Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,950 --> 00:00:10,260
Na data de hoje, 5 de Dezembro
do ano de gra�a 1648...
2
00:00:10,560 --> 00:00:15,100
n�s, do Tribunal de Justi�a,
o condenamos, John Stewart...
3
00:00:15,250 --> 00:00:18,688
vulgo Carrasco Escarlate,
por crimes hediondos.
4
00:00:18,930 --> 00:00:23,192
O condenamos � morte usando
os mesmos instrumentos de tortura...
5
00:00:23,210 --> 00:00:26,702
com os quais tirou a vida
de v�rias v�timas inocentes.
6
00:00:26,960 --> 00:00:31,191
Matou impulsionado
pela insana presun��o...
7
00:00:31,215 --> 00:00:34,750
de ser o juiz supremo
dos atos humanos.
8
00:00:34,950 --> 00:00:39,200
Matou somente por �dio.
�dio descontrolado e absurdo...
9
00:00:39,250 --> 00:00:42,475
que o dominou,
fazendo-o acreditar...
10
00:00:42,490 --> 00:00:45,120
ser o novo vingador
da ra�a humana...
11
00:00:45,120 --> 00:00:48,550
enquanto n�o passava
de um lun�tico assassino.
12
00:00:48,990 --> 00:00:51,270
Atacava suas v�timas
com uma frieza cruel...
13
00:00:51,490 --> 00:00:53,870
torturando-as.
14
00:00:53,970 --> 00:00:56,490
N�o! N�o!
15
00:00:57,270 --> 00:00:59,190
N�o conseguir�o me matar!
16
00:01:01,950 --> 00:01:04,690
Sairei daqui para me vingar!
17
00:01:07,950 --> 00:01:10,797
N�o podem aprisionar
a minha for�a!
18
00:01:12,915 --> 00:01:14,800
N�o!
19
00:01:14,915 --> 00:01:16,800
Eu voltarei!
20
00:01:17,900 --> 00:01:19,650
Me vingarei!
21
00:01:20,980 --> 00:01:22,550
N�o!
22
00:01:22,950 --> 00:01:24,650
N�o!
23
00:02:49,950 --> 00:02:53,250
Que este selo aprisione
para sempre seu corpo...
24
00:02:53,350 --> 00:02:55,650
e sua alma demon�aca.
25
00:02:55,880 --> 00:02:57,350
Que ningu�m o profane...
26
00:02:57,380 --> 00:03:00,420
para que seja amaldi�oado
para sempre.
27
00:03:00,600 --> 00:03:02,661
Amaldi�oado
como este calabou�o.
28
00:03:03,900 --> 00:03:07,270
Amaldi�oado como o castelo
que presenciou horrores...
29
00:03:07,650 --> 00:03:10,250
e que permane�a isolado
nos s�culos...
30
00:03:10,285 --> 00:03:13,500
para que o sangue derramado
por suas v�timas...
31
00:03:13,520 --> 00:03:16,600
n�o se apague na mem�ria
das pessoas.
32
00:03:47,920 --> 00:03:54,290
O CARRASCO ESCARLATE
33
00:06:35,920 --> 00:06:37,250
- Nada mal este castelo.
- � verdade.
34
00:06:37,280 --> 00:06:39,440
N�o pod�amos ter encontrado
coisa melhor.
35
00:06:39,915 --> 00:06:43,180
- Tiraremos fotos �timas aqui.
- � o nosso objetivo.
36
00:07:20,950 --> 00:07:24,600
Parece t�o sombrio.
Ser� que h� algu�m aqui?
37
00:07:24,980 --> 00:07:27,400
Aqui n�o deve ter
nem um eremita.
38
00:07:27,960 --> 00:07:30,248
Eu j� acho que � o local
ideal para se viver.
39
00:07:30,959 --> 00:07:34,660
N�o sentem quanta paz,
quanto sil�ncio?
40
00:07:34,950 --> 00:07:37,360
Eu, viver aqui?
41
00:07:37,950 --> 00:07:39,500
Sosseguem, voc�s duas!
42
00:07:39,850 --> 00:07:41,100
Estou curioso para ver l� dentro.
43
00:07:41,950 --> 00:07:44,738
O que foi, querida,
est� cansada?
44
00:07:44,880 --> 00:07:47,070
N�o sei, mas sinto que h�
algo estranho por aqui.
45
00:07:47,815 --> 00:07:49,480
N�o.
46
00:07:49,760 --> 00:07:51,300
- Suzy...
- Ora, pare!
47
00:07:51,500 --> 00:07:53,280
- S� um beijinho.
- N�o, me deixe em paz!
48
00:07:53,500 --> 00:07:54,850
Est� bem, ent�o.
49
00:07:54,945 --> 00:07:56,500
Algu�m em casa?
50
00:07:56,500 --> 00:08:00,100
Parece que nosso caro editor
teme que finalmente encontrou...
51
00:08:00,180 --> 00:08:03,280
os ambientes tenebrosos
para suas capas.
52
00:08:03,760 --> 00:08:05,285
Respondam!
Algu�m em casa?
53
00:08:05,300 --> 00:08:08,500
Se n�o tem ningu�m,
ent�o est� vazio!
54
00:08:08,950 --> 00:08:10,790
A Palis falou alguma coisa!
55
00:08:11,020 --> 00:08:13,118
Me chamo Nancy, n�o Palis!
56
00:08:13,920 --> 00:08:16,850
- N�o tem ningu�m.
- � de casa!
57
00:08:17,950 --> 00:08:20,890
Parece desabitado.
Que droga!
58
00:08:20,930 --> 00:08:23,250
Poderia jurar que havia
algu�m aqui.
59
00:08:23,880 --> 00:08:25,600
Mas entraremos assim mesmo.
60
00:08:26,950 --> 00:08:29,600
Teremos que escalar aquele muro.
61
00:08:29,850 --> 00:08:31,600
Mas � bem alto.
62
00:08:32,280 --> 00:08:33,880
Algu�m se habilita?
63
00:08:34,580 --> 00:08:38,800
Certo.
Deixem comigo, pessoal.
64
00:08:44,950 --> 00:08:46,578
Observem.
65
00:08:51,950 --> 00:08:54,678
Viu s�?
Logo entraremos.
66
00:08:54,950 --> 00:08:59,578
Sim, claro. Por tr�s anos.
� viola��o de domic�lio.
67
00:09:12,950 --> 00:09:14,878
Tenha cuidado, Perry!
68
00:09:24,950 --> 00:09:29,878
Parks! Seu ator principal
merece um u�sque duplo!
69
00:09:30,950 --> 00:09:34,378
- Ele conseguiu!
- Sim, uma bela exibi��o.
70
00:09:34,450 --> 00:09:36,778
No seu pr�ximo livro,
inclua algo assim.
71
00:09:36,990 --> 00:09:39,878
Mais suspense, mais a��o!
72
00:09:49,990 --> 00:09:52,878
- Por aqui, senhores.
- Bom trabalho, Perry. Entrem.
73
00:10:06,150 --> 00:10:08,278
Vamos.
74
00:10:43,950 --> 00:10:45,500
Deu sorte, Parks.
75
00:10:45,680 --> 00:10:48,650
� o ambiente ideal
para o seu trabalho.
76
00:11:25,980 --> 00:11:29,280
Perry, n�o gosto deste lugar.
77
00:11:29,400 --> 00:11:32,700
Voc�s, havaianos,
s�o muito supersticiosos.
78
00:11:37,900 --> 00:11:39,730
Raoul?
79
00:11:40,900 --> 00:11:42,740
Raoul?
80
00:11:47,800 --> 00:11:48,980
Raoul?
81
00:11:55,980 --> 00:11:57,800
Cretino!
82
00:11:59,910 --> 00:12:01,700
Por que sempre
brinca assim comigo?
83
00:12:02,980 --> 00:12:04,880
Raoul?
84
00:12:05,980 --> 00:12:07,880
Raoul?
85
00:12:07,980 --> 00:12:09,680
Voc� n�o me assusta mais...
86
00:12:24,950 --> 00:12:27,258
Estes castelos desabitados
s�o cheios de esqueletos.
87
00:12:27,360 --> 00:12:30,676
Desabitados?
Aqui n�o h� uma poeira sequer.
88
00:12:33,915 --> 00:12:36,750
Quem s�o voc�s?
O que fazem aqui?
89
00:12:36,950 --> 00:12:38,750
Pedimos desculpas.
90
00:12:38,950 --> 00:12:41,600
Ach�vamos que n�o havia
ningu�m no castelo.
91
00:12:43,968 --> 00:12:46,700
O dono da casa est�?
92
00:12:46,930 --> 00:12:50,630
Gostar�amos de conversar.
Poderia levar-nos at� ele?
93
00:12:50,980 --> 00:12:53,647
Sigam-me.
94
00:12:53,990 --> 00:12:55,750
Vamos.
95
00:13:07,970 --> 00:13:10,650
N�o, voc�s por ali.
96
00:13:14,925 --> 00:13:16,712
Fiquem onde est�o.
97
00:13:16,970 --> 00:13:19,700
Por que entraram sem permiss�o
na minha casa?
98
00:13:20,950 --> 00:13:23,777
Pensamos que o castelo
estivesse desabitado.
99
00:13:23,910 --> 00:13:26,542
N�o gosto nada da id�ia
de ser incomodado.
100
00:13:27,900 --> 00:13:29,600
Sinto muito.
101
00:13:29,750 --> 00:13:34,650
Sou um editor.
Me chamo Parks, Daniel Parks.
102
00:13:34,915 --> 00:13:39,669
Busco ambientes para a foto
da capa dos meus livros.
103
00:13:39,810 --> 00:13:41,050
Tais coisas n�o me interessam.
104
00:13:42,050 --> 00:13:43,650
Aqui est� uma c�pia
de um dos meus livros.
105
00:13:44,080 --> 00:13:46,740
- Escrevo hist�rias de terror...
- Ele mandou n�o se aproximar.
106
00:13:47,960 --> 00:13:51,790
Preparo uma nova s�rie
da vingan�a do Skeletrik.
107
00:13:52,360 --> 00:13:56,850
N�o quero intrusos.
Deixem meu castelo imediatamente.
108
00:13:57,020 --> 00:14:01,680
Por favor, tente entender.
Estamos viajando h� dias.
109
00:14:01,965 --> 00:14:04,165
Nossa equipe est� cansada.
110
00:14:04,200 --> 00:14:06,080
Moro aqui porque n�o quero
ter contato com outras pessoas.
111
00:14:06,150 --> 00:14:08,400
Ofere�o-lhe 500 liras.
112
00:14:08,400 --> 00:14:10,644
Est� sendo indelicado,
Sr. Parks!
113
00:14:16,950 --> 00:14:20,633
Pe�o desculpas pelo ocorrido.
114
00:14:31,950 --> 00:14:33,833
Por que � t�o bonzinho?
115
00:15:11,950 --> 00:15:14,275
Vamos, pessoal, de p�.
Temos que partir.
116
00:15:14,300 --> 00:15:16,300
O dono da casa
n�o gosta de h�spedes.
117
00:15:16,960 --> 00:15:18,330
Como assim?
118
00:15:18,530 --> 00:15:22,175
N�o, chefe. Ent�o teremos
que desistir das sess�es?
119
00:15:22,500 --> 00:15:25,645
Um era moderno demais,
o outro muito antigo.
120
00:15:25,950 --> 00:15:28,490
N�o nos querem aqui.
Haver� algum castelo que sirva?
121
00:15:28,990 --> 00:15:32,778
Ent�o deixaremos o castelo?
Temos que ir embora?
122
00:15:33,880 --> 00:15:36,136
Fala s�rio, chefe!
J� estou cansado de dirigir!
123
00:15:36,450 --> 00:15:40,100
Tamb�m lamento,
mas n�o nos querem aqui.
124
00:15:40,250 --> 00:15:41,899
Temos que partir � for�a.
125
00:15:42,915 --> 00:15:44,650
E n�o se esque�am de nada.
126
00:15:47,960 --> 00:15:49,750
Edith.
127
00:15:49,880 --> 00:15:51,600
Esperem!
128
00:15:51,880 --> 00:15:53,500
N�o tenho h�bito
de ser descort�s.
129
00:15:53,880 --> 00:15:59,200
Lamento se agi desta forma.
N�o foi minha inten��o.
130
00:15:59,275 --> 00:16:01,580
Nas redondezas n�o encontrar�o
lugar para dormir.
131
00:16:01,700 --> 00:16:05,750
Fiquem no castelo esta noite.
Mas devem partir ao amanhecer.
132
00:16:06,020 --> 00:16:07,500
Obrigado, senhor.
133
00:16:07,550 --> 00:16:10,250
Sabia que contaria
com a sua compreens�o.
134
00:16:10,250 --> 00:16:12,580
Podemos tirar nossas fotos?
135
00:16:12,650 --> 00:16:15,650
Sim, mas sejam discretos.
136
00:16:15,750 --> 00:16:17,650
Valorizo muito
a minha tranquilidade.
137
00:16:17,750 --> 00:16:19,685
Agora meus empregados
lhes indicar�o...
138
00:16:20,280 --> 00:16:22,150
os locais
onde poder�o trabalhar.
139
00:16:22,295 --> 00:16:26,425
Vamos, pessoal!
N�o vamos perder tempo, vamos!
140
00:16:26,620 --> 00:16:29,660
Dermott, v� avaliar o local.
Edith, v� com ele.
141
00:16:29,980 --> 00:16:31,150
- Venha, Edith.
- Evitem os subterr�neos.
142
00:16:31,160 --> 00:16:34,150
O patr�o n�o tolera
que ningu�m v� at� l�.
143
00:16:34,160 --> 00:16:36,790
Tudo bem.
Vamos, Dermott.
144
00:16:49,980 --> 00:16:52,790
Merecemos um b�nus.
145
00:16:53,920 --> 00:16:56,390
Com este instrumento
a foto ficar� �tima.
146
00:16:56,460 --> 00:16:59,790
- Foi ideia minha.
- Aqui est�o os cestos.
147
00:17:00,160 --> 00:17:01,750
Veja o que encontramos, chefe?
148
00:17:02,360 --> 00:17:04,250
Come�amos em 15 minutos.
149
00:17:04,250 --> 00:17:06,790
Perfeito para o final
de Skeletric.
150
00:17:06,980 --> 00:17:09,790
- Que genial.
- �timo, mas apressem-se.
151
00:17:09,980 --> 00:17:13,790
- Vou chamar as garotas.
- N�o. Eu vou.
152
00:17:22,980 --> 00:17:24,790
Formid�vel.
153
00:17:58,250 --> 00:18:00,400
- Tarado!
- Nos deu um susto!
154
00:18:00,950 --> 00:18:03,180
Ora, vamos.
Sou de casa.
155
00:18:03,550 --> 00:18:05,180
Finjam que n�o estou aqui.
156
00:18:05,200 --> 00:18:07,800
Volte, temos que terminar
de nos arrumar.
157
00:18:08,950 --> 00:18:12,125
Voc�s s� t�m 15 minutos
para comerem at� come�armos.
158
00:18:12,150 --> 00:18:13,870
Os outros j� est�o prontos.
159
00:18:16,950 --> 00:18:18,870
Pode se virar agora.
160
00:18:19,930 --> 00:18:24,850
Edith, cuide de tudo.
N�o podemos perder tempo.
161
00:18:33,930 --> 00:18:36,650
- Bom apetite.
- Obrigado.
162
00:18:39,930 --> 00:18:44,450
- H� mais vinho por aqui?
- N�o, mas sei onde encontrar.
163
00:18:44,550 --> 00:18:48,250
Descobri onde ficam
as cantinas. Venha.
164
00:18:48,550 --> 00:18:50,650
- J� volto.
- Venha.
165
00:19:26,950 --> 00:19:30,250
Eu adoraria ser dono
de um castelo desses.
166
00:19:32,850 --> 00:19:34,165
Esse lugar me d� arrepios.
167
00:19:34,200 --> 00:19:37,590
O que acha que eu diria
com um esqueleto do meu lado?
168
00:20:21,970 --> 00:20:25,630
N�o fa�a barulho.
Por aqui, venha.
169
00:20:25,970 --> 00:20:27,730
Vamos.
170
00:21:12,970 --> 00:21:14,730
Parada.
171
00:21:20,970 --> 00:21:23,730
Vejamos...
N�o se mexa!
172
00:21:23,970 --> 00:21:27,250
Farei uma com a outra m�quina.
Me passe-a, por favor.
173
00:21:27,570 --> 00:21:29,730
N�o se mexa.
174
00:21:29,970 --> 00:21:31,730
Quieta.
175
00:21:31,960 --> 00:21:34,730
Tenha um pouco
de paci�ncia, tesouro.
176
00:21:34,960 --> 00:21:36,730
Estamos quase acabando.
177
00:21:40,550 --> 00:21:42,400
Espl�ndida!
178
00:21:42,960 --> 00:21:45,400
- N�o aguentava mais.
- Parecia morta.
179
00:21:45,400 --> 00:21:48,400
- � mesmo?
- Voc� foi �tima.
180
00:21:48,960 --> 00:21:51,400
Minha m�e vai se assustar
quando ver essas fotos.
181
00:21:51,960 --> 00:21:53,850
V� se trocar.
182
00:21:54,960 --> 00:21:56,850
Sua vez, Suzy.
183
00:21:57,960 --> 00:22:00,250
Eu estou pronta,
mas cad� o Perry?
184
00:22:00,400 --> 00:22:01,850
Aqui estou!
185
00:22:02,950 --> 00:22:06,550
Estou aqui. Sempre pronto
para matar belas mo�as.
186
00:22:06,550 --> 00:22:09,850
- Mas apresse-se.
- Est� bem, est� bem.
187
00:22:09,950 --> 00:22:13,250
- Est� sempre se esquivando.
- Para o bem comum.
188
00:22:13,350 --> 00:22:14,850
Posso abrir?
189
00:22:18,550 --> 00:22:20,850
Me empreste o canivete.
190
00:22:22,150 --> 00:22:23,650
Obrigado.
191
00:22:32,950 --> 00:22:35,450
Kinojo, qual o problema?
192
00:22:35,550 --> 00:22:37,850
S� com um pouco
de saudade de casa.
193
00:22:43,950 --> 00:22:47,850
Vamos com essas fotos!
N�o podemos perder tempo!
194
00:22:48,950 --> 00:22:50,850
A pistola, Dermott.
195
00:23:02,950 --> 00:23:04,850
Ora, pare com isso.
196
00:23:06,550 --> 00:23:09,650
� muito pesada.
Tentaremos com a espada, Annie.
197
00:23:10,950 --> 00:23:14,850
Leve como uma pena.
Vou te mostrar.
198
00:23:21,950 --> 00:23:23,550
Olhe.
199
00:23:23,950 --> 00:23:27,650
Droga, n�o consigo tir�-la.
Deve estar enferrujada.
200
00:23:27,950 --> 00:23:31,850
N�o fique parada a�, me ajude.
Os dois juntos, for�a.
201
00:23:32,950 --> 00:23:34,850
Deixa para l�.
202
00:23:34,950 --> 00:23:39,850
Levante-a naturalmente.
N�o � pesada, veja.
203
00:23:40,950 --> 00:23:42,850
Assim.
204
00:23:49,950 --> 00:23:51,850
Me ajude.
205
00:23:53,150 --> 00:23:56,850
- Est� tudo bem?
- Sim.
206
00:23:56,950 --> 00:24:00,850
� com voc�, Annie.
Confio em voc�.
207
00:24:00,950 --> 00:24:02,850
Pronta?
208
00:24:03,950 --> 00:24:05,850
Parada.
209
00:25:39,960 --> 00:25:41,750
Um momento.
210
00:25:45,960 --> 00:25:47,750
Sim...
211
00:25:50,960 --> 00:25:52,750
Abaixe a cabe�a.
212
00:25:54,960 --> 00:25:57,750
Ser� condenado � morte!
213
00:25:59,960 --> 00:26:01,750
Finalmente.
214
00:26:09,960 --> 00:26:12,750
O machado... me d�.
215
00:26:31,020 --> 00:26:32,790
Parada!
216
00:26:34,980 --> 00:26:37,565
Nancy, deve me passar
a id�ia de um gato.
217
00:26:43,990 --> 00:26:46,070
N�o, Nancy!
Mas essa � uma gata apaixonada!
218
00:26:46,070 --> 00:26:48,370
Quero uma gata feroz!
219
00:26:51,960 --> 00:26:53,400
Um gato n�o � assim!
220
00:26:53,400 --> 00:26:55,150
Precisa passar a id�ia
da agressividade...
221
00:26:55,160 --> 00:26:57,600
da ferocidade, da agilidade!
222
00:26:57,950 --> 00:27:00,250
N�o, Nancy!
Assim n�o conseguirei nunca!
223
00:27:00,250 --> 00:27:01,650
Vamos tentar outra coisa.
224
00:27:02,990 --> 00:27:04,750
Tive uma id�ia.
225
00:27:04,990 --> 00:27:08,194
Vamos, levante a perna.
Vamos, levante.
226
00:27:08,960 --> 00:27:10,600
Vamos, levante!
Isso.
227
00:27:11,980 --> 00:27:14,250
Deve passar uma imagem a�rea,
arejada, soft...
228
00:27:14,250 --> 00:27:16,800
Isso, maravilhosa.
229
00:27:16,920 --> 00:27:19,118
Assim n�o!
Precisa levantar a perna!
230
00:27:19,220 --> 00:27:21,118
Levante, isso.
231
00:27:21,119 --> 00:27:25,150
Isso, brava, im�vel, assim.
N�o, olha o bra�o!
232
00:27:25,250 --> 00:27:29,150
Olha o bra�o, a cabe�a...
isso mesmo.
233
00:27:29,950 --> 00:27:31,750
Paradinha.
234
00:27:33,950 --> 00:27:37,111
Suba com esse pezinho!
Deixe-o no alto!
235
00:27:37,250 --> 00:27:39,620
Falei no alto!
236
00:27:39,950 --> 00:27:42,150
Mas eu n�o consigo!
237
00:27:42,150 --> 00:27:45,350
Fique parada, Nancy!
Tem que conseguir! Parada!
238
00:27:45,900 --> 00:27:47,850
Mantenha o equil�brio!
239
00:27:54,179 --> 00:27:55,727
O que est� escrevendo?
240
00:27:56,253 --> 00:27:59,580
Outro romance. Estou tentando
assustar meus leitores.
241
00:28:07,499 --> 00:28:09,730
- Isso tamb�m � seu?
- Sim.
242
00:28:21,035 --> 00:28:23,951
- Gosto como escreve.
- Gentileza sua.
243
00:28:35,744 --> 00:28:38,458
Sempre gostei de voc�, Rick.
244
00:28:42,219 --> 00:28:45,640
� verdade.
N�o � brincadeira.
245
00:28:47,191 --> 00:28:50,698
Esque�a, Nancy.
Merece um homem melhor que eu.
246
00:28:56,060 --> 00:28:58,220
- Posso ficar com isso?
- Claro.
247
00:29:00,070 --> 00:29:02,254
J� volto.
248
00:29:17,880 --> 00:29:21,689
- Posso sair por cinco minutos?
- N�o, preciso de ajuda.
249
00:29:21,870 --> 00:29:23,700
- Coloque ali.
- Sim.
250
00:29:29,940 --> 00:29:32,050
O que deseja?
251
00:29:32,250 --> 00:29:34,050
Gostaria de falar
com seu patr�o.
252
00:29:34,150 --> 00:29:36,250
N�o � poss�vel.
Ele n�o quer ser incomodado.
253
00:29:36,250 --> 00:29:37,600
- Diga-lhe que eu...
- N�o � poss�vel.
254
00:29:37,929 --> 00:29:39,800
N�o h� di�logo.
255
00:29:39,950 --> 00:29:42,830
� uma estranha hospitalidade.
256
00:29:48,970 --> 00:29:51,150
Voc� viu o dono.
Como ele �?
257
00:29:51,150 --> 00:29:53,837
N�o sei dizer.
Ele estava no escuro.
258
00:29:54,970 --> 00:29:56,730
Reparou nas janelas?
259
00:29:58,950 --> 00:30:00,770
Est�o todas pregadas.
260
00:30:00,980 --> 00:30:03,480
Deve ser um louco para abdicar
do conv�vio com as pessoas.
261
00:30:03,722 --> 00:30:06,745
E olha que j� conheci
muita gente esquisita.
262
00:30:07,895 --> 00:30:10,469
Por que continua escrevendo
hist�rias de terror?
263
00:30:10,980 --> 00:30:14,257
Por que n�o volta ao jornalismo?
Voc� tinha futuro.
264
00:30:14,950 --> 00:30:18,600
Quem sabe por indol�ncia,
ou por m� vontade. N�o sei.
265
00:30:18,950 --> 00:30:21,150
Mas minhas motiva��es
eram outras, e al�m do mais...
266
00:30:21,150 --> 00:30:23,592
estas coisas s�o mais f�ceis
de se vender.
267
00:30:24,980 --> 00:30:27,280
Edith, desculpe se estou
sendo indiscreto, mas...
268
00:30:27,510 --> 00:30:29,482
Por que queria falar
com o dono da casa?
269
00:30:29,600 --> 00:30:33,750
Curiosidade.
Curiosidade feminina.
270
00:30:37,980 --> 00:30:41,150
- Ent�o, posso ir?
- Sim, mas s� por cinco minutos.
271
00:30:41,250 --> 00:30:43,150
- Est� bem. Venha, Suzy.
- Para onde vai me levar?
272
00:30:43,250 --> 00:30:45,150
- Ora, vamos.
- Mas para onde?
273
00:30:45,150 --> 00:30:46,280
Venha.
274
00:30:46,300 --> 00:30:48,493
Estamos prontos.
Afastem-se, pessoal.
275
00:30:49,980 --> 00:30:52,400
Cuidado.
N�o se mexa, Perry.
276
00:30:52,580 --> 00:30:54,700
S� um pouco de paci�ncia.
277
00:30:55,980 --> 00:30:57,700
Aten��o...
278
00:30:58,580 --> 00:31:00,220
Perry!
279
00:31:01,020 --> 00:31:02,687
N�o!
280
00:31:21,020 --> 00:31:24,687
Sabia que algo iria acontecer.
281
00:31:26,020 --> 00:31:29,687
Eu senti.
Foi como uma premoni��o.
282
00:31:33,980 --> 00:31:38,177
- Raoul, n�o ouviu um grito?
- Mas que grito? Venha.
283
00:31:38,280 --> 00:31:40,887
- Para onde est� me levando?
- Voc� vai ver.
284
00:31:45,980 --> 00:31:47,887
O que � isso, Raoul?
285
00:31:47,980 --> 00:31:50,887
Parece um antigo sarc�fago.
286
00:31:53,980 --> 00:31:55,887
Veja, est� vazio.
287
00:31:56,980 --> 00:32:00,487
- Solte-me! Estou com medo!
- Suzy!
288
00:32:02,980 --> 00:32:04,487
Suzy...
289
00:32:33,020 --> 00:32:35,800
Venha, Kinojo.
Vamos embora daqui.
290
00:32:38,950 --> 00:32:41,660
N�o � necess�rio
avisar meu patr�o.
291
00:32:42,060 --> 00:32:44,760
Ele sempre sabe de tudo
que acontece no castelo.
292
00:32:44,950 --> 00:32:47,600
E pede que mantenham a calma.
293
00:32:48,980 --> 00:32:51,613
A corda estava muito gasta.
N�o dev�amos ter confiado.
294
00:32:51,980 --> 00:32:54,595
O que pretende fazer?
295
00:32:54,950 --> 00:32:56,860
N�o fa�o id�ia.
296
00:32:58,940 --> 00:33:00,850
Venha.
297
00:33:02,940 --> 00:33:06,400
At� o dono da casa pediu
que mantenhamos a calma.
298
00:33:06,400 --> 00:33:07,400
Avise a pol�cia amanh�.
299
00:33:07,400 --> 00:33:09,400
- Amanh�?
- Claro.
300
00:33:09,950 --> 00:33:11,400
Afinal, trata-se
de um incidente.
301
00:33:11,550 --> 00:33:13,400
Lament�vel, mas um incidente.
302
00:33:13,550 --> 00:33:17,400
- E a cidade fica longe.
- N�o gosto de mist�rios.
303
00:33:17,750 --> 00:33:19,850
Seja franco comigo.
304
00:33:21,980 --> 00:33:23,850
Pensava que...
305
00:33:24,950 --> 00:33:26,750
Tente me entender.
306
00:33:26,950 --> 00:33:29,750
Isso est� me custando dinheiro.
307
00:33:47,925 --> 00:33:49,793
Trabalho em primeiro lugar.
308
00:33:50,980 --> 00:33:52,700
Meninas, temos que terminar
antes do amanhecer.
309
00:33:52,990 --> 00:33:55,238
- Como o coitado do Perry?
- Eu te entendo, querida.
310
00:33:55,250 --> 00:33:57,400
Sinto tanto quanto voc�s.
311
00:33:57,400 --> 00:33:59,550
Tenho um cora��o grande,
voc�s sabem.
312
00:33:59,960 --> 00:34:01,850
Eu n�o.
313
00:34:01,901 --> 00:34:03,861
O que eu deveria saber?
314
00:34:05,020 --> 00:34:06,525
Que, para mim,
o trabalho � uma miss�o.
315
00:34:06,825 --> 00:34:09,750
Mas eu trabalho para viver,
n�o para arriscar minha vida.
316
00:34:10,925 --> 00:34:14,680
- Ofere�o-lhes 20 liras.
- Valemos t�o pouco assim?
317
00:34:15,900 --> 00:34:18,280
- Trinta?
- Est� bem, eu fa�o.
318
00:34:18,300 --> 00:34:20,500
Ent�o chegamos num acordo?
319
00:34:20,850 --> 00:34:23,800
- E onde est� Suzy?
- Por a� com Raoul.
320
00:34:23,950 --> 00:34:26,800
Como sempre.
Somem sempre na hora errada.
321
00:34:27,050 --> 00:34:29,800
Mas n�o vamos perder tempo.
Devemos continuar.
322
00:34:30,950 --> 00:34:32,800
Eu achava que j� tinha
visto de tudo.
323
00:34:32,950 --> 00:34:35,800
Mas sempre h� o que aprender.
324
00:34:36,900 --> 00:34:38,600
- Rick, veja isto.
- O que �?
325
00:34:41,950 --> 00:34:46,690
� o negativo da foto que tirei
no momento do incidente.
326
00:34:47,970 --> 00:34:50,655
Pobre Perry.
Teve um fim desumano.
327
00:34:51,956 --> 00:34:53,870
E isso aqui?
328
00:34:53,900 --> 00:34:56,800
H� uma estranha marca
aqui perto da porta.
329
00:34:58,950 --> 00:35:01,856
- Parece uma figura humana.
- Sim, Rick.
330
00:35:02,925 --> 00:35:04,785
Tamb�m tive a mesma impress�o.
331
00:35:05,990 --> 00:35:07,880
Mas n�o quis acreditar.
332
00:35:08,950 --> 00:35:12,790
Parece uma figura humana...
encapuzada.
333
00:35:13,020 --> 00:35:14,550
Raoul...
334
00:35:16,950 --> 00:35:18,750
Oh, Suzy...
335
00:36:22,450 --> 00:36:26,170
- Vai aparecer alguma coisa?
- Isso ainda n�o sei.
336
00:36:26,950 --> 00:36:28,700
Logo saberemos.
337
00:36:29,975 --> 00:36:33,700
Fiz o meu melhor.
Entenda que � s� um detalhe.
338
00:36:40,950 --> 00:36:43,705
� o m�ximo que d� para ampliar.
339
00:36:45,980 --> 00:36:47,880
N�o ser� muito n�tida.
340
00:36:49,950 --> 00:36:52,650
N�o chegamos a lugar algum.
341
00:36:52,930 --> 00:36:54,830
D� para ver muito pouco.
342
00:36:54,950 --> 00:36:56,400
Acha que � um defeito
do negativo?
343
00:36:56,550 --> 00:36:57,770
N�o, acho que n�o.
344
00:36:57,940 --> 00:36:59,700
Posso v�-la?
345
00:37:07,940 --> 00:37:10,600
Eu soube do incidente.
346
00:37:10,750 --> 00:37:12,600
Uma morte espantosa,
n�o � mesmo?
347
00:37:13,950 --> 00:37:17,795
- N�o d� para distinguir nada.
- Estava fora de foco.
348
00:37:18,950 --> 00:37:21,500
Talvez n�o acreditem em mim,
cavalheiros...
349
00:37:21,950 --> 00:37:24,740
mas eu receio saber...
350
00:37:25,930 --> 00:37:28,780
do que pode se tratar.
351
00:37:28,950 --> 00:37:32,500
J� ouviram falar
do Carrasco Escarlate?
352
00:37:33,950 --> 00:37:36,580
E quem � o Carrasco Escarlate?
353
00:37:36,650 --> 00:37:40,180
Era um man�aco, um assassino.
Foi condenado e sepultado...
354
00:37:40,210 --> 00:37:41,600
no calabou�o
do seu pr�prio castelo.
355
00:37:41,700 --> 00:37:45,600
Este � o castelo que pertenceu
ao Carrasco Escarlate.
356
00:37:45,950 --> 00:37:48,770
Quando cheguei aqui
estava desabitado h� s�culos.
357
00:37:48,930 --> 00:37:51,400
Ningu�m jamais ousou
entrar aqui.
358
00:37:51,430 --> 00:37:53,880
Um lugar maldito.
359
00:37:53,950 --> 00:37:56,600
Ideal para mim,
que buscava paz e solid�o.
360
00:37:57,930 --> 00:38:00,330
Talvez o que fotografaram
tenha sido sua imagem.
361
00:38:00,480 --> 00:38:02,500
Ai, se fosse assim.
362
00:38:02,950 --> 00:38:05,500
Quando selaram seu t�mulo...
363
00:38:05,500 --> 00:38:08,777
ele jurou que voltaria
para se vingar.
364
00:38:08,850 --> 00:38:11,290
Era dotado de uma excepcional
for�a f�sica e espiritual.
365
00:38:11,300 --> 00:38:13,600
Obcecado por um ideal
de pureza.
366
00:38:13,880 --> 00:38:16,700
E ainda est� l�,
sepultado no calabou�o.
367
00:38:20,930 --> 00:38:22,450
Somente um selo...
368
00:38:22,550 --> 00:38:26,650
nos protege da sua pavorosa
for�a aprisionada.
369
00:38:26,980 --> 00:38:28,700
A maldi��o...
370
00:38:41,950 --> 00:38:45,760
- Vejo que j� se conhecem.
- N�o tive o prazer.
371
00:38:45,970 --> 00:38:48,650
� a primeira vez
que vejo a senhorita.
372
00:38:53,950 --> 00:38:55,700
Pe�o desculpas, senhores.
373
00:38:55,950 --> 00:39:00,500
Mas sou um homem met�dico.
� o momento de me retirar.
374
00:39:01,900 --> 00:39:04,200
Boa noite.
375
00:39:10,900 --> 00:39:12,700
Edith, acalme-se.
376
00:39:13,900 --> 00:39:16,700
Est� muito cansada.
Teve muita emo��o por hoje.
377
00:39:18,980 --> 00:39:21,700
V�, fique com Kinojo.
378
00:39:24,900 --> 00:39:27,700
Ela precisa de algu�m
para confort�-la.
379
00:39:56,940 --> 00:40:00,700
- Acha que � ousado demais?
- N�o.
380
00:40:02,940 --> 00:40:06,700
- Mas parecem bons.
- Meninas, algu�m viu a Suzy?
381
00:40:06,940 --> 00:40:10,700
Edith foi procur�-la.
Saiu h� pouco.
382
00:40:11,940 --> 00:40:14,700
Meus leitores v�o enlouquecer.
383
00:40:14,940 --> 00:40:16,700
E com isso?
384
00:40:17,940 --> 00:40:20,700
Suas pernas s�o bonitas demais
para serem cobertas.
385
00:40:30,951 --> 00:40:34,675
Destru�ram sua paz,
sua tranquilidade.
386
00:40:34,940 --> 00:40:40,700
N�o escapar�o da vingan�a
do Carrasco Escarlate!
387
00:40:43,880 --> 00:40:46,170
Estou curioso para ver
esse famoso Carrasco.
388
00:40:46,200 --> 00:40:48,150
Tive a impress�o que o dono
� um pouco desconfiado.
389
00:40:48,250 --> 00:40:51,500
Se vivesse aqui tamb�m seria.
390
00:40:56,880 --> 00:40:59,662
Segundo a lenda, foi aqui
que enterraram o Carrasco.
391
00:41:00,985 --> 00:41:03,035
� algum tipo de Sarc�fago?
392
00:41:03,150 --> 00:41:05,115
N�o, � um instrumento medieval
de tortura.
393
00:41:05,150 --> 00:41:07,715
A famosa Virgem de N�remberg.
394
00:41:14,930 --> 00:41:16,827
Suzy!
395
00:41:30,950 --> 00:41:33,650
Isso n�o foi um incidente.
396
00:41:36,940 --> 00:41:38,871
Venha.
397
00:41:58,930 --> 00:42:01,878
Como eu temia,
a corda foi cortada.
398
00:42:04,980 --> 00:42:06,840
E sabe o que isso significa,
n�o � mesmo?
399
00:42:06,950 --> 00:42:09,290
Trata-se de um homic�dio.
400
00:42:09,550 --> 00:42:11,820
Dois homic�dios.
401
00:42:12,280 --> 00:42:14,250
Mas por qu�?
Quem poder� ter feito isso?
402
00:42:14,350 --> 00:42:16,887
� isso que n�o consigo entender.
403
00:42:16,950 --> 00:42:19,550
- E Raoul, para onde foi?
- Raoul?
404
00:42:19,560 --> 00:42:22,850
N�o estou insinuando
que ele tenha algo com isso.
405
00:42:23,020 --> 00:42:25,518
Mas ele poderia saber
alguma coisa.
406
00:42:25,775 --> 00:42:27,850
Se ainda estiver vivo.
407
00:42:27,980 --> 00:42:32,435
Tome. Pegue meu carro e v�
at� a delegacia mais pr�xima.
408
00:42:32,690 --> 00:42:34,650
- E depressa.
- Fique tranquilo.
409
00:42:35,950 --> 00:42:39,600
E voc�, o que pretende fazer?
410
00:42:39,950 --> 00:42:42,450
N�o � prudente ficar por aqui.
411
00:42:42,550 --> 00:42:44,553
Eu sei, mas n�o podemos partir
sem antes encontrar Raoul.
412
00:42:44,880 --> 00:42:46,300
Vou tentar encontr�-lo.
413
00:42:46,480 --> 00:42:47,750
Vou me apressar.
414
00:43:05,930 --> 00:43:07,830
S� n�s que trabalhamos?
415
00:43:08,930 --> 00:43:10,800
Todos sumiram.
416
00:43:15,960 --> 00:43:17,500
Estas meninas
est�o sempre lindas.
417
00:43:17,500 --> 00:43:19,880
Veja se esta id�ia lhe agrada.
418
00:43:20,950 --> 00:43:24,190
N�o fa�a alarde,
mas Suzy est� morta.
419
00:43:24,195 --> 00:43:26,690
- Como?
- Ent�o, o que acha?
420
00:43:26,930 --> 00:43:31,150
- Claro, claro.
- Mandei Dermott � delegacia.
421
00:43:31,180 --> 00:43:33,130
N�o diga nada �s meninas,
n�o as assuste.
422
00:43:33,255 --> 00:43:35,125
- Quem pode ter sido?
- Ent�o chegamos num acordo?
423
00:43:35,130 --> 00:43:37,515
- O que pretende fazer?
- Vou esclarecer isso.
424
00:43:37,750 --> 00:43:39,885
Me esperem aqui.
425
00:44:11,970 --> 00:44:14,150
- Para onde vai?
- Devo falar com seu patr�o.
426
00:44:14,210 --> 00:44:17,120
- Ele n�o atender� ningu�m.
- � importante, preciso v�-lo.
427
00:44:17,160 --> 00:44:18,850
J� disse que n�o.
428
00:44:26,950 --> 00:44:29,790
Edith, o que faz por aqui?
429
00:44:30,925 --> 00:44:33,650
Contarei-lhe a verdade, Rick.
430
00:44:37,960 --> 00:44:40,170
- Me reconhece?
- Claro, � um retrato seu.
431
00:44:40,200 --> 00:44:43,700
- Ent�o conhece o dono da casa.
- �amos nos casar.
432
00:44:43,950 --> 00:44:47,150
Travis era um grande ator.
Travis Anderson.
433
00:44:47,150 --> 00:44:49,250
N�o era aquele que sumiu
h� um tempo atr�s?
434
00:44:49,260 --> 00:44:52,700
Abandonou a carreira.
E a mim tamb�m.
435
00:44:52,940 --> 00:44:55,880
Era um homem estranho,
que nunca consegui entender.
436
00:44:57,020 --> 00:44:59,280
Evitava o contato
com as pessoas.
437
00:44:59,320 --> 00:45:01,680
At� comigo era distante.
438
00:45:01,940 --> 00:45:05,340
Nunca recebi sequer
um beijo dele.
439
00:45:05,650 --> 00:45:07,740
Embora tivesse certeza
que ele me amava.
440
00:45:08,980 --> 00:45:12,740
Nunca entendi porque me deixou
sem ao menos uma palavra.
441
00:45:13,980 --> 00:45:16,250
Agora sabe porque o procuro.
442
00:45:16,250 --> 00:45:19,440
Tive a sorte de reencontr�-lo
e agora exijo uma explica��o.
443
00:45:19,740 --> 00:45:22,840
- N�o era minha curiosidade.
- Edith, vamos embora daqui.
444
00:45:23,240 --> 00:45:24,740
Venha comigo.
445
00:45:27,940 --> 00:45:30,240
- Onde est� Kinojo?
- Ela quis ficar sozinha.
446
00:45:30,440 --> 00:45:32,640
- Temos que sair daqui, vamos!
- Mas por qu�? O que houve?
447
00:45:32,940 --> 00:45:34,740
Corra, depressa, Edith!
448
00:45:36,900 --> 00:45:39,460
Vamos nos juntar aos outros.
Devemos permanecer unidos.
449
00:45:39,750 --> 00:45:41,800
Por qu�?
N�o estou entendendo.
450
00:45:43,950 --> 00:45:45,871
Kinojo!
451
00:45:56,150 --> 00:45:57,750
Kinojo!
452
00:45:59,910 --> 00:46:01,500
Kinojo!
453
00:46:01,950 --> 00:46:03,880
Cuidado, Rick!
454
00:46:06,350 --> 00:46:08,580
Se aproxime e estar� morto!
455
00:46:08,940 --> 00:46:11,180
V� embora, Rick!
N�o h� o que fazer!
456
00:46:11,250 --> 00:46:13,280
N�o h� escapat�ria!
� o meu fim!
457
00:46:13,280 --> 00:46:15,650
N�o h� mais o que fazer!
458
00:46:17,985 --> 00:46:20,500
Est� vendo estes fios?
� uma armadilha.
459
00:46:21,930 --> 00:46:24,500
Est�o interligadas a aquelas
flechas acima de voc�.
460
00:46:25,880 --> 00:46:27,779
Basta apenas toc�-las...
461
00:46:28,940 --> 00:46:30,779
e as flechas partir�o.
462
00:46:33,950 --> 00:46:37,290
Esta aranha
tem presas envenenadas.
463
00:46:37,750 --> 00:46:40,800
Quando tocar em mim,
eu morrerei.
464
00:46:44,950 --> 00:46:46,550
N�o!
N�o fa�a isso!
465
00:46:46,650 --> 00:46:48,880
Tenha cuidado, Rick!
466
00:47:10,250 --> 00:47:12,350
� uma armadilha!
467
00:47:12,400 --> 00:47:15,648
Se encostar nestes fios,
morrer� tamb�m!
468
00:47:25,950 --> 00:47:29,600
Basta tocar!
Apenas ro�ar!
469
00:48:03,980 --> 00:48:05,800
Rick!
470
00:48:42,980 --> 00:48:44,750
Cuidado, Rick!
471
00:49:18,990 --> 00:49:20,730
� o meu fim!
472
00:49:20,980 --> 00:49:23,650
� o fim para todos n�s!
473
00:49:42,920 --> 00:49:46,761
Pare, Rick!
� tudo in�til!
474
00:49:47,970 --> 00:49:49,840
Rick!
475
00:50:18,930 --> 00:50:20,720
Kinojo!
476
00:50:21,900 --> 00:50:23,770
Kinojo!
477
00:50:27,940 --> 00:50:30,700
Infelizmente foi tarde demais.
478
00:50:31,980 --> 00:50:33,500
Edith, v� at� Parks!
479
00:50:33,500 --> 00:50:36,665
Fuja!
Deixe este castelo!
480
00:50:36,980 --> 00:50:39,250
N�o, Rick!
N�o vou deix�-lo!
481
00:50:39,250 --> 00:50:40,880
V� embora, estou mandando!
482
00:50:43,935 --> 00:50:46,560
V� embora!
N�o se preocupe comigo!
483
00:50:46,880 --> 00:50:49,720
Dermott em breve estar� aqui
com a pol�cia!
484
00:51:26,980 --> 00:51:28,850
Abram!
485
00:51:29,975 --> 00:51:32,400
- � in�til, estamos presos aqui.
- N�o!
486
00:51:32,650 --> 00:51:35,100
Parks! Posso saber
o que est� acontecendo?
487
00:51:35,160 --> 00:51:38,790
- Os outros, onde est�o?
- N�o sei, mas n�o se alarmem!
488
00:51:39,020 --> 00:51:40,400
Acalmem-se e fiquem juntas!
489
00:51:40,400 --> 00:51:42,620
Avise Rick,
temos que achar uma sa�da.
490
00:51:52,980 --> 00:51:55,500
Rick, est� tudo trancado,
n�o podemos sair!
491
00:51:55,880 --> 00:51:58,650
Mantenha a calma, Edith.
De alguma forma, sairemos daqui.
492
00:52:16,280 --> 00:52:17,590
Edith!
493
00:52:19,980 --> 00:52:21,590
Edith!
494
00:52:47,980 --> 00:52:49,700
Travis!
495
00:52:49,920 --> 00:52:52,700
N�o se aproxime!
N�o me toque!
496
00:52:54,950 --> 00:52:56,700
Kinojo est� morta.
497
00:52:57,950 --> 00:52:59,880
Foi voc�, Travis.
498
00:53:02,980 --> 00:53:06,700
Agora eu sei.
� um assassino! Um monstro!
499
00:53:09,570 --> 00:53:10,960
Voc�...
500
00:53:11,500 --> 00:53:13,602
n�o significa mais nada
para mim.
501
00:53:13,960 --> 00:53:17,600
Tamb�m foi esquecida
quando deixei este mundo.
502
00:53:22,980 --> 00:53:26,650
Fui obrigado a abandonar
a sociedade.
503
00:53:27,930 --> 00:53:31,770
A humanidade � composta
de seres inferiores.
504
00:53:31,950 --> 00:53:34,400
De seres disformes,
fisicamente defeituosos...
505
00:53:34,400 --> 00:53:38,150
que poderiam corromper
o meu corpo perfeito.
506
00:54:14,950 --> 00:54:18,750
Me refugiei neste castelo...
507
00:54:18,950 --> 00:54:22,880
para n�o ser contaminado
por sentimentos comuns.
508
00:54:26,950 --> 00:54:29,770
At� o amor � um sentimento...
509
00:54:34,950 --> 00:54:37,885
que eu devo fugir.
510
00:54:43,950 --> 00:54:46,700
E � por isso, Edith...
511
00:54:48,950 --> 00:54:52,480
- que eu a abandonei.
- Voc� � um louco!
512
00:54:52,880 --> 00:54:56,380
Um ego�sta que ama
s� a si mesmo!
513
00:54:56,750 --> 00:54:58,500
Est� enganada, Edith.
514
00:54:59,980 --> 00:55:03,670
Por sua causa, ontem � noite,
tive um momento de fraqueza.
515
00:55:05,940 --> 00:55:07,700
E foi quando a vi.
516
00:55:10,970 --> 00:55:15,600
Mandei voc� ficar
com seus amigos.
517
00:55:15,850 --> 00:55:17,750
Mas eu me enganei!
518
00:55:21,900 --> 00:55:25,700
S� houve uma pessoa
que jamais demonstrou fraqueza!
519
00:55:26,970 --> 00:55:28,590
O Carrasco Escarlate!
520
00:55:29,020 --> 00:55:31,740
Sim, ele odiou a humanidade...
521
00:55:33,020 --> 00:55:35,750
exatamente como eu.
522
00:55:35,990 --> 00:55:38,850
Observe-o bem, Edith!
523
00:55:42,950 --> 00:55:47,485
O corpo perfeito de algu�m
que se manteve �ntegro...
524
00:55:47,490 --> 00:55:49,880
atrav�s dos s�culos
nos subterr�neos.
525
00:55:51,950 --> 00:55:54,350
Sou como ele
e cabe a mim...
526
00:55:54,450 --> 00:55:57,750
continuar sua miss�o
de vingan�a!
527
00:55:58,980 --> 00:56:01,725
Foi o destino que quis assim.
528
00:56:01,950 --> 00:56:03,870
Somos iguais.
529
00:56:08,990 --> 00:56:13,500
Agora que profanaram
sua tumba...
530
00:56:13,950 --> 00:56:18,600
quebrando o selo
que aprisionava todo seu poder...
531
00:56:18,940 --> 00:56:21,760
sua vontade permeia
este castelo.
532
00:56:26,980 --> 00:56:30,740
E seu esp�rito de vingan�a
revive novamente em mim!
533
00:56:39,940 --> 00:56:45,740
E j� comecei a minha longa
e terr�vel vingan�a!
534
00:56:46,960 --> 00:56:51,880
E todos os seus amigos,
cair�o um por um!
535
00:56:53,930 --> 00:56:56,650
S�o prisioneiros no calabou�o
� espera da morte.
536
00:57:08,950 --> 00:57:11,700
Agora, observe.
537
00:57:13,950 --> 00:57:16,800
Eu sou o novo
Carrasco Escarlate!
538
00:57:20,920 --> 00:57:22,880
Voc� tamb�m pagar�.
539
00:57:31,980 --> 00:57:36,631
Travis! Pare, Travis!
Volte aqui!
540
00:58:25,960 --> 00:58:28,600
N�o me contamine
com esse seu olhar!
541
00:58:36,980 --> 00:58:42,470
Eu sou o Carrasco Escarlate!
O carrasco voltou!
542
00:58:42,520 --> 00:58:44,700
E vai tortur�-los...
543
00:58:45,960 --> 00:58:48,790
at� a morte!
544
01:00:54,930 --> 01:00:59,500
Esperem por torturas muito
piores, ser� uma longa agonia!
545
01:01:02,930 --> 01:01:06,660
O seu sacril�gio despertou
o Carrasco Escarlate!
546
01:01:08,970 --> 01:01:11,740
E sua vingan�a cair�
sobre todos!
547
01:01:20,950 --> 01:01:22,840
Rick tamb�m...
548
01:01:24,950 --> 01:01:26,740
morrer�!
549
01:01:26,950 --> 01:01:30,820
O que quer dele?
Deixe-o em paz!
550
01:01:31,950 --> 01:01:33,820
Voc� � um lun�tico!
551
01:01:39,950 --> 01:01:43,820
Volte a si!
N�o cometa mais loucuras!
552
01:01:43,950 --> 01:01:48,820
Voc� � o dono deste castelo!
N�o � o Carrasco Escarlate!
553
01:01:51,950 --> 01:01:53,820
Sim!
554
01:04:59,920 --> 01:05:03,600
Socorro!
Tire-me daqui, eu imploro!
555
01:05:03,990 --> 01:05:08,450
O Carrasco Escarlate criou
a tortura da �gua gelada...
556
01:05:08,820 --> 01:05:10,800
para gente como voc�.
557
01:05:35,990 --> 01:05:39,800
O Carrasco revive!
E n�o tem piedade de ningu�m!
558
01:06:01,990 --> 01:06:05,800
A morte dar� um fim
� sua vida de sofrimento!
559
01:08:48,950 --> 01:08:51,450
Rick! Rick!
560
01:08:57,950 --> 01:08:59,750
Rick!
561
01:09:21,950 --> 01:09:23,750
Rick!
562
01:09:28,880 --> 01:09:30,890
Edith!
563
01:09:31,980 --> 01:09:35,890
- Onde voc� est�?
- N�o se preocupe comigo!
564
01:09:35,980 --> 01:09:39,890
V� atr�s dos outros!
Estou nas m�os de Henderson!
565
01:09:39,980 --> 01:09:41,890
Mas tenha cuidado!
566
01:09:42,280 --> 01:09:45,690
Ele � perigoso!
Um louco!
567
01:09:46,380 --> 01:09:48,590
Ele pensa ser
o Carrasco Escarlate!
568
01:09:48,650 --> 01:09:50,860
Se ele n�o for detido,
matar� a todos!
569
01:09:51,200 --> 01:09:53,600
- Mas como chego at� voc�?
- Cuidado, Rick!
570
01:10:55,920 --> 01:10:59,650
O que mais quer de mim?
Voc� � um louco!
571
01:10:59,910 --> 01:11:03,350
Um man�aco assassino!
Um lun�tico!
572
01:11:03,930 --> 01:11:05,765
Um louco perigoso!
573
01:11:07,915 --> 01:11:09,850
O que pretende fazer agora?
574
01:11:09,950 --> 01:11:15,380
O fogo purificar� seu corpo
e sua alma, seu ser impuro!
575
01:11:15,400 --> 01:11:20,550
N�o! Pare!
Afaste-se de mim!
576
01:11:20,670 --> 01:11:22,650
N�o quero morrer assim!
577
01:11:24,020 --> 01:11:25,650
V� embora!
578
01:12:27,950 --> 01:12:30,650
- N�o!
- Abrace a Amante da Morte!
579
01:12:30,760 --> 01:12:33,100
- Abrace suas unhas venenosas!
- Solte-me!
580
01:12:33,560 --> 01:12:34,880
Vamos!
581
01:13:24,020 --> 01:13:25,400
- N�o!
- Abrace-a!
582
01:13:25,400 --> 01:13:28,890
� a Amante da Morte!
583
01:13:28,950 --> 01:13:30,760
Abrace-a!
584
01:13:30,980 --> 01:13:33,790
Fuja, Jenny!
Fuja!
585
01:13:48,980 --> 01:13:51,250
N�o! N�o!
Me solte!
586
01:13:51,250 --> 01:13:54,750
Me solte!
Me solte!
587
01:14:49,940 --> 01:14:52,770
N�o, Travis!
588
01:14:52,980 --> 01:14:55,500
Voc� tamb�m pagar�, Edith!
589
01:14:55,650 --> 01:14:58,650
N�o! Me solte!
590
01:15:00,060 --> 01:15:01,760
Pare com isso!
591
01:15:03,950 --> 01:15:07,575
Me solte!
Me solte!
592
01:15:13,930 --> 01:15:15,880
Voc� � um louco!
593
01:15:18,950 --> 01:15:21,700
N�o! N�o!
594
01:15:23,940 --> 01:15:26,850
Pare!
595
01:15:39,980 --> 01:15:41,820
Travis!
596
01:15:43,020 --> 01:15:47,650
Voc�s despertaram o Carrasco!
Sofrer�o um castigo cruel!
597
01:15:52,950 --> 01:15:55,700
Est� feito.
O escritor est� morto.
598
01:15:55,980 --> 01:16:00,600
Matou Rick tamb�m?
N�o! N�o � poss�vel!
599
01:16:07,950 --> 01:16:09,469
Assassino!
600
01:16:09,650 --> 01:16:13,800
Pare com isso, Travis!
Volte a si, Travis!
601
01:16:19,980 --> 01:16:21,850
O carrasco!
602
01:16:27,950 --> 01:16:32,700
N�o! N�o!
Eu sou o Carrasco Escarlate!
603
01:16:46,950 --> 01:16:49,675
N�o! N�o pode ser!
Eu o matei!
604
01:16:49,980 --> 01:16:54,450
Eu o matei! Eu o vi morrer!
Eu o matei!
605
01:16:54,550 --> 01:16:57,400
N�o foi a mim que matou,
foi o cad�ver do pobre Raoul.
606
01:16:57,960 --> 01:17:01,400
Foi nele que voc� acertou.
607
01:17:01,580 --> 01:17:04,520
- Eu os enganei!
- Atire!
608
01:17:04,680 --> 01:17:07,720
Mate-o!
Mandei mat�-lo!
609
01:18:25,980 --> 01:18:27,700
Cuidado, Rick!
610
01:20:14,900 --> 01:20:16,990
Meu corpo perfeito...
611
01:20:20,960 --> 01:20:24,620
envenenado pela Amante da Morte.
612
01:20:35,930 --> 01:20:37,850
- Edith.
- Rick.
613
01:20:44,950 --> 01:20:48,850
O meu... corpo puro...
614
01:20:55,970 --> 01:20:58,850
foi contaminado.
615
01:20:59,920 --> 01:21:04,860
O corpo...
do Carrasco... Escarlate!
616
01:21:18,950 --> 01:21:20,660
Era um man�aco homicida.
617
01:21:21,950 --> 01:21:24,250
Acreditava ser
o Carrasco Escarlate.
618
01:21:24,940 --> 01:21:26,550
E como ele...
619
01:21:26,600 --> 01:21:30,850
era obcecado pelo sonho
inalcan��vel da pureza absoluta.
620
01:21:31,950 --> 01:21:33,800
De beleza imaculada.
621
01:21:34,950 --> 01:21:38,750
Decidiu continuar sua obra
de vingan�a e morte.
622
01:21:38,940 --> 01:21:42,220
Talvez impulsionado pelo fato
de ter descoberto...
623
01:21:42,550 --> 01:21:46,270
que tinha o rosto parecido
com o do antigo Carrasco.
624
01:21:46,550 --> 01:21:48,650
Que ele conservava
neste calabou�o.
625
01:21:48,980 --> 01:21:51,870
O mesmo rosto?
626
01:21:53,980 --> 01:21:55,370
Anderson, na sua loucura...
627
01:21:55,480 --> 01:21:58,600
reconstruiu o lend�rio
carrasco � sua imagem.
628
01:21:58,950 --> 01:22:01,700
O verdadeiro Carrasco
virou cinzas h� s�culos.
629
01:22:01,950 --> 01:22:07,800
Vamos embora, Rick.
Leve-me daqui, foi terr�vel.
630
01:22:07,940 --> 01:22:10,150
N�o escreverei mais
hist�rias de terror.
631
01:22:10,240 --> 01:22:12,450
Aprendi que n�o se deve
brincar com a morte...
632
01:22:12,560 --> 01:22:14,750
nem com os sentimentos.
633
01:22:40,450 --> 01:22:46,600
FIM
46702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.