All language subtitles for Il.boia.scarlatto.1965.DVDRiP.x264.AC3.ITA-FR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,950 --> 00:00:10,260 Na data de hoje, 5 de Dezembro do ano de gra�a 1648... 2 00:00:10,560 --> 00:00:15,100 n�s, do Tribunal de Justi�a, o condenamos, John Stewart... 3 00:00:15,250 --> 00:00:18,688 vulgo Carrasco Escarlate, por crimes hediondos. 4 00:00:18,930 --> 00:00:23,192 O condenamos � morte usando os mesmos instrumentos de tortura... 5 00:00:23,210 --> 00:00:26,702 com os quais tirou a vida de v�rias v�timas inocentes. 6 00:00:26,960 --> 00:00:31,191 Matou impulsionado pela insana presun��o... 7 00:00:31,215 --> 00:00:34,750 de ser o juiz supremo dos atos humanos. 8 00:00:34,950 --> 00:00:39,200 Matou somente por �dio. �dio descontrolado e absurdo... 9 00:00:39,250 --> 00:00:42,475 que o dominou, fazendo-o acreditar... 10 00:00:42,490 --> 00:00:45,120 ser o novo vingador da ra�a humana... 11 00:00:45,120 --> 00:00:48,550 enquanto n�o passava de um lun�tico assassino. 12 00:00:48,990 --> 00:00:51,270 Atacava suas v�timas com uma frieza cruel... 13 00:00:51,490 --> 00:00:53,870 torturando-as. 14 00:00:53,970 --> 00:00:56,490 N�o! N�o! 15 00:00:57,270 --> 00:00:59,190 N�o conseguir�o me matar! 16 00:01:01,950 --> 00:01:04,690 Sairei daqui para me vingar! 17 00:01:07,950 --> 00:01:10,797 N�o podem aprisionar a minha for�a! 18 00:01:12,915 --> 00:01:14,800 N�o! 19 00:01:14,915 --> 00:01:16,800 Eu voltarei! 20 00:01:17,900 --> 00:01:19,650 Me vingarei! 21 00:01:20,980 --> 00:01:22,550 N�o! 22 00:01:22,950 --> 00:01:24,650 N�o! 23 00:02:49,950 --> 00:02:53,250 Que este selo aprisione para sempre seu corpo... 24 00:02:53,350 --> 00:02:55,650 e sua alma demon�aca. 25 00:02:55,880 --> 00:02:57,350 Que ningu�m o profane... 26 00:02:57,380 --> 00:03:00,420 para que seja amaldi�oado para sempre. 27 00:03:00,600 --> 00:03:02,661 Amaldi�oado como este calabou�o. 28 00:03:03,900 --> 00:03:07,270 Amaldi�oado como o castelo que presenciou horrores... 29 00:03:07,650 --> 00:03:10,250 e que permane�a isolado nos s�culos... 30 00:03:10,285 --> 00:03:13,500 para que o sangue derramado por suas v�timas... 31 00:03:13,520 --> 00:03:16,600 n�o se apague na mem�ria das pessoas. 32 00:03:47,920 --> 00:03:54,290 O CARRASCO ESCARLATE 33 00:06:35,920 --> 00:06:37,250 - Nada mal este castelo. - � verdade. 34 00:06:37,280 --> 00:06:39,440 N�o pod�amos ter encontrado coisa melhor. 35 00:06:39,915 --> 00:06:43,180 - Tiraremos fotos �timas aqui. - � o nosso objetivo. 36 00:07:20,950 --> 00:07:24,600 Parece t�o sombrio. Ser� que h� algu�m aqui? 37 00:07:24,980 --> 00:07:27,400 Aqui n�o deve ter nem um eremita. 38 00:07:27,960 --> 00:07:30,248 Eu j� acho que � o local ideal para se viver. 39 00:07:30,959 --> 00:07:34,660 N�o sentem quanta paz, quanto sil�ncio? 40 00:07:34,950 --> 00:07:37,360 Eu, viver aqui? 41 00:07:37,950 --> 00:07:39,500 Sosseguem, voc�s duas! 42 00:07:39,850 --> 00:07:41,100 Estou curioso para ver l� dentro. 43 00:07:41,950 --> 00:07:44,738 O que foi, querida, est� cansada? 44 00:07:44,880 --> 00:07:47,070 N�o sei, mas sinto que h� algo estranho por aqui. 45 00:07:47,815 --> 00:07:49,480 N�o. 46 00:07:49,760 --> 00:07:51,300 - Suzy... - Ora, pare! 47 00:07:51,500 --> 00:07:53,280 - S� um beijinho. - N�o, me deixe em paz! 48 00:07:53,500 --> 00:07:54,850 Est� bem, ent�o. 49 00:07:54,945 --> 00:07:56,500 Algu�m em casa? 50 00:07:56,500 --> 00:08:00,100 Parece que nosso caro editor teme que finalmente encontrou... 51 00:08:00,180 --> 00:08:03,280 os ambientes tenebrosos para suas capas. 52 00:08:03,760 --> 00:08:05,285 Respondam! Algu�m em casa? 53 00:08:05,300 --> 00:08:08,500 Se n�o tem ningu�m, ent�o est� vazio! 54 00:08:08,950 --> 00:08:10,790 A Palis falou alguma coisa! 55 00:08:11,020 --> 00:08:13,118 Me chamo Nancy, n�o Palis! 56 00:08:13,920 --> 00:08:16,850 - N�o tem ningu�m. - � de casa! 57 00:08:17,950 --> 00:08:20,890 Parece desabitado. Que droga! 58 00:08:20,930 --> 00:08:23,250 Poderia jurar que havia algu�m aqui. 59 00:08:23,880 --> 00:08:25,600 Mas entraremos assim mesmo. 60 00:08:26,950 --> 00:08:29,600 Teremos que escalar aquele muro. 61 00:08:29,850 --> 00:08:31,600 Mas � bem alto. 62 00:08:32,280 --> 00:08:33,880 Algu�m se habilita? 63 00:08:34,580 --> 00:08:38,800 Certo. Deixem comigo, pessoal. 64 00:08:44,950 --> 00:08:46,578 Observem. 65 00:08:51,950 --> 00:08:54,678 Viu s�? Logo entraremos. 66 00:08:54,950 --> 00:08:59,578 Sim, claro. Por tr�s anos. � viola��o de domic�lio. 67 00:09:12,950 --> 00:09:14,878 Tenha cuidado, Perry! 68 00:09:24,950 --> 00:09:29,878 Parks! Seu ator principal merece um u�sque duplo! 69 00:09:30,950 --> 00:09:34,378 - Ele conseguiu! - Sim, uma bela exibi��o. 70 00:09:34,450 --> 00:09:36,778 No seu pr�ximo livro, inclua algo assim. 71 00:09:36,990 --> 00:09:39,878 Mais suspense, mais a��o! 72 00:09:49,990 --> 00:09:52,878 - Por aqui, senhores. - Bom trabalho, Perry. Entrem. 73 00:10:06,150 --> 00:10:08,278 Vamos. 74 00:10:43,950 --> 00:10:45,500 Deu sorte, Parks. 75 00:10:45,680 --> 00:10:48,650 � o ambiente ideal para o seu trabalho. 76 00:11:25,980 --> 00:11:29,280 Perry, n�o gosto deste lugar. 77 00:11:29,400 --> 00:11:32,700 Voc�s, havaianos, s�o muito supersticiosos. 78 00:11:37,900 --> 00:11:39,730 Raoul? 79 00:11:40,900 --> 00:11:42,740 Raoul? 80 00:11:47,800 --> 00:11:48,980 Raoul? 81 00:11:55,980 --> 00:11:57,800 Cretino! 82 00:11:59,910 --> 00:12:01,700 Por que sempre brinca assim comigo? 83 00:12:02,980 --> 00:12:04,880 Raoul? 84 00:12:05,980 --> 00:12:07,880 Raoul? 85 00:12:07,980 --> 00:12:09,680 Voc� n�o me assusta mais... 86 00:12:24,950 --> 00:12:27,258 Estes castelos desabitados s�o cheios de esqueletos. 87 00:12:27,360 --> 00:12:30,676 Desabitados? Aqui n�o h� uma poeira sequer. 88 00:12:33,915 --> 00:12:36,750 Quem s�o voc�s? O que fazem aqui? 89 00:12:36,950 --> 00:12:38,750 Pedimos desculpas. 90 00:12:38,950 --> 00:12:41,600 Ach�vamos que n�o havia ningu�m no castelo. 91 00:12:43,968 --> 00:12:46,700 O dono da casa est�? 92 00:12:46,930 --> 00:12:50,630 Gostar�amos de conversar. Poderia levar-nos at� ele? 93 00:12:50,980 --> 00:12:53,647 Sigam-me. 94 00:12:53,990 --> 00:12:55,750 Vamos. 95 00:13:07,970 --> 00:13:10,650 N�o, voc�s por ali. 96 00:13:14,925 --> 00:13:16,712 Fiquem onde est�o. 97 00:13:16,970 --> 00:13:19,700 Por que entraram sem permiss�o na minha casa? 98 00:13:20,950 --> 00:13:23,777 Pensamos que o castelo estivesse desabitado. 99 00:13:23,910 --> 00:13:26,542 N�o gosto nada da id�ia de ser incomodado. 100 00:13:27,900 --> 00:13:29,600 Sinto muito. 101 00:13:29,750 --> 00:13:34,650 Sou um editor. Me chamo Parks, Daniel Parks. 102 00:13:34,915 --> 00:13:39,669 Busco ambientes para a foto da capa dos meus livros. 103 00:13:39,810 --> 00:13:41,050 Tais coisas n�o me interessam. 104 00:13:42,050 --> 00:13:43,650 Aqui est� uma c�pia de um dos meus livros. 105 00:13:44,080 --> 00:13:46,740 - Escrevo hist�rias de terror... - Ele mandou n�o se aproximar. 106 00:13:47,960 --> 00:13:51,790 Preparo uma nova s�rie da vingan�a do Skeletrik. 107 00:13:52,360 --> 00:13:56,850 N�o quero intrusos. Deixem meu castelo imediatamente. 108 00:13:57,020 --> 00:14:01,680 Por favor, tente entender. Estamos viajando h� dias. 109 00:14:01,965 --> 00:14:04,165 Nossa equipe est� cansada. 110 00:14:04,200 --> 00:14:06,080 Moro aqui porque n�o quero ter contato com outras pessoas. 111 00:14:06,150 --> 00:14:08,400 Ofere�o-lhe 500 liras. 112 00:14:08,400 --> 00:14:10,644 Est� sendo indelicado, Sr. Parks! 113 00:14:16,950 --> 00:14:20,633 Pe�o desculpas pelo ocorrido. 114 00:14:31,950 --> 00:14:33,833 Por que � t�o bonzinho? 115 00:15:11,950 --> 00:15:14,275 Vamos, pessoal, de p�. Temos que partir. 116 00:15:14,300 --> 00:15:16,300 O dono da casa n�o gosta de h�spedes. 117 00:15:16,960 --> 00:15:18,330 Como assim? 118 00:15:18,530 --> 00:15:22,175 N�o, chefe. Ent�o teremos que desistir das sess�es? 119 00:15:22,500 --> 00:15:25,645 Um era moderno demais, o outro muito antigo. 120 00:15:25,950 --> 00:15:28,490 N�o nos querem aqui. Haver� algum castelo que sirva? 121 00:15:28,990 --> 00:15:32,778 Ent�o deixaremos o castelo? Temos que ir embora? 122 00:15:33,880 --> 00:15:36,136 Fala s�rio, chefe! J� estou cansado de dirigir! 123 00:15:36,450 --> 00:15:40,100 Tamb�m lamento, mas n�o nos querem aqui. 124 00:15:40,250 --> 00:15:41,899 Temos que partir � for�a. 125 00:15:42,915 --> 00:15:44,650 E n�o se esque�am de nada. 126 00:15:47,960 --> 00:15:49,750 Edith. 127 00:15:49,880 --> 00:15:51,600 Esperem! 128 00:15:51,880 --> 00:15:53,500 N�o tenho h�bito de ser descort�s. 129 00:15:53,880 --> 00:15:59,200 Lamento se agi desta forma. N�o foi minha inten��o. 130 00:15:59,275 --> 00:16:01,580 Nas redondezas n�o encontrar�o lugar para dormir. 131 00:16:01,700 --> 00:16:05,750 Fiquem no castelo esta noite. Mas devem partir ao amanhecer. 132 00:16:06,020 --> 00:16:07,500 Obrigado, senhor. 133 00:16:07,550 --> 00:16:10,250 Sabia que contaria com a sua compreens�o. 134 00:16:10,250 --> 00:16:12,580 Podemos tirar nossas fotos? 135 00:16:12,650 --> 00:16:15,650 Sim, mas sejam discretos. 136 00:16:15,750 --> 00:16:17,650 Valorizo muito a minha tranquilidade. 137 00:16:17,750 --> 00:16:19,685 Agora meus empregados lhes indicar�o... 138 00:16:20,280 --> 00:16:22,150 os locais onde poder�o trabalhar. 139 00:16:22,295 --> 00:16:26,425 Vamos, pessoal! N�o vamos perder tempo, vamos! 140 00:16:26,620 --> 00:16:29,660 Dermott, v� avaliar o local. Edith, v� com ele. 141 00:16:29,980 --> 00:16:31,150 - Venha, Edith. - Evitem os subterr�neos. 142 00:16:31,160 --> 00:16:34,150 O patr�o n�o tolera que ningu�m v� at� l�. 143 00:16:34,160 --> 00:16:36,790 Tudo bem. Vamos, Dermott. 144 00:16:49,980 --> 00:16:52,790 Merecemos um b�nus. 145 00:16:53,920 --> 00:16:56,390 Com este instrumento a foto ficar� �tima. 146 00:16:56,460 --> 00:16:59,790 - Foi ideia minha. - Aqui est�o os cestos. 147 00:17:00,160 --> 00:17:01,750 Veja o que encontramos, chefe? 148 00:17:02,360 --> 00:17:04,250 Come�amos em 15 minutos. 149 00:17:04,250 --> 00:17:06,790 Perfeito para o final de Skeletric. 150 00:17:06,980 --> 00:17:09,790 - Que genial. - �timo, mas apressem-se. 151 00:17:09,980 --> 00:17:13,790 - Vou chamar as garotas. - N�o. Eu vou. 152 00:17:22,980 --> 00:17:24,790 Formid�vel. 153 00:17:58,250 --> 00:18:00,400 - Tarado! - Nos deu um susto! 154 00:18:00,950 --> 00:18:03,180 Ora, vamos. Sou de casa. 155 00:18:03,550 --> 00:18:05,180 Finjam que n�o estou aqui. 156 00:18:05,200 --> 00:18:07,800 Volte, temos que terminar de nos arrumar. 157 00:18:08,950 --> 00:18:12,125 Voc�s s� t�m 15 minutos para comerem at� come�armos. 158 00:18:12,150 --> 00:18:13,870 Os outros j� est�o prontos. 159 00:18:16,950 --> 00:18:18,870 Pode se virar agora. 160 00:18:19,930 --> 00:18:24,850 Edith, cuide de tudo. N�o podemos perder tempo. 161 00:18:33,930 --> 00:18:36,650 - Bom apetite. - Obrigado. 162 00:18:39,930 --> 00:18:44,450 - H� mais vinho por aqui? - N�o, mas sei onde encontrar. 163 00:18:44,550 --> 00:18:48,250 Descobri onde ficam as cantinas. Venha. 164 00:18:48,550 --> 00:18:50,650 - J� volto. - Venha. 165 00:19:26,950 --> 00:19:30,250 Eu adoraria ser dono de um castelo desses. 166 00:19:32,850 --> 00:19:34,165 Esse lugar me d� arrepios. 167 00:19:34,200 --> 00:19:37,590 O que acha que eu diria com um esqueleto do meu lado? 168 00:20:21,970 --> 00:20:25,630 N�o fa�a barulho. Por aqui, venha. 169 00:20:25,970 --> 00:20:27,730 Vamos. 170 00:21:12,970 --> 00:21:14,730 Parada. 171 00:21:20,970 --> 00:21:23,730 Vejamos... N�o se mexa! 172 00:21:23,970 --> 00:21:27,250 Farei uma com a outra m�quina. Me passe-a, por favor. 173 00:21:27,570 --> 00:21:29,730 N�o se mexa. 174 00:21:29,970 --> 00:21:31,730 Quieta. 175 00:21:31,960 --> 00:21:34,730 Tenha um pouco de paci�ncia, tesouro. 176 00:21:34,960 --> 00:21:36,730 Estamos quase acabando. 177 00:21:40,550 --> 00:21:42,400 Espl�ndida! 178 00:21:42,960 --> 00:21:45,400 - N�o aguentava mais. - Parecia morta. 179 00:21:45,400 --> 00:21:48,400 - � mesmo? - Voc� foi �tima. 180 00:21:48,960 --> 00:21:51,400 Minha m�e vai se assustar quando ver essas fotos. 181 00:21:51,960 --> 00:21:53,850 V� se trocar. 182 00:21:54,960 --> 00:21:56,850 Sua vez, Suzy. 183 00:21:57,960 --> 00:22:00,250 Eu estou pronta, mas cad� o Perry? 184 00:22:00,400 --> 00:22:01,850 Aqui estou! 185 00:22:02,950 --> 00:22:06,550 Estou aqui. Sempre pronto para matar belas mo�as. 186 00:22:06,550 --> 00:22:09,850 - Mas apresse-se. - Est� bem, est� bem. 187 00:22:09,950 --> 00:22:13,250 - Est� sempre se esquivando. - Para o bem comum. 188 00:22:13,350 --> 00:22:14,850 Posso abrir? 189 00:22:18,550 --> 00:22:20,850 Me empreste o canivete. 190 00:22:22,150 --> 00:22:23,650 Obrigado. 191 00:22:32,950 --> 00:22:35,450 Kinojo, qual o problema? 192 00:22:35,550 --> 00:22:37,850 S� com um pouco de saudade de casa. 193 00:22:43,950 --> 00:22:47,850 Vamos com essas fotos! N�o podemos perder tempo! 194 00:22:48,950 --> 00:22:50,850 A pistola, Dermott. 195 00:23:02,950 --> 00:23:04,850 Ora, pare com isso. 196 00:23:06,550 --> 00:23:09,650 � muito pesada. Tentaremos com a espada, Annie. 197 00:23:10,950 --> 00:23:14,850 Leve como uma pena. Vou te mostrar. 198 00:23:21,950 --> 00:23:23,550 Olhe. 199 00:23:23,950 --> 00:23:27,650 Droga, n�o consigo tir�-la. Deve estar enferrujada. 200 00:23:27,950 --> 00:23:31,850 N�o fique parada a�, me ajude. Os dois juntos, for�a. 201 00:23:32,950 --> 00:23:34,850 Deixa para l�. 202 00:23:34,950 --> 00:23:39,850 Levante-a naturalmente. N�o � pesada, veja. 203 00:23:40,950 --> 00:23:42,850 Assim. 204 00:23:49,950 --> 00:23:51,850 Me ajude. 205 00:23:53,150 --> 00:23:56,850 - Est� tudo bem? - Sim. 206 00:23:56,950 --> 00:24:00,850 � com voc�, Annie. Confio em voc�. 207 00:24:00,950 --> 00:24:02,850 Pronta? 208 00:24:03,950 --> 00:24:05,850 Parada. 209 00:25:39,960 --> 00:25:41,750 Um momento. 210 00:25:45,960 --> 00:25:47,750 Sim... 211 00:25:50,960 --> 00:25:52,750 Abaixe a cabe�a. 212 00:25:54,960 --> 00:25:57,750 Ser� condenado � morte! 213 00:25:59,960 --> 00:26:01,750 Finalmente. 214 00:26:09,960 --> 00:26:12,750 O machado... me d�. 215 00:26:31,020 --> 00:26:32,790 Parada! 216 00:26:34,980 --> 00:26:37,565 Nancy, deve me passar a id�ia de um gato. 217 00:26:43,990 --> 00:26:46,070 N�o, Nancy! Mas essa � uma gata apaixonada! 218 00:26:46,070 --> 00:26:48,370 Quero uma gata feroz! 219 00:26:51,960 --> 00:26:53,400 Um gato n�o � assim! 220 00:26:53,400 --> 00:26:55,150 Precisa passar a id�ia da agressividade... 221 00:26:55,160 --> 00:26:57,600 da ferocidade, da agilidade! 222 00:26:57,950 --> 00:27:00,250 N�o, Nancy! Assim n�o conseguirei nunca! 223 00:27:00,250 --> 00:27:01,650 Vamos tentar outra coisa. 224 00:27:02,990 --> 00:27:04,750 Tive uma id�ia. 225 00:27:04,990 --> 00:27:08,194 Vamos, levante a perna. Vamos, levante. 226 00:27:08,960 --> 00:27:10,600 Vamos, levante! Isso. 227 00:27:11,980 --> 00:27:14,250 Deve passar uma imagem a�rea, arejada, soft... 228 00:27:14,250 --> 00:27:16,800 Isso, maravilhosa. 229 00:27:16,920 --> 00:27:19,118 Assim n�o! Precisa levantar a perna! 230 00:27:19,220 --> 00:27:21,118 Levante, isso. 231 00:27:21,119 --> 00:27:25,150 Isso, brava, im�vel, assim. N�o, olha o bra�o! 232 00:27:25,250 --> 00:27:29,150 Olha o bra�o, a cabe�a... isso mesmo. 233 00:27:29,950 --> 00:27:31,750 Paradinha. 234 00:27:33,950 --> 00:27:37,111 Suba com esse pezinho! Deixe-o no alto! 235 00:27:37,250 --> 00:27:39,620 Falei no alto! 236 00:27:39,950 --> 00:27:42,150 Mas eu n�o consigo! 237 00:27:42,150 --> 00:27:45,350 Fique parada, Nancy! Tem que conseguir! Parada! 238 00:27:45,900 --> 00:27:47,850 Mantenha o equil�brio! 239 00:27:54,179 --> 00:27:55,727 O que est� escrevendo? 240 00:27:56,253 --> 00:27:59,580 Outro romance. Estou tentando assustar meus leitores. 241 00:28:07,499 --> 00:28:09,730 - Isso tamb�m � seu? - Sim. 242 00:28:21,035 --> 00:28:23,951 - Gosto como escreve. - Gentileza sua. 243 00:28:35,744 --> 00:28:38,458 Sempre gostei de voc�, Rick. 244 00:28:42,219 --> 00:28:45,640 � verdade. N�o � brincadeira. 245 00:28:47,191 --> 00:28:50,698 Esque�a, Nancy. Merece um homem melhor que eu. 246 00:28:56,060 --> 00:28:58,220 - Posso ficar com isso? - Claro. 247 00:29:00,070 --> 00:29:02,254 J� volto. 248 00:29:17,880 --> 00:29:21,689 - Posso sair por cinco minutos? - N�o, preciso de ajuda. 249 00:29:21,870 --> 00:29:23,700 - Coloque ali. - Sim. 250 00:29:29,940 --> 00:29:32,050 O que deseja? 251 00:29:32,250 --> 00:29:34,050 Gostaria de falar com seu patr�o. 252 00:29:34,150 --> 00:29:36,250 N�o � poss�vel. Ele n�o quer ser incomodado. 253 00:29:36,250 --> 00:29:37,600 - Diga-lhe que eu... - N�o � poss�vel. 254 00:29:37,929 --> 00:29:39,800 N�o h� di�logo. 255 00:29:39,950 --> 00:29:42,830 � uma estranha hospitalidade. 256 00:29:48,970 --> 00:29:51,150 Voc� viu o dono. Como ele �? 257 00:29:51,150 --> 00:29:53,837 N�o sei dizer. Ele estava no escuro. 258 00:29:54,970 --> 00:29:56,730 Reparou nas janelas? 259 00:29:58,950 --> 00:30:00,770 Est�o todas pregadas. 260 00:30:00,980 --> 00:30:03,480 Deve ser um louco para abdicar do conv�vio com as pessoas. 261 00:30:03,722 --> 00:30:06,745 E olha que j� conheci muita gente esquisita. 262 00:30:07,895 --> 00:30:10,469 Por que continua escrevendo hist�rias de terror? 263 00:30:10,980 --> 00:30:14,257 Por que n�o volta ao jornalismo? Voc� tinha futuro. 264 00:30:14,950 --> 00:30:18,600 Quem sabe por indol�ncia, ou por m� vontade. N�o sei. 265 00:30:18,950 --> 00:30:21,150 Mas minhas motiva��es eram outras, e al�m do mais... 266 00:30:21,150 --> 00:30:23,592 estas coisas s�o mais f�ceis de se vender. 267 00:30:24,980 --> 00:30:27,280 Edith, desculpe se estou sendo indiscreto, mas... 268 00:30:27,510 --> 00:30:29,482 Por que queria falar com o dono da casa? 269 00:30:29,600 --> 00:30:33,750 Curiosidade. Curiosidade feminina. 270 00:30:37,980 --> 00:30:41,150 - Ent�o, posso ir? - Sim, mas s� por cinco minutos. 271 00:30:41,250 --> 00:30:43,150 - Est� bem. Venha, Suzy. - Para onde vai me levar? 272 00:30:43,250 --> 00:30:45,150 - Ora, vamos. - Mas para onde? 273 00:30:45,150 --> 00:30:46,280 Venha. 274 00:30:46,300 --> 00:30:48,493 Estamos prontos. Afastem-se, pessoal. 275 00:30:49,980 --> 00:30:52,400 Cuidado. N�o se mexa, Perry. 276 00:30:52,580 --> 00:30:54,700 S� um pouco de paci�ncia. 277 00:30:55,980 --> 00:30:57,700 Aten��o... 278 00:30:58,580 --> 00:31:00,220 Perry! 279 00:31:01,020 --> 00:31:02,687 N�o! 280 00:31:21,020 --> 00:31:24,687 Sabia que algo iria acontecer. 281 00:31:26,020 --> 00:31:29,687 Eu senti. Foi como uma premoni��o. 282 00:31:33,980 --> 00:31:38,177 - Raoul, n�o ouviu um grito? - Mas que grito? Venha. 283 00:31:38,280 --> 00:31:40,887 - Para onde est� me levando? - Voc� vai ver. 284 00:31:45,980 --> 00:31:47,887 O que � isso, Raoul? 285 00:31:47,980 --> 00:31:50,887 Parece um antigo sarc�fago. 286 00:31:53,980 --> 00:31:55,887 Veja, est� vazio. 287 00:31:56,980 --> 00:32:00,487 - Solte-me! Estou com medo! - Suzy! 288 00:32:02,980 --> 00:32:04,487 Suzy... 289 00:32:33,020 --> 00:32:35,800 Venha, Kinojo. Vamos embora daqui. 290 00:32:38,950 --> 00:32:41,660 N�o � necess�rio avisar meu patr�o. 291 00:32:42,060 --> 00:32:44,760 Ele sempre sabe de tudo que acontece no castelo. 292 00:32:44,950 --> 00:32:47,600 E pede que mantenham a calma. 293 00:32:48,980 --> 00:32:51,613 A corda estava muito gasta. N�o dev�amos ter confiado. 294 00:32:51,980 --> 00:32:54,595 O que pretende fazer? 295 00:32:54,950 --> 00:32:56,860 N�o fa�o id�ia. 296 00:32:58,940 --> 00:33:00,850 Venha. 297 00:33:02,940 --> 00:33:06,400 At� o dono da casa pediu que mantenhamos a calma. 298 00:33:06,400 --> 00:33:07,400 Avise a pol�cia amanh�. 299 00:33:07,400 --> 00:33:09,400 - Amanh�? - Claro. 300 00:33:09,950 --> 00:33:11,400 Afinal, trata-se de um incidente. 301 00:33:11,550 --> 00:33:13,400 Lament�vel, mas um incidente. 302 00:33:13,550 --> 00:33:17,400 - E a cidade fica longe. - N�o gosto de mist�rios. 303 00:33:17,750 --> 00:33:19,850 Seja franco comigo. 304 00:33:21,980 --> 00:33:23,850 Pensava que... 305 00:33:24,950 --> 00:33:26,750 Tente me entender. 306 00:33:26,950 --> 00:33:29,750 Isso est� me custando dinheiro. 307 00:33:47,925 --> 00:33:49,793 Trabalho em primeiro lugar. 308 00:33:50,980 --> 00:33:52,700 Meninas, temos que terminar antes do amanhecer. 309 00:33:52,990 --> 00:33:55,238 - Como o coitado do Perry? - Eu te entendo, querida. 310 00:33:55,250 --> 00:33:57,400 Sinto tanto quanto voc�s. 311 00:33:57,400 --> 00:33:59,550 Tenho um cora��o grande, voc�s sabem. 312 00:33:59,960 --> 00:34:01,850 Eu n�o. 313 00:34:01,901 --> 00:34:03,861 O que eu deveria saber? 314 00:34:05,020 --> 00:34:06,525 Que, para mim, o trabalho � uma miss�o. 315 00:34:06,825 --> 00:34:09,750 Mas eu trabalho para viver, n�o para arriscar minha vida. 316 00:34:10,925 --> 00:34:14,680 - Ofere�o-lhes 20 liras. - Valemos t�o pouco assim? 317 00:34:15,900 --> 00:34:18,280 - Trinta? - Est� bem, eu fa�o. 318 00:34:18,300 --> 00:34:20,500 Ent�o chegamos num acordo? 319 00:34:20,850 --> 00:34:23,800 - E onde est� Suzy? - Por a� com Raoul. 320 00:34:23,950 --> 00:34:26,800 Como sempre. Somem sempre na hora errada. 321 00:34:27,050 --> 00:34:29,800 Mas n�o vamos perder tempo. Devemos continuar. 322 00:34:30,950 --> 00:34:32,800 Eu achava que j� tinha visto de tudo. 323 00:34:32,950 --> 00:34:35,800 Mas sempre h� o que aprender. 324 00:34:36,900 --> 00:34:38,600 - Rick, veja isto. - O que �? 325 00:34:41,950 --> 00:34:46,690 � o negativo da foto que tirei no momento do incidente. 326 00:34:47,970 --> 00:34:50,655 Pobre Perry. Teve um fim desumano. 327 00:34:51,956 --> 00:34:53,870 E isso aqui? 328 00:34:53,900 --> 00:34:56,800 H� uma estranha marca aqui perto da porta. 329 00:34:58,950 --> 00:35:01,856 - Parece uma figura humana. - Sim, Rick. 330 00:35:02,925 --> 00:35:04,785 Tamb�m tive a mesma impress�o. 331 00:35:05,990 --> 00:35:07,880 Mas n�o quis acreditar. 332 00:35:08,950 --> 00:35:12,790 Parece uma figura humana... encapuzada. 333 00:35:13,020 --> 00:35:14,550 Raoul... 334 00:35:16,950 --> 00:35:18,750 Oh, Suzy... 335 00:36:22,450 --> 00:36:26,170 - Vai aparecer alguma coisa? - Isso ainda n�o sei. 336 00:36:26,950 --> 00:36:28,700 Logo saberemos. 337 00:36:29,975 --> 00:36:33,700 Fiz o meu melhor. Entenda que � s� um detalhe. 338 00:36:40,950 --> 00:36:43,705 � o m�ximo que d� para ampliar. 339 00:36:45,980 --> 00:36:47,880 N�o ser� muito n�tida. 340 00:36:49,950 --> 00:36:52,650 N�o chegamos a lugar algum. 341 00:36:52,930 --> 00:36:54,830 D� para ver muito pouco. 342 00:36:54,950 --> 00:36:56,400 Acha que � um defeito do negativo? 343 00:36:56,550 --> 00:36:57,770 N�o, acho que n�o. 344 00:36:57,940 --> 00:36:59,700 Posso v�-la? 345 00:37:07,940 --> 00:37:10,600 Eu soube do incidente. 346 00:37:10,750 --> 00:37:12,600 Uma morte espantosa, n�o � mesmo? 347 00:37:13,950 --> 00:37:17,795 - N�o d� para distinguir nada. - Estava fora de foco. 348 00:37:18,950 --> 00:37:21,500 Talvez n�o acreditem em mim, cavalheiros... 349 00:37:21,950 --> 00:37:24,740 mas eu receio saber... 350 00:37:25,930 --> 00:37:28,780 do que pode se tratar. 351 00:37:28,950 --> 00:37:32,500 J� ouviram falar do Carrasco Escarlate? 352 00:37:33,950 --> 00:37:36,580 E quem � o Carrasco Escarlate? 353 00:37:36,650 --> 00:37:40,180 Era um man�aco, um assassino. Foi condenado e sepultado... 354 00:37:40,210 --> 00:37:41,600 no calabou�o do seu pr�prio castelo. 355 00:37:41,700 --> 00:37:45,600 Este � o castelo que pertenceu ao Carrasco Escarlate. 356 00:37:45,950 --> 00:37:48,770 Quando cheguei aqui estava desabitado h� s�culos. 357 00:37:48,930 --> 00:37:51,400 Ningu�m jamais ousou entrar aqui. 358 00:37:51,430 --> 00:37:53,880 Um lugar maldito. 359 00:37:53,950 --> 00:37:56,600 Ideal para mim, que buscava paz e solid�o. 360 00:37:57,930 --> 00:38:00,330 Talvez o que fotografaram tenha sido sua imagem. 361 00:38:00,480 --> 00:38:02,500 Ai, se fosse assim. 362 00:38:02,950 --> 00:38:05,500 Quando selaram seu t�mulo... 363 00:38:05,500 --> 00:38:08,777 ele jurou que voltaria para se vingar. 364 00:38:08,850 --> 00:38:11,290 Era dotado de uma excepcional for�a f�sica e espiritual. 365 00:38:11,300 --> 00:38:13,600 Obcecado por um ideal de pureza. 366 00:38:13,880 --> 00:38:16,700 E ainda est� l�, sepultado no calabou�o. 367 00:38:20,930 --> 00:38:22,450 Somente um selo... 368 00:38:22,550 --> 00:38:26,650 nos protege da sua pavorosa for�a aprisionada. 369 00:38:26,980 --> 00:38:28,700 A maldi��o... 370 00:38:41,950 --> 00:38:45,760 - Vejo que j� se conhecem. - N�o tive o prazer. 371 00:38:45,970 --> 00:38:48,650 � a primeira vez que vejo a senhorita. 372 00:38:53,950 --> 00:38:55,700 Pe�o desculpas, senhores. 373 00:38:55,950 --> 00:39:00,500 Mas sou um homem met�dico. � o momento de me retirar. 374 00:39:01,900 --> 00:39:04,200 Boa noite. 375 00:39:10,900 --> 00:39:12,700 Edith, acalme-se. 376 00:39:13,900 --> 00:39:16,700 Est� muito cansada. Teve muita emo��o por hoje. 377 00:39:18,980 --> 00:39:21,700 V�, fique com Kinojo. 378 00:39:24,900 --> 00:39:27,700 Ela precisa de algu�m para confort�-la. 379 00:39:56,940 --> 00:40:00,700 - Acha que � ousado demais? - N�o. 380 00:40:02,940 --> 00:40:06,700 - Mas parecem bons. - Meninas, algu�m viu a Suzy? 381 00:40:06,940 --> 00:40:10,700 Edith foi procur�-la. Saiu h� pouco. 382 00:40:11,940 --> 00:40:14,700 Meus leitores v�o enlouquecer. 383 00:40:14,940 --> 00:40:16,700 E com isso? 384 00:40:17,940 --> 00:40:20,700 Suas pernas s�o bonitas demais para serem cobertas. 385 00:40:30,951 --> 00:40:34,675 Destru�ram sua paz, sua tranquilidade. 386 00:40:34,940 --> 00:40:40,700 N�o escapar�o da vingan�a do Carrasco Escarlate! 387 00:40:43,880 --> 00:40:46,170 Estou curioso para ver esse famoso Carrasco. 388 00:40:46,200 --> 00:40:48,150 Tive a impress�o que o dono � um pouco desconfiado. 389 00:40:48,250 --> 00:40:51,500 Se vivesse aqui tamb�m seria. 390 00:40:56,880 --> 00:40:59,662 Segundo a lenda, foi aqui que enterraram o Carrasco. 391 00:41:00,985 --> 00:41:03,035 � algum tipo de Sarc�fago? 392 00:41:03,150 --> 00:41:05,115 N�o, � um instrumento medieval de tortura. 393 00:41:05,150 --> 00:41:07,715 A famosa Virgem de N�remberg. 394 00:41:14,930 --> 00:41:16,827 Suzy! 395 00:41:30,950 --> 00:41:33,650 Isso n�o foi um incidente. 396 00:41:36,940 --> 00:41:38,871 Venha. 397 00:41:58,930 --> 00:42:01,878 Como eu temia, a corda foi cortada. 398 00:42:04,980 --> 00:42:06,840 E sabe o que isso significa, n�o � mesmo? 399 00:42:06,950 --> 00:42:09,290 Trata-se de um homic�dio. 400 00:42:09,550 --> 00:42:11,820 Dois homic�dios. 401 00:42:12,280 --> 00:42:14,250 Mas por qu�? Quem poder� ter feito isso? 402 00:42:14,350 --> 00:42:16,887 � isso que n�o consigo entender. 403 00:42:16,950 --> 00:42:19,550 - E Raoul, para onde foi? - Raoul? 404 00:42:19,560 --> 00:42:22,850 N�o estou insinuando que ele tenha algo com isso. 405 00:42:23,020 --> 00:42:25,518 Mas ele poderia saber alguma coisa. 406 00:42:25,775 --> 00:42:27,850 Se ainda estiver vivo. 407 00:42:27,980 --> 00:42:32,435 Tome. Pegue meu carro e v� at� a delegacia mais pr�xima. 408 00:42:32,690 --> 00:42:34,650 - E depressa. - Fique tranquilo. 409 00:42:35,950 --> 00:42:39,600 E voc�, o que pretende fazer? 410 00:42:39,950 --> 00:42:42,450 N�o � prudente ficar por aqui. 411 00:42:42,550 --> 00:42:44,553 Eu sei, mas n�o podemos partir sem antes encontrar Raoul. 412 00:42:44,880 --> 00:42:46,300 Vou tentar encontr�-lo. 413 00:42:46,480 --> 00:42:47,750 Vou me apressar. 414 00:43:05,930 --> 00:43:07,830 S� n�s que trabalhamos? 415 00:43:08,930 --> 00:43:10,800 Todos sumiram. 416 00:43:15,960 --> 00:43:17,500 Estas meninas est�o sempre lindas. 417 00:43:17,500 --> 00:43:19,880 Veja se esta id�ia lhe agrada. 418 00:43:20,950 --> 00:43:24,190 N�o fa�a alarde, mas Suzy est� morta. 419 00:43:24,195 --> 00:43:26,690 - Como? - Ent�o, o que acha? 420 00:43:26,930 --> 00:43:31,150 - Claro, claro. - Mandei Dermott � delegacia. 421 00:43:31,180 --> 00:43:33,130 N�o diga nada �s meninas, n�o as assuste. 422 00:43:33,255 --> 00:43:35,125 - Quem pode ter sido? - Ent�o chegamos num acordo? 423 00:43:35,130 --> 00:43:37,515 - O que pretende fazer? - Vou esclarecer isso. 424 00:43:37,750 --> 00:43:39,885 Me esperem aqui. 425 00:44:11,970 --> 00:44:14,150 - Para onde vai? - Devo falar com seu patr�o. 426 00:44:14,210 --> 00:44:17,120 - Ele n�o atender� ningu�m. - � importante, preciso v�-lo. 427 00:44:17,160 --> 00:44:18,850 J� disse que n�o. 428 00:44:26,950 --> 00:44:29,790 Edith, o que faz por aqui? 429 00:44:30,925 --> 00:44:33,650 Contarei-lhe a verdade, Rick. 430 00:44:37,960 --> 00:44:40,170 - Me reconhece? - Claro, � um retrato seu. 431 00:44:40,200 --> 00:44:43,700 - Ent�o conhece o dono da casa. - �amos nos casar. 432 00:44:43,950 --> 00:44:47,150 Travis era um grande ator. Travis Anderson. 433 00:44:47,150 --> 00:44:49,250 N�o era aquele que sumiu h� um tempo atr�s? 434 00:44:49,260 --> 00:44:52,700 Abandonou a carreira. E a mim tamb�m. 435 00:44:52,940 --> 00:44:55,880 Era um homem estranho, que nunca consegui entender. 436 00:44:57,020 --> 00:44:59,280 Evitava o contato com as pessoas. 437 00:44:59,320 --> 00:45:01,680 At� comigo era distante. 438 00:45:01,940 --> 00:45:05,340 Nunca recebi sequer um beijo dele. 439 00:45:05,650 --> 00:45:07,740 Embora tivesse certeza que ele me amava. 440 00:45:08,980 --> 00:45:12,740 Nunca entendi porque me deixou sem ao menos uma palavra. 441 00:45:13,980 --> 00:45:16,250 Agora sabe porque o procuro. 442 00:45:16,250 --> 00:45:19,440 Tive a sorte de reencontr�-lo e agora exijo uma explica��o. 443 00:45:19,740 --> 00:45:22,840 - N�o era minha curiosidade. - Edith, vamos embora daqui. 444 00:45:23,240 --> 00:45:24,740 Venha comigo. 445 00:45:27,940 --> 00:45:30,240 - Onde est� Kinojo? - Ela quis ficar sozinha. 446 00:45:30,440 --> 00:45:32,640 - Temos que sair daqui, vamos! - Mas por qu�? O que houve? 447 00:45:32,940 --> 00:45:34,740 Corra, depressa, Edith! 448 00:45:36,900 --> 00:45:39,460 Vamos nos juntar aos outros. Devemos permanecer unidos. 449 00:45:39,750 --> 00:45:41,800 Por qu�? N�o estou entendendo. 450 00:45:43,950 --> 00:45:45,871 Kinojo! 451 00:45:56,150 --> 00:45:57,750 Kinojo! 452 00:45:59,910 --> 00:46:01,500 Kinojo! 453 00:46:01,950 --> 00:46:03,880 Cuidado, Rick! 454 00:46:06,350 --> 00:46:08,580 Se aproxime e estar� morto! 455 00:46:08,940 --> 00:46:11,180 V� embora, Rick! N�o h� o que fazer! 456 00:46:11,250 --> 00:46:13,280 N�o h� escapat�ria! � o meu fim! 457 00:46:13,280 --> 00:46:15,650 N�o h� mais o que fazer! 458 00:46:17,985 --> 00:46:20,500 Est� vendo estes fios? � uma armadilha. 459 00:46:21,930 --> 00:46:24,500 Est�o interligadas a aquelas flechas acima de voc�. 460 00:46:25,880 --> 00:46:27,779 Basta apenas toc�-las... 461 00:46:28,940 --> 00:46:30,779 e as flechas partir�o. 462 00:46:33,950 --> 00:46:37,290 Esta aranha tem presas envenenadas. 463 00:46:37,750 --> 00:46:40,800 Quando tocar em mim, eu morrerei. 464 00:46:44,950 --> 00:46:46,550 N�o! N�o fa�a isso! 465 00:46:46,650 --> 00:46:48,880 Tenha cuidado, Rick! 466 00:47:10,250 --> 00:47:12,350 � uma armadilha! 467 00:47:12,400 --> 00:47:15,648 Se encostar nestes fios, morrer� tamb�m! 468 00:47:25,950 --> 00:47:29,600 Basta tocar! Apenas ro�ar! 469 00:48:03,980 --> 00:48:05,800 Rick! 470 00:48:42,980 --> 00:48:44,750 Cuidado, Rick! 471 00:49:18,990 --> 00:49:20,730 � o meu fim! 472 00:49:20,980 --> 00:49:23,650 � o fim para todos n�s! 473 00:49:42,920 --> 00:49:46,761 Pare, Rick! � tudo in�til! 474 00:49:47,970 --> 00:49:49,840 Rick! 475 00:50:18,930 --> 00:50:20,720 Kinojo! 476 00:50:21,900 --> 00:50:23,770 Kinojo! 477 00:50:27,940 --> 00:50:30,700 Infelizmente foi tarde demais. 478 00:50:31,980 --> 00:50:33,500 Edith, v� at� Parks! 479 00:50:33,500 --> 00:50:36,665 Fuja! Deixe este castelo! 480 00:50:36,980 --> 00:50:39,250 N�o, Rick! N�o vou deix�-lo! 481 00:50:39,250 --> 00:50:40,880 V� embora, estou mandando! 482 00:50:43,935 --> 00:50:46,560 V� embora! N�o se preocupe comigo! 483 00:50:46,880 --> 00:50:49,720 Dermott em breve estar� aqui com a pol�cia! 484 00:51:26,980 --> 00:51:28,850 Abram! 485 00:51:29,975 --> 00:51:32,400 - � in�til, estamos presos aqui. - N�o! 486 00:51:32,650 --> 00:51:35,100 Parks! Posso saber o que est� acontecendo? 487 00:51:35,160 --> 00:51:38,790 - Os outros, onde est�o? - N�o sei, mas n�o se alarmem! 488 00:51:39,020 --> 00:51:40,400 Acalmem-se e fiquem juntas! 489 00:51:40,400 --> 00:51:42,620 Avise Rick, temos que achar uma sa�da. 490 00:51:52,980 --> 00:51:55,500 Rick, est� tudo trancado, n�o podemos sair! 491 00:51:55,880 --> 00:51:58,650 Mantenha a calma, Edith. De alguma forma, sairemos daqui. 492 00:52:16,280 --> 00:52:17,590 Edith! 493 00:52:19,980 --> 00:52:21,590 Edith! 494 00:52:47,980 --> 00:52:49,700 Travis! 495 00:52:49,920 --> 00:52:52,700 N�o se aproxime! N�o me toque! 496 00:52:54,950 --> 00:52:56,700 Kinojo est� morta. 497 00:52:57,950 --> 00:52:59,880 Foi voc�, Travis. 498 00:53:02,980 --> 00:53:06,700 Agora eu sei. � um assassino! Um monstro! 499 00:53:09,570 --> 00:53:10,960 Voc�... 500 00:53:11,500 --> 00:53:13,602 n�o significa mais nada para mim. 501 00:53:13,960 --> 00:53:17,600 Tamb�m foi esquecida quando deixei este mundo. 502 00:53:22,980 --> 00:53:26,650 Fui obrigado a abandonar a sociedade. 503 00:53:27,930 --> 00:53:31,770 A humanidade � composta de seres inferiores. 504 00:53:31,950 --> 00:53:34,400 De seres disformes, fisicamente defeituosos... 505 00:53:34,400 --> 00:53:38,150 que poderiam corromper o meu corpo perfeito. 506 00:54:14,950 --> 00:54:18,750 Me refugiei neste castelo... 507 00:54:18,950 --> 00:54:22,880 para n�o ser contaminado por sentimentos comuns. 508 00:54:26,950 --> 00:54:29,770 At� o amor � um sentimento... 509 00:54:34,950 --> 00:54:37,885 que eu devo fugir. 510 00:54:43,950 --> 00:54:46,700 E � por isso, Edith... 511 00:54:48,950 --> 00:54:52,480 - que eu a abandonei. - Voc� � um louco! 512 00:54:52,880 --> 00:54:56,380 Um ego�sta que ama s� a si mesmo! 513 00:54:56,750 --> 00:54:58,500 Est� enganada, Edith. 514 00:54:59,980 --> 00:55:03,670 Por sua causa, ontem � noite, tive um momento de fraqueza. 515 00:55:05,940 --> 00:55:07,700 E foi quando a vi. 516 00:55:10,970 --> 00:55:15,600 Mandei voc� ficar com seus amigos. 517 00:55:15,850 --> 00:55:17,750 Mas eu me enganei! 518 00:55:21,900 --> 00:55:25,700 S� houve uma pessoa que jamais demonstrou fraqueza! 519 00:55:26,970 --> 00:55:28,590 O Carrasco Escarlate! 520 00:55:29,020 --> 00:55:31,740 Sim, ele odiou a humanidade... 521 00:55:33,020 --> 00:55:35,750 exatamente como eu. 522 00:55:35,990 --> 00:55:38,850 Observe-o bem, Edith! 523 00:55:42,950 --> 00:55:47,485 O corpo perfeito de algu�m que se manteve �ntegro... 524 00:55:47,490 --> 00:55:49,880 atrav�s dos s�culos nos subterr�neos. 525 00:55:51,950 --> 00:55:54,350 Sou como ele e cabe a mim... 526 00:55:54,450 --> 00:55:57,750 continuar sua miss�o de vingan�a! 527 00:55:58,980 --> 00:56:01,725 Foi o destino que quis assim. 528 00:56:01,950 --> 00:56:03,870 Somos iguais. 529 00:56:08,990 --> 00:56:13,500 Agora que profanaram sua tumba... 530 00:56:13,950 --> 00:56:18,600 quebrando o selo que aprisionava todo seu poder... 531 00:56:18,940 --> 00:56:21,760 sua vontade permeia este castelo. 532 00:56:26,980 --> 00:56:30,740 E seu esp�rito de vingan�a revive novamente em mim! 533 00:56:39,940 --> 00:56:45,740 E j� comecei a minha longa e terr�vel vingan�a! 534 00:56:46,960 --> 00:56:51,880 E todos os seus amigos, cair�o um por um! 535 00:56:53,930 --> 00:56:56,650 S�o prisioneiros no calabou�o � espera da morte. 536 00:57:08,950 --> 00:57:11,700 Agora, observe. 537 00:57:13,950 --> 00:57:16,800 Eu sou o novo Carrasco Escarlate! 538 00:57:20,920 --> 00:57:22,880 Voc� tamb�m pagar�. 539 00:57:31,980 --> 00:57:36,631 Travis! Pare, Travis! Volte aqui! 540 00:58:25,960 --> 00:58:28,600 N�o me contamine com esse seu olhar! 541 00:58:36,980 --> 00:58:42,470 Eu sou o Carrasco Escarlate! O carrasco voltou! 542 00:58:42,520 --> 00:58:44,700 E vai tortur�-los... 543 00:58:45,960 --> 00:58:48,790 at� a morte! 544 01:00:54,930 --> 01:00:59,500 Esperem por torturas muito piores, ser� uma longa agonia! 545 01:01:02,930 --> 01:01:06,660 O seu sacril�gio despertou o Carrasco Escarlate! 546 01:01:08,970 --> 01:01:11,740 E sua vingan�a cair� sobre todos! 547 01:01:20,950 --> 01:01:22,840 Rick tamb�m... 548 01:01:24,950 --> 01:01:26,740 morrer�! 549 01:01:26,950 --> 01:01:30,820 O que quer dele? Deixe-o em paz! 550 01:01:31,950 --> 01:01:33,820 Voc� � um lun�tico! 551 01:01:39,950 --> 01:01:43,820 Volte a si! N�o cometa mais loucuras! 552 01:01:43,950 --> 01:01:48,820 Voc� � o dono deste castelo! N�o � o Carrasco Escarlate! 553 01:01:51,950 --> 01:01:53,820 Sim! 554 01:04:59,920 --> 01:05:03,600 Socorro! Tire-me daqui, eu imploro! 555 01:05:03,990 --> 01:05:08,450 O Carrasco Escarlate criou a tortura da �gua gelada... 556 01:05:08,820 --> 01:05:10,800 para gente como voc�. 557 01:05:35,990 --> 01:05:39,800 O Carrasco revive! E n�o tem piedade de ningu�m! 558 01:06:01,990 --> 01:06:05,800 A morte dar� um fim � sua vida de sofrimento! 559 01:08:48,950 --> 01:08:51,450 Rick! Rick! 560 01:08:57,950 --> 01:08:59,750 Rick! 561 01:09:21,950 --> 01:09:23,750 Rick! 562 01:09:28,880 --> 01:09:30,890 Edith! 563 01:09:31,980 --> 01:09:35,890 - Onde voc� est�? - N�o se preocupe comigo! 564 01:09:35,980 --> 01:09:39,890 V� atr�s dos outros! Estou nas m�os de Henderson! 565 01:09:39,980 --> 01:09:41,890 Mas tenha cuidado! 566 01:09:42,280 --> 01:09:45,690 Ele � perigoso! Um louco! 567 01:09:46,380 --> 01:09:48,590 Ele pensa ser o Carrasco Escarlate! 568 01:09:48,650 --> 01:09:50,860 Se ele n�o for detido, matar� a todos! 569 01:09:51,200 --> 01:09:53,600 - Mas como chego at� voc�? - Cuidado, Rick! 570 01:10:55,920 --> 01:10:59,650 O que mais quer de mim? Voc� � um louco! 571 01:10:59,910 --> 01:11:03,350 Um man�aco assassino! Um lun�tico! 572 01:11:03,930 --> 01:11:05,765 Um louco perigoso! 573 01:11:07,915 --> 01:11:09,850 O que pretende fazer agora? 574 01:11:09,950 --> 01:11:15,380 O fogo purificar� seu corpo e sua alma, seu ser impuro! 575 01:11:15,400 --> 01:11:20,550 N�o! Pare! Afaste-se de mim! 576 01:11:20,670 --> 01:11:22,650 N�o quero morrer assim! 577 01:11:24,020 --> 01:11:25,650 V� embora! 578 01:12:27,950 --> 01:12:30,650 - N�o! - Abrace a Amante da Morte! 579 01:12:30,760 --> 01:12:33,100 - Abrace suas unhas venenosas! - Solte-me! 580 01:12:33,560 --> 01:12:34,880 Vamos! 581 01:13:24,020 --> 01:13:25,400 - N�o! - Abrace-a! 582 01:13:25,400 --> 01:13:28,890 � a Amante da Morte! 583 01:13:28,950 --> 01:13:30,760 Abrace-a! 584 01:13:30,980 --> 01:13:33,790 Fuja, Jenny! Fuja! 585 01:13:48,980 --> 01:13:51,250 N�o! N�o! Me solte! 586 01:13:51,250 --> 01:13:54,750 Me solte! Me solte! 587 01:14:49,940 --> 01:14:52,770 N�o, Travis! 588 01:14:52,980 --> 01:14:55,500 Voc� tamb�m pagar�, Edith! 589 01:14:55,650 --> 01:14:58,650 N�o! Me solte! 590 01:15:00,060 --> 01:15:01,760 Pare com isso! 591 01:15:03,950 --> 01:15:07,575 Me solte! Me solte! 592 01:15:13,930 --> 01:15:15,880 Voc� � um louco! 593 01:15:18,950 --> 01:15:21,700 N�o! N�o! 594 01:15:23,940 --> 01:15:26,850 Pare! 595 01:15:39,980 --> 01:15:41,820 Travis! 596 01:15:43,020 --> 01:15:47,650 Voc�s despertaram o Carrasco! Sofrer�o um castigo cruel! 597 01:15:52,950 --> 01:15:55,700 Est� feito. O escritor est� morto. 598 01:15:55,980 --> 01:16:00,600 Matou Rick tamb�m? N�o! N�o � poss�vel! 599 01:16:07,950 --> 01:16:09,469 Assassino! 600 01:16:09,650 --> 01:16:13,800 Pare com isso, Travis! Volte a si, Travis! 601 01:16:19,980 --> 01:16:21,850 O carrasco! 602 01:16:27,950 --> 01:16:32,700 N�o! N�o! Eu sou o Carrasco Escarlate! 603 01:16:46,950 --> 01:16:49,675 N�o! N�o pode ser! Eu o matei! 604 01:16:49,980 --> 01:16:54,450 Eu o matei! Eu o vi morrer! Eu o matei! 605 01:16:54,550 --> 01:16:57,400 N�o foi a mim que matou, foi o cad�ver do pobre Raoul. 606 01:16:57,960 --> 01:17:01,400 Foi nele que voc� acertou. 607 01:17:01,580 --> 01:17:04,520 - Eu os enganei! - Atire! 608 01:17:04,680 --> 01:17:07,720 Mate-o! Mandei mat�-lo! 609 01:18:25,980 --> 01:18:27,700 Cuidado, Rick! 610 01:20:14,900 --> 01:20:16,990 Meu corpo perfeito... 611 01:20:20,960 --> 01:20:24,620 envenenado pela Amante da Morte. 612 01:20:35,930 --> 01:20:37,850 - Edith. - Rick. 613 01:20:44,950 --> 01:20:48,850 O meu... corpo puro... 614 01:20:55,970 --> 01:20:58,850 foi contaminado. 615 01:20:59,920 --> 01:21:04,860 O corpo... do Carrasco... Escarlate! 616 01:21:18,950 --> 01:21:20,660 Era um man�aco homicida. 617 01:21:21,950 --> 01:21:24,250 Acreditava ser o Carrasco Escarlate. 618 01:21:24,940 --> 01:21:26,550 E como ele... 619 01:21:26,600 --> 01:21:30,850 era obcecado pelo sonho inalcan��vel da pureza absoluta. 620 01:21:31,950 --> 01:21:33,800 De beleza imaculada. 621 01:21:34,950 --> 01:21:38,750 Decidiu continuar sua obra de vingan�a e morte. 622 01:21:38,940 --> 01:21:42,220 Talvez impulsionado pelo fato de ter descoberto... 623 01:21:42,550 --> 01:21:46,270 que tinha o rosto parecido com o do antigo Carrasco. 624 01:21:46,550 --> 01:21:48,650 Que ele conservava neste calabou�o. 625 01:21:48,980 --> 01:21:51,870 O mesmo rosto? 626 01:21:53,980 --> 01:21:55,370 Anderson, na sua loucura... 627 01:21:55,480 --> 01:21:58,600 reconstruiu o lend�rio carrasco � sua imagem. 628 01:21:58,950 --> 01:22:01,700 O verdadeiro Carrasco virou cinzas h� s�culos. 629 01:22:01,950 --> 01:22:07,800 Vamos embora, Rick. Leve-me daqui, foi terr�vel. 630 01:22:07,940 --> 01:22:10,150 N�o escreverei mais hist�rias de terror. 631 01:22:10,240 --> 01:22:12,450 Aprendi que n�o se deve brincar com a morte... 632 01:22:12,560 --> 01:22:14,750 nem com os sentimentos. 633 01:22:40,450 --> 01:22:46,600 FIM 46702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.