All language subtitles for Outlander.S05E05.720p.WEB.x265-MiNX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,210 --> 00:00:12,169 Στα προηγούμενα... 2 00:00:12,252 --> 00:00:13,462 Για τη διαβίωσή του. 3 00:00:14,588 --> 00:00:15,672 Να τον προσέχεις. 4 00:00:16,924 --> 00:00:19,384 Τι δεν μου λες για τον άνδρα σου στη Σκωτία; 5 00:00:19,468 --> 00:00:21,220 Είναι ο πραγματικός πατέρας της Μπρι. 6 00:00:21,637 --> 00:00:24,139 Και της το είπα όταν ήμασταν στη Σκωτία. 7 00:00:24,223 --> 00:00:27,142 Θαυμάζω όποιον βάζει πάνω απ' όλα το καθήκον και την τιμή. 8 00:00:27,226 --> 00:00:30,229 Μόνο λόγω της ευγένειας δεν σκοτωνόμαστε μεταξύ μας. 9 00:00:30,604 --> 00:00:31,480 Τι έκανες; 10 00:00:32,356 --> 00:00:34,399 Εκτέλεσες κάποιον χωρίς δίκη! 11 00:00:34,900 --> 00:00:36,109 Βγάλε τη γλώσσα σου. 12 00:00:36,610 --> 00:00:39,613 Ο Κέζι. Οι αμυγδαλές του έχουν μολυνθεί σαν του αδελφού του. 13 00:00:39,696 --> 00:00:41,823 Τότε, γυρίστε στο Ριτζ. 14 00:00:41,907 --> 00:00:43,450 Θα συνοδεύσεις την Κλερ. 15 00:00:43,534 --> 00:00:44,493 Και η πολιτοφυλακή; 16 00:00:44,576 --> 00:00:47,663 Σ' έκανα λοχαγό, χωρίς να σου μάθω τι σημαίνει. 17 00:00:50,290 --> 00:00:52,709 Δεν σ' το είπα στον γάμο, επειδή ήθελα να σιγουρευτώ. 18 00:00:53,085 --> 00:00:55,170 Είδαν τον Μπόνετ στο Γουίλμινγκτον. 19 00:01:19,278 --> 00:01:21,780 Πόσες φορές έχω αποθέσει τις ελπίδες μου... 20 00:01:21,989 --> 00:01:23,115 τους φόβους μου... 21 00:01:23,657 --> 00:01:25,367 τις μυστικές μου επιθυμίες... 22 00:01:25,742 --> 00:01:28,370 στα χέρια ενός όντος που δεν βλέπω... 23 00:01:29,037 --> 00:01:30,122 δεν ακούω... 24 00:01:31,206 --> 00:01:32,499 δεν νιώθω καν; 25 00:01:36,378 --> 00:01:39,089 Και πόσες φορές εισακούστηκαν οι προσευχές μου; 26 00:02:10,037 --> 00:02:10,871 Τι είναι; 27 00:02:12,581 --> 00:02:13,582 Έλα να δεις. 28 00:02:20,756 --> 00:02:21,840 Έχει πινέλα. 29 00:02:25,510 --> 00:02:26,470 Πινέλα. 30 00:02:30,557 --> 00:02:31,391 Το βρήκες. 31 00:02:33,477 --> 00:02:36,813 Νομίζω ότι πρέπει να πούμε... εύρηκα! 32 00:02:38,315 --> 00:02:39,441 Τι σημαίνει αυτό; 33 00:02:41,193 --> 00:02:42,361 Σημαίνει... 34 00:02:43,028 --> 00:02:44,363 "το βρήκα". 35 00:02:46,573 --> 00:02:47,407 Τότε... 36 00:02:48,742 --> 00:02:50,619 "εύρηκα", Κλερ. 37 00:02:53,246 --> 00:02:54,873 Βρήκες την πενικιλίνη σου. 38 00:04:16,496 --> 00:04:17,998 ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΜΟΝΤΕΡΝΩΝ ΚΤΙΡΙΩΝ 39 00:04:18,081 --> 00:04:20,667 ΑΔΙΑΚΟΠΗ ΛΑΤΡΕΙΑ 40 00:04:22,753 --> 00:04:23,962 ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΙΑΤΡΙΚΗΣ 41 00:04:24,755 --> 00:04:27,048 Η ΗΜΕΡΑ ΤΗΣ ΓΥΝΑΙΚΑΣ 42 00:04:28,216 --> 00:04:30,927 ΛΟΡΕΤΤΑ ΜΑΚΚΙΜΠΕΝ Ο ΠΑΡΟΡΜΗΤΙΚΟΣ ΠΕΙΡΑΤΗΣ 43 00:04:36,016 --> 00:04:39,311 Ο χρόνος είναι πολλά απ' αυτά που λένε ότι είναι ο Θεός. 44 00:04:39,394 --> 00:04:41,855 Ότι είναι προϋπάρχων και δεν έχει τέλος. 45 00:04:41,938 --> 00:04:44,274 Υπάρχει η ιδέα ότι είναι παντοδύναμος, 46 00:04:44,357 --> 00:04:46,777 γιατί τίποτα δεν αντιστέκεται στον χρόνο. 47 00:04:46,860 --> 00:04:49,029 Ούτε βουνά ούτε στρατοί. 48 00:04:49,571 --> 00:04:52,449 Αν δοθεί αρκετός χρόνος, όλα τακτοποιούνται. 49 00:04:52,991 --> 00:04:58,246 Κάθε πόνος περιορίζεται, κάθε δυσκολία σβήνει, κάθε απώλεια επισκιάζεται. 50 00:04:58,330 --> 00:05:01,041 Χους ει και εις χουν απελεύσει. 51 00:05:01,124 --> 00:05:05,962 Να θυμάστε ότι γη ει και εις γην απελεύση. 52 00:05:06,379 --> 00:05:08,924 Κι αν ο χρόνος μοιάζει με τον Θεό... 53 00:05:10,884 --> 00:05:13,762 υποθέτω ότι η μνήμη πρέπει είναι ο Διάβολος. 54 00:05:17,599 --> 00:05:18,892 Συγγνώμη που άργησα. 55 00:05:19,100 --> 00:05:19,976 Δεν πειράζει. 56 00:05:20,435 --> 00:05:22,562 Έχουμε χρόνο να πάμε στο εστιατόριο. 57 00:05:22,896 --> 00:05:24,397 Μεσημεριανό στο Τζεβέλις. 58 00:05:24,648 --> 00:05:26,566 Μια από εμάς θα έκανε κάτι καλό. 59 00:05:28,485 --> 00:05:30,320 Όλα καλά; Ακουγόσουν... 60 00:05:30,821 --> 00:05:32,489 κάπως παράξενη στο τηλέφωνο. 61 00:05:32,572 --> 00:05:33,406 Ναι. 62 00:05:38,912 --> 00:05:40,080 Βασικά.. 63 00:05:40,872 --> 00:05:42,624 μόλις έχασα έναν ασθενή. 64 00:05:44,876 --> 00:05:45,710 Λυπάμαι. 65 00:05:47,045 --> 00:05:49,631 Είχε αλλεργική αντίδραση στην πενικιλίνη. 66 00:05:50,340 --> 00:05:52,133 Δεν κάνουν εξετάσεις γι' αυτό; 67 00:05:53,718 --> 00:05:55,053 Βγήκαν αρνητικές. 68 00:05:55,971 --> 00:05:59,182 Η πιθανότητα ψευδώς θετικού ήταν λιγότερο από 5%. 69 00:06:00,141 --> 00:06:01,268 Είναι πολύ σπάνιο. 70 00:06:02,143 --> 00:06:04,521 Δυστυχώς, άνηκε σ' αυτό το ποσοστό. 71 00:06:06,481 --> 00:06:07,315 Φίλε... 72 00:06:08,149 --> 00:06:10,485 μάλλον ποτέ δεν ξέρεις τι σε περιμένει. 73 00:06:11,820 --> 00:06:12,863 Όχι. 74 00:06:21,746 --> 00:06:22,706 Πέρασες... 75 00:06:23,456 --> 00:06:24,791 όμορφα; 76 00:06:26,918 --> 00:06:28,753 Μάλιστα, λοχαγέ μου. 77 00:06:37,387 --> 00:06:41,850 Χαίρομαι που σας ικανοποίησα, κυρία Μακ. 78 00:06:43,727 --> 00:06:46,855 Αλλά αν οι στρατιωτικοί είναι του γούστου σου... 79 00:06:48,982 --> 00:06:52,193 Νομίζω ότι υποτιμάς τον εαυτό σου, αγάπη μου. 80 00:06:53,403 --> 00:06:55,614 Η προφορά δεν έχει βελτιωθεί πολύ. 81 00:06:58,283 --> 00:07:01,077 Αν συμφωνούσε ο πατέρας σου, θα ηγούμουν της επίθεσης, 82 00:07:01,161 --> 00:07:03,663 δεν θα μ' έστελνε σπίτι από το Μπράουνσβιλ. 83 00:07:09,920 --> 00:07:12,464 Ό,τι έγινε εκεί δεν μου φαίνεται τόσο κακό. 84 00:07:13,673 --> 00:07:15,508 Η μαμά είπε ότι ο κόσμος... 85 00:07:16,009 --> 00:07:18,637 τραγουδούσε και χόρευε όταν έφτασαν. 86 00:07:22,390 --> 00:07:24,184 Ξέρεις πώς να επικοινωνείς. 87 00:07:25,268 --> 00:07:27,479 Γι' αυτό σε αγαπούσαν στην Οξφόρδη. 88 00:07:29,356 --> 00:07:30,231 Ξέρεις... 89 00:07:31,107 --> 00:07:33,860 είχα χρόνο να σκεφτώ στον δρόμο της επιστροφής. 90 00:07:34,319 --> 00:07:36,905 Υπάρχουν ήδη πανεπιστήμια εδώ. 91 00:07:37,739 --> 00:07:39,866 Το Χάρβαρντ. Το Γέιλ. 92 00:07:41,368 --> 00:07:43,244 Το Πανεπιστήμιο ΜακΚένζι. 93 00:07:43,954 --> 00:07:46,623 Δεν υπάρχει Πανεπιστήμιο ΜακΚένζι. 94 00:07:47,040 --> 00:07:47,874 Όχι ακόμα. 95 00:07:48,416 --> 00:07:49,250 Όμως... 96 00:07:54,255 --> 00:07:56,549 Βασικά, δεν είναι κακή ιδέα. 97 00:07:57,175 --> 00:07:59,135 Θα μπορούσα να διδάξω μαθηματικά. 98 00:07:59,260 --> 00:08:01,262 Ειλικρινά, σκότωνα την ώρα μου. 99 00:08:01,554 --> 00:08:02,973 Σκεφτόμουν τα παλιά. 100 00:08:03,598 --> 00:08:05,266 Έτσι όπως έχουν τα πράγματα. 101 00:08:08,019 --> 00:08:09,980 Τέλος πάντων, ορκίστηκα στον πατέρα σου... 102 00:08:11,022 --> 00:08:12,649 να είμαι στην πολιτοφυλακή. 103 00:08:13,566 --> 00:08:15,568 Κι αυτό σημαίνει κάτι για κείνον. 104 00:08:17,112 --> 00:08:17,946 Και για μένα. 105 00:08:21,533 --> 00:08:22,367 Ναι. 106 00:08:57,360 --> 00:08:59,446 Όχι το εγκάρδιο καλωσόρισμα που περίμενα. 107 00:09:00,280 --> 00:09:01,614 Φιλικοί τύποι, έτσι; 108 00:09:01,698 --> 00:09:03,241 Μας περνούν για Ρυθμιστές. 109 00:09:03,324 --> 00:09:04,868 Δεν θέλουμε πάλι μπελάδες. 110 00:09:05,952 --> 00:09:07,954 Αν ήρθατε να παραβιάσετε την ειρήνη... 111 00:09:08,621 --> 00:09:11,166 υπάρχει κοντά μια ταξιαρχία Ερυθροχιτώνων... 112 00:09:11,958 --> 00:09:13,960 έτοιμη να σας κατατροπώσει. 113 00:09:14,044 --> 00:09:16,046 Δεν έχουμε καμία διαμάχη μαζί σας. 114 00:09:16,963 --> 00:09:17,839 Αντιθέτως. 115 00:09:18,757 --> 00:09:21,593 Είμαι ο συνταγματάρχης Φρέιζερ της πολιτοφυλακής της Ρόουαν, 116 00:09:22,052 --> 00:09:24,345 που συγκροτήθηκε με διαταγή του κυβερνήτη Τράιον. 117 00:09:24,429 --> 00:09:27,057 Τότε, καλώς ήλθατε κι ευχαριστούμε για την καλοσύνη σας. 118 00:09:28,141 --> 00:09:29,434 Όχι μόνο για την καλοσύνη. 119 00:09:34,189 --> 00:09:35,648 Ο κυβερνήτης Τράιον... 120 00:09:36,149 --> 00:09:39,986 υποσχέθηκε 40 σελίνια για κάθε άνδρα που θα καταταχθεί. 121 00:09:41,071 --> 00:09:42,405 Υπάρχει κάποιος εδώ... 122 00:09:42,864 --> 00:09:44,699 που θέλει να πάρει όπλα; 123 00:09:48,828 --> 00:09:50,705 Τόσα αξίζει η ζωή μας; 124 00:09:52,207 --> 00:09:55,126 Δεν υπάρχει τίμημα για την ανδρεία. 125 00:09:56,127 --> 00:09:58,922 Η δύναμη του πνεύματος είναι πιο σημαντική από του σώματος. 126 00:10:00,340 --> 00:10:05,303 Θέλουμε να σας ευχαριστήσουμε. Όμως με τα μαγαζιά μας... 127 00:10:06,304 --> 00:10:09,724 οι Ερυθροχίτωνες επωφελούνται της φιλοξενίας μας... 128 00:10:10,642 --> 00:10:11,601 αυτήν τη στιγμή. 129 00:10:12,644 --> 00:10:15,021 -Πού είναι; -Στην ταβέρνα του Ουίλιαμ Ριντ. 130 00:10:17,732 --> 00:10:19,067 ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ 131 00:10:21,611 --> 00:10:24,239 Θα αγοράσω ένα βαρέλι ρούμι. Η φρουρά θα στρατοπεδεύσει 132 00:10:24,322 --> 00:10:26,741 και ας πιουν μέχρι ν' αδειάσει το βαρέλι. 133 00:10:27,617 --> 00:10:30,578 Μην το συζητάς. Η διαταγή σου είναι η επιθυμία μας. 134 00:10:32,038 --> 00:10:34,624 Δεν σας είπα ότι θα έρθει ο συνταγματάρχης; 135 00:10:35,125 --> 00:10:36,876 Και με το φως της μέρας. 136 00:10:37,794 --> 00:10:41,089 Με λίγους άνδρες ακόμα μαζί μας, υπολοχαγέ. 137 00:10:41,840 --> 00:10:42,882 Πενήντα περίπου. 138 00:10:44,717 --> 00:10:45,969 Φέρ' τους δύο μπίρες. 139 00:10:54,018 --> 00:10:55,395 Λίγο βάρβαρο, το ξέρω. 140 00:10:55,895 --> 00:10:59,065 Όμως απουσία πιο απτών ασχολιών... 141 00:11:00,567 --> 00:11:02,026 δεν αφήνει ίχνη. 142 00:11:03,027 --> 00:11:05,405 -Μια σκιά στο σκοτάδι. -Ναι. 143 00:11:05,947 --> 00:11:07,282 Χαίρομαι που σε βλέπω. 144 00:11:08,032 --> 00:11:10,243 Όμως έχω να σου πω κάποια άσχημα νέα. 145 00:11:12,370 --> 00:11:13,872 Από τον κυβερνήτη Τράιον. 146 00:11:14,747 --> 00:11:18,251 Ο κυβερνήτης θα δώσει χάρη στους ηγέτες των Ρυθμιστών. 147 00:11:20,628 --> 00:11:21,838 Πλήρη; 148 00:11:22,630 --> 00:11:24,340 -Για όλους; -Ακριβώς. 149 00:11:25,008 --> 00:11:27,719 Μετά απ' όσα κάναμε, την πρόοδο που είχαμε. 150 00:11:27,802 --> 00:11:30,430 Δεν αναφέρει γιατί δίνει τέτοια διαταγή. 151 00:11:30,889 --> 00:11:33,641 Όχι. Για κατευνασμό, ίσως. 152 00:11:35,518 --> 00:11:36,686 Αλλά ανησυχώ. 153 00:11:38,813 --> 00:11:41,858 Δεν θα φανούμε ανόητοι, ακόμα και δειλοί... 154 00:11:42,483 --> 00:11:45,111 -στα μάτια των κατωτέρων μας; -Ναι, ίσως. 155 00:11:48,198 --> 00:11:49,741 Όπως ξέρεις, έκανα κάτι... 156 00:11:51,326 --> 00:11:52,744 ακραίο στη φυλακή. 157 00:11:54,120 --> 00:11:56,664 Δεν το αντέχω να ξέρω ότι ήταν μάταιο. 158 00:11:57,540 --> 00:11:59,209 Ίσως είναι καλύτερα έτσι. 159 00:12:01,377 --> 00:12:03,463 Όλοι αξίζουν μια δεύτερη ευκαιρία. 160 00:12:03,546 --> 00:12:06,216 Όμως αν είχες σκοτώσει έναν φυλακισμένο... 161 00:12:06,299 --> 00:12:08,968 Ζήτα τη συγχώρεση του Κυρίου και θα σου τη δώσει. 162 00:12:10,762 --> 00:12:11,596 Πίστεψέ με... 163 00:12:12,597 --> 00:12:14,766 θα υπάρξουν κι άλλες μάχες. 164 00:12:27,403 --> 00:12:29,489 Χαίρομαι που σε θεωρώ φίλο. 165 00:12:29,822 --> 00:12:31,115 Που σ' εμπιστεύομαι. 166 00:12:32,158 --> 00:12:33,326 Είναι κρίμα. 167 00:12:34,410 --> 00:12:36,579 Έχω ακόμη μια μικρή ελπίδα. 168 00:12:38,206 --> 00:12:39,540 Περιμένω ένα γράμμα 169 00:12:39,624 --> 00:12:42,585 με ενδείξεις για το πού βρίσκεται ο Φιτζγκίμπονς. 170 00:12:43,920 --> 00:12:44,754 Τι εννοείς; 171 00:12:45,255 --> 00:12:48,007 Ζήτησα τους καταλόγους κρατουμένων στο Άρντσμουιρ. 172 00:12:49,050 --> 00:12:51,427 Ανακάλυψα ότι ο Φιτζγκίμπονς ήταν φυλακισμένος εκεί. 173 00:12:52,428 --> 00:12:53,721 Πιστεύεις... 174 00:12:54,180 --> 00:12:57,725 πως ίσως κατοικούν εδώ στις αποικίες συγκρατούμενοί του... 175 00:12:58,351 --> 00:12:59,602 που ίσως τον κρύβουν; 176 00:13:00,770 --> 00:13:02,647 Θα ψάξω παντού. 177 00:13:03,356 --> 00:13:04,190 Ναι. 178 00:13:05,066 --> 00:13:06,609 Αλλιώς, όπως λες κι εσύ... 179 00:13:07,944 --> 00:13:09,195 όλα είναι μάταια. 180 00:13:13,157 --> 00:13:13,992 Ορίστε. 181 00:13:15,201 --> 00:13:16,202 Δοκίμασε. 182 00:13:18,538 --> 00:13:21,666 Η χάρη δεν ισχύει και για την εικόνα του ανθρώπου; 183 00:13:22,417 --> 00:13:23,918 Ίσως τόσο θα πλησιάσουμε. 184 00:13:25,753 --> 00:13:26,587 Ίσως. 185 00:13:29,173 --> 00:13:30,591 Ανάμεσα στα μάτια. 186 00:13:31,843 --> 00:13:35,096 Ως παιδί, κοιτούσα τους ιστούς αράχνης, 187 00:13:35,179 --> 00:13:38,516 παρακολουθούσα και περίμενα να πιαστεί ένα έντομο. 188 00:13:38,599 --> 00:13:41,936 Ενώ τρόμαζα βλέποντας τους επιθανάτιους ρόγχους... 189 00:13:42,854 --> 00:13:46,107 με μάγευε ο τρόπος που οι παραμικρές δονήσεις στον ιστό 190 00:13:46,190 --> 00:13:48,901 έδιναν σήμα στην αράχνη ότι το θήραμα πλησίαζε. 191 00:13:49,402 --> 00:13:53,114 Αναρωτιέμαι, είναι ο χρόνος ο αιώνιος ιστός του Θεού; 192 00:13:53,448 --> 00:13:56,075 Μεταξωτά νήματα εκτείνονται στον χρόνο. 193 00:13:56,492 --> 00:14:00,663 Το πιο απλό άγγιγμα προκαλεί δονήσεις που αντηχούν μέσα στους αιώνες. 194 00:14:02,832 --> 00:14:04,417 Καιρός ήταν. 195 00:14:04,834 --> 00:14:06,002 Τσιγάρο είναι αυτό; 196 00:14:06,794 --> 00:14:07,754 Δεν μυρίζω κάτι. 197 00:14:08,838 --> 00:14:10,173 Πρέπει να το κόψετε. 198 00:14:11,132 --> 00:14:13,134 Είστε πολύ κεφάτος σήμερα. 199 00:14:13,718 --> 00:14:15,928 Έμαθα ότι ζορίζετε τις νοσοκόμες. 200 00:14:16,012 --> 00:14:18,806 Δεν φταίω αν η νοσοκόμα Τζέφρις με συμπάθησε. 201 00:14:20,516 --> 00:14:22,518 Ελάτε, μιλήστε ξεκάθαρα. 202 00:14:22,602 --> 00:14:24,562 Χωρίς ιατρικές αρλούμπες. 203 00:14:26,898 --> 00:14:27,982 Εντάξει. 204 00:14:32,820 --> 00:14:34,489 Έχετε πέτρες στη χολή. 205 00:14:35,782 --> 00:14:37,492 "Πέτρες"; Αυτό είναι όλο; 206 00:14:38,284 --> 00:14:40,745 Περίμενα να πείτε την κακιά αρρώστια: καρκίνος. 207 00:14:42,038 --> 00:14:44,999 Δυστυχώς, θα σας πω για μια άλλη κακιά αρρώστια. 208 00:14:45,666 --> 00:14:46,834 Τη χολαγγειίτιδα. 209 00:14:47,335 --> 00:14:49,379 Μια λοίμωξη των χοληδόχων πόρων. 210 00:14:50,129 --> 00:14:54,884 Μπορώ να σας δώσω αντιβίωση. Αλλά οι πέτρες είναι μεγάλες. 211 00:14:55,343 --> 00:14:57,345 Πολύ μεγάλες για να φύγουν φυσικά. 212 00:14:57,720 --> 00:14:59,430 Χρειάζεστε χολοκυστεκτομή. 213 00:15:00,056 --> 00:15:02,266 Χειρουργείο αφαίρεσης της χολής. 214 00:15:02,934 --> 00:15:06,312 Δρ Ράνταλ. Έχετε ωραίο αγγλικό όνομα. 215 00:15:06,813 --> 00:15:08,481 Είναι του συζύγου μου. 216 00:15:08,689 --> 00:15:11,275 Αυτό που προτείνετε είναι πολύ προσωπικό. 217 00:15:11,818 --> 00:15:14,112 Θα ήταν ωραίο αν μιλούσαμε στον ενικό. 218 00:15:16,030 --> 00:15:18,324 Κύριε Μένζις, θέλω να συγκεντρωθείς. 219 00:15:18,408 --> 00:15:19,242 Βλέπεις; 220 00:15:19,617 --> 00:15:21,577 Αναγνωρίζω τους Σκωτσέζους από μακριά. 221 00:15:21,661 --> 00:15:23,955 Έχεις λίγο σκωτσέζικο αίμα. 222 00:15:24,038 --> 00:15:25,957 Θεωρώ τον εαυτό μου Αμερικανίδα. 223 00:15:26,040 --> 00:15:27,708 Καλά, δεν είναι ντροπή. 224 00:15:28,042 --> 00:15:29,919 Κι εγώ Γιάνκισσα παντρεύτηκα. 225 00:15:30,044 --> 00:15:31,462 Δεν ήταν Γιάνκης. 226 00:15:32,296 --> 00:15:33,297 Πέθανε. 227 00:15:34,882 --> 00:15:35,758 Η Ολίβιά μου. 228 00:15:36,926 --> 00:15:40,596 Το πιστεύεις ότι ζω εδώ πάνω από 20 χρόνια... 229 00:15:41,180 --> 00:15:44,100 κι ακόμα κανείς δεν καταλαβαίνει τι λέω; 230 00:15:47,728 --> 00:15:50,064 Έχεις ταλέντο να με αποπροσανατολίζεις. 231 00:15:53,025 --> 00:15:56,863 Να μιλήσω για την επέμβασή σου χωρίς να με διακόψεις, σε παρακαλώ; 232 00:15:56,946 --> 00:15:57,822 Αν πρέπει. 233 00:15:59,157 --> 00:16:02,285 Η τομή είναι γενικά μεταξύ 13 και 18 εκατοστών 234 00:16:02,368 --> 00:16:06,038 στο πάνω δεξί τμήμα της κοιλιάς, ακριβώς κάτω από τα πλευρά. 235 00:16:06,122 --> 00:16:07,999 Θα με ξεκοιλιάσεις σαν ψάρι; 236 00:16:08,708 --> 00:16:09,542 Ναι. 237 00:16:10,251 --> 00:16:14,172 Αλλά πρώτα, θα ξεκινήσουμε αντιβίωση για τη λοίμωξη. 238 00:16:14,922 --> 00:16:17,592 Η Τζέφρις θα σου κάνει κάποιες εξετάσεις 239 00:16:18,009 --> 00:16:19,302 για αλλεργίες. 240 00:16:19,594 --> 00:16:21,512 Δεν υπάρχει άλλη επιλογή; 241 00:16:22,221 --> 00:16:23,222 Φοβάμαι πως όχι. 242 00:16:24,891 --> 00:16:26,434 Ας το κάνουμε, τότε. 243 00:16:27,852 --> 00:16:29,979 Θα είναι άλλο ένα σημάδι. 244 00:16:30,271 --> 00:16:31,939 Δεν αξίζει να στενοχωριέμαι. 245 00:16:40,281 --> 00:16:42,742 Δεν πρήστηκε η γλώσσα ή τα χείλη. 246 00:16:45,745 --> 00:16:47,038 Κανένα εξάνθημα. 247 00:16:48,372 --> 00:16:49,415 Ούτε κνίδωση. 248 00:16:49,957 --> 00:16:53,419 Συγχαρητήρια, Κέζι, δεν είσαι αλλεργικός στην πενικιλίνη. 249 00:17:01,511 --> 00:17:02,929 Άρα έπιασε η μούχλα; 250 00:17:03,679 --> 00:17:05,181 Απ' όσο καταλαβαίνω. 251 00:17:10,436 --> 00:17:12,188 Δεν ακούγεσαι σίγουρη. 252 00:17:14,524 --> 00:17:16,692 Η εξέταση δεν είναι πάντα αξιόπιστη. 253 00:17:17,818 --> 00:17:20,279 Ναι, αλλά όλα θα πάνε καλά; 254 00:17:22,156 --> 00:17:24,367 Ό,τι κάνεις ως γιατρός έχει ρίσκο. 255 00:17:25,743 --> 00:17:27,954 Ακόμα και αφού κάνεις ό,τι μπορείς... 256 00:17:28,829 --> 00:17:31,249 μπορεί να υπάρξουν απρόβλεπτες επιπλοκές. 257 00:17:31,415 --> 00:17:32,750 Ακόμα και μοιραίες. 258 00:17:34,752 --> 00:17:38,881 Όσο πιο πολύ μειώνεις το ρίσκο, τόσο πιο πιθανό να σωθεί ο ασθενής. 259 00:17:39,882 --> 00:17:41,092 Αυτή η δόση... 260 00:17:43,094 --> 00:17:46,097 πρέπει να ξεκινήσει να καταπολεμά τη λοίμωξη. 261 00:17:53,437 --> 00:17:56,482 Φέρε τα άλλα αποστειρωμένα εργαλεία, σε παρακαλώ. 262 00:17:57,817 --> 00:18:00,361 Εντάξει, Κέζι, κατέβασε το παντελόνι σου. 263 00:18:20,631 --> 00:18:21,465 Τώρα... 264 00:18:23,342 --> 00:18:25,553 Λιζι, σκέπασέ τον με το σεντόνι. 265 00:18:29,557 --> 00:18:31,684 Κράτα γερά τους ώμους του, κε Μπαγκ. 266 00:18:31,767 --> 00:18:33,978 -Ναι. -Λάβδανο. 267 00:18:38,983 --> 00:18:40,943 Θα αρχίσει να δρα γρήγορα. 268 00:18:42,320 --> 00:18:44,280 Λίζι, κράτα το φανάρι κοντά. 269 00:18:45,281 --> 00:18:46,407 Μάλιστα. 270 00:18:48,451 --> 00:18:49,285 Άνοιξε καλά. 271 00:18:52,747 --> 00:18:55,833 Θα δουλέψω γρήγορα, αλλά πρέπει να μείνεις ακίνητος. 272 00:18:58,419 --> 00:18:59,378 Ψηλά το κεφάλι. 273 00:18:59,962 --> 00:19:00,796 Φελλό. 274 00:19:05,760 --> 00:19:08,596 -Λοιπόν. Όπως εξασκηθήκαμε. -Νυστέρι. 275 00:19:19,523 --> 00:19:21,275 Κράτα τη γλώσσα κάτω. 276 00:19:25,154 --> 00:19:25,988 Ορίστε. 277 00:19:28,324 --> 00:19:29,283 Ψηλά το κεφάλι. 278 00:19:29,992 --> 00:19:31,243 Κράτα το εκεί. 279 00:19:31,952 --> 00:19:33,954 Πρέπει να καυτηριάσω τον ιστό. 280 00:19:35,498 --> 00:19:37,833 Σταθερά. Αυτό μπορεί να σε δυσκολέψει. 281 00:19:44,840 --> 00:19:45,841 Ορίστε. 282 00:19:45,925 --> 00:19:46,759 Τελειώσαμε. 283 00:19:52,431 --> 00:19:54,350 Λίζι, άνοιξε τα μάτια σου τώρα. 284 00:19:54,433 --> 00:19:55,726 Θεέ και Κύριε. 285 00:19:57,228 --> 00:19:58,187 Είσαι καλά; 286 00:20:02,775 --> 00:20:04,694 Ήσουν πολύ γενναίος, Κέζι. 287 00:20:05,736 --> 00:20:07,405 Τώρα πρέπει να ξεκουραστείς. 288 00:20:07,655 --> 00:20:08,489 Λίζι... 289 00:20:09,115 --> 00:20:10,825 μπορείς να τον καθαρίσεις; 290 00:20:11,450 --> 00:20:14,203 Μην προσπαθείς να μιλήσεις. Θα τραυματιστείς. 291 00:20:18,749 --> 00:20:21,460 Θέλει να μείνει όσο θα μου κάνετε το ίδιο. 292 00:20:23,254 --> 00:20:25,172 Τότε, καλύτερα να ξεκινήσουμε. 293 00:20:30,261 --> 00:20:31,137 Τζεμ, κοίτα. 294 00:20:31,220 --> 00:20:34,056 Κοίτα. Αστραφτερό. 295 00:20:36,142 --> 00:20:38,144 Ο Θεός είναι η αράχνη; 296 00:20:40,271 --> 00:20:43,357 Που μας αγκαλιάζει μέσα στον θάνατο και την ανάσταση. 297 00:20:44,942 --> 00:20:47,278 Ή απλώς υφαίνει τον ιστό; 298 00:20:48,487 --> 00:20:52,825 Παρακολουθώντας καθώς το μετάξι τρεμοπαίζει και δονείται στο σύμπαν. 299 00:20:58,080 --> 00:21:00,124 Ξυπνώντας τις αληθινές αράχνες. 300 00:21:00,499 --> 00:21:05,337 Αυτές που παραμονεύουν μέσα στις κόγχες της δικής μας φύσης. 301 00:21:11,177 --> 00:21:13,554 Θα στοιχημάτιζα γι' αυτήν την ομορφιά. 302 00:21:16,974 --> 00:21:18,768 Διπλό ή τίποτα, το τελευταίο χαρτί. 303 00:21:21,520 --> 00:21:25,441 Οι γυναίκες θα κάνουν οτιδήποτε για μπιχλιμπίδια, λεφτά, κοσμήματα. 304 00:21:26,108 --> 00:21:27,151 Τα πάντα. 305 00:21:29,987 --> 00:21:31,655 Γίνονται δικές σου για τα πλούτη. 306 00:21:32,323 --> 00:21:33,240 Ή ένα διαμάντι. 307 00:21:34,742 --> 00:21:36,076 Ή ένα δαχτυλίδι. 308 00:21:42,833 --> 00:21:45,044 Η αγαπημένη μου νοιάζεται για λόγια και πράξεις. 309 00:21:46,962 --> 00:21:47,922 Αλήθεια; 310 00:21:59,141 --> 00:22:01,185 Αφού δεν χρειάζεσαι το πετράδι... 311 00:22:01,811 --> 00:22:04,688 ίσως να ικανοποιηθείς πιο πολύ με την πολύτιμη σοφία μου. 312 00:22:07,608 --> 00:22:10,319 Οι γυναίκες είναι μόνο ένας φόρος για την απόλαυσή μας. 313 00:22:22,873 --> 00:22:25,501 Δεν έπαιξες άσο κούπα στην τελευταία παρτίδα; 314 00:22:29,713 --> 00:22:30,798 Κάνεις λάθος. 315 00:22:37,888 --> 00:22:39,598 Πρέπει να ήταν ο άσος καρό. 316 00:22:43,602 --> 00:22:45,437 Είσαι σοφός, κύριε ΜακΚένζι. 317 00:23:06,876 --> 00:23:08,669 Ήθελα να φτιάξω μανιταρόσουπα. 318 00:23:09,420 --> 00:23:11,255 Δεν φανταζόμουν ότι θα αργούσα. 319 00:23:11,630 --> 00:23:14,633 Έψαχνα για κανθαρέλλες, αλλά δεν μπόρεσα να βρω. 320 00:23:18,345 --> 00:23:19,430 Σε ζάλισε; 321 00:23:23,142 --> 00:23:24,268 Τι είναι αυτό; 322 00:23:32,902 --> 00:23:34,111 Είναι του Μπόνετ, έτσι; 323 00:23:47,917 --> 00:23:48,751 Ήθελα... 324 00:23:49,293 --> 00:23:51,503 να σου το πω, αλλά... 325 00:23:55,841 --> 00:23:58,093 φοβόμουν ότι δεν θα καταλάβαινες. 326 00:23:58,886 --> 00:23:59,720 Δοκίμασέ με. 327 00:24:03,849 --> 00:24:05,768 Το ξέρεις πως... 328 00:24:06,143 --> 00:24:08,354 πήγα στο Γουίλμινγκτον... να τον δω. 329 00:24:08,437 --> 00:24:11,607 Είπες ότι πήγες να τον δεις κρεμασμένο. 330 00:24:12,066 --> 00:24:12,900 Ναι. 331 00:24:14,234 --> 00:24:15,194 Όμως... 332 00:24:18,030 --> 00:24:20,074 όταν έφτασα εκεί... 333 00:24:22,034 --> 00:24:25,371 ένιωσα ότι έπρεπε να τον δω από κοντά. 334 00:24:26,413 --> 00:24:27,790 Άρα, του μίλησες; 335 00:24:28,499 --> 00:24:30,668 Εκεί... στη φυλακή; 336 00:24:31,043 --> 00:24:32,211 Ναι. 337 00:24:33,712 --> 00:24:35,339 Τότε μου έδωσε το διαμάντι. 338 00:24:36,048 --> 00:24:37,091 Και το κράτησες; 339 00:24:38,092 --> 00:24:38,926 Ένα δώρο... 340 00:24:39,885 --> 00:24:40,844 από τον Μπόνετ. 341 00:24:41,595 --> 00:24:43,305 Το κράτησα για τον Τζέμι. 342 00:24:43,931 --> 00:24:46,725 Έτσι ώστε, μια μέρα να γυρίσει από τις πέτρες. 343 00:24:47,851 --> 00:24:49,645 Είναι το εισιτήριο της επιστροφής του. 344 00:24:49,728 --> 00:24:51,230 Της επιστροφής μας. 345 00:25:01,865 --> 00:25:02,700 Γιατί όμως; 346 00:25:05,828 --> 00:25:06,662 Γιατί; 347 00:25:09,373 --> 00:25:13,168 Ο Μπόνετ που ήξερα δεν θα το έδινε ούτε για να σώσει τη μάνα του. 348 00:25:19,425 --> 00:25:20,259 Μπρι... 349 00:25:30,227 --> 00:25:31,395 Επειδή... 350 00:25:34,523 --> 00:25:36,650 του είπα ότι ο Τζέμι ήταν δικός του. 351 00:25:37,818 --> 00:25:44,658 Θα πέθαινε και νόμιζα ότι θα τον παρηγορούσε... 352 00:25:44,950 --> 00:25:48,579 να ξέρει ότι αφήνει κάτι πίσω του. 353 00:25:49,455 --> 00:25:51,248 Ρότζερ, λυπάμαι πολύ. 354 00:25:51,498 --> 00:25:53,208 Λυπάμαι πολύ. 355 00:25:54,084 --> 00:25:54,918 Δεν... 356 00:25:55,419 --> 00:25:59,798 Δεν ήξερα αν θα γυρνούσες και φοβόμουν και πενθούσα για σένα. 357 00:26:01,550 --> 00:26:03,218 Είναι μόνο λόγια. 358 00:26:03,802 --> 00:26:06,805 Λόγια που δεν θα άκουγες ποτέ. 359 00:26:06,889 --> 00:26:08,557 Τα λόγια έχουν συνέπειες. 360 00:26:16,899 --> 00:26:20,069 Τόσους μήνες από τότε που γύρισα. 361 00:26:21,528 --> 00:26:22,654 Στον γάμο μας. 362 00:26:24,031 --> 00:26:25,324 Ο όρκος αίματος. 363 00:26:26,325 --> 00:26:28,827 Ήσουν σίγουρη ότι το παιδί ήταν του Μπόνετ; 364 00:26:28,911 --> 00:26:32,247 Πώς θα μπορούσα να ξέρω ότι ο Τζέμι είναι δικός του; 365 00:26:32,498 --> 00:26:33,665 Αυτό του είπες. 366 00:26:34,333 --> 00:26:36,043 Σ' εμένα δεν το είπες ποτέ. 367 00:26:39,713 --> 00:26:41,507 Θεώρησα ότι δεν χρειαζόταν. 368 00:26:42,966 --> 00:26:44,927 Μπριάνα, τι πιστεύεις πραγματικά; 369 00:26:46,303 --> 00:26:48,514 Στην καρδιά σου, τι πιστεύεις; 370 00:27:52,536 --> 00:27:55,164 Δεν νομίζω να σας έχω ξαναδεί στο προσκύνημα. 371 00:27:55,455 --> 00:27:56,957 Ήσασταν φίλη του κυρίου Μένζις; 372 00:27:57,666 --> 00:27:58,750 Κλερ Ράνταλ. 373 00:27:59,251 --> 00:28:01,044 Είμαι η χειρουργός του. Ή... 374 00:28:01,628 --> 00:28:02,754 θα ήμουν. 375 00:28:04,047 --> 00:28:07,551 Ο Γκράχαμ ήταν σπάνιος άνθρωπος. Πάντα μ' έκανε να χαμογελώ. 376 00:28:07,634 --> 00:28:09,136 Ναι, ήταν καλός σ' αυτό. 377 00:28:10,137 --> 00:28:10,971 Να καθίσω; 378 00:28:11,763 --> 00:28:12,764 Παρακαλώ. 379 00:28:17,728 --> 00:28:18,854 Τον γνωρίζατε καλά; 380 00:28:20,814 --> 00:28:21,648 Όχι. 381 00:28:22,566 --> 00:28:24,359 Όχι με την παραδοσιακή έννοια. 382 00:28:27,154 --> 00:28:30,282 Για να είμαι ειλικρινής, δεν ξέρω γιατί είμαι εδώ. 383 00:28:32,910 --> 00:28:36,121 Καμιά φορά ακόμα και οι ξένοι μπαίνουν στην καρδιά μας. 384 00:28:38,540 --> 00:28:40,918 Από τα λίγα που ήξερα για τον Γκράχαμ... 385 00:28:42,461 --> 00:28:45,839 είναι το πόσο ιερή θεωρούσε αυτήν την ώρα. 386 00:28:48,300 --> 00:28:50,719 Η υπόσχεση που έδωσε στη γυναίκα του να έρχεται. 387 00:28:52,387 --> 00:28:55,515 Πέρα από την αγάπη που έχει ο Θεός για τα τέκνα του... 388 00:28:56,558 --> 00:28:59,519 αυτό το είδος αγάπης και αφοσίωσης στο ανδρόγυνο... 389 00:29:00,270 --> 00:29:01,480 είναι απαράμιλλο. 390 00:29:06,944 --> 00:29:07,778 Ναι. 391 00:29:10,822 --> 00:29:13,283 Μου θύμισε κάποιον. 392 00:29:18,121 --> 00:29:19,331 Κάποιον που έχασα. 393 00:29:22,876 --> 00:29:24,711 Όποιος ζει στη μνήμη μας δεν χάνεται. 394 00:29:31,301 --> 00:29:34,221 Ίσως έπρεπε να μου το υπενθυμίσει κάποιος αυτό. 395 00:30:09,089 --> 00:30:10,090 Χριστέ μου! 396 00:30:11,383 --> 00:30:12,759 Κλερ! 397 00:30:12,926 --> 00:30:13,969 Ρότζερ. 398 00:30:14,052 --> 00:30:14,886 Νόμιζα... 399 00:30:17,097 --> 00:30:18,932 μάλλον θ' αστοχούσα, όμως... 400 00:30:21,310 --> 00:30:22,477 Νωρίς βγήκες. 401 00:30:22,811 --> 00:30:26,356 Δεν μπορούσα να κοιμηθώ, οπότε σκέφτηκα να κάνω κάτι χρήσιμο. 402 00:30:26,773 --> 00:30:29,401 Άρχισα να ψάχνω για χρυσόριζα. 403 00:30:30,027 --> 00:30:31,737 Για την ανάρρωση των διδύμων. 404 00:30:32,654 --> 00:30:34,614 Το ίδιο μπορώ να πω και για σένα. 405 00:30:35,782 --> 00:30:36,616 Κυνήγι. 406 00:30:37,492 --> 00:30:38,327 Κυρίως. 407 00:30:40,829 --> 00:30:41,663 Όλη νύχτα; 408 00:30:44,958 --> 00:30:47,794 -Δεν με αφορά, φυσικά, αλλά... -Δεν πίστεψες... 409 00:30:48,628 --> 00:30:49,588 το παραμύθι; 410 00:30:50,630 --> 00:30:52,174 Όχι. Πες το... 411 00:30:52,674 --> 00:30:54,176 διαίσθηση της μάνας. 412 00:30:54,926 --> 00:30:57,346 Μακάρι να είχα τη διαίσθηση του συζύγου. 413 00:30:58,513 --> 00:31:00,515 Δεν είσαι παντρεμένος καιρό. 414 00:31:01,183 --> 00:31:04,227 Η διαίσθηση έρχεται με την κατανόηση και τον χρόνο. 415 00:31:04,311 --> 00:31:05,937 Έχω χρόνο... άφθονο. 416 00:31:08,315 --> 00:31:11,818 Ως άνθρωπος με μεγάλη εμπειρία, σου λέω... 417 00:31:12,486 --> 00:31:15,197 πως οι γάμοι δεν είναι πάντα εύκολοι. 418 00:31:16,198 --> 00:31:17,282 Εσύ κι ο Τζέιμι... 419 00:31:18,700 --> 00:31:19,701 Ξεχνάς... 420 00:31:20,744 --> 00:31:23,288 ότι ο Τζέιμι δεν ήταν ο πρώτος μου σύζυγος. 421 00:31:23,830 --> 00:31:25,332 Ο Φρανκ κι εγώ.. 422 00:31:25,749 --> 00:31:27,751 είχαμε έναν πολύ περίπλοκο γάμο. 423 00:31:27,834 --> 00:31:31,004 Συγγνώμη, Κλερ, δεν ήθελα να σου θυμίσω το παρελθόν. 424 00:31:31,088 --> 00:31:32,214 Όχι. 425 00:31:32,881 --> 00:31:34,841 Δεν με πειράζει να το συζητώ. 426 00:31:36,426 --> 00:31:37,886 Όχι, βασικά... 427 00:31:38,595 --> 00:31:40,806 τελευταία σκέφτομαι πολύ εκείνη την εποχή. 428 00:31:43,016 --> 00:31:44,643 Ο Φρανκ κι εγώ... 429 00:31:45,811 --> 00:31:49,314 μπορέσαμε να τα καταφέρουμε για χάρη της Μπρι. 430 00:31:50,440 --> 00:31:54,403 Όμως έπρεπε να της λες ψέματα μια ζωή για τον πραγματικό της πατέρα. 431 00:31:57,447 --> 00:31:58,949 Το μετάνιωσες ποτέ; 432 00:32:01,451 --> 00:32:02,285 Όχι. 433 00:32:04,037 --> 00:32:07,165 Όχι. Το σημαντικό ήταν ότι η Μπρι ένιωθε ασφάλεια... 434 00:32:07,499 --> 00:32:08,333 και αγάπη... 435 00:32:09,000 --> 00:32:10,669 κι απ' τους δυο γονείς της. 436 00:32:22,180 --> 00:32:24,349 Όμως όταν της είπες την αλήθεια... 437 00:32:25,392 --> 00:32:26,893 αυτό σας έφερε πιο κοντά; 438 00:32:27,894 --> 00:32:28,728 Ναι. 439 00:32:29,229 --> 00:32:33,358 Άρα, το ηθικό δίδαγμα είναι πως η ειλικρίνεια είναι η καλύτερη τακτική. 440 00:32:35,694 --> 00:32:37,237 Όχι πάντα. 441 00:32:38,738 --> 00:32:41,992 Μερικές φορές, η αλήθεια πραγματικά πληγώνει. 442 00:32:44,661 --> 00:32:46,121 Η Μπριάνα έγινε... 443 00:32:46,580 --> 00:32:47,789 ράκος 444 00:32:48,874 --> 00:32:52,919 και θύμωσε όταν της είπα ότι ο Φρανκ δεν είναι ο πατέρας της. 445 00:32:53,795 --> 00:32:54,880 Το είδες. 446 00:32:57,674 --> 00:33:01,428 Αλλά δεν θα μπορούσε να καταλάβει την αλήθεια ως παιδί. 447 00:33:03,930 --> 00:33:05,932 Ήταν δύσκολο και για μένα. 448 00:33:08,435 --> 00:33:10,562 Προσπαθούσα να βρω την κατάλληλη στιγμή... 449 00:33:10,937 --> 00:33:11,938 να της το πω. 450 00:33:16,610 --> 00:33:17,611 Και, Ρότζερ... 451 00:33:18,445 --> 00:33:19,905 μην είσαι απερίσκεπτος 452 00:33:20,614 --> 00:33:22,407 με τον χρόνο που έχετε μαζί. 453 00:33:29,039 --> 00:33:31,124 Εκτιμώ την ειλικρίνειά σου, Κλερ. 454 00:33:52,270 --> 00:33:55,315 Περπατούσα στο ρυάκι και βρήκα λίγες κανθαρέλλες. 455 00:34:02,822 --> 00:34:04,783 -Θέλω να σου εξηγήσω. -Δεν έχει... 456 00:34:05,700 --> 00:34:06,785 Δεν έχει σημασία. 457 00:34:10,580 --> 00:34:11,873 Λυπάμαι, Μπριάνα. 458 00:34:14,084 --> 00:34:15,335 Λυπάμαι για όλα. 459 00:34:25,262 --> 00:34:26,596 Υπάρχει και κάτι άλλο; 460 00:34:42,112 --> 00:34:43,989 Ο Στίβεν Μπόνετ ζει. 461 00:34:46,866 --> 00:34:50,537 -Τι; -Και με στοιχειώνει, Ρότζερ. 462 00:34:50,996 --> 00:34:52,998 Τον βλέπω παντού. 463 00:34:54,833 --> 00:34:56,376 Το χειρότερο είναι... 464 00:34:58,378 --> 00:35:01,506 πως η κα Μπαγκ μού είπε ότι την πλησίασε ένας Ιρλανδός 465 00:35:02,173 --> 00:35:05,135 και μίλησε στον Τζέμι όταν πήγαμε στο Γούλαμς Κρικ. 466 00:35:14,311 --> 00:35:15,729 Μπορεί να ήταν οποιοσδήποτε. 467 00:35:17,814 --> 00:35:19,608 Η κυρία Μπαγκ είναι αδιάκριτη. 468 00:35:20,942 --> 00:35:22,986 Ίσως να μην ήταν ο Μπόνετ, όμως... 469 00:35:24,738 --> 00:35:26,740 ο λόρδος Τζον το επιβεβαίωσε στον γάμο μας... 470 00:35:28,116 --> 00:35:31,077 ότι τον έχουν δει στο Γουίλμινγκτον. 471 00:35:40,670 --> 00:35:41,504 Άκου. 472 00:35:43,173 --> 00:35:44,007 Άκου. 473 00:35:53,141 --> 00:35:57,062 Μη μου εξηγήσεις γιατί δεν μου το είπες. Δεν έχει σημασία. Αυτός... 474 00:35:58,021 --> 00:35:59,147 δεν έχει σημασία. 475 00:36:01,107 --> 00:36:03,151 Όταν μάθουμε αν ο Τζέμι μπορεί να ταξιδέψει... 476 00:36:03,652 --> 00:36:05,487 θα φύγουμε με το πετράδι του. 477 00:36:06,655 --> 00:36:08,323 Όπως είπες, είναι το εισιτήριό μας. 478 00:36:27,884 --> 00:36:30,470 Χάρη σ' όλους εκτός από τον Φιτζγκίμπονς; 479 00:36:31,471 --> 00:36:32,806 Πονηρός ελιγμός, έτσι; 480 00:36:34,724 --> 00:36:37,435 Ο Τράιον θέλει να τον τιμωρήσει παραδειγματικά. 481 00:36:38,520 --> 00:36:42,524 Τέτοια προδοτική συμπεριφορά είναι ασυγχώρητη. 482 00:36:43,441 --> 00:36:47,070 Γι' αυτό ο εξοχότατος με διέταξε να συνεχίσω να τον καταδιώκω. 483 00:36:48,279 --> 00:36:49,698 Χαίρομαι που το ακούω. 484 00:36:50,782 --> 00:36:51,616 Όμως... 485 00:36:52,283 --> 00:36:56,037 φοβάμαι πως αυτό θα ενθαρρύνει την ανομία των Ρυθμιστών. 486 00:36:56,121 --> 00:36:57,247 Εμείς... 487 00:36:57,706 --> 00:36:59,833 ταπεινοί υπηρέτες του νόμου είμαστε. 488 00:37:01,418 --> 00:37:02,419 Ναι. 489 00:37:02,502 --> 00:37:07,006 Όσοι ακολουθούν τον δρόμο των δίκαιων θα ανταμειφθούν. 490 00:37:09,008 --> 00:37:10,635 Τι θα γίνει με την πολιτοφυλακή; 491 00:37:11,636 --> 00:37:14,931 Θα παραιτηθείς και θα παραδώσεις το βιβλίο στρατολόγησης. 492 00:37:15,014 --> 00:37:17,475 Μετά, θα διαλυθείτε και θα επιστρέψετε σπίτια σας. 493 00:37:18,601 --> 00:37:19,811 Στον δρόμο, 494 00:37:19,894 --> 00:37:23,148 θα παραδώσεις τα χαρτιά της χάρης σε όσους μένουν δυτικά του Χίλσμπορο. 495 00:37:24,899 --> 00:37:27,485 Δεν έχω δικαιοδοσία. Δεν είμαι σερίφης. 496 00:37:27,944 --> 00:37:29,529 Όχι, αλλά είσαι Σκωτσέζος. 497 00:37:30,196 --> 00:37:31,948 Όπως και πολλοί Ρυθμιστές. 498 00:37:33,158 --> 00:37:35,118 Από τον έναν Σκωτσέζο στον άλλον, 499 00:37:35,201 --> 00:37:37,579 ο κυβερνήτης θέλει να τους τονίσεις... 500 00:37:38,163 --> 00:37:40,832 την επιθυμία του να είναι φιλεύσπλαχνος και... 501 00:37:41,708 --> 00:37:42,709 δίκαιος. 502 00:37:44,544 --> 00:37:48,798 Λυπάμαι μόνο που δεν μπορώ να σε βοηθήσω στην καταδίωξη του Φιτζγκίμπονς. 503 00:37:50,258 --> 00:37:52,177 Άσε με να ανησυχώ εγώ γι' αυτόν. 504 00:37:53,428 --> 00:37:54,721 Γύρνα στην οικογένειά σου. 505 00:37:59,350 --> 00:38:01,144 Πρέπει να μου υποσχεθείς κάτι. 506 00:38:02,187 --> 00:38:05,064 Θα έχω γίνει καλά ως την Παρασκευή στις τέσσερις. 507 00:38:05,440 --> 00:38:08,109 Είναι η βάρδιά μου στο προσκύνημα στο Σεντ Φίνμπαρς. 508 00:38:09,068 --> 00:38:10,862 Έχω ακούσει ιστορίες γι' αυτό. 509 00:38:11,279 --> 00:38:15,533 Άρα, ξέρεις ότι κάποιος είναι πάντα παρών ώστε να φυλά τη Θεία Κοινωνία. 510 00:38:15,617 --> 00:38:18,620 Δεν έχω χάσει μια μέρα από τότε που πέθανε η Ολίβια. 511 00:38:19,454 --> 00:38:21,122 Έτσι την κρατάω κοντά μου. 512 00:38:22,248 --> 00:38:25,502 Θέλω να πιστεύω ότι έτσι με κρατάει κοντά της κι εκείνη. 513 00:38:25,794 --> 00:38:29,088 Μερικές φορές νιώθω την παρουσία της εκεί. 514 00:38:29,881 --> 00:38:32,926 Μου θυμίζεις κάποιον που γνώρισα πριν από χρόνια. 515 00:38:34,093 --> 00:38:35,512 Χάσαμε επαφή. 516 00:38:35,970 --> 00:38:37,388 Θα ήταν ανόητος. 517 00:38:39,557 --> 00:38:41,392 Τότε, θα ήμουν κι εγώ. 518 00:38:43,853 --> 00:38:45,230 Σκωτία, ε; 519 00:38:46,105 --> 00:38:47,649 Πάντα μου λείπει. 520 00:38:48,107 --> 00:38:50,568 Πάντα ήθελα να γυρίσω στις Εξωτερικές Εβρίδες. 521 00:38:51,194 --> 00:38:52,654 Ίσως μόλις αναρρώσεις. 522 00:38:52,737 --> 00:38:54,781 Φοβάμαι πως δεν γίνεται πια. 523 00:38:55,698 --> 00:38:58,868 Η γυναίκα μου είναι θαμμένη εδώ. Ο Θεός να αναπαύσει την ψυχή της. 524 00:38:59,536 --> 00:39:01,079 Και δεν θα την άφηνα ποτέ. 525 00:39:02,872 --> 00:39:04,457 Θα κάνω ό,τι μπορώ. 526 00:39:05,750 --> 00:39:09,003 Ξεκινάμε με πενικιλίνη για τη χολαγγειίτιδα. 527 00:39:09,087 --> 00:39:10,547 Αύριο θα χειρουργηθείς. 528 00:39:11,714 --> 00:39:12,757 Έκλεισε. 529 00:39:21,766 --> 00:39:22,767 Συνταγματάρχη. 530 00:39:22,976 --> 00:39:24,185 Παρακαλώ, πέρασε. 531 00:39:25,520 --> 00:39:27,647 Το βιβλίο στρατολόγησης. 532 00:39:28,022 --> 00:39:29,774 Όπως ζήτησε ο κυβερνήτης. 533 00:39:31,359 --> 00:39:32,443 Υπέροχα. 534 00:39:32,527 --> 00:39:35,530 Θα βρεις όσους ορκίστηκαν στην πολιτοφυλακή. 535 00:39:35,613 --> 00:39:36,447 Λοιπόν... 536 00:39:37,699 --> 00:39:40,994 αφού θα χωριστούμε το πρωί, τι λες για μια παρτίδα σκάκι; 537 00:39:41,244 --> 00:39:44,664 Με κέρδισες την τελευταία φορά. Δώσε μου την ευκαιρία να ισοφαρίσω. 538 00:39:48,042 --> 00:39:50,128 -Μια παρτίδα. -Έτσι μπράβο. 539 00:39:51,129 --> 00:39:52,130 Κάθισε. 540 00:39:57,927 --> 00:39:59,387 Κατά βάθος σε ζηλεύω. 541 00:40:00,179 --> 00:40:01,806 Που σύντομα θα είσαι σπίτι. 542 00:40:03,433 --> 00:40:05,518 Να συνεχίσεις τη ζωή του πολίτη. 543 00:40:07,437 --> 00:40:08,271 Ναι. 544 00:40:09,606 --> 00:40:10,773 Είναι μια ανακούφιση... 545 00:40:11,649 --> 00:40:12,609 που επιτέλους... 546 00:40:13,151 --> 00:40:16,279 θ' αφήσω το σπαθί και το πιστόλι για το τσεκούρι και το φτυάρι. 547 00:40:19,032 --> 00:40:21,534 Ακόμα ένας στρατιώτης που τον κέρδισε η γη. 548 00:40:26,164 --> 00:40:26,998 Πέθανε; 549 00:40:30,335 --> 00:40:31,377 Τι έγινε; 550 00:40:34,964 --> 00:40:36,215 Αναφυλαξία. 551 00:40:36,674 --> 00:40:38,801 Προφανώς, αντίδραση στην πενικιλίνη. 552 00:40:39,510 --> 00:40:41,512 Λυπάμαι, δρ Ράνταλ. 553 00:40:41,596 --> 00:40:42,972 Γιατί δεν ειδοποιήθηκα; 554 00:40:44,891 --> 00:40:46,768 Δεν ξέρω. Είμαι καινούργια εδώ. 555 00:40:46,851 --> 00:40:49,062 Αδικαιολόγητο. Έπρεπε να με καλέσετε! 556 00:40:49,145 --> 00:40:50,271 Λυπάμαι πολύ. 557 00:40:53,358 --> 00:40:55,068 Το περίμενα ότι θα 'σουν εδώ. 558 00:40:57,403 --> 00:40:58,571 Τζο Αμπερνάθι. 559 00:40:59,405 --> 00:41:00,782 Γιατρός και ντετέκτιβ. 560 00:41:02,533 --> 00:41:04,202 Ο Παρορμητικός Πειρατής. 561 00:41:04,744 --> 00:41:07,538 Το πήρα από το σαλόνι των χειρουργών. 562 00:41:08,831 --> 00:41:10,208 Ποιος λες να το έβαλε εκεί; 563 00:41:11,125 --> 00:41:14,045 Δεν μου φαίνεσαι για τύπος των ρομάντζων. 564 00:41:14,128 --> 00:41:17,215 Με βοηθούν να ξεχνιέμαι. Κι εσένα, φαντάζομαι. 565 00:41:19,342 --> 00:41:21,344 Πρέπει να έχω γίνει θέμα στον τρίτο όροφο. 566 00:41:22,929 --> 00:41:24,597 Και στον τέταρτο ως τώρα. 567 00:41:30,019 --> 00:41:33,481 Ο Γκράχαμ Μένζις είχε κάτι... 568 00:41:37,318 --> 00:41:39,445 Άφησα τον εαυτό μου να δεθεί. 569 00:41:39,862 --> 00:41:41,406 Συμβαίνει καμιά φορά. 570 00:41:41,990 --> 00:41:44,742 Χριστέ μου, Κλερ, είμαστε γιατροί, όχι ρομπότ. 571 00:41:44,826 --> 00:41:46,452 Δεν είναι μόνο αυτό. 572 00:41:49,789 --> 00:41:51,290 Νιώθεις ποτέ σαν... 573 00:41:53,209 --> 00:41:54,043 σαν... 574 00:41:54,961 --> 00:41:57,588 όλα να σε οδηγούν σε κάτι... 575 00:41:58,798 --> 00:42:01,676 αλλά δεν μπορείς να καταλάβεις τι ακριβώς είναι. 576 00:42:02,385 --> 00:42:05,763 Μπορείς να το νιώσεις ή να το αισθανθείς με κάποιον τρόπο. 577 00:42:06,556 --> 00:42:08,891 Θα νομίζεις ότι τρελαίνομαι. 578 00:42:10,309 --> 00:42:13,438 Κοίτα, προφανώς κάτι έχεις στο μυαλό σου. 579 00:42:14,188 --> 00:42:15,189 Όμως νομίζω... 580 00:42:15,815 --> 00:42:17,942 ότι το πρόβλημα δεν είναι στο μυαλό. 581 00:42:18,067 --> 00:42:20,319 Το πρόβλημα είναι στην καρδιά. 582 00:42:26,367 --> 00:42:27,827 Με κίνδυνο να ακουστώ... 583 00:42:28,828 --> 00:42:29,996 συναισθηματικός... 584 00:42:31,539 --> 00:42:33,124 αν είχαμε πάει στη μάχη... 585 00:42:33,750 --> 00:42:35,835 εσένα θα ήθελα να έχω στο πλάι μου. 586 00:42:38,880 --> 00:42:40,048 Πολύ ευγενικό. 587 00:42:42,175 --> 00:42:44,218 Είναι σπάνιο σ' αυτόν τον κόσμο... 588 00:42:44,677 --> 00:42:46,304 να γνωρίζεις ομοϊδεάτες. 589 00:42:48,056 --> 00:42:48,890 Πράγματι. 590 00:42:54,812 --> 00:42:57,190 Ξέρω ότι έχουμε πολλές κοινές ανησυχίες. 591 00:42:58,232 --> 00:43:01,319 Κυρίως, ότι άνδρες σαν τον Φιτζγκίμπονς δεν αλλάζουν. 592 00:43:05,823 --> 00:43:07,450 Έχουμε χρέος προς τον νόμο. 593 00:43:09,035 --> 00:43:10,620 Θα αποδοθεί δικαιοσύνη. 594 00:43:19,212 --> 00:43:20,213 Με συγχωρείς. 595 00:43:27,345 --> 00:43:28,513 Ευχαριστώ. 596 00:43:29,806 --> 00:43:30,807 Για τον κόπο σου. 597 00:43:35,937 --> 00:43:38,606 Είναι το έγγραφο που περιμένεις από τη Σκωτία; 598 00:43:39,023 --> 00:43:42,235 Ένα αντίγραφο του καταλόγου κρατουμένων στο Άρντσμουιρ. 599 00:43:44,570 --> 00:43:48,658 Αν το παρουσιάσω στον κυβερνήτη και κυκλοφορήσουν τα νέα... 600 00:43:48,741 --> 00:43:50,910 Θα βρεις και τ' όνομά μου εκεί μέσα. 601 00:43:53,162 --> 00:43:54,247 Σίγουρα. 602 00:43:56,874 --> 00:44:00,545 Σίγουρα υπάρχει παραπάνω από ένας "Τζέιμς Φρέιζερ" στη Σκωτία. 603 00:44:04,507 --> 00:44:05,341 Ναι. 604 00:44:08,636 --> 00:44:10,638 Μα μόνο ένας από το Μπροχ Τούαραχ. 605 00:44:39,167 --> 00:44:42,336 Εδώ γράφει ότι το επώνυμο του Φιτζγκίμπονς είναι "Φρέιζερ". 606 00:44:44,922 --> 00:44:45,923 Ο νονός μου. 607 00:44:48,009 --> 00:44:50,553 Το "Φιτζγκίμπονς" είναι το μεσαίο του όνομα. 608 00:44:55,600 --> 00:44:59,145 Ποιος δόλιος δαίμονας φοράει τη μάσκα της τιμής και συζητά... 609 00:44:59,854 --> 00:45:01,647 για δικαιοσύνη και έλεος; 610 00:45:03,316 --> 00:45:05,818 Εσύ ελευθέρωσες τους άνδρες στο Χίλσμπορο. 611 00:45:08,154 --> 00:45:09,697 Όλα όσα έκανες... 612 00:45:10,615 --> 00:45:11,824 ήταν για χάρη του. 613 00:45:14,869 --> 00:45:16,454 Πίστεψε για μένα ό,τι θες, 614 00:45:18,039 --> 00:45:20,625 αλλά ο Φιτζγκίμπονς είναι καλός άνθρωπος. 615 00:45:27,215 --> 00:45:30,426 Μάρτυράς μου ο Θεός, θα κάνω αυτό που πρέπει. 616 00:45:32,428 --> 00:45:35,348 -Ανάθεμά με αν συμμαχήσω με προδότη. -Δεν είμαι προδότης. 617 00:45:35,848 --> 00:45:38,935 Ξεγέλασα τον θάνατο υπηρετώντας τις φιλοδοξίες άλλων. 618 00:45:39,977 --> 00:45:41,979 Έχω τις ουλές που το αποδεικνύουν. 619 00:45:42,313 --> 00:45:43,981 Και το έκανα αδιαμαρτύρητα. 620 00:45:44,065 --> 00:45:48,152 Αλλά δεν θα κάτσω να βλέπω να κυνηγούν τον συγγενή μου σαν το σκυλί... 621 00:45:48,778 --> 00:45:51,113 γιατί προστατεύει τους ανυπεράσπιστους. 622 00:45:51,197 --> 00:45:53,074 Ο Τράιον θα σε κρεμάσει. 623 00:45:53,741 --> 00:45:54,659 Και πες μου... 624 00:45:55,701 --> 00:45:57,662 εσύ τι θα έκανες στη θέση μου; 625 00:46:03,668 --> 00:46:05,670 Δεν θα αθετούσα ποτέ τον λόγο μου. 626 00:46:06,545 --> 00:46:09,215 Ούτε τον όρκο μου στον βασιλιά και τη χώρα. 627 00:46:12,802 --> 00:46:14,762 Κάνε μου τη χάρη να απομακρυνθείς 628 00:46:15,054 --> 00:46:17,139 τώρα που θα καλέσω να σε συλλάβουν. 629 00:46:20,810 --> 00:46:22,395 Πρώτα απ' όλα... 630 00:46:24,063 --> 00:46:26,190 ορκίστηκα στην οικογένειά μου. 631 00:46:27,650 --> 00:46:29,277 Σίγουρα, το καταλαβαίνεις. 632 00:46:30,278 --> 00:46:31,529 Είσαι καλός άνθρωπος. 633 00:46:33,990 --> 00:46:36,117 Σκότωσα κάποιον στη φυλακή. 634 00:46:36,867 --> 00:46:40,288 Κι εσύ καθόσουν και ζητούσες έλεος για λογαριασμό τους. 635 00:46:40,371 --> 00:46:42,873 Εγώ πίστευα ότι εσύ ήσουν καλός άνθρωπος. 636 00:46:44,959 --> 00:46:46,252 Ποιος είναι, λοιπόν; 637 00:46:49,422 --> 00:46:51,173 Ποιος από μας είναι δίκαιος; 638 00:46:53,551 --> 00:46:55,970 -Νοξ... -Δεν μπορεί να είμαστε κι οι δυο. 639 00:46:57,138 --> 00:46:58,431 Νοξ! 640 00:47:25,124 --> 00:47:26,083 Συγχώρεσέ με... 641 00:47:27,168 --> 00:47:29,295 που δεν σε σκότωσα σαν στρατιώτη. 642 00:49:53,856 --> 00:49:55,524 Τσιμουδιά, αλλιώς σ' έπνιξα. 643 00:49:55,608 --> 00:49:57,443 Φωτιά! 644 00:49:57,526 --> 00:49:58,652 Φέρτε κουβάδες! 645 00:50:02,531 --> 00:50:04,492 Φέρτε έναν γιατρό! 646 00:50:19,757 --> 00:50:22,384 Ελάτε. Σηκώστε το νερό όσο πιο ψηλά μπορείτε. 647 00:50:22,468 --> 00:50:23,302 Πάμε. 648 00:50:23,802 --> 00:50:27,640 -Είναι ο υπολοχαγός Νοξ. -Δεν μπορούμε να κάνουμε κάτι γι' αυτόν. 649 00:51:10,766 --> 00:51:11,767 Πρόσεχε, Σάσεναχ. 650 00:51:11,850 --> 00:51:12,851 Τι συμβαίνει; 651 00:51:14,937 --> 00:51:16,021 Βρήκα αυτόν... 652 00:51:16,689 --> 00:51:19,733 σ' ένα δρομάκι να ζητά το γάλα της μητέρας του. 653 00:51:21,318 --> 00:51:22,861 Δεν μπορούσα να τον αφήσω. 654 00:51:23,028 --> 00:51:25,698 Επιβίωνε με έντομα και σκουλήκια. 655 00:51:26,156 --> 00:51:29,368 Συμπαθήσαμε αμέσως ο ένας τον άλλον. Έτσι, Άντσο; 656 00:51:30,035 --> 00:51:31,120 "Άντσο"; 657 00:51:31,829 --> 00:51:33,539 -Όνομα είναι αυτό; -Ναι. 658 00:51:33,914 --> 00:51:36,458 Έτσι έλεγαν τον γάτο της μητέρας μου. 659 00:51:37,293 --> 00:51:38,794 Κι αυτός είναι ολόιδιος. 660 00:51:40,796 --> 00:51:43,674 -"Έντομα και σκουλήκια". -Ναι. 661 00:51:43,757 --> 00:51:46,218 Σίγουρα θα σκότωνες για ένα πιατάκι γάλα. 662 00:51:46,719 --> 00:51:48,178 Αυτό ήθελα. 663 00:51:48,846 --> 00:51:50,973 Θα καθαρίζει το χειρουργείο από τα παράσιτα. 664 00:51:51,056 --> 00:51:53,017 Θα πρέπει να είναι πολύ μικρά. 665 00:51:53,559 --> 00:51:54,518 Θα μεγαλώσει. 666 00:51:58,397 --> 00:51:59,231 Φίλε... 667 00:52:00,149 --> 00:52:02,484 μάλλον ποτέ δεν ξέρεις τι σε περιμένει. 668 00:52:03,861 --> 00:52:05,029 Όχι. 669 00:52:08,115 --> 00:52:10,743 Βασικά, το σκέφτομαι πολύ τελευταία. 670 00:52:13,287 --> 00:52:17,082 Τι θα έλεγες να πάμε μαζί στο Λονδίνο; 671 00:52:19,835 --> 00:52:21,045 Έχω εξετάσεις και... 672 00:52:21,128 --> 00:52:22,838 Μετά τις εξετάσεις. 673 00:52:26,008 --> 00:52:27,092 Και το νοσοκομείο; 674 00:52:29,345 --> 00:52:32,890 Έχω ζητήσει ήδη άδεια. 675 00:52:34,058 --> 00:52:35,392 Παίρνεις άδεια; 676 00:52:36,894 --> 00:52:37,853 Ναι. 677 00:52:39,813 --> 00:52:41,023 Δεν το πιστεύω. 678 00:52:45,194 --> 00:52:46,320 Γιατί στο Λονδίνο; 679 00:52:47,696 --> 00:52:50,949 Ο πατέρας σου ήθελε να σε πάει εκεί πριν πεθάνει. 680 00:52:53,285 --> 00:52:54,244 Να το κάνω εγώ; 681 00:52:57,498 --> 00:52:59,917 Πρέπει να ακυρώσω τα θερινά μαθήματα. 682 00:53:00,000 --> 00:53:01,126 Σε παρακαλώ, Μπρι. 683 00:53:02,586 --> 00:53:06,006 Είναι σημαντικό για μένα να περάσουμε μαζί αυτόν τον χρόνο. 684 00:53:16,392 --> 00:53:17,434 Ορίστε. 685 00:53:24,775 --> 00:53:26,485 Ευχαριστώ για το δώρο μου. 686 00:53:34,159 --> 00:53:37,204 Έχω πολλά να σου πω για το Χίλσμπορο. 687 00:53:39,873 --> 00:53:40,749 Αλλά πρώτα... 688 00:53:41,291 --> 00:53:43,419 βλέπω ότι κάτι σε απασχολεί. 689 00:53:45,170 --> 00:53:47,506 Θυμάσαι που σου είχα πει... 690 00:53:48,215 --> 00:53:49,883 για έναν πρώην ασθενή μου; 691 00:53:50,676 --> 00:53:51,927 Τον Γκράχαμ Μένζις. 692 00:53:53,929 --> 00:53:54,930 "Μένζις". 693 00:53:55,347 --> 00:53:56,181 Ναι. 694 00:53:57,015 --> 00:54:00,227 Ναι. Μου είπες ότι ο θάνατός του ήταν σπάνια περίπτωση. 695 00:54:01,270 --> 00:54:02,271 Ήταν. 696 00:54:04,815 --> 00:54:07,151 Ξέρεις τι κατάλαβα επιτέλους... 697 00:54:07,818 --> 00:54:09,528 μετά από τόσα χρόνια; 698 00:54:12,489 --> 00:54:14,408 Πόσα του χρωστάω. 699 00:54:16,326 --> 00:54:17,536 Ο θάνατός του... 700 00:54:18,495 --> 00:54:20,539 με επηρέασε βαθιά. 701 00:54:21,039 --> 00:54:25,461 Τόσο πολύ που πήρα άδεια από τη δουλειά και πήγα στο Λονδίνο με την Μπριάνα. 702 00:54:26,712 --> 00:54:30,758 Εκεί έμαθα για τον θάνατο του αιδεσιμότατου Γουέικφιλντ. 703 00:54:33,886 --> 00:54:36,221 Αν δεν είχαμε πάει στην κηδεία... 704 00:54:38,390 --> 00:54:41,059 δεν θα γνωρίζαμε ποτέ τον Ρότζερ. 705 00:54:42,686 --> 00:54:43,520 Ούτε... 706 00:54:45,397 --> 00:54:46,523 θα βρίσκαμε εσένα. 707 00:55:01,121 --> 00:55:02,581 Καλώς ήρθες, στρατιώτη. 708 00:55:12,674 --> 00:55:14,051 Ο Θεός ο άπειρος. 709 00:55:15,385 --> 00:55:17,095 Ο Θεός ο φιλεύσπλαχνος. 710 00:55:17,471 --> 00:55:18,847 Ο Θεός ο αιώνιος. 711 00:55:19,640 --> 00:55:22,476 Κάποια μέρα, θα σταθώ μπροστά στον Θεό... 712 00:55:22,726 --> 00:55:25,562 και θα λάβω απαντήσεις σε όλα μου τα ερωτήματα 713 00:55:25,646 --> 00:55:28,023 για τα πάντα στο σύμπαν Του. 714 00:55:28,524 --> 00:55:31,151 Κι έχω πολλά ερωτήματα. 715 00:55:31,777 --> 00:55:34,613 Μα δεν θα ρωτήσω για τη φύση του χρόνου. 716 00:55:35,489 --> 00:55:36,657 Τη βίωσα. 717 00:56:47,728 --> 00:56:49,479 Υποτιτλισμός: Ευγενία Μίσκου 66942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.