All language subtitles for La vendetta è un piatto che si serve freddo 1971 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,114 --> 00:00:13,514 (Música) 2 00:01:42,714 --> 00:01:45,514 Oh, mis cazadores vuelven con las manos completamente vacías. 3 00:01:46,034 --> 00:01:47,994 -Ese maldito puma nos trae de cabeza. -¿De verdad? 4 00:01:48,514 --> 00:01:51,194 -No hemos podido hacer nada. -Ha sido más listo que vosotros. 5 00:01:51,714 --> 00:01:54,114 -Sí. Dos días siguiendo su pista, pero esa maldita bestia 6 00:01:54,634 --> 00:01:57,114 se metió quién sabe dónde. Vamos, quietos. 7 00:01:57,634 --> 00:01:59,594 So, so, quietos. 8 00:02:00,314 --> 00:02:02,154 He matado una serpiente así de grande. 9 00:02:02,674 --> 00:02:04,634 Entonces, sería un visón. -Lávate un poco, Jeremías. 10 00:02:05,314 --> 00:02:07,594 -Estás más sucio que un cerdito. 11 00:02:09,354 --> 00:02:11,474 ¡Mira, papá, es Yotanka! 12 00:02:12,834 --> 00:02:14,194 ¡Allí abajo! 13 00:02:21,714 --> 00:02:25,474 ¡Jau, hermano rojo! Salud, cabellos rubios. 14 00:02:26,074 --> 00:02:28,194 Acabamos de volver de caza. 15 00:02:28,914 --> 00:02:30,234 Ven. 16 00:02:31,154 --> 00:02:33,714 Mamá te ha preparado las provisiones. 17 00:02:37,234 --> 00:02:40,594 -Jau. Ven y siéntate, Yotanka. Toma, bebe. 18 00:02:41,114 --> 00:02:42,554 Ataré tu burro al poste. 19 00:02:45,954 --> 00:02:47,274 Eh. 20 00:02:47,794 --> 00:02:51,874 Yotanka, oye, ¿me cuentas una leyenda india? 21 00:02:52,394 --> 00:02:54,554 -Claro, pequeña hermana blanca. 22 00:02:55,074 --> 00:02:57,194 Te contaré una leyenda muy antigua. 23 00:02:57,714 --> 00:03:01,234 Escucha, cuando el gran espíritu que mueve las aguas... 24 00:03:01,754 --> 00:03:03,714 Dime, Yotanka, ¿es verdad que las flechas 25 00:03:04,234 --> 00:03:06,354 están hechas con las plumas de las águilas grandes? 26 00:03:06,874 --> 00:03:10,834 Es verdad, porque... tienen que volar veloces. 27 00:03:11,874 --> 00:03:15,314 ¿Los indios arrancáis siempre la cabellera a vuestros enemigos? 28 00:03:15,834 --> 00:03:16,914 No. 29 00:03:17,994 --> 00:03:20,354 Solo a los grandes guerreros. 30 00:03:21,034 --> 00:03:24,114 -Yotanka, ¿me regalas tu collar azul? 31 00:03:25,034 --> 00:03:28,114 -Tú quieres este. -Sí, ese. 32 00:03:28,634 --> 00:03:30,634 -Toma, es tuyo. 33 00:03:32,154 --> 00:03:33,514 -Toma, coge. 34 00:03:34,034 --> 00:03:36,274 -La esposa de mi hermano George tiene un corazón de miel. 35 00:03:36,794 --> 00:03:39,514 -Lo necesitarás en las montañas, Yotanka. Hasta pronto. 36 00:03:40,034 --> 00:03:43,234 -¡Adiós! Buena caza. -Vamos, entrad, niños. 37 00:03:46,434 --> 00:03:48,994 ¡Espera, no te vayas tan aprisa! 38 00:03:49,514 --> 00:03:50,754 Toma tu flecha. 39 00:03:52,714 --> 00:03:56,154 ¿Me traerás un pequeño caballo blanco y negro? 40 00:03:56,674 --> 00:03:59,554 -Yotanka ya no es muy joven para correr tras los ponis. 41 00:04:00,074 --> 00:04:02,234 ¡Adiós, Yotanka! ¡Vuelve pronto! 42 00:04:10,954 --> 00:04:13,794 Mamá, mira qué me ha regalado. -Es muy bonito. 43 00:04:14,314 --> 00:04:16,314 Papá, ¿es verdad que Yotanka ha sido un gran guerrero 44 00:04:16,834 --> 00:04:18,434 y ha arrancado muchas cabelleras? Sí, hijo. 45 00:04:18,954 --> 00:04:21,034 Pertenecía a la feroz tribu de los crow, 46 00:04:21,554 --> 00:04:23,674 pero un día llegó el ejército y los destruyó a todos. 47 00:04:24,194 --> 00:04:27,514 Desde aquel día, Yotanka es un cazador solitario. 48 00:04:28,034 --> 00:04:30,754 -Eh, cazadores, vamos a comer o lo echo todo a los cerdos. 49 00:04:31,274 --> 00:04:32,634 -Vamos. (RÍEN) 50 00:04:34,594 --> 00:04:37,394 Era un puma grande. Iba a saltar sobre la vieja Betsy, 51 00:04:37,914 --> 00:04:40,274 pero yo... ¡Pa, pa! Y se ha escapado, ¿verdad, papá? 52 00:04:40,794 --> 00:04:42,674 Más o menos. Por poco matas a la mula... 53 00:04:43,194 --> 00:04:44,634 Si hubiera tenido tu fusil... 54 00:04:45,154 --> 00:04:47,834 Un día tendrás también uno igual, cabeza loca. 55 00:04:48,354 --> 00:04:48,954 ¡Eh! 56 00:04:49,474 --> 00:04:49,994 (Disparos) 57 00:04:50,514 --> 00:04:52,354 ¿Hay alguien del rancho? ¡Sal, George! 58 00:04:52,874 --> 00:04:54,234 ¡Sabemos que ha regresado! 59 00:04:57,274 --> 00:04:59,074 (Ladridos) 60 00:05:00,034 --> 00:05:02,594 Es Perkins, el traficante de esclavos. 61 00:05:03,114 --> 00:05:06,754 Se dicen cosas extrañas de él. Cuidado, George. 62 00:05:13,314 --> 00:05:16,114 -Y también Prescott, ese periodista fracasado. 63 00:05:16,674 --> 00:05:18,754 Me han dicho que va a desencadenar otra guerra india 64 00:05:19,274 --> 00:05:20,754 con las mentiras que escribe. 65 00:05:24,434 --> 00:05:25,994 (Ladridos) 66 00:05:26,674 --> 00:05:27,994 Salud a todos. 67 00:05:28,514 --> 00:05:29,994 ¿Cómo le va, George? No va mal. 68 00:05:30,514 --> 00:05:31,234 (Relincho) 69 00:05:31,754 --> 00:05:33,914 (SORPRENDIDO) ¡Está también Anthony! Está bien, George. 70 00:05:34,434 --> 00:05:36,114 Hola. ¿Le van bien las cosas, Bridger? 71 00:05:36,634 --> 00:05:39,074 No puedo quejarme. ¿A qué viene por estas tierras, Perkins? 72 00:05:39,594 --> 00:05:40,994 Se lo diré. ¿Conoce al señor Prescott? 73 00:05:41,514 --> 00:05:43,074 ¡Claro! No perderé más tiempo, 74 00:05:43,594 --> 00:05:46,274 ya que no cree oportuno invitarnos a desmontar. 75 00:05:46,794 --> 00:05:48,034 Hemos organizado un grupo armado. 76 00:05:48,554 --> 00:05:51,554 Somos muchos y queremos dar caza a los pieles rojas por esta zona. 77 00:05:52,074 --> 00:05:53,634 ¿Es usted de los nuestros, Bridger? 78 00:05:54,154 --> 00:05:57,154 ¿Quieren atacar a los indios? Creo que es una locura. 79 00:05:57,674 --> 00:05:59,954 Viven en sus reservas, allí están tranquilos. 80 00:06:00,474 --> 00:06:02,314 ¿Por qué arriesgarse a desencadenar una guerra? 81 00:06:02,834 --> 00:06:05,274 -Pero, George, han encontrado a Moore muerto y sin cabellera. 82 00:06:05,794 --> 00:06:07,194 -Se lo ha buscado él, existen tratados. 83 00:06:07,714 --> 00:06:10,794 ¡Patán, yo soy la voz del progreso, destripaterrones! 84 00:06:11,314 --> 00:06:14,114 Pensaba que se habría unido nosotros para dar caza a esos bastardos. 85 00:06:14,634 --> 00:06:15,874 Por su propio interés. 86 00:06:16,394 --> 00:06:17,474 Peor para usted. 87 00:06:17,994 --> 00:06:19,354 ¡Le hemos advertido! 88 00:06:19,874 --> 00:06:22,794 Ya no tengo nada que temer. Más bien tened cuidado vosotros. 89 00:06:28,194 --> 00:06:30,074 ¿Qué quería, papá? 90 00:06:30,714 --> 00:06:33,314 No lo sé, hijo, no lo sé. 91 00:06:39,274 --> 00:06:41,154 (Música intriga) 92 00:06:42,914 --> 00:06:44,554 (Ladridos) 93 00:07:11,354 --> 00:07:13,154 (Ladridos) 94 00:07:13,754 --> 00:07:15,554 (Gruñidos) 95 00:07:18,114 --> 00:07:20,154 ¡Lo han matado, lo han matado! ¡Espera! 96 00:07:20,674 --> 00:07:21,914 ¿Quieres que te maten a ti también? 97 00:07:22,434 --> 00:07:24,914 No sabemos qué pasa ni cuántos hay ahí fuera. ¡Agáchate! 98 00:07:26,234 --> 00:07:28,794 -¿Qué ocurre, George? Tengo miedo. 99 00:07:29,314 --> 00:07:31,194 -¡Apaga esa lámpara! 100 00:07:31,714 --> 00:07:33,114 (CHILLAN) 101 00:07:37,194 --> 00:07:39,394 (LLORA) -¡Ana! 102 00:07:51,194 --> 00:07:53,194 Asesinos. 103 00:07:54,074 --> 00:07:55,954 ¡Asesinos! 104 00:07:57,754 --> 00:07:59,914 ¡Perros malditos! 105 00:08:03,394 --> 00:08:05,954 ¡Era una niña, malditos! 106 00:08:10,874 --> 00:08:13,234 (Música tensión) 107 00:08:26,794 --> 00:08:29,634 ¡Jeremías, Jeremías! 108 00:08:30,154 --> 00:08:32,394 Ven. ¡Ven aquí, rápido! 109 00:08:35,074 --> 00:08:37,154 Hijo mío, sálvate. Baja a la bodega, vamos. 110 00:08:37,674 --> 00:08:39,794 Quiero quedarme contigo. ¡Haz lo que te digo, rápido! 111 00:08:40,314 --> 00:08:41,514 ¡No! ¡No hay tiempo que perder! 112 00:08:42,034 --> 00:08:42,754 ¡No! ¡Vamos! 113 00:08:43,274 --> 00:08:44,594 ¡No quiero! ¡Tal vez no te encuentren! 114 00:08:45,114 --> 00:08:46,554 ¡No! ¡Obedece! ¡Abajo! 115 00:08:47,394 --> 00:08:49,114 (Música tensión) 116 00:10:36,074 --> 00:10:37,674 Padre... 117 00:11:12,474 --> 00:11:14,674 (Música) 118 00:11:16,994 --> 00:11:19,354 (Canto de mujer) 119 00:11:34,354 --> 00:11:36,314 (RECITA) "Sobre los negros montes 120 00:11:36,834 --> 00:11:39,954 vivía el muchacho de cabellos de oro. 121 00:11:40,474 --> 00:11:44,794 Llevaba en la mano un fusil y sobre su pecho cien cabelleras, 122 00:11:45,314 --> 00:11:48,434 cabelleras de guerreros de color oscuro. 123 00:11:49,234 --> 00:11:52,234 Sobre los negros montes vivía el muchacho 124 00:11:52,754 --> 00:11:54,394 de cabellos color de sol. 125 00:11:54,914 --> 00:11:57,834 Nadie conoció a su madre ni riquezas poseía, 126 00:11:58,354 --> 00:12:00,634 solo el fusil de ojo negro. 127 00:12:01,154 --> 00:12:03,594 Y sobre su pecho caían cabelleras, 128 00:12:04,114 --> 00:12:07,274 cabelleras de guerreros de color oscuro. 129 00:12:08,074 --> 00:12:10,994 Su voz... Nadie jamás la oyera 130 00:12:11,514 --> 00:12:14,674 del muchacho de cabellos de oro cazador de indios. 131 00:12:15,194 --> 00:12:17,354 Y solo rezar lo veían 132 00:12:18,034 --> 00:12:22,634 cuando un hombre se ponía en la mira del fusil. 133 00:12:23,674 --> 00:12:25,674 Los indios de las colinas 134 00:12:26,194 --> 00:12:28,234 cuando se juntan y cuentan en las noches de verano 135 00:12:28,754 --> 00:12:32,674 alrededor de sus fuegos leyendas de montes negros, 136 00:12:33,194 --> 00:12:36,634 dicen... dicen de él que era 137 00:12:37,154 --> 00:12:41,234 cazador de indios guerreros, que cortaba cabelleras. 138 00:12:42,074 --> 00:12:44,874 Y en las sombras del tramonto, 139 00:12:45,594 --> 00:12:50,074 un día, hizo desaparecer la tierra". 140 00:12:58,314 --> 00:13:00,194 (Música suspense) 141 00:13:00,714 --> 00:13:02,634 (HABLAN EN SU IDIOMA) 142 00:13:04,954 --> 00:13:07,074 (Relinchos) 143 00:13:35,594 --> 00:13:37,954 (GRITA EN SU IDIOMA) 144 00:13:38,474 --> 00:13:40,834 (Música) 145 00:14:02,074 --> 00:14:03,434 (Disparo) 146 00:14:37,994 --> 00:14:39,514 (GRITA) 147 00:15:04,314 --> 00:15:05,514 ¡Ah! 148 00:15:23,394 --> 00:15:24,874 (GRITA EN SU IDIOMA) 149 00:15:25,394 --> 00:15:26,234 (Disparo) 150 00:15:52,274 --> 00:15:53,594 (Disparo) 151 00:16:11,674 --> 00:16:13,554 (Relincho) 152 00:16:16,114 --> 00:16:18,794 (GRITA) 153 00:16:23,714 --> 00:16:25,674 (GRITA) 154 00:16:29,234 --> 00:16:31,074 (GRITA) 155 00:16:31,594 --> 00:16:34,274 (GRITAN) 156 00:16:38,194 --> 00:16:40,434 Combatir como guerrero. 157 00:16:40,954 --> 00:16:42,634 Sin cañón de trueno. 158 00:16:56,074 --> 00:16:57,874 (Relincho) 159 00:17:11,234 --> 00:17:12,994 (Graznidos) 160 00:17:20,874 --> 00:17:22,914 (Música) 161 00:17:57,634 --> 00:17:59,554 (Relincho) 162 00:18:29,074 --> 00:18:31,154 (Música) 163 00:18:32,594 --> 00:18:34,274 (SE QUEJA) 164 00:18:37,034 --> 00:18:39,314 (Continúa la música) 165 00:19:15,594 --> 00:19:16,914 (HABLA EN SU IDIOMA) 166 00:19:59,634 --> 00:20:01,394 (Relinchos) 167 00:20:05,434 --> 00:20:06,954 (GRUÑE) 168 00:20:11,234 --> 00:20:12,794 (GRITA) 169 00:20:13,314 --> 00:20:14,514 (SE QUEJA) 170 00:20:16,114 --> 00:20:18,034 (GRITA) 171 00:20:30,754 --> 00:20:32,834 (FORCEJEAN) 172 00:20:34,314 --> 00:20:35,994 Desde el Río Grande al Gran Cañón. 173 00:20:36,514 --> 00:20:39,234 Son tierras buenas, fértiles, pero no llegaremos nunca 174 00:20:39,754 --> 00:20:42,674 si no nos unimos todos. -Desde luego, debemos luchar. 175 00:20:43,194 --> 00:20:45,314 -Hace dos años que el gobierno dio concesiones en Nevada, 176 00:20:45,834 --> 00:20:47,994 pero mi familia murió por el frío y a manos de los indios. 177 00:20:48,514 --> 00:20:51,114 -Aquí tenemos que trabajar. Esas tierras nos pertenecen. 178 00:20:52,634 --> 00:20:54,834 (Música animada) 179 00:21:13,834 --> 00:21:16,634 Está loco, traer una india a la ciudad... 180 00:21:17,754 --> 00:21:19,634 (Continúa la música) 181 00:21:20,154 --> 00:21:21,994 (CANTURREA) 182 00:21:52,714 --> 00:21:54,794 -Le aseguro, señora Brown, que es una novedad 183 00:21:55,314 --> 00:21:57,194 llegada en la última diligencia de San Francisco, 184 00:21:57,714 --> 00:21:59,474 un vestido de clase. Allí entienden de eso. 185 00:21:59,994 --> 00:22:02,114 -No me parece apropiado. -Mire, mírelo puesto. 186 00:22:02,634 --> 00:22:03,714 Así, ¿ve? -Sí, no está mal. 187 00:22:04,234 --> 00:22:06,074 -¡Quíteme las manos de encima, viejo asqueroso! 188 00:22:06,594 --> 00:22:09,314 -Sí. -Mírelo, señora. Piénselo. 189 00:22:11,394 --> 00:22:13,714 Oh. Ven, hija mía, vamos. 190 00:22:14,234 --> 00:22:17,314 -Señora, un momento. ¿Dónde va? (MURMURA) -Qué tiempos. 191 00:22:19,274 --> 00:22:21,834 -¿Me traes más cabelleras indias? 192 00:22:36,714 --> 00:22:40,114 Con esto ni siquiera puedo hacer una peluca entera. 193 00:22:50,514 --> 00:22:54,314 Pero, si quieres, te lo compro por 40 dólares. 194 00:22:58,634 --> 00:23:00,714 (Relinchos) 195 00:23:01,234 --> 00:23:02,954 ¡Fuera! ¡Fuera de la calle! 196 00:23:03,474 --> 00:23:06,354 Adelante con ese carro. ¡Vamos, muévete! 197 00:23:06,874 --> 00:23:08,714 ¡Fuera, fuera! ¡Andando! 198 00:23:09,234 --> 00:23:11,714 No vengas con cuentos, será mejor para ti. 199 00:23:12,234 --> 00:23:13,234 -Lo han cogido. 200 00:23:13,754 --> 00:23:15,954 Había prometido que nadie puede escapar de su hacienda, 201 00:23:16,474 --> 00:23:19,234 ninguno de esos miserables que él trata como bestias. 202 00:23:21,234 --> 00:23:23,034 (MOLESTO) El señor Perkins... 203 00:23:23,554 --> 00:23:25,874 Perkins, el hombre más rico de Arizona. 204 00:23:26,394 --> 00:23:29,354 Ha perseguido a ese pobre por todo el territorio personalmente 205 00:23:29,874 --> 00:23:31,274 y ahora lo trae de nuevo. 206 00:23:31,794 --> 00:23:33,874 Para ese pobre todo se ha acabado. 207 00:23:34,394 --> 00:23:37,194 -¡Levántate! ¡Muévete! 208 00:23:40,794 --> 00:23:44,114 -Morirá a lo largo del camino paso a paso de hambre y de sed. 209 00:23:44,634 --> 00:23:46,994 Así Perkins da un escarmiento para demostrarles a todos 210 00:23:47,514 --> 00:23:51,874 que nadie puede desobedecerle sin pagarlo con su propia piel. 211 00:24:01,194 --> 00:24:02,794 -Guapa, ¿eh? 212 00:24:03,634 --> 00:24:05,834 ¿Le hacemos un regalo al patrón? 213 00:24:06,354 --> 00:24:08,314 -¿Por qué no? Es solo una india. 214 00:24:08,834 --> 00:24:11,394 Podremos conseguirla por poco o quizás por nada. 215 00:24:11,914 --> 00:24:14,114 -Como siempre, ¿no? (ASIENTE) 216 00:24:36,314 --> 00:24:38,274 Es bonita la muchacha. 217 00:24:54,994 --> 00:24:57,754 Te doy 20 dólares por ella. Basta, ¿no? 218 00:25:04,354 --> 00:25:07,194 Tienes suerte esta mañana, muchacho. 219 00:25:10,474 --> 00:25:12,194 Desátala, Ted. 220 00:25:37,194 --> 00:25:39,554 -¡Una india! ¡Hay una india ahí! 221 00:25:40,074 --> 00:25:41,834 -No debías haberla traído la ciudad, forastero. 222 00:25:42,354 --> 00:25:44,474 -¡Una salvaje en nuestra ciudad! -¿Quién la ha traído? 223 00:25:44,994 --> 00:25:47,274 -¡Es una vergüenza! ¡Es un sacrilegio! 224 00:25:47,794 --> 00:25:48,874 -¡Fuera! -¡Hay que castigarla! 225 00:25:49,394 --> 00:25:51,634 -¡Coged a esa roja! (GRITAN A LA VEZ) 226 00:25:53,834 --> 00:25:57,394 Pero ¿qué esperáis? -¡Es una vergüenza! 227 00:26:01,234 --> 00:26:02,794 (Ladridos) 228 00:26:03,394 --> 00:26:05,594 ¡No huyas! (GRITAN A LA VEZ) 229 00:26:27,394 --> 00:26:29,994 ¡Fuera la ropa! -¡Maldita india! 230 00:26:33,914 --> 00:26:37,474 -20 dólares desperdiciados en pluma y alquitrán. Vamos. 231 00:26:38,114 --> 00:26:40,074 -Boone, espera. 232 00:26:40,594 --> 00:26:42,354 Un momento, un momento solo. 233 00:26:49,954 --> 00:26:51,234 ¡Uh! 234 00:26:52,194 --> 00:26:53,314 ¡Mi mano! 235 00:26:53,834 --> 00:26:55,394 ¡Maldito! ¡Mi mano! 236 00:26:56,194 --> 00:26:57,714 (Música animada) 237 00:26:58,234 --> 00:26:59,434 Eh, cógela, anda. 238 00:27:03,674 --> 00:27:05,554 (GRITA) 239 00:27:06,074 --> 00:27:06,954 -Sí. 240 00:27:07,474 --> 00:27:10,394 Que no te ponga nervioso. (RÍE) 241 00:27:11,194 --> 00:27:12,874 -¡No! 242 00:27:18,274 --> 00:27:21,074 -¡Quietos, ya vienen con el alquitrán! 243 00:27:21,954 --> 00:27:23,914 -Cogedla. -Cogedla. 244 00:27:24,434 --> 00:27:27,794 -Un buen baño de alquitrán. -Ya te secarás en el infierno. 245 00:27:29,034 --> 00:27:31,194 -Sujeta bien. -Bastante bien. 246 00:27:32,394 --> 00:27:34,874 Recubridla toda. Toda. -Necesitas una gallina. 247 00:27:35,394 --> 00:27:36,394 -Así. 248 00:27:39,874 --> 00:27:41,994 (RESPIRA AGITADAMENTE) 249 00:27:53,434 --> 00:27:55,754 (RÍEN) 250 00:27:57,954 --> 00:28:00,554 ¡Arde, arde, arde! -¡Prendedla! 251 00:28:01,074 --> 00:28:02,194 (Disparos) 252 00:28:04,554 --> 00:28:06,514 (Relinchos) 253 00:28:14,114 --> 00:28:17,074 Corta las cuerdas, idiota, córtalas. ¿A qué esperas? 254 00:28:17,594 --> 00:28:18,874 -Pero... si vuelve me matará. 255 00:28:19,394 --> 00:28:21,474 -Córtala o te las verás conmigo, imbécil. 256 00:28:39,074 --> 00:28:42,234 Esos patanes no encontrarán nunca las huellas. 257 00:28:42,754 --> 00:28:45,474 Para encontrar a un zorro hace falta otro. 258 00:28:45,994 --> 00:28:47,994 Vámonos, Ted. -Sí, vámonos. 259 00:29:23,834 --> 00:29:25,954 (Música) 260 00:30:02,874 --> 00:30:05,514 El corazón de hombre blanco está lleno de odio, 261 00:30:06,034 --> 00:30:07,794 como nube hinchada por la lluvia. 262 00:30:08,314 --> 00:30:11,074 Tune esperará a que el corazón del hombre blanco se abra. 263 00:30:13,474 --> 00:30:17,354 Hombre blanco... ha salvado 264 00:30:19,314 --> 00:30:21,114 la vida de Tune. 265 00:30:21,634 --> 00:30:23,674 Hombre blanco conoce la costumbre. 266 00:30:41,554 --> 00:30:43,834 -Muy conmovedor. 267 00:30:44,354 --> 00:30:46,154 Siento interrumpir el idilio, 268 00:30:46,674 --> 00:30:49,074 pero esa chica me es más útil a mí que a ti. 269 00:30:49,594 --> 00:30:51,754 (RÍE) 270 00:30:52,274 --> 00:30:54,954 No creía que fuera tan fácil cogerte. 271 00:30:56,074 --> 00:30:58,554 Te estás haciendo viejo 272 00:30:59,074 --> 00:31:01,114 y la frontera no es un asilo. 273 00:31:01,794 --> 00:31:04,194 Tu vida no vale ni un centavo. 274 00:31:04,994 --> 00:31:07,274 Has matado a un blanco, 275 00:31:07,794 --> 00:31:10,314 ni siquiera hace falta procesarte. 276 00:31:11,274 --> 00:31:14,314 Ted, ve a buscar a la india. 277 00:31:14,874 --> 00:31:17,874 -Apártate de la chica, bastardo, 278 00:31:18,394 --> 00:31:20,034 y ven hacia mí. 279 00:31:22,834 --> 00:31:25,074 No te levantes. 280 00:31:25,954 --> 00:31:29,634 Arrástrate. ¡Arrástrate! 281 00:31:36,914 --> 00:31:39,714 -Te conviene no hacerle enfadar demasiado. 282 00:31:41,234 --> 00:31:42,834 -¡Obedece! 283 00:31:46,754 --> 00:31:50,234 Este sitio necesitaba de una buena limpieza. 284 00:31:51,194 --> 00:31:53,114 ¡Arrastra, te he dicho! 285 00:31:53,634 --> 00:31:55,274 ¡Arrástrate! 286 00:32:04,594 --> 00:32:05,834 ¡Ah! 287 00:32:08,074 --> 00:32:09,874 ¡Mátalo, Boone! 288 00:32:34,754 --> 00:32:36,954 -¡Maldita perra bastarda! 289 00:32:37,474 --> 00:32:38,794 ¡Lo pagarás caro! 290 00:32:39,314 --> 00:32:41,794 Haré que te arrepientas de haber nacido. 291 00:32:49,834 --> 00:32:51,874 Levántate y camina. 292 00:32:52,394 --> 00:32:53,914 ¡Vamos, maldita! 293 00:33:08,634 --> 00:33:10,674 (Música) 294 00:34:02,394 --> 00:34:06,034 ¡Por los cuernos de un bisonte, por fin te has despertado! 295 00:34:06,554 --> 00:34:08,594 Viajo siempre solo y una vez que encuentro a alguien 296 00:34:09,114 --> 00:34:12,074 con quien charlar un rato, se duerme como una serpiente al sol. 297 00:34:12,594 --> 00:34:14,674 (HABLA EN LATÍN) 298 00:34:15,234 --> 00:34:18,554 Es latín. Quiere decir que la soledad es una porquería. 299 00:34:19,074 --> 00:34:21,914 ¿Está claro? ¡Bah! ¿Ni siquiera te impresiona el latín? 300 00:34:22,434 --> 00:34:24,434 18 años en la universidad y aquí me tienes: 301 00:34:24,954 --> 00:34:27,954 doctor, médico, cirujano, dentista, veterinario... 302 00:34:28,554 --> 00:34:30,994 ginecólogo, etc., etc. 303 00:34:31,514 --> 00:34:32,994 Bueno, di algo. 304 00:34:34,314 --> 00:34:37,074 La bala no la tienes en la garganta. 305 00:34:37,594 --> 00:34:39,194 Vamos, digo yo. 306 00:34:40,114 --> 00:34:43,834 Está bien, comprendo, no grites. 307 00:34:44,354 --> 00:34:47,714 (HABLA EN LATÍN) 308 00:34:49,034 --> 00:34:50,994 ¡Ah, qué vida esta! 309 00:34:53,194 --> 00:34:56,154 Para alguien tan sensible como yo... 310 00:34:58,914 --> 00:35:01,114 Bueno, veamos. 311 00:35:02,514 --> 00:35:04,074 Bisturí... 312 00:35:04,594 --> 00:35:06,754 (HABLA EN LATÍN) 313 00:35:10,594 --> 00:35:12,714 (SE QUEJA) 314 00:35:16,714 --> 00:35:19,554 Recuerdo la vez que operé al viejo Abraham Lincoln, 315 00:35:20,074 --> 00:35:23,554 tenía un feo agujero, pero... (HABLA EN LATÍN) 316 00:35:24,594 --> 00:35:28,034 Oh, bueno, veamos. 317 00:35:30,274 --> 00:35:33,434 (SUSPIRA) Estas barbas... 318 00:35:33,954 --> 00:35:35,794 Mejor será quitarlas. 319 00:35:36,994 --> 00:35:39,394 ¿De qué te sorprendes? Aquí en el oeste, muchacho, 320 00:35:39,914 --> 00:35:41,954 el que no es rápido con el revólver tiene que tener 321 00:35:42,474 --> 00:35:43,994 por lo menos un par de barbas. 322 00:35:48,914 --> 00:35:52,034 (HABLA EN LATÍN) 323 00:35:53,474 --> 00:35:54,794 Ya está. 324 00:35:56,234 --> 00:35:59,794 Esterilizo el instrumental y estoy listo. 325 00:36:07,794 --> 00:36:09,154 Ten. 326 00:36:13,234 --> 00:36:17,114 Muerde esto, es el último hallazgo de la moderna anestesia. 327 00:36:17,634 --> 00:36:19,354 Así. 328 00:36:20,514 --> 00:36:23,314 Quizá te rompas un diente, 329 00:36:23,834 --> 00:36:26,114 pero por lo menos no te oiré gritar. 330 00:36:26,634 --> 00:36:28,074 No lo soporto. 331 00:36:28,594 --> 00:36:31,194 Venga, estate quieto, ¿eh? Quieto. 332 00:36:31,714 --> 00:36:32,834 Y valor. 333 00:36:33,354 --> 00:36:35,834 Está muy adentro, ¿sabes? Sí, sí. 334 00:36:36,354 --> 00:36:38,514 Vamos, preciosa, fuera, fuera, fuera, vamos, sal. 335 00:36:39,034 --> 00:36:41,234 Ay... Ya está. 336 00:36:45,234 --> 00:36:47,194 La vida en mi rancho te parecerá un paraíso 337 00:36:47,714 --> 00:36:49,394 en comparación con tus asquerosas tiendas. 338 00:36:49,914 --> 00:36:51,634 ¡Los buitres te coman el corazón! 339 00:36:52,674 --> 00:36:54,434 ¡Perra! 340 00:36:55,314 --> 00:36:58,114 Apestosa bastarda y maloliente india, 341 00:36:58,634 --> 00:37:00,634 piensa que para mí eres menos que nada. 342 00:37:01,154 --> 00:37:02,074 Te partiré el cuello. 343 00:37:02,594 --> 00:37:04,514 Tú también aprenderás a llamarme patrón. 344 00:37:05,874 --> 00:37:07,514 Chang, llévatela. 345 00:37:15,754 --> 00:37:18,034 Y ahora pensemos en cosas más serias. 346 00:37:18,594 --> 00:37:21,514 Estos últimos días ya te has divertido bastante. 347 00:37:22,874 --> 00:37:25,154 Necesito tierras y manantiales. 348 00:37:25,674 --> 00:37:27,674 Mi ganado se muere de hambre y de sed, 349 00:37:28,194 --> 00:37:30,674 mis pastos se han estropeado con la sequía. 350 00:37:31,554 --> 00:37:34,314 ¿Repetimos el mismo juego de siempre? 351 00:37:35,554 --> 00:37:37,194 ¿Y por qué no? 352 00:37:38,714 --> 00:37:41,234 Tú prepara las cosas como las otras veces. 353 00:37:41,754 --> 00:37:44,394 Encuentra a unos cuantos indios que liquidar en sus tierras. 354 00:37:44,914 --> 00:37:47,194 Difícil esta vez, están encerrados en sus reservas. 355 00:37:47,714 --> 00:37:49,154 Pues sácalos de allí. 356 00:37:49,794 --> 00:37:53,194 No querrás hacerme pensar que te haces viejo, Boone. 357 00:37:54,234 --> 00:37:56,634 ¿Tiene alguna idea? Sí. 358 00:37:57,154 --> 00:38:00,874 Hay un poblado zuni a 30 millas del paso Tune. 359 00:38:01,394 --> 00:38:03,074 No pierdas tiempo escogiéndolos, 360 00:38:03,594 --> 00:38:06,434 porque tendrán que reventar todos y enseguida. 361 00:38:06,954 --> 00:38:08,234 De acuerdo. 362 00:38:08,754 --> 00:38:12,274 Descansaré un poco y marcharé. Bien. 363 00:38:15,154 --> 00:38:16,994 (Relincho) 364 00:38:40,994 --> 00:38:43,274 (Música animada) 365 00:38:48,834 --> 00:38:51,394 ¡Shh! (RÍE) 366 00:38:51,914 --> 00:38:54,514 No hagas ruido, hijo mío bendito. Ven, ven. 367 00:38:55,714 --> 00:39:00,274 Llamad y os abrirán, pedid vino y os será dado. 368 00:39:01,354 --> 00:39:04,954 Un pollo y os será dado también. (RÍE) 369 00:39:06,394 --> 00:39:07,994 Cigarros. 370 00:39:09,074 --> 00:39:11,194 Oh, se me olvidaba. 371 00:39:11,874 --> 00:39:13,634 Salchichas. (RÍE) 372 00:39:14,154 --> 00:39:15,634 Milagros de la fe, hijito. 373 00:39:16,154 --> 00:39:19,034 Pero ahora vámonos enseguida, que no son muy religiosos por aquí. 374 00:39:22,114 --> 00:39:24,394 (CON DIFICULTAD) Este hábito... 375 00:39:24,914 --> 00:39:26,674 Ajá, la barba. 376 00:39:27,194 --> 00:39:28,554 ¡Hey! 377 00:39:31,034 --> 00:39:33,714 Uf, nos ha salido bien, ¿eh? (RÍE) 378 00:39:34,234 --> 00:39:37,114 ¡Espera, ladrón! ¡Ya te arreglaré si te cojo, ladrón! 379 00:39:39,274 --> 00:39:41,074 ¡Ya te arreglaré! 380 00:39:53,474 --> 00:39:55,034 Me llevaré las armas. 381 00:39:58,794 --> 00:40:01,674 O ese hombre tendrá demasiada ventaja sobre mí. 382 00:40:02,874 --> 00:40:04,874 Pronto empezarán las lluvias. 383 00:40:05,394 --> 00:40:09,794 ¡Maldición a ti y a tus prisas! ¡Mira lo que he hecho con la comida! 384 00:40:11,074 --> 00:40:13,434 ¡Correr, siempre tienes que correr! 385 00:40:13,954 --> 00:40:17,634 ¡Dioses del cielo!, ¿ni siquiera una vez puedo comer en paz? 386 00:40:18,154 --> 00:40:19,954 No te pido que me sigas. 387 00:40:20,554 --> 00:40:22,994 Ya, ¿y si vuelves como un colador? 388 00:40:23,514 --> 00:40:24,674 No creo. 389 00:40:26,314 --> 00:40:28,994 ¡Espérame!, ¿adónde vas? ¡Voy contigo! 390 00:40:29,554 --> 00:40:32,354 Tengo el corazón sensible, maldita sea. 391 00:40:32,874 --> 00:40:34,794 ¡No podrás con Boone ni con ese cerdo de Perkins 392 00:40:35,314 --> 00:40:36,794 si yo no te echo una mano! 393 00:40:37,954 --> 00:40:42,474 Además, tienes el brazo herido, ¿no te acuerdas? 394 00:40:53,394 --> 00:40:55,194 Mejoras, ¿mm? 395 00:40:57,594 --> 00:40:59,914 ¡Hey, hey, hey! 396 00:41:09,554 --> 00:41:11,434 (Relinchos) 397 00:41:11,954 --> 00:41:14,154 ¡So, so! 398 00:41:15,834 --> 00:41:17,754 ¡Uf! Bueno... 399 00:41:18,274 --> 00:41:21,154 Si Boone ha pasado por aquí, Mortimer lo sabrá. 400 00:41:36,714 --> 00:41:38,554 (RÍE) 401 00:41:41,274 --> 00:41:44,754 ¡Eh, Mortimer, vieja garduña pestilente, 402 00:41:45,274 --> 00:41:46,514 ¿cómo estás, eh? 403 00:41:50,994 --> 00:41:54,354 Maldito viejo tramposo. (RÍE) 404 00:41:55,634 --> 00:41:58,154 Has vuelto. Sí, sí... 405 00:41:58,674 --> 00:42:01,714 ¿Dónde está mi diente de oro, eh? ¿De qué diente me estás hablando? 406 00:42:02,234 --> 00:42:04,354 ¡No te hagas el listo conmigo, ladrón! 407 00:42:04,874 --> 00:42:06,594 ¡El año pasado en Yuma tenías que empastarme 408 00:42:07,114 --> 00:42:09,234 un diente cariado y, en cambio, me quitaste uno de oro! 409 00:42:09,754 --> 00:42:12,314 ¡Estaría picado y me equivocaría! ¡Déjame ver! 410 00:42:12,834 --> 00:42:14,994 A... Exacto, tienes tú razón, 411 00:42:15,514 --> 00:42:17,034 el diente cariado está en su sitio. 412 00:42:17,554 --> 00:42:19,114 Ah, querido... (HABLA EN LATÍN) 413 00:42:19,634 --> 00:42:21,474 Quiere decir que procederé enseguida a quitártelo 414 00:42:21,994 --> 00:42:23,194 sin hacerte pagar ni un centavo. 415 00:42:23,714 --> 00:42:25,434 Usaré el sistema Rasimov. ¿Cuál es? 416 00:42:25,954 --> 00:42:28,434 Para molares en estado de caries patológica. 417 00:42:29,114 --> 00:42:31,274 Vamos, tranquilízate y abre la boca. 418 00:42:31,794 --> 00:42:34,234 Es un sistema específico, aséptico e indoloro. 419 00:42:34,754 --> 00:42:36,474 Tranquilo, tranquilo. Sí. 420 00:42:36,994 --> 00:42:38,994 (TARAREA) 421 00:42:44,474 --> 00:42:46,314 Abre la boca. ¿Qué haces? 422 00:42:46,834 --> 00:42:47,714 Déjame ver. 423 00:42:48,234 --> 00:42:49,074 A... A... 424 00:42:49,594 --> 00:42:51,194 Mejor será limarlo antes un poco. 425 00:42:52,674 --> 00:42:54,754 (ASIENTE) A... 426 00:42:55,274 --> 00:42:56,394 A... A... 427 00:42:56,914 --> 00:42:58,154 ¡Ah! 428 00:42:58,674 --> 00:43:00,474 ¡No seas bruto! ¿Por qué muerdes la lima? 429 00:43:00,994 --> 00:43:02,354 ¿Qué haces? ¡Abre la boca! 430 00:43:02,874 --> 00:43:04,754 A... (GRITA) ¡Ah! 431 00:43:06,594 --> 00:43:08,074 (GRITA) 432 00:43:09,034 --> 00:43:11,554 (Música intriga) 433 00:43:22,314 --> 00:43:25,434 (MUJER) No, lo siento, no es posible. 434 00:43:29,194 --> 00:43:30,794 (RÍE) 435 00:43:31,714 --> 00:43:33,514 (Música tensión) 436 00:43:44,714 --> 00:43:46,954 -Asesino de indios. 437 00:43:50,314 --> 00:43:51,474 (Disparo) 438 00:43:51,994 --> 00:43:52,794 ¡Ah! 439 00:44:07,714 --> 00:44:11,034 ¡No! ¡No! ¡Detente, Jim! 440 00:44:11,994 --> 00:44:13,394 No debes hacerlo. 441 00:44:14,954 --> 00:44:16,234 ¡Es inhumano! 442 00:44:16,754 --> 00:44:18,994 ¡Basta ya de ese odio absurdo, salvaje! 443 00:44:19,514 --> 00:44:22,114 Hace años que vas matando a todos los indios que encuentras 444 00:44:22,634 --> 00:44:23,954 y arrancándoles la cabellera. 445 00:44:24,474 --> 00:44:26,154 ¿Estás seguro de que fueron los indios 446 00:44:26,674 --> 00:44:29,194 los que mataron a toda tu familia? ¿Eh? ¡Responde! 447 00:44:30,434 --> 00:44:33,514 ¡Quizá fue alguien que quería quedarse con vuestras tierras! 448 00:44:34,034 --> 00:44:36,034 ¡Tú sabes algo que hasta ahora no me has dicho, 449 00:44:36,554 --> 00:44:38,394 pero vas a hacerlo ahora mismo, enseguida! 450 00:44:38,914 --> 00:44:41,274 Y cuidado con contarme patrañas porque te mataré. 451 00:44:41,794 --> 00:44:43,434 ¿Ahora la tomas conmigo? ¡Suéltame! 452 00:44:43,954 --> 00:44:46,834 ¡Encuentra a Boone y pregúntaselo a él, sabe más cosas que yo! 453 00:44:50,594 --> 00:44:51,994 Lo encontraré. 454 00:45:01,394 --> 00:45:05,114 Te necesito en el rancho. Sí, nos daremos prisa, patrón. 455 00:45:06,714 --> 00:45:07,794 Adiós. 456 00:45:08,354 --> 00:45:09,994 Y esta vez nada de mujeres, ¿entendido? 457 00:45:10,514 --> 00:45:11,394 Está bien. 458 00:45:20,794 --> 00:45:22,074 ¡Chang! 459 00:45:24,874 --> 00:45:26,954 Tráeme la india. Sí, patrón. 460 00:45:41,154 --> 00:45:42,834 Querida Lucy, 461 00:45:43,834 --> 00:45:46,474 si no hubiese habido aquel bajón en la Bolsa, 462 00:45:46,994 --> 00:45:49,514 hoy estaría en el mejor hotel de la ciudad. 463 00:45:50,874 --> 00:45:54,154 Pero, desgraciadamente, sabes cómo van los grandes negocios. 464 00:45:54,674 --> 00:45:55,994 Resumiendo, estoy arruinado. 465 00:45:56,514 --> 00:45:58,274 En otras palabras, quieres una habitación 466 00:45:58,794 --> 00:46:01,714 en nombre de nuestra vieja amistad. No, quiero dos. 467 00:46:03,154 --> 00:46:08,634 ¿Conoces a una especie de chacal que responde al nombre de Boone? 468 00:46:09,994 --> 00:46:12,074 Viene a menudo con sus hombres. 469 00:46:12,594 --> 00:46:13,674 Pero tú... 470 00:46:14,194 --> 00:46:17,034 Bien, es precisamente lo que quería saber. Gracias. 471 00:46:17,554 --> 00:46:19,914 Y ahora, en nombre de nuestra vieja amistad, 472 00:46:20,434 --> 00:46:23,074 ¿me enseñas las habitaciones? (RÍE) Claro. 473 00:46:23,594 --> 00:46:25,674 ¿Pero es que tu amigo ha perdido la lengua? 474 00:46:26,194 --> 00:46:27,634 No, es tímido de nacimiento. 475 00:46:28,154 --> 00:46:30,434 Vamos, sígueme, Doc. Sí. 476 00:46:30,954 --> 00:46:33,354 (Música salón) 477 00:46:37,914 --> 00:46:40,194 ¡Ven aquí, bastardo! ¿A dónde vas? 478 00:46:41,514 --> 00:46:43,434 Sujétale la mano, rápido. 479 00:46:47,994 --> 00:46:49,514 Bien. ¡Muévete! 480 00:46:50,034 --> 00:46:51,634 ¡Vosotros, venid aquí con el perro! 481 00:46:55,674 --> 00:46:57,554 ¡Levántate, hijo de perra! 482 00:46:58,754 --> 00:46:59,914 -Mira, jefe. 483 00:47:00,434 --> 00:47:02,034 -Has cogido algunos recuerdos, ¿eh, Tom? 484 00:47:02,554 --> 00:47:03,554 -Son para el patrón. 485 00:47:04,434 --> 00:47:06,714 Me ha pedido que le lleve objetos indios. 486 00:47:07,234 --> 00:47:08,554 (Grito) 487 00:47:10,034 --> 00:47:11,594 (Disparo) 488 00:47:13,754 --> 00:47:16,314 Quieto, volveremos a buscarla dentro de unos años. 489 00:47:16,834 --> 00:47:19,394 Por hoy, podemos contentarnos con lo que hemos cogido. 490 00:47:23,114 --> 00:47:25,514 -¡Muévete, bestia! Quieres escapar, ¿eh? 491 00:47:26,034 --> 00:47:28,034 -Te creías muy listo, ¿eh? ¡Sube al carro! 492 00:47:28,554 --> 00:47:30,354 ¡Reúnete con tus piojosos amigos! 493 00:47:30,874 --> 00:47:31,834 -Quietos todos. 494 00:47:42,874 --> 00:47:46,274 ¡Estate quieto, cerdo, o te mato antes de que llegue el momento! 495 00:47:49,914 --> 00:47:51,994 -El patrón estará satisfecho. 496 00:47:52,514 --> 00:47:53,834 No le llevamos a muchos, 497 00:47:54,354 --> 00:47:57,234 pero, en cambio, son jóvenes, como él los quería. 498 00:47:57,754 --> 00:47:59,594 -Los hombres están cansados, Boone. 499 00:48:00,114 --> 00:48:01,514 ¿Qué tal si pasáramos por Tucson 500 00:48:02,034 --> 00:48:04,914 y armásemos una juerga en casa de Lucy antes de volver al rancho? 501 00:48:05,474 --> 00:48:07,034 -Eres mi alma negra, Sullivan. 502 00:48:07,554 --> 00:48:08,954 Está bien, de acuerdo. 503 00:48:13,514 --> 00:48:15,394 (Ladridos) 504 00:48:48,074 --> 00:48:49,754 Ya estamos, ¿eh? 505 00:48:58,714 --> 00:49:00,154 Pero sin prisa. 506 00:49:02,074 --> 00:49:05,234 Si vas solo ahí abajo, te convertirán en una mina de plomo. 507 00:49:05,754 --> 00:49:06,634 Mira. 508 00:49:08,114 --> 00:49:09,994 Tengo una idea mejor. 509 00:49:10,514 --> 00:49:11,834 (CHISTA) 510 00:49:12,354 --> 00:49:14,034 (VOZ FEMENINA) ¡Eh, caballero! 511 00:49:14,634 --> 00:49:16,954 ¿Ha visto pasar por aquí a mi marido? 512 00:49:17,474 --> 00:49:19,714 Ese alcoholizado estará bebiendo en alguna parte. 513 00:49:20,234 --> 00:49:22,634 Y yo sola por estas calles llenas de peligros. 514 00:49:26,034 --> 00:49:28,674 Tengo dos pesos en el corazón... 515 00:49:29,194 --> 00:49:31,794 No sea tímido joven, venga, adelántese. 516 00:49:32,314 --> 00:49:34,394 Usted tiene un aspecto que me tranquiliza. 517 00:49:34,914 --> 00:49:36,314 Debe de ser un perfecto caballero, 518 00:49:36,834 --> 00:49:38,714 estoy segura de que no se aprovechará de mí, 519 00:49:39,234 --> 00:49:40,554 estoy segura, segurísima. 520 00:49:49,714 --> 00:49:51,794 ¿Dónde se habrá metido? 521 00:50:14,674 --> 00:50:16,234 (RÍE) 522 00:50:20,914 --> 00:50:22,234 ¡Bah! 523 00:50:25,514 --> 00:50:29,874 (BEBIDO) ¡Eh, Slim! Te has perdido un espectáculo fabuloso. 524 00:50:30,394 --> 00:50:31,274 -¿Sí, eh? 525 00:50:31,794 --> 00:50:34,074 -Habían tres chicas francesas en casa de la Lucy. 526 00:50:34,594 --> 00:50:35,554 ¡Oh! Qué bien... 527 00:50:36,074 --> 00:50:38,474 Tenías que verlas bailar. -Toma, bebe a tu salud. 528 00:50:38,994 --> 00:50:39,714 -Gracias. 529 00:50:40,234 --> 00:50:42,954 -Y no pongas esa cara, parece que has visto un fantasma. 530 00:50:43,714 --> 00:50:46,354 -¿Por qué tenemos que viajar de noche? 531 00:50:46,874 --> 00:50:49,034 Se estaba tan bien en casa de Lucy... 532 00:50:49,554 --> 00:50:51,834 -¡Eh, California! ¿Te la sabes entera? 533 00:50:52,354 --> 00:50:54,034 -Sí, me gusta mucho. 534 00:51:12,634 --> 00:51:13,994 El carro se ha parado. 535 00:51:14,514 --> 00:51:17,314 -¡Eh, Bill, despierta! ¡Arrea a los caballos! 536 00:51:17,834 --> 00:51:18,874 -Estará borracho. 537 00:51:20,674 --> 00:51:22,554 (Música tensión) 538 00:51:23,354 --> 00:51:26,434 Está intentando decirte que tu camino termina aquí, Boone. 539 00:51:26,994 --> 00:51:29,674 ¡Maldito bastardo! ¿Aún estás vivo? ¡Disparadle! 540 00:51:30,474 --> 00:51:31,954 ¡Matadle de una vez! 541 00:51:32,554 --> 00:51:34,634 (Disparos) 542 00:52:29,314 --> 00:52:32,274 (DISPARA SIN BALAS) 543 00:53:00,834 --> 00:53:02,754 (Música) 544 00:53:16,834 --> 00:53:18,074 No... 545 00:53:18,794 --> 00:53:20,514 Tú tienes que vivir. 546 00:53:29,914 --> 00:53:31,634 (Música) 547 00:54:01,994 --> 00:54:04,074 (GRITA) ¡No! 548 00:54:09,554 --> 00:54:11,994 No te lamentes tanto, Boone. 549 00:54:12,514 --> 00:54:14,594 ¡Suéltame! ¡No puedes hacerlo! 550 00:54:15,154 --> 00:54:18,154 ¡No dejes que me maten estos salvajes indios! 551 00:54:20,354 --> 00:54:22,594 Escúchame, te perdoné la vida. 552 00:54:23,474 --> 00:54:25,674 Y también a la muchacha india. 553 00:54:26,194 --> 00:54:28,714 ¡No puedes matarme! (TOSE) 554 00:54:29,234 --> 00:54:31,594 ¡Déjame marchar, sálvame! No. 555 00:54:32,554 --> 00:54:37,234 ¡Me asfixio! ¡Me quemo! ¡Maldito! ¿Qué quieres de mí? 556 00:54:37,754 --> 00:54:39,874 (TOSE) Quiero saber la verdad. 557 00:54:41,794 --> 00:54:43,914 La verdad sobre la muerte 558 00:54:44,434 --> 00:54:46,274 de la familia Bridger. ¿Qué? 559 00:54:47,634 --> 00:54:49,394 Toda la verdad, Boone. 560 00:54:50,274 --> 00:54:55,034 Yo no tuve nada que ver. ¡Suéltame, me asfixio! ¡Basta! 561 00:54:55,554 --> 00:54:57,594 ¡Basta, basta! ¡Lo diré todo! 562 00:55:00,874 --> 00:55:03,554 -¡Bravo, bravo! ¡Bien dicho! 563 00:55:04,594 --> 00:55:07,034 -Díganos, ¿qué tenemos que hacer, señor Perkins? 564 00:55:07,554 --> 00:55:09,834 -¡Esos salvajes mataron a mi hermano el año pasado! 565 00:55:10,434 --> 00:55:13,074 El gobierno considera cerrada la cuestión india. 566 00:55:13,914 --> 00:55:15,794 A ellos no les importa que cada día 567 00:55:16,314 --> 00:55:18,274 muchos mueran asesinados por esos bastardos. 568 00:55:18,794 --> 00:55:20,034 (HABLAN A LA VEZ) 569 00:55:20,554 --> 00:55:22,434 Tenemos un patrón que sabe lo que hace. 570 00:55:22,954 --> 00:55:24,394 -Sí, hay que hacer lo que él dice. 571 00:55:24,914 --> 00:55:26,114 Tiene muchísima razón. 572 00:55:26,634 --> 00:55:28,554 -Les arrancaremos la piel a esos salvajes. 573 00:55:29,074 --> 00:55:31,394 -Sí, tienes razón. Le sobra razón. 574 00:55:38,074 --> 00:55:40,354 Estaban pendientes de tus labios. ¿Has visto? 575 00:55:40,874 --> 00:55:42,674 Siempre has sido un orador extraordinario, 576 00:55:43,194 --> 00:55:44,714 ¿pero hasta dónde quieres llegar aún? 577 00:55:45,234 --> 00:55:46,754 Ya lo verás. Claro, creo adivinarlo. 578 00:55:47,274 --> 00:55:48,514 Perdone, señor Perkins. 579 00:55:49,394 --> 00:55:51,874 ¿Qué quieres, Smith? He venido por la hipoteca. 580 00:55:52,394 --> 00:55:54,154 ¿Y bien? Este año no puedo pagarla. 581 00:55:54,674 --> 00:55:57,554 La cosecha ha sido muy escasa y se me han muerto muchas reses. 582 00:55:58,074 --> 00:56:00,834 El banco de la ciudad ya no da más créditos a los campesinos. 583 00:56:01,354 --> 00:56:02,674 Bien, no te preocupes, Smith. 584 00:56:03,194 --> 00:56:06,074 Esto significa que me darás un trozo de tu tierra tan árida. 585 00:56:09,714 --> 00:56:11,754 Ya no puede decirte más, Jim. 586 00:56:12,274 --> 00:56:13,674 Y si no lo sacamos de aquí, 587 00:56:14,194 --> 00:56:16,674 dentro de poco su cadáver apestará chamuscado. 588 00:56:17,194 --> 00:56:20,234 No es que me dé pena, pero no soporto su hedor. 589 00:56:23,714 --> 00:56:25,634 ¡Levántate, bastardo! 590 00:56:30,514 --> 00:56:35,514 Buitre blanco ya no tiene garras para robar hijos de pieles rojas. 591 00:56:36,754 --> 00:56:38,194 Lástima... 592 00:56:38,714 --> 00:56:40,714 (Reloj) 593 00:56:42,114 --> 00:56:45,314 ¿Por qué te interesa tanto tener más tierras? 594 00:56:46,394 --> 00:56:48,794 Si somos ya dueños de media Arizona. 595 00:56:49,314 --> 00:56:51,594 Siempre has sabido escribir historias, Virgile, 596 00:56:52,114 --> 00:56:55,554 pero no sabes construirlas. No tienes sentido práctico. 597 00:56:58,514 --> 00:56:59,834 Escúchame bien. 598 00:57:04,194 --> 00:57:06,194 Las tierras de pasto no son suficientes 599 00:57:06,714 --> 00:57:08,594 para las cabezas de ganado que tenemos. 600 00:57:09,114 --> 00:57:10,954 Y hay algo que nunca es suficiente 601 00:57:11,474 --> 00:57:13,354 y que no se puede comprar. 602 00:57:13,954 --> 00:57:15,434 No tiene precio. 603 00:57:15,954 --> 00:57:18,554 Algo absolutamente indispensable 604 00:57:19,354 --> 00:57:21,874 para criar ganado en gran escala. 605 00:57:26,074 --> 00:57:28,394 El agua. Exacto. 606 00:57:35,794 --> 00:57:37,514 Creo haber comprendido. 607 00:57:44,954 --> 00:57:47,234 Repararemos el error del gobierno. 608 00:57:48,194 --> 00:57:52,274 Y ahora hablemos de otra cosa. Tengo una sorpresa para ti. 609 00:57:52,794 --> 00:57:54,114 Siempre te has preguntado 610 00:57:54,634 --> 00:57:57,754 qué tenía escondido en la habitación del piso de arriba, ¿verdad? 611 00:57:58,274 --> 00:57:59,674 Ahora lo sabrás, Virgile. 612 00:58:00,194 --> 00:58:02,714 Chang, tráelas. Están dispuestas, patrón. 613 00:58:03,794 --> 00:58:06,354 Algo que te hará pasar una noche agradable. 614 00:58:06,874 --> 00:58:08,314 No me gustan las sorpresas. 615 00:58:08,834 --> 00:58:11,794 Me levanto temprano mañana y es tarde, tengo que ir al periódico. 616 00:58:12,314 --> 00:58:12,994 Dormirás menos. 617 00:58:13,514 --> 00:58:14,874 Pero vale la pena. 618 00:58:19,714 --> 00:58:20,914 Ajá... 619 00:58:21,434 --> 00:58:23,554 Y yo que creía que en las habitaciones de arriba 620 00:58:24,074 --> 00:58:25,594 tenías un almacén de quesos. 621 00:58:26,234 --> 00:58:27,514 (RÍE) 622 00:58:29,234 --> 00:58:31,394 Te tratas bien, amigo. 623 00:58:31,954 --> 00:58:33,394 Estate quieta. 624 00:58:34,874 --> 00:58:36,594 El patrón se enfadará. 625 00:58:37,514 --> 00:58:41,474 China... África... América... 626 00:58:42,234 --> 00:58:44,994 Eres el dueño del mundo, Perkins. 627 00:58:48,514 --> 00:58:50,354 Esta. Quieta o lo pagarás. 628 00:58:50,874 --> 00:58:53,314 Has escogido la más bella, pero la más rebelde. 629 00:58:53,834 --> 00:58:55,354 Chang la llena de droga para calmarla, 630 00:58:55,874 --> 00:58:57,794 pero no sirve de mucho. No te preocupes. 631 00:58:58,314 --> 00:58:59,874 Yo sabré domarla. 632 00:59:00,874 --> 00:59:02,274 ¡Vamos! 633 00:59:04,194 --> 00:59:06,714 (RÍE) ¡Buenas noches! 634 00:59:08,874 --> 00:59:10,714 ¿Me necesitas, patrón? 635 00:59:12,874 --> 00:59:14,474 No, márchate. 636 00:59:27,874 --> 00:59:29,314 (Grito) 637 00:59:35,794 --> 00:59:38,874 ¡Quieta, perra! ¡Quieta o te mato! 638 00:59:39,394 --> 00:59:42,074 ¡Te arrepentirás, te mataré, perra asquerosa! 639 00:59:42,594 --> 00:59:44,914 ¡Cogedla! ¡Cogedla, la quiero degollar! 640 00:59:45,434 --> 00:59:47,474 ¡Te arrancaré la piel, bastardo! 641 00:59:47,994 --> 00:59:49,554 No me digas que no te había advertido. 642 00:59:50,074 --> 00:59:51,794 ¡Atadla, debe morir enseguida! ¡Cálmate! 643 00:59:52,314 --> 00:59:54,874 ¡Volved dentro, no ha pasado nada! (DOLORIDO) Mi oreja... 644 00:59:55,394 --> 00:59:56,554 Ven, déjame ver. 645 00:59:57,314 --> 00:59:59,434 Se ha arreglado bien, ¿eh? ¡Con cuidado! 646 00:59:59,954 --> 01:00:03,514 ¿Queréis matarme en este rancho? Como quieras. Hasta mañana, Virgile. 647 01:00:05,274 --> 01:00:08,994 Estate quieta, perra. Ya saltarás dentro de poco. 648 01:00:09,514 --> 01:00:11,714 El duque es un maestro con el látigo. 649 01:00:19,874 --> 01:00:22,714 Ya está, patrón. Adelante. 650 01:00:47,714 --> 01:00:50,954 ¡Eh! ¡Alguien llega, patrón! 651 01:00:51,474 --> 01:00:52,674 ¿Esperas visita? No. 652 01:00:55,274 --> 01:00:57,114 (Música) 653 01:01:39,794 --> 01:01:42,234 Es Boone, patrón. Está muerto. 654 01:01:45,114 --> 01:01:47,714 Cuéntanoslo que ha pasado y cuéntanoslo bien. 655 01:01:48,234 --> 01:01:50,274 Lo último que me dijo fue que lo trajera aquí, 656 01:01:50,794 --> 01:01:53,114 si este es el rancho de Perkins. Eso es todo. 657 01:01:53,674 --> 01:01:56,114 No es muy convincente tu historia, forastero. 658 01:01:56,634 --> 01:01:57,474 Desmonta. 659 01:02:01,674 --> 01:02:05,554 Tengo un sistema muy divertido para soltarle la lengua. 660 01:02:14,474 --> 01:02:17,874 ¡Así! Hay que quitarse el sombrero delante del señor Perkins. 661 01:02:18,394 --> 01:02:20,354 (Música) 662 01:02:29,274 --> 01:02:31,314 ¡Te mataré, te mataré! 663 01:02:32,154 --> 01:02:34,034 (Continúa la música) 664 01:02:52,874 --> 01:02:54,314 ¡Vas a morir! 665 01:02:56,354 --> 01:02:58,674 No pelea nada mal ese forastero. 666 01:02:59,634 --> 01:03:01,594 Tú esbirro está recibiendo. 667 01:03:02,114 --> 01:03:04,554 Creo que le están dando una buena elección. 668 01:03:05,234 --> 01:03:07,194 Levántate, dinosaurio. 669 01:03:20,354 --> 01:03:23,474 Todo está en regla, lo ha matado en legítima defensa. 670 01:03:31,874 --> 01:03:33,554 De acuerdo, eres muy hábil. 671 01:03:34,074 --> 01:03:36,634 Espera. Yo en tu lugar no tendría tanta prisa. 672 01:03:37,154 --> 01:03:39,674 Déjale marchar, tiene un aspecto que no me gusta nada. 673 01:03:42,594 --> 01:03:44,434 Has peleado bien, muchacho. 674 01:03:44,954 --> 01:03:47,234 Bravo, ocuparás el puesto de Boone. 675 01:03:47,754 --> 01:03:49,074 Te lo has ganado. 676 01:03:51,714 --> 01:03:54,274 No veo otra posibilidad para ti. 677 01:03:56,114 --> 01:03:57,794 La chica. ¿Qué ha hecho? 678 01:03:58,314 --> 01:04:00,994 Es una india inútil. Había decidido matarla. 679 01:04:05,074 --> 01:04:07,234 Puedes quedártela si quieres, es tuya. 680 01:04:08,354 --> 01:04:11,314 Ted, búscale alojamiento. Enseguida, patrón. 681 01:04:27,194 --> 01:04:29,594 (TARAREA) 682 01:04:37,354 --> 01:04:40,714 (CANTA) "Lucy, dulzura de mi vida..." 683 01:04:42,874 --> 01:04:46,594 ¿Y bien? ¿Has encontrado esos periódicos? 684 01:04:47,114 --> 01:04:49,714 Claro, ¿pero para qué quieres estos viejos papelotes? 685 01:04:50,234 --> 01:04:51,434 Yo lo sé. 686 01:04:52,314 --> 01:04:55,514 Y la otra cosa que te he pedido... 687 01:04:56,674 --> 01:05:00,874 Aquí tienes, emborráchate. ¿Necesitas algo más? 688 01:05:02,434 --> 01:05:04,234 ¡No, no, no, no! 689 01:05:04,754 --> 01:05:06,034 (SILBA) 690 01:05:06,554 --> 01:05:09,194 ¡No hagas locuras! ¡No seas loco! ¡No, por favor! 691 01:05:09,834 --> 01:05:11,674 (RÍE) 692 01:05:16,194 --> 01:05:20,154 ¡Quieto, te dará un ataque! Correré el riesgo, encanto. 693 01:05:20,674 --> 01:05:21,794 Correré el riesgo. 694 01:05:22,834 --> 01:05:27,634 ¡Vamos, no hagas eso! ¡Pórtate bien! Un besito... 695 01:05:28,154 --> 01:05:32,034 ¡No seas chiquillo! Soy un chiquillo, soy un jovenzuelo. 696 01:05:35,354 --> 01:05:39,714 ¿Quién es? ¿Qué haces? ¿Qué quieres? ¡Quítame las manos de encima, mirón! 697 01:05:50,514 --> 01:05:52,394 Obstaculizarme es un error. 698 01:05:57,034 --> 01:06:01,354 Yo ayudo a todos los campesinos y ganaderos del territorio, pero... 699 01:06:02,674 --> 01:06:05,194 No todos aprecian mi generosidad. 700 01:06:10,154 --> 01:06:12,474 Entonces, hay que hacerles entrar en razón. 701 01:06:13,514 --> 01:06:15,794 ¿Y de esto es de lo que se ocupaba Boone? 702 01:06:16,314 --> 01:06:17,434 Exacto. 703 01:06:17,954 --> 01:06:18,834 Y ahora... 704 01:06:19,394 --> 01:06:22,034 Podrías ocuparte tú. Ven, empecemos ahora mismo. 705 01:06:22,554 --> 01:06:23,914 Los Scott serán los primeros. 706 01:06:33,994 --> 01:06:36,754 Anthony, mira, llega el señor Perkins. 707 01:06:37,714 --> 01:06:38,834 -Sí. 708 01:06:39,354 --> 01:06:41,434 Y también el señor Prescott, el periodista. 709 01:06:41,954 --> 01:06:43,834 El otro debe ser nuevo, ¿no? 710 01:07:01,954 --> 01:07:03,474 Buenos días, señor Perkins. 711 01:07:03,994 --> 01:07:06,834 Los indios estos últimos tiempos se han escapado de las reservas. 712 01:07:07,354 --> 01:07:08,554 Deberíais dejar la propiedad. 713 01:07:09,074 --> 01:07:11,954 Pero no puedo dejar mi propiedad. Además, ¿por qué motivo? 714 01:07:12,474 --> 01:07:14,514 Yo vivo tranquilo. No por mucho. 715 01:07:15,034 --> 01:07:17,194 Los indios nunca me han molestado. Son amigos. 716 01:07:17,714 --> 01:07:20,274 Ya, amigos que un día os matan a todos. 717 01:07:20,954 --> 01:07:22,194 Créenos, Scott. 718 01:07:22,714 --> 01:07:25,074 Estas tierras no valen tu piel ni la de tu familia. 719 01:07:25,594 --> 01:07:27,314 Te vas a la ciudad durante un tiempo. 720 01:07:27,834 --> 01:07:30,034 Después, cuando las cosas se calmen, vuelves. 721 01:07:30,554 --> 01:07:32,154 Lo digo por tu propio bien. 722 01:07:32,674 --> 01:07:36,354 Te informo de que hemos organizado un grupo armado. Somos muchos. 723 01:07:36,874 --> 01:07:38,714 Queremos dar una lección a los pieles rojas. 724 01:07:39,234 --> 01:07:41,394 Sería mejor que te unieras a nosotros. ¿Qué dices? 725 01:07:41,914 --> 01:07:42,754 Pero, señor, yo... 726 01:07:43,274 --> 01:07:45,834 Oye, haz lo que quieras. Te hemos avisado. 727 01:07:46,354 --> 01:07:47,874 Tengo aún todo por segar. 728 01:07:48,394 --> 01:07:50,234 Además, ¿quién se ocupará de los animales? 729 01:07:50,754 --> 01:07:52,234 Entonces, peor para ti. Vamos, Steve. 730 01:07:52,754 --> 01:07:54,634 Buenos días, señor Perkins, y gracias. 731 01:07:58,074 --> 01:08:02,234 Dije: "Como verás, a mis 80 años aún estoy en forma". 732 01:08:02,754 --> 01:08:04,234 (RÍEN) 733 01:08:04,754 --> 01:08:05,794 ¡Oh, no! 734 01:08:06,314 --> 01:08:07,754 Qué loco. 735 01:08:15,154 --> 01:08:16,714 Otra noche. Sí. 736 01:08:23,554 --> 01:08:24,754 Ven. 737 01:08:25,274 --> 01:08:26,354 Ven aquí. 738 01:08:28,874 --> 01:08:31,794 Tengo algo que enseñarte, hijo. 739 01:08:33,034 --> 01:08:34,314 Siéntate. 740 01:08:37,474 --> 01:08:39,114 Fíjate en esto. 741 01:08:41,154 --> 01:08:43,194 Primero, tu familia es asesinada, 742 01:08:43,714 --> 01:08:45,834 encuentran indios muertos alrededor de tu rancho 743 01:08:46,354 --> 01:08:48,954 y Prescott acusa a los pieles rojas. Segundo... 744 01:08:49,474 --> 01:08:51,394 Los colonos huyen aterrorizados 745 01:08:51,914 --> 01:08:53,954 creyendo que se trata de una revuelta india. 746 01:08:54,474 --> 01:08:57,154 Tercero, Perkins compra las tierras por 4 centavos 747 01:08:57,674 --> 01:08:59,274 y se hace rico criando ganado. 748 01:08:59,794 --> 01:09:01,434 Ahora ya está todo muy claro. 749 01:09:02,074 --> 01:09:05,074 Y Perkins va a repetir el golpe. 750 01:09:08,394 --> 01:09:10,674 Pero esta será su última partida. 751 01:09:14,714 --> 01:09:16,034 Hasta pronto, Doc. 752 01:09:21,194 --> 01:09:23,674 El hombre blanco ha comprendido muchas cosas. 753 01:09:24,754 --> 01:09:27,194 Tune derramará miel sobre el corazón de su hombre. 754 01:09:27,714 --> 01:09:28,554 -¡Jim! 755 01:09:29,074 --> 01:09:31,274 -Que el hombre de Tune vuelva pronto. 756 01:09:41,674 --> 01:09:44,154 Bueno, ahora que el plan va a ponerse en marcha, 757 01:09:44,674 --> 01:09:46,634 te seré más útil en el periódico que aquí. 758 01:09:47,154 --> 01:09:48,634 Así que vuelvo a la ciudad. 759 01:09:49,154 --> 01:09:52,434 Por lo demás, la vida en tu rancho es más bien deprimente. 760 01:09:53,234 --> 01:09:55,074 Sin rencor, entendámonos bien. 761 01:09:55,834 --> 01:09:57,914 Adiós, Virgile, te tendré al corriente. 762 01:09:58,434 --> 01:09:59,874 Hasta pronto. Cuento con ello. 763 01:10:01,674 --> 01:10:05,594 ¡Socorro! ¡Auxilio! ¡Socorro! 764 01:10:06,114 --> 01:10:10,674 ¡Me han atacado los indios! ¡Auxilio! ¡Socorro! 765 01:10:11,914 --> 01:10:14,234 ¡Detened a este caballo! 766 01:10:14,754 --> 01:10:15,794 ¡Alto! 767 01:10:17,754 --> 01:10:20,034 ¡Detenedlo! ¡Detenedlo! 768 01:10:20,554 --> 01:10:21,994 ¡So! ¡So! 769 01:10:31,394 --> 01:10:32,874 Mirad qué elegante. 770 01:10:33,394 --> 01:10:36,474 Debe ser un empresario. -Sí, de bombas fúnebres. 771 01:10:36,994 --> 01:10:37,834 (RÍEN) 772 01:10:38,354 --> 01:10:40,394 Mirad, parece mi abuela vestida de gala. 773 01:10:40,914 --> 01:10:41,754 (RÍEN) 774 01:10:42,274 --> 01:10:44,714 (ENFADADO) ¿De qué os reís, desgraciados? 775 01:10:46,874 --> 01:10:48,754 Yo soy un senador... 776 01:10:49,674 --> 01:10:54,114 Soy un senador de los Estados Unidos que ha sido atacado por los indios. 777 01:10:54,634 --> 01:10:56,554 ¡Vamos, sacadme de aquí, deprisa! 778 01:10:57,074 --> 01:11:00,794 Voy a coger una pulmonía. ¡Vamos! ¡Desgraciados! 779 01:11:02,034 --> 01:11:04,874 ¡Adelante, vamos! ¡Voy a caer enfermo! 780 01:11:05,394 --> 01:11:06,074 ¿Qué pasa? 781 01:11:06,594 --> 01:11:08,714 Uno que dice que es senador de los Estados Unidos. 782 01:11:09,234 --> 01:11:11,234 Parece ser que ha sido atracado por los indios. 783 01:11:11,754 --> 01:11:12,874 ¡He dicho que soy senador! 784 01:11:13,394 --> 01:11:15,794 ¡Villanos! ¡Desagraciados! Llevadle adentro. 785 01:11:18,354 --> 01:11:21,434 ¡Despacio, esperpento amarillo! ¡Con cuidado! 786 01:11:22,034 --> 01:11:23,314 Me duele todo. 787 01:11:23,834 --> 01:11:25,194 ¡Malditos salvajes! 788 01:11:25,714 --> 01:11:28,394 Yo pedí al Congreso que enviaran a alguien aquí para tener, 789 01:11:28,914 --> 01:11:31,074 ¿cómo diría?, una visión exacta del sitio. 790 01:11:31,594 --> 01:11:34,674 Pero nunca imaginé que me enviaran a mí, precisamente. 791 01:11:35,234 --> 01:11:38,274 Todos sin cabellera, asesinados... 792 01:11:39,794 --> 01:11:41,474 Incluso mi secretario. 793 01:11:42,034 --> 01:11:45,274 Pero le aseguro que serán vengados del primero al último. 794 01:11:45,794 --> 01:11:47,554 Comprendo su indignación, senador. 795 01:11:48,074 --> 01:11:51,834 Esta vez les diré las cosas claras al presidente y a los senadores. 796 01:11:52,354 --> 01:11:54,754 Os aseguro que me oirá el viejo Ulises. 797 01:11:55,514 --> 01:11:56,754 ¿Ulises? 798 01:11:57,274 --> 01:11:58,634 Pues claro, Ulises Grant. 799 01:11:59,154 --> 01:12:01,234 Habréis oído hablar de él, supongo, ¿no? 800 01:12:01,754 --> 01:12:03,034 Es primo hermano mío. 801 01:12:03,554 --> 01:12:05,514 ¿Usted es primo del presidente Grant? 802 01:12:06,034 --> 01:12:08,394 Naturalmente, buen hombre. ¿Qué pensaba? 803 01:12:08,914 --> 01:12:11,794 Es primo mío por parte de mamá. Muy interesante. 804 01:12:12,314 --> 01:12:16,634 Mire, mi tía es hermana de la cuñada de mi hermano. 805 01:12:17,154 --> 01:12:18,354 Resumiendo, es primo mío. 806 01:12:18,874 --> 01:12:21,594 Haga recoger lo que queda de mi equipaje y verá qué digo. 807 01:12:22,114 --> 01:12:23,194 Comprendo. 808 01:12:23,714 --> 01:12:25,714 Chang, ve a buscar el equipaje del senador. 809 01:12:26,434 --> 01:12:27,834 Oh... 810 01:12:28,714 --> 01:12:32,914 Los únicos indios buenos son los indios muertos. 811 01:12:33,714 --> 01:12:37,114 Lo he dicho en el Congreso, pero esta vez tengo las pruebas. 812 01:12:37,634 --> 01:12:39,954 Ya no podrán decir que exagero. 813 01:12:42,394 --> 01:12:45,434 Oh... Qué salvajes. 814 01:12:45,954 --> 01:12:47,794 Quisiera poder hacer algo. 815 01:12:48,314 --> 01:12:50,394 No sé, tal vez, escribir un artículo. 816 01:12:50,914 --> 01:12:54,274 ¿No habrá por ahí algún periódico para hacer unas declaraciones? 817 01:12:54,794 --> 01:12:55,834 Claro que lo hay. 818 01:12:56,354 --> 01:12:58,874 Es un excelente periódico, muy leído. Incluso en el este. 819 01:12:59,394 --> 01:13:00,314 Bien, muy bien. 820 01:13:00,834 --> 01:13:03,674 ¡Quiero hablar inmediatamente con el director! 821 01:13:04,194 --> 01:13:05,914 Quiero que se sepa este asunto. 822 01:13:06,434 --> 01:13:09,314 Quiero que esta historia se escriba con caracteres de fuego. 823 01:13:09,834 --> 01:13:11,034 Quiero que la opinión... 824 01:13:11,554 --> 01:13:15,274 ¿Se encuentra mal, senador? Yo diría que "a petit peu". 825 01:13:15,794 --> 01:13:17,754 ¡Oh, mi espalda! 826 01:13:18,274 --> 01:13:20,154 Esos malditos salvajes... 827 01:13:20,674 --> 01:13:23,034 Pero esto no acaba así, no, no. 828 01:13:25,474 --> 01:13:26,754 Oh... 829 01:13:29,194 --> 01:13:30,354 ¿Qué ocurre, patrón? 830 01:13:30,874 --> 01:13:32,794 Corre a la ciudad y tráeme al señor Prescott. 831 01:13:33,314 --> 01:13:34,314 Enseguida. 832 01:13:38,834 --> 01:13:40,274 Pues sí, queridos amigos. 833 01:13:40,794 --> 01:13:43,074 Cuando me eligieron senador, prometí a mis electores 834 01:13:43,594 --> 01:13:46,874 que limpiaría el oeste de indios, de italianos, de negros, de chinos. 835 01:13:47,394 --> 01:13:50,554 Ellos han puesto su confianza en mí, confianza que yo no traicionaré. 836 01:13:51,154 --> 01:13:54,114 ¿Otra copita, senador? Sí, sí, con mucho gusto, gracias. 837 01:13:54,634 --> 01:13:55,874 "A petit peu" me anima. 838 01:13:57,154 --> 01:14:00,154 Es suficiente, muchísimas gracias. De nada. 839 01:14:03,714 --> 01:14:06,114 ¿Hace mucho que es director del periódico? 840 01:14:06,634 --> 01:14:07,594 Hace ya 10 años. 841 01:14:08,114 --> 01:14:10,034 ¡Ah! De la época del asesinato de los Bridger. 842 01:14:10,554 --> 01:14:11,354 Un episodio doloroso. 843 01:14:11,874 --> 01:14:12,634 Uno de tantos. 844 01:14:13,154 --> 01:14:14,794 Quiero enseñarle una cosa. 845 01:14:15,314 --> 01:14:18,874 Mire, un querido recuerdo de familia. ¡Oh! No es esta, no. 846 01:14:19,394 --> 01:14:20,154 Esta, sí. 847 01:14:20,674 --> 01:14:23,434 El presidente Lincoln en el centro, a la izquierda yo 848 01:14:23,954 --> 01:14:25,514 y el otro es Ulises. 849 01:14:27,034 --> 01:14:30,554 O sea, el presidente Grant. Naturalmente, mi primo. 850 01:14:32,154 --> 01:14:33,514 ¿Me permite? Por favor. 851 01:14:34,034 --> 01:14:36,234 Usted también quería verla, ¿verdad, señor Perkins? 852 01:14:36,754 --> 01:14:39,794 Claro que entonces era muy joven. (RÍE) Sí... 853 01:14:40,314 --> 01:14:41,594 El tiempo pasa. 854 01:14:42,114 --> 01:14:43,434 Senador, 855 01:14:44,034 --> 01:14:47,554 ¿enviará un informe a Washington de lo que ha ocurrido? 856 01:14:48,074 --> 01:14:49,194 ¿Un informe? 857 01:14:49,794 --> 01:14:53,114 No, señores, armaré un infierno. 858 01:14:53,634 --> 01:14:56,474 Escríbalo en su periódico, monsieur... 859 01:14:56,994 --> 01:14:58,794 Señor Prescott. 860 01:15:00,034 --> 01:15:01,874 Virgile Prescott, senador. 861 01:15:02,394 --> 01:15:04,194 Director del "Tucson Daily Net". 862 01:15:04,714 --> 01:15:06,994 ¡Abrid las puertas! Yo le haré escribir una historia 863 01:15:07,514 --> 01:15:12,194 que le hará famoso en el mundo, se lo aseguro, señor Prescott. 864 01:15:13,834 --> 01:15:15,914 Se lo agradezco, senador. 865 01:15:16,874 --> 01:15:18,794 No me lo agradezca aún. 866 01:15:19,314 --> 01:15:21,994 Perdónenme, señores, vuelvo enseguida. 867 01:15:23,234 --> 01:15:26,754 No se preocupe, señor Perkins, estoy bien acompañado. 868 01:15:27,834 --> 01:15:29,154 ¿Ya estás aquí? 869 01:15:29,874 --> 01:15:31,794 Llegas en el momento preciso, Jim. 870 01:15:32,314 --> 01:15:34,474 Bien, ¿has traído a los hombres? Están fuera. 871 01:15:34,994 --> 01:15:35,874 Espera. 872 01:15:36,434 --> 01:15:37,954 ¡Steve, hazlos entrar! 873 01:15:38,474 --> 01:15:40,314 Ven, Jim, no hay un instante que perder. 874 01:16:01,754 --> 01:16:03,714 No podríamos ser más afortunados. 875 01:16:04,234 --> 01:16:06,354 Un senador atacado por los indios. 876 01:16:13,194 --> 01:16:16,594 A los Scott yo les avisé que tenían que abandonar sus tierras. 877 01:16:17,114 --> 01:16:19,194 Esos puercos campesinos no quisieron. 878 01:16:19,714 --> 01:16:20,914 Por tanto, peor para ellos. 879 01:16:21,434 --> 01:16:23,674 Esta noche se arrepentirán de no haberme hecho caso, 880 01:16:24,194 --> 01:16:25,354 pero será demasiado tarde. 881 01:16:25,874 --> 01:16:27,914 Tú y tus hombres os ocuparéis de ellos. 882 01:16:28,434 --> 01:16:32,114 Esta noche se arrepentirán, pero hay que hacer las cosas bien. 883 01:16:33,114 --> 01:16:35,314 Tiene que parecer un ataque indio. 884 01:16:37,074 --> 01:16:40,394 Ven, aquí tienes lo que necesitas. 885 01:16:51,034 --> 01:16:53,594 Vestidos indios. 886 01:16:54,594 --> 01:16:56,554 Luego, ataco al rancho de Scott. 887 01:16:57,074 --> 01:16:59,594 Los mato todos y les arranco la cabellera 888 01:17:00,114 --> 01:17:02,114 para que la culpa caiga sobre los indios. 889 01:17:03,034 --> 01:17:05,674 Prescott asustará a la gente con sus artículos. 890 01:17:06,274 --> 01:17:09,794 Los colonos huirán y tú te apoderarás de sus tierras. 891 01:17:11,354 --> 01:17:14,114 Conozco la trama, Perkins, es una vieja historia. 892 01:17:15,794 --> 01:17:17,914 Pero yo he perfeccionado tu plan. 893 01:17:19,274 --> 01:17:21,554 Míralos, no hace falta vestirlos. 894 01:17:22,874 --> 01:17:25,034 (Música tensión) 895 01:17:42,874 --> 01:17:45,834 ¿Quién eres tú? El hijo de George Bridger. 896 01:17:46,954 --> 01:17:48,354 Recuerda, señor Perkins. 897 01:17:48,874 --> 01:17:49,634 (Disparo) 898 01:17:50,154 --> 01:17:51,714 ¡Cuidado, patrón, son indios! 899 01:17:52,354 --> 01:17:54,314 (Disparos) 900 01:17:55,714 --> 01:17:58,474 No se distraiga, será algún vaquero borracho. 901 01:17:58,994 --> 01:18:00,074 ¡Es una trampa, Virgile! 902 01:18:00,594 --> 01:18:02,514 ¡Una trampa! Puedes creerle. 903 01:18:03,114 --> 01:18:05,194 (Gritos de indios) 904 01:18:06,834 --> 01:18:09,394 ¡Atacan los indios! -¡Atacan los indios! 905 01:18:12,674 --> 01:18:14,514 (Gritos de indios) 906 01:18:18,394 --> 01:18:21,074 (Disparos) 907 01:18:22,194 --> 01:18:25,314 Escribirás tu último artículo sobre este maldito asunto. 908 01:18:25,834 --> 01:18:26,754 ¡No! 909 01:18:27,274 --> 01:18:29,074 ¡Detente, chupatintas! 910 01:18:40,354 --> 01:18:42,954 (Disparos) 911 01:19:24,274 --> 01:19:25,754 ¡Adelante, esclavo! 912 01:19:27,194 --> 01:19:28,994 ¡Quiero matarte enseguida! 913 01:20:05,394 --> 01:20:07,554 Este es el precio que te has ganado. 914 01:20:31,314 --> 01:20:32,634 ¡Chang! 915 01:20:33,154 --> 01:20:36,354 ¡A mí! ¡Apagad el incendio, todo se quema! ¡Todo se destruye! 916 01:21:00,034 --> 01:21:03,474 ¡Cobardes, habéis huido todos! ¡Cobardes! 917 01:21:12,234 --> 01:21:14,274 (Relincho) 918 01:21:24,914 --> 01:21:27,394 Esperabas otro final, ¿eh? 919 01:21:31,954 --> 01:21:33,274 ¡Dios! 920 01:21:34,474 --> 01:21:35,954 ¿Dónde estáis? 921 01:21:36,474 --> 01:21:38,474 ¡Malditos indios! -¡Cuidado, Billy! 922 01:21:39,154 --> 01:21:40,914 -¡Asesinos! 923 01:21:45,234 --> 01:21:47,714 ¿Dónde estáis? ¡Chang! 924 01:21:49,794 --> 01:21:51,994 ¡Chang! ¡Chang! 925 01:21:52,514 --> 01:21:54,994 ¡Ayudadme, no puedo salir, no puedo salir! 926 01:21:55,754 --> 01:21:57,754 (Música) 927 01:23:38,314 --> 01:23:41,674 Imprime, muchacho, imprime. Ánimo. 928 01:23:42,434 --> 01:23:44,394 ¿Qué haces? ¿Paras? 929 01:23:44,914 --> 01:23:46,954 No, no debes cansarse tan pronto. 930 01:23:47,474 --> 01:23:49,114 Tienes un futuro en tus manos. 931 01:23:49,634 --> 01:23:51,074 ¡Últimas noticias! 932 01:23:52,114 --> 01:23:53,554 Tomad, Tomad. 933 01:23:54,074 --> 01:23:56,434 La verdadera historia de vuestro ciudadano Perkins. 934 01:23:56,954 --> 01:23:58,714 Los colonos asesinados por los indios. 935 01:23:59,234 --> 01:24:00,914 Toda la verdad sobre el caso Bridger. 936 01:24:01,434 --> 01:24:03,074 ¡Calma, calma, hay para todos! 937 01:24:03,594 --> 01:24:06,114 ¡Son unos asesinos, quemémoslo todo! -¡Sí! 938 01:24:06,634 --> 01:24:09,714 -¡Hemos seguido su juego como niños! -¡Es verdad! ¡Cerdos asquerosos! 939 01:24:10,234 --> 01:24:12,114 -¡Han matado a nuestras compañeras! 940 01:24:12,634 --> 01:24:14,274 (Alboroto) 941 01:24:15,154 --> 01:24:17,354 ¡No! ¡No me toquéis! 942 01:24:17,874 --> 01:24:19,514 ¡Quietos, apestosos! 943 01:24:20,034 --> 01:24:22,474 ¡Habríamos tenido que mataros a todos! 944 01:24:23,194 --> 01:24:25,754 ¡No podéis hacerme esto a mí, quietos! 945 01:24:28,674 --> 01:24:30,034 Adiós, Doc. 946 01:24:31,114 --> 01:24:32,434 Adiós. 947 01:24:33,314 --> 01:24:35,314 (Música) 948 01:25:10,794 --> 01:25:13,834 Hombre blanco ha salvado tantas vidas como ha distinguido. 949 01:25:14,594 --> 01:25:16,474 Hombre blanco está en paz. 950 01:25:16,994 --> 01:25:18,594 Tune irá contigo. No. 951 01:25:19,114 --> 01:25:21,394 Tú te quedarás junto a tus hermanos. 952 01:25:25,874 --> 01:25:27,274 Aquí 953 01:25:28,394 --> 01:25:30,594 no es sitio para hombre blanco. 954 01:25:31,194 --> 01:25:32,474 Adiós, Tune. 955 01:25:33,354 --> 01:25:35,954 (Música) 93825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.