Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:16:38,560 --> 00:16:41,951
Where did you get that watch?
It belongs to my brother Jeremiah!
2
00:16:42,720 --> 00:16:45,394
You are a thief.
I'm going to split your head in two!
3
00:16:46,000 --> 00:16:48,754
Stay calm and listen, don't get angry.
4
00:16:56,480 --> 00:16:58,949
I have a letter for you Scott.
5
00:17:00,720 --> 00:17:04,350
Dear brother, give hospitality and secrecy
to the bearer of this letter.
6
00:17:04,440 --> 00:17:10,311
He may use my name as long
as he needs to.
7
00:17:10,400 --> 00:17:15,919
Don't betray him as I may answer
with my life, Jerry
8
00:17:19,160 --> 00:17:22,836
What is this story and
where is our brother?
9
00:17:25,600 --> 00:17:27,956
Your brother is alive.
10
00:17:28,560 --> 00:17:30,597
It's not true, don't believe him Scott!
11
00:17:31,440 --> 00:17:35,400
This letter is from Jerry,
I know his handwriting.
12
00:17:35,680 --> 00:17:40,391
Maybe it's a plot to rob us!
13
00:17:42,080 --> 00:17:49,237
I'm not a thief, nor an assassin.
14
00:17:51,120 --> 00:17:55,114
This was given to me by Jerry....
15
00:19:27,240 --> 00:19:31,439
Oh yes, sit down and wait.
16
00:19:34,320 --> 00:19:37,279
It's a bad time for you Miguel, but
the tooth goes and so does the pain.
17
00:19:37,440 --> 00:19:41,559
You are not a good dentist...
18
00:19:41,640 --> 00:19:49,594
I am a good dentist, don't scream.
You are disturbing my concentration.
19
00:19:49,760 --> 00:19:52,798
Open your mouth. You are acting like
a female rabbit. For shame, keep still.
20
00:19:52,880 --> 00:19:58,433
Silence, or I'll tear out your tongue,
do you hear. Hear it comes!
21
00:20:04,320 --> 00:20:09,315
Ah you have the courage of a rabbit.
Come here young man, come quickly.
22
00:20:10,040 --> 00:20:15,035
Don't scream and be silent
You are afraid eh?
23
00:20:15,280 --> 00:20:22,835
Open. You have teeth like a woman!
One small stab, you won't feel the pain.
24
00:20:22,960 --> 00:20:27,637
- THE MOON!
- Did you say the moon?
25
00:20:27,680 --> 00:20:30,673
What is this all about?
The moon and the stars? Open!
26
00:20:32,080 --> 00:20:36,154
Stop! The moon does not set, Doctor.
27
00:31:37,680 --> 00:31:46,111
It's impossible to work at this indecent
hour of the morning, come back later.
28
00:31:47,920 --> 00:31:50,719
The moon does not set.
29
00:31:53,840 --> 00:31:57,277
Only later in August.
30
00:44:42,760 --> 00:44:46,754
He's an impostor!
Using the name of our brother.
31
00:44:46,760 --> 00:44:47,910
He's a thief and an assassin.
32
00:44:48,000 --> 00:44:52,153
No, it's straight talking.
I'm convinced he speaks the truth.
33
00:44:52,160 --> 00:44:56,074
You are deceived. Why does he use
Jerry's name and his watch?
34
00:44:56,080 --> 00:45:01,917
Why is he adopting the Grant family
name?
2954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.