All language subtitles for Road.(2014).dut

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,280 --> 00:00:36,203 DE MAN DIE VOOROVERGEBOGEN OP ZIJN MOTOR ZIT, 2 00:00:36,360 --> 00:00:37,327 RICHT ZICH OP HET NU 3 00:00:37,480 --> 00:00:40,768 HIJ MIST ELK TIJDSBESEF, EN IS IN EEN STAAT VAN EXTASE 4 00:00:41,000 --> 00:00:43,970 HIJ KENT GEEN ANGST, WANT DE BRON DAAR VAN LIGT IN DE TOEKOMST 5 00:00:44,120 --> 00:00:47,010 EN IEMAND DIE VRIJ IS VAN DE TOEKOMST HEEFT NIETS TE VREZEN 6 00:00:47,160 --> 00:00:48,844 Milan Kundera 7 00:01:00,880 --> 00:01:04,601 Ze worden 'wegracers' genoemd. 8 00:01:06,240 --> 00:01:12,521 Mannen die motorracen op doorsnee Ierse wegen. 9 00:01:13,800 --> 00:01:16,849 Wegen die doorgaans het decor zijn... 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,325 ...voor personenwagens, bussen, tractors. 11 00:01:24,440 --> 00:01:27,808 Wegen die omzoomd worden door bomen... 12 00:01:28,520 --> 00:01:30,409 ...lantaarnpalen... 13 00:01:30,760 --> 00:01:32,125 ...stenen muren. 14 00:01:34,000 --> 00:01:40,007 Onbarmhartige obstakels als ze botsen met het menselijk lichaam. 15 00:01:42,600 --> 00:01:48,369 Wegracers strijden tegen elkaar en tegen de weg zélf. 16 00:02:18,280 --> 00:02:21,966 Voor de racers is het een passie... 17 00:02:22,120 --> 00:02:26,489 ...een verslaving aan snelheid waar ze geen weerstand aan kunnen bieden. 18 00:02:27,400 --> 00:02:32,008 Voor sommigen, zoals de gebroeders Michael en William Dunlop... 19 00:02:32,160 --> 00:02:34,606 ...is het ook een baan. 20 00:02:36,320 --> 00:02:41,201 Een levenswijze die ze erfden van een voorgaande generatie. 21 00:02:43,400 --> 00:02:47,803 Van hun vader Robert, en diens broer Joey... 22 00:02:47,960 --> 00:02:51,760 ...twee van 's werelds succesvolste wegracers. 23 00:02:54,120 --> 00:02:59,126 Twee mannen die alles riskeerden om te winnen. 24 00:03:32,520 --> 00:03:36,809 Dit is het verhaal van tweemaal twee broers... 25 00:03:37,280 --> 00:03:40,966 ...twee generaties van één familie. 26 00:03:42,520 --> 00:03:45,091 Verenigd in succes. 27 00:03:47,280 --> 00:03:50,284 Verenigd in verlies... 28 00:03:50,560 --> 00:03:52,403 ...op de wegen. 29 00:05:21,720 --> 00:05:27,329 Er zijn maar weinig plekken op aarde waar nog op deze manier wordt gereden. 30 00:05:28,280 --> 00:05:32,080 Ierland en Isle of Man zijn uitzonderingen. 31 00:05:32,600 --> 00:05:36,571 Deze plekken vormen het hart van het wegracen. 32 00:05:45,040 --> 00:05:49,204 En op elk willekeurig weekend van april tot september... 33 00:05:49,360 --> 00:05:55,891 ...trekt de reizende karavaan van coureurs en fans naar het circuit. 34 00:06:09,840 --> 00:06:15,643 Het maakt deel uit van ons erfgoed; de races vinden plaats op het platteland. 35 00:06:15,800 --> 00:06:17,723 Op wegen waar we zelf ook op rijden. 36 00:06:17,880 --> 00:06:22,727 Het past naadloos in ons dagelijks leven. 37 00:06:22,880 --> 00:06:29,525 Strobalen neer, speakers, lijnen op de weg en dan gaan we gewoon racen. 38 00:06:30,560 --> 00:06:33,006 DE COOKSTOWN 100 / NOORD-IERLAND 39 00:06:33,160 --> 00:06:38,087 Het begin van een nieuw raceseizoen voor de gebroeders William & Michael Dunlop 40 00:06:39,800 --> 00:06:45,091 We gebruiken een andere race, als test... 41 00:06:45,240 --> 00:06:49,006 ...we rijden de motor in, en dan klopt uiteindelijk alles wel. 42 00:06:49,800 --> 00:06:53,885 WILLIAM DUNLOP Robert Dunlops Oudste Zoon 43 00:06:54,680 --> 00:06:58,366 Als motorracen totaal ongevaarlijk zou zijn... 44 00:06:58,600 --> 00:07:02,241 ...denk ik dat de meesten van hen het niet zouden doen. 45 00:07:02,400 --> 00:07:07,281 Het is de uitdaging van het trotseren van gevaar... 46 00:07:07,760 --> 00:07:11,242 ...het overwinnen. Dat trekt hen aan. 47 00:07:12,040 --> 00:07:14,611 Maak de baan vrij! 48 00:07:15,280 --> 00:07:17,282 Als ie verkeerd reageert, improviseer dan wat. 49 00:07:17,440 --> 00:07:19,886 Probeer de voorkant wat aan te passen. 50 00:07:20,040 --> 00:07:27,208 Ze lijken een enorme geestelijke bevrediging te putten... 51 00:07:27,360 --> 00:07:32,890 ...uit de controle over een krachtige machine... 52 00:07:33,040 --> 00:07:37,523 ...op de dunne scheidslijn tussen veiligheid en rampzaligheid. 53 00:07:38,040 --> 00:07:39,326 Wachten! 54 00:07:40,920 --> 00:07:42,001 START MOTOR 55 00:07:42,160 --> 00:07:43,127 LET OP DE VLAG 56 00:07:51,080 --> 00:07:55,210 Het is pure kunst, weet je. Maar als 't mis gaat, raak je gewond, of erger. 57 00:07:58,760 --> 00:08:04,085 Van buitenaf bekeken lijkt het compleet gestoord. Wat doen die gasten nou? 58 00:08:04,240 --> 00:08:06,481 Maar op de motor voel je de macht. 59 00:08:07,120 --> 00:08:09,043 Hoe staan de wielen afgesteld? 60 00:08:11,040 --> 00:08:12,883 Hoe is jouw motor afgesteld? 61 00:08:13,040 --> 00:08:15,805 Ik ging twee keer bijna onderuit. 62 00:08:15,960 --> 00:08:19,851 Het is nog linker als je de heuvel óp moet rijden. 63 00:08:20,000 --> 00:08:25,643 Vaak krijg je harde kritiek van mensen; 'Geef je niet om jezelf dan? ' 64 00:08:25,800 --> 00:08:30,328 Maar het is een prachtleven, en je bent altijd scherp... 65 00:08:30,560 --> 00:08:35,805 ...je hebt geen zorgen en je doet wat je wil. 66 00:08:35,960 --> 00:08:38,361 En mocht er wat gebeuren... 67 00:08:38,600 --> 00:08:42,844 ...dat laat me koud; het zij zo. 68 00:08:43,560 --> 00:08:47,246 Schakelt ie snel genoeg, als je het gas loslaat? 69 00:08:47,400 --> 00:08:51,485 En houden we achterop wel genoeg grip? 70 00:08:52,040 --> 00:08:57,843 Met het normale leven houd je je niet bezig. Je denkt voornamelijk aan jezelf. 71 00:08:58,000 --> 00:09:01,721 Niet aardig natuurlijk, maar een leven buiten het racen gaat niet... 72 00:09:01,880 --> 00:09:07,603 ...want als iemand bij je thuis komt, gaat 't over motoren, altijd weer. 73 00:09:07,760 --> 00:09:13,324 Je neemt veel dingen voor normaal aan, en je bent feitelijk heel egoïstisch. 74 00:09:17,520 --> 00:09:23,926 Je kunt wegracen veiliger maken, maar nooit echt 100% veilig... 75 00:09:24,080 --> 00:09:28,608 ...vanwege dat wat de coureurs de 'meubels' noemen: 76 00:09:28,760 --> 00:09:34,449 ...de heggen, de stoepranden, diverse soorten palen, stenen muren. 77 00:09:34,600 --> 00:09:36,967 Die dingen zijn niet te verplaatsen. 78 00:09:38,920 --> 00:09:45,246 Al die dingen moeten ze buitensluiten en vertrouwen op hun talent... 79 00:09:46,000 --> 00:09:50,767 ...maar ook op een portie mazzel... 80 00:09:50,920 --> 00:09:57,963 ...en dat zal ze erdoor brengen, want elk race aspect vereist een dosis geluk. 81 00:09:58,320 --> 00:09:59,287 Thrasher! 82 00:10:01,240 --> 00:10:02,890 Er zit geen leven meer in. 83 00:10:03,040 --> 00:10:07,648 Alles is aanwezig; je zit dicht op de actie, je maakt deel uit van het gebeuren. 84 00:10:11,000 --> 00:10:12,604 Probeer eens! 85 00:10:12,760 --> 00:10:16,481 De versnelling luistert niet nauw genoeg! 86 00:10:16,920 --> 00:10:20,447 Je voelt de hitte van uitlaat, de motor, je hoort het lawaai. 87 00:10:20,600 --> 00:10:23,285 De geur. Alles is springlevend. 88 00:10:25,920 --> 00:10:27,684 Let op de voorkant! 89 00:10:28,240 --> 00:10:30,129 Houd de lijn in de gaten! 90 00:10:37,240 --> 00:10:40,164 Als je je bedenkt hoe het is om te bekijken... 91 00:10:40,320 --> 00:10:44,325 ...hoe is 't dan om op zo'n motor te zitten? 92 00:11:46,920 --> 00:11:48,524 Joey Dunlop! 93 00:11:48,680 --> 00:11:52,890 Voorbestemd om meervoudig wereldkampioen te worden. 94 00:11:53,840 --> 00:12:01,167 Maar in de jaren '70 begon het wegracen als grap voor Joey Dunlop... 95 00:12:01,320 --> 00:12:05,245 ...de oom van William en Michael Dunlop. 96 00:12:05,400 --> 00:12:09,041 Hij deelde de opwinding met zijn broer Jim... 97 00:12:09,200 --> 00:12:12,170 ...zwager Mervyn Robinson... 98 00:12:12,680 --> 00:12:16,526 ...en boezemvriend Frank Kennedy. 99 00:12:18,200 --> 00:12:23,001 Ze verzamelden zich in het Noord-Ierse dorpje Armoy. 100 00:12:23,840 --> 00:12:26,810 Jongemannen die al hun tijd staken... 101 00:12:26,960 --> 00:12:33,081 ...in het optimaal afstellen van hun woeste tweetakt machines... 102 00:12:33,440 --> 00:12:36,091 ...om ermee te racen in de weekends. 103 00:12:38,160 --> 00:12:42,370 Niet voor het geld, niet voor trofeeën... 104 00:12:42,600 --> 00:12:46,002 ...maar voor de opwinding van het racen. 105 00:13:03,920 --> 00:13:08,289 Dergelijke machines afstellen was 'n delicaat werkje... 106 00:13:08,440 --> 00:13:10,727 ...om ze topsnelheid te laten halen... 107 00:13:10,880 --> 00:13:13,850 ...en niemand was daar beter in dan de Dunlops. 108 00:13:16,000 --> 00:13:22,406 Ze hadden hun motoren dusdanig afgesteld dat het raketten leken. 109 00:13:22,640 --> 00:13:29,171 Als je een motor als een raket hebt, en een talentvolle coureur als Dunlop... 110 00:13:29,320 --> 00:13:31,288 ...heb je een succesformule in handen. 111 00:13:31,440 --> 00:13:35,889 Als ze wegrijden van de startlijn, neemt nummer 17, Joey Dunlop de leiding... 112 00:13:36,040 --> 00:13:40,011 ...voor het eerst in de race met nummer 1, Mervyn Robinson. Joey Dunlop, nr. 17! 113 00:13:40,160 --> 00:13:44,085 Gaandeweg ontwikkelden deze jongemannen hun vaardigheden. 114 00:13:44,240 --> 00:13:50,407 Mervyn Robinson en Joey Dunlop bleken zeer getalenteerde coureurs. 115 00:13:50,640 --> 00:13:53,689 Het racen werd nu serieus. 116 00:13:59,960 --> 00:14:03,646 Het lijkt erop dat 't weer hard gaat regenen. 117 00:14:05,600 --> 00:14:07,602 Kleddernat. 118 00:14:08,400 --> 00:14:11,643 Zeiknat. Maar we leven een droomleven. 119 00:14:11,800 --> 00:14:13,723 Nat, inderdaad, maar het droogt nog wel op. 120 00:14:13,880 --> 00:14:15,928 Is het de gok waard? - Nee. 121 00:14:17,720 --> 00:14:19,961 Monteer 'm maar in het blok. 122 00:14:27,040 --> 00:14:30,010 Laat de trolley maar komen. Haal de motoren maar. 123 00:14:38,000 --> 00:14:41,846 Ik heb 'm wat aangepast om stabieler te worden. 124 00:14:45,840 --> 00:14:47,922 MOTOREN KLAAR 125 00:15:14,560 --> 00:15:21,091 In de late jaren '70 was Joey Dunlop één van Ierlands beste wegracers geworden. 126 00:15:21,880 --> 00:15:26,727 Maar de keiharde realiteit zou al snel toeslaan. 127 00:15:27,120 --> 00:15:32,968 Tijdens de 1979 North West 200, 'n belangrijke race vlakbij zijn woonplaats... 128 00:15:33,120 --> 00:15:37,170 ...die jaarlijks meer dan 100. 000 toeschouwers trekt.. 129 00:15:38,280 --> 00:15:43,844 ...kostte een vreselijk ongeluk Frank Kennedy zijn leven. 130 00:15:44,840 --> 00:15:51,564 Die dag stierven er nog twee coureurs. Meer tragedies zouden volgen. 131 00:15:52,840 --> 00:15:57,880 Bij de North West 200, het daaropvolgende jaar, kwam Mervyn Robinson om het leven. 132 00:16:02,120 --> 00:16:08,890 Joey was zijn beste vriend kwijt. Zijn zusje verloor haar echtgenoot. 133 00:16:09,040 --> 00:16:15,127 Voor het eerst zette hij vraagtekens bijzijn toekomst in de sport 134 00:16:15,800 --> 00:16:21,091 Ik dacht er diep over na, en daarom blijf ik voorlopig thuis, om alles te overzien. 135 00:16:21,240 --> 00:16:23,447 Ik weet nog niet wat ik wil doen. 136 00:16:23,600 --> 00:16:25,648 Moeilijke vraag. 137 00:16:26,720 --> 00:16:30,122 Ik twijfel nog en sta in dubio... 138 00:16:37,840 --> 00:16:40,684 Het verlies van zijn zwager, Mervyn Robinson... 139 00:16:40,840 --> 00:16:45,289 ...en ook zijn goede vriend Frank Kennedy... 140 00:16:45,440 --> 00:16:49,081 ...maakte deel uit van het groeiproces voor Joey. 141 00:16:50,280 --> 00:16:53,568 Ze waren er kapot van, maar gingen toch door. 142 00:16:58,280 --> 00:17:03,730 Twee weken na Mervyns dood, zat Joey weer op de motor. 143 00:17:03,880 --> 00:17:09,444 Tijdens de Isle of Man TT, de beroemdste wegrace van allemaal. 144 00:17:09,600 --> 00:17:16,404 Een 60 km circuit door stadjes, dorpjes en over een berg. 145 00:17:19,000 --> 00:17:24,928 Een circuit dat al 126 levens had geëist... 146 00:17:25,080 --> 00:17:28,607 ...maar waar Joey triomfen zou vieren. 147 00:17:28,760 --> 00:17:32,526 Besefte je dat je alle snelheidsrecords brak in de laatste 2 ronden? 148 00:17:32,680 --> 00:17:36,287 Dat wist ik niet. En zo ja, dan was ik vast langzamer gegaan. 149 00:17:38,080 --> 00:17:43,644 Joey Dunlop dacht nu niet meer aan een vervroegd pensioen. 150 00:17:44,120 --> 00:17:47,966 Voor Joey, die destijds een centraal figuur was... 151 00:17:48,120 --> 00:17:49,963 ...begon het nu pas echt goed allemaal. 152 00:17:50,120 --> 00:17:51,645 Ik moet op reis. 153 00:17:51,800 --> 00:17:55,282 Hij pakte zijn koffers om in Engeland te racen. 154 00:17:55,520 --> 00:18:01,607 Het was een teken aan de wand en deze grote kans deed zich zomaar voor. 155 00:18:02,640 --> 00:18:08,249 Ongetwijfeld maakt dat deel uit van het gevaar trotseren... 156 00:18:08,400 --> 00:18:14,123 ...van het trotseren van de reële risico's die zich voordoen. 157 00:18:15,520 --> 00:18:19,923 Uiteindelijk beroepen ze zich op de ultieme verdediging: 158 00:18:20,080 --> 00:18:23,163 'Mij zal dat niet overkomen.' 159 00:18:26,200 --> 00:18:33,163 In de daaropvolgende jaren werd Joey één van 's werelds beste wegracers. 160 00:18:33,320 --> 00:18:38,690 Hij werd professional, voor het Japanse Honda team... 161 00:18:38,840 --> 00:18:44,768 ...en hij werd wereldkampioen, 5 jaar op rij. 162 00:18:50,880 --> 00:18:54,646 Joey was destijds de beste, en die volgde je dus uiteraard. 163 00:18:54,800 --> 00:18:57,849 Ik had een Joey Dunlop ding thuis, in mijn slaapkamer. 164 00:18:58,000 --> 00:19:03,370 Ik had de letters van zijn naam uitgeknipt en er een triomfboog ervan gemaakt. 165 00:19:03,600 --> 00:19:06,331 En overal hingen zijn foto's. 166 00:19:10,440 --> 00:19:14,081 Je ziet die foto's waarbij hij zelf aan de motor sleutelt. 167 00:19:14,240 --> 00:19:18,882 Hij leek heel eenvoudig en hij leek me niet zo'n competitieve coureur. 168 00:19:19,040 --> 00:19:21,964 Hij had ook vrachtwagenchauffeur kunnen zijn. 169 00:19:25,280 --> 00:19:31,287 Hij was een simpele jongen uit hetzelfde milieu als dat van ons. 170 00:19:32,120 --> 00:19:39,004 Het feit dat één van ons de hele wereld aankon en ook versloeg... 171 00:19:39,160 --> 00:19:41,970 ...daar konden wij veel trots uit putten. 172 00:19:43,640 --> 00:19:49,647 Hij schepte niet graag op, en hij was ook niet bepaald dol op complimentjes. 173 00:19:51,880 --> 00:19:56,568 Hij was feitelijk erg rechtlijnig; zwart is zwart en wit is wit. 174 00:19:56,720 --> 00:20:03,171 Ik geloof niet dat er iemand gaat wegracen om snel geld te verdienen. 175 00:20:03,320 --> 00:20:05,004 Dat risico nemen ze niet. 176 00:20:05,160 --> 00:20:09,768 Hij hield niet van interviews. De pers vond ie maar niks... 177 00:20:09,920 --> 00:20:16,405 ...dat was niks voor hem. Hij wilde motorrijden en verder niks. 178 00:20:25,320 --> 00:20:31,805 Hij was gewoon aardig en iedereen had ontzag voor 'm. Dat gold voor mij ook. 179 00:20:35,240 --> 00:20:37,720 Geen overdreven ego. 180 00:20:37,880 --> 00:20:40,724 Hij pakte je gewoon in. 181 00:20:43,560 --> 00:20:47,042 Gaandeweg moest je gewoon wel van 'm houden. 182 00:21:19,360 --> 00:21:25,720 We zeggen altijd dat de North West 200 niks zou zijn zonder de Dunlop naam... 183 00:21:25,880 --> 00:21:28,963 ...en dus ben je vast trots dat je de familietraditie voortzet. 184 00:21:29,120 --> 00:21:32,920 Ik ben heel blij met de winst. Alle lof voor het team. 185 00:21:34,560 --> 00:21:36,085 Dank je. 186 00:21:44,680 --> 00:21:48,969 We gaan wat anders proberen; dat is altijd leuk en we zien wel. 187 00:23:05,680 --> 00:23:07,250 William, gaat 't? 188 00:23:07,400 --> 00:23:11,166 Super. Mijn andere been doet 't nog. 189 00:23:23,680 --> 00:23:28,163 Terwijl Joey Dunlop een internationale ster werd... 190 00:23:28,320 --> 00:23:32,803 ...bleek zijn invloed nergens groter dan thuis. 191 00:23:32,960 --> 00:23:36,248 Robert, de jongste telg in de familie Dunlop... 192 00:23:36,400 --> 00:23:41,850 ...besloot zijn eerste stappen in deze sport te zetten. 193 00:23:42,000 --> 00:23:47,530 Een jongeman die geïnspireerd werd door zijn grote broer. 194 00:23:48,920 --> 00:23:54,324 Hij zat op een kolenberg in Joey's schuur in Armoy. 195 00:23:54,560 --> 00:23:59,043 Je moest over die berg klimmen om in de werkplaats te komen. 196 00:23:59,200 --> 00:24:05,287 Robert zat daar en bekeek Joey die aan zijn motor sleutelde. 197 00:24:05,440 --> 00:24:08,171 Hij prepareerde 'm zodat Robert er op kon rijden. 198 00:24:08,320 --> 00:24:14,362 Hij zei dat Robert ooit een topcoureur zou zijn. 199 00:24:15,320 --> 00:24:18,085 Heb je veel tips gekregen van je grote broer? 200 00:24:18,240 --> 00:24:20,242 Genoeg. 201 00:24:21,040 --> 00:24:25,841 Ik denk dat Robert dol was op alle publiciteit. 202 00:24:26,000 --> 00:24:33,088 Hij hield van de schijnwerpers, hij is extravert en hij praat graag. 203 00:24:34,560 --> 00:24:38,042 Robert verschilde enorm van Joey omdat ie daar echt lol in had. 204 00:24:38,200 --> 00:24:43,286 Robert was een jonge hond, die voor z'n lol racete... 205 00:24:43,520 --> 00:24:46,603 ...en zag zichzelf nooit als prof. 206 00:24:46,760 --> 00:24:51,561 Hij kreeg de aandacht en was afhankelijk van de weggevertjes van Joey. 207 00:24:51,720 --> 00:24:56,282 Nogal druk, ja. En de banden vlogen in 't rond. 208 00:24:56,440 --> 00:24:58,363 Alles vloog in 't rond. 209 00:24:58,600 --> 00:25:03,606 Tijdens interviews leek ie teveel zelfvertrouwen te hebben. 210 00:25:03,760 --> 00:25:09,529 Maar het was maar een façade. Want zodra die microfoon verdween... 211 00:25:09,680 --> 00:25:12,809 ...bleek Robert weinig geloof in zichzelf te hebben. 212 00:25:13,800 --> 00:25:15,006 Kin omhoog, Robert! 213 00:25:15,160 --> 00:25:19,210 Joey was de eerste en hij was uniek... 214 00:25:19,360 --> 00:25:22,762 ...en daar had Robert het moeilijk mee. 215 00:25:23,920 --> 00:25:30,644 Robert besloot dat hij toch niet in de schaduw kon leven en óp moest staan... 216 00:25:30,800 --> 00:25:35,681 ...en hij paste zijn voorkomen en optreden aan. 217 00:25:35,840 --> 00:25:40,880 Hij bleek een prima PR man te zijn en zag in wat het beste voor hem was: 218 00:25:41,040 --> 00:25:44,328 Een verantwoordelijke en professionele houding. 219 00:25:44,880 --> 00:25:49,966 Het was een langzaam proces om Robert om te turnen... 220 00:25:50,120 --> 00:25:53,806 ...in iemand anders dan Joey. 221 00:25:53,960 --> 00:25:58,409 Het moet ook er ook goed uit zien. 222 00:25:58,640 --> 00:26:04,090 Het gaat niet alleen om het motorrijden, en alles is heel anders nu. 223 00:26:04,240 --> 00:26:07,005 Het is minder grappig. 224 00:26:07,160 --> 00:26:11,131 Het is geen geintje meer. 225 00:26:16,960 --> 00:26:23,002 Hier komt de winnaar, Robert Dunlop, over de streep en de finishvlag. 226 00:26:25,360 --> 00:26:31,129 Ondanks de druk van het racen, genoot Robert veelsucces. 227 00:26:31,880 --> 00:26:37,922 Hij werd professional, en voelde zich thuis in wegraces, zoals de TT... 228 00:26:38,080 --> 00:26:43,405 ...maar ook op de Engelse circuits waar hij Brits kampioen werd. 229 00:26:44,560 --> 00:26:47,166 Ik houd me maar bij motorracen, mannen. 230 00:26:49,720 --> 00:26:54,089 Hij was een motorcoureur in de bloei van zijn leven. 231 00:27:00,000 --> 00:27:04,369 Ik ben reëel, en dus race ik niet mijn hele leven. 232 00:27:05,960 --> 00:27:10,727 Ik zou graag nog 5 of 6 jaar racen... 233 00:27:10,880 --> 00:27:13,611 ...en hopelijk loopt alles dan op rolletjes... 234 00:27:13,760 --> 00:27:17,367 ...en is het een familiebedrijf. 235 00:27:17,600 --> 00:27:21,969 Met mijn zonen als opvolgers, als ik oud en grijs ben. 236 00:27:26,440 --> 00:27:30,206 Je wordt een beetje te groot om op te tillen. 237 00:29:15,200 --> 00:29:18,921 Voor een wegracer zijn succes en tragedie... 238 00:29:19,080 --> 00:29:22,766 ...slechts gescheiden door de kleinste marges. 239 00:29:22,920 --> 00:29:25,605 Gevaar is alom aanwezig... 240 00:29:25,760 --> 00:29:30,322 ...de dood slechts een duizendste seconde verwijderd. 241 00:29:32,760 --> 00:29:40,087 Voor Robert Dunlop werd de acceptatie van deze waarheid deel van zijn leven. 242 00:29:40,760 --> 00:29:44,287 Bij het begin van een wegrace... 243 00:29:44,440 --> 00:29:47,364 ...dacht ik vaker aan God... 244 00:29:47,600 --> 00:29:55,724 ...maar bij een circuitrace was ik me minder bewust van, eh... 245 00:29:55,880 --> 00:29:59,089 ...de serieuze gevaren die er opdoemen. 246 00:29:59,240 --> 00:30:04,280 Bij wegraces ben ik me daar bewuster van en word ik ernstiger... 247 00:30:04,520 --> 00:30:06,761 ...en scherper. 248 00:30:08,080 --> 00:30:13,325 Als een man die zijn angst trotseert, stond Robert voor zijn grootste uitdaging: 249 00:30:13,560 --> 00:30:16,325 De Isle of Man TT... 250 00:30:16,560 --> 00:30:22,567 ...de twee zomerweken die voor elke coureur 't hoogtepunt van 't seizoen zijn. 251 00:30:25,080 --> 00:30:31,167 Maar Robert wist heel goed dat dit het meest gevaarlijke circuit was. 252 00:30:32,360 --> 00:30:37,969 Ik herinner me dat ik Robert in de pits zag staan, en dat z'n knieën knikten. 253 00:30:38,120 --> 00:30:40,521 Ik weet nog dat ik hem 's avonds zei: 254 00:30:40,680 --> 00:30:43,763 'Je was wat nerveus vanmorgen.' 255 00:30:43,920 --> 00:30:46,764 'Werkt deze plek jou ook zo op de zenuwen?' 256 00:30:46,920 --> 00:30:51,084 Hij zei: 'Inderdaad.' 257 00:30:51,560 --> 00:30:54,530 'Waarom rij je hier dan?' 258 00:30:54,680 --> 00:30:57,650 Zijn antwoord was: 259 00:30:57,800 --> 00:31:02,567 'De opwinding om hier te racen en weer veilig thuis te komen... 260 00:31:02,720 --> 00:31:06,042 ...weegt zwaarder dan de angst en niet racen.' 261 00:31:09,960 --> 00:31:16,081 In mei 1994 keerde Robert terug naar de Isle of Man TT... 262 00:31:16,240 --> 00:31:19,084 ...zoals hij elk jaar deed. 263 00:31:19,240 --> 00:31:22,881 Wederom was hij een favoriet voor de zege. 264 00:31:23,040 --> 00:31:26,089 Maar toen hij vertrok voor de eerste race die wee .. 265 00:31:26,240 --> 00:31:30,404 ...zou alles veranderen. 266 00:31:39,840 --> 00:31:44,243 We kregen het bericht dat Robert 'vermist' werd... 267 00:31:44,400 --> 00:31:49,400 ...en de omroeper vroeg of Liam Beckett zich kon melden bij Calamiteiten. 268 00:31:58,560 --> 00:32:02,087 Ik zag het meteen aan haar gezicht toen ze zei: 269 00:32:02,240 --> 00:32:07,849 '...Liam, hij is van de baan geraakt.' 270 00:32:11,600 --> 00:32:14,046 'En het is ernstig.' 271 00:32:21,280 --> 00:32:27,765 Ze brachten me naar Dr. Stephens kamer, wat ze de traumaruimte noemen. 272 00:32:30,840 --> 00:32:35,129 En hij zei me: 'Liam, Robert is er ernstig aan toe...' 273 00:32:35,280 --> 00:32:37,851 '...heel ernstig.' 274 00:32:38,000 --> 00:32:43,609 'De volgende 48 uur zullen er om spannen.' 275 00:32:48,120 --> 00:32:53,160 Robert lag daar in zijn leren motorpak, met 'n zuurstofmasker, en zoveel bloed... 276 00:32:53,320 --> 00:32:58,042 ...overal op de vloer, dik bloed... 277 00:32:58,200 --> 00:33:01,090 ...het deed me bijna denken aan kwik. 278 00:33:06,520 --> 00:33:10,730 Hij was nog net bij bewustzijn en ik weet nog dat hij zei: 279 00:33:11,160 --> 00:33:16,041 'Het wiel schoot los, LB... gewoon los.' 280 00:33:16,200 --> 00:33:18,931 En ik dacht: 'Godallemachtig...' 281 00:33:27,320 --> 00:33:31,484 Nu is het algemeen bekend dat het achterwiel defect was geraakt... 282 00:33:31,640 --> 00:33:35,406 ...dat was de oorzaak. Het was eerder uiteengerukt dan losgeschoten. 283 00:33:35,640 --> 00:33:39,406 En hij was tegen een dikke, stenen muur geknald. 284 00:33:39,640 --> 00:33:42,849 Zijn hele rechterzijde was gemangeld... 285 00:33:43,000 --> 00:33:45,002 ...zijn arm en zijn been... 286 00:33:45,160 --> 00:33:49,245 ...en al snel zag men in dat ze eerst zijn been moesten opereren. 287 00:33:49,400 --> 00:33:53,166 Dat werd zwart en men dacht al aan amputatie. 288 00:33:55,440 --> 00:34:01,721 Men zei: 'We krijgen 'm wellicht weer op de been, als ie dit doorstaat...' 289 00:34:01,880 --> 00:34:04,406 '...maar hij zal nooit meer op de motor zitten.' 290 00:34:52,840 --> 00:34:56,845 Het leek nogal glibberig, maar de weg bleek echt nat te zijn... 291 00:34:57,000 --> 00:35:01,403 ...en 3 kwartier geleden was ie kleddernat, grotendeels. 292 00:35:03,920 --> 00:35:08,562 Met snelheden die soms oplopen tot 300 km/u... 293 00:35:08,720 --> 00:35:13,567 ...moet een coureur absoluut kunnen vertrouwen op zijn motor... 294 00:35:14,280 --> 00:35:17,250 ...onwrikbaar vertrouwen. 295 00:35:21,440 --> 00:35:29,325 Robert Dunlops vertrouwen was wreed geschaad, na zijn crash in de TT.van '94. 296 00:35:32,600 --> 00:35:38,403 Hij had 't er levend afgebracht, ternauwernood. 297 00:35:39,800 --> 00:35:46,285 Het leek of zijn dagen als wegracer voortijdig waren beëindigd. 298 00:35:47,040 --> 00:35:51,045 Het dreigde zijn carrière te dwarsbomen... dat been... 299 00:35:51,200 --> 00:35:56,491 Het was volkomen verbrijzeld, en alles was aan elkaar geschroefd... 300 00:35:56,640 --> 00:35:58,802 ...en dat bleef lange tijd zo. 301 00:36:06,760 --> 00:36:11,368 Maar zijn arm was het echte probleem, omdat er zenuwen beschadigd waren... 302 00:36:11,600 --> 00:36:15,730 ...en zijn pols was volkomen onbruikbaar. 303 00:36:15,880 --> 00:36:21,489 Er zat geen beweging meer in. 304 00:36:21,760 --> 00:36:25,890 Robert kon niet meer lopen of iets oppakken... 305 00:36:26,040 --> 00:36:32,924 ...en omdat de zenuwen uiteengereten waren, was de kans op herstel nul. 306 00:36:33,080 --> 00:36:35,003 Volkomen vernietigd. 307 00:36:37,880 --> 00:36:42,044 Wat ging er gebeuren? Zijn verwondingen waren afschuwelijk. 308 00:36:42,200 --> 00:36:46,842 Zijn beroep was motorracen, maar na het ongeluk... 309 00:36:47,000 --> 00:36:50,686 ...kwam alles tot stilstand. 310 00:36:50,840 --> 00:36:57,121 Zijn enige broodwinning was in een oogwenk tot 'n halt gebracht. 311 00:37:01,280 --> 00:37:07,003 Terwijl Robert aan 'n traag herstelproces begon, zo goed en kwaad als 't ging.. 312 00:37:07,160 --> 00:37:10,130 ...ging zijn broer Joey door met racen. 313 00:37:13,080 --> 00:37:15,811 Maar hij was al in de veertig. 314 00:37:16,160 --> 00:37:19,767 Een oudere man in een sport voor jongemannen. 315 00:37:21,040 --> 00:37:23,281 Winnen werd moeilijker. 316 00:37:23,440 --> 00:37:27,286 Wat een geweldig TT.record heeft Joey Dunlop... 317 00:37:27,520 --> 00:37:30,729 ...maar naar zijn maatstaven waren de voorbije 3 jaar wat mager. 318 00:37:30,880 --> 00:37:36,011 Maar in een race als deze is een 3e plek geen schande. 319 00:37:37,200 --> 00:37:41,125 Blijkbaar werd Joey gedreven door een wil om te racen... 320 00:37:41,280 --> 00:37:43,647 ...niet zozeer om te winnen. 321 00:37:44,880 --> 00:37:49,124 De geruchten over zijn pensioen deden altijd de ronde. 322 00:37:49,680 --> 00:37:53,844 Als Joey eindelijk stopt, zal er minder publiek komen. 323 00:37:54,000 --> 00:37:59,404 Iedereen kwam om hém te zien, en zonder hem zal 't niet hetzelfde zijn. 324 00:38:01,120 --> 00:38:05,330 Behalve racen, kreeg Joey ook andere interesses. 325 00:38:06,920 --> 00:38:13,121 Ontroerd door beelden uit de Bosnische oorlog en Roemeense weeshuizen... 326 00:38:13,280 --> 00:38:18,047 ...laadde hij zijn wagen vol met eten, als het raceseizoen voorbij was... 327 00:38:18,200 --> 00:38:23,206 ...en ondernam hij een rondreis door Europa, van duizenden kilometers... 328 00:38:23,360 --> 00:38:31,006 ...waarbij hij altijd at en sliep in zijn bus, en hij reisde altijd alleen. 329 00:38:31,320 --> 00:38:38,568 Als er al 'n droevige tijd was, moet dat de periode vóór Joey's aankomst zijn. 330 00:38:38,720 --> 00:38:43,931 En als we dan de bus uitpakten, al die dozen... 331 00:38:44,080 --> 00:38:46,481 ...elk met een eigen boodschap... 332 00:38:46,640 --> 00:38:49,849 ...iedereen kon meeprofiteren van wat daarin zat. 333 00:38:50,000 --> 00:38:53,800 Die bus van hem was een goudmijn. 334 00:38:56,000 --> 00:39:03,327 Hij was nooit bezig om gefotografeerd te worden, met wie of wat dan ook. 335 00:39:04,280 --> 00:39:05,930 Het was geen vrolijke plek. 336 00:39:06,440 --> 00:39:09,523 Heel zwaar zelfs, zeker als je zelf vader bent... 337 00:39:09,680 --> 00:39:14,288 ...en dan kinderen in zulke omstandigheden moet zien. 338 00:39:16,440 --> 00:39:20,968 Dergelijk liefdadigheidswerk brengt verschillende mensen voort... 339 00:39:21,120 --> 00:39:25,728 ...mensen met verschillende beweegredenen... 340 00:39:26,200 --> 00:39:29,807 ...maar hij was zonder meer echt en oprecht. 341 00:39:32,560 --> 00:39:36,087 Ondanks zijn groeiende interesse buiten de sport.. 342 00:39:36,240 --> 00:39:38,242 ...ondanks zijn leeftijd... 343 00:39:38,400 --> 00:39:43,042 ...zocht Joey nog steeds de opwinding van het racen, waar dan ook. 344 00:39:49,400 --> 00:39:56,488 Maar in 1996 crashte hij in Oost-Europa, in Letland... 345 00:39:56,640 --> 00:40:04,491 ...waarbij hij zijn schouder blesseerde. Weer begon men over zijn toekomst. 346 00:40:05,520 --> 00:40:09,844 Als dit soort dingen gebeuren, denk je dan wel eens: 'Nu is het genoeg?' 347 00:40:10,000 --> 00:40:12,731 Daar denk ik vaak genoeg aan. 348 00:40:12,880 --> 00:40:16,601 Maar als je weer beter bent, is alles weer anders. 349 00:40:31,200 --> 00:40:34,841 Charlie, hou jij dat even vast. Ik ben zo terug. 350 00:40:35,880 --> 00:40:37,370 Neem me niet kwalijk, mensen! 351 00:40:51,360 --> 00:40:52,566 Waar is mijn meisje? 352 00:40:53,280 --> 00:40:55,726 Neem wat te drinken. - Rustig, tijger. 353 00:40:56,000 --> 00:40:57,843 Geef hier dat beest. 354 00:41:04,320 --> 00:41:05,970 Wat een power! 355 00:41:51,000 --> 00:41:56,086 De wil om zijn verwondingen te overwinnen en om weer te racen... 356 00:41:56,600 --> 00:41:59,809 ...was allesbepalend voor Robert Dunlop. 357 00:42:02,000 --> 00:42:09,088 Slechts 2 jaar na de bijna fatale crash, was hij weer klaar om te racen... 358 00:42:09,240 --> 00:42:15,282 ...en was hij van plan om weer aan de TT.op het Isle of Man mee te doen. 359 00:42:16,000 --> 00:42:17,729 Kun je weer net zo goed worden? 360 00:42:17,880 --> 00:42:21,965 Ik denk het wel, en veel andere mensen denken dat ook. 361 00:42:22,680 --> 00:42:26,651 Maar zijn verwondingen van weleer bleken blijvend. 362 00:42:27,040 --> 00:42:33,685 Hij kreeg een aangepaste motor waarbij de voorrem van rechts naar links ging 363 00:42:35,800 --> 00:42:40,840 En hij reed alleen nog maar lichtgewicht 125cc motoren. 364 00:42:41,000 --> 00:42:45,483 Hij had de kracht niet meer voor een krachtiger motor. 365 00:42:46,680 --> 00:42:50,526 Als je Roberts verwondingen beschouwt, en hoe hij toch terugkwam... 366 00:42:50,680 --> 00:42:55,891 ...en waarom hij eigenlijk terug wilde komen. Ik weet het niet. 367 00:42:56,040 --> 00:43:03,606 Ik heb er vaak aan teruggedacht en ik vroeg hem er nooit naar. 368 00:43:04,080 --> 00:43:06,481 Hij kon er gewoon niet buiten. 369 00:43:08,000 --> 00:43:12,244 Maar Roberts terugkeer was niet zonder controverse. 370 00:43:12,400 --> 00:43:16,962 Bij de North West 200, die hij alzo vaak had gedomineerd... 371 00:43:17,120 --> 00:43:24,641 ...werd hij ongeschikt bevonden, als gevaar voor zichzelf en andere coureurs. 372 00:43:27,360 --> 00:43:32,048 Ik kende Robert goed en was bij 'm thuis, toen het eten op tafel kwam. 373 00:43:32,200 --> 00:43:36,091 Hij had een vork in zijn hand, maar het vlees kon hij niet goed snijden... 374 00:43:36,240 --> 00:43:43,044 ...en dus moest hij dat met links doen. Waarna hij mes en vork weer verwisselde. 375 00:43:43,200 --> 00:43:45,521 Ik keek toe, en dacht: 376 00:43:45,680 --> 00:43:50,925 'Deze gast gaat over 3 weken de North West rijden, met 30 anderen.' 377 00:43:51,080 --> 00:43:54,289 'Maar hij kan z'n rechterhand niet eens gebruiken.' 378 00:43:54,440 --> 00:43:57,842 Ik zei niks, ging naar huis en dacht erover na. 379 00:43:58,000 --> 00:44:02,801 Op een ochtend werd ik vroeg wakker en dacht ineens: 'Robert rijdt niet.' 380 00:44:05,200 --> 00:44:10,650 Maar Robert liet zijn verwondingen zijn carrière niet in de weg staan. 381 00:44:10,800 --> 00:44:16,364 Twee jaar later, in 1998, werd zijn schorsing opgeheven... 382 00:44:16,600 --> 00:44:19,809 ...en was hij weer terug in de North West 200. 383 00:44:19,960 --> 00:44:25,000 Kijk Robert Dunlop nou toch, vanaf de 3e rij! Die heeft een missie dit weekend! 384 00:44:25,160 --> 00:44:32,282 Maar binnen enkele minuten ondervond Robert de harde realiteit van wegracen. 385 00:44:43,760 --> 00:44:48,800 Robert liep een gebroken sleutelbeen op en een hersenschudding. 386 00:44:48,960 --> 00:44:53,363 Slechts een metalen pen die hij in 1994 ingezet kreeg.. 387 00:44:53,600 --> 00:44:56,968 ...voorkwam dat zijn been brak. 388 00:45:03,280 --> 00:45:07,001 Maar ondanks zijn blessures, oude en nieuwe... 389 00:45:07,160 --> 00:45:12,246 ...was Robert 2 weken later terug bij de Isle of Man TT... 390 00:45:12,400 --> 00:45:15,244 ...en stond hij weer op 't podium. 391 00:45:21,680 --> 00:45:24,763 Die keer moest ik wel even een brok wegslikken... 392 00:45:24,920 --> 00:45:27,730 ...toen hij weer een TT won. 393 00:45:27,880 --> 00:45:31,851 En de dokter had nog wel gezegd: 'Hij zal nooit meer motorrijden...' 394 00:45:32,000 --> 00:45:38,565 Dus hij wón niet alleen, maar ook nog op de plek waar hij bijna was gestorven. 395 00:45:39,280 --> 00:45:42,807 Hij bewees het ongelijk van veel mensen. 396 00:45:43,960 --> 00:45:49,205 Er waren tijden dat ik echt wanhopig was, weet je. 397 00:45:50,160 --> 00:45:54,370 Maar ik zag toch licht aan het einde van de tunnel. 398 00:45:58,280 --> 00:46:02,365 Niemand die ik ooit tegenkwam in de racewereld... 399 00:46:02,600 --> 00:46:07,606 ...was zo taai en keihard als Robert Dunlop. 400 00:46:09,200 --> 00:46:10,964 Het was een enorme opgave voor hem... 401 00:46:11,120 --> 00:46:13,885 ...want zo'n berg van een kerel was hij sowieso niet... 402 00:46:14,040 --> 00:46:18,602 ...maar zijn pijngrens lag enorm hoog. Fantastisch. 403 00:46:18,760 --> 00:46:20,842 Een ongelofelijke prestatie. 404 00:46:21,520 --> 00:46:24,967 Hij kwam het podium op voor de prijsuitreiking. 405 00:46:25,120 --> 00:46:30,047 Hij draaide zich om en gooide zijn kruk in het publiek... niet meer nodig. 406 00:47:00,160 --> 00:47:05,564 Als je daar nog aan toe komt... - Die gladde band, hè? 407 00:47:05,720 --> 00:47:07,722 Net als bij de Mallory. 408 00:47:07,880 --> 00:47:09,041 Zo ongeveer. 409 00:48:46,080 --> 00:48:51,803 Terwijl Joey en Robert nog steeds in de race waren, vaak tégen elkaar... 410 00:48:51,960 --> 00:48:57,251 ...leek het, einde jaren '90, dat hun carrières op hun einde liepen. 411 00:48:58,000 --> 00:49:03,848 Joey was achter in de 40 en racete al bijna 30 jaar. 412 00:49:04,760 --> 00:49:11,166 Robert was 8 jaar jonger, maar was zwaar getekend door zijn verwondingen. 413 00:49:14,560 --> 00:49:20,886 Maar in mei2000 keerden ze wederom terug naar de Isle of Man TT... 414 00:49:21,040 --> 00:49:26,922 ...als concurrenten, maar ook als broers die samenwerkten. 415 00:49:28,120 --> 00:49:34,480 Joey wilde nog een keer vlammen bij de TT... 416 00:49:34,640 --> 00:49:40,010 ...dus moest ie weer fitter worden, ook al werd ie dan ouder. 417 00:49:40,160 --> 00:49:45,644 Robert zei dat hij met Joey mee zou gaan... 418 00:49:45,800 --> 00:49:52,046 ...samen in de voorbereiding en Joey zou de race rijden. 419 00:49:56,400 --> 00:49:59,563 Ik weet niet zeker of Robert zich aanbood of dat mijn vader 'm vroeg... 420 00:49:59,720 --> 00:50:04,851 ...maar Robert deed wat ie prima kon, behalve racen... 421 00:50:05,000 --> 00:50:08,482 ...namelijk manager zijn, voor een paar maandjes. 422 00:50:09,800 --> 00:50:12,770 Ze zijn klaar voor Joey in de pits. Daar is zijn broer Robert 423 00:50:12,920 --> 00:50:16,322 Ik had Robert nog niet in zo'n rol gezien. 424 00:50:17,200 --> 00:50:20,283 Als een soort manager. 425 00:50:20,440 --> 00:50:26,482 Hij lette goed op zijn broer, en wilde 'm de beste kans bezorgen om te winnen. 426 00:50:27,080 --> 00:50:33,611 Het team heeft de pitstops geoefend en alles moet rimpelloos verlopen. 427 00:50:34,560 --> 00:50:37,040 Het was inmiddels 10 jaar geleden... 428 00:50:37,200 --> 00:50:44,527 ...dat hij zo'n grote race had gewonnen. Niemand gaf 'm enige kans. 429 00:50:44,680 --> 00:50:48,890 Alles ging die ochtend zoals normaal. Je sprak niet met hem van te voren. 430 00:50:49,040 --> 00:50:52,123 Je bleef maar bij 'm weg en gaf hem de ruimte. 431 00:50:52,280 --> 00:50:55,329 We namen onze plaatsen in en daar gingen ze. 432 00:50:55,560 --> 00:51:00,691 En vanaf de eerste ronde gingen ze er echt keihard voor. 433 00:51:01,760 --> 00:51:04,684 Joey Dunlop ligt nog steeds aan kop... 434 00:51:04,840 --> 00:51:09,050 ...en presteert weer eens ongelofelijk. 435 00:51:10,440 --> 00:51:16,561 Je wist gewoon dat je die dag getuige was van iets heel speciaals. 436 00:51:16,960 --> 00:51:22,649 John McGuinness, op jacht naar Joey Dunlop, die ruim 18 minuten onderweg is. 437 00:51:28,280 --> 00:51:31,329 Ik was de winnaar het jaar daarvóór, in 1999. 438 00:51:31,560 --> 00:51:37,841 Ik lag 10 seconden achter en ik zou 'm pakken. Daar was ik zeker van. 439 00:51:38,000 --> 00:51:43,166 Ik ben de kampioen, ik ben de man. En die ouwe gaat eraan. 440 00:51:43,320 --> 00:51:48,929 Ik heb 'm nooit meer teruggezien, en ik reed écht hard. Hij vermorzelde me. 441 00:51:55,320 --> 00:52:00,167 Alles leek zo heerlijk relaxt en je voelde het gewoon aan: 442 00:52:00,320 --> 00:52:05,201 Dit was de zwanenzang, het allerlaatste jaar. 443 00:52:09,800 --> 00:52:14,840 Iedereen klapt zijn handen stuk voor hem, het publiek gaat uit z'n dak... 444 00:52:15,000 --> 00:52:21,485 ...en hier gaat hij over de finishlijn, Joey Dunlop wint! 445 00:52:25,720 --> 00:52:28,041 Ik weet nog dat we er allemaal waren. 446 00:52:28,200 --> 00:52:32,603 En een grote afvaardiging van de Ierse pers. 447 00:52:34,000 --> 00:52:38,528 Hoewel we geharde journalisten waren... 448 00:52:38,680 --> 00:52:41,684 ...die veel hadden meegemaakt, nieuws en sport... 449 00:52:41,840 --> 00:52:47,609 ...konden we onze ogen niet geloven... wat was hier gebeurd? 450 00:52:47,760 --> 00:52:52,527 Ik heb 'm, vlak na die race, nooit gelukkiger meegemaakt. 451 00:52:55,040 --> 00:52:58,044 Hij was zó gelukkig. 452 00:52:58,200 --> 00:53:03,843 Zo heb ik 'm nooit meer gezien; hij had z'n zinnen helemaal op die race gezet. 453 00:53:09,320 --> 00:53:13,803 Die week won Joey nog twee races op het Isle of Man... 454 00:53:13,960 --> 00:53:19,251 ...en na zijn laatste zege stond hij weer op het podium... 455 00:53:19,400 --> 00:53:21,971 ...met de coureur die 3e werd. 456 00:53:22,120 --> 00:53:25,602 Zijn broer Robert 457 00:53:26,000 --> 00:53:31,006 Je denkt haast dat 't voorbestemd was, gezien Roberts rol dat jaar... 458 00:53:31,160 --> 00:53:35,210 ...ervoor zorgend dat alles perfect geregeld was. 459 00:53:35,800 --> 00:53:42,285 Mensen dachten dat ze aartsvijanden waren, maar dat was nooit het geval. 460 00:53:42,520 --> 00:53:47,845 Ze waren juist heel close, en als ze iets nodig hadden van elkaar, geen punt. 461 00:53:51,640 --> 00:53:54,723 Joey Dunlop was 48 jaar oud. 462 00:53:54,880 --> 00:53:59,204 23 jaar geleden had hij zijn eerste TT gewonnen... 463 00:53:59,360 --> 00:54:04,526 ...30 jaar sinds hij ging racen met zijn vrienden op de Ierse buitenwegen. 464 00:54:04,960 --> 00:54:08,806 Nu zijn carrière ten einde liep, vestigde hij een record. 465 00:54:08,960 --> 00:54:13,409 De succesvolste TT.coureur ooit. 466 00:54:25,520 --> 00:54:31,846 De winnaar van de Aer Lingus Supersport: nummer 6, William Dunlop! 467 00:54:46,360 --> 00:54:48,328 Mooi gedaan, William. 468 00:54:49,000 --> 00:54:53,164 Ik kwam wat achter te liggen en ik ging forceren... 469 00:54:53,320 --> 00:54:56,369 ...ik maakte een kleine stuurfout. Niks ernstigs. 470 00:54:56,600 --> 00:55:00,889 Heel dom van mezelf. Zo gaan die dingen. 471 00:55:01,040 --> 00:55:03,691 Maar dat gebeurt niet meer. 472 00:55:03,840 --> 00:55:05,683 Mannen, we gaan! 473 00:55:34,520 --> 00:55:38,969 En Michael Dunlop wint! Guy Martin wordt tweede. 474 00:55:42,960 --> 00:55:44,803 Als je eerst die trap maar opkomt. 475 00:55:44,960 --> 00:55:48,646 En daar is ie, Michael Dunlop! 476 00:56:01,360 --> 00:56:08,369 Joey Dunlops prestaties in juni 2000 waren aanleiding voor een speciaal feest. 477 00:56:10,320 --> 00:56:14,928 In zijn thuisland werd hij als een held onthaald. 478 00:56:16,560 --> 00:56:20,042 Maar wederom zou de tragedie weer toeslaan. 479 00:56:22,320 --> 00:56:25,005 Terwijl Joey en Robert feestvierden... 480 00:56:25,160 --> 00:56:33,284 ...hoorde hij dat zijn vriend en sponsor, Andy McMenemy, zelfmoord had gepleegd. 481 00:56:35,240 --> 00:56:38,403 Hij was er compleet gebroken door. 482 00:56:38,640 --> 00:56:42,531 Andy was een levensgroot karakter, een gentleman... 483 00:56:42,680 --> 00:56:49,564 ...een komiek en het middelpunt van elk feest. En 100% loyaal aan mijn vader. 484 00:56:53,600 --> 00:56:59,084 We spraken er nooit over met pa. Ook niet over zijn oude vrienden. 485 00:56:59,240 --> 00:57:06,203 Het kwam nooit ter sprake. Pa besliste hoe hij alles wilde verwerken. Punt uit. 486 00:57:11,880 --> 00:57:17,284 Om te ontsnappen aan alle gebeurtenissen van de voorbije weken... 487 00:57:17,440 --> 00:57:21,923 ...deed Joey wat hij al zo vaak eerder had gedaan. 488 00:57:22,520 --> 00:57:24,682 Hij ging racen. 489 00:57:25,200 --> 00:57:32,687 Hij vertrok in z'n eentje voor een kleine race in Estland, Oost-Europa. 490 00:57:38,280 --> 00:57:42,524 Het was hem volkomen helder. Hij wilde gewoon weg zijn. 491 00:57:42,680 --> 00:57:48,801 Daar ging ie, in zijn eigen bus, naar Tallinn... verbazingwekkend. 492 00:57:51,200 --> 00:57:56,604 Hij was dol op racen. Hij gaf me nog een geschiedenisles over Estland. 493 00:57:58,280 --> 00:58:00,726 Hij ging goed om met de bewoners. 494 00:58:02,160 --> 00:58:03,969 Hij vond het er heerlijk. 495 00:58:08,600 --> 00:58:12,286 Zware omstandigheden, 4 km lang. 496 00:58:12,440 --> 00:58:15,364 Overal bomenrijen... 497 00:58:16,440 --> 00:58:19,683 ...behalve in het kustgedeelte... 498 00:58:20,880 --> 00:58:23,531 ...maar een zwaar beboste omgeving. 499 00:58:32,400 --> 00:58:37,770 Hij reed een proefronde en besloot het voorwiel te vervangen. 500 00:58:40,760 --> 00:58:46,130 Hij knikte me toe. Het leek hem een goed idee. 501 00:58:51,240 --> 00:58:55,643 Plotseling begon het te regenen. 502 00:59:09,200 --> 00:59:11,931 De vlag ging naar beneden en daar ging ie. 503 00:59:17,200 --> 00:59:22,525 Bij het begin van de tweede ronde, was het een ware stortbui. 504 00:59:22,680 --> 00:59:27,811 Dus de omstandigheden van die laatste bocht... 505 00:59:28,440 --> 00:59:31,569 ...waren dramatisch veranderd... 506 00:59:31,720 --> 00:59:35,566 ...en toen hij die bocht naderde... 507 00:59:38,080 --> 00:59:40,970 ...was die volledig ondergelopen. 508 00:59:45,360 --> 00:59:51,606 Ik ging naar de start-en finish zone. De baancommissaris stond daar ook. 509 00:59:52,600 --> 00:59:58,562 'Is er al nieuws over Mr Dunlop?' 510 00:59:59,040 --> 01:00:02,965 'Die heeft een ongeluk gehad.' 511 01:00:03,680 --> 01:00:07,207 'Loop er maar heen, dat mag wel.' 512 01:00:07,360 --> 01:00:14,323 Dus ik liep richting die laatste bocht. Ik zag al mensen staan in de verte. 513 01:00:16,760 --> 01:00:24,281 Toen ik de plek naderde waar Joey was, ging de menigte uiteen. 514 01:00:25,360 --> 01:00:31,845 En daar was hij... hij lag daar... 515 01:00:33,280 --> 01:00:39,003 Ik ging naar hem toe en knuffelde hem, maar hij was al heengegaan. 516 01:00:48,360 --> 01:00:51,250 Het is bijna niet te bevatten... 517 01:00:52,120 --> 01:00:53,929 ...maar hij maakte een vergissing. 518 01:00:55,640 --> 01:00:59,122 De boom die hij raakte, lag vlak naast de weg. 519 01:00:59,280 --> 01:01:03,604 Een boom, zoals je die al jaren voorbij zag gaan, 31 seizoenen lang... 520 01:01:03,760 --> 01:01:07,367 ...al die race seizoenen... 521 01:01:07,600 --> 01:01:10,171 ...al die races die je won of verloor... 522 01:01:10,320 --> 01:01:14,291 ...tijdens alle proefrondes, de trainingsessies... 523 01:01:14,520 --> 01:01:19,242 En al die keren gooide hij zijn been over de motor en dééd 't gewoon... 524 01:01:19,400 --> 01:01:22,563 ...steeds weer opnieuw, honderdduizenden keren. 525 01:01:22,720 --> 01:01:25,246 Maar in één duizendste seconde... 526 01:01:36,400 --> 01:01:39,927 Toen we naar Estland gingen, na één jaar, kwamen we in 'n hotel... 527 01:01:40,080 --> 01:01:43,129 ...met prachtig uitzicht over het strand van Tallinn. 528 01:01:43,280 --> 01:01:48,161 En er was een Joey Dunlop Suite, met een groot bord. 529 01:01:48,320 --> 01:01:51,642 Die suite was voor hem bedoeld. 530 01:01:57,320 --> 01:02:05,284 Maar tijdens zijn laatste nacht op aarde, sliep hij op de voorbank van zijn bus. 531 01:02:07,080 --> 01:02:08,969 Sorry... 532 01:02:13,240 --> 01:02:18,724 Dat vond ik altijd zó symbolisch, en lastig te accepteren... 533 01:02:19,120 --> 01:02:27,562 ...maar meteen ook zó gepast, na alles wat er al die jaren was gebeurd. 534 01:02:32,880 --> 01:02:38,091 Zo'n luxe hotelsuite die hij links liet liggen. 535 01:02:38,240 --> 01:02:43,246 De dingen gebeurden gewoon op de ouderwetse manier. 536 01:02:43,640 --> 01:02:48,282 Zoveel bereikt, 5 wereldtitels en wat niet meer... 537 01:02:48,440 --> 01:02:53,321 ...maar Joey als mens veranderde nooit. 538 01:03:02,600 --> 01:03:05,763 Zelfs in de gevaarlijkste motorsport.. 539 01:03:05,920 --> 01:03:11,086 ...waar een mogelijke tragedie altijd nabij en waarschijnlijk lijkt.. 540 01:03:11,240 --> 01:03:16,644 ...kwam de dood van Joey Dunlop toch als een schok. 541 01:03:18,880 --> 01:03:24,284 Thuis, in Ierland, was de impact enorm en diepgaand. 542 01:03:32,000 --> 01:03:35,004 Het ergste telefoontje van mijn leven. 543 01:03:35,440 --> 01:03:37,841 Simpel. 544 01:03:39,320 --> 01:03:42,244 Het telefoontje dat niemand wil ontvangen. 545 01:03:42,400 --> 01:03:49,488 En dat niemand ook denkt te ontvangen. Maar ons overkwam het helaas. 546 01:03:53,040 --> 01:03:55,691 IK BEN NOG TE JONG, MAAR PAPA ZAL HET ME UITLEGGEN 547 01:03:55,840 --> 01:04:03,645 Niemand van ons kon 't geloven, omdat Robert destijds de grotere risico's nam... 548 01:04:03,800 --> 01:04:09,284 ...en we van Joey wisten dat winst of verlies niet meer belangrijk was. 549 01:04:09,440 --> 01:04:15,288 Hij nam geen risico's meer, en dat deed hij die bewuste dag ook niet. 550 01:04:15,440 --> 01:04:18,569 Het was het Lot en ik weet niet waarom. 551 01:04:24,240 --> 01:04:30,646 Veel mensen waren echt van streek, omdat ze het bij Joey nooit verwachtten. 552 01:04:30,800 --> 01:04:36,728 Het was vreselijk, want je moest het pa en ma ook vertellen. 553 01:04:45,120 --> 01:04:48,363 Het achtervolgt je een leven lang. 554 01:04:52,840 --> 01:04:56,845 Ik wist het zodra ik de keuken inkwam... 555 01:04:57,000 --> 01:05:03,963 ...ik zag Helen en Linda, ze waren er allemaal, en ik zag het aan hun gezicht. 556 01:05:09,040 --> 01:05:16,208 Het duurt even voordat 't je echt raakt. Na afloop ga je zitten en nadenken. 557 01:05:16,560 --> 01:05:20,963 En ik denk dat 't voor iedereen hetzelfde was. 558 01:05:24,880 --> 01:05:30,762 Nadat Joey stierf, drong het plotseling tot je door... 559 01:05:30,920 --> 01:05:32,809 ...dat iederéén kon sterven. 560 01:05:32,960 --> 01:05:38,729 Zoals ik al zei, ik had nooit gedacht dat Joey dit zou overkomen. 561 01:05:41,200 --> 01:05:46,525 Ik kon het gewoon niet geloven. Nog steeds niet. 562 01:05:48,720 --> 01:05:51,644 Het is een wrede sport. 563 01:05:58,000 --> 01:06:02,210 Pas op dat moment zagen we in hoeveel mensen aan hem dachten. 564 01:06:02,360 --> 01:06:05,807 We gaven de fans de kans om hun respect te betuigen... 565 01:06:05,960 --> 01:06:10,204 ...want zoiets is heel speciaal in 't leven van een coureur. 566 01:06:10,360 --> 01:06:16,242 Maar de opkomst was ongelofelijk, dus dat voelde heel erg goed. 567 01:06:17,560 --> 01:06:23,727 Ik weet nog dat ik in de verte keek en overal mensen zag staan. 568 01:06:23,880 --> 01:06:30,001 Ik denk wel... men sprak van 50.000 mensen. 569 01:06:31,400 --> 01:06:36,531 Dat was typerend voor hem. Iedereen hield van hem. 570 01:06:36,680 --> 01:06:40,082 Dat bleek wel die dag. 571 01:06:41,720 --> 01:06:46,408 Terwijl duizenden mensen om hem heen de geliefde sportman betreurden... 572 01:06:46,560 --> 01:06:50,963 ...moest Robert zijn persoonlijke verlies verwerken. 573 01:06:55,160 --> 01:07:00,405 Het is zwaar om over de begrafenis van je broer te praten. 574 01:07:01,360 --> 01:07:06,491 Hij stortte volledig in en huilde zoals ik hem nooit eerder had zien doen. 575 01:07:07,520 --> 01:07:10,285 En hij was volkomen van de kaart. 576 01:07:11,280 --> 01:07:18,562 Joey was Roberts idool, en Robert was Joey's grootste fan. 577 01:07:19,000 --> 01:07:26,771 En toen dit allemaal gebeurde, zag ik Robert absoluut nooit meer racen. 578 01:07:27,880 --> 01:07:35,765 Robert worstelde met zoveel gevoelens, als broer en als concurrent. 579 01:07:36,120 --> 01:07:42,162 Hij moest heel diep nadenken, over wat hij nu verder moest gaan doen... 580 01:07:42,320 --> 01:07:44,561 ...het was heel moeilijk voor hem... 581 01:07:44,720 --> 01:07:49,169 ...want ze hadden altijd samen gereden en nu moest hij alleen verder. 582 01:07:52,360 --> 01:07:54,761 Het zat in hun bloed. 583 01:07:54,920 --> 01:07:57,571 Hij was een motorcoureur. 584 01:07:59,600 --> 01:08:01,967 Ondanks het verlies van zijn broer... 585 01:08:02,120 --> 01:08:05,681 ...en de speculaties over zijn eigen carrière... 586 01:08:05,840 --> 01:08:11,563 ...zat Robert, 6 weken na Joey's dood, weer op de motor. 587 01:08:11,920 --> 01:08:15,845 Nadat hij de volgende jaren wedstrijden bleef rijden... 588 01:08:16,000 --> 01:08:19,846 ...werd duidelijk dat hij een besluit had genomen... 589 01:08:20,000 --> 01:08:26,121 ...over Joey, over het wegracen en zijn eigen toekomst. 590 01:08:29,040 --> 01:08:32,408 Ik was uiteraard bedroefd om Joey... 591 01:08:32,640 --> 01:08:39,285 ...maar ik vond het erger voor pa en ma en Joey's gezin, dan voor Joey zélf. 592 01:08:39,440 --> 01:08:44,287 Joey en ik hadden het zelfde standpunt: 593 01:08:44,520 --> 01:08:47,285 Beter dood op de motor... 594 01:08:47,440 --> 01:08:51,968 ...dan 6 maanden ziek op bed liggen, en dán doodgaan. 595 01:08:56,160 --> 01:09:01,724 Hij maakte heel duidelijk wat zijn mening was... 596 01:09:01,880 --> 01:09:05,771 ...vooral door zijn grote verlies. 597 01:09:05,920 --> 01:09:10,847 Hij verloor zijn broer, en vele goede vrienden. 598 01:09:14,640 --> 01:09:16,961 Maar hij ging door. 599 01:09:17,800 --> 01:09:25,730 En uiteindelijk is de grootste vraag, of uitdaging, voor iedereen... 600 01:09:25,880 --> 01:09:30,727 ...als er risico, gevaar of dreiging bij komt kijken... 601 01:09:30,880 --> 01:09:33,963 ...zou jij je kinderen toestaan hetzelfde te doen? 602 01:09:44,080 --> 01:09:48,961 In 2004 waren twee van Roberts drie kinderen... 603 01:09:49,120 --> 01:09:54,001 ...William en Michael, inmiddels ook wegracers geworden. 604 01:09:54,160 --> 01:09:57,004 Maar eventuele gedachten om met pensioen te gaan... 605 01:09:57,160 --> 01:10:03,884 ...ten faveure van de nieuwe generatie, werden niet gedeeld door Robert zelf. 606 01:10:04,320 --> 01:10:09,247 Ik wist dat William en Michael gretig waren en ik probeerde met 'm te praten... 607 01:10:09,400 --> 01:10:15,328 '...Je hebt alles al bereikt, je hoeft niet meer, leid een leuk gezinsleven. ' 608 01:10:15,560 --> 01:10:21,806 Maar dan onderschat je een wegracer, want die zitten héél anders in elkaar. 609 01:10:27,200 --> 01:10:31,808 Ik wil de eerste worden. Niet tweede of derde. 610 01:10:32,040 --> 01:10:35,726 Er telt maar één plek. De eerste plek. 611 01:10:35,880 --> 01:10:38,486 De tweede is de eerste verliezer. 612 01:10:40,400 --> 01:10:45,531 Het was waarschijnlijk zijn manier om te ontsnappen, aan het leven... 613 01:10:45,680 --> 01:10:47,250 ...zodat ie zijn gang kon gaan. 614 01:10:47,400 --> 01:10:52,361 Wat zou ie anders moeten doen? Met z'n ziel onder zijn arm lopen? 615 01:10:53,120 --> 01:10:58,524 Als je voor dit leven kiest, heb je niets anders om op terug te vallen. 616 01:10:58,680 --> 01:11:05,689 Je hebt geen ander beroep geleerd, je bent een coureur en racen is alles. 617 01:11:07,200 --> 01:11:09,680 En de winnaar is Robert Dunlop! 618 01:11:14,520 --> 01:11:19,287 Hij zag 't niet zitten, zoals vele vaders, om de kinderen voor te laten gaan. 619 01:11:19,440 --> 01:11:23,331 Hij wilde erbij horen. Pensioen kwam niet in hem op. 620 01:11:23,560 --> 01:11:29,283 Of de gedachte, 'Mijn gezin komt op de 1ste plaats.' Hoewel ie dol op ons was. 621 01:11:29,520 --> 01:11:34,242 Maar die context kwam niet in hem op; 'ik doe dit voor het gezin.' 622 01:11:34,400 --> 01:11:38,803 Want hij leefde nog steeds in een droom. 623 01:11:39,680 --> 01:11:41,682 Zijn droom. 624 01:11:45,360 --> 01:11:47,840 Robert was altijd doorgegaan met racen... 625 01:11:48,000 --> 01:11:53,609 ...en bij het begin van het seizoen 2008 was hij 47 jaar oud. 626 01:11:53,760 --> 01:12:00,291 Het leek er nu op dat de carrières van zijn zoons nu de prioriteit kregen. 627 01:12:03,320 --> 01:12:09,646 Het was een vreemd jaar want m'n pa leek geen interesse meer te hebben. 628 01:12:09,800 --> 01:12:13,009 Hij leek anders te zijn. 'n Raar gevoel. 629 01:12:14,920 --> 01:12:20,563 Hij leek zich alleen om mij en Michael te bekommeren, totdat ik tegen hem zei: 630 01:12:21,080 --> 01:12:25,244 'Ik heb liever dat jezelf weer gaat rijden.' North West kwam er weer aan. 631 01:12:25,400 --> 01:12:28,961 Toen dat ter sprake kwam, leek hij onder druk te staan... 632 01:12:29,120 --> 01:12:34,331 ...alsof dat het allerbelangrijkste sluitstuk was. 633 01:12:37,000 --> 01:12:43,087 Dat seizoen was anders dan andere; het was gewoon vreemd. 634 01:12:43,240 --> 01:12:48,610 Ik heb de meeste kans in de 125cc, hoewel 250 ook nog kan. 635 01:12:49,280 --> 01:12:54,684 Maar mijn zoon William is op die race gebrand, en hij heeft de motor ervoor. 636 01:12:54,840 --> 01:13:00,131 Michael heeft ook een goede motor, iets minder als die van William, maar... 637 01:13:00,280 --> 01:13:07,004 Ik hoop vooral dat er een Dunlop wint op zaterdag en ik heb er vertrouwen in. 638 01:13:07,160 --> 01:13:09,731 Robert, heb je even? Is alles oké? 639 01:13:10,240 --> 01:13:12,049 Gaat alles goed? 640 01:13:13,000 --> 01:13:20,168 Hij gaat van start op zijn 250cc en hij heeft weinig tijd, dus we laten 'm gaan. 641 01:13:34,400 --> 01:13:40,328 Die avond kwamen we uit de pits, door de tunnel en op de weg... 642 01:13:40,560 --> 01:13:47,284 ...en het was altijd een heel gedrang, mensen willen altijd vooraan staan. 643 01:13:47,440 --> 01:13:51,240 Het was bitter koud die avond... 644 01:13:52,320 --> 01:13:57,008 ...mijn herinneringen komen weer terug; we kwamen de baan op... 645 01:13:57,160 --> 01:14:01,927 ...we hoorden dat Robert toch de 250cc reed, en ik was bezorgd. 646 01:14:02,080 --> 01:14:06,005 Gezien de verwondingen aan zijn hand, was ik bezorgd door die 250cc. 647 01:14:06,160 --> 01:14:08,288 Het verhaal deed al snel de ronde... 648 01:14:08,440 --> 01:14:12,240 ...en Robert draaide zich om en gaf me een knipoog... 649 01:14:12,520 --> 01:14:17,003 ...naar later bleek zijn laatste glimlach en knipoog. 650 01:14:26,120 --> 01:14:33,242 Ik stond achter William, pa stond naast William en ze waren startklaar. 651 01:14:33,400 --> 01:14:38,884 Ik was er ook klaar voor en ik weet nog dat ik pa en William zag wegrijden. 652 01:14:41,200 --> 01:14:46,286 De rook uit de motor was niet blauw, maar wit. 653 01:14:46,440 --> 01:14:50,604 Er kwam een gore lucht vanaf, net als bij Williams motor. 654 01:15:01,080 --> 01:15:04,289 Dat klopt niet, weet je... 655 01:15:04,440 --> 01:15:06,966 ...er klopte gewoon iets niet. 656 01:15:10,880 --> 01:15:14,362 Ik deed het vooralsnog kalm aan, gewoon een beetje warm draaien... 657 01:15:14,600 --> 01:15:19,481 ...maar pa vloog me werkelijk voorbij, maar ik zag rook uit de motor komen. 658 01:15:21,840 --> 01:15:25,811 Ik probeerde bij hem te komen, maar hij ging ongelofelijk hard... 659 01:15:25,960 --> 01:15:29,203 ...er was iets duidelijk mis. 660 01:17:01,880 --> 01:17:08,081 Roberts motor hield er plotseling mee op en het achterwiel blokkeerde. 661 01:17:08,240 --> 01:17:15,089 Robert werd van de motor geslingerd met een snelheid van 240 km/u. 662 01:17:23,760 --> 01:17:28,322 Ik zag het voor me opdoemen, brokstukken. 663 01:17:28,560 --> 01:17:31,245 Ik zag mensen rennen. 664 01:17:31,400 --> 01:17:35,769 Ik zei tegen mezelf: 'Alsjeblieft niet...' 665 01:17:41,760 --> 01:17:44,684 Ik ging naast hem zitten... 666 01:17:47,240 --> 01:17:50,642 ...ik hield zijn hand vast... 667 01:17:55,920 --> 01:18:00,244 ...hij had zijn helm niet meer op... 668 01:18:00,400 --> 01:18:02,687 ...en ik herinner me... 669 01:18:08,000 --> 01:18:11,322 ...alleen dat ik zijn hand vasthield. 670 01:18:12,520 --> 01:18:17,686 De dokter kwam bij 'm en ik bad dat hij 't zou redden. 671 01:18:25,080 --> 01:18:29,165 Iemand zei 'Hij redt 't wel' en op dat moment kreeg ik zo'n voorgevoel. 672 01:18:29,320 --> 01:18:33,962 'Nee, ik denk het niet.' Ik weet niet waarom, maar het was zo raar. 673 01:18:34,720 --> 01:18:39,601 En slechts een minuutje later kreeg ik het slechte nieuws. 674 01:18:44,440 --> 01:18:51,130 Ik ging naar het ziekenhuis en er waren massa's mensen... 675 01:18:52,160 --> 01:18:59,282 Ik ging via de achterdeur en daar zei men: 'Sorry, we konden hem niet redden.' 676 01:18:59,440 --> 01:19:03,889 Ik dacht eerst: 'Dat is onmogelijk... nee...' 677 01:19:08,200 --> 01:19:12,603 We gingen er snel heen met de auto en we zagen Michael. 678 01:19:12,760 --> 01:19:19,370 Ik was al vlak bij Michael, maar andere mensen vingen hem op... 679 01:19:20,080 --> 01:19:29,171 ...en hij had een fles water in zijn handen, die hij weggooide... 680 01:19:29,320 --> 01:19:32,164 ...toen wist ik het meteen. 681 01:19:34,080 --> 01:19:37,801 De medische staf had keihard gewerkt... 682 01:19:37,960 --> 01:19:43,729 ...al het mogelijke gedaan om 'm te redden, maar hij was weg. 683 01:19:43,880 --> 01:19:48,283 Hij lag daar in zijn leren pak, en dit vergeet ik nooit meer... 684 01:19:48,440 --> 01:19:51,922 ...met een grijns en een stoppelbaardje... 685 01:19:52,080 --> 01:19:58,531 ...en met slechts een paar schaafwondjes op zijn knokkels... 686 01:19:58,680 --> 01:20:03,242 Hij had voornamelijk interne verwondingen. 687 01:20:04,000 --> 01:20:07,527 En ik kon zien waar ze met 'm bezig waren geweest. 688 01:20:07,680 --> 01:20:12,083 Ik hield zijn hand vast, bij zijn geschaafde knokkels... 689 01:20:12,320 --> 01:20:16,928 ...en hij voelde warm, net als jij en ik. 690 01:20:17,320 --> 01:20:24,249 Ik verwachtte elk moment een knipoog van 'm, zoals ie wel vaker had gedaan. 691 01:20:24,400 --> 01:20:28,291 Maar deze keer niet. 692 01:20:28,440 --> 01:20:32,968 En die dag stierf er ook een stukje van mij. 693 01:20:42,200 --> 01:20:48,367 Het was een race ongeluk, met de tragische gevolgen die daarbij komen... 694 01:20:48,520 --> 01:20:52,889 ...waarbij je altijd zegt: 'Als dit, als dat...' 695 01:20:53,040 --> 01:20:55,691 'Had ie die 250cc maar niet gereden...' 696 01:20:55,840 --> 01:20:59,162 Maar het gevolg was hetzelfde als bij Joey. 697 01:20:59,320 --> 01:21:03,211 Er was een crash en bij een wegrace zit je dan in een loterij. 698 01:21:03,360 --> 01:21:06,569 Of je crasht met 60 of met 220 km/u. 699 01:21:06,720 --> 01:21:10,930 In een wegrace is het een loterij of je ooit weer opstaat. 700 01:21:11,080 --> 01:21:14,323 En geen van beiden stond nog op. 701 01:21:47,000 --> 01:21:52,211 Een dag na het ongeluk was Roberts lichaam terug in het familiehuis... 702 01:21:52,360 --> 01:21:57,002 ...slechts enkele kilometers verwijderd van de plek waar hij stierf 703 01:21:59,280 --> 01:22:02,966 Het circuit waar de volgende ochtend weer werd gereden... 704 01:22:03,120 --> 01:22:08,968 ...met of zonder William en Michael Dunlop. 705 01:22:12,160 --> 01:22:15,369 Michael had geen enkele behoefte om te racen... 706 01:22:15,600 --> 01:22:19,650 ...maar op de vrijdag was William de grootste zorg. 707 01:22:21,440 --> 01:22:28,050 Hij sloot zich volkomen af in de garage, waar hij aan z'n motoren sleutelde. 708 01:22:28,200 --> 01:22:31,727 Toen zijn moeder informeerde wat hij aan 't doen was... 709 01:22:31,880 --> 01:22:35,771 ...zei hij dat hij bezig was voor de race van zaterdag. 710 01:22:41,640 --> 01:22:44,041 Ik ging met hem praten, wat moeilijk was... 711 01:22:44,200 --> 01:22:50,401 ...want deze jongen verwerkte de emotie anders dan ik zou doen. 712 01:22:52,920 --> 01:22:55,890 Hij was niet toeschietelijk, de jonge William. 713 01:22:56,200 --> 01:23:00,603 Ik legde mijn arm om hem heen en kneep 'n beetje... 714 01:23:00,760 --> 01:23:05,561 ...en dacht: 'Dat doet ie niet, zo verwerkt ie het gewoon... 715 01:23:05,720 --> 01:23:10,009 ...door te sleutelen aan de motor. Hij wil niet binnen zitten.' 716 01:23:13,000 --> 01:23:16,971 Die vrijdag wilde ik bezig zijn in de garage; ik wilde niet naar binnen... 717 01:23:17,240 --> 01:23:21,370 ...met al die mensen die ik niet wilde spreken. 718 01:23:21,600 --> 01:23:25,002 Niet dat je ze niet mag. Maar je wilde alleen zijn. 719 01:23:25,160 --> 01:23:28,687 In de garage lieten ze me met rust. 720 01:23:28,840 --> 01:23:33,687 Een paar mensen hielpen ons, en zo probeerde ik 't maar te verwerken. 721 01:23:39,960 --> 01:23:43,089 Er was iemand die de jongens hielp met de motoren. 722 01:23:43,240 --> 01:23:45,846 Die zei tegen me: 'Wat denk je daarvan?' 723 01:23:46,000 --> 01:23:49,925 Ik keek naar de werkplaats waar ze altijd sleutelden. 724 01:23:50,080 --> 01:23:58,886 En de bus stond al klaar, dat ding waar William in reed, bij de deur. 725 01:23:59,040 --> 01:24:04,080 Die gast zegt: 'William is aan 't sleutelen, hij rijdt morgen.' 726 01:24:06,040 --> 01:24:13,322 Ach, die hele toestand... ik wist dat 't zo zou gaan... 727 01:24:13,560 --> 01:24:16,006 ...typisch iets voor de Dunlops. 728 01:24:26,000 --> 01:24:33,407 De volgende ochtend verlieten William en Michael hun huis en gingen naar 't circuit. 729 01:24:33,720 --> 01:24:38,726 Slechts twee dagen na de dood van hun vader, de dag vóór de uitvaart.. 730 01:24:38,880 --> 01:24:41,724 ...hadden ze besloten te racen. 731 01:24:41,880 --> 01:24:47,205 Maar de organisatoren waren niet onverdeeld gelukkig 732 01:24:47,360 --> 01:24:49,328 Er vond een vergadering plaats... 733 01:24:49,560 --> 01:24:55,169 ...en drie mensen waren tegen en twee waren vóór. 734 01:24:55,800 --> 01:24:59,930 Men zei dat ik mentaal niet geschikt was. 735 01:25:00,200 --> 01:25:04,728 Toen we weggingen, trof het ons keihard... 736 01:25:04,880 --> 01:25:09,124 ...normaal had pa dat wel even geregeld... 737 01:25:09,680 --> 01:25:13,321 ...maar nu kon ik niks doen. Alsof je de mond werd gesnoerd. 738 01:25:15,720 --> 01:25:19,850 Ik was bang, gezien hun vaders dood, dat ze onstabiel waren. 739 01:25:20,000 --> 01:25:24,688 Ik was bang dat er weer iets zou gebeuren. Snap je? 740 01:25:27,000 --> 01:25:31,642 Ik heb ze toegesproken maar ze waren vastbesloten om te racen. 741 01:25:35,640 --> 01:25:42,091 Tijdens de 1 minuut stilte, ter ere van Robert, ging William naar zijn team... 742 01:25:42,240 --> 01:25:50,807 ...vastbesloten om op de baan te komen, als persoonlijk eerbetoon aan zijn vader. 743 01:25:54,040 --> 01:25:59,001 William kwam langs de startrij met zijn 250, voor de warming-up... 744 01:25:59,160 --> 01:26:03,245 ...en het was een gekkenhuis. 745 01:26:06,440 --> 01:26:10,923 William zou gaan racen en Michael rende weg, naar hun onderkomen... 746 01:26:11,080 --> 01:26:15,210 ...en verscheen even later, in leer gekleed, op de motor. 747 01:26:15,560 --> 01:26:18,040 Maar ze waren afgewezen. 748 01:26:19,880 --> 01:26:26,843 Nu beide zoons toch op de baan waren verschenen, minuten voor de start.. 749 01:26:27,000 --> 01:26:31,722 ...verkeerde de organisatie in een onmogelijke situatie. 750 01:26:34,800 --> 01:26:38,282 Ik kreeg al snel een telefoontje. 751 01:26:39,280 --> 01:26:43,365 'LB, kom snel hierheen. Ze zijn beiden gestart.' 752 01:26:46,000 --> 01:26:51,962 Ik kon niet meer nadenken. Niet alleen William ging racen, maar Michael óók. 753 01:26:55,080 --> 01:27:01,326 Ik weet nog dat ik daar was, met al die mensen, en dat meisje had een paraplu. 754 01:27:01,560 --> 01:27:07,010 Ik vroeg of ze me af wilde schermen van de mensen en de camera's. 755 01:27:07,440 --> 01:27:10,649 Zo wachtte ik het begin van de race af. 756 01:27:13,120 --> 01:27:18,251 Als ik er nu op terugkijk, had ik 't waarschijnlijk niet gedaan. 757 01:27:18,400 --> 01:27:21,563 Maar ja, ik wist niet beter. 758 01:27:27,440 --> 01:27:30,330 De stewards zeiden: 'We moeten iets doen. ' 759 01:27:30,560 --> 01:27:34,645 Ik zei: 'We kunnen niks doen, die jongens staan er al.' 760 01:27:34,800 --> 01:27:40,250 'Je kunt Michael en William Dunlop absoluut niet van de baan verwijderen.' 761 01:27:43,000 --> 01:27:47,767 Als ze ons hadden verwijderd, was de dag een aanfluiting geworden. 762 01:27:47,920 --> 01:27:53,882 De mensen waren gek geworden. Punt uit, ze hadden geen andere optie. 763 01:27:54,240 --> 01:27:57,210 Ze moesten ons laten starten. 764 01:27:58,520 --> 01:28:01,364 Maar voor William Dunlop zou het anders lopen. 765 01:28:01,600 --> 01:28:06,970 Zijn wil om zijn vader eer te bewijzen op de baan, liep op niks uit. 766 01:28:08,720 --> 01:28:12,202 Dankzij de grilligheid van een machine. 767 01:28:13,720 --> 01:28:19,966 Nu lag alle verantwoordelijkheid op de schouders van zijn broer Michael. 768 01:28:20,120 --> 01:28:26,810 Slechts 4 dagen eerder, sprak Robert zijn hoop uit dat een Dunlop zou winnen. 769 01:28:26,960 --> 01:28:31,887 Zijn jongste zoon hield die hoop nu in leven. 770 01:28:50,400 --> 01:28:53,404 Ik weet nog dat ik in de auto sprong... 771 01:28:53,640 --> 01:28:56,849 ...en vol gas gaf richting North West. 772 01:28:57,000 --> 01:29:02,530 Maar als je er niet vroeg bent, is het 'n nachtmerrie om 't circuit te bereiken. 773 01:29:02,680 --> 01:29:06,890 Ik stapte bij Portstewart uit en ben gaan rennen. 774 01:29:07,040 --> 01:29:11,602 Maar al rennende, hoorde ik het commentaar al. De race was begonnen. 775 01:29:11,960 --> 01:29:14,770 Schitterend! Hier gaat 't om bij de North West! 776 01:29:14,920 --> 01:29:19,960 Dunlop gaat binnendoor en McGuinness lijkt Elkin te pakken. Fantastisch! 777 01:29:20,120 --> 01:29:22,851 Deze drie mannen zijn de top 3! 778 01:29:23,000 --> 01:29:24,889 Dunlop binnendoor? Wellicht! 779 01:29:25,040 --> 01:29:28,886 Dunlop kijkt en kijkt.. En remt hard af! 780 01:29:29,040 --> 01:29:34,331 Als ie hier goed doorkomt... fantastische stijl van Michael Dunlop. 781 01:29:35,000 --> 01:29:37,002 Je vraagt je steeds af: 'Hoe doet die jongen dat?' 782 01:29:37,160 --> 01:29:40,004 Hij was 19 of zo, destijds. 783 01:29:44,760 --> 01:29:48,003 Opkomend binnendoor... lukt het Michael Dunlop? 784 01:29:48,160 --> 01:29:50,242 ...remmen!... 785 01:29:50,400 --> 01:29:52,880 iets zei me... 786 01:29:53,800 --> 01:29:59,364 ...dat hij deze race ten koste van alles moest winnen. 787 01:30:00,600 --> 01:30:03,843 In de buitenbaan... vlakbij Christian Elkin... Dunlop! Kijk dan! 788 01:30:04,000 --> 01:30:08,847 Elkin gaat er weer langs, maar dit was waanzinnig en Michael Dunlop dreigt. 789 01:30:09,360 --> 01:30:13,604 Hij zou dwars door iedereen heenrijden die 'm de zege zou betwisten. 790 01:30:19,880 --> 01:30:22,360 Iedereen zat die dag met Michael op de motor. 791 01:30:22,520 --> 01:30:26,889 Duizenden mensen wilden per se dat hij zou winnen. 792 01:30:30,760 --> 01:30:36,563 Michael lag aan kop en de menigte werd wild, en ik kwam er niet bij... 793 01:30:36,720 --> 01:30:45,606 ...en ik weet nog dat de massa me echt over het hek duwde, op het circuit. 794 01:30:46,840 --> 01:30:53,086 En op het moment dat ik bij de start en finish kwam, ging Michael over de streep. 795 01:31:00,760 --> 01:31:07,530 Absoluut ongelofelijk! Er zullen tranen vloeien, maar ook vreugdetranen. 796 01:31:07,680 --> 01:31:12,686 En kijk naar Michael Dunlop; dit is wat iedereen wilde. 797 01:31:12,920 --> 01:31:18,848 Een 'last-minute' start, misschien, maar wel volkomen begrijpelijk. 798 01:31:19,000 --> 01:31:22,971 Wat zal er nu door die jongeman heengaan? 799 01:31:54,240 --> 01:32:02,125 Er is geen sportgebeurtenis die hiermee vergeleken kan worden, qua emotie... 800 01:32:03,000 --> 01:32:07,403 ...wat er die dag gebeurde... 801 01:32:07,640 --> 01:32:12,089 ...wat er in de naam van wegracen gebeurde die dag. 802 01:32:14,520 --> 01:32:19,367 Voor Michael en William Dunlop, en voor velen die hen voorgingen... 803 01:32:19,600 --> 01:32:25,289 ...werd de pijn van het verlies verzacht door de extase van de overwinning. 804 01:32:27,560 --> 01:32:30,848 AI was het maar voor even. 805 01:32:49,080 --> 01:32:55,611 Dat zit in het wezen van het wegracen, waar de tragedie onvermijdelijk is. 806 01:33:03,640 --> 01:33:07,565 Maar altijd is er de mogelijkheid... 807 01:33:08,280 --> 01:33:10,169 ...de hoop... 808 01:33:10,320 --> 01:33:12,926 ...op euforie. 809 01:33:59,080 --> 01:34:05,884 Dat bevestigde de Dunlop naam en hun autoriteit in de racewereld. Die zege. 810 01:34:06,240 --> 01:34:11,280 De jongen werd een man, binnen een half uur. 811 01:34:17,640 --> 01:34:20,450 Het was heel egoïstisch... 812 01:34:20,600 --> 01:34:25,925 ...maar het was de enige manier die ik kon verzinnen... 813 01:34:26,080 --> 01:34:29,289 ...om ermee om te gaan. 814 01:34:29,440 --> 01:34:34,765 Ik was blij, maar vieren kon ik het niet; ik wilde naar huis... 815 01:34:34,920 --> 01:34:38,003 ...dat was alles. 816 01:34:45,280 --> 01:34:50,366 Wat een passend eerbetoon aan hun vader. Hij zou trots zijn geweest. 817 01:34:50,600 --> 01:34:53,729 Hij was sowieso trots op zijn jongens... 818 01:34:53,880 --> 01:34:57,965 ...dat zou een lach op zijn gezicht hebben getoverd. 819 01:34:58,880 --> 01:35:05,889 En uiteraard was de race meteen voorbij voor hem. 820 01:35:06,040 --> 01:35:09,761 Hij bleef niet voor de prijsuitreiking; Mervyn bracht ze naar huis. 821 01:35:09,920 --> 01:35:16,326 Ze hadden hun punt gemaakt, en nu moesten ze weer rouwen om hun vader. 822 01:35:23,600 --> 01:35:30,324 De volgende dag verzamelde de familie Dunlop zich om één van hen te begraven... 823 01:35:30,560 --> 01:35:32,767 ...wederom. 824 01:35:36,200 --> 01:35:39,921 De racewereld had weer één van zijn sterren verloren... 825 01:35:40,080 --> 01:35:44,130 ...maar de familie had weer een broer verloren... 826 01:35:44,280 --> 01:35:46,851 ...weer een echtgenoot... 827 01:35:47,000 --> 01:35:49,241 ...weer een vader... 828 01:35:49,600 --> 01:35:52,001 ...weer een zoon. 829 01:35:53,360 --> 01:35:56,330 Wat me vooral bij zal blijven... 830 01:35:57,760 --> 01:36:01,401 ...de rest van mijn leven... 831 01:36:02,760 --> 01:36:06,526 ...is mijn grootmoeder. 832 01:36:09,160 --> 01:36:12,607 De blik in haar ogen. 833 01:36:16,920 --> 01:36:19,924 Die vergeet ik nooit meer. 834 01:36:23,640 --> 01:36:28,202 Zoveel medelijden voor iemand had ik nog nooit gehad. 835 01:36:32,080 --> 01:36:36,847 Toen Joey stierf, toen was je leven eigenlijk voorbij. 836 01:36:37,000 --> 01:36:42,291 Er was altijd iets dat er niet meer was. 837 01:36:42,760 --> 01:36:49,848 Maar toen Robert stierf, had je helemaal geen leven meer. 838 01:36:50,320 --> 01:36:55,008 Ik moet er niet aan denken dat William en Michael iets overkomt. 839 01:36:58,000 --> 01:37:02,210 Maar ik denk dat ze toch niet stoppen... 840 01:37:02,360 --> 01:37:07,287 Zoals ik al zei, vroeger was het leven goed... 841 01:37:07,520 --> 01:37:12,367 ...maar toen hield je leven eigenlijk op. 842 01:37:12,960 --> 01:37:16,885 Het zal nooit meer hetzelfde zijn. 843 01:37:19,280 --> 01:37:22,966 Ik heb geen slechte gedachten bij het gebeuren. 844 01:37:23,120 --> 01:37:28,763 Hij had een fantastische carrière en anderen mogen het dan droevig vinden... 845 01:37:28,920 --> 01:37:32,083 ...maar wij zijn erg trots op zijn prestaties. 846 01:37:32,240 --> 01:37:39,283 Iedereen praat over de goeie, ouwe tijd, maar hij maakte er deel van uit. 847 01:37:39,600 --> 01:37:46,927 En als wij racen, krijgen we alleen al respect omdat we Roberts zonen zijn. 848 01:37:47,080 --> 01:37:51,369 Dan weet je dat je deel uitmaakt van iets groots. 849 01:39:01,160 --> 01:39:05,563 Joey en Robert Dunlop liggen naast elkaar begraven in Ballymoney, Noord-Ierland 850 01:39:05,720 --> 01:39:10,362 Sinds 2008 rijden William en Michael Dunlop nog steeds wedstrijden 851 01:39:10,520 --> 01:39:15,242 Ze behoren tot de beste wegracers ter wereld. 852 01:39:48,880 --> 01:39:52,646 Vertaling: FRED & ERIC KARREMAN - NN179374

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.