All language subtitles for Quel caldo maledetto giorno di fuoco_[Gatling Gun]_(1968)_DVDRip_.ENG_(For Italian Fragments)_

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:16:38,560 --> 00:16:41,951 Where did you get that watch? It belongs to my brother Jeremiah! 2 00:16:42,720 --> 00:16:45,394 You are a thief. I'm going to split your head in two! 3 00:16:46,000 --> 00:16:48,754 Stay calm and listen, don't get angry. 4 00:16:56,480 --> 00:16:58,949 I have a letter for you Scott. 5 00:17:00,720 --> 00:17:04,350 Dear brother, give hospitality and secrecy to the bearer of this letter. 6 00:17:04,440 --> 00:17:10,311 He may use my name as long as he needs to. 7 00:17:10,400 --> 00:17:15,919 Don't betray him as I may answer with my life, Jerry 8 00:17:19,160 --> 00:17:22,836 What is this story and where is our brother? 9 00:17:25,600 --> 00:17:27,956 Your brother is alive. 10 00:17:28,560 --> 00:17:30,597 It's not true, don't believe him Scott! 11 00:17:31,440 --> 00:17:35,400 This letter is from Jerry, I know his handwriting. 12 00:17:35,680 --> 00:17:40,391 Maybe it's a plot to rob us! 13 00:17:42,080 --> 00:17:49,237 I'm not a thief, nor an assassin. 14 00:17:51,120 --> 00:17:55,114 This was given to me by Jerry.... 15 00:19:27,240 --> 00:19:31,439 Oh yes, sit down and wait. 16 00:19:34,320 --> 00:19:37,279 It's a bad time for you Miguel, but the tooth goes and so does the pain. 17 00:19:37,440 --> 00:19:41,559 You are not a good dentist... 18 00:19:41,640 --> 00:19:49,594 I am a good dentist, don't scream. You are disturbing my concentration. 19 00:19:49,760 --> 00:19:52,798 Open your mouth. You are acting like a female rabbit. For shame, keep still. 20 00:19:52,880 --> 00:19:58,433 Silence, or I'll tear out your tongue, do you hear. Hear it comes! 21 00:20:04,320 --> 00:20:09,315 Ah you have the courage of a rabbit. Come here young man, come quickly. 22 00:20:10,040 --> 00:20:15,035 Don't scream and be silent You are afraid eh? 23 00:20:15,280 --> 00:20:22,835 Open. You have teeth like a woman! One small stab, you won't feel the pain. 24 00:20:22,960 --> 00:20:27,637 - THE MOON! - Did you say the moon? 25 00:20:27,680 --> 00:20:30,673 What is this all about? The moon and the stars? Open! 26 00:20:32,080 --> 00:20:36,154 Stop! The moon does not set, Doctor. 27 00:31:37,680 --> 00:31:46,111 It's impossible to work at this indecent hour of the morning, come back later. 28 00:31:47,920 --> 00:31:50,719 The moon does not set. 29 00:31:53,840 --> 00:31:57,277 Only later in August. 30 00:44:42,760 --> 00:44:46,754 He's an impostor! Using the name of our brother. 31 00:44:46,760 --> 00:44:47,910 He's a thief and an assassin. 32 00:44:48,000 --> 00:44:52,153 No, it's straight talking. I'm convinced he speaks the truth. 33 00:44:52,160 --> 00:44:56,074 You are deceived. Why does he use Jerry's name and his watch? 34 00:44:56,080 --> 00:45:01,917 Why is he adopting the Grant family name? 2954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.