All language subtitles for Sabata.1969.1080p.BluRay.x264.DD2.0-FGT_Dual_MiNeIrO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,475 --> 00:00:43,807 � melhor acender aquela l�mpada tamb�m. 2 00:00:49,583 --> 00:00:51,050 US$ 100.000. 3 00:00:51,352 --> 00:00:52,341 Pode acreditar em mim... 4 00:00:52,420 --> 00:00:55,981 o banco de Daugherty nunca teve tanto dinheiro no cofre. 5 00:00:56,057 --> 00:00:58,287 - N�o se preocupe com isso. - Boa noite. 6 00:01:01,362 --> 00:01:03,762 - Voc� e Ed ficam aqui dentro. - Est� bem. 7 00:01:05,666 --> 00:01:06,758 V� com calma, Bill. 8 00:01:06,834 --> 00:01:07,858 Ei, Stafford... 9 00:01:07,935 --> 00:01:10,699 mande dois guardas aos fundos e dois � rua principal. 10 00:01:10,771 --> 00:01:12,932 - N�o demore. - OK. 11 00:01:20,815 --> 00:01:22,112 Feche a porta. 12 00:02:39,627 --> 00:02:44,360 SABATA, O JUSTICEIRO 13 00:02:54,108 --> 00:02:56,941 Banco 14 00:04:26,767 --> 00:04:30,294 Voc� gosta de sentar a� em cima e me deixar aqui como lixo? 15 00:04:30,437 --> 00:04:32,098 Gato Magrelo de Rua. 16 00:04:33,274 --> 00:04:36,300 Fale de uma vez. Eu o desafio. 17 00:04:36,810 --> 00:04:39,005 Grande coisa ficar a� em cima, n�? 18 00:04:39,480 --> 00:04:43,473 E eu, Carrincha, digo que a Virgem Maria e todos os santos... 19 00:04:44,184 --> 00:04:45,651 sabem a verdade. 20 00:04:45,886 --> 00:04:49,447 Que na Batalha de Richmond, que durou nove dias, quantos eu matei? 21 00:04:49,523 --> 00:04:52,424 Qual a diferen�a? Pelo menos 20. 22 00:04:55,296 --> 00:04:58,595 O que voc� quer? N�o acredita no que eu digo? 23 00:05:00,100 --> 00:05:02,933 Eu era corneteiro do S�timo Regimento, esse era eu. 24 00:05:03,037 --> 00:05:06,097 Podia levantar um elefante com meu f�lego. 25 00:05:07,708 --> 00:05:10,939 Mas o regimento tirou minha corneta, n�o sei por qu�. 26 00:05:11,679 --> 00:05:13,442 E minha garrafa de u�sque. 27 00:05:14,882 --> 00:05:17,874 O Gato de Rua l� em cima acha que eles estavam certos. 28 00:05:17,951 --> 00:05:19,646 E tudo o que me restou... 29 00:05:21,355 --> 00:05:24,984 foi minha medalha, que eu pensei que dava para comprar uma garrafa. 30 00:05:25,192 --> 00:05:27,183 Mas disseram que n�o prestava. 31 00:05:30,064 --> 00:05:32,157 Para que elas servem, as medalhas? 32 00:05:33,233 --> 00:05:35,758 Na guerra, todos s�o compa�eros... 33 00:05:36,603 --> 00:05:39,731 quando v�o para casa, n�o valem mais nada. 34 00:05:44,511 --> 00:05:46,035 Mas voc� n�o. 35 00:05:46,980 --> 00:05:48,845 Voc� � um homem sabido, hein? 36 00:06:11,071 --> 00:06:12,197 Como vai? 37 00:06:58,952 --> 00:07:00,078 Agora, veja. 38 00:07:03,157 --> 00:07:04,351 Sete de novo. 39 00:07:06,059 --> 00:07:07,048 Vamos l�. 40 00:07:08,495 --> 00:07:10,292 Sabem o que fazer. Depressa. 41 00:07:16,437 --> 00:07:17,495 Boa noite. 42 00:07:42,362 --> 00:07:43,852 Tirem-no daqui. 43 00:07:47,734 --> 00:07:48,723 Stafford. 44 00:07:52,206 --> 00:07:55,539 Stafford, Sargento, onde voc�s est�o? Milt! Jones! 45 00:08:03,250 --> 00:08:06,913 - Ei, Ed, consegue ver os outros? - N�o, daqui n�o. 46 00:09:52,693 --> 00:09:54,684 - Mais um sete. - Sete. 47 00:09:55,228 --> 00:09:57,389 Nichols, j� n�o perdeu o suficiente? 48 00:09:58,799 --> 00:10:01,063 Esque�a, Nichols, n�o aposte isso. 49 00:10:02,703 --> 00:10:04,466 Pense bem. 50 00:10:11,545 --> 00:10:13,274 Isso n�o vale nada. 51 00:10:18,418 --> 00:10:20,352 Isso j� � outra coisa... 52 00:10:20,420 --> 00:10:23,321 Eu compro de voc�, desde que ela venha de brinde. 53 00:10:23,390 --> 00:10:26,154 � um bom rel�gio. Paguei caro por ele. 54 00:10:26,226 --> 00:10:27,215 Est� bem. 55 00:10:35,869 --> 00:10:37,097 Sente-se. 56 00:10:38,605 --> 00:10:40,129 Sente-se e coma. 57 00:10:47,014 --> 00:10:48,709 Seus dados est�o viciados. 58 00:10:56,556 --> 00:10:57,921 Experimente estes. 59 00:11:04,865 --> 00:11:06,856 Ele disse para comer, n�o disse? 60 00:11:21,915 --> 00:11:23,075 Sil�ncio. 61 00:11:26,019 --> 00:11:29,580 - N�o gosta de m�sica no jantar? - Apenas n�o fa�a de novo. 62 00:11:30,757 --> 00:11:31,883 Desculpe. 63 00:11:41,601 --> 00:11:42,590 Cinco. 64 00:11:45,539 --> 00:11:47,268 Sua vez, forasteiro. 65 00:11:51,211 --> 00:11:52,906 Mostre a eles, sim, chefe? 66 00:11:54,581 --> 00:11:55,673 A� est�. 67 00:11:56,016 --> 00:11:57,005 Sete. 68 00:12:00,754 --> 00:12:02,483 - Voc� venceu. - Obrigado. 69 00:12:06,226 --> 00:12:09,218 Ele � um amigo. E � generoso, tamb�m. 70 00:12:09,296 --> 00:12:11,856 Ningu�m � mais r�pido que ele nos dados ou no gatilho. 71 00:12:11,932 --> 00:12:12,956 Uma noite, em Cuenca... 72 00:12:13,033 --> 00:12:14,762 n�o se via um palmo � frente... 73 00:12:14,835 --> 00:12:17,827 - e ele atirou em 20 homens em 10 segundos. - Mentiroso. 74 00:12:19,639 --> 00:12:21,300 N�o h� nenhum motivo para riso. 75 00:12:21,374 --> 00:12:23,968 - Est� sempre exagerando. - Estou s� contando a verdade. 76 00:12:24,044 --> 00:12:27,411 Talvez n�o fossem 20, mas havia pelo menos 10. 77 00:12:27,514 --> 00:12:29,141 Se n�o podia ver, como os contou? 78 00:12:29,216 --> 00:12:31,912 O Gato de Rua consegue. Ele enxerga no escuro. 79 00:13:21,468 --> 00:13:22,560 Est� bem... 80 00:13:23,069 --> 00:13:26,470 fizemos um bom trabalho para voc�, Ferguson. A carro�a j� foi. 81 00:13:31,511 --> 00:13:32,637 O banco... 82 00:13:33,613 --> 00:13:35,080 eles foram mortos... 83 00:13:35,415 --> 00:13:36,575 todos eles. 84 00:13:37,617 --> 00:13:38,743 O cofre... 85 00:13:39,119 --> 00:13:42,020 levaram-no embora. 86 00:13:42,489 --> 00:13:44,480 Chame o doutor agora mesmo. 87 00:13:49,996 --> 00:13:51,827 Parem. Parem! 88 00:14:04,845 --> 00:14:06,312 Vamos, andem. 89 00:14:08,148 --> 00:14:09,945 Acalmem-se. 90 00:14:10,016 --> 00:14:12,814 N�o podem entrar, ent�o afastem-se, todos. 91 00:14:12,886 --> 00:14:15,446 � imposs�vel at� a chegada do xerife. 92 00:14:15,755 --> 00:14:16,983 Foi um trabalho perfeito. 93 00:14:17,057 --> 00:14:18,615 - Profissionais, � claro. - Sem d�vida. 94 00:14:18,692 --> 00:14:21,752 O que esperava que levassem? Os trocos ca�dos para fora do cofre? 95 00:14:21,828 --> 00:14:24,388 Eu sei, mas como n�s ficamos? 96 00:14:25,332 --> 00:14:26,993 Afastem-se, todos voc�s. 97 00:14:27,601 --> 00:14:28,795 O que � isso? 98 00:14:29,536 --> 00:14:31,629 Levaram o cofre. Entre aqui. 99 00:14:31,805 --> 00:14:34,171 N�o ouvi nada quando aconteceu. 100 00:14:34,541 --> 00:14:37,942 Ah, venha, Jane. Vamos dar uma volta. 101 00:14:38,912 --> 00:14:41,472 Voc� nunca se importa com nada, n�o �? 102 00:14:41,615 --> 00:14:43,674 E foi logo voc� quem eu escolhi. 103 00:14:43,750 --> 00:14:47,015 N�o leve para o lado pessoal. Estou s� de passagem. 104 00:14:51,491 --> 00:14:54,051 Quietos! Quietos, por favor. Vou explicar. 105 00:14:54,494 --> 00:14:57,019 Mulligan, v� at� o comandante do regimento... 106 00:14:57,097 --> 00:14:59,827 e diga ao coronel Rafferty para vir imediatamente. 107 00:14:59,900 --> 00:15:02,733 Est� bem. Cuidado. Deixem-me passar. 108 00:15:02,869 --> 00:15:04,564 Precisamos de volunt�rios. 109 00:15:04,671 --> 00:15:07,231 Eu sei. Harriman j� os est� reunindo. 110 00:15:07,307 --> 00:15:09,138 Se alcan�arem o M�xico, ser� o fim. 111 00:15:09,209 --> 00:15:12,110 Ei, d� para chamar o comandante do regimento? 112 00:15:12,178 --> 00:15:15,341 - Havia US$ 100.000 no cofre. - Pertencem ao Ex�rcito. 113 00:15:21,554 --> 00:15:22,885 Esperem. 114 00:15:24,958 --> 00:15:26,983 Collins, voc� vai para Los Palos. 115 00:15:27,060 --> 00:15:29,358 Os outros ir�o comigo � fronteira. 116 00:15:34,701 --> 00:15:38,137 - Limparam o banco, Jane? - Sim, isso mesmo. 117 00:15:39,205 --> 00:15:42,663 Queria ter pego o dinheiro. Beberia u�sque at� me afogar. 118 00:15:53,386 --> 00:15:55,411 Ei, voc�, na carro�a... 119 00:15:56,156 --> 00:15:58,647 vire-se. 120 00:16:05,031 --> 00:16:08,592 Nenhuma Winchester alcan�aria a metade da dist�ncia. 121 00:16:38,832 --> 00:16:41,323 CIDADE DE DAUGHERTY 122 00:16:58,852 --> 00:17:00,410 Os Irm�os da V�rg�nia. 123 00:17:03,790 --> 00:17:05,985 Os maiores acrobatas do mundo. 124 00:17:07,427 --> 00:17:09,019 Em Saint Louis, talvez. 125 00:17:34,621 --> 00:17:38,614 Revistamos todo o lugar, Coronel. Nenhuma pista. 126 00:17:39,993 --> 00:17:43,121 N�o tenho escolha sen�o notificar o general Perkins. 127 00:17:43,196 --> 00:17:46,063 Coronel, deixe-me procur�-los mais um dia. 128 00:17:47,367 --> 00:17:48,493 Cavalheiros. 129 00:17:50,670 --> 00:17:52,763 Algu�m aqui perdeu um cofre? 130 00:18:13,793 --> 00:18:17,320 N�o foram muito amig�veis quando eu mandei traz�-lo de volta. 131 00:18:36,282 --> 00:18:37,874 Tudo em ordem, Coronel. 132 00:18:39,619 --> 00:18:42,986 Foi mesmo um golpe de sorte recuperar o cofre, Coronel. 133 00:18:54,400 --> 00:18:56,129 Eles n�o s�o das redondezas. 134 00:18:56,202 --> 00:18:57,328 Ei... 135 00:18:58,371 --> 00:18:59,565 eles s�o de Saint Louis. 136 00:18:59,639 --> 00:19:02,506 Senhor, vai receber uma recompensa. 137 00:19:09,549 --> 00:19:12,040 Tome conta dele. Providencie o dinheiro. 138 00:19:30,370 --> 00:19:31,359 Tome... 139 00:19:31,971 --> 00:19:34,872 deve estar com sede depois do trabalho duro, n�o �? 140 00:19:36,709 --> 00:19:39,769 Uma carro�a, com um cofre de duas toneladas? 141 00:19:40,446 --> 00:19:43,540 E sete homens? Um belo dia de trabalho. 142 00:19:45,785 --> 00:19:48,618 Primeiro, eram sete homens, depois, sete cad�veres. 143 00:19:48,788 --> 00:19:50,722 Sete, como nos dados. 144 00:19:51,157 --> 00:19:53,182 Foi dif�cil carregar todos? 145 00:19:53,459 --> 00:19:56,519 N�o gosto de enterrar gente, mas da pr�xima vez darei uma ajuda. 146 00:19:56,596 --> 00:19:58,928 Voc� fica atirando e eu carrego, certo? 147 00:20:01,334 --> 00:20:04,303 Ei, compadre, Carrincha n�o tem medo de cad�veres. 148 00:20:04,637 --> 00:20:07,765 Vi muitos deles morrerem, os soldados. Que me diz disso? 149 00:20:08,074 --> 00:20:12,010 Em Richmond, a batalha durou nove dias, e o ex�rcito me deu uma medalha. 150 00:20:13,680 --> 00:20:16,672 De que servem essas medalhas para algu�m, hoje em dia? 151 00:20:16,883 --> 00:20:20,375 - A vida hoje em dia n�o vale nada. - J� disse isso. 152 00:20:32,498 --> 00:20:35,695 - Bem, quanto voc� quer? - Diga voc�. 153 00:20:37,403 --> 00:20:38,461 US$ 2.000? 154 00:20:40,907 --> 00:20:41,965 US$ 5.000. 155 00:20:45,311 --> 00:20:46,403 Est� bem. 156 00:20:46,846 --> 00:20:49,314 O sargento Keller trar� o dinheiro. 157 00:20:51,284 --> 00:20:53,775 Ei, poderia pegar mais dinheiro que isso. 158 00:20:53,853 --> 00:20:57,380 Afinal de contas, eles ficaram com os US$ 100.000. 159 00:20:57,457 --> 00:20:59,652 E com o M�xico t�o perto, podia ter ido para l�. 160 00:20:59,726 --> 00:21:03,560 E voc� negocia como uma mulher e acaba com m�seros US$ 5.000... 161 00:21:03,630 --> 00:21:05,461 se vendendo para a lei. 162 00:21:05,698 --> 00:21:08,223 Podem ser m�seros, Carrincha, mas � honesto. 163 00:21:08,301 --> 00:21:10,326 Sim, imagine s� se eu... 164 00:21:10,503 --> 00:21:14,701 tivesse planejado e executado o roubo, pego o dinheiro e voc� viesse me pegar. 165 00:21:20,713 --> 00:21:22,874 Preferia t�-lo como amigo. 166 00:21:22,949 --> 00:21:25,076 Se quer ter amigos... 167 00:21:26,286 --> 00:21:29,312 - gostaria de ter dois? - Dois? 168 00:21:30,857 --> 00:21:32,484 Ei, Gato de Rua. 169 00:21:38,665 --> 00:21:40,292 Ah, n�o gosta dele? 170 00:21:49,242 --> 00:21:50,231 Ei. 171 00:21:56,716 --> 00:21:59,344 Que achou disso? Tudo bem? 172 00:22:13,966 --> 00:22:14,955 Por aqui. 173 00:22:32,151 --> 00:22:33,311 Assine aqui. 174 00:22:44,163 --> 00:22:48,395 Um forasteiro que aparece na cidade e j� consegue US$ 5.000... 175 00:22:49,168 --> 00:22:50,692 � interessante. 176 00:22:53,039 --> 00:22:54,233 N�mero sete. 177 00:22:54,741 --> 00:22:57,642 � o melhor da casa. Vizinho ao meu. 178 00:22:58,644 --> 00:23:01,169 - Vai ficar bastante? - Estou s� de passagem. 179 00:23:01,848 --> 00:23:03,213 Nunca se sabe. 180 00:23:09,956 --> 00:23:11,685 Est� de passagem tamb�m? 181 00:23:12,592 --> 00:23:13,581 Sim. 182 00:23:25,004 --> 00:23:26,062 Sabata. 183 00:23:30,276 --> 00:23:32,540 Quase n�o o reconhe�o mais. 184 00:23:33,679 --> 00:23:35,169 Por causa do cofre? 185 00:23:35,448 --> 00:23:37,973 E se estivesse no meu lugar, o que teria feito? 186 00:23:38,050 --> 00:23:39,074 Eu? 187 00:23:40,820 --> 00:23:42,617 Teria ficado com o dinheiro. 188 00:24:27,767 --> 00:24:29,359 Est� fora de ritmo. 189 00:24:38,511 --> 00:24:40,536 Stengel, desta vez cometeu um erro. 190 00:24:40,613 --> 00:24:44,549 Tentar roubar US$ 100.000 do Ex�rcito para comprar terras... 191 00:24:44,717 --> 00:24:46,912 onde a estrada de ferro vai passar. 192 00:24:46,986 --> 00:24:51,150 S� por causa da sua cobi�a e para satisfazer sua mania de grandeza... 193 00:24:51,791 --> 00:24:53,725 deu este passo imprudente. 194 00:24:56,295 --> 00:24:58,729 O risco era grande demais para se correr. 195 00:25:01,968 --> 00:25:05,267 Estou desonrado com tudo isso, � claro. E Ferguson tamb�m. 196 00:25:06,305 --> 00:25:07,533 Voc� n�o est�? 197 00:25:08,241 --> 00:25:10,709 Tudo o que sei � que vou embora da cidade. 198 00:25:12,345 --> 00:25:13,334 N�o. 199 00:25:14,347 --> 00:25:18,044 O Coronel n�o vai engolir. Ele investigar�, � claro. 200 00:25:18,117 --> 00:25:20,381 E vai come�ar por cima. 201 00:25:21,187 --> 00:25:23,587 S� um minuto, juiz O'Hara. 202 00:25:36,736 --> 00:25:39,068 O senhor jamais deixar� Daugherty. 203 00:25:43,876 --> 00:25:45,639 Stengel, n�o. 204 00:25:47,613 --> 00:25:48,705 Est� bem. 205 00:25:52,051 --> 00:25:53,313 Assim � melhor. 206 00:25:54,287 --> 00:25:56,187 Ficar� aqui com o resto. 207 00:26:01,060 --> 00:26:02,550 - Bem, eu... - Oswald... 208 00:26:03,563 --> 00:26:06,123 Quero que cuidem dos Irm�os da Virg�nia e seu vag�o. 209 00:26:06,198 --> 00:26:07,187 Sim. 210 00:26:31,757 --> 00:26:34,988 - As coisas n�o foram bem, Oswald? - Neg�cio ruim. 211 00:26:35,194 --> 00:26:37,628 O que � exatamente a raz�o de eu estar aqui. 212 00:26:37,697 --> 00:26:40,495 - Mas fizemos nossa parte como combinado. - Ah, sim. 213 00:26:42,234 --> 00:26:45,260 N�o se preocupe, meu chefe sempre paga. 214 00:27:02,288 --> 00:27:05,052 - Oswald? - Sim. 215 00:27:05,124 --> 00:27:08,059 - Precisamos nos livrar do vag�o. - Mandei tr�s homens. 216 00:27:08,294 --> 00:27:10,285 Eles sabem como se livrar dele. 217 00:27:11,063 --> 00:27:13,531 Ei, em que est� pensando tanto? 218 00:27:13,899 --> 00:27:16,367 Com uma gangorra e um acrobata, entra-se no banco. 219 00:27:16,435 --> 00:27:18,903 - Acrobata? - A janela de cima. 220 00:27:19,005 --> 00:27:22,532 Pegue a recompensa do Ex�rcito e caia fora. N�o procure confus�o. 221 00:27:27,713 --> 00:27:30,238 Aqueles acrobatas participaram do roubo. 222 00:27:34,220 --> 00:27:35,812 E depois desapareceram. 223 00:27:49,869 --> 00:27:50,858 Ei. 224 00:27:58,144 --> 00:28:01,341 - Saia da carro�a. - Quem diabos � voc�? 225 00:28:01,547 --> 00:28:03,674 Que tal o carregador do seu caix�o? 226 00:28:25,705 --> 00:28:28,674 - � um dos homens do Stengel. - Isso esclarece tudo. 227 00:29:16,055 --> 00:29:20,048 DESIGUALDADE � A BASE DA SOCIEDADE THOMAS DEW 228 00:29:25,831 --> 00:29:27,059 Entre. 229 00:29:37,610 --> 00:29:40,272 "Todos os homens dotados de talento superior... 230 00:29:40,746 --> 00:29:43,544 "e portanto, com poderes superiores... 231 00:29:45,918 --> 00:29:47,283 "devem comandar... 232 00:29:48,020 --> 00:29:50,921 "e usar os homens inferiores." 233 00:29:55,861 --> 00:29:58,261 - Bem? - Est� feito. 234 00:30:26,158 --> 00:30:30,254 Ent�o os Irm�os da Virg�nia e os homens de Saint Louis est�o mortos. 235 00:30:32,364 --> 00:30:36,164 Voc� � a �nica pessoa que sabe sobre o roubo. 236 00:30:36,802 --> 00:30:38,167 Mas est� a salvo? 237 00:30:39,371 --> 00:30:40,702 N�o falarei. 238 00:30:53,152 --> 00:30:54,744 Quatro chances, Oswald. 239 00:30:59,291 --> 00:31:00,656 Tr�s para fugir. 240 00:31:05,798 --> 00:31:07,026 Um para ficar. 241 00:31:09,568 --> 00:31:11,365 Ei, pare com isso, Stengel. 242 00:31:12,471 --> 00:31:15,736 N�o vai jogar? Quer a alternativa? 243 00:31:16,709 --> 00:31:17,801 Muito bem. 244 00:31:18,577 --> 00:31:21,978 N�o acha mesmo que algu�m como voc� possa me passar para tr�s. 245 00:31:32,825 --> 00:31:34,019 Oswald... 246 00:31:34,927 --> 00:31:37,657 gosto de viver no pico da emo��o. 247 00:31:38,330 --> 00:31:40,924 Porque a vida s� vale a pena... 248 00:31:41,000 --> 00:31:43,867 quando encaramos a morte sem sentir medo algum. 249 00:31:44,370 --> 00:31:47,430 De fato, eu aprecio isto. 250 00:33:01,981 --> 00:33:05,849 180 metros! � imposs�vel. 251 00:33:06,051 --> 00:33:08,144 Um homem s�bio mant�m a dist�ncia. 252 00:33:11,657 --> 00:33:12,749 Stengel... 253 00:33:13,625 --> 00:33:16,924 aquela carro�a dos acrobatas � uma evid�ncia contra voc�. 254 00:33:17,463 --> 00:33:20,591 Ent�o, se a quiser, ela lhe custar� US$ 10.000. 255 00:33:21,834 --> 00:33:23,893 Venha at� aqui receber. 256 00:33:25,838 --> 00:33:27,829 Estou indo. 257 00:33:56,602 --> 00:33:58,160 Stengel... 258 00:33:59,138 --> 00:34:01,129 n�o tente nenhum truque! 259 00:34:02,674 --> 00:34:04,972 Estar� atirando no vento! 260 00:34:07,112 --> 00:34:09,808 N�o atire em fantasmas, Stengel. 261 00:34:12,017 --> 00:34:13,917 N�o atire no vento! 262 00:34:32,538 --> 00:34:34,802 N�o devia ter feito isso, Stengel. 263 00:34:35,908 --> 00:34:38,502 Agora o pre�o � US$ 20.000. 264 00:35:02,601 --> 00:35:03,590 Ei. 265 00:35:05,771 --> 00:35:08,035 Para onde diabos ele foi? 266 00:35:10,042 --> 00:35:11,475 Ali est� ele. 267 00:35:58,390 --> 00:36:00,984 Voc� os desafiou mesmo. 268 00:36:03,529 --> 00:36:05,656 Eu n�o sa� daqui. 269 00:36:06,532 --> 00:36:08,762 Ent�o � melhor amarrar seu cavalo. 270 00:36:10,235 --> 00:36:12,362 Sen�o as pessoas podem dizer: 271 00:36:14,540 --> 00:36:17,805 "Ele esteve por a�, brincando com as potrinhas de novo." 272 00:36:39,932 --> 00:36:41,832 Para onde vai agora? 273 00:36:43,135 --> 00:36:44,693 Brincar por a�. 274 00:36:45,871 --> 00:36:49,034 - Ei, Sabata, o Gato de Rua? - Melhor irmos andando. 275 00:36:49,107 --> 00:36:51,632 - Pressinto que ele precisa de n�s. - Certo. 276 00:36:54,046 --> 00:36:56,071 O Gato de Rua conseguiu de novo. 277 00:36:59,685 --> 00:37:01,312 Londres, Paris... 278 00:37:02,721 --> 00:37:04,450 sonho com elas. 279 00:37:07,092 --> 00:37:09,026 Desde que eu era crian�a. 280 00:37:14,099 --> 00:37:15,657 E ainda sonho. 281 00:37:24,142 --> 00:37:25,769 Uma vida melhor... 282 00:37:26,845 --> 00:37:28,210 e dinheiro. 283 00:37:31,016 --> 00:37:34,474 Isso � tudo de que precisamos para nos tirar daqui. 284 00:37:39,024 --> 00:37:40,389 N�o �, Banjo? 285 00:37:42,294 --> 00:37:45,730 Se tivesse pego aquele dinheiro, estar�amos a caminho da Europa agora. 286 00:37:45,797 --> 00:37:49,324 Eu e voc�, juntos. Sempre juntos. Sempre. 287 00:37:50,969 --> 00:37:53,904 - N�o! - Banjo, qual o problema? Est� doente? 288 00:38:01,880 --> 00:38:05,316 - N�o, n�o � nada. Eu estava sonhando. - Sim, sonhos, sonhos. 289 00:38:06,451 --> 00:38:08,783 Eu e voc� somos uma �tima dupla. 290 00:38:10,088 --> 00:38:13,023 Pelo menos sempre tive algo com que fazer dinheiro. 291 00:38:13,091 --> 00:38:15,855 Voc� s� fica desafinando esse banjo est�pido. 292 00:38:27,205 --> 00:38:28,695 O sol est� alto. 293 00:38:32,511 --> 00:38:34,308 Para onde est� indo? 294 00:38:35,414 --> 00:38:36,608 Banjo? 295 00:38:37,215 --> 00:38:38,546 At� logo. 296 00:38:55,534 --> 00:38:56,592 Ol�. 297 00:39:08,947 --> 00:39:10,972 N�o posso dizer o mesmo. 298 00:39:11,049 --> 00:39:14,177 Quanto vai custar o que tem para me contar? 299 00:39:16,988 --> 00:39:18,785 US$ 200. 300 00:39:30,569 --> 00:39:32,696 Tive um encontro em Denver, est�o me procurando. 301 00:39:32,771 --> 00:39:36,400 � por isso que estou aqui. Sei de tudo o que acontece nesta cidade. 302 00:39:37,509 --> 00:39:40,342 Stengel n�o quer pagar os US$ 20.000. 303 00:39:40,545 --> 00:39:41,944 N�o quer? 304 00:39:42,481 --> 00:39:44,005 Como pode saber? 305 00:39:46,485 --> 00:39:49,318 Mulheres falam muito ao fazer amor. 306 00:39:52,157 --> 00:39:55,649 O fato � que nem o juiz O'Hara nem Ferguson pagar�o. 307 00:39:55,727 --> 00:39:56,989 � mesmo? 308 00:39:58,864 --> 00:40:01,924 Eles perceberam que suas exig�ncias... 309 00:40:02,000 --> 00:40:04,798 v�o ficar cada vez mais altas. 310 00:40:10,809 --> 00:40:13,835 Talvez tanto quanto havia naquele cofre? 311 00:40:14,279 --> 00:40:16,247 O que est� insinuando? 312 00:40:17,082 --> 00:40:20,074 N�o estou insinuando nada. � sua id�ia. 313 00:40:22,487 --> 00:40:25,354 � muito arriscado. E voc� n�o quer sociedade. 314 00:40:25,757 --> 00:40:27,384 Voc� me deve US$ 200. 315 00:40:45,710 --> 00:40:47,268 Estar por perto ajuda. 316 00:41:01,927 --> 00:41:03,360 Desculpe, senhora. 317 00:43:38,316 --> 00:43:43,253 Se Stengel queria me convidar para o jantar, por que n�o veio pessoalmente? 318 00:45:21,354 --> 00:45:24,084 Est� aqui porque � o que eu queria. 319 00:45:24,157 --> 00:45:25,852 Stengel, sente-se. 320 00:45:29,629 --> 00:45:32,393 Os US$ 20.000 que eu queria n�o s�o o suficiente. 321 00:45:38,504 --> 00:45:40,495 Gostaria de pegar mais dinheiro. 322 00:45:43,609 --> 00:45:46,271 Mas n�o vai gostar disso. Isso � muito ruim. 323 00:45:49,415 --> 00:45:51,440 Mas neg�cios s�o neg�cios. 324 00:45:52,151 --> 00:45:53,812 Agora s�o US$ 30.000. 325 00:45:53,886 --> 00:45:55,877 US$ 30.000? 326 00:45:57,857 --> 00:46:00,348 Mas d� para comprar todo o Texas com isso. 327 00:46:00,927 --> 00:46:04,363 Bem, quase isso, mas essa parece ser sua inten��o. 328 00:46:08,568 --> 00:46:11,401 Agora, voc� obviamente est� interessado em comprar terras... 329 00:46:11,471 --> 00:46:14,133 que logo valer�o o dobro. 330 00:46:14,607 --> 00:46:18,441 Porque mais cedo ou mais tarde a ferrovia vai passar por elas. 331 00:46:19,545 --> 00:46:22,810 Ent�o, concordamos sobre o pre�o? 332 00:46:31,858 --> 00:46:33,689 N�o vale a pena, Stengel. 333 00:46:33,759 --> 00:46:35,124 Se eu n�o sair daqui vivo... 334 00:46:35,194 --> 00:46:37,662 o coronel Rafferty ser� informado de tudo. 335 00:46:53,880 --> 00:46:56,280 Leve os US$ 30.000 para o juiz O'Hara. 336 00:47:00,286 --> 00:47:02,880 Tem at� as 8:00 da manh�. 337 00:47:03,389 --> 00:47:04,788 Muito generoso. 338 00:47:06,959 --> 00:47:08,358 Tamb�m acho. 339 00:47:23,242 --> 00:47:26,473 Viu, Banjo, eu disse para n�o se preocupar com ele. 340 00:47:26,546 --> 00:47:30,175 Conhe�o este hombre. Disse que ele voltaria. Cad� meu dinheiro? 341 00:47:35,154 --> 00:47:37,622 Haver� dinheiro para todo mundo, em breve. 342 00:47:39,158 --> 00:47:41,183 S� preciso acreditar em voc�, certo? 343 00:47:41,260 --> 00:47:43,888 N�o confia em Sabata? O que acha que eles far�o? 344 00:47:43,963 --> 00:47:46,557 Nada. Estou esperando. 345 00:48:25,037 --> 00:48:28,473 Melhor andar logo, ou vou ter de pagar seu funeral. 346 00:48:37,049 --> 00:48:39,643 Quem poderia nos entregar ao Ex�rcito era Oswald... 347 00:48:39,719 --> 00:48:41,186 e ele foi eliminado. 348 00:48:41,654 --> 00:48:45,556 N�o h� raz�o para temer ningu�m. Aquele homem n�o tem provas contra n�s. 349 00:48:45,825 --> 00:48:49,226 Est� errado, Ferguson. Ele sabe de tudo sobre n�s. 350 00:48:49,295 --> 00:48:51,160 Sei o que estou dizendo. 351 00:48:51,230 --> 00:48:53,755 E se ele for um oficial do governo, ent�o... 352 00:48:53,899 --> 00:48:55,389 Ele n�o � nada. 353 00:48:55,635 --> 00:48:58,160 � um vagabundo atr�s de nosso dinheiro. 354 00:48:58,404 --> 00:49:00,770 Primeiro US$ 10.000, agora US$ 30.000... 355 00:49:02,508 --> 00:49:04,669 custaria muito menos acabar com ele. 356 00:49:04,877 --> 00:49:07,107 Precisamos de algu�m de fora. 357 00:49:08,514 --> 00:49:10,505 Acho que conhe�o algu�m. 358 00:49:11,183 --> 00:49:12,946 O rapaz certo. 359 00:49:28,734 --> 00:49:30,599 Sharkey, seu imundo. 360 00:49:30,670 --> 00:49:33,662 Responda quando sua m�e chamar, entendeu? 361 00:49:38,577 --> 00:49:39,805 Sharkey! 362 00:49:44,650 --> 00:49:46,709 Sharkey, quanto tempo vai esperar? 363 00:49:46,786 --> 00:49:48,219 Quero que pegue os Mallorys. 364 00:49:48,287 --> 00:49:50,778 Melhor sair agora mesmo e atirar neles, ouviu? 365 00:49:50,856 --> 00:49:54,883 Roubaram sua mulher, n�o foi? E voc� n�o faz nada a respeito. 366 00:49:54,960 --> 00:49:58,452 Ou�a! Este neg�cio todo deve acabar, ou eles nos matar�o. 367 00:49:58,531 --> 00:50:00,465 Bem, o que vai fazer a respeito? 368 00:50:00,533 --> 00:50:01,557 Por que fico aqui... 369 00:50:01,634 --> 00:50:04,000 Mas foi voc� quem a vendeu aos Mallorys. 370 00:50:05,938 --> 00:50:09,237 E isso n�o � nada? Quer que eu seja presa? 371 00:50:12,578 --> 00:50:14,102 Pare, m�e! 372 00:50:16,916 --> 00:50:18,247 Ei, o que � isto? 373 00:50:20,252 --> 00:50:22,914 Tenho um servicinho para o seu filho. 374 00:50:23,189 --> 00:50:24,679 Eu converso com voc�. 375 00:50:27,159 --> 00:50:28,922 Quanto vai pagar ao garoto? 376 00:50:29,428 --> 00:50:31,191 US$ 1.000. 377 00:50:33,099 --> 00:50:34,862 Quinhentos agora... 378 00:50:34,934 --> 00:50:38,392 e o resto quando o trabalho terminar. 379 00:50:40,706 --> 00:50:43,072 O que est� esperando? V� em frente. 380 00:50:46,078 --> 00:50:47,875 E volte hoje. 381 00:50:50,082 --> 00:50:51,310 Com o dinheiro. 382 00:50:51,383 --> 00:50:55,251 Sharkey, dizem por a� que voc� anda bebendo muito. 383 00:50:55,988 --> 00:50:58,479 O �lcool pode fazer as m�os tremerem. 384 00:51:03,195 --> 00:51:05,129 V� aqueles gravetos? Observe. 385 00:51:12,438 --> 00:51:14,133 Um teria sido suficiente. 386 00:51:14,573 --> 00:51:18,976 Senhor, preciso dizer, at� sua chegada, Daugherty era bela e tranq�ila. 387 00:51:19,345 --> 00:51:21,210 O dem�nio cavalga com o senhor. 388 00:51:21,280 --> 00:51:24,249 N�o sou s� eu que digo isso. Pergunte ao Padre Brown. 389 00:51:24,316 --> 00:51:26,181 Pergunte ao Gato de Rua aqui. 390 00:51:49,909 --> 00:51:51,638 Ei, Sabata. 391 00:51:59,285 --> 00:52:01,719 Quando eu parar de rir, voc� est� morto. 392 00:52:35,154 --> 00:52:38,487 Como o estrume, hein? Faz a planta crescer mais, certo? 393 00:52:41,026 --> 00:52:42,687 Voc�, s� um minuto. 394 00:52:43,028 --> 00:52:46,191 Xerife, eu estava ali. Foi leg�tima defesa, eu vi. 395 00:52:46,265 --> 00:52:48,790 Bem, fique por perto at� eu precisar de voc�. 396 00:52:49,501 --> 00:52:51,264 Ei, espere! 397 00:52:52,304 --> 00:52:54,465 Onde ser� que ele vai acabar? 398 00:52:54,840 --> 00:52:56,865 E onde voc� entra? 399 00:52:57,610 --> 00:53:00,135 Estou do lado dele. Por enquanto. 400 00:53:02,514 --> 00:53:03,845 Estou esperando. 401 00:53:08,187 --> 00:53:10,587 Amaldi��o � m�e que me deu � luz, e ao meu pai... 402 00:53:10,656 --> 00:53:12,954 e meu irm�o e toda a minha fam�lia. 403 00:53:15,427 --> 00:53:17,588 Que tal? Eu aposto isso. 404 00:53:19,064 --> 00:53:20,827 Ganhei em Richmond. 405 00:53:21,433 --> 00:53:23,094 A Batalha dos Sete Dias. 406 00:53:25,037 --> 00:53:26,470 � de prata. 407 00:53:26,605 --> 00:53:28,163 Pegue, Banjo. 408 00:53:32,544 --> 00:53:35,035 Nada. Nem � de prata. 409 00:53:35,114 --> 00:53:37,776 Vou apostar o que vai fazer com Sabata. 410 00:53:44,356 --> 00:53:47,154 - Tudo bem, US$ 10. - US$ 5.000. 411 00:53:51,196 --> 00:53:53,596 Vamos apostar a pele do Sabata. 412 00:53:55,567 --> 00:53:57,535 Quero ver o que ele vai fazer. 413 00:53:59,271 --> 00:54:02,536 Sente-se, seu piolhento. 414 00:54:02,608 --> 00:54:03,802 Quem? 415 00:54:04,543 --> 00:54:07,569 Eu? Piolhento? 416 00:55:36,535 --> 00:55:38,093 Muito bom, hein? 417 00:55:40,239 --> 00:55:43,538 Ele chegou muito perto de um certo piolhento, n�o �? 418 00:55:48,680 --> 00:55:51,342 Agora, o Padre Brown ter� uma para voc� tamb�m. 419 00:55:51,450 --> 00:55:55,648 Ele j� passa a maior parte do tempo rezando missas pelos mortos, sem ser pago. 420 00:56:02,494 --> 00:56:05,429 - Leg�tima defesa, Sr. Ferguson? - Sim. 421 00:56:05,798 --> 00:56:07,663 Direi isso ao xerife. 422 00:56:45,270 --> 00:56:47,261 Padre, eu n�o sei o que fazer. 423 00:56:47,473 --> 00:56:49,737 D� para ver que Sabata n�o � um bom crist�o. 424 00:56:49,808 --> 00:56:52,800 Diga que quero v�-lo o mais breve poss�vel. 425 00:56:55,614 --> 00:56:58,048 - Sim, Padre Brown. - Agora, voc� tamb�m. 426 00:56:58,417 --> 00:56:59,907 E voc�? 427 00:57:00,285 --> 00:57:03,652 Honestamente, Padre, a coisa toda foi um acidente. 428 00:57:10,729 --> 00:57:12,253 Ei, Gato de Rua. 429 00:57:13,665 --> 00:57:14,757 Ei. 430 00:57:16,935 --> 00:57:19,768 N�o d� para mentir um pouquinho, quando necess�rio? 431 00:57:20,873 --> 00:57:23,034 � s� fazer que sim, ao inv�s de n�o. 432 00:57:42,995 --> 00:57:44,895 Veio pelo vento, hein? 433 00:57:48,066 --> 00:57:49,499 Pelo Ex�rcito. 434 00:58:02,314 --> 00:58:04,544 Padre Brown quer v�-lo. 435 00:58:36,982 --> 00:58:38,210 Padre Brown? 436 00:58:53,265 --> 00:58:55,062 Queria me ver? 437 00:59:07,279 --> 00:59:08,439 Bem, Padre? 438 00:59:11,683 --> 00:59:15,119 Veja, filho. O que est� fazendo n�o � bom para voc�. 439 00:59:15,854 --> 00:59:17,412 N�o � justo. 440 00:59:18,023 --> 00:59:19,752 E n�o � humano. 441 00:59:21,927 --> 00:59:25,795 Se tivesse vindo me ver antes, poder�amos ter evitado tantas mortes. 442 00:59:32,904 --> 00:59:35,168 A vida � um presente do Todo Poderoso. 443 00:59:36,408 --> 00:59:38,740 � algo sagrado, e deve ser respeitado. 444 00:59:41,913 --> 00:59:43,244 Padre? 445 00:59:45,150 --> 00:59:47,584 Sim, estou resfriado. 446 00:59:48,353 --> 00:59:49,411 Sim? 447 00:59:50,022 --> 00:59:52,752 Eu lhe causei muitos problemas recentemente. 448 00:59:53,425 --> 00:59:56,326 Ent�o, gostaria de deixar uma oferta para o senhor. 449 01:00:09,474 --> 01:00:10,907 Obrigado. 450 01:01:12,404 --> 01:01:14,929 Banjo. O que est� fazendo aqui? 451 01:01:18,043 --> 01:01:21,604 - Tocando um r�quiem para o Padre Brown. - Ele n�o precisa de voc�. 452 01:01:22,514 --> 01:01:23,845 Nunca se sabe. 453 01:01:24,750 --> 01:01:27,184 Os caminhos do Senhor s�o infinitos. 454 01:02:20,272 --> 01:02:21,466 Sabata. 455 01:02:35,821 --> 01:02:37,982 Est� vendo fantasmas agora? 456 01:02:45,931 --> 01:02:48,297 Sinto muito quanto ao Padre Brown. 457 01:02:49,501 --> 01:02:51,833 Uma crise de tosse acaba de mat�-lo. 458 01:03:06,785 --> 01:03:08,753 Bem. US$ 30.000. 459 01:03:10,255 --> 01:03:12,018 D�-nos mais um dia. 460 01:03:12,290 --> 01:03:13,917 Certamente. 461 01:03:14,259 --> 01:03:16,090 Por US$ 60.000. 462 01:03:16,895 --> 01:03:18,123 Que tal? 463 01:03:18,196 --> 01:03:20,289 � muito dinheiro. Mas d� a ele. 464 01:03:21,366 --> 01:03:25,427 Precisamos de tempo para juntar tudo. N�o temos tanto dinheiro assim. 465 01:03:40,185 --> 01:03:42,176 Pense bem. 466 01:03:56,301 --> 01:03:58,326 US$ 60.000. 467 01:03:58,537 --> 01:03:59,697 Amanh�. 468 01:04:00,939 --> 01:04:02,702 Ao meio-dia. 469 01:04:03,008 --> 01:04:04,635 Los Palos. 470 01:04:15,220 --> 01:04:16,881 Vamos dar a ele, Stengel. 471 01:04:16,955 --> 01:04:18,923 Se ele for embora de uma vez... 472 01:04:19,190 --> 01:04:21,283 Ele nunca vai parar de nos chantagear. 473 01:04:21,359 --> 01:04:23,827 Fui est�pido por n�o ter encontrado o homem certo. 474 01:04:23,895 --> 01:04:25,760 O que quer dizer, Stengel? 475 01:04:58,096 --> 01:04:59,996 Ele mora no sal�o. 476 01:05:00,432 --> 01:05:01,865 Chamam-no de Banjo. 477 01:05:02,434 --> 01:05:05,699 Sabemos por que Sabata est� em Daugherty, mas e voc�? 478 01:05:05,937 --> 01:05:07,427 Estou esperando. 479 01:05:07,973 --> 01:05:09,304 Esperando o qu�? 480 01:05:09,407 --> 01:05:12,274 Que algu�m que lhe d� um monte de dinheiro por tocar o banjo? 481 01:05:12,344 --> 01:05:15,245 Isso n�o acontecer� nesta cidade. Teria de mat�-los primeiro. 482 01:05:15,313 --> 01:05:19,044 - N�o seria a primeira vez. - O que quer dizer com isso? 483 01:05:28,793 --> 01:05:31,626 Banjo, h� cinco homens esperando l� embaixo. 484 01:05:32,797 --> 01:05:36,062 Acho que querem tocar um pouco com voc�. 485 01:05:36,901 --> 01:05:38,960 Ei, voc� a�, Banjo! 486 01:05:44,476 --> 01:05:46,808 Tenho de ir, Jane. 487 01:06:22,781 --> 01:06:26,911 Tenho andando por todo o pa�s, mas ouvi dizer que estava no Texas. 488 01:06:27,118 --> 01:06:30,781 Ningu�m passa a perna nos Claytons. 489 01:06:31,823 --> 01:06:34,451 Vamos terminar o servi�o, Banjo! 490 01:06:38,963 --> 01:06:41,989 � triste ter de morrer t�o longe de casa. 491 01:06:44,502 --> 01:06:46,094 Banjo! 492 01:07:30,448 --> 01:07:33,212 Bem no cora��o. Ele se lembra. 493 01:07:33,952 --> 01:07:35,681 Voc� o conheceu? 494 01:07:35,987 --> 01:07:38,512 Uma vez. Jogamos juntos. 495 01:07:40,191 --> 01:07:42,091 Banjo. 496 01:07:55,707 --> 01:07:57,402 Banjo. 497 01:08:04,883 --> 01:08:07,716 Vou pagar-lhe uma bebida antes que o xerife chegue. 498 01:08:27,705 --> 01:08:30,333 Banjo, gra�as a Deus. 499 01:08:37,615 --> 01:08:39,048 Claro, claro. 500 01:08:42,854 --> 01:08:45,721 Venha, eu lhe pago uma bebida. Quero falar com voc�. 501 01:08:57,635 --> 01:08:59,500 Tenho um servi�o para voc�. 502 01:09:00,705 --> 01:09:03,139 Se aceitar, a sacola � sua. 503 01:09:05,143 --> 01:09:07,111 N�o � pouco dinheiro. 504 01:09:10,715 --> 01:09:12,979 � a recompensa que recebi do Ex�rcito. 505 01:09:20,925 --> 01:09:23,553 O que me diz? Vai participar? 506 01:09:24,028 --> 01:09:26,121 Ainda n�o somos s�cios. 507 01:09:30,702 --> 01:09:32,761 De que se trata tudo isso? 508 01:09:33,504 --> 01:09:38,203 Amanh� � tarde em Los Palos haver� uma entrega. 509 01:09:49,320 --> 01:09:50,753 Devemos ir? 510 01:09:51,656 --> 01:09:53,453 N�s iremos. 511 01:09:55,627 --> 01:09:57,219 Eu levo isso. 512 01:11:17,775 --> 01:11:20,539 - O sol j� est� alto. - Eles vir�o. 513 01:11:37,695 --> 01:11:39,822 A mercadoria � preciosa? 514 01:11:40,431 --> 01:11:41,420 Sim. 515 01:11:43,835 --> 01:11:45,530 Ent�o, n�o vamos v�-la. 516 01:11:47,005 --> 01:11:48,336 E voc�. 517 01:11:50,008 --> 01:11:51,703 O que voc� acha? 518 01:11:52,243 --> 01:11:54,370 Vem vindo algu�m. 519 01:12:03,254 --> 01:12:05,313 Est� vindo em nossa dire��o. 520 01:12:09,694 --> 01:12:11,594 Est� desmontando. 521 01:12:17,201 --> 01:12:18,327 Est� aqui. 522 01:12:36,988 --> 01:12:39,149 Saia do caminho, Carrincha. 523 01:12:53,371 --> 01:12:55,100 Somos iguais. 524 01:12:56,774 --> 01:13:00,210 - Estou do lado certo. - E que lado � esse? 525 01:13:01,879 --> 01:13:04,074 N�o estou contra a lei. 526 01:13:06,184 --> 01:13:08,175 E acabou ficando contra o Banjo. 527 01:13:16,461 --> 01:13:18,588 N�o sou o Padre Brown. 528 01:13:24,202 --> 01:13:26,033 Carrincha. 529 01:13:26,838 --> 01:13:29,068 Deixe suas pulgas em paz. 530 01:13:35,313 --> 01:13:37,804 Eu no sul e voc�, no norte. 531 01:13:39,183 --> 01:13:41,651 Pod�amos os dois ter morrido de velhos. 532 01:13:43,921 --> 01:13:46,788 Ao inv�s disso, nossos caminhos se cruzaram de novo. 533 01:14:08,613 --> 01:14:11,343 Voc� n�o me mataria por US$ 5.000. 534 01:14:11,883 --> 01:14:14,977 H� muito mais do que os US$ 5.000 que est� ganhando. 535 01:14:15,052 --> 01:14:16,610 Quanto? 536 01:14:24,128 --> 01:14:25,652 Quanto? 537 01:14:26,464 --> 01:14:27,988 Responda. 538 01:14:35,573 --> 01:14:37,768 Gostaria de saber. 539 01:14:46,884 --> 01:14:48,317 Quanto? 540 01:14:49,086 --> 01:14:51,919 US$ 100.000. N�o US$ 5.000. 541 01:14:52,356 --> 01:14:54,017 Exatamente o que havia no cofre. 542 01:14:54,091 --> 01:14:57,424 Teve US$ 60.000 nas m�os. 543 01:14:58,029 --> 01:14:59,997 E eles o amedrontaram. 544 01:15:00,231 --> 01:15:03,667 Porque preferiam pagar US$ 100.000 a qualquer um que o matasse. 545 01:15:07,538 --> 01:15:09,802 V� em frente. Por que n�o me mata? 546 01:15:11,075 --> 01:15:14,340 Foi voc� quem disse: "Os caminhos do Senhor s�o infinitos." 547 01:15:15,012 --> 01:15:16,570 E � verdade. 548 01:15:18,282 --> 01:15:19,909 V� andando. 549 01:15:30,361 --> 01:15:34,058 Amigo! Este � Sabata, e voc� perdeu, hein? 550 01:15:59,423 --> 01:16:02,290 Vai come�ar a esquentar por aqui muito em breve. 551 01:16:02,360 --> 01:16:05,261 Mais do que no M�xico, tenho certeza. 552 01:16:09,934 --> 01:16:11,231 A sacola. 553 01:16:16,674 --> 01:16:19,006 Espere! M�xico, n�? 554 01:16:20,378 --> 01:16:22,073 Est� bem. 555 01:16:29,420 --> 01:16:31,354 Nunca vai peg�-lo, Stengel. 556 01:16:31,722 --> 01:16:34,816 - Vai custar muito mais do que isso. - O dinheiro ainda est� l�. 557 01:16:34,892 --> 01:16:36,860 Pode tentar de novo. 558 01:16:37,595 --> 01:16:40,996 - Desta vez, n�o vou errar. - Traga-o, e o dinheiro � seu. 559 01:16:47,405 --> 01:16:48,770 Peguem-no. 560 01:17:53,371 --> 01:17:56,738 Ele nos trouxe para uma estrada sem sa�da. � uma armadilha. 561 01:18:19,563 --> 01:18:21,724 Para tr�s! Virem! 562 01:18:36,247 --> 01:18:38,442 Guarde o resto da dinamite. 563 01:18:50,094 --> 01:18:51,527 Vamos. 564 01:18:52,730 --> 01:18:55,198 Gato de Rua vai nos esperar em Agua Dulce. 565 01:19:49,687 --> 01:19:53,214 Tequila. Parece que veio da despensa. 566 01:20:36,433 --> 01:20:37,991 Um a menos. 567 01:20:44,375 --> 01:20:47,708 Levem-no para fora. Fa�am parecer que dormiu em servi�o. 568 01:21:29,019 --> 01:21:32,682 N�o temos muito tempo. Cedo ou tarde, v�o nos localizar. 569 01:21:39,263 --> 01:21:40,890 Melhor olhar em volta. 570 01:23:32,376 --> 01:23:33,775 Ei, Slim! 571 01:23:34,511 --> 01:23:36,445 Ainda n�o localizei nossos rapazes! 572 01:23:36,513 --> 01:23:39,414 Vou mandar algu�m esperar por ele em Agua Dulce. 573 01:24:15,152 --> 01:24:16,517 Julio. 574 01:24:31,034 --> 01:24:32,433 Para onde foi o seu irm�o? 575 01:24:32,503 --> 01:24:35,700 - Como vou saber? N�o sou sua bab�. - N�o seja engra�adinho. 576 01:24:36,740 --> 01:24:40,437 Um dia desses, vai rir com o outro lado da sua cara suja. 577 01:24:53,557 --> 01:24:55,115 Onde est� Tequila? 578 01:24:56,260 --> 01:24:57,659 Voc� o viu? 579 01:25:12,676 --> 01:25:13,904 Tequila? 580 01:25:14,778 --> 01:25:16,678 Dormindo, hein? 581 01:25:28,859 --> 01:25:30,793 Mataram Tequila. 582 01:25:34,398 --> 01:25:37,128 Todo mundo para fora! Eles mataram Tequila! 583 01:25:39,236 --> 01:25:42,603 Esperem! Esperem, rapazes! O que faremos, Sr. Stengel? 584 01:25:58,622 --> 01:26:00,214 V� em frente. 585 01:26:11,068 --> 01:26:14,094 Podem come�ar. Procurem por toda a fazenda. 586 01:26:14,338 --> 01:26:16,568 Quero os homens que mataram Tequila. 587 01:26:18,709 --> 01:26:20,973 Grand�o, v� para o outro lado. 588 01:26:21,845 --> 01:26:24,143 - Gato de Rua. - Est� louco? 589 01:26:24,514 --> 01:26:27,074 - Ele � meu amigo. - Volte l�. 590 01:26:27,751 --> 01:26:31,482 Rocky, pegue cinco homens e v� procurar na sala de suprimentos. 591 01:26:38,127 --> 01:26:39,890 Suba a�. Suba na carro�a. 592 01:26:50,540 --> 01:26:51,768 Est� bem. 593 01:27:41,557 --> 01:27:43,388 Algu�m quer me manter vivo. 594 01:27:50,800 --> 01:27:53,564 - Vamos. - Como na Batalha de Richmond! 595 01:27:55,738 --> 01:27:57,968 Um homem para cada tiro. 596 01:27:58,441 --> 01:28:00,238 Ou dois. 597 01:28:16,492 --> 01:28:18,653 Viva o general Sabata! 598 01:28:36,612 --> 01:28:38,045 Isso � que � sorte. 599 01:28:45,054 --> 01:28:46,646 Passe para o seu amigo. 600 01:29:14,717 --> 01:29:16,514 Ei. Ali! 601 01:30:02,765 --> 01:30:04,790 Carrincha, a arma. 602 01:30:05,568 --> 01:30:07,331 Venha comigo. 603 01:30:10,740 --> 01:30:13,004 V� para tr�s do balc�o. 604 01:30:51,447 --> 01:30:53,915 Gato de Rua. S� um segundo. 605 01:30:55,551 --> 01:30:57,985 Se quer ajudar Carrincha, pegue uma arma. 606 01:31:02,858 --> 01:31:05,292 Stengel, espere! Deixe-me entrar! 607 01:31:05,361 --> 01:31:07,693 - Por favor! - Stengel, voc� � um covarde. 608 01:31:22,945 --> 01:31:25,937 Sabata! Est� a� dentro? 609 01:31:28,084 --> 01:31:32,487 O que est� acontecendo a�? Abra! Vou derrubar a porta! 610 01:31:33,322 --> 01:31:35,347 Deixe-me entrar! 611 01:31:36,359 --> 01:31:38,384 Peguei uma para voc�. 612 01:31:42,298 --> 01:31:44,289 - Ter� seus US$ 60.000. - Sabata. 613 01:31:44,367 --> 01:31:47,302 - Deixe-me entrar! Est� a� dentro? - Est�o no banco. 614 01:31:49,238 --> 01:31:50,569 Fique a� fora! 615 01:32:36,018 --> 01:32:37,576 Eu darei o sinal. 616 01:32:45,761 --> 01:32:46,819 Agora! 617 01:33:18,761 --> 01:33:23,061 Antes de morrer, deveria saber que os homens com talentos superiores... 618 01:33:23,365 --> 01:33:25,890 e conseq�entemente, com poderes superiores... 619 01:33:26,502 --> 01:33:29,198 sempre t�m uma carta na manga. 620 01:33:29,905 --> 01:33:33,739 Sabe, Stengel, eu n�o apostaria um d�lar nesta carta. 621 01:34:28,264 --> 01:34:30,164 Conseguimos, hein, hombre? 622 01:35:11,240 --> 01:35:14,732 Como em Los Palos, agora estamos quites. 623 01:35:17,846 --> 01:35:20,076 H� algo muito importante que preciso lhe dizer. 624 01:35:20,149 --> 01:35:22,208 Eu sei. O dinheiro est� no banco. 625 01:35:25,220 --> 01:35:27,154 E s� pode ser pago pelo juiz. 626 01:35:31,026 --> 01:35:32,254 O'Hara! 627 01:36:04,827 --> 01:36:06,192 Muito bem. 628 01:36:06,662 --> 01:36:08,687 Minha vida por US$ 60.000... 629 01:36:09,665 --> 01:36:11,462 contra a sua por US$ 20.000? 630 01:36:12,368 --> 01:36:14,734 Onde eu poderia arranjar tanto dinheiro? 631 01:36:15,771 --> 01:36:19,434 O'Hara consegue para voc�. Ele quer manter a reputa��o. 632 01:36:19,975 --> 01:36:22,000 � claro! 633 01:36:23,545 --> 01:36:26,981 Amanh�, ao nascer do sol, em Daugherty... 634 01:36:28,517 --> 01:36:30,417 um duelo justo, Banjo. 635 01:37:39,388 --> 01:37:40,582 Banjo! 636 01:37:53,936 --> 01:37:55,164 Hombre. 637 01:38:35,611 --> 01:38:37,272 Por aqui, xerife. 638 01:38:38,447 --> 01:38:40,472 Finalmente a sorte dele acabou. 639 01:38:41,049 --> 01:38:42,107 Banco 640 01:38:50,425 --> 01:38:52,950 Adeus, todo mundo. Adeus. 641 01:39:14,750 --> 01:39:17,981 N�o, eu cuido do enterro dele. 642 01:39:21,623 --> 01:39:24,558 Acho que ele faria o mesmo por mim. 643 01:39:25,093 --> 01:39:28,153 Enterr�-lo? Sim, ele faria isso. 644 01:39:32,134 --> 01:39:34,694 Aqui, ajude-me com isso, Banjo. 645 01:39:35,838 --> 01:39:37,203 Desculpe. 646 01:39:37,906 --> 01:39:41,307 Mas eu avisei que estava s� de passagem, Jane. 647 01:41:34,990 --> 01:41:36,855 Nosso acordo era meio a meio. 648 01:41:42,297 --> 01:41:45,664 Ent�o, vai ter de se contentar com a recompensa do Ex�rcito... 649 01:41:46,234 --> 01:41:47,929 dividida com o Carrincha. 650 01:42:27,175 --> 01:42:28,699 V� em frente, abra. 651 01:43:49,057 --> 01:43:50,422 Trabalhe por eles. 652 01:44:18,186 --> 01:44:19,915 Ei, amigo! 653 01:44:22,424 --> 01:44:24,221 Quem diabos � voc�? 654 01:44:25,660 --> 01:44:27,628 Eu nunca disse? 655 01:45:01,696 --> 01:45:03,789 Ei, espere! Ainda somos s�cios. 47242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.