All language subtitles for Outlander - 05x06 - Better to Marry Than Burn.XLF.French.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,042 --> 00:00:00,875 Duncan Innes m'a demand�e en mariage. 2 00:00:01,042 --> 00:00:02,752 Je dois encore lui r�pondre. 3 00:00:03,837 --> 00:00:05,839 Je ne t'emp�cherai pas d'�tre heureuse. 4 00:00:07,132 --> 00:00:08,716 Tu escorteras Claire � la maison. 5 00:00:08,883 --> 00:00:09,884 Et la milice ? 6 00:00:10,009 --> 00:00:12,679 Je t'ai fait capitaine sans pr�paration, sans enseigner le sens du mot. 7 00:00:12,929 --> 00:00:15,306 Pa t'a demand� de rester pour prot�ger la colonie pendant son absence. 8 00:00:15,557 --> 00:00:16,808 Il ne me respecte pas, Bree. 9 00:00:17,183 --> 00:00:18,685 J'ai dit � Gerald Forbes 10 00:00:18,852 --> 00:00:22,730 de refaire un testament l�guant River Run et tout son contenu � Jeremiah. 11 00:00:23,148 --> 00:00:26,526 Mme Fraser, permettez-moi de vous pr�senter M. Wylie. 12 00:00:27,360 --> 00:00:28,194 ANNONCES - RECOMMANDATIONS DU DR RAWLINGS 13 00:00:28,278 --> 00:00:29,612 - Qui est le Dr Rawlings ? - C'est moi. 14 00:00:30,780 --> 00:00:32,574 Tu n'es plus en s�curit� si tu restes ici. 15 00:00:32,824 --> 00:00:35,535 Je sais que tu restes � cause de ton serment envers ma m�re. 16 00:00:35,785 --> 00:00:36,870 Et moi. 17 00:00:37,036 --> 00:00:38,204 Je t'en lib�re. 18 00:00:38,496 --> 00:00:39,914 Sois difficile � trouver. 19 00:00:43,751 --> 00:00:45,920 Chante-moi une chanson 20 00:00:46,004 --> 00:00:48,548 Sur une jeune femme qui est partie 21 00:00:49,257 --> 00:00:51,176 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 22 00:00:51,259 --> 00:00:53,928 �tre moi ? 23 00:00:54,512 --> 00:00:56,764 L'�me joyeuse 24 00:00:56,848 --> 00:00:59,517 Elle navigua un jour 25 00:00:59,976 --> 00:01:01,978 Sur la mer 26 00:01:02,061 --> 00:01:04,439 Vers Skye 27 00:01:05,064 --> 00:01:07,859 Nuages et brises 28 00:01:07,942 --> 00:01:09,986 �les et mers 29 00:01:10,111 --> 00:01:13,531 Montagnes de pluie et de soleil 30 00:01:15,575 --> 00:01:18,077 Tout ce qui �tait bon 31 00:01:18,161 --> 00:01:20,371 Tout ce qui �tait juste 32 00:01:20,663 --> 00:01:22,624 Tout ce que j'�tais 33 00:01:22,707 --> 00:01:25,418 A disparu 34 00:01:26,002 --> 00:01:28,212 Chante-moi une chanson 35 00:01:28,296 --> 00:01:30,965 Sur une jeune femme qui est partie 36 00:01:31,257 --> 00:01:33,134 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 37 00:01:33,217 --> 00:01:35,720 �tre moi ? 38 00:01:36,137 --> 00:01:38,431 L'�me joyeuse 39 00:01:38,514 --> 00:01:41,434 Elle navigua un jour 40 00:01:41,517 --> 00:01:45,480 Sur la mer 41 00:01:45,563 --> 00:01:49,150 Vers Skye 42 00:01:58,868 --> 00:02:01,079 Chante-moi une chanson 43 00:02:01,496 --> 00:02:06,209 Sur une jeune femme qui est partie 44 00:02:07,252 --> 00:02:10,964 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 45 00:02:11,881 --> 00:02:14,509 �tre moi ? 46 00:02:19,889 --> 00:02:22,392 �COSSE, 1746 47 00:02:42,078 --> 00:02:43,871 Il y a des soldats devant ! 48 00:02:44,998 --> 00:02:45,957 Halte ! 49 00:02:58,553 --> 00:02:59,762 Identifiez-vous. 50 00:03:03,099 --> 00:03:04,267 Dieu merci. 51 00:03:05,059 --> 00:03:07,020 Heureux de vous voir, lieutenant. 52 00:03:09,147 --> 00:03:11,733 Nous nous �loignons le plus possible de Culloden. 53 00:03:12,442 --> 00:03:13,651 � qui ai-je l'honneur, monsieur ? 54 00:03:14,736 --> 00:03:16,237 Bien s�r, que je suis donc mal �lev�. 55 00:03:16,362 --> 00:03:17,739 Je suis Samuel Torrington. 56 00:03:18,072 --> 00:03:20,158 Ma femme et ma fille sont � l'int�rieur. 57 00:03:21,284 --> 00:03:22,243 Voulez-vous les faire descendre ? 58 00:03:22,994 --> 00:03:24,412 Sur ordre du duc de Cumberland, 59 00:03:24,495 --> 00:03:26,581 nous devons fouiller chaque v�hicule, sur ces routes. 60 00:03:27,999 --> 00:03:29,083 Tr�s sage pr�caution. 61 00:03:31,878 --> 00:03:33,504 Tr�s ch�res. 62 00:03:35,882 --> 00:03:37,216 Pas un mot. 63 00:04:05,453 --> 00:04:07,372 C'est vide, monsieur. 64 00:04:07,455 --> 00:04:09,624 Tr�s bien. Vous pouvez repartir. 65 00:04:16,881 --> 00:04:18,132 Permettez, mademoiselle. 66 00:04:18,257 --> 00:04:20,301 Vous avez une destination, monsieur ? 67 00:04:20,885 --> 00:04:23,805 Vers la fronti�re, de l'autre c�t� de Carlisle. 68 00:04:23,888 --> 00:04:25,014 Mon fr�re a une propri�t�. 69 00:04:25,098 --> 00:04:27,475 Vous y serez loin de la bataille. 70 00:04:28,810 --> 00:04:31,020 Bonne journ�e, monsieur. Bon voyage. 71 00:04:31,270 --> 00:04:33,147 Merci. Dieu b�nisse le roi. 72 00:04:39,487 --> 00:04:40,696 Et quel roi ce serait ? 73 00:04:42,407 --> 00:04:45,660 Lieutenant, de l'or � l'effigie du roi de France. 74 00:04:47,078 --> 00:04:49,580 �a doit �tre pour Charles Stuart. 75 00:04:50,081 --> 00:04:52,208 Nous avons d�nich� des tra�tres jacobites. 76 00:04:52,792 --> 00:04:53,668 Hector. 77 00:04:57,880 --> 00:04:58,923 Baissez votre arme, monsieur. 78 00:05:02,176 --> 00:05:03,094 Papa ! 79 00:05:10,518 --> 00:05:11,352 Morna... 80 00:05:19,777 --> 00:05:21,863 Morna ? 81 00:05:22,196 --> 00:05:23,322 Morna ? 82 00:05:29,453 --> 00:05:30,663 Ma ch�rie ? 83 00:05:30,997 --> 00:05:33,040 - Elle est morte. - Non. 84 00:05:33,166 --> 00:05:35,418 - Vous ne pouvez pas l'aider. - Non. 85 00:05:39,005 --> 00:05:39,839 On doit partir ! 86 00:05:39,964 --> 00:05:40,798 Non. 87 00:05:42,425 --> 00:05:45,386 - Jocasta, venez. - Hector, on ne peut pas la laisser. 88 00:05:46,429 --> 00:05:47,513 Morna ! 89 00:05:54,353 --> 00:05:55,188 Roule ! 90 00:05:59,692 --> 00:06:01,110 Morna... 91 00:06:17,710 --> 00:06:19,712 Vous avez un moment, madame ? 92 00:06:19,795 --> 00:06:21,172 Entrez. 93 00:06:24,091 --> 00:06:25,927 Bonjour, M. Innes. 94 00:06:26,010 --> 00:06:27,428 Excusez-moi de vous d�ranger. 95 00:06:28,471 --> 00:06:31,057 Margaret, Abigail, laissez-nous. 96 00:06:35,853 --> 00:06:38,105 Je sais que le mariage est demain, mais... 97 00:06:39,357 --> 00:06:40,775 Je voulais vous donner ceci. 98 00:06:42,860 --> 00:06:44,987 - �a sent la lavande ? - Oui. 99 00:06:45,571 --> 00:06:47,531 Pour calmer vos nerfs, peut-�tre. 100 00:06:48,491 --> 00:06:50,785 Je sais que la future mari�e a beaucoup de pr�occupations. 101 00:06:51,244 --> 00:06:54,163 Les fleurs, robes et rubans � choisir. 102 00:06:58,084 --> 00:06:59,919 C'est la devise du clan MacKenzie. 103 00:07:01,337 --> 00:07:03,548 "Je brille, mais ne br�le pas." 104 00:07:04,090 --> 00:07:06,676 Un petit gage de mon affection. 105 00:07:12,682 --> 00:07:18,437 Je sais que peut-�tre, vous ne br�lez pas de passion pour moi, mais... 106 00:07:21,357 --> 00:07:25,278 Le nom "Innes" vient du ga�lique, 107 00:07:25,444 --> 00:07:30,408 une �le, entre deux bras d'un ruisseau. 108 00:07:30,700 --> 00:07:35,788 - Avec le temps, j'esp�re que nous... - Merci. 109 00:07:37,123 --> 00:07:40,793 Merci, M. Innes. C'est tr�s aimable. 110 00:07:42,086 --> 00:07:43,546 Pardon, madame. 111 00:07:44,213 --> 00:07:45,256 Ulysse. 112 00:07:45,464 --> 00:07:50,052 Votre neveu et M. Forbes vous attendent en bas. 113 00:07:50,219 --> 00:07:51,345 En effet. 114 00:07:56,559 --> 00:07:58,269 Je vais vous laisser, alors. 115 00:08:03,816 --> 00:08:07,945 Tu crois vraiment que je ne sens pas ton regard � ce pauvre homme ? 116 00:08:09,905 --> 00:08:12,617 Je ne veux que votre bonheur. 117 00:08:12,700 --> 00:08:15,077 Le bonheur n'entre pas en compte. 118 00:08:15,870 --> 00:08:18,831 Avec le temps, M. Innes m'offrira peut-�tre un petit peu... 119 00:08:21,000 --> 00:08:22,293 de paix. 120 00:08:37,183 --> 00:08:40,561 � TOUS LES DESTINATAIRES DE LA PR�SENTE 121 00:08:42,396 --> 00:08:45,024 Mes excuses, messieurs. 122 00:08:45,107 --> 00:08:46,525 Ne vous excusez pas, ma tante. 123 00:08:47,318 --> 00:08:50,196 Nous sommes venus � River Run pour des f�tes en votre honneur. 124 00:08:50,571 --> 00:08:52,198 Prenez tout votre temps. 125 00:08:53,324 --> 00:08:54,450 Merci. 126 00:08:56,744 --> 00:08:59,705 Que vous �tes g�n�reuse, madame Cameron. 127 00:08:59,872 --> 00:09:01,582 Je suis s�r que Brianna sera sensible 128 00:09:01,666 --> 00:09:05,586 � la g�n�reuse attention que vous avez accord�e � son fils. 129 00:09:08,464 --> 00:09:12,802 Mais... vous �tes s�re que M. Innes comprend ce que �a implique ? 130 00:09:12,927 --> 00:09:15,721 M. Innes a gracieusement accept� 131 00:09:15,805 --> 00:09:17,640 de me permettre d'�tre la gardienne de River Run 132 00:09:17,723 --> 00:09:20,142 jusqu'� la majorit� de Jeremiah. 133 00:09:20,768 --> 00:09:23,354 Nous n'avons pas d'enfants, apr�s tout. 134 00:09:27,024 --> 00:09:28,401 Nous commen�ons ? 135 00:09:47,169 --> 00:09:49,213 Et le colonel, comme t�moin ? 136 00:10:08,733 --> 00:10:09,775 Voil�, c'est fait. 137 00:10:12,194 --> 00:10:14,071 River Run a un nouveau ma�tre. 138 00:10:18,784 --> 00:10:22,496 Et en son absence, je dois m'occuper de mes invit�s. 139 00:10:22,580 --> 00:10:24,540 Veuillez m'excuser. 140 00:10:24,623 --> 00:10:25,708 Madame. 141 00:10:35,968 --> 00:10:39,096 Allons, mon gar�on, juste un petit rhume. Ce n'est pas si grave. 142 00:10:42,099 --> 00:10:44,685 Je donnerais tout pour une bo�te de mouchoirs en papier. 143 00:10:44,810 --> 00:10:46,937 Oui, ou de l'aspirine pour b�b�. 144 00:10:48,147 --> 00:10:48,981 Tiens. 145 00:10:49,064 --> 00:10:51,108 Enfin, �a ne changerait sans doute pas grand-chose. 146 00:10:52,151 --> 00:10:54,779 C'est incroyable d'avoir, d'ici 200 ans, un homme sur la lune, 147 00:10:54,862 --> 00:10:57,323 mais toujours pas de rem�de contre cette salet� de rhume. 148 00:10:58,407 --> 00:10:59,742 Tu aurais pu aller au mariage. 149 00:11:00,493 --> 00:11:02,536 Je peux garder un gosse enrhum�. 150 00:11:02,620 --> 00:11:04,079 Je sais. 151 00:11:04,163 --> 00:11:06,373 Mais je voulais aider. 152 00:11:10,127 --> 00:11:13,088 Jocasta t'a insult� � notre mariage, 153 00:11:13,172 --> 00:11:16,050 alors, tu as voulu l'insulter en n'allant pas au sien. 154 00:11:17,218 --> 00:11:18,886 Faire d'une pierre deux coups. 155 00:11:27,228 --> 00:11:29,230 Adso nous a apport� un cadeau. 156 00:11:31,232 --> 00:11:32,483 Qu'est-ce que c'est ? 157 00:11:43,285 --> 00:11:44,954 Ce n'est pas un cadeau d'Adso. 158 00:11:51,919 --> 00:11:54,755 Et j'esp�re que ce n'est pas un cadeau des dieux. 159 00:12:44,013 --> 00:12:47,182 C'est Murtagh qui devrait �tre aux c�t�s de Jocasta. 160 00:12:49,476 --> 00:12:53,897 Au lieu de �a, me voil� aux c�t�s des m�mes monstres qui veulent sa mort. 161 00:12:56,358 --> 00:12:58,152 Ne sois pas trop dur avec toi-m�me. 162 00:13:00,529 --> 00:13:02,615 Tu lui as demand� d'attendre. 163 00:13:03,240 --> 00:13:04,992 Si Murtagh n'est pas l� aujourd'hui, 164 00:13:06,035 --> 00:13:07,369 c'est son propre choix. 165 00:13:11,915 --> 00:13:12,875 Allons. 166 00:13:15,628 --> 00:13:17,838 Essayons de profiter de ce jour, 167 00:13:18,422 --> 00:13:19,632 pour le bien de Jocasta. 168 00:13:26,639 --> 00:13:27,723 Oui. 169 00:13:59,963 --> 00:14:01,048 Pardonnez-moi. 170 00:14:01,131 --> 00:14:04,009 Je ne vous savais pas si bon danseur. 171 00:14:04,134 --> 00:14:05,886 Honn�tement, je ne suis pas s�r de l'�tre. 172 00:14:06,053 --> 00:14:08,639 Je crois avoir dans� avec chaque fille de la province. 173 00:14:08,931 --> 00:14:11,266 Toutes esp�rant retenir un parti avantageux 174 00:14:11,350 --> 00:14:12,685 avec Lord John Grey, bien s�r. 175 00:14:13,102 --> 00:14:14,895 C'est l'�v�nement social de l'ann�e. 176 00:14:15,354 --> 00:14:18,232 Je parie qu'il n'y a pas une demoiselle en Caroline du Nord 177 00:14:18,315 --> 00:14:22,152 qui n�gligerait une chance d'�tre ador�e par Cupidon ce soir. 178 00:14:22,611 --> 00:14:25,614 En parlant de perdre une chance d'�tre ador�... 179 00:14:27,992 --> 00:14:28,909 Naturellement. 180 00:14:35,457 --> 00:14:37,292 Lord John Grey, colonel Fraser. 181 00:14:37,543 --> 00:14:38,836 Voil� une rencontre propice. 182 00:14:39,169 --> 00:14:40,504 - Bonjour. - Votre Excellence. 183 00:14:41,213 --> 00:14:42,631 Madame Fraser, ravi de vous revoir. 184 00:14:42,715 --> 00:14:44,008 Votre Excellence. 185 00:14:44,842 --> 00:14:47,803 - Madame Tryon. - "Son Excellence", 186 00:14:47,886 --> 00:14:48,971 si vous voulez bien. 187 00:14:51,265 --> 00:14:52,266 Toutes mes excuses. 188 00:14:52,975 --> 00:14:54,810 Ne faites pas attention � lui, madame Fraser. 189 00:14:55,227 --> 00:14:58,272 D'habitude, j'insiste sur le titre pour le lui rappeler. 190 00:14:59,314 --> 00:15:01,775 Et maintenant qu'il vient de commencer � me pr�senter ainsi 191 00:15:01,859 --> 00:15:05,904 aux bonnes gens de Caroline du Nord, nous partons pour New York. 192 00:15:06,280 --> 00:15:08,073 - Classique. - New York ? 193 00:15:09,783 --> 00:15:12,536 Puis-je vous pr�senter l'honorable juge Martin Atticus ? 194 00:15:12,703 --> 00:15:13,787 � votre service, monsieur. 195 00:15:15,164 --> 00:15:17,833 Je jure que si j'avais des gants, j'en jetterais un, 196 00:15:18,042 --> 00:15:19,168 on verrait bien qui faisait preuve 197 00:15:19,251 --> 00:15:21,253 de bon vieil honneur d�mod�. 198 00:15:22,421 --> 00:15:25,841 - Seigneur. Qui est cet homme ? - Quincy Arbuckle, Votre Excellence. 199 00:15:26,091 --> 00:15:29,178 Il y a toujours au moins un idiot pr�tentieux, � un mariage. 200 00:15:30,512 --> 00:15:32,973 Votre langage me surprend beaucoup, monsieur le juge, 201 00:15:33,182 --> 00:15:34,516 mais je ne vous contredirai pas. 202 00:15:34,600 --> 00:15:36,727 Et le pire, c'est que je suis s�r de les attirer. 203 00:15:36,852 --> 00:15:39,730 D�s que quelqu'un d�couvre que je suis juge, 204 00:15:39,813 --> 00:15:43,025 chacun, dans les parages, devient un philosophe moralisateur, 205 00:15:43,442 --> 00:15:45,277 ou un expert de la loi. 206 00:15:45,444 --> 00:15:49,406 Ma derni�re victoire l�gislative �tait un coup de g�nie, si j'ose dire. 207 00:15:49,907 --> 00:15:51,116 En effet. 208 00:15:51,325 --> 00:15:53,786 Heureusement, nous avons un gouverneur assez sage et cl�ment 209 00:15:53,869 --> 00:15:56,538 pour amnistier ces hommes sans honneur. 210 00:15:57,289 --> 00:15:59,833 Mon Dieu. Les nouvelles vont lentement, dans l'arri�re-pays. 211 00:16:00,709 --> 00:16:01,877 C'est un de vos concitoyens �cossais, 212 00:16:01,960 --> 00:16:03,921 Samuel Johnston, qu'il faut remercier de l'avoir propos�. 213 00:16:04,004 --> 00:16:07,341 Une loi pour pr�venir les rassemblements agit�s et insurrectionnels. 214 00:16:07,758 --> 00:16:11,804 Interdisant plus de dix hommes � se r�unir dans certaines conditions. 215 00:16:11,970 --> 00:16:14,556 Car si les hommes ne peuvent se r�unir, ils ne peuvent conspirer. 216 00:16:14,807 --> 00:16:16,225 Oui, exactement. 217 00:16:16,350 --> 00:16:18,018 Si seulement j'en avais eu l'id�e plus t�t, 218 00:16:18,102 --> 00:16:20,312 le lieutenant Knox serait peut-�tre encore parmi nous. 219 00:16:20,938 --> 00:16:22,356 Grand Dieu, Votre Excellence. 220 00:16:23,023 --> 00:16:25,776 Dois-je vous rappeler sans cesse l'�tiquette appropri�e ? 221 00:16:26,819 --> 00:16:28,612 C'est tr�s triste, vraiment. 222 00:16:28,737 --> 00:16:33,367 Certes, mais ce n'est pas une conversation � tenir un jour comme celui-ci. 223 00:16:33,450 --> 00:16:34,493 En effet. 224 00:16:35,160 --> 00:16:38,205 Venez, laissons les hommes � leurs discours politiques morbides. 225 00:16:38,288 --> 00:16:39,206 Allons-y. 226 00:16:40,749 --> 00:16:44,711 Il para�t qu'on jouera au whist avec de gros enjeux, plus tard. 227 00:16:44,795 --> 00:16:48,215 Je trouve toujours fascinant de voir des hommes perdre leur fortune. 228 00:17:01,728 --> 00:17:03,814 La nu�e va arriver dans un jour ! 229 00:17:03,897 --> 00:17:08,152 Oui. Si on attend davantage, la r�colte sera infest�e de ces salet�s. 230 00:17:08,235 --> 00:17:10,737 Il faudrait br�ler le champ de M. Fraser pour s'en d�barrasser. 231 00:17:13,615 --> 00:17:16,160 Messieurs, si vous voulez bien... 232 00:17:18,912 --> 00:17:19,913 Au feu ! 233 00:17:22,624 --> 00:17:24,126 L�, tout le monde �coute. 234 00:17:26,712 --> 00:17:29,756 Cette panique qui a saisi votre poitrine, cette terreur, 235 00:17:29,840 --> 00:17:32,426 l'instinct de vous prot�ger du danger. 236 00:17:32,509 --> 00:17:34,595 Imaginez, s'il y avait vraiment le feu. 237 00:17:34,678 --> 00:17:36,096 Mais on en serait d�barrass�s. 238 00:17:36,305 --> 00:17:38,974 Peut-�tre, jusqu'� ce que d'autres viennent. 239 00:17:39,933 --> 00:17:42,394 Mais vous seriez d�barrass�s de bien davantage. 240 00:17:43,437 --> 00:17:47,191 Si le vent tourne, vos maisons seront r�duites en cendre. 241 00:17:47,441 --> 00:17:50,068 Vous voulez prendre ce risque, M. Lindsay ? 242 00:17:51,862 --> 00:17:54,489 Je voudrais que le colonel Fraser soit l�. Lui saurait quoi faire. 243 00:17:56,074 --> 00:17:58,619 Le colonel Fraser est � dix jours de cheval. 244 00:17:58,702 --> 00:18:02,497 Alors, qu'est-ce que vous proposez, capitaine MacKenzie ? 245 00:18:06,210 --> 00:18:07,211 Pas de r�ponse. 246 00:18:18,972 --> 00:18:21,558 Je ne suis pas triste de quitter le palais de New Bern. 247 00:18:21,850 --> 00:18:23,936 Le b�timent poss�de certaines commodit�s �l�gantes, 248 00:18:24,019 --> 00:18:25,979 mais je n'y ai jamais �t� � l'aise. 249 00:18:26,813 --> 00:18:28,565 Mon Dieu, n'est-ce pas Philip Wylie ? 250 00:18:29,024 --> 00:18:30,025 Vous le connaissez ? 251 00:18:30,609 --> 00:18:32,402 On le distingue mal sous toute cette poudre, 252 00:18:32,486 --> 00:18:35,572 mais oui, je l'ai rencontr� � un d�ner � Wilmington. 253 00:18:36,615 --> 00:18:40,118 - Pourtant... Je l'ai trouv� assez... - Tenace ? 254 00:18:40,869 --> 00:18:42,204 J'allais dire "aga�ant". 255 00:18:43,330 --> 00:18:47,251 Depuis son retour de Paris, c'est un dandy insupportable. 256 00:18:47,334 --> 00:18:48,585 Doubl� d'un coureur. 257 00:18:50,045 --> 00:18:52,839 Il a une quantit� ind�cente de dettes, � ce qu'on dit, 258 00:18:52,923 --> 00:18:56,426 apr�s avoir perdu sa fortune au jeu, dans des lieux mal fam�s. 259 00:18:58,762 --> 00:19:00,764 Eh bien, il vient vers nous. 260 00:19:03,517 --> 00:19:04,559 Vers vous. 261 00:19:06,561 --> 00:19:09,147 Mais je peux peut-�tre d�tourner son attention. 262 00:19:09,273 --> 00:19:11,441 Je suis femme de politicien, apr�s tout. 263 00:19:11,692 --> 00:19:13,777 C'est un de mes talents sp�ciaux. 264 00:19:15,279 --> 00:19:17,239 Vous auriez vu la t�te de Robert 265 00:19:17,322 --> 00:19:19,658 quand je lui ai dit qu'� certaines p�riodes 266 00:19:19,741 --> 00:19:21,910 du mois, dor�navant, il devrait 267 00:19:22,703 --> 00:19:24,329 dormir dans la chambre d'amis. 268 00:19:24,705 --> 00:19:25,998 Il a accept� ? 269 00:19:26,290 --> 00:19:27,541 Que pouvait-il dire ? 270 00:19:27,791 --> 00:19:32,671 C'�tait l�, �crit en toutes lettres, les mots de ce docteur Rawlings. 271 00:19:32,838 --> 00:19:34,673 Il a maudit le jour o� les femmes ont su lire. 272 00:19:35,799 --> 00:19:37,676 Vous ne trouvez pas �a un peu sacril�ge ? 273 00:19:38,010 --> 00:19:40,137 Un enfant est une b�n�diction de Dieu. 274 00:19:40,387 --> 00:19:41,722 Si c'est la volont� de Dieu, 275 00:19:41,805 --> 00:19:44,933 quel genre de femme peut �viter volontairement d'en porter un ? 276 00:19:46,768 --> 00:19:50,063 Peut-�tre le genre de femme qui n'a pas les moyens 277 00:19:50,147 --> 00:19:52,983 de subvenir � une infinit� de b�n�dictions. 278 00:20:01,575 --> 00:20:02,826 Veuillez m'excuser. 279 00:20:04,328 --> 00:20:06,455 - Madame Fraser ! - M. Wylie ! 280 00:20:07,581 --> 00:20:11,126 Que je suis maladroit. Puis-je vous apporter de quoi vous remettre ? 281 00:20:11,209 --> 00:20:12,753 Non, merci. 282 00:20:14,087 --> 00:20:15,130 Ravie de vous voir. 283 00:20:15,213 --> 00:20:19,009 Croyez-moi, madame, tout le plaisir est pour moi. 284 00:20:26,850 --> 00:20:30,520 Vous avez bonne mine, monsieur. 285 00:20:30,771 --> 00:20:32,606 La fortune m'a souri, cette ann�e. 286 00:20:32,689 --> 00:20:34,232 Le commerce avec l'Angleterre s'est bien r�tabli, 287 00:20:34,316 --> 00:20:35,192 Dieu soit lou�. 288 00:20:36,068 --> 00:20:38,904 J'en ai eu ma part, et davantage encore. 289 00:20:39,404 --> 00:20:44,034 Je puis vous retourner le compliment, vous �tes charmante. 290 00:20:44,201 --> 00:20:48,622 Comme toujours, vous �tes l'ornement de cet humble �v�nement. 291 00:20:49,831 --> 00:20:51,750 Excusez-moi, M. Wylie. 292 00:20:52,292 --> 00:20:55,045 La tante de madame Fraser sollicite son avis, 293 00:20:55,295 --> 00:20:57,923 on ne peut pas faire attendre la mari�e. 294 00:20:58,548 --> 00:21:00,050 M. Wylie. 295 00:21:03,804 --> 00:21:05,680 D�sol�e d'�tre intervenue si tard. 296 00:21:16,066 --> 00:21:17,901 Tu as fait ce que tu pouvais. 297 00:21:17,984 --> 00:21:20,362 Va le dire � Evan Lindsay ou Ronnie Sinclair. 298 00:21:20,445 --> 00:21:22,406 - Ils ont peur. - Avec raison. 299 00:21:23,448 --> 00:21:25,075 Si les sauterelles infestent leurs fermes, 300 00:21:25,158 --> 00:21:26,952 leurs familles auront faim cet hiver. 301 00:21:28,412 --> 00:21:30,539 - Si ton p�re �tait l�... - H�. 302 00:21:31,665 --> 00:21:34,126 Que pourrait-il faire d'autre ? 303 00:21:34,209 --> 00:21:35,252 J'aimerais le savoir. 304 00:21:36,920 --> 00:21:38,964 Je suis fatigu� d'essayer de le surpasser. 305 00:21:46,054 --> 00:21:49,057 C'est bizarre, comme certaines choses vous restent en m�moire. 306 00:21:50,809 --> 00:21:53,687 Les sauterelles et la fum�e. 307 00:21:54,688 --> 00:21:55,522 Oui. 308 00:21:57,941 --> 00:22:00,861 Une histoire que mon p�re m'a lue dans mon enfance. �a me... 309 00:22:00,944 --> 00:22:02,195 �a me revient, maintenant. 310 00:22:03,029 --> 00:22:06,616 � propos d'une invasion de sauterelles quelque part dans l'Ouest am�ricain. 311 00:22:09,411 --> 00:22:11,079 J'esp�re qu'il y a une suite. 312 00:22:12,831 --> 00:22:15,709 Ils les ont �loign�es avec de la fum�e. 313 00:22:16,001 --> 00:22:17,961 Avant qu'elles puissent atterrir. 314 00:22:19,671 --> 00:22:21,590 Tu crois que �a marcherait ? 315 00:22:21,673 --> 00:22:23,091 Nombre d'histoires ont une base r�elle. 316 00:22:23,508 --> 00:22:27,179 Pense � tous les grands auteurs. Beaucoup de v�rit� dans la fiction. 317 00:22:29,139 --> 00:22:30,974 �a pourrait marcher. 318 00:22:31,808 --> 00:22:34,603 On pourrait faire des feux de bois vert autour des champs, 319 00:22:34,686 --> 00:22:38,064 et quand la nu�e principale arrivera, tant de fum�e les emp�chera d'atterrir. 320 00:22:39,733 --> 00:22:42,194 On perdra une partie de la r�colte, 321 00:22:42,277 --> 00:22:45,030 on n'y peut rien, mais si on peut pr�server le reste... 322 00:22:45,822 --> 00:22:47,199 Cela pourrait marcher. 323 00:22:48,450 --> 00:22:49,826 �a pourrait marcher. 324 00:22:51,411 --> 00:22:53,955 Il faut juste faire assez de fum�e pour couvrir les champs. 325 00:22:56,499 --> 00:23:00,503 Pendu ? Mais vous disiez que le Riot Act interdisait les rassemblements ? 326 00:23:00,795 --> 00:23:01,963 C'est vrai. 327 00:23:02,088 --> 00:23:05,467 Mais il me permet aussi d'inculper tout homme vu participant aux �meutes. 328 00:23:05,759 --> 00:23:07,594 Ou aux �meutes pass�es. 329 00:23:07,719 --> 00:23:10,305 Consid�rez �a comme une justice diff�r�e. 330 00:23:10,472 --> 00:23:12,933 Ces hommes auraient d� �tre arr�t�s il y a des mois. 331 00:23:13,600 --> 00:23:16,770 Et s'ils refusent de se plier � la justice du roi ? 332 00:23:16,978 --> 00:23:19,564 Alors, j'ai autoris� les sh�rifs � punir tout homme qui r�siste. 333 00:23:20,565 --> 00:23:22,943 Je vous l'ai dit � votre arriv�e sur ces rivages, M. Fraser, 334 00:23:23,235 --> 00:23:26,279 - il y a la loi... - Et il y a ce qu'on fait. 335 00:23:27,572 --> 00:23:29,407 Je suis heureux que vous le pensiez. 336 00:23:31,076 --> 00:23:32,118 Mais je suis curieux. 337 00:23:33,954 --> 00:23:35,538 Pourquoi le faire maintenant ? 338 00:23:36,748 --> 00:23:39,793 Votre �pouse a mentionn� votre d�part pour New York. 339 00:23:39,876 --> 00:23:44,381 Oui, je lui avais demand� d'�tre discr�te jusqu'� la confirmation, mais... 340 00:23:46,174 --> 00:23:47,425 On m'a offert d'y �tre gouverneur. 341 00:23:48,301 --> 00:23:51,513 En fait, il reste encore quelques formalit�s � respecter, 342 00:23:51,763 --> 00:23:54,683 mais des amis m'ont affirm� que c'�tait chose faite. 343 00:23:57,852 --> 00:24:03,775 Et ces amis sont au courant des probl�mes que nous avons avec les R�gulateurs. 344 00:24:05,610 --> 00:24:08,822 Quand j'ai pris mon poste en Caroline du Nord, 345 00:24:09,781 --> 00:24:12,158 ma femme a pleur� une semaine. 346 00:24:13,243 --> 00:24:15,412 Je partageais nombre de ses r�serves, et pourtant, 347 00:24:16,454 --> 00:24:18,999 je dois l'admettre, je me suis attach� � cet endroit. 348 00:24:20,250 --> 00:24:21,626 Le chaos � point nomm�. 349 00:24:22,168 --> 00:24:24,129 L'ill�galit� en h�ritage. 350 00:24:24,337 --> 00:24:28,925 Certains de ces hommes sont parfois sauvages, 351 00:24:29,009 --> 00:24:31,052 mais ils ne sont pas compl�tement impies. 352 00:24:34,764 --> 00:24:36,599 Un h�ritage de cl�mence serait... 353 00:24:36,808 --> 00:24:40,562 Et ils auront la cl�mence, s'ils le choisissent. 354 00:24:41,896 --> 00:24:43,815 Le meilleur des deux mondes. 355 00:24:43,940 --> 00:24:45,483 L'enfer ou le paradis. 356 00:24:54,200 --> 00:24:55,368 En voil� deux de plus. 357 00:24:55,618 --> 00:24:56,661 Merci. 358 00:24:58,163 --> 00:25:00,749 - Et vous remplissez ces pots... - De merde, oui. 359 00:25:02,000 --> 00:25:03,835 Je m'en sers pour �carter les insectes. 360 00:25:05,128 --> 00:25:07,714 Et moi, je pensais que �a les attirait, d'habitude. 361 00:25:07,881 --> 00:25:09,716 Non, je fais des pots fumig�nes. 362 00:25:10,425 --> 00:25:12,052 On s'en sert depuis des si�cles. 363 00:25:12,844 --> 00:25:14,637 On y met du p�trole et de la bouse. 364 00:25:15,013 --> 00:25:18,183 On n'a pas de p�trole, bien s�r, alors on met de la graisse d'oie. 365 00:25:19,184 --> 00:25:24,397 Quand on chauffe le pot, la fum�e en sort comme d'une petite chemin�e. 366 00:25:26,775 --> 00:25:28,401 Si on en met assez dans le champ, 367 00:25:28,485 --> 00:25:31,404 �a devrait couvrir les zones hors d'atteinte des feux de bois vert. 368 00:25:31,571 --> 00:25:33,656 Tr�s impressionnant, professeur MacKenzie. 369 00:25:33,740 --> 00:25:37,410 Oui. Le seul probl�me, c'est que j'ignore comment 370 00:25:37,494 --> 00:25:39,788 pousser la fum�e des foyers sur les champs. 371 00:25:40,622 --> 00:25:41,915 Le vent se l�ve. 372 00:25:42,874 --> 00:25:44,417 Mais comment sera-t-il quand on sera pr�ts ? 373 00:25:50,173 --> 00:25:51,216 J'ai une id�e. 374 00:25:52,467 --> 00:25:54,677 Attends, je m'en occupe. Continue � pelleter ta merde. 375 00:26:06,189 --> 00:26:08,942 Abigail ? Vous avez vu mon mari ? 376 00:26:09,192 --> 00:26:11,277 Non, madame. Je dois le chercher ? 377 00:26:11,361 --> 00:26:14,406 Non. Non, merci. Ne vous en faites pas. 378 00:26:18,868 --> 00:26:20,703 La dentelle de Chantilly, 379 00:26:20,787 --> 00:26:24,958 la pr�f�r�e de Madame du Barry, la ma�tresse du roi Louis de France. 380 00:26:25,125 --> 00:26:28,044 Mon modeste cadeau � celle qui sera bient�t Jocasta Innes. 381 00:26:30,880 --> 00:26:31,840 - Tr�s joli. - Dommage. 382 00:26:32,173 --> 00:26:34,801 Elle serait bien plus belle sur vous. 383 00:26:35,343 --> 00:26:37,595 Ces choses sont difficiles � trouver, j'en ai peur. 384 00:26:37,679 --> 00:26:41,266 Les imp�ts indirects sont tr�s g�nants. 385 00:26:41,516 --> 00:26:44,102 � moins de conna�tre les bonnes personnes. 386 00:26:48,565 --> 00:26:52,861 Comme je le disais, la fine dentelle me servirait peu, dans l'arri�re-pays. 387 00:26:52,944 --> 00:26:55,029 Et je disais qu'en connaissant les bonnes personnes, 388 00:26:55,363 --> 00:26:57,282 vous ne vous ennuieriez pas dans l'arri�re-pays. 389 00:26:57,449 --> 00:26:59,451 Vous profiteriez des meilleures choses de la vie. 390 00:26:59,534 --> 00:27:03,288 Je peux satisfaire tous vos souhaits, tout ce que votre coeur d�sire. 391 00:27:03,913 --> 00:27:07,792 Je connais un gentleman irlandais qui commerce dans le port de Wilmington. 392 00:27:09,335 --> 00:27:11,212 Vous voulez dire un contrebandier ? 393 00:27:11,963 --> 00:27:14,757 Madame Fraser, ne soyez pas blessante. 394 00:27:14,924 --> 00:27:16,718 Vous me prenez pour un simple voleur ? 395 00:27:17,302 --> 00:27:19,554 J'insinuais seulement que j'avais certains amis 396 00:27:19,762 --> 00:27:25,018 occup�s � acqu�rir des choses rares et pr�cieuses. 397 00:27:28,521 --> 00:27:29,731 M. Wylie... 398 00:27:33,193 --> 00:27:35,570 J'ai quelque chose qui pourrait vous int�resser. 399 00:27:59,636 --> 00:28:01,679 C'est un v�ritable p�ch�. 400 00:28:03,139 --> 00:28:04,807 Mon mari le fabrique. 401 00:28:04,933 --> 00:28:07,101 Quelle est la sienne, dites-moi ? 402 00:28:07,769 --> 00:28:09,729 Celle en argent, ou en or ? 403 00:28:12,065 --> 00:28:12,941 En argent. 404 00:28:14,067 --> 00:28:15,193 Celle en or vient de... 405 00:28:16,277 --> 00:28:17,820 mon mari d�c�d�. 406 00:28:20,114 --> 00:28:21,115 Mes condol�ances. 407 00:28:23,451 --> 00:28:25,411 Vous voulez dire que M. Fraser vous permet 408 00:28:25,495 --> 00:28:28,164 de porter le symbole d'un autre homme si pr�s du sien ? 409 00:28:28,831 --> 00:28:31,376 Mon mari est tr�s comp... 410 00:28:31,459 --> 00:28:33,211 Un homme extraordinaire, c'est certain. 411 00:28:35,463 --> 00:28:41,177 Puis-je demander quand est-il mort, votre premier mari ? 412 00:28:43,638 --> 00:28:44,973 Il y a toute une vie. 413 00:28:45,139 --> 00:28:49,727 Ce devait �tre quelqu'un, pour inspirer une telle d�votion apr�s tant d'ann�es. 414 00:28:50,770 --> 00:28:52,188 C'�tait le cas. 415 00:28:52,397 --> 00:28:55,441 Une �toile fix�e � jamais au firmament du coeur. 416 00:28:57,861 --> 00:28:58,862 � l'amour. 417 00:29:00,530 --> 00:29:01,531 Certainement. 418 00:29:06,077 --> 00:29:10,456 M. Wylie. Je voudrais vous demander votre avis. 419 00:29:11,207 --> 00:29:13,626 Certainement. Je suis � votre service. 420 00:29:15,169 --> 00:29:16,838 Sur une question d'affaires. 421 00:29:17,964 --> 00:29:20,800 Cet homme, votre associ�. 422 00:29:22,302 --> 00:29:25,889 S'il connaissait un moyen 423 00:29:26,431 --> 00:29:30,768 de contourner certains inconv�nients financiers. 424 00:29:32,729 --> 00:29:35,899 Quoi que vous souhaitiez, parlez, vous l'aurez. 425 00:29:37,233 --> 00:29:41,529 Je m'interrogeais. L'entreprise de whisky de mon mari, 426 00:29:42,113 --> 00:29:43,823 elle est � peine rentable. 427 00:29:44,949 --> 00:29:48,745 Mais un associ� ayant les bonnes... relations ? 428 00:29:49,954 --> 00:29:53,291 Croyez-moi, M. Bonnet est dot�, 429 00:29:54,751 --> 00:29:58,922 dirions-nous, d'un caract�re notoirement d�sagr�able. 430 00:29:59,923 --> 00:30:02,967 Il ne fait pas affaires avec ceux qu'il ne conna�t pas. 431 00:30:05,011 --> 00:30:06,512 Mais par chance, nous... 432 00:30:07,764 --> 00:30:08,848 Je... 433 00:30:10,141 --> 00:30:12,143 ne traiterai qu'avec vous. 434 00:30:13,728 --> 00:30:16,731 Et bien s�r, vous aurez votre part des profits. 435 00:30:18,066 --> 00:30:21,945 Je suis pein� d'entendre des mots vulgaires comme "profit" 436 00:30:22,028 --> 00:30:23,988 sortir d'une si jolie bouche. 437 00:30:26,366 --> 00:30:29,953 Ne g�chons pas une journ�e magnifique 438 00:30:30,036 --> 00:30:33,164 avec une conversation si ennuyeuse. 439 00:30:34,540 --> 00:30:37,919 Vous m'avez montr� ce qui fait votre fiert�, 440 00:30:38,294 --> 00:30:40,338 � mon tour de vous montrer la mienne. 441 00:31:03,736 --> 00:31:07,031 Nourrissez ces feux. Alignez-les. 442 00:31:07,115 --> 00:31:09,200 Bien. Alignez-les, simplement. 443 00:31:12,829 --> 00:31:16,207 Assure-toi que le reste des pots soient port�s au champ d'Evan Lindsay. 444 00:31:16,290 --> 00:31:18,292 - Demande l'aide de ton fr�re. - Oui, capitaine. 445 00:31:18,376 --> 00:31:19,460 Vas-y. 446 00:31:24,507 --> 00:31:26,217 Quand ton p�re m'a laiss� aux commandes, 447 00:31:26,300 --> 00:31:28,177 je pensais avoir peut-�tre � r�parer une cl�ture. 448 00:31:28,261 --> 00:31:33,016 Capturer une vache �vad�e, mais non, je re�ois un fl�au biblique. 449 00:31:58,082 --> 00:31:59,959 Je voudrais vous pr�senter Lucas. 450 00:32:04,630 --> 00:32:07,592 - Magnifique. - N'est-ce pas ? 451 00:32:07,675 --> 00:32:10,970 Je crois qu'il descend d'Eclipse, de la lign�e de Darley Arabian. 452 00:32:12,096 --> 00:32:12,972 "Eclipse" ? 453 00:32:13,681 --> 00:32:15,767 Du cheval de course le plus c�l�bre qui ait jamais v�cu. 454 00:32:17,143 --> 00:32:18,478 Tu n'es pas adorable, toi ? 455 00:32:19,020 --> 00:32:20,730 "Adorable" ? 456 00:32:20,813 --> 00:32:24,567 Dr�le de choix, pour une cr�ature aussi superbe. 457 00:32:24,650 --> 00:32:28,905 Tr�s bien, donc. Gentil et fougueux. 458 00:32:28,988 --> 00:32:30,907 Et beau, surtout. 459 00:32:32,492 --> 00:32:34,660 Qu'est-ce... que vous faites, bon sang ? 460 00:32:34,744 --> 00:32:37,955 Madame Fraser ! Claire, vous me rendez fou ! 461 00:32:42,877 --> 00:32:44,087 Esp�ce de garce ! 462 00:32:45,296 --> 00:32:46,422 Jamie, non. 463 00:32:46,506 --> 00:32:48,007 Elle m'a offert � boire 464 00:32:48,091 --> 00:32:49,967 et m'a presque suppli� de la prendre sur-le-champ ! 465 00:32:50,176 --> 00:32:51,803 Cette femme est un ignoble succube ! 466 00:32:51,886 --> 00:32:53,638 - Comment osez-vous ? - Arr�te ! 467 00:32:54,472 --> 00:32:56,682 Tu vas vraiment tuer quelqu'un au mariage de ta tante ? 468 00:32:57,892 --> 00:33:00,186 Il n'en vaut pas la peine. 469 00:33:08,820 --> 00:33:12,156 Si je vous revois pr�s de ma femme, je vous tue. 470 00:33:13,282 --> 00:33:14,742 C'est compris ? 471 00:33:32,844 --> 00:33:33,886 Claire. 472 00:33:35,221 --> 00:33:37,014 O� avais-tu la t�te ? 473 00:33:37,640 --> 00:33:39,433 Rester seule avec un homme comme �a. 474 00:33:41,769 --> 00:33:43,146 Il conna�t Stephen Bonnet. 475 00:33:45,189 --> 00:33:47,066 Quoi ? Il te l'a dit ? 476 00:33:47,316 --> 00:33:49,318 Le monde est petit, � ce qu'il semble. 477 00:33:49,902 --> 00:33:52,196 Ce contrebandier qu'il emploie � Wilmington... 478 00:33:53,614 --> 00:33:56,325 Wylie est pris � la gorge par ses dettes de jeu, alors je... 479 00:33:56,409 --> 00:33:58,327 En lui proposant une affaire tentante, 480 00:33:58,411 --> 00:34:00,830 j'esp�rais qu'il arrangerait une entrevue. 481 00:34:00,955 --> 00:34:02,790 Je sentais que c'�tait Stephen Bonnet. 482 00:34:03,416 --> 00:34:05,251 Il s'av�re que j'avais raison. 483 00:34:05,334 --> 00:34:06,752 Seigneur. 484 00:34:06,836 --> 00:34:08,671 En parlant du loup, on en voit la queue. 485 00:34:12,008 --> 00:34:13,301 Tu ne me croiras jamais. 486 00:34:13,551 --> 00:34:17,305 D'apr�s Lord John, Bonnet a tranch� les yeux d'un homme, � Wilmington. 487 00:34:18,097 --> 00:34:20,850 �a montre bien le genre d'homme qu'est Wylie. 488 00:34:21,017 --> 00:34:24,061 Voil� que je l'ai pouss� dans le crottin, et tu l'as menac� de mort. 489 00:34:24,270 --> 00:34:26,772 Comment on peut r�cup�rer �a ? 490 00:34:29,233 --> 00:34:31,485 Tu dis que c'est un joueur ? 491 00:34:53,466 --> 00:34:55,968 Vous pouvez l'utiliser � la verticale et l'horizontale. 492 00:35:28,084 --> 00:35:30,211 N'arr�tez pas ! Entretenez vos feux ! 493 00:35:44,558 --> 00:35:45,685 Fergus ? 494 00:36:19,385 --> 00:36:23,014 D�j� de retour, M. Barlow ? Je croyais que vous en aviez assez. 495 00:36:24,056 --> 00:36:26,434 Oh, c'est vous. 496 00:36:27,560 --> 00:36:29,854 Si vous croyez que �a suffit � rembourser mon manteau, 497 00:36:29,937 --> 00:36:31,564 vous vous trompez largement. 498 00:36:31,772 --> 00:36:34,984 - Je l'ai re�u de le comtesse de... - Ma femme avait raison. 499 00:36:36,736 --> 00:36:37,653 Oui. 500 00:36:38,362 --> 00:36:40,698 Je ne peux tuer un homme au mariage de ma tante. 501 00:36:42,658 --> 00:36:47,038 Il va donc falloir r�gler �a autrement. 502 00:36:49,749 --> 00:36:52,460 Si vous faites allusion � l'incident des �curies, 503 00:36:52,543 --> 00:36:55,713 comme je vous l'ai dit, j'ai �t� un parfait gentleman. 504 00:36:58,341 --> 00:36:59,175 M. Wylie. 505 00:37:02,094 --> 00:37:04,972 Vous connaissez l'�pouse du gouverneur ? 506 00:37:05,222 --> 00:37:06,098 En effet. 507 00:37:07,683 --> 00:37:08,642 Une belle femme. 508 00:37:09,060 --> 00:37:11,479 Mais entre vous et moi, 509 00:37:13,189 --> 00:37:15,608 elle ne brille pas par sa discr�tion. 510 00:37:16,192 --> 00:37:18,027 Un mot � son oreille, 511 00:37:18,110 --> 00:37:19,653 et dans quinze jours, chaque homme, femme et enfant 512 00:37:19,737 --> 00:37:22,531 de la province de Caroline du Nord 513 00:37:22,615 --> 00:37:25,493 saura quel genre de gentleman vous �tes. 514 00:37:28,204 --> 00:37:33,376 Je ne doute pas que Son Excellence me prenne d�j� pour un d�bauch�. 515 00:37:34,752 --> 00:37:36,587 Ce ne sera pas nouveau, pour elle. 516 00:37:37,838 --> 00:37:40,841 Je crains que ma r�putation ne me pr�c�de. 517 00:37:42,301 --> 00:37:46,764 Mais elle n'a pas entendu ce que j'ai � lui dire de vous. 518 00:37:49,517 --> 00:37:51,394 R�glons �a maintenant. 519 00:37:52,478 --> 00:37:53,396 En une partie de whist. 520 00:37:55,314 --> 00:37:59,443 Vous gagnez, je vous laisse partir, l'honneur intact. 521 00:38:02,154 --> 00:38:03,531 Et si je perds ? 522 00:38:03,781 --> 00:38:04,907 L'�talon. 523 00:38:06,325 --> 00:38:07,243 Lucas. 524 00:38:15,334 --> 00:38:18,379 Les �cossais sont bien tous pareil, n'est-ce pas ? 525 00:38:18,587 --> 00:38:22,716 Des brutes qui attachent bien trop de prix � des choses comme la fiert�. 526 00:38:23,592 --> 00:38:25,678 La diff�rence entre nous deux, M. Fraser, 527 00:38:25,761 --> 00:38:28,973 c'est que si j'ai le choix entre la fiert� et l'or, 528 00:38:29,056 --> 00:38:30,599 je choisis l'or � tous les coups. 529 00:38:30,975 --> 00:38:35,104 D'ailleurs, Lucas vaut dix fois ce prix. 530 00:38:36,939 --> 00:38:39,859 Si vous voulez jouer � cette table, M. Fraser, 531 00:38:39,942 --> 00:38:44,738 vous devrez pr�senter quelque chose de bien plus pr�cieux. 532 00:38:49,076 --> 00:38:50,369 Tu as perdu la t�te ? 533 00:38:51,579 --> 00:38:53,289 Il t'a vue la porter. 534 00:38:54,915 --> 00:38:57,460 J'ignore pourquoi, mais il n'accepte qu'elle contre l'�talon. 535 00:38:57,543 --> 00:39:00,546 Parce qu'il a vu ce que cette bague repr�sente pour moi. 536 00:39:02,256 --> 00:39:05,259 Tu ne vois pas ? Je l'ai humili�, c'est son id�e pour se venger. 537 00:39:05,509 --> 00:39:06,343 Qu'est-ce que �a fait ? 538 00:39:07,386 --> 00:39:08,888 Si je gagne, nous obtenons le cheval. 539 00:39:09,221 --> 00:39:11,891 En obtenant le cheval, nous pourrons nous venger 540 00:39:11,974 --> 00:39:14,059 d'un homme bien pire que Philip Wylie. 541 00:39:14,143 --> 00:39:16,896 Non. Pas �a. 542 00:39:16,979 --> 00:39:18,314 Pas la bague de Frank. 543 00:39:20,733 --> 00:39:21,650 Claire... 544 00:39:25,613 --> 00:39:26,447 Stephen Bonnet... 545 00:39:26,530 --> 00:39:29,909 Stephen Bonnet a essay� de me l'arracher de la bouche. 546 00:39:29,992 --> 00:39:32,369 - Tu l'as oubli� ? - Il te faut donc me faire confiance. 547 00:39:33,913 --> 00:39:36,207 On a une chance d'avoir ce b�tard, une fois pour toutes. 548 00:39:37,291 --> 00:39:38,709 Je ne la perdrai pas, Claire. 549 00:39:39,835 --> 00:39:41,253 Et si tu la perds ? 550 00:39:49,887 --> 00:39:51,138 Pour qui fais-tu cela ? 551 00:39:54,808 --> 00:39:57,728 - Que veux-tu dire ? - R�ponds � la question. 552 00:40:01,732 --> 00:40:04,818 Pour Bree. Pour notre fille. 553 00:40:06,654 --> 00:40:07,821 Pour son honneur ? 554 00:40:09,365 --> 00:40:10,407 Ou pour le tien ? 555 00:40:17,456 --> 00:40:19,250 Si tu veux me prendre celle-ci, 556 00:40:21,669 --> 00:40:24,004 alors tu ferais aussi bien de prendre les deux. 557 00:40:52,616 --> 00:40:53,867 On a perdu des haricots. 558 00:40:54,076 --> 00:40:55,869 Les champs de ma�s sont sauv�s. 559 00:40:56,412 --> 00:40:57,496 �a a march�. 560 00:40:59,081 --> 00:41:00,499 Capitaine MacKenzie ? 561 00:41:04,920 --> 00:41:06,088 M. Lindsay. 562 00:41:10,175 --> 00:41:13,887 J'ai pris votre plan pour la pire idiotie dont j'aie entendu parler. 563 00:41:14,888 --> 00:41:15,848 J'ai une dette envers vous. 564 00:41:17,224 --> 00:41:18,642 Je n'ai perdu que 2 000 m�tres carr�s. 565 00:41:19,101 --> 00:41:22,479 Ma famille n'aura pas faim cet hiver, gr�ce � vous, capitaine. 566 00:41:23,564 --> 00:41:25,149 On a tous aid�. 567 00:41:30,613 --> 00:41:33,240 Quand Pa reviendra, il te fera peut-�tre commandant. 568 00:41:35,117 --> 00:41:36,785 Seigneur, j'esp�re que non. 569 00:41:59,600 --> 00:42:00,851 Qu'y a-t-il ? 570 00:42:03,771 --> 00:42:07,066 Un invit� de derni�re minute, madame. 571 00:42:07,441 --> 00:42:09,568 Il a un cadeau pour vous. 572 00:42:09,652 --> 00:42:12,946 Je ne recevrai plus de visiteurs aujourd'hui, Ulysse. 573 00:42:13,030 --> 00:42:15,324 Dites-lui de le mettre en bas, avec les autres. 574 00:42:15,532 --> 00:42:17,368 C'est vraiment dommage, 575 00:42:17,451 --> 00:42:20,120 car je suis venu de tr�s loin pour te le donner moi-m�me. 576 00:42:23,540 --> 00:42:26,919 Tu es fou ? Venir ici, et justement aujourd'hui ? 577 00:42:27,002 --> 00:42:29,421 Le gouverneur est en bas, en personne. 578 00:42:29,546 --> 00:42:32,633 Heureusement pour moi, j'ai rencontr� ton domestique dehors. 579 00:42:33,467 --> 00:42:36,095 Avant que je puisse commettre une imprudence. 580 00:42:36,178 --> 00:42:38,681 J'ai pens� que ce serait d�plac�, madame, 581 00:42:38,764 --> 00:42:41,517 qu'un homme soit tu� la veille de votre mariage. 582 00:42:53,278 --> 00:42:55,823 Tu es compl�tement fou. Tu le sais ? 583 00:42:55,906 --> 00:42:58,367 Oui. Je suppose que �a fait partie de mon charme. 584 00:43:06,875 --> 00:43:09,002 Je ne voulais pas venir les mains vides. 585 00:43:31,316 --> 00:43:32,568 Pourquoi es-tu venu ? 586 00:43:38,615 --> 00:43:40,033 Pour te poser une question. 587 00:43:41,076 --> 00:43:45,956 Bien que je n'aie pas le droit de la poser, je le fais quand m�me. 588 00:43:50,419 --> 00:43:54,923 Parce que... si je ne le fais pas, je le regretterai toute ma vie. 589 00:44:00,804 --> 00:44:01,889 Veux-tu m'attendre ? 590 00:44:05,100 --> 00:44:08,937 Tu demandes �a maintenant, la veille de mon mariage ? 591 00:44:09,062 --> 00:44:12,149 Tu n'aimes pas Duncan Innes. C'est facile � voir. 592 00:44:12,232 --> 00:44:13,358 Tu aurais pu m'en informer. 593 00:44:13,442 --> 00:44:16,069 Quand je t'ai fait part de sa demande, tu n'as pas dit un mot, 594 00:44:16,153 --> 00:44:17,738 sauf que tu ne t'opposerais pas � mon bonheur. 595 00:44:17,821 --> 00:44:20,032 Je m'y oppose maintenant, n'est-ce pas ? 596 00:44:28,707 --> 00:44:29,625 Seigneur. 597 00:44:35,380 --> 00:44:37,007 Je ne pensais pas que tu accepterais. 598 00:44:43,096 --> 00:44:45,307 - Si tu voulais m'�couter... - � quelle fin ? 599 00:44:45,891 --> 00:44:47,559 Tu es recherch�, Murtagh. 600 00:44:47,643 --> 00:44:49,353 Oui, pour le moment. 601 00:44:50,354 --> 00:44:52,981 Mais t'avoir � mes c�t�s, malgr� tout, 602 00:44:53,065 --> 00:44:54,566 malgr� tout ce qui est arriv�... 603 00:44:54,650 --> 00:44:56,151 C'est cens� me convaincre ? 604 00:44:56,485 --> 00:44:58,195 C'est une opinion ? 605 00:44:58,278 --> 00:45:02,282 Une raison ? Une question ? Que veux-tu dire ? 606 00:45:06,411 --> 00:45:07,496 Voil�. 607 00:45:09,873 --> 00:45:13,168 Je t'ai dit une fois que je voulais une femme 608 00:45:13,252 --> 00:45:17,631 qui sache comprendre le bien dans ce que dit un homme, 609 00:45:19,758 --> 00:45:22,261 m�me s'il ne sait pas bien l'exprimer. 610 00:45:45,117 --> 00:45:45,951 Je suis d�sol�e. 611 00:46:01,133 --> 00:46:05,137 Pourquoi bon Dieu as-tu choisi de vieillir avec un homme comme Innes ? 612 00:46:05,637 --> 00:46:09,266 Je suis vieille depuis longtemps, Murtagh. 613 00:46:09,433 --> 00:46:13,520 Ne me reproche pas de vouloir passer le temps qui me reste avec un homme bien. 614 00:46:14,563 --> 00:46:17,441 Un homme dont le seul but est mon bonheur. 615 00:46:22,821 --> 00:46:26,033 "Luceo non uro". Tu sais ce que �a veut dire ? 616 00:46:29,202 --> 00:46:32,039 "Je brille, mais ne br�le pas." 617 00:46:33,999 --> 00:46:36,710 Mon p�re nous a dit 618 00:46:36,793 --> 00:46:40,380 qu'on pouvait mettre un MacKenzie au feu au plus fort de l'enfer, 619 00:46:40,464 --> 00:46:42,466 dans un feu qui calcinerait tout autre homme, 620 00:46:42,549 --> 00:46:44,301 mais qu'un MacKenzie ne br�lerait pas. 621 00:46:45,969 --> 00:46:49,806 Non, un MacKenzie survivrait. 622 00:46:52,351 --> 00:46:54,019 La nuit o� nous avons perdu � Culloden... 623 00:46:57,564 --> 00:47:00,525 Hector est entr� en courant dans la maison, 624 00:47:00,609 --> 00:47:02,819 avec dans les yeux une folie nouvelle. 625 00:47:02,903 --> 00:47:06,698 Il nous a dit, � moi et ma fille Morna... 626 00:47:07,908 --> 00:47:11,244 de rassembler tout ce que nous pouvions emporter. 627 00:47:11,328 --> 00:47:14,915 Il a dit que nous partions en Am�rique. Vers un monde meilleur. 628 00:47:16,249 --> 00:47:18,085 Nous avons fait ce qu'il disait. 629 00:47:19,044 --> 00:47:21,963 Et nous avons chevauch� dans la nuit. 630 00:47:24,841 --> 00:47:29,096 Nous nous dirigions vers les domaines de mes filles a�n�es, 631 00:47:30,347 --> 00:47:33,934 Seonag et Clementina, qui avaient d�j� des enfants. 632 00:47:35,185 --> 00:47:40,190 Je savais bien ce que feraient les Anglais s'ils les atteignaient, 633 00:47:40,565 --> 00:47:43,985 ivres qu'ils �taient, du sang des jacobites. 634 00:47:47,781 --> 00:47:51,868 Ce que j'ignorais, c'est qu'Hector avait vol� un coffre d'or. 635 00:47:53,745 --> 00:47:54,955 L'or des Stuart, 636 00:47:56,206 --> 00:47:58,834 arriv� de France trop tard pour la bataille. 637 00:48:00,377 --> 00:48:03,714 Nous avions voyag� jusqu'� l'aube, quand... 638 00:48:04,965 --> 00:48:06,883 deux soldats nous ont rejoints, et... 639 00:48:16,309 --> 00:48:20,063 Elle avait 16 ans, Morna. Elle �tait si belle. 640 00:48:24,025 --> 00:48:29,030 Je l'ai laiss�e l�, dans la boue, �tendue pr�s de deux �trangers. 641 00:48:32,284 --> 00:48:35,078 Ses os doivent y �tre encore, sur la route, r�duits en poussi�re, 642 00:48:35,162 --> 00:48:38,540 alors que je suis rest�e 30 ans ici, 643 00:48:38,623 --> 00:48:41,293 vieillissant dans un palais. 644 00:48:42,127 --> 00:48:45,714 Construit avec l'or qui me l'a vol�e. 645 00:48:48,341 --> 00:48:52,137 Seonag et Clementina ont p�ri dans les flammes. 646 00:49:01,521 --> 00:49:02,731 Je suis vraiment navr�. 647 00:49:11,406 --> 00:49:13,742 � chaque fois que je fermais les yeux, 648 00:49:15,535 --> 00:49:16,787 je le revoyais. 649 00:49:19,122 --> 00:49:22,584 J'entendais Morna m'appeler. 650 00:49:22,667 --> 00:49:24,878 Je sentais les feux qui br�laient vers le nord, 651 00:49:24,961 --> 00:49:26,880 poursuivant les enfants qui me restaient. 652 00:49:29,424 --> 00:49:31,468 Et quand le monde s'est obscurci autour de moi, 653 00:49:32,594 --> 00:49:34,262 je l'ai vu encore plus clairement. 654 00:49:36,389 --> 00:49:38,517 Ma c�cit� est une punition 655 00:49:39,893 --> 00:49:42,521 pour l'avoir abandonn�e sans regarder en arri�re. 656 00:49:46,900 --> 00:49:50,278 Hector croyait � la cause jacobite, 657 00:49:50,362 --> 00:49:53,365 et comme toi, il croyait pouvoir changer le monde, 658 00:49:53,448 --> 00:49:56,785 et � cause de �a, j'ai tout perdu. 659 00:49:56,868 --> 00:49:58,078 Je ne suis pas Hector. 660 00:50:00,080 --> 00:50:01,832 Je ne risquerai pas ton bonheur. 661 00:50:03,834 --> 00:50:08,213 - Apr�s la guerre qui vient... - Il y en aura une autre, et une autre. 662 00:50:08,338 --> 00:50:10,841 Et ainsi de suite, bien apr�s que nous ayons quitt� ce monde. 663 00:50:18,390 --> 00:50:22,227 Une fois, tu as dit que tu voulais une femme qui vive vraiment. 664 00:50:23,562 --> 00:50:27,691 Qui connaisse la vie, qui ne vive pas dans l'illusion. 665 00:50:27,774 --> 00:50:32,237 Je connais la vie, Murtagh. 666 00:50:33,989 --> 00:50:36,157 Et je sais quel genre d'homme tu es. 667 00:50:40,412 --> 00:50:41,913 Et quel genre d'homme je suis ? 668 00:50:46,501 --> 00:50:51,339 Le genre qui est capable de tout perdre pour ce � quoi il croit. 669 00:50:56,595 --> 00:51:00,682 Le genre d'homme que je me suis promis de ne plus jamais aimer. 670 00:51:02,893 --> 00:51:03,852 Je t'en prie... 671 00:51:06,313 --> 00:51:07,397 Pars. 672 00:51:08,064 --> 00:51:10,525 Je dois me reposer pour demain. 673 00:51:23,496 --> 00:51:25,916 Je t'aime, Jocasta MacKenzie. 674 00:51:27,584 --> 00:51:29,377 Le monde pourra changer, 675 00:51:32,047 --> 00:51:33,590 �a ne changera jamais. 676 00:51:52,776 --> 00:51:55,779 Je regrette juste de ne pas avoir eu le courage de le dire avant. 677 00:52:28,103 --> 00:52:29,646 J'esp�re que tu en vaux la peine. 678 00:52:35,110 --> 00:52:36,444 Je t'ai cherch�e. 679 00:52:41,116 --> 00:52:42,325 Tu es ivre. 680 00:52:45,328 --> 00:52:46,913 J'avais quelque chose � f�ter. 681 00:52:53,336 --> 00:52:57,090 Je ne pensais pas que Stephen Bonnet puisse encore nous �ter quelque chose. 682 00:52:59,134 --> 00:53:01,177 Mais tu l'as presque laiss� les prendre. 683 00:53:01,928 --> 00:53:03,722 Bonnet n'avait rien � voir l�-dedans. 684 00:53:04,806 --> 00:53:08,351 Tu me bl�mes d'avoir voulu faire payer � Wylie ce qu'il t'a fait. 685 00:53:08,435 --> 00:53:11,146 Non, je te bl�me d'avoir laiss� ta haine 686 00:53:11,229 --> 00:53:13,189 envers Bonnet et Wylie s'immiscer entre nous. 687 00:53:14,399 --> 00:53:17,402 Tu l'as laiss� retourner ta fiert� d'�cossais contre toi. 688 00:53:17,485 --> 00:53:18,528 Ma fiert� ? 689 00:53:19,404 --> 00:53:20,321 Et la tienne ? 690 00:53:20,989 --> 00:53:23,575 Tu fais et dis ce que tu veux, advienne que pourra. 691 00:53:23,658 --> 00:53:26,119 Tu penses trop comme � ton �poque. 692 00:53:27,412 --> 00:53:30,415 Merci, mais je n'ai pas besoin que tu me dictes ma conduite. 693 00:53:30,498 --> 00:53:32,709 Mais parfois, tu as besoin d'un rappel. 694 00:53:37,505 --> 00:53:39,591 Tu es diff�rente des autres, Sassenach. 695 00:53:40,633 --> 00:53:43,553 Mais n'oublie pas que tu restes une femme. 696 00:54:30,058 --> 00:54:32,477 Baisse... baisse les yeux. 697 00:54:37,273 --> 00:54:39,692 Regarde-moi te prendre. 698 00:54:42,153 --> 00:54:43,446 Regarde en bas. 699 00:55:05,218 --> 00:55:08,388 Tu ne me d�testes pas, de t'avoir assaillie comme... 700 00:55:09,264 --> 00:55:10,515 une b�te sauvage ? 701 00:55:12,058 --> 00:55:13,017 Non. 702 00:55:14,978 --> 00:55:17,021 En fait, �a m'a plu. 703 00:55:21,234 --> 00:55:24,237 Malgr� un assez vilain bleu, je crois. 704 00:55:33,496 --> 00:55:35,915 J'aurais voulu voir la t�te de Wylie quand il a perdu. 705 00:55:37,750 --> 00:55:39,544 Il �tait presque en larmes. 706 00:55:40,587 --> 00:55:45,508 Jusqu'� ma proposition d'�changer la b�te contre un partenariat sur le whisky. 707 00:55:46,551 --> 00:55:50,054 Et une introduction aupr�s du meilleur des contrebandiers de Caroline du Nord. 708 00:55:50,138 --> 00:55:51,306 Oui. 709 00:55:51,973 --> 00:55:56,019 M. Bonnet va rencontrer M. Alexander Malcolm en personne, 710 00:55:56,102 --> 00:55:59,189 fournisseur du meilleur whisky des deux Carolines. 711 00:56:00,273 --> 00:56:03,276 Je croyais que M. Malcom en avait fini avec la contrebande. 712 00:56:05,361 --> 00:56:07,280 Moi aussi, crois-moi. 713 00:56:11,659 --> 00:56:12,827 On le tient. 714 00:56:14,078 --> 00:56:16,581 Ce b�tard finira par payer pour ce qu'il a fait. 715 00:56:20,585 --> 00:56:21,920 Tu as raison, Claire. 716 00:56:23,129 --> 00:56:24,797 Je ne le fais pas pour Bree. 717 00:56:25,965 --> 00:56:27,508 Je le fais parce que 718 00:56:27,592 --> 00:56:30,970 je veux voir le monstre qui a fait du mal � notre fille mort. 719 00:56:31,095 --> 00:56:33,806 Pour nulle autre raison, mais j'ai besoin que ce soit fait. 720 00:56:34,724 --> 00:56:36,142 Est-ce que c'est vraiment mal ? 721 00:56:39,646 --> 00:56:40,897 Non. 722 00:56:45,235 --> 00:56:46,486 Promets-moi, Jamie. 723 00:56:49,614 --> 00:56:53,743 Promets-moi que Stephen Bonnet ne nous prendra plus jamais rien. 724 00:57:11,678 --> 00:57:12,887 Je te le promets. 725 00:57:19,269 --> 00:57:22,105 Je te promets � genoux... 726 00:57:26,651 --> 00:57:29,904 que ces bagues ne quitteront plus jamais tes mains. 727 00:57:31,864 --> 00:57:32,907 Je le jure. 728 00:58:10,403 --> 00:58:12,614 C'est �a que les gentlemen boivent, en Am�rique ? 729 00:58:13,906 --> 00:58:16,826 J'ai bien peur qu'il n'y ait pas de bi�re au salon de th�. 730 00:58:16,993 --> 00:58:18,953 Pourquoi croyez-vous que je pr�f�re la bi�re ? 731 00:58:21,039 --> 00:58:22,415 Je disais seulement... 732 00:58:28,087 --> 00:58:30,840 Je n'insinuais rien du tout, M. Bonnet. 733 00:58:31,007 --> 00:58:33,343 Merci d'�tre venu. Je sais que vous �tes occup�. 734 00:58:35,803 --> 00:58:40,642 J'arrive de River Run, et du mariage de Jocasta Cameron. 735 00:58:41,684 --> 00:58:42,602 Cameron ? 736 00:58:44,395 --> 00:58:47,398 - Parente de James Fraser ? - Elle-m�me. 737 00:58:47,482 --> 00:58:50,234 Madame Innes, maintenant, bien s�r. 738 00:58:50,818 --> 00:58:53,404 Transmettez mes sinc�res f�licitations � la vieille chouette. 739 00:58:53,488 --> 00:58:59,285 En fait, il se trouve que c'est vous qu'on devrait f�liciter. 740 00:59:00,662 --> 00:59:05,291 Votre fils est l'heureux propri�taire de River Run. 741 00:59:16,010 --> 00:59:17,095 Votre Excellence. 742 00:59:18,054 --> 00:59:20,223 J'ai re�u d'assez f�cheuses nouvelles. 743 00:59:20,348 --> 00:59:21,933 Quel dommage, apr�s une si belle f�te, 744 00:59:22,016 --> 00:59:23,267 mais ainsi va le monde, h�las. 745 00:59:23,810 --> 00:59:27,230 Savez-vous combien de R�gulateurs se sont soumis aux tribunaux ? 746 00:59:27,522 --> 00:59:30,233 Aucun. Pas un seul homme. 747 00:59:31,317 --> 00:59:32,527 J'esp�rais �viter cela, 748 00:59:32,610 --> 00:59:34,153 mais apparemment, nous aurons notre guerre. 749 00:59:35,238 --> 00:59:37,949 J'ai organis� l'envoi au g�n�ral Waddell d'un convoi de munitions. 750 00:59:38,324 --> 00:59:40,910 D�s qu'il l'aura re�u, il viendra me voir � Hillsborough. 751 00:59:40,993 --> 00:59:43,287 R�unissez vos hommes, rendez-vous l�-bas dans quinze jours. 752 00:59:43,371 --> 00:59:45,832 Et profitez librement des festivit�s de ce soir. 753 00:59:48,376 --> 00:59:51,421 Ne vous en faites pas, colonel. Je suis s�r que le combat sera tr�s court. 754 00:59:53,005 --> 00:59:56,259 Oui. Quand les R�gulateurs sont d�sorganis�s... 755 00:59:58,010 --> 01:00:00,263 alors nous nous pr�parerons � combattre la Couronne. 756 01:01:07,789 --> 01:01:09,791 Sous-titres : Annie Esponda Diaz 59964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.