Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,875
Duncan Innes m'a demand�e en mariage.
2
00:00:01,042 --> 00:00:02,752
Je dois encore lui r�pondre.
3
00:00:03,837 --> 00:00:05,839
Je ne t'emp�cherai pas d'�tre heureuse.
4
00:00:07,132 --> 00:00:08,716
Tu escorteras Claire � la maison.
5
00:00:08,883 --> 00:00:09,884
Et la milice ?
6
00:00:10,009 --> 00:00:12,679
Je t'ai fait capitaine sans pr�paration,
sans enseigner le sens du mot.
7
00:00:12,929 --> 00:00:15,306
Pa t'a demand� de rester pour prot�ger
la colonie pendant son absence.
8
00:00:15,557 --> 00:00:16,808
Il ne me respecte pas, Bree.
9
00:00:17,183 --> 00:00:18,685
J'ai dit � Gerald Forbes
10
00:00:18,852 --> 00:00:22,730
de refaire un testament l�guant River Run
et tout son contenu � Jeremiah.
11
00:00:23,148 --> 00:00:26,526
Mme Fraser, permettez-moi
de vous pr�senter M. Wylie.
12
00:00:27,360 --> 00:00:28,194
ANNONCES - RECOMMANDATIONS DU DR RAWLINGS
13
00:00:28,278 --> 00:00:29,612
- Qui est le Dr Rawlings ?
- C'est moi.
14
00:00:30,780 --> 00:00:32,574
Tu n'es plus en s�curit� si tu restes ici.
15
00:00:32,824 --> 00:00:35,535
Je sais que tu restes
� cause de ton serment envers ma m�re.
16
00:00:35,785 --> 00:00:36,870
Et moi.
17
00:00:37,036 --> 00:00:38,204
Je t'en lib�re.
18
00:00:38,496 --> 00:00:39,914
Sois difficile � trouver.
19
00:00:43,751 --> 00:00:45,920
Chante-moi une chanson
20
00:00:46,004 --> 00:00:48,548
Sur une jeune femme qui est partie
21
00:00:49,257 --> 00:00:51,176
Dis-moi, cette femme pourrait-elle
22
00:00:51,259 --> 00:00:53,928
�tre moi ?
23
00:00:54,512 --> 00:00:56,764
L'�me joyeuse
24
00:00:56,848 --> 00:00:59,517
Elle navigua un jour
25
00:00:59,976 --> 00:01:01,978
Sur la mer
26
00:01:02,061 --> 00:01:04,439
Vers Skye
27
00:01:05,064 --> 00:01:07,859
Nuages et brises
28
00:01:07,942 --> 00:01:09,986
�les et mers
29
00:01:10,111 --> 00:01:13,531
Montagnes de pluie et de soleil
30
00:01:15,575 --> 00:01:18,077
Tout ce qui �tait bon
31
00:01:18,161 --> 00:01:20,371
Tout ce qui �tait juste
32
00:01:20,663 --> 00:01:22,624
Tout ce que j'�tais
33
00:01:22,707 --> 00:01:25,418
A disparu
34
00:01:26,002 --> 00:01:28,212
Chante-moi une chanson
35
00:01:28,296 --> 00:01:30,965
Sur une jeune femme qui est partie
36
00:01:31,257 --> 00:01:33,134
Dis-moi, cette femme pourrait-elle
37
00:01:33,217 --> 00:01:35,720
�tre moi ?
38
00:01:36,137 --> 00:01:38,431
L'�me joyeuse
39
00:01:38,514 --> 00:01:41,434
Elle navigua un jour
40
00:01:41,517 --> 00:01:45,480
Sur la mer
41
00:01:45,563 --> 00:01:49,150
Vers Skye
42
00:01:58,868 --> 00:02:01,079
Chante-moi une chanson
43
00:02:01,496 --> 00:02:06,209
Sur une jeune femme qui est partie
44
00:02:07,252 --> 00:02:10,964
Dis-moi, cette femme pourrait-elle
45
00:02:11,881 --> 00:02:14,509
�tre moi ?
46
00:02:19,889 --> 00:02:22,392
�COSSE, 1746
47
00:02:42,078 --> 00:02:43,871
Il y a des soldats devant !
48
00:02:44,998 --> 00:02:45,957
Halte !
49
00:02:58,553 --> 00:02:59,762
Identifiez-vous.
50
00:03:03,099 --> 00:03:04,267
Dieu merci.
51
00:03:05,059 --> 00:03:07,020
Heureux de vous voir, lieutenant.
52
00:03:09,147 --> 00:03:11,733
Nous nous �loignons le plus possible
de Culloden.
53
00:03:12,442 --> 00:03:13,651
� qui ai-je l'honneur, monsieur ?
54
00:03:14,736 --> 00:03:16,237
Bien s�r, que je suis donc mal �lev�.
55
00:03:16,362 --> 00:03:17,739
Je suis Samuel Torrington.
56
00:03:18,072 --> 00:03:20,158
Ma femme et ma fille sont � l'int�rieur.
57
00:03:21,284 --> 00:03:22,243
Voulez-vous les faire descendre ?
58
00:03:22,994 --> 00:03:24,412
Sur ordre du duc de Cumberland,
59
00:03:24,495 --> 00:03:26,581
nous devons fouiller chaque v�hicule,
sur ces routes.
60
00:03:27,999 --> 00:03:29,083
Tr�s sage pr�caution.
61
00:03:31,878 --> 00:03:33,504
Tr�s ch�res.
62
00:03:35,882 --> 00:03:37,216
Pas un mot.
63
00:04:05,453 --> 00:04:07,372
C'est vide, monsieur.
64
00:04:07,455 --> 00:04:09,624
Tr�s bien. Vous pouvez repartir.
65
00:04:16,881 --> 00:04:18,132
Permettez, mademoiselle.
66
00:04:18,257 --> 00:04:20,301
Vous avez une destination, monsieur ?
67
00:04:20,885 --> 00:04:23,805
Vers la fronti�re,
de l'autre c�t� de Carlisle.
68
00:04:23,888 --> 00:04:25,014
Mon fr�re a une propri�t�.
69
00:04:25,098 --> 00:04:27,475
Vous y serez loin de la bataille.
70
00:04:28,810 --> 00:04:31,020
Bonne journ�e, monsieur. Bon voyage.
71
00:04:31,270 --> 00:04:33,147
Merci. Dieu b�nisse le roi.
72
00:04:39,487 --> 00:04:40,696
Et quel roi ce serait ?
73
00:04:42,407 --> 00:04:45,660
Lieutenant, de l'or
� l'effigie du roi de France.
74
00:04:47,078 --> 00:04:49,580
�a doit �tre pour Charles Stuart.
75
00:04:50,081 --> 00:04:52,208
Nous avons d�nich� des tra�tres jacobites.
76
00:04:52,792 --> 00:04:53,668
Hector.
77
00:04:57,880 --> 00:04:58,923
Baissez votre arme, monsieur.
78
00:05:02,176 --> 00:05:03,094
Papa !
79
00:05:10,518 --> 00:05:11,352
Morna...
80
00:05:19,777 --> 00:05:21,863
Morna ?
81
00:05:22,196 --> 00:05:23,322
Morna ?
82
00:05:29,453 --> 00:05:30,663
Ma ch�rie ?
83
00:05:30,997 --> 00:05:33,040
- Elle est morte.
- Non.
84
00:05:33,166 --> 00:05:35,418
- Vous ne pouvez pas l'aider.
- Non.
85
00:05:39,005 --> 00:05:39,839
On doit partir !
86
00:05:39,964 --> 00:05:40,798
Non.
87
00:05:42,425 --> 00:05:45,386
- Jocasta, venez.
- Hector, on ne peut pas la laisser.
88
00:05:46,429 --> 00:05:47,513
Morna !
89
00:05:54,353 --> 00:05:55,188
Roule !
90
00:05:59,692 --> 00:06:01,110
Morna...
91
00:06:17,710 --> 00:06:19,712
Vous avez un moment, madame ?
92
00:06:19,795 --> 00:06:21,172
Entrez.
93
00:06:24,091 --> 00:06:25,927
Bonjour, M. Innes.
94
00:06:26,010 --> 00:06:27,428
Excusez-moi de vous d�ranger.
95
00:06:28,471 --> 00:06:31,057
Margaret, Abigail, laissez-nous.
96
00:06:35,853 --> 00:06:38,105
Je sais que le mariage est demain, mais...
97
00:06:39,357 --> 00:06:40,775
Je voulais vous donner ceci.
98
00:06:42,860 --> 00:06:44,987
- �a sent la lavande ?
- Oui.
99
00:06:45,571 --> 00:06:47,531
Pour calmer vos nerfs, peut-�tre.
100
00:06:48,491 --> 00:06:50,785
Je sais que la future mari�e
a beaucoup de pr�occupations.
101
00:06:51,244 --> 00:06:54,163
Les fleurs, robes et rubans � choisir.
102
00:06:58,084 --> 00:06:59,919
C'est la devise du clan MacKenzie.
103
00:07:01,337 --> 00:07:03,548
"Je brille, mais ne br�le pas."
104
00:07:04,090 --> 00:07:06,676
Un petit gage de mon affection.
105
00:07:12,682 --> 00:07:18,437
Je sais que peut-�tre, vous ne br�lez pas
de passion pour moi, mais...
106
00:07:21,357 --> 00:07:25,278
Le nom "Innes" vient du ga�lique,
107
00:07:25,444 --> 00:07:30,408
une �le, entre deux bras d'un ruisseau.
108
00:07:30,700 --> 00:07:35,788
- Avec le temps, j'esp�re que nous...
- Merci.
109
00:07:37,123 --> 00:07:40,793
Merci, M. Innes. C'est tr�s aimable.
110
00:07:42,086 --> 00:07:43,546
Pardon, madame.
111
00:07:44,213 --> 00:07:45,256
Ulysse.
112
00:07:45,464 --> 00:07:50,052
Votre neveu et M. Forbes
vous attendent en bas.
113
00:07:50,219 --> 00:07:51,345
En effet.
114
00:07:56,559 --> 00:07:58,269
Je vais vous laisser, alors.
115
00:08:03,816 --> 00:08:07,945
Tu crois vraiment que je ne sens pas
ton regard � ce pauvre homme ?
116
00:08:09,905 --> 00:08:12,617
Je ne veux que votre bonheur.
117
00:08:12,700 --> 00:08:15,077
Le bonheur n'entre pas en compte.
118
00:08:15,870 --> 00:08:18,831
Avec le temps, M. Innes
m'offrira peut-�tre un petit peu...
119
00:08:21,000 --> 00:08:22,293
de paix.
120
00:08:37,183 --> 00:08:40,561
� TOUS LES DESTINATAIRES DE LA PR�SENTE
121
00:08:42,396 --> 00:08:45,024
Mes excuses, messieurs.
122
00:08:45,107 --> 00:08:46,525
Ne vous excusez pas, ma tante.
123
00:08:47,318 --> 00:08:50,196
Nous sommes venus � River Run
pour des f�tes en votre honneur.
124
00:08:50,571 --> 00:08:52,198
Prenez tout votre temps.
125
00:08:53,324 --> 00:08:54,450
Merci.
126
00:08:56,744 --> 00:08:59,705
Que vous �tes g�n�reuse, madame Cameron.
127
00:08:59,872 --> 00:09:01,582
Je suis s�r que Brianna sera sensible
128
00:09:01,666 --> 00:09:05,586
� la g�n�reuse attention
que vous avez accord�e � son fils.
129
00:09:08,464 --> 00:09:12,802
Mais... vous �tes s�re que M. Innes
comprend ce que �a implique ?
130
00:09:12,927 --> 00:09:15,721
M. Innes a gracieusement accept�
131
00:09:15,805 --> 00:09:17,640
de me permettre
d'�tre la gardienne de River Run
132
00:09:17,723 --> 00:09:20,142
jusqu'� la majorit� de Jeremiah.
133
00:09:20,768 --> 00:09:23,354
Nous n'avons pas d'enfants, apr�s tout.
134
00:09:27,024 --> 00:09:28,401
Nous commen�ons ?
135
00:09:47,169 --> 00:09:49,213
Et le colonel, comme t�moin ?
136
00:10:08,733 --> 00:10:09,775
Voil�, c'est fait.
137
00:10:12,194 --> 00:10:14,071
River Run a un nouveau ma�tre.
138
00:10:18,784 --> 00:10:22,496
Et en son absence,
je dois m'occuper de mes invit�s.
139
00:10:22,580 --> 00:10:24,540
Veuillez m'excuser.
140
00:10:24,623 --> 00:10:25,708
Madame.
141
00:10:35,968 --> 00:10:39,096
Allons, mon gar�on, juste un petit rhume.
Ce n'est pas si grave.
142
00:10:42,099 --> 00:10:44,685
Je donnerais tout
pour une bo�te de mouchoirs en papier.
143
00:10:44,810 --> 00:10:46,937
Oui, ou de l'aspirine pour b�b�.
144
00:10:48,147 --> 00:10:48,981
Tiens.
145
00:10:49,064 --> 00:10:51,108
Enfin, �a ne changerait
sans doute pas grand-chose.
146
00:10:52,151 --> 00:10:54,779
C'est incroyable d'avoir, d'ici 200 ans,
un homme sur la lune,
147
00:10:54,862 --> 00:10:57,323
mais toujours pas de rem�de
contre cette salet� de rhume.
148
00:10:58,407 --> 00:10:59,742
Tu aurais pu aller au mariage.
149
00:11:00,493 --> 00:11:02,536
Je peux garder un gosse enrhum�.
150
00:11:02,620 --> 00:11:04,079
Je sais.
151
00:11:04,163 --> 00:11:06,373
Mais je voulais aider.
152
00:11:10,127 --> 00:11:13,088
Jocasta t'a insult� � notre mariage,
153
00:11:13,172 --> 00:11:16,050
alors, tu as voulu l'insulter
en n'allant pas au sien.
154
00:11:17,218 --> 00:11:18,886
Faire d'une pierre deux coups.
155
00:11:27,228 --> 00:11:29,230
Adso nous a apport� un cadeau.
156
00:11:31,232 --> 00:11:32,483
Qu'est-ce que c'est ?
157
00:11:43,285 --> 00:11:44,954
Ce n'est pas un cadeau d'Adso.
158
00:11:51,919 --> 00:11:54,755
Et j'esp�re que ce n'est pas
un cadeau des dieux.
159
00:12:44,013 --> 00:12:47,182
C'est Murtagh qui devrait �tre
aux c�t�s de Jocasta.
160
00:12:49,476 --> 00:12:53,897
Au lieu de �a, me voil� aux c�t�s
des m�mes monstres qui veulent sa mort.
161
00:12:56,358 --> 00:12:58,152
Ne sois pas trop dur avec toi-m�me.
162
00:13:00,529 --> 00:13:02,615
Tu lui as demand� d'attendre.
163
00:13:03,240 --> 00:13:04,992
Si Murtagh n'est pas l� aujourd'hui,
164
00:13:06,035 --> 00:13:07,369
c'est son propre choix.
165
00:13:11,915 --> 00:13:12,875
Allons.
166
00:13:15,628 --> 00:13:17,838
Essayons de profiter de ce jour,
167
00:13:18,422 --> 00:13:19,632
pour le bien de Jocasta.
168
00:13:26,639 --> 00:13:27,723
Oui.
169
00:13:59,963 --> 00:14:01,048
Pardonnez-moi.
170
00:14:01,131 --> 00:14:04,009
Je ne vous savais pas si bon danseur.
171
00:14:04,134 --> 00:14:05,886
Honn�tement, je ne suis pas s�r de l'�tre.
172
00:14:06,053 --> 00:14:08,639
Je crois avoir dans�
avec chaque fille de la province.
173
00:14:08,931 --> 00:14:11,266
Toutes esp�rant retenir
un parti avantageux
174
00:14:11,350 --> 00:14:12,685
avec Lord John Grey, bien s�r.
175
00:14:13,102 --> 00:14:14,895
C'est l'�v�nement social de l'ann�e.
176
00:14:15,354 --> 00:14:18,232
Je parie qu'il n'y a pas une demoiselle
en Caroline du Nord
177
00:14:18,315 --> 00:14:22,152
qui n�gligerait une chance
d'�tre ador�e par Cupidon ce soir.
178
00:14:22,611 --> 00:14:25,614
En parlant de perdre une chance
d'�tre ador�...
179
00:14:27,992 --> 00:14:28,909
Naturellement.
180
00:14:35,457 --> 00:14:37,292
Lord John Grey, colonel Fraser.
181
00:14:37,543 --> 00:14:38,836
Voil� une rencontre propice.
182
00:14:39,169 --> 00:14:40,504
- Bonjour.
- Votre Excellence.
183
00:14:41,213 --> 00:14:42,631
Madame Fraser, ravi de vous revoir.
184
00:14:42,715 --> 00:14:44,008
Votre Excellence.
185
00:14:44,842 --> 00:14:47,803
- Madame Tryon.
- "Son Excellence",
186
00:14:47,886 --> 00:14:48,971
si vous voulez bien.
187
00:14:51,265 --> 00:14:52,266
Toutes mes excuses.
188
00:14:52,975 --> 00:14:54,810
Ne faites pas attention � lui,
madame Fraser.
189
00:14:55,227 --> 00:14:58,272
D'habitude, j'insiste sur le titre
pour le lui rappeler.
190
00:14:59,314 --> 00:15:01,775
Et maintenant qu'il vient de commencer
� me pr�senter ainsi
191
00:15:01,859 --> 00:15:05,904
aux bonnes gens de Caroline du Nord,
nous partons pour New York.
192
00:15:06,280 --> 00:15:08,073
- Classique.
- New York ?
193
00:15:09,783 --> 00:15:12,536
Puis-je vous pr�senter
l'honorable juge Martin Atticus ?
194
00:15:12,703 --> 00:15:13,787
� votre service, monsieur.
195
00:15:15,164 --> 00:15:17,833
Je jure que si j'avais des gants,
j'en jetterais un,
196
00:15:18,042 --> 00:15:19,168
on verrait bien qui faisait preuve
197
00:15:19,251 --> 00:15:21,253
de bon vieil honneur d�mod�.
198
00:15:22,421 --> 00:15:25,841
- Seigneur. Qui est cet homme ?
- Quincy Arbuckle, Votre Excellence.
199
00:15:26,091 --> 00:15:29,178
Il y a toujours au moins
un idiot pr�tentieux, � un mariage.
200
00:15:30,512 --> 00:15:32,973
Votre langage me surprend beaucoup,
monsieur le juge,
201
00:15:33,182 --> 00:15:34,516
mais je ne vous contredirai pas.
202
00:15:34,600 --> 00:15:36,727
Et le pire,
c'est que je suis s�r de les attirer.
203
00:15:36,852 --> 00:15:39,730
D�s que quelqu'un d�couvre
que je suis juge,
204
00:15:39,813 --> 00:15:43,025
chacun, dans les parages,
devient un philosophe moralisateur,
205
00:15:43,442 --> 00:15:45,277
ou un expert de la loi.
206
00:15:45,444 --> 00:15:49,406
Ma derni�re victoire l�gislative
�tait un coup de g�nie, si j'ose dire.
207
00:15:49,907 --> 00:15:51,116
En effet.
208
00:15:51,325 --> 00:15:53,786
Heureusement, nous avons un gouverneur
assez sage et cl�ment
209
00:15:53,869 --> 00:15:56,538
pour amnistier ces hommes sans honneur.
210
00:15:57,289 --> 00:15:59,833
Mon Dieu. Les nouvelles vont lentement,
dans l'arri�re-pays.
211
00:16:00,709 --> 00:16:01,877
C'est un de vos concitoyens �cossais,
212
00:16:01,960 --> 00:16:03,921
Samuel Johnston, qu'il faut remercier
de l'avoir propos�.
213
00:16:04,004 --> 00:16:07,341
Une loi pour pr�venir les rassemblements
agit�s et insurrectionnels.
214
00:16:07,758 --> 00:16:11,804
Interdisant plus de dix hommes � se r�unir
dans certaines conditions.
215
00:16:11,970 --> 00:16:14,556
Car si les hommes ne peuvent se r�unir,
ils ne peuvent conspirer.
216
00:16:14,807 --> 00:16:16,225
Oui, exactement.
217
00:16:16,350 --> 00:16:18,018
Si seulement
j'en avais eu l'id�e plus t�t,
218
00:16:18,102 --> 00:16:20,312
le lieutenant Knox
serait peut-�tre encore parmi nous.
219
00:16:20,938 --> 00:16:22,356
Grand Dieu, Votre Excellence.
220
00:16:23,023 --> 00:16:25,776
Dois-je vous rappeler sans cesse
l'�tiquette appropri�e ?
221
00:16:26,819 --> 00:16:28,612
C'est tr�s triste, vraiment.
222
00:16:28,737 --> 00:16:33,367
Certes, mais ce n'est pas une conversation
� tenir un jour comme celui-ci.
223
00:16:33,450 --> 00:16:34,493
En effet.
224
00:16:35,160 --> 00:16:38,205
Venez, laissons les hommes
� leurs discours politiques morbides.
225
00:16:38,288 --> 00:16:39,206
Allons-y.
226
00:16:40,749 --> 00:16:44,711
Il para�t qu'on jouera au whist
avec de gros enjeux, plus tard.
227
00:16:44,795 --> 00:16:48,215
Je trouve toujours fascinant
de voir des hommes perdre leur fortune.
228
00:17:01,728 --> 00:17:03,814
La nu�e va arriver dans un jour !
229
00:17:03,897 --> 00:17:08,152
Oui. Si on attend davantage,
la r�colte sera infest�e de ces salet�s.
230
00:17:08,235 --> 00:17:10,737
Il faudrait br�ler le champ de M. Fraser
pour s'en d�barrasser.
231
00:17:13,615 --> 00:17:16,160
Messieurs, si vous voulez bien...
232
00:17:18,912 --> 00:17:19,913
Au feu !
233
00:17:22,624 --> 00:17:24,126
L�, tout le monde �coute.
234
00:17:26,712 --> 00:17:29,756
Cette panique qui a saisi votre poitrine,
cette terreur,
235
00:17:29,840 --> 00:17:32,426
l'instinct de vous prot�ger du danger.
236
00:17:32,509 --> 00:17:34,595
Imaginez, s'il y avait vraiment le feu.
237
00:17:34,678 --> 00:17:36,096
Mais on en serait d�barrass�s.
238
00:17:36,305 --> 00:17:38,974
Peut-�tre, jusqu'� ce que
d'autres viennent.
239
00:17:39,933 --> 00:17:42,394
Mais vous seriez d�barrass�s
de bien davantage.
240
00:17:43,437 --> 00:17:47,191
Si le vent tourne,
vos maisons seront r�duites en cendre.
241
00:17:47,441 --> 00:17:50,068
Vous voulez prendre ce risque,
M. Lindsay ?
242
00:17:51,862 --> 00:17:54,489
Je voudrais que le colonel Fraser soit l�.
Lui saurait quoi faire.
243
00:17:56,074 --> 00:17:58,619
Le colonel Fraser
est � dix jours de cheval.
244
00:17:58,702 --> 00:18:02,497
Alors, qu'est-ce que vous proposez,
capitaine MacKenzie ?
245
00:18:06,210 --> 00:18:07,211
Pas de r�ponse.
246
00:18:18,972 --> 00:18:21,558
Je ne suis pas triste de quitter
le palais de New Bern.
247
00:18:21,850 --> 00:18:23,936
Le b�timent poss�de
certaines commodit�s �l�gantes,
248
00:18:24,019 --> 00:18:25,979
mais je n'y ai jamais �t� � l'aise.
249
00:18:26,813 --> 00:18:28,565
Mon Dieu, n'est-ce pas Philip Wylie ?
250
00:18:29,024 --> 00:18:30,025
Vous le connaissez ?
251
00:18:30,609 --> 00:18:32,402
On le distingue mal
sous toute cette poudre,
252
00:18:32,486 --> 00:18:35,572
mais oui, je l'ai rencontr� � un d�ner
� Wilmington.
253
00:18:36,615 --> 00:18:40,118
- Pourtant... Je l'ai trouv� assez...
- Tenace ?
254
00:18:40,869 --> 00:18:42,204
J'allais dire "aga�ant".
255
00:18:43,330 --> 00:18:47,251
Depuis son retour de Paris,
c'est un dandy insupportable.
256
00:18:47,334 --> 00:18:48,585
Doubl� d'un coureur.
257
00:18:50,045 --> 00:18:52,839
Il a une quantit� ind�cente de dettes,
� ce qu'on dit,
258
00:18:52,923 --> 00:18:56,426
apr�s avoir perdu sa fortune au jeu,
dans des lieux mal fam�s.
259
00:18:58,762 --> 00:19:00,764
Eh bien, il vient vers nous.
260
00:19:03,517 --> 00:19:04,559
Vers vous.
261
00:19:06,561 --> 00:19:09,147
Mais je peux peut-�tre
d�tourner son attention.
262
00:19:09,273 --> 00:19:11,441
Je suis femme de politicien, apr�s tout.
263
00:19:11,692 --> 00:19:13,777
C'est un de mes talents sp�ciaux.
264
00:19:15,279 --> 00:19:17,239
Vous auriez vu la t�te de Robert
265
00:19:17,322 --> 00:19:19,658
quand je lui ai dit
qu'� certaines p�riodes
266
00:19:19,741 --> 00:19:21,910
du mois, dor�navant, il devrait
267
00:19:22,703 --> 00:19:24,329
dormir dans la chambre d'amis.
268
00:19:24,705 --> 00:19:25,998
Il a accept� ?
269
00:19:26,290 --> 00:19:27,541
Que pouvait-il dire ?
270
00:19:27,791 --> 00:19:32,671
C'�tait l�, �crit en toutes lettres,
les mots de ce docteur Rawlings.
271
00:19:32,838 --> 00:19:34,673
Il a maudit le jour
o� les femmes ont su lire.
272
00:19:35,799 --> 00:19:37,676
Vous ne trouvez pas �a un peu sacril�ge ?
273
00:19:38,010 --> 00:19:40,137
Un enfant est une b�n�diction de Dieu.
274
00:19:40,387 --> 00:19:41,722
Si c'est la volont� de Dieu,
275
00:19:41,805 --> 00:19:44,933
quel genre de femme peut �viter
volontairement d'en porter un ?
276
00:19:46,768 --> 00:19:50,063
Peut-�tre le genre de femme
qui n'a pas les moyens
277
00:19:50,147 --> 00:19:52,983
de subvenir
� une infinit� de b�n�dictions.
278
00:20:01,575 --> 00:20:02,826
Veuillez m'excuser.
279
00:20:04,328 --> 00:20:06,455
- Madame Fraser !
- M. Wylie !
280
00:20:07,581 --> 00:20:11,126
Que je suis maladroit. Puis-je
vous apporter de quoi vous remettre ?
281
00:20:11,209 --> 00:20:12,753
Non, merci.
282
00:20:14,087 --> 00:20:15,130
Ravie de vous voir.
283
00:20:15,213 --> 00:20:19,009
Croyez-moi, madame,
tout le plaisir est pour moi.
284
00:20:26,850 --> 00:20:30,520
Vous avez bonne mine, monsieur.
285
00:20:30,771 --> 00:20:32,606
La fortune m'a souri, cette ann�e.
286
00:20:32,689 --> 00:20:34,232
Le commerce avec l'Angleterre
s'est bien r�tabli,
287
00:20:34,316 --> 00:20:35,192
Dieu soit lou�.
288
00:20:36,068 --> 00:20:38,904
J'en ai eu ma part, et davantage encore.
289
00:20:39,404 --> 00:20:44,034
Je puis vous retourner le compliment,
vous �tes charmante.
290
00:20:44,201 --> 00:20:48,622
Comme toujours, vous �tes l'ornement
de cet humble �v�nement.
291
00:20:49,831 --> 00:20:51,750
Excusez-moi, M. Wylie.
292
00:20:52,292 --> 00:20:55,045
La tante de madame Fraser
sollicite son avis,
293
00:20:55,295 --> 00:20:57,923
on ne peut pas faire attendre la mari�e.
294
00:20:58,548 --> 00:21:00,050
M. Wylie.
295
00:21:03,804 --> 00:21:05,680
D�sol�e d'�tre intervenue si tard.
296
00:21:16,066 --> 00:21:17,901
Tu as fait ce que tu pouvais.
297
00:21:17,984 --> 00:21:20,362
Va le dire � Evan Lindsay
ou Ronnie Sinclair.
298
00:21:20,445 --> 00:21:22,406
- Ils ont peur.
- Avec raison.
299
00:21:23,448 --> 00:21:25,075
Si les sauterelles infestent leurs fermes,
300
00:21:25,158 --> 00:21:26,952
leurs familles auront faim cet hiver.
301
00:21:28,412 --> 00:21:30,539
- Si ton p�re �tait l�...
- H�.
302
00:21:31,665 --> 00:21:34,126
Que pourrait-il faire d'autre ?
303
00:21:34,209 --> 00:21:35,252
J'aimerais le savoir.
304
00:21:36,920 --> 00:21:38,964
Je suis fatigu� d'essayer de le surpasser.
305
00:21:46,054 --> 00:21:49,057
C'est bizarre, comme certaines choses
vous restent en m�moire.
306
00:21:50,809 --> 00:21:53,687
Les sauterelles et la fum�e.
307
00:21:54,688 --> 00:21:55,522
Oui.
308
00:21:57,941 --> 00:22:00,861
Une histoire que mon p�re m'a lue
dans mon enfance. �a me...
309
00:22:00,944 --> 00:22:02,195
�a me revient, maintenant.
310
00:22:03,029 --> 00:22:06,616
� propos d'une invasion de sauterelles
quelque part dans l'Ouest am�ricain.
311
00:22:09,411 --> 00:22:11,079
J'esp�re qu'il y a une suite.
312
00:22:12,831 --> 00:22:15,709
Ils les ont �loign�es avec de la fum�e.
313
00:22:16,001 --> 00:22:17,961
Avant qu'elles puissent atterrir.
314
00:22:19,671 --> 00:22:21,590
Tu crois que �a marcherait ?
315
00:22:21,673 --> 00:22:23,091
Nombre d'histoires ont une base r�elle.
316
00:22:23,508 --> 00:22:27,179
Pense � tous les grands auteurs.
Beaucoup de v�rit� dans la fiction.
317
00:22:29,139 --> 00:22:30,974
�a pourrait marcher.
318
00:22:31,808 --> 00:22:34,603
On pourrait faire des feux de bois vert
autour des champs,
319
00:22:34,686 --> 00:22:38,064
et quand la nu�e principale arrivera,
tant de fum�e les emp�chera d'atterrir.
320
00:22:39,733 --> 00:22:42,194
On perdra une partie de la r�colte,
321
00:22:42,277 --> 00:22:45,030
on n'y peut rien,
mais si on peut pr�server le reste...
322
00:22:45,822 --> 00:22:47,199
Cela pourrait marcher.
323
00:22:48,450 --> 00:22:49,826
�a pourrait marcher.
324
00:22:51,411 --> 00:22:53,955
Il faut juste faire assez de fum�e
pour couvrir les champs.
325
00:22:56,499 --> 00:23:00,503
Pendu ? Mais vous disiez que le Riot Act
interdisait les rassemblements ?
326
00:23:00,795 --> 00:23:01,963
C'est vrai.
327
00:23:02,088 --> 00:23:05,467
Mais il me permet aussi d'inculper
tout homme vu participant aux �meutes.
328
00:23:05,759 --> 00:23:07,594
Ou aux �meutes pass�es.
329
00:23:07,719 --> 00:23:10,305
Consid�rez �a comme une justice diff�r�e.
330
00:23:10,472 --> 00:23:12,933
Ces hommes auraient d� �tre arr�t�s
il y a des mois.
331
00:23:13,600 --> 00:23:16,770
Et s'ils refusent de se plier
� la justice du roi ?
332
00:23:16,978 --> 00:23:19,564
Alors, j'ai autoris� les sh�rifs
� punir tout homme qui r�siste.
333
00:23:20,565 --> 00:23:22,943
Je vous l'ai dit � votre arriv�e
sur ces rivages, M. Fraser,
334
00:23:23,235 --> 00:23:26,279
- il y a la loi...
- Et il y a ce qu'on fait.
335
00:23:27,572 --> 00:23:29,407
Je suis heureux que vous le pensiez.
336
00:23:31,076 --> 00:23:32,118
Mais je suis curieux.
337
00:23:33,954 --> 00:23:35,538
Pourquoi le faire maintenant ?
338
00:23:36,748 --> 00:23:39,793
Votre �pouse a mentionn�
votre d�part pour New York.
339
00:23:39,876 --> 00:23:44,381
Oui, je lui avais demand� d'�tre discr�te
jusqu'� la confirmation, mais...
340
00:23:46,174 --> 00:23:47,425
On m'a offert d'y �tre gouverneur.
341
00:23:48,301 --> 00:23:51,513
En fait, il reste encore
quelques formalit�s � respecter,
342
00:23:51,763 --> 00:23:54,683
mais des amis m'ont affirm�
que c'�tait chose faite.
343
00:23:57,852 --> 00:24:03,775
Et ces amis sont au courant des probl�mes
que nous avons avec les R�gulateurs.
344
00:24:05,610 --> 00:24:08,822
Quand j'ai pris mon poste
en Caroline du Nord,
345
00:24:09,781 --> 00:24:12,158
ma femme a pleur� une semaine.
346
00:24:13,243 --> 00:24:15,412
Je partageais nombre de ses r�serves,
et pourtant,
347
00:24:16,454 --> 00:24:18,999
je dois l'admettre,
je me suis attach� � cet endroit.
348
00:24:20,250 --> 00:24:21,626
Le chaos � point nomm�.
349
00:24:22,168 --> 00:24:24,129
L'ill�galit� en h�ritage.
350
00:24:24,337 --> 00:24:28,925
Certains de ces hommes
sont parfois sauvages,
351
00:24:29,009 --> 00:24:31,052
mais ils ne sont pas compl�tement impies.
352
00:24:34,764 --> 00:24:36,599
Un h�ritage de cl�mence serait...
353
00:24:36,808 --> 00:24:40,562
Et ils auront la cl�mence,
s'ils le choisissent.
354
00:24:41,896 --> 00:24:43,815
Le meilleur des deux mondes.
355
00:24:43,940 --> 00:24:45,483
L'enfer ou le paradis.
356
00:24:54,200 --> 00:24:55,368
En voil� deux de plus.
357
00:24:55,618 --> 00:24:56,661
Merci.
358
00:24:58,163 --> 00:25:00,749
- Et vous remplissez ces pots...
- De merde, oui.
359
00:25:02,000 --> 00:25:03,835
Je m'en sers pour �carter les insectes.
360
00:25:05,128 --> 00:25:07,714
Et moi, je pensais que �a les attirait,
d'habitude.
361
00:25:07,881 --> 00:25:09,716
Non, je fais des pots fumig�nes.
362
00:25:10,425 --> 00:25:12,052
On s'en sert depuis des si�cles.
363
00:25:12,844 --> 00:25:14,637
On y met du p�trole et de la bouse.
364
00:25:15,013 --> 00:25:18,183
On n'a pas de p�trole, bien s�r,
alors on met de la graisse d'oie.
365
00:25:19,184 --> 00:25:24,397
Quand on chauffe le pot, la fum�e en sort
comme d'une petite chemin�e.
366
00:25:26,775 --> 00:25:28,401
Si on en met assez dans le champ,
367
00:25:28,485 --> 00:25:31,404
�a devrait couvrir les zones
hors d'atteinte des feux de bois vert.
368
00:25:31,571 --> 00:25:33,656
Tr�s impressionnant, professeur MacKenzie.
369
00:25:33,740 --> 00:25:37,410
Oui. Le seul probl�me,
c'est que j'ignore comment
370
00:25:37,494 --> 00:25:39,788
pousser la fum�e des foyers
sur les champs.
371
00:25:40,622 --> 00:25:41,915
Le vent se l�ve.
372
00:25:42,874 --> 00:25:44,417
Mais comment sera-t-il
quand on sera pr�ts ?
373
00:25:50,173 --> 00:25:51,216
J'ai une id�e.
374
00:25:52,467 --> 00:25:54,677
Attends, je m'en occupe.
Continue � pelleter ta merde.
375
00:26:06,189 --> 00:26:08,942
Abigail ? Vous avez vu mon mari ?
376
00:26:09,192 --> 00:26:11,277
Non, madame. Je dois le chercher ?
377
00:26:11,361 --> 00:26:14,406
Non. Non, merci. Ne vous en faites pas.
378
00:26:18,868 --> 00:26:20,703
La dentelle de Chantilly,
379
00:26:20,787 --> 00:26:24,958
la pr�f�r�e de Madame du Barry,
la ma�tresse du roi Louis de France.
380
00:26:25,125 --> 00:26:28,044
Mon modeste cadeau
� celle qui sera bient�t Jocasta Innes.
381
00:26:30,880 --> 00:26:31,840
- Tr�s joli.
- Dommage.
382
00:26:32,173 --> 00:26:34,801
Elle serait bien plus belle sur vous.
383
00:26:35,343 --> 00:26:37,595
Ces choses sont difficiles � trouver,
j'en ai peur.
384
00:26:37,679 --> 00:26:41,266
Les imp�ts indirects sont tr�s g�nants.
385
00:26:41,516 --> 00:26:44,102
� moins de conna�tre les bonnes personnes.
386
00:26:48,565 --> 00:26:52,861
Comme je le disais, la fine dentelle
me servirait peu, dans l'arri�re-pays.
387
00:26:52,944 --> 00:26:55,029
Et je disais
qu'en connaissant les bonnes personnes,
388
00:26:55,363 --> 00:26:57,282
vous ne vous ennuieriez pas
dans l'arri�re-pays.
389
00:26:57,449 --> 00:26:59,451
Vous profiteriez
des meilleures choses de la vie.
390
00:26:59,534 --> 00:27:03,288
Je peux satisfaire tous vos souhaits,
tout ce que votre coeur d�sire.
391
00:27:03,913 --> 00:27:07,792
Je connais un gentleman irlandais
qui commerce dans le port de Wilmington.
392
00:27:09,335 --> 00:27:11,212
Vous voulez dire un contrebandier ?
393
00:27:11,963 --> 00:27:14,757
Madame Fraser, ne soyez pas blessante.
394
00:27:14,924 --> 00:27:16,718
Vous me prenez pour un simple voleur ?
395
00:27:17,302 --> 00:27:19,554
J'insinuais seulement
que j'avais certains amis
396
00:27:19,762 --> 00:27:25,018
occup�s � acqu�rir des choses rares
et pr�cieuses.
397
00:27:28,521 --> 00:27:29,731
M. Wylie...
398
00:27:33,193 --> 00:27:35,570
J'ai quelque chose
qui pourrait vous int�resser.
399
00:27:59,636 --> 00:28:01,679
C'est un v�ritable p�ch�.
400
00:28:03,139 --> 00:28:04,807
Mon mari le fabrique.
401
00:28:04,933 --> 00:28:07,101
Quelle est la sienne, dites-moi ?
402
00:28:07,769 --> 00:28:09,729
Celle en argent, ou en or ?
403
00:28:12,065 --> 00:28:12,941
En argent.
404
00:28:14,067 --> 00:28:15,193
Celle en or vient de...
405
00:28:16,277 --> 00:28:17,820
mon mari d�c�d�.
406
00:28:20,114 --> 00:28:21,115
Mes condol�ances.
407
00:28:23,451 --> 00:28:25,411
Vous voulez dire que M. Fraser vous permet
408
00:28:25,495 --> 00:28:28,164
de porter le symbole d'un autre homme
si pr�s du sien ?
409
00:28:28,831 --> 00:28:31,376
Mon mari est tr�s comp...
410
00:28:31,459 --> 00:28:33,211
Un homme extraordinaire, c'est certain.
411
00:28:35,463 --> 00:28:41,177
Puis-je demander quand est-il mort,
votre premier mari ?
412
00:28:43,638 --> 00:28:44,973
Il y a toute une vie.
413
00:28:45,139 --> 00:28:49,727
Ce devait �tre quelqu'un, pour inspirer
une telle d�votion apr�s tant d'ann�es.
414
00:28:50,770 --> 00:28:52,188
C'�tait le cas.
415
00:28:52,397 --> 00:28:55,441
Une �toile fix�e � jamais
au firmament du coeur.
416
00:28:57,861 --> 00:28:58,862
� l'amour.
417
00:29:00,530 --> 00:29:01,531
Certainement.
418
00:29:06,077 --> 00:29:10,456
M. Wylie. Je voudrais
vous demander votre avis.
419
00:29:11,207 --> 00:29:13,626
Certainement. Je suis � votre service.
420
00:29:15,169 --> 00:29:16,838
Sur une question d'affaires.
421
00:29:17,964 --> 00:29:20,800
Cet homme, votre associ�.
422
00:29:22,302 --> 00:29:25,889
S'il connaissait un moyen
423
00:29:26,431 --> 00:29:30,768
de contourner
certains inconv�nients financiers.
424
00:29:32,729 --> 00:29:35,899
Quoi que vous souhaitiez,
parlez, vous l'aurez.
425
00:29:37,233 --> 00:29:41,529
Je m'interrogeais.
L'entreprise de whisky de mon mari,
426
00:29:42,113 --> 00:29:43,823
elle est � peine rentable.
427
00:29:44,949 --> 00:29:48,745
Mais un associ� ayant les bonnes...
relations ?
428
00:29:49,954 --> 00:29:53,291
Croyez-moi, M. Bonnet est dot�,
429
00:29:54,751 --> 00:29:58,922
dirions-nous,
d'un caract�re notoirement d�sagr�able.
430
00:29:59,923 --> 00:30:02,967
Il ne fait pas affaires
avec ceux qu'il ne conna�t pas.
431
00:30:05,011 --> 00:30:06,512
Mais par chance, nous...
432
00:30:07,764 --> 00:30:08,848
Je...
433
00:30:10,141 --> 00:30:12,143
ne traiterai qu'avec vous.
434
00:30:13,728 --> 00:30:16,731
Et bien s�r,
vous aurez votre part des profits.
435
00:30:18,066 --> 00:30:21,945
Je suis pein� d'entendre
des mots vulgaires comme "profit"
436
00:30:22,028 --> 00:30:23,988
sortir d'une si jolie bouche.
437
00:30:26,366 --> 00:30:29,953
Ne g�chons pas une journ�e magnifique
438
00:30:30,036 --> 00:30:33,164
avec une conversation si ennuyeuse.
439
00:30:34,540 --> 00:30:37,919
Vous m'avez montr�
ce qui fait votre fiert�,
440
00:30:38,294 --> 00:30:40,338
� mon tour de vous montrer la mienne.
441
00:31:03,736 --> 00:31:07,031
Nourrissez ces feux. Alignez-les.
442
00:31:07,115 --> 00:31:09,200
Bien. Alignez-les, simplement.
443
00:31:12,829 --> 00:31:16,207
Assure-toi que le reste des pots
soient port�s au champ d'Evan Lindsay.
444
00:31:16,290 --> 00:31:18,292
- Demande l'aide de ton fr�re.
- Oui, capitaine.
445
00:31:18,376 --> 00:31:19,460
Vas-y.
446
00:31:24,507 --> 00:31:26,217
Quand ton p�re m'a laiss� aux commandes,
447
00:31:26,300 --> 00:31:28,177
je pensais avoir peut-�tre
� r�parer une cl�ture.
448
00:31:28,261 --> 00:31:33,016
Capturer une vache �vad�e, mais non,
je re�ois un fl�au biblique.
449
00:31:58,082 --> 00:31:59,959
Je voudrais vous pr�senter Lucas.
450
00:32:04,630 --> 00:32:07,592
- Magnifique.
- N'est-ce pas ?
451
00:32:07,675 --> 00:32:10,970
Je crois qu'il descend d'Eclipse,
de la lign�e de Darley Arabian.
452
00:32:12,096 --> 00:32:12,972
"Eclipse" ?
453
00:32:13,681 --> 00:32:15,767
Du cheval de course le plus c�l�bre
qui ait jamais v�cu.
454
00:32:17,143 --> 00:32:18,478
Tu n'es pas adorable, toi ?
455
00:32:19,020 --> 00:32:20,730
"Adorable" ?
456
00:32:20,813 --> 00:32:24,567
Dr�le de choix,
pour une cr�ature aussi superbe.
457
00:32:24,650 --> 00:32:28,905
Tr�s bien, donc. Gentil et fougueux.
458
00:32:28,988 --> 00:32:30,907
Et beau, surtout.
459
00:32:32,492 --> 00:32:34,660
Qu'est-ce... que vous faites, bon sang ?
460
00:32:34,744 --> 00:32:37,955
Madame Fraser !
Claire, vous me rendez fou !
461
00:32:42,877 --> 00:32:44,087
Esp�ce de garce !
462
00:32:45,296 --> 00:32:46,422
Jamie, non.
463
00:32:46,506 --> 00:32:48,007
Elle m'a offert � boire
464
00:32:48,091 --> 00:32:49,967
et m'a presque suppli�
de la prendre sur-le-champ !
465
00:32:50,176 --> 00:32:51,803
Cette femme est un ignoble succube !
466
00:32:51,886 --> 00:32:53,638
- Comment osez-vous ?
- Arr�te !
467
00:32:54,472 --> 00:32:56,682
Tu vas vraiment tuer quelqu'un
au mariage de ta tante ?
468
00:32:57,892 --> 00:33:00,186
Il n'en vaut pas la peine.
469
00:33:08,820 --> 00:33:12,156
Si je vous revois pr�s de ma femme,
je vous tue.
470
00:33:13,282 --> 00:33:14,742
C'est compris ?
471
00:33:32,844 --> 00:33:33,886
Claire.
472
00:33:35,221 --> 00:33:37,014
O� avais-tu la t�te ?
473
00:33:37,640 --> 00:33:39,433
Rester seule avec un homme comme �a.
474
00:33:41,769 --> 00:33:43,146
Il conna�t Stephen Bonnet.
475
00:33:45,189 --> 00:33:47,066
Quoi ? Il te l'a dit ?
476
00:33:47,316 --> 00:33:49,318
Le monde est petit, � ce qu'il semble.
477
00:33:49,902 --> 00:33:52,196
Ce contrebandier
qu'il emploie � Wilmington...
478
00:33:53,614 --> 00:33:56,325
Wylie est pris � la gorge
par ses dettes de jeu, alors je...
479
00:33:56,409 --> 00:33:58,327
En lui proposant une affaire tentante,
480
00:33:58,411 --> 00:34:00,830
j'esp�rais qu'il arrangerait une entrevue.
481
00:34:00,955 --> 00:34:02,790
Je sentais que c'�tait Stephen Bonnet.
482
00:34:03,416 --> 00:34:05,251
Il s'av�re que j'avais raison.
483
00:34:05,334 --> 00:34:06,752
Seigneur.
484
00:34:06,836 --> 00:34:08,671
En parlant du loup, on en voit la queue.
485
00:34:12,008 --> 00:34:13,301
Tu ne me croiras jamais.
486
00:34:13,551 --> 00:34:17,305
D'apr�s Lord John, Bonnet a tranch�
les yeux d'un homme, � Wilmington.
487
00:34:18,097 --> 00:34:20,850
�a montre bien
le genre d'homme qu'est Wylie.
488
00:34:21,017 --> 00:34:24,061
Voil� que je l'ai pouss� dans le crottin,
et tu l'as menac� de mort.
489
00:34:24,270 --> 00:34:26,772
Comment on peut r�cup�rer �a ?
490
00:34:29,233 --> 00:34:31,485
Tu dis que c'est un joueur ?
491
00:34:53,466 --> 00:34:55,968
Vous pouvez l'utiliser
� la verticale et l'horizontale.
492
00:35:28,084 --> 00:35:30,211
N'arr�tez pas ! Entretenez vos feux !
493
00:35:44,558 --> 00:35:45,685
Fergus ?
494
00:36:19,385 --> 00:36:23,014
D�j� de retour, M. Barlow ?
Je croyais que vous en aviez assez.
495
00:36:24,056 --> 00:36:26,434
Oh, c'est vous.
496
00:36:27,560 --> 00:36:29,854
Si vous croyez que �a suffit
� rembourser mon manteau,
497
00:36:29,937 --> 00:36:31,564
vous vous trompez largement.
498
00:36:31,772 --> 00:36:34,984
- Je l'ai re�u de le comtesse de...
- Ma femme avait raison.
499
00:36:36,736 --> 00:36:37,653
Oui.
500
00:36:38,362 --> 00:36:40,698
Je ne peux tuer un homme
au mariage de ma tante.
501
00:36:42,658 --> 00:36:47,038
Il va donc falloir r�gler �a autrement.
502
00:36:49,749 --> 00:36:52,460
Si vous faites allusion
� l'incident des �curies,
503
00:36:52,543 --> 00:36:55,713
comme je vous l'ai dit,
j'ai �t� un parfait gentleman.
504
00:36:58,341 --> 00:36:59,175
M. Wylie.
505
00:37:02,094 --> 00:37:04,972
Vous connaissez l'�pouse du gouverneur ?
506
00:37:05,222 --> 00:37:06,098
En effet.
507
00:37:07,683 --> 00:37:08,642
Une belle femme.
508
00:37:09,060 --> 00:37:11,479
Mais entre vous et moi,
509
00:37:13,189 --> 00:37:15,608
elle ne brille pas par sa discr�tion.
510
00:37:16,192 --> 00:37:18,027
Un mot � son oreille,
511
00:37:18,110 --> 00:37:19,653
et dans quinze jours,
chaque homme, femme et enfant
512
00:37:19,737 --> 00:37:22,531
de la province de Caroline du Nord
513
00:37:22,615 --> 00:37:25,493
saura quel genre de gentleman vous �tes.
514
00:37:28,204 --> 00:37:33,376
Je ne doute pas que Son Excellence
me prenne d�j� pour un d�bauch�.
515
00:37:34,752 --> 00:37:36,587
Ce ne sera pas nouveau, pour elle.
516
00:37:37,838 --> 00:37:40,841
Je crains que ma r�putation ne me pr�c�de.
517
00:37:42,301 --> 00:37:46,764
Mais elle n'a pas entendu
ce que j'ai � lui dire de vous.
518
00:37:49,517 --> 00:37:51,394
R�glons �a maintenant.
519
00:37:52,478 --> 00:37:53,396
En une partie de whist.
520
00:37:55,314 --> 00:37:59,443
Vous gagnez, je vous laisse partir,
l'honneur intact.
521
00:38:02,154 --> 00:38:03,531
Et si je perds ?
522
00:38:03,781 --> 00:38:04,907
L'�talon.
523
00:38:06,325 --> 00:38:07,243
Lucas.
524
00:38:15,334 --> 00:38:18,379
Les �cossais sont bien tous pareil,
n'est-ce pas ?
525
00:38:18,587 --> 00:38:22,716
Des brutes qui attachent bien trop de prix
� des choses comme la fiert�.
526
00:38:23,592 --> 00:38:25,678
La diff�rence entre nous deux, M. Fraser,
527
00:38:25,761 --> 00:38:28,973
c'est que si j'ai le choix
entre la fiert� et l'or,
528
00:38:29,056 --> 00:38:30,599
je choisis l'or � tous les coups.
529
00:38:30,975 --> 00:38:35,104
D'ailleurs, Lucas vaut dix fois ce prix.
530
00:38:36,939 --> 00:38:39,859
Si vous voulez jouer � cette table,
M. Fraser,
531
00:38:39,942 --> 00:38:44,738
vous devrez pr�senter
quelque chose de bien plus pr�cieux.
532
00:38:49,076 --> 00:38:50,369
Tu as perdu la t�te ?
533
00:38:51,579 --> 00:38:53,289
Il t'a vue la porter.
534
00:38:54,915 --> 00:38:57,460
J'ignore pourquoi,
mais il n'accepte qu'elle contre l'�talon.
535
00:38:57,543 --> 00:39:00,546
Parce qu'il a vu
ce que cette bague repr�sente pour moi.
536
00:39:02,256 --> 00:39:05,259
Tu ne vois pas ? Je l'ai humili�,
c'est son id�e pour se venger.
537
00:39:05,509 --> 00:39:06,343
Qu'est-ce que �a fait ?
538
00:39:07,386 --> 00:39:08,888
Si je gagne, nous obtenons le cheval.
539
00:39:09,221 --> 00:39:11,891
En obtenant le cheval,
nous pourrons nous venger
540
00:39:11,974 --> 00:39:14,059
d'un homme bien pire que Philip Wylie.
541
00:39:14,143 --> 00:39:16,896
Non. Pas �a.
542
00:39:16,979 --> 00:39:18,314
Pas la bague de Frank.
543
00:39:20,733 --> 00:39:21,650
Claire...
544
00:39:25,613 --> 00:39:26,447
Stephen Bonnet...
545
00:39:26,530 --> 00:39:29,909
Stephen Bonnet a essay�
de me l'arracher de la bouche.
546
00:39:29,992 --> 00:39:32,369
- Tu l'as oubli� ?
- Il te faut donc me faire confiance.
547
00:39:33,913 --> 00:39:36,207
On a une chance d'avoir ce b�tard,
une fois pour toutes.
548
00:39:37,291 --> 00:39:38,709
Je ne la perdrai pas, Claire.
549
00:39:39,835 --> 00:39:41,253
Et si tu la perds ?
550
00:39:49,887 --> 00:39:51,138
Pour qui fais-tu cela ?
551
00:39:54,808 --> 00:39:57,728
- Que veux-tu dire ?
- R�ponds � la question.
552
00:40:01,732 --> 00:40:04,818
Pour Bree. Pour notre fille.
553
00:40:06,654 --> 00:40:07,821
Pour son honneur ?
554
00:40:09,365 --> 00:40:10,407
Ou pour le tien ?
555
00:40:17,456 --> 00:40:19,250
Si tu veux me prendre celle-ci,
556
00:40:21,669 --> 00:40:24,004
alors tu ferais aussi bien
de prendre les deux.
557
00:40:52,616 --> 00:40:53,867
On a perdu des haricots.
558
00:40:54,076 --> 00:40:55,869
Les champs de ma�s sont sauv�s.
559
00:40:56,412 --> 00:40:57,496
�a a march�.
560
00:40:59,081 --> 00:41:00,499
Capitaine MacKenzie ?
561
00:41:04,920 --> 00:41:06,088
M. Lindsay.
562
00:41:10,175 --> 00:41:13,887
J'ai pris votre plan pour la pire idiotie
dont j'aie entendu parler.
563
00:41:14,888 --> 00:41:15,848
J'ai une dette envers vous.
564
00:41:17,224 --> 00:41:18,642
Je n'ai perdu que 2 000 m�tres carr�s.
565
00:41:19,101 --> 00:41:22,479
Ma famille n'aura pas faim cet hiver,
gr�ce � vous, capitaine.
566
00:41:23,564 --> 00:41:25,149
On a tous aid�.
567
00:41:30,613 --> 00:41:33,240
Quand Pa reviendra,
il te fera peut-�tre commandant.
568
00:41:35,117 --> 00:41:36,785
Seigneur, j'esp�re que non.
569
00:41:59,600 --> 00:42:00,851
Qu'y a-t-il ?
570
00:42:03,771 --> 00:42:07,066
Un invit� de derni�re minute, madame.
571
00:42:07,441 --> 00:42:09,568
Il a un cadeau pour vous.
572
00:42:09,652 --> 00:42:12,946
Je ne recevrai plus de visiteurs
aujourd'hui, Ulysse.
573
00:42:13,030 --> 00:42:15,324
Dites-lui de le mettre en bas,
avec les autres.
574
00:42:15,532 --> 00:42:17,368
C'est vraiment dommage,
575
00:42:17,451 --> 00:42:20,120
car je suis venu de tr�s loin
pour te le donner moi-m�me.
576
00:42:23,540 --> 00:42:26,919
Tu es fou ? Venir ici,
et justement aujourd'hui ?
577
00:42:27,002 --> 00:42:29,421
Le gouverneur est en bas, en personne.
578
00:42:29,546 --> 00:42:32,633
Heureusement pour moi,
j'ai rencontr� ton domestique dehors.
579
00:42:33,467 --> 00:42:36,095
Avant que je puisse commettre
une imprudence.
580
00:42:36,178 --> 00:42:38,681
J'ai pens� que ce serait d�plac�, madame,
581
00:42:38,764 --> 00:42:41,517
qu'un homme soit tu�
la veille de votre mariage.
582
00:42:53,278 --> 00:42:55,823
Tu es compl�tement fou. Tu le sais ?
583
00:42:55,906 --> 00:42:58,367
Oui. Je suppose
que �a fait partie de mon charme.
584
00:43:06,875 --> 00:43:09,002
Je ne voulais pas venir les mains vides.
585
00:43:31,316 --> 00:43:32,568
Pourquoi es-tu venu ?
586
00:43:38,615 --> 00:43:40,033
Pour te poser une question.
587
00:43:41,076 --> 00:43:45,956
Bien que je n'aie pas le droit
de la poser, je le fais quand m�me.
588
00:43:50,419 --> 00:43:54,923
Parce que... si je ne le fais pas,
je le regretterai toute ma vie.
589
00:44:00,804 --> 00:44:01,889
Veux-tu m'attendre ?
590
00:44:05,100 --> 00:44:08,937
Tu demandes �a maintenant,
la veille de mon mariage ?
591
00:44:09,062 --> 00:44:12,149
Tu n'aimes pas Duncan Innes.
C'est facile � voir.
592
00:44:12,232 --> 00:44:13,358
Tu aurais pu m'en informer.
593
00:44:13,442 --> 00:44:16,069
Quand je t'ai fait part de sa demande,
tu n'as pas dit un mot,
594
00:44:16,153 --> 00:44:17,738
sauf que tu ne t'opposerais pas
� mon bonheur.
595
00:44:17,821 --> 00:44:20,032
Je m'y oppose maintenant, n'est-ce pas ?
596
00:44:28,707 --> 00:44:29,625
Seigneur.
597
00:44:35,380 --> 00:44:37,007
Je ne pensais pas que tu accepterais.
598
00:44:43,096 --> 00:44:45,307
- Si tu voulais m'�couter...
- � quelle fin ?
599
00:44:45,891 --> 00:44:47,559
Tu es recherch�, Murtagh.
600
00:44:47,643 --> 00:44:49,353
Oui, pour le moment.
601
00:44:50,354 --> 00:44:52,981
Mais t'avoir � mes c�t�s, malgr� tout,
602
00:44:53,065 --> 00:44:54,566
malgr� tout ce qui est arriv�...
603
00:44:54,650 --> 00:44:56,151
C'est cens� me convaincre ?
604
00:44:56,485 --> 00:44:58,195
C'est une opinion ?
605
00:44:58,278 --> 00:45:02,282
Une raison ? Une question ?
Que veux-tu dire ?
606
00:45:06,411 --> 00:45:07,496
Voil�.
607
00:45:09,873 --> 00:45:13,168
Je t'ai dit une fois
que je voulais une femme
608
00:45:13,252 --> 00:45:17,631
qui sache comprendre le bien
dans ce que dit un homme,
609
00:45:19,758 --> 00:45:22,261
m�me s'il ne sait pas bien l'exprimer.
610
00:45:45,117 --> 00:45:45,951
Je suis d�sol�e.
611
00:46:01,133 --> 00:46:05,137
Pourquoi bon Dieu as-tu choisi de vieillir
avec un homme comme Innes ?
612
00:46:05,637 --> 00:46:09,266
Je suis vieille depuis longtemps, Murtagh.
613
00:46:09,433 --> 00:46:13,520
Ne me reproche pas de vouloir passer
le temps qui me reste avec un homme bien.
614
00:46:14,563 --> 00:46:17,441
Un homme dont le seul but est mon bonheur.
615
00:46:22,821 --> 00:46:26,033
"Luceo non uro".
Tu sais ce que �a veut dire ?
616
00:46:29,202 --> 00:46:32,039
"Je brille, mais ne br�le pas."
617
00:46:33,999 --> 00:46:36,710
Mon p�re nous a dit
618
00:46:36,793 --> 00:46:40,380
qu'on pouvait mettre un MacKenzie au feu
au plus fort de l'enfer,
619
00:46:40,464 --> 00:46:42,466
dans un feu qui calcinerait
tout autre homme,
620
00:46:42,549 --> 00:46:44,301
mais qu'un MacKenzie ne br�lerait pas.
621
00:46:45,969 --> 00:46:49,806
Non, un MacKenzie survivrait.
622
00:46:52,351 --> 00:46:54,019
La nuit o� nous avons perdu � Culloden...
623
00:46:57,564 --> 00:47:00,525
Hector est entr� en courant
dans la maison,
624
00:47:00,609 --> 00:47:02,819
avec dans les yeux une folie nouvelle.
625
00:47:02,903 --> 00:47:06,698
Il nous a dit, � moi et ma fille Morna...
626
00:47:07,908 --> 00:47:11,244
de rassembler
tout ce que nous pouvions emporter.
627
00:47:11,328 --> 00:47:14,915
Il a dit que nous partions en Am�rique.
Vers un monde meilleur.
628
00:47:16,249 --> 00:47:18,085
Nous avons fait ce qu'il disait.
629
00:47:19,044 --> 00:47:21,963
Et nous avons chevauch� dans la nuit.
630
00:47:24,841 --> 00:47:29,096
Nous nous dirigions
vers les domaines de mes filles a�n�es,
631
00:47:30,347 --> 00:47:33,934
Seonag et Clementina,
qui avaient d�j� des enfants.
632
00:47:35,185 --> 00:47:40,190
Je savais bien ce que feraient les Anglais
s'ils les atteignaient,
633
00:47:40,565 --> 00:47:43,985
ivres qu'ils �taient,
du sang des jacobites.
634
00:47:47,781 --> 00:47:51,868
Ce que j'ignorais,
c'est qu'Hector avait vol� un coffre d'or.
635
00:47:53,745 --> 00:47:54,955
L'or des Stuart,
636
00:47:56,206 --> 00:47:58,834
arriv� de France
trop tard pour la bataille.
637
00:48:00,377 --> 00:48:03,714
Nous avions voyag�
jusqu'� l'aube, quand...
638
00:48:04,965 --> 00:48:06,883
deux soldats nous ont rejoints, et...
639
00:48:16,309 --> 00:48:20,063
Elle avait 16 ans, Morna.
Elle �tait si belle.
640
00:48:24,025 --> 00:48:29,030
Je l'ai laiss�e l�, dans la boue,
�tendue pr�s de deux �trangers.
641
00:48:32,284 --> 00:48:35,078
Ses os doivent y �tre encore,
sur la route, r�duits en poussi�re,
642
00:48:35,162 --> 00:48:38,540
alors que je suis rest�e 30 ans ici,
643
00:48:38,623 --> 00:48:41,293
vieillissant dans un palais.
644
00:48:42,127 --> 00:48:45,714
Construit avec l'or qui me l'a vol�e.
645
00:48:48,341 --> 00:48:52,137
Seonag et Clementina
ont p�ri dans les flammes.
646
00:49:01,521 --> 00:49:02,731
Je suis vraiment navr�.
647
00:49:11,406 --> 00:49:13,742
� chaque fois que je fermais les yeux,
648
00:49:15,535 --> 00:49:16,787
je le revoyais.
649
00:49:19,122 --> 00:49:22,584
J'entendais Morna m'appeler.
650
00:49:22,667 --> 00:49:24,878
Je sentais les feux
qui br�laient vers le nord,
651
00:49:24,961 --> 00:49:26,880
poursuivant les enfants qui me restaient.
652
00:49:29,424 --> 00:49:31,468
Et quand le monde s'est obscurci
autour de moi,
653
00:49:32,594 --> 00:49:34,262
je l'ai vu encore plus clairement.
654
00:49:36,389 --> 00:49:38,517
Ma c�cit� est une punition
655
00:49:39,893 --> 00:49:42,521
pour l'avoir abandonn�e
sans regarder en arri�re.
656
00:49:46,900 --> 00:49:50,278
Hector croyait � la cause jacobite,
657
00:49:50,362 --> 00:49:53,365
et comme toi,
il croyait pouvoir changer le monde,
658
00:49:53,448 --> 00:49:56,785
et � cause de �a, j'ai tout perdu.
659
00:49:56,868 --> 00:49:58,078
Je ne suis pas Hector.
660
00:50:00,080 --> 00:50:01,832
Je ne risquerai pas ton bonheur.
661
00:50:03,834 --> 00:50:08,213
- Apr�s la guerre qui vient...
- Il y en aura une autre, et une autre.
662
00:50:08,338 --> 00:50:10,841
Et ainsi de suite, bien apr�s
que nous ayons quitt� ce monde.
663
00:50:18,390 --> 00:50:22,227
Une fois, tu as dit que tu voulais
une femme qui vive vraiment.
664
00:50:23,562 --> 00:50:27,691
Qui connaisse la vie,
qui ne vive pas dans l'illusion.
665
00:50:27,774 --> 00:50:32,237
Je connais la vie, Murtagh.
666
00:50:33,989 --> 00:50:36,157
Et je sais quel genre d'homme tu es.
667
00:50:40,412 --> 00:50:41,913
Et quel genre d'homme je suis ?
668
00:50:46,501 --> 00:50:51,339
Le genre qui est capable de tout perdre
pour ce � quoi il croit.
669
00:50:56,595 --> 00:51:00,682
Le genre d'homme que je me suis promis
de ne plus jamais aimer.
670
00:51:02,893 --> 00:51:03,852
Je t'en prie...
671
00:51:06,313 --> 00:51:07,397
Pars.
672
00:51:08,064 --> 00:51:10,525
Je dois me reposer pour demain.
673
00:51:23,496 --> 00:51:25,916
Je t'aime, Jocasta MacKenzie.
674
00:51:27,584 --> 00:51:29,377
Le monde pourra changer,
675
00:51:32,047 --> 00:51:33,590
�a ne changera jamais.
676
00:51:52,776 --> 00:51:55,779
Je regrette juste de ne pas avoir eu
le courage de le dire avant.
677
00:52:28,103 --> 00:52:29,646
J'esp�re que tu en vaux la peine.
678
00:52:35,110 --> 00:52:36,444
Je t'ai cherch�e.
679
00:52:41,116 --> 00:52:42,325
Tu es ivre.
680
00:52:45,328 --> 00:52:46,913
J'avais quelque chose � f�ter.
681
00:52:53,336 --> 00:52:57,090
Je ne pensais pas que Stephen Bonnet
puisse encore nous �ter quelque chose.
682
00:52:59,134 --> 00:53:01,177
Mais tu l'as presque laiss� les prendre.
683
00:53:01,928 --> 00:53:03,722
Bonnet n'avait rien � voir l�-dedans.
684
00:53:04,806 --> 00:53:08,351
Tu me bl�mes d'avoir voulu
faire payer � Wylie ce qu'il t'a fait.
685
00:53:08,435 --> 00:53:11,146
Non, je te bl�me d'avoir laiss� ta haine
686
00:53:11,229 --> 00:53:13,189
envers Bonnet et Wylie
s'immiscer entre nous.
687
00:53:14,399 --> 00:53:17,402
Tu l'as laiss� retourner
ta fiert� d'�cossais contre toi.
688
00:53:17,485 --> 00:53:18,528
Ma fiert� ?
689
00:53:19,404 --> 00:53:20,321
Et la tienne ?
690
00:53:20,989 --> 00:53:23,575
Tu fais et dis ce que tu veux,
advienne que pourra.
691
00:53:23,658 --> 00:53:26,119
Tu penses trop comme � ton �poque.
692
00:53:27,412 --> 00:53:30,415
Merci, mais je n'ai pas besoin
que tu me dictes ma conduite.
693
00:53:30,498 --> 00:53:32,709
Mais parfois, tu as besoin d'un rappel.
694
00:53:37,505 --> 00:53:39,591
Tu es diff�rente des autres, Sassenach.
695
00:53:40,633 --> 00:53:43,553
Mais n'oublie pas que tu restes une femme.
696
00:54:30,058 --> 00:54:32,477
Baisse... baisse les yeux.
697
00:54:37,273 --> 00:54:39,692
Regarde-moi te prendre.
698
00:54:42,153 --> 00:54:43,446
Regarde en bas.
699
00:55:05,218 --> 00:55:08,388
Tu ne me d�testes pas,
de t'avoir assaillie comme...
700
00:55:09,264 --> 00:55:10,515
une b�te sauvage ?
701
00:55:12,058 --> 00:55:13,017
Non.
702
00:55:14,978 --> 00:55:17,021
En fait, �a m'a plu.
703
00:55:21,234 --> 00:55:24,237
Malgr� un assez vilain bleu, je crois.
704
00:55:33,496 --> 00:55:35,915
J'aurais voulu voir la t�te de Wylie
quand il a perdu.
705
00:55:37,750 --> 00:55:39,544
Il �tait presque en larmes.
706
00:55:40,587 --> 00:55:45,508
Jusqu'� ma proposition d'�changer la b�te
contre un partenariat sur le whisky.
707
00:55:46,551 --> 00:55:50,054
Et une introduction aupr�s du meilleur
des contrebandiers de Caroline du Nord.
708
00:55:50,138 --> 00:55:51,306
Oui.
709
00:55:51,973 --> 00:55:56,019
M. Bonnet va rencontrer
M. Alexander Malcolm en personne,
710
00:55:56,102 --> 00:55:59,189
fournisseur du meilleur whisky
des deux Carolines.
711
00:56:00,273 --> 00:56:03,276
Je croyais que M. Malcom en avait fini
avec la contrebande.
712
00:56:05,361 --> 00:56:07,280
Moi aussi, crois-moi.
713
00:56:11,659 --> 00:56:12,827
On le tient.
714
00:56:14,078 --> 00:56:16,581
Ce b�tard finira par payer
pour ce qu'il a fait.
715
00:56:20,585 --> 00:56:21,920
Tu as raison, Claire.
716
00:56:23,129 --> 00:56:24,797
Je ne le fais pas pour Bree.
717
00:56:25,965 --> 00:56:27,508
Je le fais parce que
718
00:56:27,592 --> 00:56:30,970
je veux voir le monstre
qui a fait du mal � notre fille mort.
719
00:56:31,095 --> 00:56:33,806
Pour nulle autre raison,
mais j'ai besoin que ce soit fait.
720
00:56:34,724 --> 00:56:36,142
Est-ce que c'est vraiment mal ?
721
00:56:39,646 --> 00:56:40,897
Non.
722
00:56:45,235 --> 00:56:46,486
Promets-moi, Jamie.
723
00:56:49,614 --> 00:56:53,743
Promets-moi que Stephen Bonnet
ne nous prendra plus jamais rien.
724
00:57:11,678 --> 00:57:12,887
Je te le promets.
725
00:57:19,269 --> 00:57:22,105
Je te promets � genoux...
726
00:57:26,651 --> 00:57:29,904
que ces bagues
ne quitteront plus jamais tes mains.
727
00:57:31,864 --> 00:57:32,907
Je le jure.
728
00:58:10,403 --> 00:58:12,614
C'est �a que les gentlemen boivent,
en Am�rique ?
729
00:58:13,906 --> 00:58:16,826
J'ai bien peur qu'il n'y ait pas de bi�re
au salon de th�.
730
00:58:16,993 --> 00:58:18,953
Pourquoi croyez-vous
que je pr�f�re la bi�re ?
731
00:58:21,039 --> 00:58:22,415
Je disais seulement...
732
00:58:28,087 --> 00:58:30,840
Je n'insinuais rien du tout, M. Bonnet.
733
00:58:31,007 --> 00:58:33,343
Merci d'�tre venu.
Je sais que vous �tes occup�.
734
00:58:35,803 --> 00:58:40,642
J'arrive de River Run,
et du mariage de Jocasta Cameron.
735
00:58:41,684 --> 00:58:42,602
Cameron ?
736
00:58:44,395 --> 00:58:47,398
- Parente de James Fraser ?
- Elle-m�me.
737
00:58:47,482 --> 00:58:50,234
Madame Innes, maintenant, bien s�r.
738
00:58:50,818 --> 00:58:53,404
Transmettez mes sinc�res f�licitations
� la vieille chouette.
739
00:58:53,488 --> 00:58:59,285
En fait, il se trouve
que c'est vous qu'on devrait f�liciter.
740
00:59:00,662 --> 00:59:05,291
Votre fils est l'heureux propri�taire
de River Run.
741
00:59:16,010 --> 00:59:17,095
Votre Excellence.
742
00:59:18,054 --> 00:59:20,223
J'ai re�u d'assez f�cheuses nouvelles.
743
00:59:20,348 --> 00:59:21,933
Quel dommage, apr�s une si belle f�te,
744
00:59:22,016 --> 00:59:23,267
mais ainsi va le monde, h�las.
745
00:59:23,810 --> 00:59:27,230
Savez-vous combien de R�gulateurs
se sont soumis aux tribunaux ?
746
00:59:27,522 --> 00:59:30,233
Aucun. Pas un seul homme.
747
00:59:31,317 --> 00:59:32,527
J'esp�rais �viter cela,
748
00:59:32,610 --> 00:59:34,153
mais apparemment,
nous aurons notre guerre.
749
00:59:35,238 --> 00:59:37,949
J'ai organis� l'envoi au g�n�ral Waddell
d'un convoi de munitions.
750
00:59:38,324 --> 00:59:40,910
D�s qu'il l'aura re�u,
il viendra me voir � Hillsborough.
751
00:59:40,993 --> 00:59:43,287
R�unissez vos hommes,
rendez-vous l�-bas dans quinze jours.
752
00:59:43,371 --> 00:59:45,832
Et profitez librement
des festivit�s de ce soir.
753
00:59:48,376 --> 00:59:51,421
Ne vous en faites pas, colonel.
Je suis s�r que le combat sera tr�s court.
754
00:59:53,005 --> 00:59:56,259
Oui. Quand les R�gulateurs
sont d�sorganis�s...
755
00:59:58,010 --> 01:00:00,263
alors nous nous pr�parerons
� combattre la Couronne.
756
01:01:07,789 --> 01:01:09,791
Sous-titres : Annie Esponda Diaz
59964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.