All language subtitles for La danza degli elefanti Ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,280 --> 00:00:49,960 ELEPHNT BOY (LA DANZA DEGLI ELEFANTI) 2 00:00:50,160 --> 00:00:53,200 Dalla novella "Toomai degli Elefanti" di Rudyard Kipling 3 00:01:40,281 --> 00:01:44,341 La London Film Productions esprime la sua profonda gratitudine 4 00:01:44,655 --> 00:01:49,166 per l'inestimabile aiuto prestato in India da Sua Altezza il Maharaja di Mysore 5 00:01:49,466 --> 00:01:53,456 e i rappresentanti del governo durante le riprese di questo film. 6 00:01:57,069 --> 00:01:58,629 Vi saluto, sahib... 7 00:01:59,531 --> 00:02:00,811 come state? 8 00:02:01,829 --> 00:02:03,349 La gente mi chiama 9 00:02:03,623 --> 00:02:06,343 Toomai degli Elefanti. 10 00:02:06,674 --> 00:02:08,194 C'� stato un tempo 11 00:02:08,469 --> 00:02:11,269 che mi chiamavano il Piccolo Toomai. 12 00:02:11,683 --> 00:02:13,683 Senza cattive intenzioni, 13 00:02:14,148 --> 00:02:18,348 ma perch� anche mio padre si chiamava Toomai. 14 00:02:18,906 --> 00:02:21,266 Come mio nonno 15 00:02:21,463 --> 00:02:23,823 e il padre di mio nonno. 16 00:02:24,961 --> 00:02:28,961 Erano tutti mahout, conducenti di elefanti. 17 00:02:29,345 --> 00:02:32,905 Nessun altra professione � pi� onorevole. 18 00:02:33,940 --> 00:02:36,220 Petersen Sahib mi ha detto 19 00:02:36,947 --> 00:02:38,867 che voleva guidare 20 00:02:39,158 --> 00:02:42,158 una locomotiva quando era piccolo. 21 00:02:42,792 --> 00:02:45,672 Perch� � la cosa pi� grande 22 00:02:46,008 --> 00:02:49,488 e la pi� forte nel paese dei sahib bianchi. 23 00:02:50,100 --> 00:02:52,980 Va bene, ma per me 24 00:02:53,373 --> 00:02:55,933 che ero, come diceva lui 25 00:02:56,282 --> 00:02:57,482 un ragazzo 26 00:02:57,843 --> 00:03:01,123 non ero buono per la caccia nella giungla. 27 00:03:02,293 --> 00:03:05,133 Perch� gli elefanti selvaggi dovevano essere catturati 28 00:03:05,467 --> 00:03:06,707 e addomesticati 29 00:03:06,969 --> 00:03:09,089 per portare i carichi 30 00:03:09,433 --> 00:03:12,313 e per aiutare i loro padroni. 31 00:03:12,857 --> 00:03:14,657 Per catturarli 32 00:03:14,945 --> 00:03:16,945 gli uomini pi� coraggiosi 33 00:03:17,491 --> 00:03:20,851 con i loro elefanti addomesticati pi� forti 34 00:03:21,208 --> 00:03:23,608 siamo entrati nella foresta 35 00:03:23,923 --> 00:03:26,083 e rintracciata la mandria selvaggia, 36 00:03:26,428 --> 00:03:28,508 l'abbiamo guidata attraverso le colline 37 00:03:28,849 --> 00:03:31,409 � alla fine l'abbiamo rinchiusa 38 00:03:31,731 --> 00:03:33,931 in una grande arena 39 00:03:34,237 --> 00:03:38,077 fatta con tronchi d'albero che chiamiamo palizzata. 40 00:03:38,830 --> 00:03:41,630 Poi abbiamo fatto una grande festa. 41 00:03:41,960 --> 00:03:44,120 I cacciatori hanno festeggiato. 42 00:03:44,926 --> 00:03:46,806 E durante quella festa 43 00:03:47,347 --> 00:03:49,707 mi hanno dato il nome 44 00:03:50,021 --> 00:03:52,461 di Toomai degli Elefanti. 45 00:03:53,446 --> 00:03:54,606 In onore 46 00:03:54,947 --> 00:03:56,387 di quello che avevamo fatto 47 00:03:56,908 --> 00:03:59,308 io e Kala Nag. 48 00:03:59,873 --> 00:04:02,433 Perch� anche lui doveva essere onorato. 49 00:04:03,174 --> 00:04:04,574 � il mio elefante 50 00:04:05,093 --> 00:04:06,533 � molto bravo 51 00:04:07,013 --> 00:04:09,053 e il migliore di Mysore. 52 00:04:10,022 --> 00:04:12,142 � il mio migliore amico 53 00:04:12,527 --> 00:04:14,207 e io, il suo. 54 00:04:14,490 --> 00:04:17,050 E qui inizia la nostra storia. 55 00:05:38,069 --> 00:05:39,529 Vai via, lascia. 56 00:05:40,533 --> 00:05:41,993 Capito si o no? 57 00:06:00,058 --> 00:06:01,258 Prendi! 58 00:06:08,183 --> 00:06:09,483 Prendi! 59 00:06:16,103 --> 00:06:18,163 Ma dov'� la mia canna da pesca? 60 00:06:22,413 --> 00:06:25,513 Me l'hai presa Tu?! Ah, ladruncolo! 61 00:06:26,030 --> 00:06:28,110 Non ti ho detto di non toccarla. 62 00:06:29,696 --> 00:06:31,496 Alza la zampa. 63 00:06:33,540 --> 00:06:35,060 Obbedisci al tuo padrone. 64 00:06:35,678 --> 00:06:37,078 Su la zampa! 65 00:06:38,533 --> 00:06:39,873 Toomai! 66 00:06:48,696 --> 00:06:52,136 Petersen sahib � nel villaggio e sceglie gli elefanti per la caccia. 67 00:06:52,706 --> 00:06:56,246 Sceglier� Kala Nag, � sicuro. 68 00:06:56,779 --> 00:06:58,199 Piacesse agli dei. 69 00:06:58,551 --> 00:07:01,351 Oh, cos� piacesse agli dei 70 00:07:02,185 --> 00:07:04,625 che Petersen sahib, prendesse anche me. 71 00:07:05,066 --> 00:07:08,826 Ma cosa vuoi che possa farsene di un ragazzo come te. 72 00:07:09,408 --> 00:07:13,808 Di un pazzerello, di uno che non vive altro che sognando cacce. 73 00:07:14,376 --> 00:07:18,853 Posso venire anch'io quando porti Kala Nag da Petersen sahib? 74 00:07:19,804 --> 00:07:22,665 Cos� potr� vederlo anch'io quel gran cacciatore? 75 00:07:22,804 --> 00:07:27,138 Ora va, lava bene Kala Nag. Verrai anche tu. 76 00:07:27,334 --> 00:07:29,606 Presto, Kala Nag, presto. 77 00:07:31,078 --> 00:07:34,318 Vieni, sbrigati, oggi sar� festa grande per te. 78 00:07:38,261 --> 00:07:39,581 Su, su! 79 00:08:21,855 --> 00:08:24,315 Fa attenzione Kala Nag. Bada al babino. 80 00:08:27,575 --> 00:08:29,135 Attento. 81 00:08:44,573 --> 00:08:46,253 Aspetta, Kala Nag. Aspetta. 82 00:08:48,914 --> 00:08:50,434 C'� la colazione. 83 00:09:06,410 --> 00:09:08,490 Vieni qui, Kala Nag. Vieni qui. 84 00:09:47,499 --> 00:09:49,379 Dai Kala Nag. Presto! 85 00:10:06,916 --> 00:10:08,716 Kala Nag � una buona colazione. 86 00:10:52,300 --> 00:10:54,300 {\an8}RECLUTAMENTO DI ELEFANTI 87 00:10:54,400 --> 00:10:57,400 {\an8}Un numero di elefanti addomesticati verranno reclutati con i loro conducenti 88 00:10:57,500 --> 00:11:00,500 {\an8}per una importante caccia agli elefanti selvaggi nella giungla di Karapur. 89 00:11:00,600 --> 00:11:03,600 {\an8}I Mahouts che vogliono arruolarsi debbono presentare i loro elefanti 90 00:11:03,700 --> 00:11:05,700 {\an8}al mercato di Melkote gioved� 10 giugno. 91 00:11:05,800 --> 00:11:08,800 {\an8}Con il permesso di Sua Altezza il Maharaja il Signor Petersen cacciatore di elefanti 92 00:11:08,900 --> 00:11:11,800 {\an8}per il governo dell'India scegler� gli animali e i conducenti per la spedizione. 93 00:11:32,933 --> 00:11:37,173 Avanti, Kala Nag, prendi un sasso, uno piccolo voglio lavarti. 94 00:11:41,284 --> 00:11:43,404 Non quello, pi� grande. 95 00:11:54,229 --> 00:11:57,178 Cos� va bene, bravo, bravo. 96 00:12:07,591 --> 00:12:10,471 Fate spazio al re degli elefanti! 97 00:12:39,044 --> 00:12:40,884 Girati! Girati! 98 00:12:46,174 --> 00:12:47,454 Girati! 99 00:13:27,932 --> 00:13:30,332 Se potessi venire con te. 100 00:13:31,732 --> 00:13:33,492 Ma non andrai neanche tu sai. 101 00:13:33,861 --> 00:13:36,941 Se Petersen sahib, vede queste orecchie sporche. 102 00:14:15,451 --> 00:14:18,691 Se invece sarai ben pulito, piacerai a Petersen sahib. 103 00:14:25,389 --> 00:14:28,109 Dicono che sia il pi� grande cacciatore del mondo. 104 00:14:30,073 --> 00:14:31,443 Perch� tanta fretta Petersen? 105 00:14:31,547 --> 00:14:34,857 - Capirete ho parlato col governatore. - Oh, lo so, me l'ha scritto. 106 00:14:35,059 --> 00:14:38,039 Gli ho detto che non ci sono pi� elefanti selvatici sulle colline del sud. 107 00:14:39,209 --> 00:14:42,749 Che sarei andato nel nord. Che questa era la mia determinazione. 108 00:14:42,843 --> 00:14:44,213 E lui che ha risposto? 109 00:14:44,365 --> 00:14:45,925 Ha detto: 110 00:14:46,392 --> 00:14:50,112 "Mister Petersen, per noi esistono solo due cose. 111 00:14:50,818 --> 00:14:53,378 Successo e insuccesso." 112 00:14:53,700 --> 00:14:55,760 - E voi allora? - Che lasciassero fare a me. 113 00:14:55,762 --> 00:14:59,788 E mi sembra che avrete gli elefanti che vi servono. 114 00:14:59,987 --> 00:15:01,477 Quanti ne volete? 115 00:15:02,361 --> 00:15:06,001 - Una quarantina. - Tanti! Ma bisogna pagarli, mantenerli! 116 00:15:06,202 --> 00:15:08,042 Gi�, ci ho pensato. 117 00:15:08,565 --> 00:15:12,165 - Cosa che ne dir� il governo? - Mi dir� grazie se ne catturo 50. 118 00:15:12,366 --> 00:15:14,606 Altrimenti, al diavolo, mister Petersen. 119 00:15:16,046 --> 00:15:20,266 Vedete, Bob, io devo uscirne con onore. � un'annataccia per gli elefanti selvaggi. 120 00:15:20,549 --> 00:15:23,189 Lo dice anche Machua Appa. - � il vostro canadar, vero? 121 00:15:23,285 --> 00:15:26,075 - S�, � un uomo serio. - Fatelo entrare. 122 00:15:27,106 --> 00:15:28,466 Entra Machua Appa! 123 00:15:34,412 --> 00:15:36,899 D� all'ispettore sahib, quel che pensi tu della caccia. 124 00:15:37,418 --> 00:15:40,218 - Sahib � un'annata strana questa. - Come mai? 125 00:15:40,257 --> 00:15:43,707 Per settimane i miei uomini sono stati sui colli del sud, nulla. 126 00:15:43,758 --> 00:15:44,758 Nulla? 127 00:15:44,858 --> 00:15:47,115 Niente elefanti, ma chiacchere molte. 128 00:15:47,439 --> 00:15:50,839 - Che vuoi dire parla? - Storie, strane, sogni di uomini della giungla. 129 00:15:51,242 --> 00:15:54,002 - Che razza di storie? - Che tutti gli elefanti son fuggiti. 130 00:15:54,622 --> 00:15:56,382 Andati verso il nord, per un gran raduno. 131 00:15:56,961 --> 00:15:59,841 Che lo fanno ogni cento anni. - O frottole. 132 00:16:00,217 --> 00:16:03,444 - Forse sahib. - Saranno frottole come dite voi ... 133 00:16:04,392 --> 00:16:06,352 ... ma io voglio proprio tentare. 134 00:16:06,647 --> 00:16:09,887 - Volete rovinarmi? - Ma non voglio perdere l'occasione ... 135 00:16:10,532 --> 00:16:12,652 Gli uomini sono qui e potete vederli. 136 00:16:12,952 --> 00:16:14,272 - Ora. - Bene. 137 00:16:14,580 --> 00:16:15,740 Boy! 138 00:16:17,589 --> 00:16:19,829 - S�, Sahib? - Raduna i conducenti. 139 00:16:47,363 --> 00:16:49,203 Dai, alzati! 140 00:16:51,411 --> 00:16:52,651 Su, su! 141 00:17:00,263 --> 00:17:04,475 Quell'elefante � lavato male, ha le zampe sporche di fango. 142 00:17:04,814 --> 00:17:06,334 Pensa per te, Tchala. 143 00:18:33,547 --> 00:18:34,467 Bene. 144 00:18:35,929 --> 00:18:38,449 Vediamo queste bestie. Avanti il primo. 145 00:18:39,268 --> 00:18:40,508 Mala Ras! 146 00:18:40,773 --> 00:18:42,373 - Mala Ras. - Mala Ras. 147 00:18:55,054 --> 00:18:56,014 � buono? 148 00:18:56,305 --> 00:18:58,875 Ha lavorato per Jackson sahib, cinque stagioni 149 00:18:58,975 --> 00:19:00,875 e lui � stato contento sahib. 150 00:19:02,025 --> 00:19:03,585 Bene, speriamo lo sia anch'io. 151 00:19:04,447 --> 00:19:06,127 Segnalo, un'altro. 152 00:19:06,996 --> 00:19:09,796 - Jowar Narein. - Jowar Narein. 153 00:19:15,598 --> 00:19:16,878 Bell'animale. 154 00:19:17,559 --> 00:19:18,879 Ma perch� quelle catene? 155 00:19:19,145 --> 00:19:21,345 - Non ha un carattere facile Petersen sahib. - Cattivo? 156 00:19:21,650 --> 00:19:24,343 Petersen sahib, � il pi� forte elefante dell'India. 157 00:19:24,545 --> 00:19:27,745 Finiscila con le chiacchere. Sapevi che non dovevi portarlo. 158 00:19:29,127 --> 00:19:31,447 Il governo ordiner� di ucciderlo. Portalo via. 159 00:19:31,758 --> 00:19:34,078 Non hai sentito Petersen sahib? Via! 160 00:19:36,726 --> 00:19:39,596 Guarda sahib, guarda. 161 00:20:06,498 --> 00:20:10,658 - � proprio una magnifica bestia. - � il pi� bell'animale di questi luoghi, sahib. 162 00:20:11,926 --> 00:20:13,686 - Mai fastidi? - No sahib. 163 00:20:14,138 --> 00:20:16,698 � un ottimo elefante sahib, gran lavoratore. 164 00:20:18,632 --> 00:20:20,132 Segnalo pure. 165 00:20:31,151 --> 00:20:33,331 A proposito, come si chiama il tuo elefante? 166 00:20:33,999 --> 00:20:35,979 Kala Nag, sahib. Kala Nag. 167 00:20:39,804 --> 00:20:41,624 E perch� gli hai insegnato a fare cos�? 168 00:20:42,586 --> 00:20:45,106 Per rubare il granturco messo ad essiccare sui tetti? 169 00:20:45,666 --> 00:20:49,306 No, protettore dei poveri Non il granturco, i meloni. 170 00:20:53,375 --> 00:20:57,155 - Chi �, tuo figlio? - Purtroppo s�, che Dio lo guardi. 171 00:20:57,441 --> 00:21:00,481 - E perch� purtroppo? - Non pensa che alla caccia, sahib. 172 00:21:01,184 --> 00:21:04,484 Che gli Dei lo assistano. - E quale altro trucco gli hai insegnato? 173 00:21:05,064 --> 00:21:06,964 Ne ha insegnati pi� lui a me 174 00:21:07,345 --> 00:21:08,825 Davvero, e come? 175 00:21:09,468 --> 00:21:11,148 � tanto furbo, sahib. 176 00:21:12,517 --> 00:21:14,757 Ha cacciato la tigre nel Nepal. 177 00:21:15,645 --> 00:21:18,165 E gli elefanti selvaggi in Assam. 178 00:21:19,281 --> 00:21:21,361 Si � battuto molte volte. 179 00:21:21,910 --> 00:21:24,230 Anche ai tempi di mio nonno. 180 00:21:25,192 --> 00:21:26,672 � stato in Africa. 181 00:21:27,463 --> 00:21:30,143 Mio padre dice, che ne sa pi� lui di tutti ... 182 00:21:31,849 --> 00:21:33,429 ... Di tutti ... - Di tutti che? 183 00:21:33,978 --> 00:21:35,558 Di tutti i sahib. 184 00:21:36,233 --> 00:21:39,333 - Bene, ti insegner� molte cose allora. - O s� sahib 185 00:21:39,907 --> 00:21:42,667 Tutto gli usi degli elefanti. Mi ha insegnato tutto. 186 00:21:43,248 --> 00:21:44,968 Posso diventare cacciatore. 187 00:21:45,495 --> 00:21:47,575 Oh, sei furbo tu, vero? 188 00:21:48,994 --> 00:21:51,374 Bene, se tu sarai buono con la tua mamma 189 00:21:51,724 --> 00:21:55,064 forse Kala Nag ti porter� qualche bella storia dalla giungla. 190 00:21:55,483 --> 00:21:57,883 Sahib, non ha pi� madre. 191 00:21:59,157 --> 00:22:03,277 - Ma chi pensa a lui, quando non ci sei? - Nessuno, sahib. 192 00:22:03,566 --> 00:22:06,666 Solamente gli Dei e la fonte dove va a bere. 193 00:22:08,260 --> 00:22:11,380 Ascolta, piccolo re degli elefanti. 194 00:22:12,352 --> 00:22:15,792 Quante noie ci darai se io permetto che tuo padre ti porti con se? 195 00:22:16,537 --> 00:22:17,937 Nessuna, sahib? 196 00:22:18,364 --> 00:22:20,884 Sahib io, io potr� accendere i fuochi. 197 00:22:21,206 --> 00:22:24,406 Pulire tutti i piatti, lucidare le tue scarpe e il fucile. 198 00:22:24,754 --> 00:22:27,114 Prendere l'acqua, uccidere i serpenti. 199 00:22:27,427 --> 00:22:30,067 Rimovere il fango, lavare il riso aiutare il cuoco e ... 200 00:22:30,392 --> 00:22:33,595 Basta, basta cos�. Lascerai qualche cosa, anche a noi? 201 00:22:34,191 --> 00:22:37,910 Benissimo. Alle dodici partenza. 202 00:22:38,110 --> 00:22:40,010 E noi saremo pronti, sahib. 203 00:22:40,787 --> 00:22:42,467 Saluta, Kala Nag. Saluta! 204 00:23:06,402 --> 00:23:09,712 Onnipotente, andr� a caccia. 205 00:23:10,185 --> 00:23:12,439 A caccia con Petersen sahib. 206 00:23:13,775 --> 00:23:18,167 Con Matsu-Apa, pap� e Cala Nang. 207 00:23:19,243 --> 00:23:23,840 Guarda rompo i miei giocattoli di fronte a te. 208 00:23:30,017 --> 00:23:34,507 Concedimi di diventare un buon cacciatore, Signore del mondo. 209 00:23:40,206 --> 00:23:43,005 Ti prego, accetta il mio umile dono. 210 00:23:43,337 --> 00:23:46,393 Concedi una buona caccia a Petersen Sahib. 211 00:23:47,554 --> 00:23:50,945 E non ruber� mai pi� i cocomeri. 212 00:24:32,366 --> 00:24:34,304 A presto, Swami, a presto! 213 00:25:54,840 --> 00:25:58,199 NELLA GIUNGLA 214 00:26:34,275 --> 00:26:37,327 Tienilo, Cala-Nang. Tienilo stretto. 215 00:27:44,007 --> 00:27:47,060 Ehi, ragazzo randagio, torna in formazione. 216 00:27:49,251 --> 00:27:52,890 Sahib, guarda cosa ho trovato. Guarda come � piccolo. 217 00:27:53,052 --> 00:27:54,544 Molto bello. 218 00:27:54,742 --> 00:27:58,064 E ho visto un cinghiale e un grosso serpente. 219 00:27:58,137 --> 00:28:00,295 Stai attento o ti vedr� qualcos'altro. 220 00:28:01,145 --> 00:28:03,759 Qualcosa che ha fame. - Una tigre, sahib? 221 00:28:05,444 --> 00:28:08,443 E tu Sahib, vuoi sparare alla tigre? 222 00:28:08,691 --> 00:28:10,771 La trover� e avrai una buona pelle, shihib. 223 00:28:10,971 --> 00:28:13,863 Se cammini ancora davanti avr� la tua di pelle. 224 00:28:14,171 --> 00:28:16,484 Ora sei nella giungla, non dimenticarlo. 225 00:28:17,202 --> 00:28:20,494 Possiamo accamparci qui se c'� acqua nelle vicinanze. 226 00:28:20,694 --> 00:28:23,556 C'� un ruscello che scorre a mezzo miglio da qui. 227 00:28:24,325 --> 00:28:27,890 Bravo ragazzo. Hai la stoffa del cacciatore. 228 00:28:29,187 --> 00:28:32,320 Forza, Matsu-Apa, allestiamo il campo prima che faccia buio. 229 00:29:00,845 --> 00:29:03,308 Per fortuna ci sono tanti giovani pronti qui. 230 00:29:03,605 --> 00:29:06,479 Vorrei che tu mi facessi una bella staccionate Machua Appa. 231 00:29:06,787 --> 00:29:08,447 Per duecento animali. 232 00:29:08,649 --> 00:29:09,619 S�, sahib. 233 00:29:09,714 --> 00:29:12,524 E di' alla nostra guida di andare al villaggio vicino 234 00:29:12,806 --> 00:29:14,725 e di reclutarmi quanti pi� uomini pu�. 235 00:29:14,894 --> 00:29:16,803 Quanti cacciatori e battitori si possono avere. 236 00:29:16,903 --> 00:29:20,236 - Sahib ha molte speranze. - Moltissime. 237 00:29:20,341 --> 00:29:24,481 Perch� se le mandrie del sud hanno preso questa via ci devono essere molti elefanti. 238 00:29:25,178 --> 00:29:27,479 O tanti o nessuno. 239 00:29:29,706 --> 00:29:31,314 Poterlo sapere. 240 00:31:56,550 --> 00:31:58,060 E ora proviamo la porta. 241 00:32:10,348 --> 00:32:11,681 Taglia la corda. 242 00:32:15,897 --> 00:32:17,437 Mi sembra che vada. 243 00:32:19,681 --> 00:32:26,753 MA ALLA FINE DEL GIORNO DOPO I RICERCATORI ERANO TORNATI A CASA. 244 00:33:05,737 --> 00:33:09,093 - Qui va male, Machua Appa, dispero. - Non ti disperare, sahib. 245 00:33:11,460 --> 00:33:13,815 Credi proprio che troveremo degli elefanti? 246 00:33:15,426 --> 00:33:16,978 Io non pi�. 247 00:33:17,130 --> 00:33:21,410 Due mesi giorno per giorno abbiamo frugato la giungla senza trovare una traccia. 248 00:33:22,235 --> 00:33:24,670 Qui elefanti non ce ne sono. 249 00:33:25,241 --> 00:33:28,438 Si butta via il tempo e il denaro del governo, bisogna rinunciare. 250 00:33:28,623 --> 00:33:30,817 Aspettiamola la nuova luna, sahib? 251 00:33:30,920 --> 00:33:34,800 � una caccia non riuscita. Del resto tutti gli uomini ne sono convinti. Ascolta. 252 00:33:36,015 --> 00:33:38,370 Che forse cantano oggi. 253 00:33:38,731 --> 00:33:42,087 Sono tristi. Non sperano pi� e vanno a dormire appena mangiato. 254 00:33:42,822 --> 00:33:44,221 Non vedi. 255 00:33:44,326 --> 00:33:47,239 Hanno camminato assai sahib e sono stanchi come te. 256 00:33:47,501 --> 00:33:51,734 Dormi ora e domattina mi dirai: Machua Appa aspettiamo la nuova luna. 257 00:33:52,385 --> 00:33:56,060 Perch� � solo dalla luna che dipendono i movimenti delle belve. 258 00:33:58,692 --> 00:34:02,003 Che intendi Machua Appa, aspettiamo ancora. 259 00:34:18,747 --> 00:34:21,965 Pessimo anno miei amici, pessimo anno 260 00:34:22,069 --> 00:34:24,181 per questo il sahib � voluto andare verso i colli del nord. 261 00:34:24,752 --> 00:34:27,790 - Sono luoghi cattivi. - Non ci sono mai stati elefanti qui. 262 00:34:28,218 --> 00:34:30,607 Soltanto tigri. - E anche lupi. 263 00:34:31,017 --> 00:34:33,131 A meno che. non lascino le loro colline. 264 00:34:33,693 --> 00:34:36,814 Quelli della giungla lo dicono, e loro lo sanno. 265 00:34:37,540 --> 00:34:40,571 Sciocchezze. Storie che si narrano per addormentare i bambini. 266 00:34:41,497 --> 00:34:45,568 Petersrn sahib, pensava come loro, quando Machua Appa era incerto. 267 00:34:46,115 --> 00:34:49,693 Credi a me sahib gli ho detto io. � cos� sento che � cos�. 268 00:34:49,994 --> 00:34:52,063 Ma ammesso pure che si trovino... 269 00:34:52,366 --> 00:34:55,019 come potranno andare per le colline con quei burroni. 270 00:34:55,589 --> 00:34:56,889 Non per le colline! 271 00:34:57,036 --> 00:34:59,523 - Come allora? - Lungo il fiume. 272 00:35:01,704 --> 00:35:03,741 Cosa racconti. 273 00:35:04,551 --> 00:35:08,431 Cos� disse Petersen sahib, quando noi parlammo insieme l'altro giorno. 274 00:35:11,442 --> 00:35:15,037 Con una simile guida amici non si pu� fallire. 275 00:35:15,260 --> 00:35:18,571 Non lo vedo. Se monta sopra una panca pu� darsi che sembri pi� grande. 276 00:35:18,795 --> 00:35:23,204 Eccolo! Guardate, guardate il nostro nuovo capo. 277 00:35:25,348 --> 00:35:28,400 Consigliere di sahib. Maestro di Machau Appa. 278 00:35:28,573 --> 00:35:31,538 Padre e madre di tutti i cacciatori dell'India. 279 00:35:32,077 --> 00:35:33,286 Salaam. 280 00:35:36,666 --> 00:35:40,139 - Mi burlate? - Burlarti! 281 00:35:40,305 --> 00:35:44,352 - Perch� voglio diventare un cacciatore. - Ma lo diventerai. 282 00:35:45,228 --> 00:35:46,582 Quando? 283 00:35:47,567 --> 00:35:51,784 Quando? Quando avrai visto la danza degli elefanti. 284 00:36:01,646 --> 00:36:03,136 Basta! 285 00:36:13,626 --> 00:36:15,802 - Cosa succede? - Peterson Sahib, dicono ... 286 00:36:15,902 --> 00:36:17,243 Che faresti meglio andare a letto. 287 00:36:17,378 --> 00:36:20,378 No sahib, dicono che non diventer� un cacciatore 288 00:36:20,478 --> 00:36:22,927 se non avr� visto gli elefanti danzare. 289 00:36:23,525 --> 00:36:26,404 - Ah, e chi lo dice? - Tutti i cacciatori. 290 00:36:26,740 --> 00:36:28,719 Si vede che loro lo sanno. 291 00:36:29,998 --> 00:36:33,878 - Non mi prendono in giro? - No, vedrai gli elefanti danzare. 292 00:36:34,257 --> 00:36:38,046 Dimmi Sahib, dove? Io te lo direi se lo sapessi. 293 00:36:38,392 --> 00:36:39,871 A magari lo sapessi. 294 00:36:40,155 --> 00:36:44,109 Trovami un centinaio di elefanti che danzano e conducimi dove sono 295 00:36:44,306 --> 00:36:45,709 ed io far� di te un cacciatore. 296 00:36:46,702 --> 00:36:49,057 E ora basta, ho da fare. 297 00:36:49,585 --> 00:36:52,657 Obbedisci a Petersen sahib. Va a dormire. Cerca tuo padre. 298 00:36:52,875 --> 00:36:54,175 S�, sahib. 299 00:36:57,737 --> 00:37:00,297 Non hai mai visto gli elefanti danzare Machua Appa? 300 00:37:00,493 --> 00:37:03,529 No, sahib! Nessuno li ha mai visti danzare. 301 00:37:03,723 --> 00:37:06,609 � una vecchia favola per bambini. 302 00:37:08,001 --> 00:37:09,514 Vai a dormire. 303 00:37:18,441 --> 00:37:22,036 E non sognare cacce, non sono sogni da fare. 304 00:37:22,993 --> 00:37:25,985 Sognavo anch'io alla tua et�. 305 00:38:01,868 --> 00:38:03,068 Sahib. 306 00:38:03,670 --> 00:38:05,939 - Chi � l�? - Toomai, sahib. 307 00:38:06,144 --> 00:38:10,622 - Avanti Toomai. Cosa c'�? - La tigre. 308 00:38:10,973 --> 00:38:13,019 - La tigre, dove? - Verso l'abbeveratoio 309 00:38:13,312 --> 00:38:14,912 - Nessuno lo sa? - No, sahib. 310 00:38:15,191 --> 00:38:17,356 Non ho svegliato nessuno c'� chi avrebbe paura. 311 00:38:17,458 --> 00:38:19,671 Hai fatto bene, son sicuro che se la darebbero a gambe. 312 00:38:20,078 --> 00:38:22,518 - Vado in cerca di cacciatori? - No, lascia stare. 313 00:38:23,794 --> 00:38:26,983 Andr� io e la uccider� da solo. - Da solo sahib? 314 00:38:27,084 --> 00:38:29,342 O niente paura. Buon terreno chiaro di luna. 315 00:38:29,442 --> 00:38:33,654 - Verr� con te. - Buon per me, andiamo. 316 00:39:28,833 --> 00:39:30,954 Morta sahib, morta sul colpo! 317 00:39:31,398 --> 00:39:32,610 Fermo! Attenzione! 318 00:39:46,030 --> 00:39:49,195 Dov'� la tigre? Dov'� la tigre? 319 00:39:49,298 --> 00:39:51,063 Non immischiarti, sono cose da uomini. 320 00:39:51,338 --> 00:39:54,138 - Dammi la tua lancia. - Te la do io la lancia. 321 00:39:55,422 --> 00:39:58,030 Mi vorresti battere, ma mio padre batter� te. 322 00:39:58,230 --> 00:40:00,290 Ma s�, vallo a cercare tuo padre. 323 00:40:03,708 --> 00:40:04,809 Padre! 324 00:40:05,071 --> 00:40:07,391 Machua Appa? Machau Appa! 325 00:40:08,095 --> 00:40:09,606 Dov'� Petersen sahib? 326 00:40:10,008 --> 00:40:12,702 Sta inseguendo la tigre, vieni con me. 327 00:40:24,422 --> 00:40:25,556 Padre? 328 00:40:41,948 --> 00:40:43,802 Posatelo a terra. 329 00:40:53,361 --> 00:40:54,595 Padre? 330 00:41:00,430 --> 00:41:02,282 Ma che cos'ha Kala Nag? 331 00:41:05,208 --> 00:41:06,701 Cosa succede? 332 00:41:58,584 --> 00:42:00,973 Mio padre? Morto? 333 00:42:15,686 --> 00:42:17,543 Vieni con me, piccolo. 334 00:42:25,227 --> 00:42:27,116 Portalo nella mia tenda, Machau Appa. 335 00:42:51,292 --> 00:42:55,781 Ed ha... ed ha, sofferto? 336 00:42:56,253 --> 00:42:57,785 Non ne ha avuto il tempo. 337 00:43:00,249 --> 00:43:02,782 E poi, morto? 338 00:43:10,224 --> 00:43:12,898 � triste, ma non c'� niente da fare. 339 00:43:14,235 --> 00:43:17,273 Ti voleva bene, ed ora � morto. 340 00:43:18,371 --> 00:43:20,647 E tu resti solo. 341 00:43:24,303 --> 00:43:26,101 Tutto solo, sahib. 342 00:43:27,782 --> 00:43:29,722 Non ho che lui... 343 00:43:32,090 --> 00:43:33,863 Kala Nag ... 344 00:43:36,735 --> 00:43:38,069 Piange. 345 00:43:46,008 --> 00:43:50,002 - Ma io non pianger�, sahib. - Piangi se ne hai voglia, ti far� bene. 346 00:43:53,752 --> 00:43:57,431 No, � morto da coraggioso. 347 00:43:58,055 --> 00:44:01,935 E avrebbe voluto coraggioso anche te. Non � vero? 348 00:44:03,401 --> 00:44:04,755 S�. 349 00:45:13,287 --> 00:45:15,076 � una cosa molto dolorosa, Machua Appa. 350 00:45:15,160 --> 00:45:17,029 E l'elefante soffre pi� di noi tutti sahib. 351 00:45:17,129 --> 00:45:21,665 - Oh, l'elefante... - Parlo sul serio, pu� spezzare la catena. 352 00:45:21,834 --> 00:45:25,211 Gli elefanti a volte impazziscono di dolore per la morte del padrone. 353 00:45:50,892 --> 00:45:52,644 Che facciamo di questo elefante? 354 00:45:53,681 --> 00:45:55,812 Ci troviamo davanti a un bel guaio. 355 00:45:57,032 --> 00:45:59,145 In fondo la responsabilit� � mia. 356 00:46:00,356 --> 00:46:03,839 Non so cosa darei per evitarlo, ma � impossibile farne a meno. 357 00:46:05,094 --> 00:46:07,025 Bisogna che mandi via Toomai. 358 00:46:31,529 --> 00:46:34,228 Il mahout, ti condurr� dal maestro di scuola... 359 00:46:34,577 --> 00:46:38,057 che � un brav'uomo e si occuper� di te fino al mio ritorno. 360 00:46:38,923 --> 00:46:42,518 Dormir� in un letto vero e imparer� tanta cose? 361 00:46:42,672 --> 00:46:43,672 Sicuro. 362 00:46:49,154 --> 00:46:53,228 Ma, Kala Nag rester� solo? E pianger�! 363 00:46:53,711 --> 00:46:55,877 Ma no, lavorer�. 364 00:46:56,760 --> 00:47:00,872 Per le bestie e per noi, questo calma tutti i dolori. 365 00:47:02,314 --> 00:47:05,386 Ma � meglio stare con quelli che si amano. 366 00:47:05,742 --> 00:47:07,775 Ma tu non puoi farlo lavorare. 367 00:47:08,130 --> 00:47:09,909 Con Rham Lahl il maestro... 368 00:47:10,369 --> 00:47:14,263 Kala Nag col suo lavoro manterr� te, e lui. 369 00:47:15,434 --> 00:47:20,652 Soffre tanto sahib, e Rham Lahl � cattivo, sahib. 370 00:47:20,988 --> 00:47:24,010 Questo non � n� saggio n� coraggioso. 371 00:47:24,611 --> 00:47:26,501 Cosa mi avevi promesso? 372 00:47:28,007 --> 00:47:29,940 Lo so sahib... 373 00:47:33,597 --> 00:47:35,440 Ma, va bene. 374 00:47:36,193 --> 00:47:40,430 Quando arriveranno le piogge. Ci incontreremo di nuovo. 375 00:47:42,501 --> 00:47:46,210 Andiamo ragazzo, sembra che stai andando in prigione. 376 00:47:46,593 --> 00:47:49,631 Coraggio, alla tua et� il dolore non dura per sempre. 377 00:47:50,061 --> 00:47:53,610 Andr� tutto bene, e nessuno ti vuole qui. 378 00:47:54,681 --> 00:47:55,981 Lui mi vuole. 379 00:47:56,087 --> 00:47:59,403 - Chi? - Kala Nang, non lo senti? 380 00:48:04,808 --> 00:48:08,881 Sono io il tuo padrone ora, brutta bestia. 381 00:48:11,406 --> 00:48:12,563 Ti faccio vedere. 382 00:48:15,288 --> 00:48:16,789 Ti faccio vedere io. 383 00:48:17,590 --> 00:48:19,540 Bestiaccia, maledetta! 384 00:49:36,541 --> 00:49:38,930 Kala Nag, fermo Kala Nag, fermo! 385 00:49:40,030 --> 00:49:43,484 - Sei pazzo ti schiaccer�. - Kala Nag! Sahib non sparare! 386 00:49:47,082 --> 00:49:48,634 A me non far� nulla. 387 00:49:51,904 --> 00:49:53,177 Kala Nag! 388 00:50:02,066 --> 00:50:03,366 Kala Nag! 389 00:50:06,882 --> 00:50:08,241 Non mi conosci pi�? 390 00:50:13,571 --> 00:50:15,562 Ha perso la testa, d�? 391 00:50:16,789 --> 00:50:19,019 Vuoi forse che mi vergogni di te? 392 00:50:21,970 --> 00:50:23,722 Cosa avrebbe detto mio padre? 393 00:50:28,030 --> 00:50:31,261 Non temere, nessuno ti far� male. 394 00:50:32,546 --> 00:50:37,541 Vieni, io sono con ancora con te. Sii buono. 395 00:50:38,656 --> 00:50:40,056 Sii buono ora. 396 00:51:01,467 --> 00:51:05,023 Avanti. Avanti. Torna al tuo albero. 397 00:51:07,066 --> 00:51:08,390 Torna al tuo albero. 398 00:51:12,023 --> 00:51:13,277 Rham Lahl. 399 00:51:16,931 --> 00:51:18,410 Stai male? 400 00:51:19,739 --> 00:51:22,328 Non cos� male come te, quando io guarir�. 401 00:51:22,530 --> 00:51:25,966 - Posso aiutarti? - S�, puoi. 402 00:51:27,755 --> 00:51:29,348 Se vai via! 403 00:51:30,724 --> 00:51:33,193 Posso portarti acqua e cibo. 404 00:51:34,024 --> 00:51:37,380 Torna dalla tua bestia assassina. 405 00:51:38,288 --> 00:51:40,302 Vi auguro di essere entrambi uccisi! 406 00:51:40,406 --> 00:51:43,686 - S�! Devono ucciderlo. - S�, s�. 407 00:51:44,219 --> 00:51:46,859 Sparare a Kala Nag? No! 408 00:51:49,531 --> 00:51:52,489 Rham Lahl, lo prendi tu. Sar� tuo. 409 00:51:52,786 --> 00:51:56,386 Mio davvero. S�, sar� mio. 410 00:51:57,565 --> 00:51:59,884 Che cosa produrr� la sua carcassa. 411 00:52:00,367 --> 00:52:03,536 Le sue zanne per la mia testa, la sua pelle per le mie costole 412 00:52:03,643 --> 00:52:05,456 e i suoi piedi per i miei. 413 00:52:05,559 --> 00:52:06,759 Questo � tutto. 414 00:52:06,858 --> 00:52:11,975 Sar� un rajah bianco con quello. 415 00:52:12,432 --> 00:52:15,283 Li vendono nei bazar di Bombay. 416 00:52:18,115 --> 00:52:23,189 - Il Sahib non lo permetter�. - � la legge. Vai via! 417 00:52:34,247 --> 00:52:36,045 Accadde a Peshawar. 418 00:52:36,254 --> 00:52:39,531 Ha schiacciato un uomo e il colonnello sahib lo ha ucciso. 419 00:52:42,083 --> 00:52:43,521 Cosa c'�, Toomai? 420 00:52:45,098 --> 00:52:48,828 - Non mi burlare. - No no, non ti burlo. 421 00:52:49,211 --> 00:52:52,602 - Deve morire Kala Nag? - Questa � la legge. 422 00:52:53,015 --> 00:52:55,025 Morir� un elefante che ha ucciso un uomo. 423 00:52:55,265 --> 00:52:58,079 Ma chi ha ucciso o ferito tuttalpi�. 424 00:52:58,407 --> 00:53:00,842 Noi tutti sappiamo che uomo � Rham Lahl. 425 00:53:01,080 --> 00:53:04,197 Fossi io il sahib. Vai Rham Lahl gli direi, abbatti Kala Nag 426 00:53:04,299 --> 00:53:05,897 e spezzagli le zampe. 427 00:53:06,389 --> 00:53:09,500 - Sempre l'uomo � pi� di un elefante. - Bisogna che il sahib sia giusto. 428 00:53:09,700 --> 00:53:12,118 - Deve farlo uccidere.. - O nessuno di noi si salva. 429 00:53:12,619 --> 00:53:14,071 Ma � calmo ora. 430 00:53:14,225 --> 00:53:17,356 Sar� ancora pi� calmo dopo la cura. 431 00:53:18,118 --> 00:53:21,827 - Quale cura? - Pillole di piombo, figlio mio. 432 00:53:22,055 --> 00:53:24,767 - Di piombo? - Sicuro... 433 00:53:25,659 --> 00:53:26,979 Pillole di piombo. 434 00:53:35,033 --> 00:53:36,924 Mostra un po' di compassione. 435 00:53:37,536 --> 00:53:39,591 Sii saggio o lasciami in pace. 436 00:53:39,791 --> 00:53:43,934 Suo bisnonno e suo nonno avevano la bestia e suo padre � morto. 437 00:53:44,168 --> 00:53:46,445 Vuoi rubare l'unica propriet� che ha? 438 00:53:47,131 --> 00:53:50,347 Non sono mutilato? Voglio giustizia. 439 00:53:50,753 --> 00:53:54,847 Ti mutiler� io quando sarai guarito. 440 00:53:55,234 --> 00:53:59,473 Se tu avessi 20 anni di meno! Mi piacerebbe! Fuori di qui, vecchio! 441 00:53:59,690 --> 00:54:02,364 Avr� giustizia! Gli spareranno! 442 00:54:04,864 --> 00:54:06,901 Come sta il malato? 443 00:54:09,076 --> 00:54:10,828 Molto male, vero? 444 00:54:11,913 --> 00:54:15,224 Non so se potr� guidare di nuovo un elefante. 445 00:54:15,586 --> 00:54:18,026 Ho sentito qualcuno che chiedeva giustizia. 446 00:54:18,630 --> 00:54:21,941 Per una esecuzione e anche con voce forte. 447 00:54:24,222 --> 00:54:27,040 - Eri tu, Balu? - S�, Sahib. 448 00:54:27,493 --> 00:54:29,354 Lo dicono tutti ... 449 00:54:29,437 --> 00:54:32,668 - ... E tu? - � la legge. 450 00:54:33,275 --> 00:54:35,735 Andiamo, Rham Lahl perch� non ti arrendi? 451 00:54:36,120 --> 00:54:39,192 Ti pagher� 100 rupie di tasca mia. 452 00:54:39,458 --> 00:54:43,496 - Morto vale tre volte di pi�. - � tuo secondo la legge. 453 00:54:44,195 --> 00:54:49,295 - S�, � mio. - E per il ragazzo nessuna piet�? 454 00:54:51,423 --> 00:54:52,993 Voglio solo giustizia. 455 00:54:54,396 --> 00:54:57,755 Nessuna piet�. E suo padre � appena morto. 456 00:54:58,816 --> 00:55:00,495 - Che m'importa. - Molto bene. 457 00:55:00,602 --> 00:55:03,594 Domattina, Kala Nag sar� ucciso, � la legge. 458 00:55:04,149 --> 00:55:09,158 Ma la legge dice anche che scelgo chi ho nel campo. 459 00:55:10,864 --> 00:55:13,348 - � cos� Machua Appa? - S�, sahib. 460 00:55:13,500 --> 00:55:17,575 Va bene Machua Appa, prendi tre o quattro uomini 461 00:55:17,673 --> 00:55:19,385 e porta quest'uomo fuori dal campo. 462 00:55:19,710 --> 00:55:22,065 Mettilo vicino all'acqua a un miglio di distanza. 463 00:55:22,338 --> 00:55:24,448 Due, sahib. Lo porter� al secondo miglio. 464 00:55:24,724 --> 00:55:28,201 - Sahib, non cammino il mio piede... - Cosa m'importa? 465 00:55:28,720 --> 00:55:32,609 Sahib, la tigre che hai ucciso. Se mi trova la sua femmina? 466 00:55:33,518 --> 00:55:38,388 Dille che il maschio, ha ucciso suo padre 467 00:55:38,576 --> 00:55:40,636 e tu sei rimasto con il figlio. 468 00:55:41,655 --> 00:55:45,688 Puoi parlargli tu stesso per vedere chi ha pi� misericordia. 469 00:55:45,882 --> 00:55:49,550 Sahib, prender� le 100 rupie. 470 00:55:59,384 --> 00:56:03,537 - Dorme. - Sahib, il sonno � sacro. 471 00:56:04,308 --> 00:56:07,778 - S�, per chi ne ha bisogno. - Devo svegliarlo, sahib? 472 00:56:08,146 --> 00:56:10,535 No no, che riposi. 473 00:56:11,235 --> 00:56:13,545 Lo condurraia alla mia tenda domattina. 474 00:56:40,394 --> 00:56:42,271 Gi�, domattina. 475 00:56:44,152 --> 00:56:46,705 Per dirmi che lo ucciderai. 476 00:56:48,448 --> 00:56:52,203 No. Lo porter� lontano da voi tutti. 477 00:56:53,371 --> 00:56:57,046 Nella giungla, dall'altra riva del fiume. 478 00:58:01,959 --> 00:58:03,791 Machua Appa! Machua Appa! 479 00:58:04,154 --> 00:58:05,449 Cattive notizie 480 00:58:05,713 --> 00:58:08,566 Mi sono svegliato presto, perch� pensavo al bambino e alla bestia 481 00:58:08,759 --> 00:58:09,991 - Sono andato a vedere ... - E? 482 00:58:10,061 --> 00:58:11,911 - Sono fuggiti. - Quanto tempo fa? 483 00:58:12,180 --> 00:58:15,810 Le tracce di Kala Nag non si sono ancora asciugate. 484 00:58:23,243 --> 00:58:24,483 Sahib. 485 00:58:27,308 --> 00:58:28,719 Sahib! 486 00:58:31,746 --> 00:58:35,016 - Cosa c'�, Machua Appa? - Il ragazzo � fuggito. 487 00:58:36,498 --> 00:58:37,698 Fuggito! 488 00:58:39,056 --> 00:58:40,430 Cosa racconti? 489 00:58:40,575 --> 00:58:44,914 � scappato con l'elefante nella giungla. Tutte quelle storie lo hanno spaventato. 490 00:58:45,457 --> 00:58:48,768 Perch� non l'ho destato? Vai Machua Appa chiama i battitori. 491 00:58:48,959 --> 00:58:49,959 S� sahib. 492 00:58:51,924 --> 00:58:54,618 Levate il campo! Preparate gli elefanti! 493 00:59:04,830 --> 00:59:07,140 Che destino su questa caccia. 494 00:59:07,459 --> 00:59:09,609 Non ne va una per il suo verso. 495 00:59:09,797 --> 00:59:13,586 Niente elefanti. Un uomo morto e ora questo. 496 00:59:25,275 --> 00:59:28,472 - Lo troveremo. - � fuggito appena addormentati. 497 00:59:29,070 --> 00:59:31,710 Sono le tre � partito da almeno sei ore... 498 00:59:32,491 --> 00:59:35,483 - ... Avr� raggiunto il fiume. - Useremo le sue traccie allora. 499 00:59:35,587 --> 00:59:39,147 S�, se � andato da quella parte. 500 00:59:39,418 --> 00:59:41,978 Ma lo troveremo, anche in capo al mondo. 501 00:59:42,197 --> 00:59:45,016 Povero ranocchietto. Gli tirer� le orecchie! 502 00:59:47,511 --> 00:59:50,264 - Dove sono i battitori Machua Appa? - L�, Sahib. 503 00:59:50,722 --> 00:59:52,692 Dove hai visto le tracce di Kala Nag? 504 00:59:52,796 --> 00:59:54,946 Nella terreno molle, l� ai margini della radura. 505 00:59:55,054 --> 00:59:56,433 Come sai che il piccolo era con lui? 506 00:59:56,566 --> 00:59:59,268 Dopo le traccie di Kala Nag si vedevano le sue. 507 00:59:59,486 --> 01:00:02,478 Vieni, mostramele. Vieni con me Machua Appa. 508 01:00:03,055 --> 01:00:04,455 S�, sahib. 509 01:01:13,913 --> 01:01:16,143 Qui non mi troveranno mai. 510 01:01:21,048 --> 01:01:23,368 Ora dormiamo! Dormiamo! 511 01:02:58,673 --> 01:03:00,072 Kala Nag! 512 01:03:05,681 --> 01:03:09,299 Kala Nag! Dove sei? 513 01:03:29,105 --> 01:03:30,745 Kala Nag! 514 01:03:36,124 --> 01:03:37,423 Kala Nag! 515 01:05:40,923 --> 01:05:44,041 Guarda, Kala Nag. Centinaia di elefanti! 516 01:05:49,386 --> 01:05:51,945 Se Petersen sahib, li vedesse. 517 01:07:15,120 --> 01:07:19,234 Sono pazzi. Scuotono il mondo. 518 01:09:52,614 --> 01:09:56,416 Ho sognato... ma ... 519 01:09:58,601 --> 01:10:00,919 Certo... ho sognato. 520 01:10:02,233 --> 01:10:04,543 Kala Nag, ho sognato? 521 01:10:40,392 --> 01:10:42,224 Eccolo l�, sahib! 522 01:10:44,897 --> 01:10:46,934 Scappa, Kala Nag! Scappa! 523 01:10:50,979 --> 01:10:54,854 Non devi ucciderlo sahib. Non devi ucciderlo! Non devi ucciderlo! 524 01:10:55,051 --> 01:10:57,188 Vuoi lasciare il mio fucile pazzo che non sei altro! 525 01:10:57,263 --> 01:10:59,842 Ti deve pi� rispetto. Dagli una lezione sahib. 526 01:11:04,778 --> 01:11:06,535 Colpiscimi sahib. 527 01:11:13,744 --> 01:11:17,053 Ma lascia vivere Kala Nag. Far� qualsiasi cosa. 528 01:11:17,352 --> 01:11:21,129 Ti servir� Sahib, come un cane fino alla morte. 529 01:11:21,593 --> 01:11:26,110 Sahib, avrai molti elefanti, moltissimi! 530 01:11:27,269 --> 01:11:30,919 - Ma lascialo vivere. - Ma chi ti ha detto che lo uccider�? 531 01:11:31,362 --> 01:11:34,381 - Lo ha detto Rham Lahl. - Lahl, l'ha detto? 532 01:11:34,784 --> 01:11:38,015 - Non gli sparerai, sahib? - No! 533 01:11:38,302 --> 01:11:46,220 No! Shahib, mi ha portato qui e ne ho visti tanti, e centinaia, e centinaia! 534 01:11:47,691 --> 01:11:51,969 - Cosa dici? - Gli elefanti sahib, che danzavano. 535 01:11:52,068 --> 01:11:54,821 - Danzavano? - Se lo sar� sognato. 536 01:11:55,072 --> 01:11:57,632 - La febbre. - Non sognato, non febbre. 537 01:11:57,912 --> 01:12:01,103 La terra tremava. Facevano come un tuono. 538 01:12:01,426 --> 01:12:04,520 � vero Sahib. Vieni sahib, vieni a vedere. 539 01:12:09,566 --> 01:12:11,204 Guarda, sahib, sono l�. 540 01:12:15,787 --> 01:12:17,903 Ma � la fortuna! 541 01:12:18,499 --> 01:12:21,412 Presto sahib. Se si mettono in marcia non si prendono pi�. 542 01:12:21,672 --> 01:12:24,086 Machua Appa, vai con cinquanta uomini dall'altra parte. 543 01:12:24,187 --> 01:12:26,247 Quando hai preso posizione, spara due colpi. 544 01:12:26,345 --> 01:12:28,169 - Bene sahib. - Vieni piccolo. 545 01:13:31,141 --> 01:13:32,939 Spingeteli verso il fiume! 546 01:15:53,721 --> 01:15:55,473 Spingeteli insieme! 547 01:17:34,098 --> 01:17:39,058 - Vieni Toomai! - Shahib, tutti presi! Sahib tutti presi! 548 01:18:46,035 --> 01:18:49,824 La caccia � forse un mestiere che pu� fare chiunque? 549 01:18:50,010 --> 01:18:51,260 No certo... 550 01:18:51,327 --> 01:18:53,721 occorrono uomini scelti. 551 01:18:54,634 --> 01:18:56,610 Scelti ben detto. 552 01:18:56,981 --> 01:19:00,212 Ma io che per quarantanni ho vissuto tra gli elefanti 553 01:19:00,728 --> 01:19:04,961 non ho mai sentito un ragazzo dire di aver visto ci� che ha visto il ragazzo. 554 01:19:09,203 --> 01:19:12,133 Forse gli dei delle colline l'hanno aiutato. 555 01:19:12,284 --> 01:19:14,368 Hanno scelto lui. 556 01:19:15,632 --> 01:19:19,671 Quando penso che me n'ero burlato. Diceva il vero senza saperlo. 557 01:19:20,140 --> 01:19:22,970 Venite qua tutti voi. Formate un circolo. 558 01:19:37,391 --> 01:19:41,369 Cacciatori, c'� qui uno che reclama qualcosa. 559 01:19:42,684 --> 01:19:46,698 - Che ti avevano promesso? - Che sarei stato un cacciatore. 560 01:19:47,027 --> 01:19:50,424 - E lo sarai. - Parola mia. 561 01:19:52,536 --> 01:19:56,325 Affidalo sahib. Ne far� io un gran cacciatore. 562 01:19:56,711 --> 01:19:58,785 Prendilo Machua Appa per dieci anni. 563 01:19:59,634 --> 01:20:02,865 Ma devi farne davvero un cacciatore. - Sar� migliore di me. 564 01:20:03,433 --> 01:20:06,949 - Anche di me, Machua Appa. - Ben detto. 565 01:20:09,277 --> 01:20:14,013 Non accadr� nulla mentre impara a legare gli elefanti selvaggi. 566 01:20:15,957 --> 01:20:18,498 E se cade di fronte a un elefante... 567 01:20:18,592 --> 01:20:21,746 quello sapr� chi �, e non lo schiaccer�. 568 01:20:23,178 --> 01:20:27,331 Ascoltate fratelli miei. E voi signori della grande foresta. 569 01:20:27,653 --> 01:20:30,689 Questo fanciullo non si chiamar� pi� Piccolo Toomai. 570 01:20:30,880 --> 01:20:34,422 Ma, Toomai degli Elefanti, come veniva chiamato suo nonno. 571 01:20:36,162 --> 01:20:38,756 Gli elefanti riconosceranno in lui, il loro padrone... 572 01:20:38,960 --> 01:20:41,698 perch� lui li ha visti danzare nel loro rifugio. 573 01:20:41,798 --> 01:20:44,487 Gli dei della giungla sono con lui. 574 01:20:45,970 --> 01:20:51,961 Miei signori incatenati. Anche tu Kala Nag, re degli elefanti. 575 01:20:52,411 --> 01:20:54,441 Fate gli onori! 576 01:21:09,893 --> 01:21:12,612 Figli miei, salaam! 577 01:21:14,318 --> 01:21:17,356 A Toomai degli Elefanti, salaam! 578 01:21:28,512 --> 01:21:31,231 Tutti insieme! A Toomai degli Elefanti! 579 01:21:31,544 --> 01:21:33,164 Salaam!44764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.