vollin, querida. 385 00:31:32,707 --> 00:31:35,057 Sempre tentando obter conselhos de gra�a. 386 00:31:35,058 --> 00:31:36,339 Vamos, querida. 387 00:31:36,340 --> 00:31:41,178 Noite passada conhecemos o Dr. Thayor, que provou ser um excelente veterin�rio. 388 00:31:42,411 --> 00:31:45,634 Querida, ele me deu bons conselhos a respeito dos meus c�es. 389 00:32:02,762 --> 00:32:04,826 Um homem quer v�-lo. 390 00:32:05,200 --> 00:32:06,518 Desculpem. 391 00:32:12,724 --> 00:32:14,818 Por favor, n�o fique ai parado. 392 00:32:14,819 --> 00:32:17,297 Sim. venha, amigo, � bom 393 00:32:17,555 --> 00:32:19,784 Nunca fique atr�s das pessoas. 394 00:32:21,661 --> 00:32:24,097 Um tipo desafortunado. 395 00:32:24,269 --> 00:32:26,787 Me alegra que tenha vindo, Juiz Thatcher. 396 00:32:26,791 --> 00:32:28,543 Dr. Vollin, minha filha est� aqui? 397 00:32:28,544 --> 00:32:31,279 Juiz Thatcher, sinto muito realmente... 398 00:32:31,280 --> 00:32:33,887 todas as asneiras que lhe disse outro dia. 399 00:32:33,888 --> 00:32:35,768 Por favor, quero que esque�a. 400 00:32:35,769 --> 00:32:37,180 N�o consigo esquecer o que disse... 401 00:32:37,181 --> 00:32:39,534 Mas eu estava muito tenso... 402 00:32:39,873 --> 00:32:42,516 e se sente-se em divida comigo... 403 00:32:43,080 --> 00:32:45,971 perdoe-me pelo que disse. 404 00:32:46,372 --> 00:32:48,252 Bem, suponho que posso... 405 00:32:48,253 --> 00:32:51,517 Me perdoar. Vamos nos reunir aos convidados. 406 00:32:53,214 --> 00:32:56,354 Suba e diga a Srta. Thatcher que seu pai est� aqui. 407 00:32:57,446 --> 00:32:59,925 Me alegra muito v�-la. 408 00:32:59,926 --> 00:33:02,527 Ol� Juiz, me perguntava se j� havia chegado. 409 00:33:16,173 --> 00:33:17,946 Ela j� esta descendo. 410 00:33:22,329 --> 00:33:24,637 - Papai, estou contente que tenha vindo. - O que houve? 411 00:33:24,638 --> 00:33:26,817 - O que houve? - Est� branca como um fantasma. 412 00:33:26,818 --> 00:33:29,554 - Algo me assustou muito. - O que era? 413 00:33:29,555 --> 00:33:31,948 Estava parada no meu quarto olhando o espelho... 414 00:33:31,949 --> 00:33:34,514 quando a porta se abriu e um homem horr�vel entrou. 415 00:33:34,515 --> 00:33:37,033 Esta se referindo ao meu mordomo, pobre homem. 416 00:33:37,293 --> 00:33:40,157 Vamos, sente-se. Lhes falarei sobre ele. 417 00:33:40,158 --> 00:33:41,352 Vamos. 418 00:33:41,868 --> 00:33:44,945 Srta. Thatcher, sinto que meu mordomo a tenha assustado. 419 00:33:44,946 --> 00:33:46,513 Sente-se por favor. 420 00:33:48,410 --> 00:33:50,059 Todos, por favor. 421 00:33:52,857 --> 00:33:56,866 Pobre homem, n�o tem culpa de sua apar�ncia. 422 00:33:56,918 --> 00:33:58,733 Serviu em meu regimento. 423 00:33:59,273 --> 00:34:03,655 Uns bandidos �rabes o prenderam. Mutilaram e torturaram. 424 00:34:03,804 --> 00:34:06,654 Eles tem uma imagina��o f�rtil para inventar todo tipo de tortura. 425 00:34:06,798 --> 00:34:09,772 Quase tanta quanto Edgar Allan Poe. 426 00:34:09,833 --> 00:34:13,055 - Dr. Vollin realmente gosta de Poe. - Sim, eu tenho notado. 427 00:34:13,339 --> 00:34:16,288 E por que esse seu elevado interesse em Poe, Dr. Vollin? 428 00:34:16,289 --> 00:34:18,169 Esse poema de Poe, O Corvo. 429 00:34:18,170 --> 00:34:21,724 - O que � o Corvo? - � uma ave, Pinkie. 430 00:34:27,662 --> 00:34:30,098 Uma coisa bonita para ter em casa. 431 00:34:30,099 --> 00:34:32,834 Mas n�o � o s�mbolo da morte? 432 00:34:32,835 --> 00:34:34,074 Sempre o foi. 433 00:34:34,075 --> 00:34:36,677 Qual � a sua interpreta��o para O Corvo? 434 00:34:36,683 --> 00:34:38,249 Lhe direi. 435 00:34:38,906 --> 00:34:41,011 Poe era um grande g�nio. 436 00:34:41,900 --> 00:34:44,046 Como todos os grandes g�nios... 437 00:34:44,293 --> 00:34:46,895 tinha o desejo insistente... 438 00:34:47,201 --> 00:34:50,714 de fazer algo grandioso e construtivo no mundo. 439 00:34:50,749 --> 00:34:53,061 Tinha a intelig�ncia para faz�-lo. 440 00:34:56,136 --> 00:34:57,910 Mas se apaixonou. 441 00:34:58,872 --> 00:35:00,480 Ela se chamava Leonora. 442 00:35:00,583 --> 00:35:02,563 "Desaparecida Leonora." 443 00:35:06,410 --> 00:35:08,142 Algo aconteceu... 444 00:35:08,463 --> 00:35:10,526 algu�m a levou. 445 00:35:11,541 --> 00:35:16,296 Quando se nega um grande amor a um g�nio, ele enlouquece. 446 00:35:17,271 --> 00:35:20,742 Sua mente em vez de estar arejada para fazer seu trabalho... 447 00:35:21,461 --> 00:35:23,193 fica torturada. 448 00:35:23,684 --> 00:35:26,244 Ent�o come�a a pensar sobre a tortura. 449 00:35:27,318 --> 00:35:31,990 Tortura para aqueles que o torturaram. 450 00:35:34,885 --> 00:35:36,295 Meu interesse em Poe... 451 00:35:36,296 --> 00:35:38,775 � a forma como ele fala sobre tortura e morte... 452 00:35:38,776 --> 00:35:41,383 voc�s, leigos, n�o podem compreender. 453 00:35:41,384 --> 00:35:45,393 Como m�dico e cirurgi�o, vejo as coisas de forma diferente. 454 00:35:45,617 --> 00:35:49,461 Um m�dico � fascinado pela morte e pela dor. 455 00:35:51,237 --> 00:35:53,630 Quanta dor pode suportar um homem? 456 00:35:53,631 --> 00:35:55,853 Mas eu n�o concordo com voc�, Dr. Vollin. 457 00:35:55,854 --> 00:35:57,435 N�o � por isso que eu sou m�dico. 458 00:35:57,436 --> 00:36:00,245 Voc� � m�dico porque quer fazer o bem. 459 00:36:00,301 --> 00:36:01,411 Sim. 460 00:36:01,412 --> 00:36:03,292 Por favor vamos mudar de assunto. 461 00:36:03,293 --> 00:36:05,025 Vamos dormir. 462 00:36:05,419 --> 00:36:07,726 Caramba, Coronel, onde est�o seus modos? 463 00:36:07,727 --> 00:36:10,762 - Tenho sono, minha querida. - Eu tamb�m tenho sono Pinkie. 464 00:36:10,763 --> 00:36:14,772 Vamos para o calor de nossas camas nesta noite fria e de ventos fortes. 465 00:36:14,782 --> 00:36:16,833 N�o vamos mais incomodar nosso anfitri�o. 466 00:36:16,834 --> 00:36:17,860 Pelo contrario... 467 00:36:17,861 --> 00:36:20,638 quero que se comportem como se estivessem em sua casa. 468 00:36:20,639 --> 00:36:22,371 Obrigado. 469 00:36:35,346 --> 00:36:36,996 Sinto muito. 470 00:36:39,023 --> 00:36:42,039 - Sente? - Entrou no meu quarto t�o de repente. 471 00:36:42,230 --> 00:36:45,223 Por favor, acredite me, foi a forma como entrou que acabou por me assustar. 472 00:36:45,224 --> 00:36:47,618 - Jean. - J� vou. 473 00:36:53,774 --> 00:36:55,216 Vamos, querida. 474 00:37:08,967 --> 00:37:11,776 - Este � seu quarto, Juiz Thatcher. - Obrigado. 475 00:37:12,088 --> 00:37:14,731 Dr. Vollin, posso v�-lo por um momento? 476 00:37:16,193 --> 00:37:18,714 Queria saber se aqui tem corrente de ar... 477 00:37:18,715 --> 00:37:20,903 sou muito sens�vel ao ar frio. 478 00:37:20,982 --> 00:37:22,904 - Lhe asseguro que ficara confort�vel aqui. - Obrigado. 479 00:37:22,905 --> 00:37:24,182 Por favor. 480 00:37:24,786 --> 00:37:26,311 Permita-me. 481 00:37:27,523 --> 00:37:29,421 Depois de voc�. 482 00:37:29,618 --> 00:37:31,669 Este homem, Vollin, � um lun�tico. 483 00:37:31,670 --> 00:37:33,153 Vamos, Papai! 484 00:37:33,574 --> 00:37:37,004 Vieram sem o meu consentimento. Ok, aqui estamos n�s. 485 00:37:37,081 --> 00:37:39,473 Mas agora vamos arrumar as coisas e voltar para casa. 486 00:37:39,474 --> 00:37:40,756 - O que? - Voltar para casa. 487 00:37:40,757 --> 00:37:41,911 Mas por que? 488 00:37:41,912 --> 00:37:44,513 Na conversa que tive com ele outro dia me disse coisas... 489 00:37:44,520 --> 00:37:47,084 que me convenceram de que ele n�o est� raciocinando direito. 490 00:37:47,085 --> 00:37:49,820 E agora, a maneira como se referiu a Poe e a tortura... 491 00:37:49,821 --> 00:37:51,958 estava somente falando. Estava sendo divertido. 492 00:37:51,959 --> 00:37:54,523 Eu temo que tenha algo de errado com o seu senso de humor 493 00:37:54,524 --> 00:37:57,088 Lhes digo, � perigoso ficar na casa deste homem. 494 00:37:57,089 --> 00:38:00,039 Papai, ele n�o vai nos cortar a garganta enquanto dormimos. 495 00:38:00,040 --> 00:38:02,186 Creio que isso � muito prov�vel. 496 00:38:03,160 --> 00:38:04,527 Gente adulta. 497 00:38:04,528 --> 00:38:07,862 Quando um cirurgi�o distinto e respeit�vel fala sobre Poe... 498 00:38:07,863 --> 00:38:11,542 por que ficar assustado? N�o temos nada a temer. 499 00:38:12,866 --> 00:38:14,101 Entre 500 00:38:20,819 --> 00:38:22,058 Saia daqui. 501 00:38:22,059 --> 00:38:23,298 Juiz Thatcher. 502 00:38:23,299 --> 00:38:24,409 Bateman! 503 00:38:30,181 --> 00:38:31,996 O que voc� faz aqui? 504 00:38:32,534 --> 00:38:34,100 V� para baixo. 505 00:38:41,811 --> 00:38:44,760 N�o fiquem assustados. Esse pobre homem n�o pretendia nada. 506 00:38:44,761 --> 00:38:48,522 Provavelmente subiu para ver se podia fazer algo por voc�s. 507 00:38:48,780 --> 00:38:50,959 - Est�o confort�veis? - Muito, obrigado. 508 00:38:50,960 --> 00:38:53,439 Obrigado, estou seguro de que ficaremos muito confort�veis aqui. 509 00:38:53,440 --> 00:38:54,979 Bom. Ent�o vou deix�-los. 510 00:38:54,980 --> 00:38:57,043 - Boa noite. - Boa noite. 511 00:39:01,820 --> 00:39:03,872 Est� preocupado por Jean, n�o �? 512 00:39:03,873 --> 00:39:05,111 Sim, estou. 513 00:39:05,112 --> 00:39:08,211 Teme que no meio da noite ele possa... 514 00:39:08,918 --> 00:39:13,300 Acho que seria uma boa id�ia trocar de quarto com ela? 515 00:39:13,321 --> 00:39:14,645 Que h� contigo? 516 00:39:14,646 --> 00:39:16,698 N�o entrar� no meu quarto. 517 00:39:16,699 --> 00:39:17,895 Ent�o fa�a isso. 518 00:39:17,896 --> 00:39:20,289 - Troque de quarto com Jerry. - Concordo. 519 00:39:20,290 --> 00:39:22,892 - Pode levar minhas malas, querido? - Bem. 520 00:39:37,435 --> 00:39:39,043 Venha, Bateman. 521 00:39:55,050 --> 00:39:58,107 O mais original dos museus de tortura. 522 00:39:59,496 --> 00:40:01,601 S�o pe�as antigas e pouco comuns. 523 00:40:01,848 --> 00:40:06,023 Mas te advirto, todas est�o prontas para uso. 524 00:40:25,277 --> 00:40:28,169 Esta m�quina � de uma das est�rias de Poe. 525 00:40:29,168 --> 00:40:31,066 O Po�o e o Pendulo. 526 00:40:31,819 --> 00:40:34,006 Colocaram um homem em um po�o... 527 00:40:34,684 --> 00:40:37,451 amarrado a uma placa como esta. 528 00:40:43,577 --> 00:40:47,959 De repente ouve-se um som peculiar acima de sua cabe�a. 529 00:40:48,835 --> 00:40:50,319 Ele olha para cima... 530 00:40:50,930 --> 00:40:53,739 e v� uma faca brilhando. 531 00:40:55,163 --> 00:40:57,102 Mexendo-se ritmicamente... 532 00:40:57,857 --> 00:41:00,666 a medida que desce gradualmente. 533 00:41:02,175 --> 00:41:05,680 Isso aqui s�o algemas... 534 00:41:05,681 --> 00:41:07,951 que s�o controladas por essa alavanca. 535 00:41:10,255 --> 00:41:13,395 Colocadas nos punhos e tornozelos... 536 00:41:13,975 --> 00:41:16,990 mant�m um homem preso... 537 00:41:18,379 --> 00:41:19,614 desamparado. 538 00:41:20,131 --> 00:41:21,781 sem poder se mover. 539 00:41:24,493 --> 00:41:28,834 Em 15 minutos, a faca chega ao cora��o. 540 00:41:32,659 --> 00:41:34,143 Prendi-o. 541 00:41:44,544 --> 00:41:47,270 Vamos, Bateman. Liberte-me. 542 00:41:50,488 --> 00:41:52,262 Liberte-me, Bateman. 543 00:41:57,969 --> 00:42:01,731 Lembre-se, se algo me acontecer... 544 00:42:01,732 --> 00:42:04,541 continuara sendo um monstro horr�vel. 545 00:42:08,188 --> 00:42:09,961 Vamos, Bateman. 546 00:42:26,017 --> 00:42:28,577 � muito sens�vel, n�o Batemam? 547 00:43:13,047 --> 00:43:15,184 Jerry, estou com medo! 548 00:43:15,185 --> 00:43:16,766 O que est� acontecendo? 549 00:43:16,767 --> 00:43:18,177 Venha ao meu quarto. 550 00:43:18,178 --> 00:43:20,738 Bom, vamos...se esta com medo... 551 00:43:30,405 --> 00:43:31,816 querida, isso n�o � nada. 552 00:43:31,817 --> 00:43:35,151 O vento derrubou uma arvore que bateu em sua janela, isso � tudo. 553 00:43:35,152 --> 00:43:37,459 Toma, vista essa bata ou vai congelar. 554 00:43:37,460 --> 00:43:40,724 Jerry, vi um homem saindo do ch�o. 555 00:43:43,616 --> 00:43:47,170 Querida, posso entender que imagine toda sorte de coisas aqui... 556 00:43:47,209 --> 00:43:49,217 mas um homem sa�do do ch�o. 557 00:43:49,218 --> 00:43:50,950 N�o estou imaginando. 558 00:43:51,355 --> 00:43:55,654 Vou lhe dizer o que far�. Vai dormir no seu quarto. Vamos. 559 00:44:02,172 --> 00:44:05,312 Agora deite-se e tente que dormir. 560 00:44:05,336 --> 00:44:09,470 Creio que papai tinha raz�o. Talvez dev�ssemos ter ido embora. 561 00:44:09,655 --> 00:44:11,097 N�o sejas boba. 562 00:44:12,006 --> 00:44:13,366 Pronto. 563 00:44:14,272 --> 00:44:16,625 - est� se sentindo melhor? - Sim, querido. 564 00:44:16,795 --> 00:44:18,651 J� n�o tem mais medo? 565 00:44:19,873 --> 00:44:22,889 - Boa noite meu amor. - Boa noite, querido. 566 00:44:23,721 --> 00:44:26,695 O que pretendia ao sair pelo al�ap�o? 567 00:44:27,483 --> 00:44:30,457 N�o me obrigue a trat�-lo como um animal. 568 00:44:31,759 --> 00:44:34,319 Queria a mulher, n�o � verdade? 569 00:44:35,222 --> 00:44:36,788 Responda-me. 570 00:44:38,642 --> 00:44:39,919 Sim. 571 00:44:41,036 --> 00:44:43,638 Essa mo�a n�o lhe diz respeito. 572 00:44:45,782 --> 00:44:48,011 Por que tentou chegar at� ela? 573 00:44:49,459 --> 00:44:51,564 Responda-me, por que? 574 00:44:59,336 --> 00:45:01,606 - Quem �? - Sou o Coronel. 575 00:45:02,969 --> 00:45:05,620 Minha esposa quer um ch� para dormir, Dr. Vollin. 576 00:45:05,621 --> 00:45:07,458 Me despertou de um sono profundo... 577 00:45:07,459 --> 00:45:09,852 e me pediu um ch� para dormir. 578 00:45:09,853 --> 00:45:14,525 N�o ha nada pior que ser despertado desse primeiro e doce sono. 579 00:45:15,753 --> 00:45:17,761 Duvido que possa voltar a dormir. 580 00:45:17,762 --> 00:45:20,198 Claro que sim. Espere aqui um momento. 581 00:45:30,504 --> 00:45:32,512 Desculpe. Estou t�o sonolento. 582 00:45:32,513 --> 00:45:33,752 Aqui est�o, dois ch�s. 583 00:45:33,753 --> 00:45:35,376 - Dois? - Um para voc�. 584 00:45:35,377 --> 00:45:38,600 Para mim? Dr. Vollin, n�o sei como agradec�-lo. 585 00:45:39,482 --> 00:45:42,083 Que homem gentil e atencioso. 586 00:45:50,299 --> 00:45:52,569 J� s�o 11:00. 587 00:45:53,207 --> 00:45:54,773 Nosso trabalho come�a agora. 588 00:46:30,660 --> 00:46:32,185 Solte-me! 589 00:46:44,640 --> 00:46:47,449 Solte-me! Ajude-me, Jerry. 590 00:46:52,165 --> 00:46:53,607 Ajude-me! 591 00:46:55,073 --> 00:46:56,432 Solte-me! 592 00:47:09,951 --> 00:47:11,703 Bem vindo, Juiz Thatcher. 593 00:47:11,704 --> 00:47:13,284 O que significa isso, Vollin? 594 00:47:13,285 --> 00:47:17,254 Meu mordomo n�o � muito civilizado, pe�o que me desculpe por isso. 595 00:47:18,545 --> 00:47:21,229 Vejo que j� esta de p�. 596 00:47:22,136 --> 00:47:25,524 Bateman, ajude o Juiz Thatcher a se deitar. 597 00:47:29,661 --> 00:47:31,807 Deixe-o confort�vel, Bateman. 598 00:47:49,414 --> 00:47:51,602 - O que � isso? - Uma faca. 599 00:47:53,218 --> 00:47:55,613 - O que est� fazendo? - Descendo. 600 00:47:59,931 --> 00:48:02,036 O que pretende me fazer? 601 00:48:02,497 --> 00:48:03,981 tortur�-lo. 602 00:48:04,977 --> 00:48:09,152 - Tente ser sensato, Vollin. - Sou o homem mais sensato do mundo. 603 00:48:09,423 --> 00:48:11,486 N�o serei torturado... 604 00:48:12,287 --> 00:48:17,084 acabo com a minha tortura, torturando-o. 605 00:48:22,207 --> 00:48:25,882 Quinze minutos. 606 00:48:25,883 --> 00:48:28,236 Ali est� o rel�gio. Pode v�-lo. 607 00:48:31,014 --> 00:48:33,574 A tortura esperando. 608 00:48:34,605 --> 00:48:36,337 Esperando. 609 00:48:39,822 --> 00:48:44,577 Ser� doce, Juiz Thatcher. 610 00:49:08,556 --> 00:49:09,750 ELEVADOR 611 00:49:21,083 --> 00:49:22,608 N�o! 612 00:49:23,007 --> 00:49:24,863 Jerry, socorro! 613 00:49:44,898 --> 00:49:48,369 N�o se assuste. Tenho uma agrad�vel surpresa. 614 00:49:53,833 --> 00:49:55,400 Jerry! 615 00:50:03,753 --> 00:50:06,023 Ajude-me. Jerry! 616 00:50:07,943 --> 00:50:09,302 Jean! 617 00:50:19,315 --> 00:50:20,853 Geoffrey! 618 00:50:20,854 --> 00:50:23,497 Acorde, Geoffrey! Levaram a Jean. 619 00:50:24,275 --> 00:50:25,675 Deus! 620 00:50:28,464 --> 00:50:30,131 O que esta acontecendo? 621 00:50:30,132 --> 00:50:32,610 Levaram a Jean. Acorde o Grant. 622 00:50:42,402 --> 00:50:44,582 N�o consegui despertar o Coronel nem a sua esposa. 623 00:50:44,583 --> 00:50:47,532 Parece que est�o drogados. Onde est� o Juiz Thatcher e a Jean? 624 00:50:47,533 --> 00:50:49,199 Thatcher est� do outro lado deste painel. 625 00:50:49,200 --> 00:50:51,038 Devem estar com a Jean tamb�m. No consigo abri-lo. 626 00:50:51,039 --> 00:50:52,321 Deixe-me ajud�-lo, amigo. 627 00:50:52,322 --> 00:50:54,592 Procure por tudo ai. Vou chamar a policia. 628 00:50:56,084 --> 00:50:57,609 TELEFONES 629 00:50:59,761 --> 00:51:01,866 Alo, operadora. 630 00:51:02,925 --> 00:51:04,285 A linha esta muda. 631 00:51:05,832 --> 00:51:07,771 PERSIANAS 632 00:51:08,740 --> 00:51:10,363 - O que � isso? - Isso o que? 633 00:51:10,364 --> 00:51:11,599 Olhe! 634 00:51:12,630 --> 00:51:14,031 Pinkie! 635 00:51:19,001 --> 00:51:20,319 � uma janela de a�o. 636 00:51:21,053 --> 00:51:23,655 Agora n�o ha como entrar... 637 00:51:24,216 --> 00:51:25,797 nem sair. 638 00:51:25,798 --> 00:51:29,270 Ajude-me! Jerry, por favor! 639 00:51:37,214 --> 00:51:39,008 J� n�o podemos ouvir o vento. 640 00:51:39,009 --> 00:51:42,729 � como se estiv�ssemos dentro de uma tumba. Temos que abrir esse painel. 641 00:51:43,243 --> 00:51:45,141 Importa-se se eu fumar? 642 00:51:46,748 --> 00:51:48,356 Socorro! 643 00:51:51,922 --> 00:51:54,606 Bateman, diga que se cale. 644 00:51:56,496 --> 00:51:57,773 Socorro! 645 00:51:58,463 --> 00:52:00,692 O que vai fazer com a Jean? 646 00:52:02,140 --> 00:52:05,114 Tenho um plano muito encantador para ela. 647 00:52:05,475 --> 00:52:06,627 Socorro. 648 00:52:14,539 --> 00:52:17,058 Ele disse para parar. 649 00:52:20,354 --> 00:52:21,672 Sim... 650 00:52:22,705 --> 00:52:24,189 sou feio. 651 00:52:26,126 --> 00:52:28,355 - Ele fez isso. - O Dr. Vollin? 652 00:52:29,161 --> 00:52:31,127 - Sim. - Ele est� louco. 653 00:52:31,128 --> 00:52:32,984 O que far� comigo? 654 00:52:33,779 --> 00:52:35,830 N�o vai machuc�-la. 655 00:52:35,831 --> 00:52:37,027 Me ajude? 656 00:52:37,028 --> 00:52:39,422 Vai me ajudar, verdade? Ajude-me a sair daqui? 657 00:52:39,423 --> 00:52:41,155 N�o! 658 00:52:42,928 --> 00:52:45,033 Vollin vai... 659 00:52:48,016 --> 00:52:49,639 consertar meu rosto. 660 00:52:49,640 --> 00:52:53,857 Eu digo que ele est� louco. N�o vai ajud�-lo. Eu vou ajud�-lo. 661 00:52:54,088 --> 00:52:55,530 Bateman. 662 00:52:57,123 --> 00:53:00,345 Por favor tire-me daqui. Eu juro que o ajudarei. 663 00:53:00,457 --> 00:53:01,693 Bateman! 664 00:53:10,890 --> 00:53:12,332 PORTA DA OFICINA 665 00:53:15,208 --> 00:53:18,071 - Vou entrar. - � isso o que ele quer. � uma armadilha. 666 00:53:18,072 --> 00:53:20,136 N�o importa. 667 00:53:20,424 --> 00:53:21,908 Tenho que segui-lo. 668 00:53:25,042 --> 00:53:26,750 J� sabe o que fazer, Bateman. 669 00:53:26,751 --> 00:53:29,933 Papai! Jerry! Por favor venham! 670 00:53:42,357 --> 00:53:43,468 Voc�! 671 00:53:50,267 --> 00:53:51,502 � a Jean! 672 00:53:53,858 --> 00:53:56,294 O interruptor para abrir a fechadura. 673 00:53:57,322 --> 00:54:00,131 - Bloqueado. - O mordomo deve ter a chave. 674 00:54:01,897 --> 00:54:03,606 N�o entre, ele vai mat�-lo. 675 00:54:03,607 --> 00:54:05,794 Bateman, traga-o aqui. 676 00:54:13,311 --> 00:54:17,901 Chegaram a tempo de serem testemunhas de um casamento. 677 00:54:19,468 --> 00:54:22,153 Agora vamos dar inicio a cerim�nia. 678 00:54:22,803 --> 00:54:25,487 Uma pena que o Juiz Thatcher n�o possa estar aqui conosco. 679 00:54:30,328 --> 00:54:34,213 Mas se falarmos alto o suficiente, quem sabe ele possa nos ouvir. 680 00:54:34,689 --> 00:54:37,082 N�s vamos ouvi-lo, com certeza. 681 00:54:37,083 --> 00:54:38,963 Pelo menos deixe me ver meu pai. 682 00:54:38,964 --> 00:54:41,102 Ignoraremos essa peti��o sobre seu pai. 683 00:54:41,103 --> 00:54:45,568 - Desconsidere-a. - Voc� n�o pode fazer as coisas assim. 684 00:54:45,591 --> 00:54:47,301 � in�til, Geoffrey. Olhe seus olhos. 685 00:54:47,302 --> 00:54:50,897 Logo estarei livre dessa tortura. 686 00:54:51,235 --> 00:54:55,079 Vou me livrar dela! E serei o homem mais sensato da hist�ria. 687 00:54:56,964 --> 00:54:58,158 Agora... 688 00:54:58,846 --> 00:55:01,075 tenho uma grata surpresa. 689 00:55:01,924 --> 00:55:03,366 Bateman. 690 00:55:05,173 --> 00:55:07,982 Fa�a o que te ordeno, Bateman! O interruptor. 691 00:55:17,701 --> 00:55:19,888 Meu presente para voc�s dois. 692 00:55:20,223 --> 00:55:22,231 O lugar em que v�o viver. 693 00:55:22,232 --> 00:55:26,614 Um lugar humilde, que o seu amor embelezara. 694 00:55:28,218 --> 00:55:29,992 Bom, entrem. 695 00:55:31,595 --> 00:55:33,327 Entrem. 696 00:55:44,337 --> 00:55:47,725 Viver�o neste lugar para sempre. 697 00:55:48,483 --> 00:55:50,961 Ser� o casamento perfeito. 698 00:55:51,305 --> 00:55:53,576 O amor perfeito. 699 00:55:54,299 --> 00:55:57,563 Nunca se separar�o. Nunca. Bateman! 700 00:55:58,916 --> 00:56:01,642 Bateman! Vamos, Bateman, feche. 701 00:56:09,990 --> 00:56:12,508 Para sempre. 702 00:56:18,584 --> 00:56:20,357 Que tortura! 703 00:56:21,918 --> 00:56:24,603 Que tortura deliciosa, Bateman. 704 00:56:25,338 --> 00:56:26,739 Melhor que Poe. 705 00:56:27,305 --> 00:56:32,267 Poe s� a concebeu. Eu a realizei, Bateman. 706 00:56:32,521 --> 00:56:35,661 Poe, esta vingado! 707 00:56:52,616 --> 00:56:54,887 O que vai acontecer nesse quarto? 708 00:56:55,480 --> 00:56:58,248 Outro dos inventos de Poe, Bateman. 709 00:56:59,158 --> 00:57:02,877 � o quarto onde as paredes se juntam. 710 00:57:04,288 --> 00:57:08,380 Querida, n�o ha nada que possamos fazer. 711 00:57:09,589 --> 00:57:14,013 N�o demora muito tempo, Bateman, at� que seja esmagados e mortos. 712 00:57:14,549 --> 00:57:16,240 Essa garota... 713 00:57:17,414 --> 00:57:19,353 - morta? - Por que n�o? 714 00:57:19,509 --> 00:57:21,260 Voc� tamb�m j� matou. 715 00:57:21,261 --> 00:57:24,401 Monstro, tem prazer em torturar. 716 00:57:24,853 --> 00:57:28,697 Sim. Gosto de torturar. 717 00:57:36,567 --> 00:57:39,045 Fez tudo certo, Bateman. 718 00:57:40,159 --> 00:57:42,595 Agora, serei generoso contigo. 719 00:57:46,315 --> 00:57:48,834 - Vai me operar? - Sim. 720 00:58:01,537 --> 00:58:05,546 - Ela morrer� esmagada? - Sim. 721 00:58:08,891 --> 00:58:10,167 N�o! 722 00:58:14,063 --> 00:58:15,712 O que est� fazendo? 723 00:58:18,125 --> 00:58:21,288 Primeiro vou libert�-la. 724 00:58:21,289 --> 00:58:24,429 Se tocar nessa alavanca, Bateman... 725 00:58:24,966 --> 00:58:27,692 - n�o vou oper�-lo - N�o. 726 00:58:27,702 --> 00:58:31,215 - voc� vai ficar como est�, Bateman. - N�o! 727 00:58:36,168 --> 00:58:37,900 Se tocar nisso... 728 00:58:39,845 --> 00:58:41,039 Pare! 729 00:59:20,409 --> 00:59:21,834 Bateman! 730 00:59:23,924 --> 00:59:24,956 Bateman! 731 00:59:24,957 --> 00:59:26,807 Vou pegar a chave, v� ver Thatcher. 732 00:59:30,210 --> 00:59:32,261 Vamos, Geoffrey! 733 00:59:32,262 --> 00:59:33,911 Tenho a chave. 734 00:59:34,956 --> 00:59:36,895 R�pido. 735 00:59:39,658 --> 00:59:41,018 Vamos. 736 00:59:47,697 --> 00:59:50,048 - Papai! - Est� bem. 737 00:59:50,049 --> 00:59:52,570 - Estou bem, n�o se preocupe. - Tudo minha culpa. 738 00:59:52,571 --> 00:59:54,750 N�o � culpa sua, querida. N�o se culpe. 739 00:59:54,751 --> 00:59:57,229 - Sinto muito. - Agora estamos a salvo. 740 00:59:57,402 --> 00:59:58,726 O que houve, minha querida? 741 00:59:58,727 --> 01:00:01,288 O Coronel. Nos esquecemos... do Coronel e sua esposa. 742 01:00:13,692 --> 01:00:16,211 Pobre Bateman. Deu sua vida. 743 01:00:17,283 --> 01:00:20,702 Sim, querida, nos salvou de morrer esmagados. 744 01:00:20,703 --> 01:00:21,897 Sim. 745 01:00:25,577 --> 01:00:28,635 Creio que � melhor terminar o trabalho, n�o acha? 746 01:00:28,912 --> 01:00:30,851 Apenas um pouco mais devagar. 747 01:00:30,879 --> 01:00:32,984 Ent�o, � voc� o grande corvo mau? 748 01:00:37,030 --> 01:00:39,211 FIM 55100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.