All language subtitles for Go for Broke! (War Drama 1951) Van Johnson, Lane Nakano, George Miki

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,615 --> 00:00:12,617 [♪] 2 00:01:14,595 --> 00:01:16,680 [♪] 3 00:02:32,256 --> 00:02:34,424 SERGEANT: Tanaka. TANAKA: Ho! 4 00:02:34,425 --> 00:02:36,427 SERGEANT: Fugimoto. FUGIMOTO: Yo! 5 00:02:36,427 --> 00:02:38,929 SERGEANT: Iuanaga. IUANAGA: Here. 6 00:02:38,930 --> 00:02:40,932 SERGEANT: Mosashi. MOSASHI: Here. 7 00:02:40,932 --> 00:02:42,433 SERGEANT: Okamoto. OKAMOTO: Here. 8 00:02:42,433 --> 00:02:44,935 [UKULELE PLAYING] 9 00:02:46,237 --> 00:02:47,321 [CLAPPING, SINGING IN HAWAIIAN] 10 00:02:47,321 --> 00:02:48,822 [GRUNTING] 11 00:02:52,577 --> 00:02:55,079 Kanakas. The ones from Hawaii. 12 00:02:55,079 --> 00:02:56,530 You know what they call us mainlanders? 13 00:02:56,531 --> 00:02:57,582 Kotonks. 14 00:02:57,582 --> 00:02:59,584 The way they tell it, if you rap on our heads, 15 00:02:59,584 --> 00:03:01,085 it's like hitting a coconut. 16 00:03:01,085 --> 00:03:02,586 Hollow heads, you know. 17 00:03:02,587 --> 00:03:05,089 Kotonk, kotonk, kotonk. 18 00:03:13,297 --> 00:03:15,098 Look where you're going, will ya? 19 00:03:16,934 --> 00:03:18,435 Ninety-day wonder. 20 00:03:18,436 --> 00:03:20,888 Still got the original shine on those bars. 21 00:03:39,874 --> 00:03:41,375 Lieutenant Grayson to see the adjutant. 22 00:03:41,375 --> 00:03:42,876 He's not in, sir. 23 00:03:42,877 --> 00:03:44,378 The colonel said he'd see you himself. 24 00:03:44,378 --> 00:03:45,879 Thank you. 25 00:03:48,883 --> 00:03:50,384 [KNOCKS ON DOOR] 26 00:03:55,389 --> 00:03:57,340 You can go right in, sir. 27 00:03:57,341 --> 00:03:58,892 Thank you. 28 00:04:03,681 --> 00:04:05,182 Lieutenant Grayson reports for duty, sir. 29 00:04:05,182 --> 00:04:07,684 At ease, lieutenant. Welcome to Camp Shelby. 30 00:04:07,685 --> 00:04:09,186 Thank you, sir. 31 00:04:09,186 --> 00:04:12,189 This your first assignment since receiving your commission? 32 00:04:12,189 --> 00:04:13,190 Yes, sir. 33 00:04:13,190 --> 00:04:15,192 Well, lieutenant, it's a rough one. 34 00:04:15,192 --> 00:04:18,195 The platoon you're taking over is just ready to start training, 35 00:04:18,195 --> 00:04:19,696 and, as you may have noticed, 36 00:04:19,697 --> 00:04:21,699 our facilities are not all that they might be. 37 00:04:21,699 --> 00:04:23,701 We're short of officers, short of equipment, 38 00:04:23,701 --> 00:04:25,703 short of everything except trainees, 39 00:04:25,703 --> 00:04:27,705 and they're coming in by the carload. 40 00:04:27,705 --> 00:04:29,707 This is a brand-new outfit. A new kind of outfit. 41 00:04:29,707 --> 00:04:32,209 No precedent for it except one battalion 42 00:04:32,209 --> 00:04:33,710 that was activated in Hawaii 43 00:04:33,711 --> 00:04:35,512 and they haven't been tested yet. 44 00:04:35,513 --> 00:04:38,098 What do you think of the idea, lieutenant? 45 00:04:38,099 --> 00:04:40,101 Well, sir, I'd like to make a request. 46 00:04:40,101 --> 00:04:41,602 What is it? 47 00:04:41,602 --> 00:04:43,937 I'd like your permission, sir, to put in for a transfer 48 00:04:43,938 --> 00:04:46,023 to the 36th Division. 49 00:04:46,023 --> 00:04:47,024 You see, sir, I'm from Texas-- 50 00:04:47,024 --> 00:04:49,943 What has that got to do with it? 51 00:04:49,944 --> 00:04:51,946 Nothing, sir, except that the 36th 52 00:04:51,946 --> 00:04:53,948 is an old Texas National Guard outfit, 53 00:04:53,948 --> 00:04:56,450 and I've been in it ever since I got in the Army. 54 00:04:56,450 --> 00:04:58,452 That is, until they sent me to OCS. 55 00:04:58,452 --> 00:05:01,455 I never would have gone if I'd thought-- 56 00:05:01,455 --> 00:05:04,407 Sir, I just took it for granted that I'd go back to the 36th. 57 00:05:04,408 --> 00:05:06,493 You're sure that's the only reason you have 58 00:05:06,494 --> 00:05:07,995 for wanting a transfer? 59 00:05:07,995 --> 00:05:09,496 Yes, sir. 60 00:05:09,497 --> 00:05:11,499 No objection to working with the kind of troops 61 00:05:11,499 --> 00:05:12,666 we have here? 62 00:05:12,667 --> 00:05:14,251 Because they're Japs? 63 00:05:14,251 --> 00:05:16,920 Oh, no, sir. Nothing like that at all. 64 00:05:16,921 --> 00:05:19,924 Now, let's get a couple of things straight, lieutenant. 65 00:05:19,924 --> 00:05:21,926 First, there's not gonna be any transfer. 66 00:05:21,926 --> 00:05:23,928 You're staying here. Have you got that? 67 00:05:23,928 --> 00:05:25,429 Yes, sir. 68 00:05:25,429 --> 00:05:27,931 Second, they're not Japs. They're Japanese Americans. 69 00:05:27,932 --> 00:05:31,268 Nisei or, as they call themselves, buddhaheads. 70 00:05:31,268 --> 00:05:34,354 All kinds of buddhaheads, lieutenant. 71 00:05:34,355 --> 00:05:37,358 From Hawaii, Alaska, California, New York, Colorado. 72 00:05:37,358 --> 00:05:39,860 Yes, and even some from Texas. 73 00:05:39,860 --> 00:05:42,412 They're all American citizens, and they're all volunteers. 74 00:05:42,413 --> 00:05:43,363 Remember that. 75 00:05:43,364 --> 00:05:44,915 And another thing. 76 00:05:44,915 --> 00:05:48,418 We officers are referred to as haoles not white men. 77 00:05:48,419 --> 00:05:50,003 Any questions? 78 00:05:50,004 --> 00:05:51,505 No, sir. 79 00:05:51,505 --> 00:05:53,540 Report to your company commander. 80 00:05:53,541 --> 00:05:56,093 The sergeant major will show you to his orderly room. 81 00:05:56,093 --> 00:05:58,128 That'll be all, lieutenant. 82 00:06:04,051 --> 00:06:05,635 [SINGING IN HAWAIIAN] 83 00:06:18,065 --> 00:06:19,566 Sorry to keep you waiting, lieutenant. 84 00:06:19,567 --> 00:06:20,568 Oh, Captain Solari. 85 00:06:20,568 --> 00:06:22,069 That's right. 86 00:06:22,069 --> 00:06:24,071 That's our regimental slogan. 87 00:06:24,071 --> 00:06:25,072 "Go for broke"? 88 00:06:25,072 --> 00:06:26,573 It's Pidgin English for shoot the works. 89 00:06:26,574 --> 00:06:28,576 Pull up a chair, lieutenant. 90 00:06:28,576 --> 00:06:29,577 Thanks. 91 00:06:29,577 --> 00:06:31,078 I'll be with you in a minute. 92 00:06:31,078 --> 00:06:34,081 [MAN YELLS IN JAPANESE] 93 00:06:35,583 --> 00:06:38,085 Tell me, sir, do you use live ammunition 94 00:06:38,085 --> 00:06:40,087 in the rifle range? 95 00:06:40,087 --> 00:06:41,755 A Jap's a Jap, eh? 96 00:06:41,756 --> 00:06:44,842 All I know is they were put under armed guard 97 00:06:44,842 --> 00:06:46,343 in relocation centers last year. 98 00:06:46,343 --> 00:06:48,845 Maybe the Army just had some surplus barbed wire 99 00:06:48,846 --> 00:06:50,230 they wanted to use up, was that it? 100 00:06:51,766 --> 00:06:54,268 The Army was facing an emergency at the start of the war. 101 00:06:54,268 --> 00:06:57,271 A possible invasion by Japanese troops. 102 00:06:57,271 --> 00:06:58,772 So all Japanese Americans 103 00:06:58,773 --> 00:07:00,775 were evacuated from the West Coast. 104 00:07:00,775 --> 00:07:03,828 There was no loyalty check, no screening, nothing. 105 00:07:03,828 --> 00:07:05,412 If there were any spies among them, 106 00:07:05,412 --> 00:07:07,914 I can assure you they're not in the 442. 107 00:07:07,915 --> 00:07:10,000 Every man in this outfit has been investigated, 108 00:07:10,000 --> 00:07:12,502 reinvestigated and re-reinvestigated. 109 00:07:14,004 --> 00:07:16,006 Now, I suggest you start getting acquainted. 110 00:07:16,006 --> 00:07:18,508 Your platoon sergeant's over in the supply room. 111 00:07:18,509 --> 00:07:19,510 Ohhara. 112 00:07:19,510 --> 00:07:21,011 O'Hara! 113 00:07:21,011 --> 00:07:22,512 That's right. Takashi Ohhara. 114 00:07:36,811 --> 00:07:37,812 Hey, wait a minute. 115 00:07:39,814 --> 00:07:41,315 Come back here. 116 00:07:42,900 --> 00:07:45,402 How long you been in the Army, soldier? 117 00:07:45,402 --> 00:07:46,903 Let me see now. 118 00:07:46,904 --> 00:07:49,406 Maybe I-- I been inside, uh, two, three months. 119 00:07:49,406 --> 00:07:51,624 How long you been inside, lieutenant? 120 00:07:51,625 --> 00:07:53,710 Don't you know you're supposed to hold your salute 121 00:07:53,711 --> 00:07:55,379 till an officer returns it? 122 00:07:55,379 --> 00:07:57,964 Oh, sure. Sometime forget. 123 00:07:57,965 --> 00:08:00,968 "Sometime forget" to say sir, too, don't ya? 124 00:08:00,968 --> 00:08:02,469 Sometime. 125 00:08:02,469 --> 00:08:04,471 Well, don't forget it anymore. 126 00:08:04,471 --> 00:08:05,472 No, sir. 127 00:08:06,473 --> 00:08:08,475 That's your own uniform? 128 00:08:08,475 --> 00:08:11,478 Sir, that's the smallest size he got, the supply sergeant. 129 00:08:11,478 --> 00:08:12,479 Sir. 130 00:08:12,479 --> 00:08:13,980 Well, roll those sleeves down. 131 00:08:15,983 --> 00:08:17,351 I hold salute, sir. 132 00:08:20,938 --> 00:08:23,941 Why are you wearing leggings with a class A uniform? 133 00:08:23,941 --> 00:08:25,943 To keep my pants up, sir. 134 00:08:25,943 --> 00:08:28,445 Long like that. 135 00:08:28,445 --> 00:08:29,946 Well, get 'em cut down. 136 00:08:29,947 --> 00:08:30,948 Oh, yes, sir. 137 00:08:30,948 --> 00:08:33,450 Payday I'll go see the tailor, sir. 138 00:08:33,450 --> 00:08:36,953 You'd better see somebody today before I see you again. 139 00:08:40,291 --> 00:08:42,042 [UKULELE PLAYING] 140 00:08:42,042 --> 00:08:43,126 SERGEANT: All right, men. 141 00:08:43,127 --> 00:08:46,630 All I wanna see is backbones and elbows. 142 00:08:46,630 --> 00:08:48,131 [GRUNTS] 143 00:08:48,132 --> 00:08:50,134 [SINGING IN HAWAIIAN] 144 00:08:51,635 --> 00:08:54,220 SOLDIER 1: Come on. 145 00:08:54,221 --> 00:08:55,722 SOLDIER 2: And he made it. Little Phoebe. 146 00:08:55,723 --> 00:08:57,725 Pretty little Phoebe. 147 00:08:58,726 --> 00:09:00,227 Watch that stuff, huh? 148 00:09:00,227 --> 00:09:01,728 Get your money down, suckers. 149 00:09:01,729 --> 00:09:03,230 It all rides. Go for broke. 150 00:09:03,230 --> 00:09:05,232 Gee, break 'em up. Break 'em up. 151 00:09:05,232 --> 00:09:06,733 New lieutenant outside. 152 00:09:06,734 --> 00:09:07,818 Must be the one for us. 153 00:09:07,818 --> 00:09:09,319 Oh, boy. 154 00:09:09,320 --> 00:09:12,323 Eight feet tall and mean like anything. 155 00:09:12,323 --> 00:09:16,327 Number-one manini kind. Chicken. 156 00:09:16,327 --> 00:09:18,329 Well, the honeymoon's over. 157 00:09:18,329 --> 00:09:20,831 Mix me up. All Nisei outfit. 158 00:09:20,831 --> 00:09:21,832 How come haole officers? 159 00:09:21,832 --> 00:09:24,134 That's just to make us a little more miserable. 160 00:09:24,134 --> 00:09:25,718 First, they pick out the crummiest camp 161 00:09:25,719 --> 00:09:27,220 in the United States. 162 00:09:27,221 --> 00:09:29,723 Why'd you ever enlist? That's what I wanna know. 163 00:09:29,723 --> 00:09:32,726 Why? Because a wise guy college man like you 164 00:09:32,726 --> 00:09:34,728 snowed me under with a lot of fancy talk. 165 00:09:34,728 --> 00:09:36,679 You guys from relocation centers. 166 00:09:36,680 --> 00:09:39,232 Okay, you probably got it better here. 167 00:09:39,233 --> 00:09:43,237 But me, I was on the outside. Iowa. 168 00:09:43,237 --> 00:09:46,240 A free man. Knocking off 500 bucks a month. 169 00:09:46,240 --> 00:09:49,243 Five hundred buck? No. 170 00:09:49,243 --> 00:09:50,744 Five hundred buck, yeah. 171 00:09:50,744 --> 00:09:52,245 Chick sexing. 172 00:09:52,246 --> 00:09:53,697 I can look at a day-old chick 173 00:09:53,697 --> 00:09:55,248 and tell you if it's a he or a she. 174 00:09:55,249 --> 00:09:58,368 Ha, ha. Now, who'd want to know that except another chick? 175 00:09:58,369 --> 00:10:00,954 You pay for the poultry feed and you'd wanna know. 176 00:10:00,955 --> 00:10:02,957 A he ain't no good at all when it grows up. 177 00:10:02,957 --> 00:10:04,591 Only the shes. 178 00:10:04,591 --> 00:10:07,677 How come chicken farmers no can find out themselves? 179 00:10:07,678 --> 00:10:08,679 Too bashful? 180 00:10:08,679 --> 00:10:10,681 You funny man. 181 00:10:10,681 --> 00:10:12,683 Chick sexing is a science. 182 00:10:12,683 --> 00:10:14,685 It was developed in Japan, and it's one field 183 00:10:14,685 --> 00:10:16,687 where buddhahead gets a break. 184 00:10:16,687 --> 00:10:18,972 Mean to say ya never heard of it? 185 00:10:18,973 --> 00:10:22,476 I just got as far as the birds and the bees. 186 00:10:22,476 --> 00:10:25,111 These college guys are sharp, you know that? 187 00:10:25,112 --> 00:10:26,196 [CAT MEOWS] 188 00:10:26,196 --> 00:10:28,698 Four years at USC and he's a bona fide, 189 00:10:28,699 --> 00:10:31,201 recognized fruit peddler. 190 00:10:31,201 --> 00:10:32,202 Yes, sir. 191 00:10:32,202 --> 00:10:34,454 A fruit peddler with an architect's degree. 192 00:10:34,455 --> 00:10:37,124 I could have got a job as an architect if I kept trying. 193 00:10:37,124 --> 00:10:38,208 Well, why didn't you? 194 00:10:40,210 --> 00:10:41,211 It's just my eyes. 195 00:10:41,211 --> 00:10:43,379 Couldn't handle all that close work. 196 00:10:43,380 --> 00:10:45,965 Yeah, eye trouble, that's what it was. 197 00:10:45,966 --> 00:10:47,467 All you need is corrective glasses 198 00:10:47,468 --> 00:10:49,470 to take the slant out of your eyes. 199 00:10:49,470 --> 00:10:52,055 [IMITATES CLUCKING CHICKEN] 200 00:10:52,056 --> 00:10:54,141 Hey, kotonk. Take it easy, huh? 201 00:10:54,141 --> 00:10:55,142 Huh, Chick? 202 00:10:56,643 --> 00:10:58,511 Come on, get it down. Buck and a half. 203 00:10:58,512 --> 00:11:00,096 SOLDIER: One more, one more. 204 00:11:00,097 --> 00:11:01,098 Boy, oh, boy. 205 00:11:01,098 --> 00:11:04,101 You one lucky kotonk. 206 00:11:04,101 --> 00:11:05,602 Wish I got packages like that. 207 00:11:05,602 --> 00:11:06,603 You and me both. 208 00:11:08,105 --> 00:11:09,606 You send package? 209 00:11:09,606 --> 00:11:12,108 Yeah. Hand me those cans, will you? 210 00:11:12,109 --> 00:11:13,610 Where you gonna send? 211 00:11:13,610 --> 00:11:15,111 Brother in the Army in Pacific? 212 00:11:15,112 --> 00:11:16,113 Uh-uh. 213 00:11:16,113 --> 00:11:18,115 Family in a relocation camp in Arizona. 214 00:11:18,115 --> 00:11:20,617 Arizona, U.S.A. 215 00:11:20,617 --> 00:11:24,120 You think that chow here is bad... Brother. 216 00:11:24,121 --> 00:11:25,622 You can even get soap? Oh, sure. 217 00:11:25,622 --> 00:11:27,874 They've got a canteen loaded with stuff. 218 00:11:27,875 --> 00:11:28,959 Anything you want, 219 00:11:28,959 --> 00:11:31,461 if you can get there before they're sold out. 220 00:11:31,462 --> 00:11:33,964 Yes, sir, all the comforts of home. 221 00:11:33,964 --> 00:11:35,966 And only one block from the barracks 222 00:11:35,966 --> 00:11:36,967 to the toilets and showers. 223 00:11:36,967 --> 00:11:38,852 Barracks? 224 00:11:39,720 --> 00:11:41,722 Everybody all thrown together? 225 00:11:41,722 --> 00:11:42,723 Got partitions. 226 00:11:42,723 --> 00:11:44,725 Separate room for each family. 227 00:11:44,725 --> 00:11:45,726 My folks are lucky. 228 00:11:45,726 --> 00:11:48,195 Only five of them since I left. 229 00:11:48,195 --> 00:11:50,280 Treat you like that, 230 00:11:50,280 --> 00:11:52,865 hard to figure why a guy volunteer for the Army. 231 00:11:52,866 --> 00:11:54,450 We have to do something, 232 00:11:54,451 --> 00:11:56,453 so we never get a deal like that again. 233 00:11:56,453 --> 00:11:58,037 We show 'em. 234 00:11:58,038 --> 00:12:00,990 We show 'em us buddhaheads good soldiers, good Americans. 235 00:12:00,991 --> 00:12:03,543 That's the idea. I hope it works. 236 00:12:03,544 --> 00:12:05,295 Sure it works. 237 00:12:05,295 --> 00:12:08,715 Already a lot of stuff in newspapers about the 442. 238 00:12:08,715 --> 00:12:12,301 Yeah, all we need now is casualty lists. 239 00:12:14,805 --> 00:12:18,308 Gee, that's a pretty girl. 240 00:12:18,308 --> 00:12:19,309 What her name? 241 00:12:19,309 --> 00:12:20,893 Terry. Terry. 242 00:12:20,894 --> 00:12:21,928 Nice name. 243 00:12:21,929 --> 00:12:22,980 Your wife? 244 00:12:22,980 --> 00:12:24,481 Not yet. 245 00:12:24,481 --> 00:12:25,982 Why you wait? 246 00:12:25,983 --> 00:12:28,986 This is a great time to be starting a family, isn't it? 247 00:12:28,986 --> 00:12:31,989 You kotonks, funny guys. 248 00:12:31,989 --> 00:12:33,991 Boy, if I had a girl like that, 249 00:12:33,991 --> 00:12:36,994 they gotta draft me. No volunteer. 250 00:12:36,994 --> 00:12:39,997 No, sir, draft me and drag me away. 251 00:12:39,997 --> 00:12:41,999 SOLDIER 1: Once more, once more. SOLDIER 2: Go for broke! 252 00:12:41,999 --> 00:12:44,084 SOLDIER 1: Once more, that's all I ask. 253 00:12:44,084 --> 00:12:45,168 That's all! 254 00:12:45,169 --> 00:12:47,671 Seven! Let me see those dice. 255 00:12:47,671 --> 00:12:49,172 Attention! 256 00:13:06,223 --> 00:13:07,107 [CAT MEOWS] 257 00:13:09,810 --> 00:13:10,894 [MEOWS] 258 00:13:13,647 --> 00:13:14,648 At ease. 259 00:13:14,648 --> 00:13:18,151 Men, this is Lieutenant Grayson, our platoon leader. 260 00:13:18,152 --> 00:13:19,653 Pick up that money. 261 00:13:19,653 --> 00:13:21,154 Pick it up. 262 00:13:21,155 --> 00:13:22,156 Yes, sir. 263 00:13:22,156 --> 00:13:23,657 Donation for the company fund, sergeant. 264 00:13:23,657 --> 00:13:26,159 Give it to Sergeant Ohhara. 265 00:13:27,661 --> 00:13:28,662 Can he do that? 266 00:13:28,662 --> 00:13:29,663 It's my money. 267 00:13:29,663 --> 00:13:31,164 I want that man's name, sergeant. 268 00:13:31,165 --> 00:13:33,167 There's no talking after the command at ease. 269 00:13:33,167 --> 00:13:35,886 Yes, sir. This man, no dog tags, 270 00:13:35,886 --> 00:13:38,388 needs haircut, window unwashed, uniforms hanging wrong way. 271 00:13:38,388 --> 00:13:40,890 Haircut, shave, bunk out of line, dog tags, 272 00:13:40,891 --> 00:13:42,726 window, beer can on shelf, 273 00:13:42,726 --> 00:13:43,810 dirty floor, dirty boots, 274 00:13:43,810 --> 00:13:45,261 haircut, window, 275 00:13:45,262 --> 00:13:47,347 bowl of milk on floor. 276 00:13:47,347 --> 00:13:48,848 Bowl stolen from mess hall. 277 00:13:48,849 --> 00:13:50,350 Brought cat into barracks. 278 00:13:50,350 --> 00:13:52,352 Floor, boots, dog tag, haircut. 279 00:13:52,352 --> 00:13:55,355 Dust on rafters, window, haircut, dog tags, boots, 280 00:13:55,355 --> 00:13:58,858 bunk out of line, litter on floor, boots. 281 00:14:00,360 --> 00:14:01,361 Forget the book, sergeant. 282 00:14:01,361 --> 00:14:03,363 They're all on the list. 283 00:14:03,363 --> 00:14:05,365 You men will fall out for a speed hike 284 00:14:05,365 --> 00:14:06,366 at 8:00 tonight. 285 00:14:06,366 --> 00:14:08,868 Before that I want this hutment GI'd. 286 00:14:08,869 --> 00:14:11,371 Get them started on it right away, sergeant. 287 00:14:11,371 --> 00:14:13,373 Floors scrubbed, rafters dusted, windows washed, 288 00:14:13,373 --> 00:14:15,842 boots shined, bunks made. 289 00:14:15,842 --> 00:14:17,376 I want those blankets stretched so tight 290 00:14:17,377 --> 00:14:20,380 that when you drop a quarter on them it'll bounce. 291 00:14:20,380 --> 00:14:21,881 I'll be back twice a day from now on 292 00:14:21,882 --> 00:14:24,384 with a pair of white gloves and a quarter. 293 00:14:31,391 --> 00:14:33,393 You're a chicken expert. 294 00:14:33,393 --> 00:14:35,895 What do you make of him? 295 00:14:39,399 --> 00:14:42,902 ♪ I wanna go back To my little grass shack ♪ 296 00:14:42,903 --> 00:14:47,407 ♪ Back in Kealakekua Hawaii ♪ 297 00:14:47,407 --> 00:14:50,910 ♪ I wanna be with all The kanes and wahines ♪ 298 00:14:50,911 --> 00:14:54,798 ♪ That I knew long ago ♪ 299 00:14:54,798 --> 00:14:59,552 ♪ I can hear The old guitars playing ♪ 300 00:14:59,553 --> 00:15:00,554 [UKULELE CLANGS] 301 00:15:00,554 --> 00:15:02,556 SOLDIER: Bakatare! 302 00:15:06,059 --> 00:15:08,061 [♪] 303 00:15:11,064 --> 00:15:13,066 SOLDIER: Bakatare! 304 00:15:14,067 --> 00:15:15,068 What did he say? 305 00:15:15,068 --> 00:15:16,569 I didn't hear anything, sir. 306 00:15:16,570 --> 00:15:18,572 Bakatare. What does that mean? 307 00:15:18,572 --> 00:15:21,074 Sorry, sir. I don't speak Japanese. 308 00:15:23,076 --> 00:15:24,527 GRAYSON: Boots, dog tag, window, 309 00:15:24,528 --> 00:15:27,030 dust on rafters, floor, boots. 310 00:15:27,581 --> 00:15:29,532 [♪] 311 00:15:43,847 --> 00:15:46,349 GRAYSON: Boots, floor, boots. 312 00:15:46,350 --> 00:15:48,769 Blankets not tight enough. 313 00:15:48,769 --> 00:15:51,354 Shirt unbuttoned, boots, window, floor. 314 00:15:52,356 --> 00:15:54,358 [♪] 315 00:16:04,618 --> 00:16:06,202 [THUDDING] 316 00:16:06,870 --> 00:16:07,954 All right. 317 00:16:07,954 --> 00:16:09,455 Up and over. 318 00:16:09,456 --> 00:16:10,957 Go back and try it again. 319 00:16:10,957 --> 00:16:14,460 I'm gonna wait right here till everybody makes it. 320 00:16:51,748 --> 00:16:53,249 Hey, you guys, beat it, quick. 321 00:17:00,841 --> 00:17:03,426 In combat, anything goes. 322 00:17:03,427 --> 00:17:05,929 That's why we teach you dirty tactics. 323 00:17:05,929 --> 00:17:08,014 I will now demonstrate a grip against which 324 00:17:08,014 --> 00:17:09,515 there is absolutely no defense. 325 00:17:11,518 --> 00:17:14,521 The sergeant will now try to get free. 326 00:17:15,522 --> 00:17:17,056 Well, sergeant? 327 00:17:17,057 --> 00:17:19,142 You want me to try, sir? 328 00:17:19,142 --> 00:17:21,144 Of course I want you to try. 329 00:17:21,144 --> 00:17:22,028 Very well, sir. 330 00:17:40,330 --> 00:17:42,832 [MILITARY BAND PLAYING] 331 00:17:42,833 --> 00:17:44,334 GRAYSON: Eyes right! 332 00:17:45,836 --> 00:17:47,337 Eyes front! 333 00:17:49,339 --> 00:17:50,840 Eyes right! 334 00:17:53,844 --> 00:17:55,345 Eyes front! 335 00:17:58,849 --> 00:18:00,350 Eyes right! 336 00:18:07,574 --> 00:18:09,075 Eyes front! 337 00:18:21,004 --> 00:18:22,288 Eyes right! 338 00:18:26,092 --> 00:18:27,376 Eyes front! 339 00:18:33,800 --> 00:18:35,301 Eyes right! 340 00:18:39,306 --> 00:18:41,808 That was the kiss of death, brother, 341 00:18:41,808 --> 00:18:43,309 the kiss of death. 342 00:18:43,310 --> 00:18:45,812 Yeah, the big brass figures were ripe. 343 00:18:45,812 --> 00:18:48,815 I can smell that salt air already. 344 00:18:48,815 --> 00:18:51,818 Take another sniff, will ya, and see if it's the Pacific. 345 00:18:51,818 --> 00:18:53,820 Yeah, that's what I'm sweating out. 346 00:18:53,820 --> 00:18:55,321 You and me both. 347 00:18:57,824 --> 00:19:00,326 Nobody wanna go Pacific but me. 348 00:19:00,327 --> 00:19:02,329 Well, I keep trying. 349 00:19:02,329 --> 00:19:03,830 Every time they ask for volunteers-- 350 00:19:03,830 --> 00:19:06,332 Tommy, you have to speak perfect Japanese. 351 00:19:06,333 --> 00:19:08,335 It's for combat intelligence, interpreters. 352 00:19:08,335 --> 00:19:10,837 They don't want buddhahead riflemen in the Pacific. 353 00:19:10,837 --> 00:19:12,338 Why? 354 00:19:12,339 --> 00:19:14,841 Look, Tommy, a million guys fighting an enemy 355 00:19:14,841 --> 00:19:16,342 that looks like us. 356 00:19:16,343 --> 00:19:18,345 What if a GI sniper spots you or me? 357 00:19:18,345 --> 00:19:19,346 He see uniform. 358 00:19:19,346 --> 00:19:21,348 Yeah, and probably figure we're spies. 359 00:19:22,349 --> 00:19:25,852 Sam, I tell you something. 360 00:19:25,852 --> 00:19:28,354 I don't like talk about it, but I'm gonna tell you. 361 00:19:29,856 --> 00:19:32,358 Pearl Harbor day the planes they come. 362 00:19:32,359 --> 00:19:34,361 You can only read it. 363 00:19:34,361 --> 00:19:36,363 I can see it. 364 00:19:36,363 --> 00:19:38,865 Pretty soon, I go volunteer for the 100th Battalion. 365 00:19:38,865 --> 00:19:40,867 Too young. 366 00:19:40,867 --> 00:19:44,871 By the 442 come up, I volunteer again. 367 00:19:44,871 --> 00:19:46,372 Too small. 368 00:19:46,373 --> 00:19:48,875 Next time, I stand on my toes a little bit. 369 00:19:48,875 --> 00:19:50,376 Okay, I'm in. 370 00:19:51,378 --> 00:19:52,879 They send us Europe. 371 00:19:52,879 --> 00:19:55,381 Sure, I go and fight. 372 00:19:55,382 --> 00:19:57,384 More better do I fight the ones who bomb the islands. 373 00:19:57,384 --> 00:19:58,885 It's the same enemy, Tommy. 374 00:19:58,885 --> 00:19:59,886 Maybe for you. 375 00:20:01,388 --> 00:20:04,891 Pearl Harbor day, two people visit friends near Honolulu. 376 00:20:07,394 --> 00:20:08,895 They both been killed. 377 00:20:11,398 --> 00:20:14,901 My mother, Sam. My father. 378 00:20:14,901 --> 00:20:15,868 OFFICER: Mail call. 379 00:20:15,869 --> 00:20:17,287 [SOLDIERS CHATTERING] 380 00:20:18,154 --> 00:20:20,656 Guchizaki. Here. 381 00:20:20,657 --> 00:20:22,659 Hey, this is from my brother in the 100th Battalion. 382 00:20:22,659 --> 00:20:24,160 Nawaguchi. 383 00:20:26,162 --> 00:20:27,663 Mail call, Tommy. 384 00:20:27,664 --> 00:20:29,165 You go. 385 00:20:29,165 --> 00:20:30,166 No mail for Tommy. 386 00:20:34,170 --> 00:20:36,172 [MILITARY BAND PLAYING] 387 00:21:06,202 --> 00:21:08,204 Come on, close it up, close it up. 388 00:21:11,758 --> 00:21:12,842 Here's the list, lieutenant. 389 00:21:12,842 --> 00:21:14,343 Thanks, captain. 390 00:21:14,344 --> 00:21:16,346 Nagashook-- Shooki. 391 00:21:16,346 --> 00:21:17,380 SOLDIER: William J. 392 00:21:17,380 --> 00:21:19,965 Nishigoka. SOLDIER 2: Leonard S. 393 00:21:19,966 --> 00:21:21,968 Uchigakiuchi. 394 00:21:21,968 --> 00:21:22,969 Uchigakiuchi. 395 00:21:22,969 --> 00:21:24,470 SOLDIER 3: Harry. Ikagani. 396 00:21:24,471 --> 00:21:25,472 SOLDIER 4: Joseph T. 397 00:21:25,472 --> 00:21:27,474 Kamakura. SOLDIER 5: Sam W. 398 00:21:27,474 --> 00:21:29,476 Toyotomi. 399 00:21:29,476 --> 00:21:30,643 Toyotomi. 400 00:21:30,644 --> 00:21:31,728 Tomatsu. 401 00:21:31,728 --> 00:21:33,229 Guchizaki. 402 00:21:33,229 --> 00:21:34,313 Satoshi. 403 00:21:34,314 --> 00:21:35,898 Shimabukarotenshugi. 404 00:21:35,899 --> 00:21:36,900 Shima-- 405 00:21:36,900 --> 00:21:38,902 Shimabukarotenshugi. 406 00:21:38,902 --> 00:21:41,404 Shima-- SOLDIER 4: George W. 407 00:21:41,404 --> 00:21:42,905 Thanks. 408 00:21:42,906 --> 00:21:44,374 Fugimoto. SOLDIER 5: Thomas H. 409 00:21:47,494 --> 00:21:49,078 [BELL DINGING] 410 00:22:02,559 --> 00:22:05,061 Any scuttlebutt on where this scow is taking us? 411 00:22:05,061 --> 00:22:06,846 I was just gonna ask you, lieutenant. 412 00:22:10,183 --> 00:22:12,735 [KAZ SINGING AND PLAYING UKULELE] 413 00:22:12,736 --> 00:22:15,321 ♪ Aloha ♪ 414 00:22:15,321 --> 00:22:17,323 [SINGS IN HAWAIIAN] 415 00:22:20,827 --> 00:22:28,417 ♪ I'm sending my thoughts Back home to you ♪ 416 00:22:29,919 --> 00:22:32,454 Hey, Sam, how you know so sure we're going to England? 417 00:22:32,455 --> 00:22:34,039 Because that's where the line forms 418 00:22:34,040 --> 00:22:35,041 for the invasion of France. 419 00:22:35,041 --> 00:22:36,542 And it's coming off any day now. 420 00:22:36,543 --> 00:22:38,044 That's us. Shock troops. 421 00:22:38,044 --> 00:22:39,545 Just in time. 422 00:22:39,546 --> 00:22:41,548 They used up the 100th Battalion at Cassino. 423 00:22:41,548 --> 00:22:43,049 But anyway, it won't be the Pacific. 424 00:22:43,049 --> 00:22:44,050 How do you know? 425 00:22:44,050 --> 00:22:46,052 You ever hear of the Panama Canal? 426 00:22:46,052 --> 00:22:47,553 Hey, Sam, what you think? Maybe so, huh? 427 00:22:47,554 --> 00:22:50,056 Well, if it's the Pacific, we've been sailing three days 428 00:22:50,056 --> 00:22:51,057 in the wrong direction. 429 00:22:51,057 --> 00:22:52,558 The navigator don't know. 430 00:22:52,559 --> 00:22:54,060 Nobody knows. 431 00:22:54,060 --> 00:22:55,144 Drives you nuts. 432 00:23:00,650 --> 00:23:02,652 Oh, I'll get it. Thank you, lieutenant. 433 00:23:13,246 --> 00:23:15,331 [♪] 434 00:23:25,141 --> 00:23:29,228 GRAYSON: For 20 years the Italian people have been fed on bunk. 435 00:23:29,229 --> 00:23:31,731 Their propagandists declared that all of our people 436 00:23:31,731 --> 00:23:34,683 look upon Italians with contempt, 437 00:23:34,684 --> 00:23:35,735 regarding them as a race 438 00:23:35,735 --> 00:23:38,738 of hand organ men and banana peddlers. 439 00:23:38,738 --> 00:23:41,190 We know that such statements are lies. 440 00:23:41,191 --> 00:23:42,742 Racial prejudice is abhorrent 441 00:23:42,742 --> 00:23:44,744 to our American concept of democracy. 442 00:23:44,744 --> 00:23:46,245 [UKULELE PLAYING] 443 00:23:54,954 --> 00:23:59,959 GRAYSON: Naples with its old world history, majestic Vesuvius, 444 00:23:59,959 --> 00:24:04,013 the Castle of St. Elmo, the famous churches, 445 00:24:04,013 --> 00:24:05,514 the magnificent harbor, 446 00:24:05,515 --> 00:24:07,550 second to none in all the world. 447 00:24:07,550 --> 00:24:10,135 These and many other historic sights are of interest 448 00:24:10,136 --> 00:24:11,270 to the soldier. 449 00:24:11,271 --> 00:24:13,356 Take advantage of this opportunity. 450 00:24:13,356 --> 00:24:15,858 See as much as you can. 451 00:24:15,859 --> 00:24:17,360 You've got a great chance to do now, 452 00:24:17,360 --> 00:24:18,861 major expenses paid, 453 00:24:18,862 --> 00:24:20,864 what would cost you a lot of your own money 454 00:24:20,864 --> 00:24:22,365 after the war. 455 00:24:22,365 --> 00:24:23,866 You'll want to poke around in quaint, 456 00:24:23,867 --> 00:24:25,869 out-of-the way places 457 00:24:25,869 --> 00:24:27,871 and the only way to do that is to walk. 458 00:24:27,871 --> 00:24:30,990 Be sure to allow plenty of time in Naples 459 00:24:30,990 --> 00:24:34,576 so you can take it all in at a nice leisurely pace. 460 00:24:34,577 --> 00:24:36,078 Start your promenade at the harbor. 461 00:24:36,079 --> 00:24:38,081 [SNORING] 462 00:24:38,081 --> 00:24:40,583 The Italian practice is to have a siesta hour 463 00:24:40,583 --> 00:24:44,086 sometime between 1 and 4:00 in the afternoon. 464 00:24:44,087 --> 00:24:48,091 If this custom remains in vogue during occupational period, 465 00:24:48,091 --> 00:24:49,592 you'll save time and patience 466 00:24:49,592 --> 00:24:52,595 by confining your shopping to other hours. 467 00:25:07,160 --> 00:25:08,661 [SOLDIERS CHATTERING] 468 00:25:10,663 --> 00:25:12,164 MAN: Mama, Mama. 469 00:25:12,165 --> 00:25:13,666 [SPEAKS IN ITALIAN] 470 00:25:13,666 --> 00:25:16,669 [SPEAKS IN ITALIAN] 471 00:25:16,669 --> 00:25:18,170 [SPEAKS IN ITALIAN] 472 00:25:20,173 --> 00:25:21,674 Come on, come on. Don't hog it all. 473 00:25:21,674 --> 00:25:23,175 [SPEAKS IN ITALIAN] 474 00:25:23,176 --> 00:25:24,177 Let's go. 475 00:25:24,177 --> 00:25:25,678 Off your seat and on your feet. 476 00:25:34,604 --> 00:25:37,607 GRAYSON: Continuing our tour of picturesque Italy, 477 00:25:37,607 --> 00:25:40,610 we come to the Via Casilina, which leads directly to Rome. 478 00:25:42,612 --> 00:25:43,613 The districts around Rome 479 00:25:43,613 --> 00:25:46,115 are full of places of historical interest, 480 00:25:46,115 --> 00:25:48,117 and transportation is excellent. 481 00:25:55,625 --> 00:25:56,626 GRAYSON: Take a break. 482 00:25:56,626 --> 00:25:57,627 Take 10. 483 00:26:01,631 --> 00:26:03,132 [VEHICLE APPROACHES] 484 00:26:09,472 --> 00:26:11,474 Everybody rides but the buddhaheads. 485 00:26:13,393 --> 00:26:15,928 [UKELELE PLAYING, CHANTING INDISTINCTLY] 486 00:26:17,397 --> 00:26:18,398 That's the 100th Battalion. 487 00:26:18,398 --> 00:26:19,899 [CHEERS] 488 00:26:23,736 --> 00:26:25,070 Masami. 489 00:26:25,071 --> 00:26:26,155 Hey, Masami. 490 00:26:26,155 --> 00:26:28,023 Hi, you paisan. 491 00:26:28,024 --> 00:26:29,108 My brother. Him okay? 492 00:26:29,108 --> 00:26:32,528 Not even a scratch. He's a few trucks back. 493 00:26:32,528 --> 00:26:35,864 Hey, haven't got an extra top string, have you? 494 00:26:35,865 --> 00:26:37,666 I don't think so. Where you going? 495 00:26:37,667 --> 00:26:39,251 Same place as you, paisan. 496 00:26:39,252 --> 00:26:40,253 Haven't you heard? 497 00:26:40,253 --> 00:26:41,754 We been attached to the 442. 498 00:26:41,754 --> 00:26:43,172 One big, happy family. 499 00:26:43,172 --> 00:26:44,256 No kidding. 500 00:26:44,257 --> 00:26:45,758 Ride on, boy. Here. Top string. 501 00:26:47,961 --> 00:26:49,045 Bakatare! 502 00:26:49,045 --> 00:26:50,513 What was that? 503 00:26:50,513 --> 00:26:52,047 I said very sorry. 504 00:26:52,048 --> 00:26:53,549 Sorry, sir. 505 00:26:58,354 --> 00:26:59,855 [♪] 506 00:27:02,358 --> 00:27:03,859 GRAYSON: Within easy reach of Rome, 507 00:27:03,860 --> 00:27:05,862 are the medieval towns of Tuscany, 508 00:27:05,862 --> 00:27:07,363 sleepy little villages, 509 00:27:07,363 --> 00:27:09,865 scarcely touched by the march of civilization. 510 00:27:09,866 --> 00:27:11,367 [EXPLOSIONS IN DISTANCE] 511 00:27:15,872 --> 00:27:17,373 Take 10. 512 00:27:39,145 --> 00:27:40,596 Hello, Joe. 513 00:27:41,647 --> 00:27:43,598 Oh, buon giorno, signorina. 514 00:27:43,599 --> 00:27:45,150 [SPEAKING IN ITALIAN] 515 00:27:45,151 --> 00:27:46,152 ...Americana... 516 00:27:46,152 --> 00:27:47,653 [CONTINUES SPEAKING IN ITALIAN] 517 00:27:49,655 --> 00:27:51,156 No capisce. 518 00:27:51,157 --> 00:27:53,659 Ooh. No capisce Italiana? 519 00:27:54,744 --> 00:27:56,328 No, but I'd like to learn. 520 00:27:56,329 --> 00:27:58,331 [SPEAKING IN ITALIAN] 521 00:27:59,332 --> 00:28:01,334 The door open? 522 00:28:01,334 --> 00:28:02,835 [SPEAKING IN ITALIAN] 523 00:28:02,835 --> 00:28:03,919 The door. The door. 524 00:28:03,920 --> 00:28:04,954 It's open, lieutenant. 525 00:28:07,957 --> 00:28:09,458 Grazie, signorina. 526 00:28:14,347 --> 00:28:16,349 The lady is gonna mend this for me. 527 00:28:16,349 --> 00:28:18,351 Call me when the word comes down to move out. 528 00:28:18,351 --> 00:28:19,352 Yes, sir. 529 00:28:19,352 --> 00:28:23,356 KAZ: ♪ The eyes of Texas Are upon you ♪ 530 00:28:23,356 --> 00:28:26,859 ♪ All the livelong day-- ♪ 531 00:28:26,859 --> 00:28:27,726 [SLAMS] 532 00:28:29,062 --> 00:28:32,565 You know, I got a hunch we're coming into a bottle of vino. 533 00:28:32,565 --> 00:28:34,066 Maybe. 534 00:28:34,067 --> 00:28:36,069 Yeah, I just got a feeling the lieutenant's 535 00:28:36,069 --> 00:28:37,870 [VEHICLE APPROACHES] gonna take care of us. 536 00:28:58,391 --> 00:29:00,893 [EXPLOSIONS IN DISTANCE] 537 00:29:02,895 --> 00:29:04,897 Grazie. 538 00:29:04,897 --> 00:29:06,398 Break's over. 539 00:29:07,400 --> 00:29:08,401 Let's go. 540 00:29:08,401 --> 00:29:09,902 SOLDIER: All right. On your feet. 541 00:29:31,541 --> 00:29:32,508 [ARTILLERY FIRING] 542 00:29:37,847 --> 00:29:39,348 Lieutenant Grayson. 543 00:29:39,348 --> 00:29:40,849 I forgot to tell him we're moving out. 544 00:29:40,850 --> 00:29:41,851 Holy mackerel. 545 00:29:41,851 --> 00:29:42,852 What'll I do? 546 00:29:42,852 --> 00:29:44,353 SOLDIER: Close it up. 547 00:29:46,355 --> 00:29:48,857 [ITALIAN MUSIC PLAYING ON RECORD] 548 00:29:52,862 --> 00:29:54,864 [SCRATCHING] 549 00:29:59,368 --> 00:30:01,370 [CHUCKLES] 550 00:30:01,370 --> 00:30:02,871 [SPEAKING IN ITALIAN] 551 00:30:04,373 --> 00:30:06,375 [MUSIC CONTINUES PLAYING] Si, signorina. 552 00:30:06,375 --> 00:30:09,378 Per-- Per favore? 553 00:30:09,378 --> 00:30:10,379 Bravo. 554 00:30:10,379 --> 00:30:12,381 [SPEAKING IN ITALIAN] 555 00:30:15,885 --> 00:30:17,803 Grazie, signorina. 556 00:30:17,803 --> 00:30:18,887 Salute. 557 00:30:18,888 --> 00:30:19,889 [SPEAKING IN ITALIAN] 558 00:30:34,270 --> 00:30:36,272 [SPEAKING IN ITALIAN] 559 00:30:37,773 --> 00:30:39,274 Come again, per favore. 560 00:30:39,275 --> 00:30:42,278 Amico. Friend. 561 00:30:42,278 --> 00:30:43,279 No, I don't know him. 562 00:30:43,279 --> 00:30:44,780 Your friend, huh? 563 00:30:44,780 --> 00:30:46,782 Sì, Smith. 564 00:30:46,782 --> 00:30:47,833 John Smith. 565 00:30:47,833 --> 00:30:49,918 Capitano, John Smith. 566 00:30:50,920 --> 00:30:52,504 Glad to meet ya, sir. 567 00:30:52,505 --> 00:30:54,006 [SPEAKING IN ITALIAN] 568 00:31:01,013 --> 00:31:03,015 John Smith. 569 00:31:03,966 --> 00:31:05,517 [SPEAKING IN ITALIAN] 570 00:31:06,552 --> 00:31:07,803 John Smith. 571 00:31:09,105 --> 00:31:12,108 Don't tell me where you got that good-conduct ribbon. 572 00:31:12,108 --> 00:31:13,109 Let me guess. 573 00:31:13,109 --> 00:31:15,111 [SPEAKING IN ITALIAN] 574 00:31:15,111 --> 00:31:16,612 How about some more vino, huh? 575 00:31:16,612 --> 00:31:18,113 [SPEAKING IN ITALIAN] 576 00:31:18,114 --> 00:31:19,115 Darling. 577 00:31:26,455 --> 00:31:27,372 [♪] 578 00:31:28,291 --> 00:31:29,292 That's my old outfit. 579 00:31:29,292 --> 00:31:30,242 Where did you get this? 580 00:31:30,243 --> 00:31:31,794 Who gave it to you? John Smith. 581 00:31:31,794 --> 00:31:32,795 John Smith, huh? 582 00:31:32,795 --> 00:31:33,796 Is he still around here? 583 00:31:33,796 --> 00:31:34,746 When did you see him last? 584 00:31:34,747 --> 00:31:35,798 [SPEAKING IN ITALIAN] 585 00:31:35,798 --> 00:31:37,299 Oh, cosa dice. 586 00:31:37,300 --> 00:31:38,801 I gotta find somebody who can talk English. 587 00:31:38,801 --> 00:31:40,302 I'll be right back. 588 00:31:41,804 --> 00:31:43,806 [♪] 589 00:31:44,807 --> 00:31:45,808 Joe. 590 00:31:45,808 --> 00:31:46,809 Joe. 591 00:31:55,818 --> 00:31:57,319 Grayson. 592 00:31:57,320 --> 00:31:59,322 Your platoon's dug in over there. 593 00:31:59,322 --> 00:32:01,324 Come here a minute, will ya? 594 00:32:02,325 --> 00:32:04,327 I've got a message for ya from the colonel. 595 00:32:04,327 --> 00:32:05,828 He was up here inspecting our positions. 596 00:32:05,828 --> 00:32:07,029 The colonel? 597 00:32:07,029 --> 00:32:08,113 That's right. 598 00:32:08,114 --> 00:32:10,116 He said to tell you he was particularly pleased 599 00:32:10,116 --> 00:32:12,418 with the way your platoon was deployed. 600 00:32:12,418 --> 00:32:14,002 Thanks for covering up. 601 00:32:14,003 --> 00:32:15,504 And now I'm supposed to say "you're welcome" 602 00:32:15,504 --> 00:32:17,506 and that's that until the next time, eh? 603 00:32:17,506 --> 00:32:19,007 There won't be any next time. 604 00:32:19,008 --> 00:32:20,509 Don't worry about that. 605 00:32:20,509 --> 00:32:22,511 I'll tell ya when to leave. 606 00:32:22,511 --> 00:32:26,298 You're such a stickler on military courtesy for your men. 607 00:32:26,299 --> 00:32:28,601 From now on, you and I are going by the book, understand? 608 00:32:28,601 --> 00:32:29,685 Yes, sir. 609 00:32:29,685 --> 00:32:32,187 I don't mind telling you, Grayson, if there was any chance 610 00:32:32,188 --> 00:32:33,689 of getting a replacement for you, 611 00:32:33,689 --> 00:32:35,691 I'd have had you court-martialed for this. 612 00:32:35,691 --> 00:32:37,192 Ever since you joined the outfit, 613 00:32:37,193 --> 00:32:40,112 you've been the one man in this company who's been out of step. 614 00:32:40,112 --> 00:32:42,697 You'd better pick it up, lieutenant, and pick it up fast, 615 00:32:42,698 --> 00:32:44,700 or you're gonna find yourself volunteering 616 00:32:44,700 --> 00:32:47,152 for every dirty detail that comes up. Is that clear? 617 00:32:47,153 --> 00:32:48,704 Yes, sir. 618 00:32:48,704 --> 00:32:49,738 That'll be all. 619 00:32:54,660 --> 00:32:57,579 KAZ: ♪ It wasn't the moon above ♪ 620 00:32:58,998 --> 00:33:01,000 Did you do a good job, lieutenant? 621 00:33:01,000 --> 00:33:04,420 ♪ That made me fall in love ♪ 622 00:33:04,420 --> 00:33:07,389 ♪ It was just those eyes ♪ 623 00:33:07,390 --> 00:33:09,892 ♪ Those beautiful eyes ♪ 624 00:33:14,397 --> 00:33:16,399 Where's Kamakura? Sam? 625 00:33:16,399 --> 00:33:17,900 Out looking for water, lieutenant. 626 00:33:17,900 --> 00:33:18,901 How do you like that? 627 00:33:18,901 --> 00:33:20,903 Dying of thirst in the middle of a river. 628 00:33:20,903 --> 00:33:22,404 I wanna see him the minute he gets back. 629 00:33:22,405 --> 00:33:23,406 Yes, sir. 630 00:33:26,409 --> 00:33:28,411 [TINS CLANKING] 631 00:33:37,420 --> 00:33:38,421 MASAMI: Hiya, paisan. 632 00:33:39,922 --> 00:33:40,756 Masami. 633 00:33:40,756 --> 00:33:41,623 Eddie. 634 00:33:41,624 --> 00:33:43,425 Vino. Fresh off the vine. 635 00:33:48,964 --> 00:33:49,965 Salute. 636 00:33:52,635 --> 00:33:54,136 Good, eh, paisan? 637 00:33:54,136 --> 00:33:56,138 [SPEAKING IN ITALIAN] 638 00:33:56,138 --> 00:33:57,639 [SPEAKING IN ITALIAN] 639 00:33:58,641 --> 00:34:00,643 Free sample. Thanks. 640 00:34:01,143 --> 00:34:02,944 [GUNSHOTS] 641 00:34:06,982 --> 00:34:08,733 Eddie. Eddie! 642 00:34:08,734 --> 00:34:09,818 You stay here, Tommy. 643 00:34:09,819 --> 00:34:11,821 Watch us. Come on. 644 00:34:11,821 --> 00:34:12,822 Keep close to the wall. 645 00:34:12,822 --> 00:34:13,823 [GUNSHOTS] 646 00:34:19,378 --> 00:34:21,463 [GUNSHOTS] 647 00:34:21,464 --> 00:34:22,965 Stay here. One at a time. 648 00:34:44,520 --> 00:34:45,521 [SHOUTING IN GERMAN] 649 00:34:45,521 --> 00:34:46,772 [GUN COCKS] 650 00:35:38,157 --> 00:35:39,158 [SIGHS] 651 00:35:39,158 --> 00:35:40,159 [GUNSHOTS] 652 00:36:11,190 --> 00:36:12,608 [SCREAMS] 653 00:36:18,581 --> 00:36:20,115 Anybody home? 654 00:36:21,617 --> 00:36:23,118 Keep me covered. 655 00:36:47,142 --> 00:36:48,643 You okay, Masami? 656 00:36:48,644 --> 00:36:50,145 Just a scratch. 657 00:36:57,152 --> 00:36:58,153 [SNORTING, OINKING] 658 00:37:01,373 --> 00:37:03,458 Jerry intelligence officer. 659 00:37:03,459 --> 00:37:05,244 They're great at disguises. 660 00:37:05,244 --> 00:37:06,328 [CHUCKLES] 661 00:37:06,328 --> 00:37:07,829 Hiya, paisan. 662 00:37:09,331 --> 00:37:11,333 [SQUEALING] [EXPLOSIONS IN DISTANCE] 663 00:37:17,640 --> 00:37:18,974 [JINGLING] 664 00:37:24,480 --> 00:37:25,981 [LOUDER EXPLOSION] 665 00:37:27,983 --> 00:37:29,484 Shells would be coming in a lot closer 666 00:37:29,485 --> 00:37:32,488 if those Jerries were still in that observation post. 667 00:37:32,488 --> 00:37:34,523 One of them was an officer you say? 668 00:37:34,523 --> 00:37:36,992 Oh, yes, colonel, sir. 669 00:37:36,992 --> 00:37:39,577 Well, you certainly earned that. 670 00:37:39,578 --> 00:37:41,079 Take this over to S2, sergeant. 671 00:37:41,080 --> 00:37:42,581 Yes, sir. 672 00:37:43,582 --> 00:37:45,584 Too bad about that 100th Battalion man. 673 00:37:45,584 --> 00:37:47,085 What'd they say at the aid station 674 00:37:47,086 --> 00:37:48,921 about the other one who was wounded? 675 00:37:48,921 --> 00:37:50,005 Million-dollar wound, sir. 676 00:37:50,005 --> 00:37:51,506 They're sending him back to Rome. 677 00:37:51,507 --> 00:37:54,009 Good. Well, anytime you're in the neighborhood, drop in. 678 00:37:54,009 --> 00:37:55,844 Thank you, sir. I mean that. 679 00:37:55,844 --> 00:37:57,929 I wanna keep in close touch with you men on the line. 680 00:37:57,930 --> 00:37:59,631 They been treatin' you all right? 681 00:37:59,632 --> 00:38:00,716 [IN UNISON] Yes, sir. 682 00:38:00,716 --> 00:38:02,684 You're sure now, no complaints? 683 00:38:05,304 --> 00:38:06,305 No, sir. 684 00:38:06,305 --> 00:38:07,806 Well, good luck to you. 685 00:38:10,809 --> 00:38:12,811 Sir, could I have a word with you? 686 00:38:12,811 --> 00:38:13,812 Well, of course. 687 00:38:13,812 --> 00:38:14,813 At ease, lieutenant. 688 00:38:14,813 --> 00:38:16,314 You remember, sir, 689 00:38:16,315 --> 00:38:18,317 that I told you I came from the 36th Division? 690 00:38:18,317 --> 00:38:19,818 I remember it very well. 691 00:38:19,818 --> 00:38:21,820 Well, sir, I just happened to hear that the 36th 692 00:38:21,820 --> 00:38:23,321 is somewhere in this area. 693 00:38:23,322 --> 00:38:25,824 Was, lieutenant, they're way up ahead of us now. 694 00:38:25,824 --> 00:38:27,826 Oh. Oh, well, in that case, sir-- 695 00:38:27,826 --> 00:38:29,828 Still like to get back in the Texas Army, eh? 696 00:38:29,828 --> 00:38:31,329 Oh, no, sir, I was just, uh, 697 00:38:31,330 --> 00:38:32,831 hoping I'd get a chance to visit them. 698 00:38:32,831 --> 00:38:34,332 Well, I'll do better than that. 699 00:38:34,333 --> 00:38:35,334 If we ever meet up with the 36th, 700 00:38:35,334 --> 00:38:36,835 I'll try and work out a transfer. 701 00:38:36,835 --> 00:38:38,336 Oh, thank you very much, sir. 702 00:38:38,337 --> 00:38:39,838 Not at all. It'll be a pleasure. 703 00:38:39,838 --> 00:38:41,840 That'll be all, lieutenant. 704 00:38:41,840 --> 00:38:43,842 [EXPLOSIONS IN DISTANCE, CHANDELIER JINGLES] 705 00:38:48,347 --> 00:38:49,348 [SQUEALING] 706 00:38:50,849 --> 00:38:52,851 It's all right, paisan. 707 00:38:52,851 --> 00:38:54,853 Maybe he know we scared too, huh? 708 00:38:57,856 --> 00:38:58,857 Gives a man a nice feeling 709 00:38:58,857 --> 00:39:00,859 knowing you can always go to the old man 710 00:39:00,859 --> 00:39:03,361 if you're not gettin' a fair shake, huh, lieutenant? 711 00:39:03,362 --> 00:39:05,364 Sir, I feel bad about forgettin' to call you 712 00:39:05,364 --> 00:39:07,366 when we moved out of that town this afternoon. 713 00:39:07,366 --> 00:39:08,867 Look, you see the way it happened-- 714 00:39:08,867 --> 00:39:09,868 Forget it. Forget it. 715 00:39:09,868 --> 00:39:11,369 I can't. It was all my fault. 716 00:39:11,370 --> 00:39:13,872 And they might have had you up for desertion. 717 00:39:13,872 --> 00:39:15,373 But, it'll never get out. 718 00:39:15,374 --> 00:39:16,875 The men'll keep it quiet. 719 00:39:16,875 --> 00:39:17,876 I'll see to that, sir. 720 00:39:17,876 --> 00:39:19,377 Thanks, thanks. 721 00:39:33,892 --> 00:39:35,393 [SNORTING, SQUEALING] 722 00:39:38,897 --> 00:39:40,899 [GUNSHOTS] 723 00:39:48,290 --> 00:39:50,125 Squad leaders, up front. 724 00:39:50,125 --> 00:39:51,709 Squad leaders, up front. 725 00:39:51,710 --> 00:39:53,211 Squad leaders, up front. 726 00:39:53,212 --> 00:39:55,214 Squad leaders, up front. 727 00:39:56,715 --> 00:39:58,216 Squad leaders, up front. 728 00:39:58,217 --> 00:40:00,002 Squad leaders, up front. 729 00:40:00,002 --> 00:40:01,586 Are you from the 100th Battalion? 730 00:40:01,587 --> 00:40:02,588 Yeah. 731 00:40:02,588 --> 00:40:04,089 What happens when a man gets hit? 732 00:40:04,089 --> 00:40:05,590 [MAN SCREAMS] 733 00:40:07,092 --> 00:40:09,427 Sometimes they yell. 734 00:40:11,764 --> 00:40:12,765 [GUNSHOTS] 735 00:40:15,517 --> 00:40:17,519 Sometimes they don't. 736 00:40:17,519 --> 00:40:18,520 Squad leaders don't last long. 737 00:40:18,520 --> 00:40:20,522 I mean the medics. How do they get to you? 738 00:40:20,522 --> 00:40:22,273 Medics! Medics! 739 00:40:22,274 --> 00:40:23,858 Get on the other side of the road. 740 00:40:23,859 --> 00:40:24,860 Hit it. 741 00:40:24,860 --> 00:40:25,861 [GUNSHOTS] 742 00:40:25,861 --> 00:40:26,862 Let's go, boy. 743 00:40:26,862 --> 00:40:28,864 [♪] 744 00:40:37,089 --> 00:40:39,174 Squad leaders, up front. 745 00:40:39,174 --> 00:40:40,175 Squad leaders, up front. 746 00:40:40,175 --> 00:40:41,676 Squad leaders, up front. 747 00:40:41,677 --> 00:40:43,095 Squad leaders, up front. 748 00:40:43,095 --> 00:40:44,679 Squad leaders, up front. 749 00:40:44,680 --> 00:40:45,681 Squad leaders, up front. 750 00:40:45,681 --> 00:40:46,682 Squad leaders, up front. 751 00:40:46,682 --> 00:40:48,183 SOLDIER: Squad leaders, up front. 752 00:40:48,183 --> 00:40:50,185 What are you waiting for, sergeant? 753 00:40:51,186 --> 00:40:52,687 I forgot. 754 00:40:59,695 --> 00:41:01,697 [GUNSHOTS] 755 00:41:24,720 --> 00:41:26,304 [PLANE ZOOMING] 756 00:41:26,305 --> 00:41:27,723 [GUNSHOTS] 757 00:41:30,676 --> 00:41:31,677 Bakatare! 758 00:42:13,018 --> 00:42:14,019 Hey, you'd better move, Sam. 759 00:42:14,019 --> 00:42:15,520 Maybe he gonna shake. 760 00:42:16,521 --> 00:42:18,723 Have a good time, Frank. 761 00:42:18,724 --> 00:42:20,809 How can I miss? Rome... 762 00:42:20,809 --> 00:42:22,811 The greatest architecture in the world. 763 00:42:22,811 --> 00:42:24,312 Twenty-four-hour passes. 764 00:42:24,313 --> 00:42:26,315 Big-hearted, ain't they? 765 00:42:26,315 --> 00:42:28,817 I'm gonna see a lot of things in the next 24 hours 766 00:42:28,817 --> 00:42:30,819 I've dreamed about all my life. 767 00:42:30,819 --> 00:42:33,822 The Forum, Saint Peter's, the Pantheon... 768 00:42:33,822 --> 00:42:36,324 Any other outfit, I bet they get three-day passes. 769 00:42:36,325 --> 00:42:38,827 Yeah, and not just one man at a time, either. 770 00:42:38,827 --> 00:42:41,329 Ah, chick, chick, chick, chick, chick, chick, chick. 771 00:42:41,330 --> 00:42:43,332 Relax. 772 00:42:43,332 --> 00:42:44,333 That reminds me, Tommy, 773 00:42:44,333 --> 00:42:45,834 I hear we having chicken for dinner. 774 00:42:45,834 --> 00:42:46,835 No joke? 775 00:42:46,835 --> 00:42:48,837 Yeah, I was talking to one of the cooks. 776 00:42:48,837 --> 00:42:50,839 Fried chicken. Good, boy. 777 00:42:50,839 --> 00:42:51,840 That's what I like best. 778 00:42:51,840 --> 00:42:52,841 Not me. 779 00:42:52,841 --> 00:42:54,342 You know what I like best? 780 00:42:54,343 --> 00:42:57,396 Barbecued pork, yes, sir. 781 00:42:57,396 --> 00:42:59,981 There's nothing like barbecued pork. 782 00:42:59,982 --> 00:43:01,733 Especially the way I make it. 783 00:43:01,733 --> 00:43:02,817 [SQUEALS] 784 00:43:09,491 --> 00:43:10,992 Mail call. [EXCITED SHOUTS] 785 00:43:10,993 --> 00:43:11,994 Jingu. 786 00:43:11,994 --> 00:43:12,995 Hitrai. 787 00:43:12,995 --> 00:43:14,496 Gutsizaki. 788 00:43:14,496 --> 00:43:15,997 Mishima. Here! Here! 789 00:43:15,998 --> 00:43:18,000 Kawaquichi. 790 00:43:20,335 --> 00:43:22,420 [CHATTERING] 791 00:43:32,931 --> 00:43:34,382 [SQUEALS] 792 00:43:34,383 --> 00:43:36,468 [SHOUTING IN ITALIAN] 793 00:43:39,972 --> 00:43:41,974 [SPEAKING IN ITALIAN] 794 00:43:41,974 --> 00:43:45,978 Signore, signorina, l'amore, l'amore. 795 00:43:47,362 --> 00:43:48,946 [SPEAKING IN ITALIAN] 796 00:43:48,947 --> 00:43:50,949 You like-a vino, Joe? 797 00:43:50,949 --> 00:43:52,450 Ah, no, he no for sale. 798 00:43:52,451 --> 00:43:53,452 Tre litre. 799 00:43:53,452 --> 00:43:54,953 Three bottles, Joe. 800 00:43:54,953 --> 00:43:55,954 Not for nothin'. 801 00:43:55,954 --> 00:43:57,622 Quattro, cinque, 802 00:43:57,622 --> 00:43:58,706 sei, sette, otto, Joe. 803 00:43:58,707 --> 00:44:00,208 Waste time. Come on, paisan. 804 00:44:00,208 --> 00:44:02,210 [SPEAKING IN ITALIAN] 805 00:44:03,211 --> 00:44:04,712 Fame. 806 00:44:04,713 --> 00:44:07,665 Fame. Hungry. Hungry. 807 00:44:07,666 --> 00:44:09,250 Okay, plenty meat on her. 808 00:44:09,251 --> 00:44:10,752 [SPEAKING IN ITALIAN] 809 00:44:10,752 --> 00:44:11,753 No eat. No eat. 810 00:44:11,753 --> 00:44:13,755 Oh, no, no. 811 00:44:13,755 --> 00:44:16,758 Signore, signorina. 812 00:44:16,758 --> 00:44:18,760 [HUMMING FELIX MENDELSSOHN'S "WEDDING MARCH"] 813 00:44:20,762 --> 00:44:23,648 Papa. Mama. Bambino. 814 00:44:23,648 --> 00:44:24,899 Uno, due, tre, quattro. 815 00:44:24,900 --> 00:44:26,484 Ohh. 816 00:44:27,986 --> 00:44:30,688 Paisan, him kind of young for papa, no? 817 00:44:30,689 --> 00:44:32,273 [SPEAKING IN ITALIAN] 818 00:44:32,274 --> 00:44:33,775 Sì, sì, sì. 819 00:44:33,775 --> 00:44:35,777 We wait. Tre mesi. 820 00:44:35,777 --> 00:44:36,778 Three months. 821 00:44:36,778 --> 00:44:38,780 [SPEAKING IN ITALIAN] 822 00:44:38,780 --> 00:44:39,781 Arrivederci. 823 00:44:39,781 --> 00:44:40,865 [SPEAKING IN ITALIAN] 824 00:44:40,866 --> 00:44:42,367 Nine bottles, ten. 825 00:44:42,367 --> 00:44:43,368 No! 826 00:44:43,368 --> 00:44:44,869 No, Papa. 827 00:44:45,871 --> 00:44:47,372 [SPEAKING IN ITALIAN] 828 00:44:47,873 --> 00:44:49,374 Hey, Tommy. 829 00:44:49,374 --> 00:44:50,875 Look what I got. 830 00:44:50,876 --> 00:44:51,877 Lookie. 831 00:44:51,877 --> 00:44:53,178 Here, help yourself. 832 00:44:53,178 --> 00:44:54,762 Paisan too. 833 00:44:54,763 --> 00:44:56,264 He no like cookies. 834 00:44:57,265 --> 00:44:58,766 Maybe bambinos, eh? 835 00:44:58,767 --> 00:45:00,268 Sure, go ahead. 836 00:45:04,272 --> 00:45:05,773 Who that from, Sam? 837 00:45:05,774 --> 00:45:06,775 Your mother? 838 00:45:06,775 --> 00:45:08,777 Terry. Hey, remember that town we took? 839 00:45:08,777 --> 00:45:11,780 Suvereto? It was on a news broadcast, coast to coast, 840 00:45:11,780 --> 00:45:12,781 and they mentioned the 442. 841 00:45:12,781 --> 00:45:14,282 No kidding? I'm tellin' you. 842 00:45:14,282 --> 00:45:16,284 And there've been newspaper stories, lots of 'em. 843 00:45:16,284 --> 00:45:18,286 The 100th is getting the Presidential Citation 844 00:45:18,286 --> 00:45:20,788 from General Mark Clark, Sassetta, Hill 140. 845 00:45:20,789 --> 00:45:23,792 Hey. Let me see that. 846 00:45:27,629 --> 00:45:29,130 How you like that? 847 00:45:29,131 --> 00:45:31,133 They gonna let your kid brother leave relocation camp 848 00:45:31,133 --> 00:45:32,634 and work on a farm. 849 00:45:32,634 --> 00:45:34,969 Next month he gonna pick sugar beets in Idaho. 850 00:45:34,970 --> 00:45:36,054 Well, what do ya know. 851 00:45:36,054 --> 00:45:38,506 He's been trying to swing that deal for months. 852 00:45:38,507 --> 00:45:40,091 Good boy. 853 00:45:40,092 --> 00:45:43,595 All okay, nobody sick. 854 00:45:43,595 --> 00:45:46,230 Oh, oh, excuse, Sam. 855 00:45:46,231 --> 00:45:47,315 That's okay. 856 00:45:47,315 --> 00:45:49,317 I'll read the rest to you. 857 00:45:51,319 --> 00:45:54,322 "Honestly, Sam, you'd hardly recognize the old homestead. 858 00:45:54,322 --> 00:45:57,274 "Maybe it looks the same, the barracks, the barbed wire, 859 00:45:57,275 --> 00:46:00,328 "the MPs, but it isn't the same anymore. 860 00:46:00,328 --> 00:46:01,612 "Nothing's the same. 861 00:46:01,613 --> 00:46:04,499 "Because everybody knows what the 442 is doing. 862 00:46:04,499 --> 00:46:06,083 "And what means most to me is the change 863 00:46:06,084 --> 00:46:07,085 in the kids in my class." 864 00:46:07,085 --> 00:46:08,536 She teaches in camp school. 865 00:46:08,537 --> 00:46:10,121 I know, I know. First grade. 866 00:46:10,122 --> 00:46:12,624 "They were such sad little people, never laughed, 867 00:46:12,624 --> 00:46:14,042 "never made a sound. 868 00:46:14,042 --> 00:46:15,626 "Today, I'm happy to say, 869 00:46:15,627 --> 00:46:18,963 I have as noisy a classroom as you'll find in America." 870 00:46:18,964 --> 00:46:20,548 More better now, eh, kotonk? 871 00:46:20,549 --> 00:46:22,050 Looks that way, Kanaka. 872 00:46:22,050 --> 00:46:23,551 Plenty better now. 873 00:46:24,553 --> 00:46:26,555 "I miss you so very much, my darling. 874 00:46:26,555 --> 00:46:30,559 I can't find words to tell you how dear you are to me. How..." 875 00:46:34,696 --> 00:46:36,197 [OINKS, SQUEALS] 876 00:46:40,318 --> 00:46:42,403 [SOLDIERS SINGING INDISTINCTLY] 877 00:46:51,413 --> 00:46:52,914 Arrivederci! 878 00:46:57,302 --> 00:46:58,386 How was it? How was Rome? 879 00:46:58,386 --> 00:46:59,387 I'll see you tomorrow. 880 00:46:59,387 --> 00:47:01,338 I gotta go to the C.P. and pick up my pass. 881 00:47:08,897 --> 00:47:10,398 SOLDIER 1: End of the line. Everybody out. 882 00:47:10,398 --> 00:47:11,899 [CHATTERING] 883 00:47:14,903 --> 00:47:16,905 SOLDIER 2: So long, Bob, see ya later. 884 00:47:17,906 --> 00:47:19,407 Take it easy now. 885 00:47:23,078 --> 00:47:24,529 Just wanted to let you know we're back, sir. 886 00:47:24,529 --> 00:47:26,581 Oh, good. 887 00:47:26,581 --> 00:47:27,582 You're just in time. 888 00:47:27,582 --> 00:47:29,083 Oh, thanks. 889 00:47:29,084 --> 00:47:31,586 Sergeant, have the driver report to the motor pool, will ya? 890 00:47:31,586 --> 00:47:33,087 Yes, sir. He's got a full tank, sir. 891 00:47:33,088 --> 00:47:35,090 All set to go with the next batch. 892 00:47:35,090 --> 00:47:38,093 I was all set to go too. 893 00:47:38,093 --> 00:47:40,595 Change of orders. We're going back on the line. 894 00:47:41,546 --> 00:47:42,597 That's kind of rough. 895 00:47:42,597 --> 00:47:45,600 Somebody was telling me your folks came from Rome. 896 00:47:45,600 --> 00:47:47,101 A little town near there. 897 00:47:47,102 --> 00:47:49,104 Oh, well, I'll get to see it someday. 898 00:47:49,104 --> 00:47:50,605 Sure you will. 899 00:47:50,605 --> 00:47:53,107 Hey, we met up with some of your folks while you were gone. 900 00:47:53,108 --> 00:47:54,109 Your old outfit. The 36th! 901 00:47:54,109 --> 00:47:55,610 They passed us on their way back. 902 00:47:55,610 --> 00:47:57,612 The Texas wonders had all they could take 903 00:47:57,612 --> 00:47:59,113 so they called in the 442. 904 00:47:59,114 --> 00:48:00,115 Where'd they go? 905 00:48:00,115 --> 00:48:01,616 The word is they're being moved 906 00:48:01,616 --> 00:48:03,618 to another theatre of operations. 907 00:48:03,618 --> 00:48:05,119 Is that straight? 908 00:48:05,120 --> 00:48:07,622 Looks like you're stuck with us for the rest of the war. 909 00:48:07,622 --> 00:48:09,624 [SIGHS] 910 00:48:09,624 --> 00:48:13,127 Guy gets in to fight the Japs and winds up fightin' with 'em. 911 00:48:13,128 --> 00:48:15,130 It's hot one when you come to think of it. 912 00:48:15,130 --> 00:48:16,631 Oh, I don't know. 913 00:48:16,631 --> 00:48:19,133 A lot of us have parents who were born in enemy countries. 914 00:48:19,134 --> 00:48:21,136 Italian Americans, German Americans-- 915 00:48:21,136 --> 00:48:23,138 That's different, sir, and you know it. 916 00:48:23,138 --> 00:48:24,139 Why? 917 00:48:25,140 --> 00:48:26,141 Well, it's just-- 918 00:48:26,141 --> 00:48:28,143 The shape of their eyes? 919 00:48:28,143 --> 00:48:30,145 Or is it the color of their skin? 920 00:48:35,150 --> 00:48:36,151 Tell the truth, sir, 921 00:48:36,151 --> 00:48:38,403 wouldn't you rather be with some other outfit? 922 00:48:38,403 --> 00:48:41,773 If I knew of a better outfit, but I don't. 923 00:48:44,526 --> 00:48:46,027 Will that be all, sir? 924 00:48:46,027 --> 00:48:48,029 You don't have to be so formal. 925 00:48:48,029 --> 00:48:49,663 It was your idea to go by the book. 926 00:48:49,664 --> 00:48:51,999 That was a long time ago. 927 00:48:52,000 --> 00:48:53,451 I'll see ya later. 928 00:48:59,674 --> 00:49:01,175 How was it, lieutenant? 929 00:49:01,176 --> 00:49:02,177 Great. 930 00:49:08,850 --> 00:49:10,351 [EXPLOSIONS IN DISTANCE] 931 00:49:11,853 --> 00:49:15,356 I hope the supply sergeant takes good care of your pig. 932 00:49:15,357 --> 00:49:17,359 Yep. I sure hope he feeds him good 933 00:49:17,359 --> 00:49:20,862 so he'll be nice and fat when we get back off the line. 934 00:49:23,865 --> 00:49:26,868 Hey, Frank, look. Look at that. 935 00:49:26,868 --> 00:49:27,869 Must be an old Roman villa. 936 00:49:27,869 --> 00:49:31,372 Yeah, you can tell it's Roman by those columns. 937 00:49:31,373 --> 00:49:33,458 [MACHINE GUN FIRES] 938 00:49:40,715 --> 00:49:42,416 Rubble from another war, huh? 939 00:49:42,417 --> 00:49:43,501 It's hard to believe. 940 00:49:43,501 --> 00:49:45,002 Over 2000 years old. 941 00:49:45,003 --> 00:49:47,505 The battles that must have been fought around here. 942 00:49:47,505 --> 00:49:50,474 Napoleon, Charlemagne, Caesar, Alexander the Great, 943 00:49:50,475 --> 00:49:52,260 all the way back to biblical times. 944 00:49:52,260 --> 00:49:54,845 More better we fight like biblical times. 945 00:49:54,846 --> 00:49:56,347 I read in the Bible. 946 00:49:56,348 --> 00:49:59,851 Your army pick number one man, enemy pick number one man, 947 00:49:59,851 --> 00:50:04,355 and by big fight, two men, one killed, war over. 948 00:50:04,356 --> 00:50:06,358 I nominate Lieutenant Grayson for our side. 949 00:50:06,358 --> 00:50:09,327 No. I wouldn't know who to root for. 950 00:50:12,197 --> 00:50:13,781 [SHOUTING IN GERMAN] 951 00:50:16,418 --> 00:50:18,002 It's some kind of headquarters all right, 952 00:50:18,002 --> 00:50:20,004 and it looks like they're gettin' ready to pull out. 953 00:50:20,004 --> 00:50:21,505 [MACHINE GUN FIRES] 954 00:50:22,507 --> 00:50:25,009 Yeah, with all their maps and records. 955 00:50:25,009 --> 00:50:27,511 And one machine gun's holding us back. 956 00:50:35,019 --> 00:50:36,603 A little more to the right. 957 00:50:36,604 --> 00:50:38,689 Thirty yards. 958 00:50:38,690 --> 00:50:40,191 Got any more? Be right back. 959 00:50:40,191 --> 00:50:41,642 Thirty yards to the right. Can you hear me? 960 00:50:41,643 --> 00:50:43,695 Yeah, officer. 961 00:50:50,068 --> 00:50:52,070 Come on. Let's take a walk. 962 00:50:52,070 --> 00:50:53,571 Hey, you over there. 963 00:50:58,626 --> 00:50:59,576 Not you. 964 00:51:07,051 --> 00:51:09,136 You take over, Ohhara. 965 00:51:13,341 --> 00:51:14,842 [MACHINE GUN FIRES] 966 00:51:25,653 --> 00:51:27,988 [SHOUTING IN GERMAN] 967 00:52:00,688 --> 00:52:02,272 [SHOUTING IN GERMAN] 968 00:52:13,902 --> 00:52:15,403 OHHARA: Keep firing that mortar. 969 00:52:15,403 --> 00:52:16,320 Keep it going. 970 00:52:24,295 --> 00:52:25,796 Where's that mortar? 971 00:52:45,567 --> 00:52:47,936 I don't think these columns'll be here for the next war. 972 00:52:49,821 --> 00:52:51,322 How about that mortar? 973 00:52:51,322 --> 00:52:52,823 Right away. 974 00:52:52,824 --> 00:52:54,325 I gotta move it. 975 00:53:04,335 --> 00:53:05,836 [MACHINE GUN FIRES] 976 00:53:11,125 --> 00:53:12,626 OHHARA: Hurry up with that mortar. 977 00:53:12,627 --> 00:53:14,629 Okay. Okay. 978 00:53:20,602 --> 00:53:22,103 They moved the gun. 979 00:53:22,103 --> 00:53:23,437 Right. Fifty yards right. 980 00:53:31,229 --> 00:53:32,313 Short. Short. 981 00:53:32,313 --> 00:53:33,947 Give it another 50 yards. 982 00:53:40,622 --> 00:53:43,207 Now over to the left, just a little. 983 00:53:49,047 --> 00:53:50,465 That's it! Pour it on! 984 00:53:56,387 --> 00:53:57,471 [SHOUTING IN GERMAN] 985 00:54:13,821 --> 00:54:14,771 [SPEAKING IN GERMAN] 986 00:54:22,447 --> 00:54:25,533 OHHARA: Hold it! Hold it! Cease-fire! 987 00:54:25,533 --> 00:54:27,117 Let's go! 988 00:54:29,170 --> 00:54:30,754 [GUNFIRE] 989 00:54:36,260 --> 00:54:37,761 [SHOUTING IN GERMAN] 990 00:54:38,379 --> 00:54:39,963 [GUNSHOTS] 991 00:54:42,350 --> 00:54:44,435 [SHOUTING INDISTINCTLY IN GERMAN] 992 00:55:06,874 --> 00:55:09,877 What kind of troops are these? Chinese? 993 00:55:09,877 --> 00:55:10,961 Japanese. 994 00:55:10,962 --> 00:55:12,463 Didn't Hitler tell ya? 995 00:55:12,463 --> 00:55:15,966 Japan surrendered and they're fighting on our side now. 996 00:55:32,650 --> 00:55:35,235 Well, it beats walking. 997 00:55:35,236 --> 00:55:37,738 Maybe walking through Italy wasn't so bad. 998 00:55:37,739 --> 00:55:39,741 Didn't you get the latest latrinogram? 999 00:55:39,741 --> 00:55:40,742 We're shipping out. 1000 00:55:40,742 --> 00:55:42,243 Shipping out? 1001 00:55:42,243 --> 00:55:44,745 And so we take leave of sunny Italy 1002 00:55:44,746 --> 00:55:47,749 and sail the seven seas to-- 1003 00:55:47,749 --> 00:55:48,750 To where? 1004 00:55:48,750 --> 00:55:50,251 My guess is the Pacific. 1005 00:55:50,251 --> 00:55:52,253 You really think so, lieutenant? 1006 00:55:52,253 --> 00:55:53,754 Yeah, but don't worry about it. 1007 00:55:53,755 --> 00:55:57,258 I haven't guessed right once since I've been in the Army. 1008 00:56:04,298 --> 00:56:05,299 Watch that stuff. 1009 00:56:05,299 --> 00:56:06,300 Sorry. 1010 00:56:09,721 --> 00:56:11,305 [UKELELE PLAYING] 1011 00:56:17,812 --> 00:56:18,813 Tommy. 1012 00:56:19,814 --> 00:56:21,315 [PIG GRUNTS] 1013 00:56:22,316 --> 00:56:24,484 Oh, hello, lieutenant. 1014 00:56:24,485 --> 00:56:25,569 I told you to go easy on that leg. 1015 00:56:25,570 --> 00:56:27,071 Plenty okay now, lieutenant. 1016 00:56:27,071 --> 00:56:29,573 Well, what did you leave the hospital for? 1017 00:56:29,574 --> 00:56:33,127 I've been still, lieutenant. Three weeks. Long time, sir. 1018 00:56:33,127 --> 00:56:36,213 Don't you realize officially you're AWOL? 1019 00:56:36,214 --> 00:56:38,216 I don't know whether to put you in for a Silver Star 1020 00:56:38,216 --> 00:56:40,001 or have you court-martialed. 1021 00:56:40,001 --> 00:56:42,086 Gotta leave hospital, sir. 1022 00:56:42,086 --> 00:56:44,588 Big rumor, 442 going Pacific. 1023 00:56:44,589 --> 00:56:48,092 Me plenty sad sack get left behind, huh? 1024 00:56:48,092 --> 00:56:50,594 Sir, maybe we still gonna fight Japan. 1025 00:56:50,595 --> 00:56:51,979 You think so, maybe? 1026 00:56:51,979 --> 00:56:53,563 No, Tommy. 1027 00:56:53,564 --> 00:56:55,065 It's definitely France. 1028 00:56:56,067 --> 00:56:58,069 [PIG GRUNTS] [COUGHS] 1029 00:56:58,069 --> 00:56:59,570 Bad cough. I catch him in a hospital. 1030 00:56:59,570 --> 00:57:02,072 [PIG GRUNTS, TOMMY COUGHS] More better now. Sea air good. 1031 00:57:02,073 --> 00:57:03,574 [PIG GRUNTS, TOMMY COUGHS] 1032 00:57:03,574 --> 00:57:05,576 Well, goodbye, lieutenant. 1033 00:57:05,576 --> 00:57:07,578 [GRUNTS, SQUEALS] [COUGHS] 1034 00:57:07,578 --> 00:57:10,080 Goodbye, Tommy. 1035 00:57:13,501 --> 00:57:15,536 You are about to play a personal part 1036 00:57:15,536 --> 00:57:18,539 in pushing the Germans out of France. 1037 00:57:18,539 --> 00:57:21,542 Just west of the Riviera district in southern France 1038 00:57:21,542 --> 00:57:23,544 lies the port of Marseilles. 1039 00:57:23,544 --> 00:57:25,045 You will be fortunate indeed 1040 00:57:25,046 --> 00:57:28,049 if you are stationed in this fascinating city. 1041 00:57:28,049 --> 00:57:30,551 However, the chances are you will be located 1042 00:57:30,551 --> 00:57:32,052 in the provinces. 1043 00:57:32,053 --> 00:57:34,555 Rooms with private bath are still de luxe 1044 00:57:34,555 --> 00:57:38,559 in provincial towns, and you won't always have steam heat, 1045 00:57:38,559 --> 00:57:40,561 but there are many compensations. 1046 00:57:40,561 --> 00:57:43,730 For instance, your breakfast will be brought to your bedroom 1047 00:57:43,731 --> 00:57:45,733 without extra charge. 1048 00:57:49,287 --> 00:57:51,289 [GRUNTS, SQUEALS] 1049 00:57:54,292 --> 00:57:56,294 [WHISTLE BLOWS] 1050 00:57:56,294 --> 00:57:58,296 First class on French trains 1051 00:57:58,296 --> 00:58:00,298 ranks with our extra-fare trains, 1052 00:58:00,298 --> 00:58:01,799 second ranks with our parlor car 1053 00:58:01,799 --> 00:58:05,886 and third class is like our ordinary-day coach. 1054 00:58:05,887 --> 00:58:08,389 If French coaches are less comfortable than ours, 1055 00:58:08,389 --> 00:58:11,392 remember that they are also less expensive. 1056 00:58:12,894 --> 00:58:14,395 It all evens up. 1057 00:58:14,395 --> 00:58:16,897 Who's got the time? 1058 00:58:16,898 --> 00:58:17,899 Two-twenty, sir. 1059 00:58:17,899 --> 00:58:18,900 Thanks. 1060 00:58:18,900 --> 00:58:21,319 Who do you think that I oughta see about it, sir? 1061 00:58:21,319 --> 00:58:22,903 S1 personnel. 1062 00:58:22,904 --> 00:58:24,906 They assign the new replacements, 1063 00:58:24,906 --> 00:58:27,909 but they're not gonna put two brothers in the same platoon. 1064 00:58:27,909 --> 00:58:29,860 My kid brother's got a way with him, sir, 1065 00:58:29,861 --> 00:58:32,413 and he's just liable to talk them into it. 1066 00:58:32,413 --> 00:58:34,415 Bad enough being in the same regiment, 1067 00:58:34,415 --> 00:58:36,417 but the same platoon... 1068 00:58:36,417 --> 00:58:38,419 Yeah, I'd hate for my folks to get two telegrams 1069 00:58:38,419 --> 00:58:40,421 from the War Department on the same day. 1070 00:58:40,421 --> 00:58:42,423 [TRAIN RUMBLES] 1071 00:58:43,507 --> 00:58:44,591 Where are you going? 1072 00:58:44,592 --> 00:58:46,093 Think I'll ride with my platoon, sir. 1073 00:58:46,093 --> 00:58:48,095 You're overdoing the "sir" business, lieutenant. 1074 00:58:48,095 --> 00:58:49,596 I keep forgetting. 1075 00:58:49,597 --> 00:58:52,099 And here I've been an officer for two hours and 20 minutes. 1076 00:58:52,099 --> 00:58:53,467 How are you doing, Grayson? 1077 00:58:54,352 --> 00:58:55,853 [TRAIN WHISTLE BLOWS] 1078 00:59:03,778 --> 00:59:05,279 Hey, Sam, you think Terry okay? 1079 00:59:05,279 --> 00:59:07,281 Sure. It was just a little cold. 1080 00:59:07,281 --> 00:59:09,283 I feel more better when the mail catch up. 1081 00:59:09,283 --> 00:59:10,784 Long time he no get mail. 1082 00:59:10,785 --> 00:59:12,787 I wonder how my brother's making out. 1083 00:59:12,787 --> 00:59:14,288 Me too. 1084 00:59:14,288 --> 00:59:15,789 I guess he work on the sugar-beet farm 1085 00:59:15,790 --> 00:59:17,792 already two, three weeks. 1086 00:59:17,792 --> 00:59:19,794 Hey, Ohhara, we want the mail. 1087 00:59:19,794 --> 00:59:21,796 Write your congressman. 1088 00:59:21,796 --> 00:59:22,880 Ten-hut. 1089 00:59:22,880 --> 00:59:24,882 [WHISTLING, CHATTERING] 1090 00:59:24,882 --> 00:59:26,383 As you were. Carry on, men. 1091 00:59:26,384 --> 00:59:27,385 SAM: How do you like that? 1092 00:59:27,385 --> 00:59:29,920 Do they give a commission to one of us buddhaheads? 1093 00:59:29,921 --> 00:59:31,505 No, they give it to the mick. 1094 00:59:31,505 --> 00:59:32,973 Ohhara, the fighting Irishman. 1095 00:59:32,974 --> 00:59:34,508 Faith, and you can say that again. 1096 00:59:34,508 --> 00:59:36,009 Now, get along with your blarney. 1097 00:59:36,010 --> 00:59:37,511 I've got something to tell you. 1098 00:59:37,511 --> 00:59:39,012 At ease. At ease. 1099 00:59:39,013 --> 00:59:41,015 Let's be having a little military courtesy. 1100 00:59:41,015 --> 00:59:42,516 Yes, sir. 1101 00:59:42,516 --> 00:59:44,518 I, uh, haven't been assigned yet, 1102 00:59:44,518 --> 00:59:47,020 but it looks like I'll be taking over another platoon. 1103 00:59:47,021 --> 00:59:49,523 I probably won't be seeing much of you guys. 1104 00:59:49,523 --> 00:59:53,443 I just wanted to say, well, so long. 1105 00:59:56,364 --> 00:59:57,865 He gonna make good platoon leader. 1106 00:59:57,865 --> 00:59:59,366 Yeah, while he lasts. 1107 00:59:59,367 --> 01:00:01,369 He's welcome to them bars. 1108 01:00:06,257 --> 01:00:08,842 Sam, look at those buildings. Seventeenth century. 1109 01:00:08,843 --> 01:00:10,294 I'm looking at that bakery. 1110 01:00:14,348 --> 01:00:15,349 Go ahead, Tommy. 1111 01:00:15,349 --> 01:00:16,850 I'll keep an eye on the pig. 1112 01:00:22,690 --> 01:00:24,191 Stick close to the train, you guys. 1113 01:00:24,191 --> 01:00:26,193 I'm tired of rounding up stragglers. 1114 01:00:26,193 --> 01:00:27,694 Bakatare. 1115 01:00:28,195 --> 01:00:29,196 [LAUGHS] 1116 01:00:30,698 --> 01:00:31,699 What'd he say? 1117 01:00:31,699 --> 01:00:33,701 Oh, that's Japanese for-- For "thank you." 1118 01:00:33,701 --> 01:00:35,202 They're very polite. 1119 01:00:36,704 --> 01:00:38,205 WOMEN: ♪ The eyes of Texas ♪ 1120 01:00:38,205 --> 01:00:40,207 ♪ Are upon you ♪ 1121 01:00:40,207 --> 01:00:44,211 ♪ All the livelong day ♪ 1122 01:00:44,211 --> 01:00:47,664 ♪ The eyes of Texas Are upon you ♪ 1123 01:00:47,665 --> 01:00:51,835 ♪ You cannot get away ♪ 1124 01:00:51,836 --> 01:00:55,472 ♪ Do not think you can Escape them ♪ 1125 01:00:55,473 --> 01:00:59,810 ♪ I tried so early in the morn ♪ 1126 01:00:59,810 --> 01:01:01,978 ♪ The eyes of Texas Are upon you-- ♪ 1127 01:01:01,979 --> 01:01:04,481 Pardon me. Pardon me. Pardon me! 1128 01:01:04,482 --> 01:01:05,983 Hello, baby. 1129 01:01:05,983 --> 01:01:07,484 When did you learn that song? 1130 01:01:07,485 --> 01:01:08,486 When? That's right. 1131 01:01:08,486 --> 01:01:09,987 When did you learn it? Learn what? 1132 01:01:09,987 --> 01:01:11,488 The-- The song. Song. 1133 01:01:11,489 --> 01:01:13,991 ♪ The eyes of Texas Are upon you-- ♪ 1134 01:01:13,991 --> 01:01:15,492 [SPEAKING IN FRENCH] 1135 01:01:15,493 --> 01:01:17,995 ALL: ♪ All the livelong day ♪ 1136 01:01:17,995 --> 01:01:18,996 No, no, no. 1137 01:01:18,996 --> 01:01:20,914 When you learn song? 1138 01:01:20,915 --> 01:01:23,000 Ah, last week. 1139 01:01:23,000 --> 01:01:24,001 Soldiers. 1140 01:01:24,001 --> 01:01:25,002 Thirty-sixth Division? 1141 01:01:25,002 --> 01:01:26,503 I think so. 1142 01:01:26,504 --> 01:01:27,505 Big T. 1143 01:01:27,505 --> 01:01:28,506 Are they still here? 1144 01:01:28,506 --> 01:01:31,008 No. Parti. Yesterday. 1145 01:01:31,008 --> 01:01:32,793 [TRAIN WHISTLE BLOWS] 1146 01:01:35,096 --> 01:01:36,597 Au revoir. 1147 01:01:36,597 --> 01:01:38,098 [SPEAKING IN FRENCH] 1148 01:01:39,600 --> 01:01:40,467 [ALL LAUGH] 1149 01:01:48,225 --> 01:01:50,227 Well, well. The ambassador from Texas. 1150 01:01:50,227 --> 01:01:51,728 Good afternoon, sir. 1151 01:01:51,729 --> 01:01:54,231 You know, lieutenant, I had you down as a determined man, 1152 01:01:54,231 --> 01:01:55,732 but I didn't think you had enough drag 1153 01:01:55,733 --> 01:01:58,235 to get the whole darned outfit transferred to the 36th. 1154 01:01:58,235 --> 01:01:59,236 Transferred? 1155 01:01:59,236 --> 01:02:00,737 That's right, lieutenant. 1156 01:02:00,738 --> 01:02:03,240 We've been attached to the 36th Division. 1157 01:02:03,240 --> 01:02:05,242 I guess that makes us honorary Texans. 1158 01:02:06,243 --> 01:02:08,245 Well, fan my brow. 1159 01:02:08,245 --> 01:02:10,880 Keep an eye out for cattle-rustlers, partner. 1160 01:02:10,881 --> 01:02:12,966 Well, what do you know about that? 1161 01:02:12,967 --> 01:02:14,969 I thought you'd be pleased, lieutenant. 1162 01:02:14,969 --> 01:02:16,470 This is the man we've been looking for, major. 1163 01:02:16,470 --> 01:02:18,472 One of the new combat commissions to replace him. 1164 01:02:18,472 --> 01:02:20,474 Well, there's one in his platoon, sir. Ohhara. 1165 01:02:20,474 --> 01:02:21,975 Good. He can take over. 1166 01:02:21,976 --> 01:02:24,094 Take over my platoon, sir? 1167 01:02:24,095 --> 01:02:25,679 We've had a request for a liaison officer 1168 01:02:25,679 --> 01:02:27,180 to work out of 36th headquarters. 1169 01:02:27,181 --> 01:02:28,682 Someone who can get along with them 1170 01:02:28,682 --> 01:02:30,183 and knows the 442 thoroughly. 1171 01:02:30,184 --> 01:02:31,685 But, sir, I've always been on the line. 1172 01:02:31,685 --> 01:02:33,687 Do you think I have the qualifications 1173 01:02:33,687 --> 01:02:35,689 for a headquarter's job? I think you'll make good. 1174 01:02:35,689 --> 01:02:38,108 When a man wants anything as badly as you've wanted this. 1175 01:02:38,109 --> 01:02:39,660 But sir, I don't want this. 1176 01:02:39,660 --> 01:02:41,662 Remember, I told you I just wanted to visit them. 1177 01:02:41,662 --> 01:02:43,280 I've got a lot of friends in the 36th. 1178 01:02:43,280 --> 01:02:45,448 None of them at headquarters, I take it. 1179 01:02:45,449 --> 01:02:47,534 I couldn't arrange to have you sent back to your platoon. 1180 01:02:47,535 --> 01:02:48,752 Colonel Pence-- 1181 01:02:48,752 --> 01:02:50,336 Your orders will be issued immediately. 1182 01:02:59,763 --> 01:03:01,765 All aboard! Texas special! 1183 01:03:01,765 --> 01:03:05,769 Dallas, Forth Worth, Galveston, Houston and all points south. 1184 01:03:05,769 --> 01:03:07,270 Yeah, man! 1185 01:03:07,271 --> 01:03:09,273 Ya-hoo! 1186 01:03:10,774 --> 01:03:11,775 Arrivederci. 1187 01:03:11,775 --> 01:03:13,777 Oh, no, old boy. SOLDIER 1: So long. 1188 01:03:13,777 --> 01:03:15,278 SOLDIER 2: So long, Mademoiselle. 1189 01:03:15,279 --> 01:03:17,281 SOLDIER 3: Don't forget to write. 1190 01:03:27,958 --> 01:03:30,961 How do you like that Texas artillery, strangers? 1191 01:03:30,961 --> 01:03:33,463 Stranger? Man, I'm from Texas myself. 1192 01:03:33,464 --> 01:03:34,965 Well, pull up a chair and have a mint julep. 1193 01:03:34,965 --> 01:03:37,217 That's mighty neighborly, friend, 1194 01:03:37,218 --> 01:03:38,802 but we're heading back towards town. 1195 01:03:38,802 --> 01:03:40,804 Another posse's gonna spell us for a bit. 1196 01:03:42,840 --> 01:03:44,424 Tommy's sure anxious to get back to that town 1197 01:03:44,425 --> 01:03:46,927 where he left Paisan. Ain't love wonderful? 1198 01:03:49,430 --> 01:03:50,931 Howdy, stranger. 1199 01:03:50,931 --> 01:03:51,848 Aloha. 1200 01:03:57,821 --> 01:04:01,825 There's only one thing I don't like about these buddhaheads. 1201 01:04:01,825 --> 01:04:04,828 They don't dig 'em long enough. 1202 01:04:21,295 --> 01:04:22,262 Hello, my friend. 1203 01:04:22,263 --> 01:04:24,298 He's here, the little Paisan. 1204 01:04:24,298 --> 01:04:26,099 He's here. 1205 01:04:28,435 --> 01:04:30,437 Paisan. Hello, Paisan. 1206 01:04:30,437 --> 01:04:31,888 You looking good, boy. 1207 01:04:31,889 --> 01:04:34,474 You're looking wonderful, Paisan. 1208 01:04:34,475 --> 01:04:37,478 Come on, Paisan. You're beautiful, Paisan. 1209 01:04:37,478 --> 01:04:38,979 [SQUEALS] 1210 01:04:41,732 --> 01:04:44,151 Nice pig. He miss you much. 1211 01:04:44,151 --> 01:04:45,735 I miss him too. 1212 01:04:45,736 --> 01:04:48,238 Oh, thanks for taking care of him. 1213 01:04:48,239 --> 01:04:50,241 Thanks a lot. 1214 01:04:50,241 --> 01:04:53,460 Thank you. Y-you are very kind. 1215 01:04:53,460 --> 01:04:55,044 What's the matter? You don't smoke? 1216 01:04:55,045 --> 01:04:56,546 Yes, I smoke. 1217 01:04:56,547 --> 01:05:00,050 I was hoping maybe something to eat for the children. 1218 01:05:00,050 --> 01:05:02,969 Chocolate, crackers, anything. 1219 01:05:02,970 --> 01:05:05,973 They have so little, so little to eat. 1220 01:05:07,391 --> 01:05:08,892 I don't have anything to eat. 1221 01:05:08,892 --> 01:05:10,393 Trade the cigarettes. Two packs. 1222 01:05:10,394 --> 01:05:12,312 You can get a couple of chickens for that. 1223 01:05:12,313 --> 01:05:13,397 Not here. 1224 01:05:13,397 --> 01:05:15,899 No chickens left. Nothing. 1225 01:05:16,400 --> 01:05:17,901 All right. 1226 01:05:17,901 --> 01:05:18,902 I'll come back later. 1227 01:05:18,902 --> 01:05:20,653 I hate to ask. 1228 01:05:20,654 --> 01:05:22,238 It won't be much. 1229 01:05:22,239 --> 01:05:23,740 All we get is K rations. 1230 01:05:23,741 --> 01:05:25,743 It will be a feast for them. 1231 01:05:27,244 --> 01:05:30,280 I wish I could get something better. 1232 01:05:30,281 --> 01:05:32,249 [OINKS, SQUEALS] 1233 01:05:33,083 --> 01:05:34,534 Well, uh, see you later. 1234 01:05:34,535 --> 01:05:35,953 Goodbye, my friend. 1235 01:05:35,953 --> 01:05:38,038 [BABY CRYING] 1236 01:06:13,824 --> 01:06:14,825 FARMER: Thank you. 1237 01:06:14,825 --> 01:06:16,326 Thank you very much. 1238 01:06:16,327 --> 01:06:18,329 How wonderful for the children. 1239 01:06:18,329 --> 01:06:20,331 [SPEAKING IN FRENCH] 1240 01:06:20,331 --> 01:06:21,832 [PIG SQUEALING] 1241 01:06:44,321 --> 01:06:46,906 [INDISTINCT SINGING] 1242 01:06:54,331 --> 01:06:55,832 Kanakas. 1243 01:06:55,833 --> 01:06:57,334 The ones from Hawaii. 1244 01:06:57,334 --> 01:06:58,668 Let's stop a minute, huh? 1245 01:07:00,003 --> 01:07:01,504 I won't be long. 1246 01:07:03,624 --> 01:07:05,208 [UKELELE PLAYING] 1247 01:07:05,709 --> 01:07:08,211 [SINGING IN HAWAIIAN] 1248 01:07:21,558 --> 01:07:23,059 Throw those bums out. 1249 01:07:23,060 --> 01:07:24,311 ALL: Yeah! Go on, get up there. 1250 01:07:24,311 --> 01:07:25,812 No, they're doing fine. 1251 01:07:25,813 --> 01:07:27,815 Come on. Hula-hula, Kaz. 1252 01:07:30,951 --> 01:07:32,869 Kaz. 1253 01:07:32,870 --> 01:07:34,454 GRAYSON: Hey. 1254 01:07:34,455 --> 01:07:35,956 ALL: Whoa! 1255 01:07:41,545 --> 01:07:43,129 [SINGING IN HAWAIIAN] 1256 01:07:59,346 --> 01:08:01,348 [LAUGHS] 1257 01:08:03,317 --> 01:08:05,819 Would you like some wine? Ah, merci. Merci. 1258 01:08:05,819 --> 01:08:06,769 [SPEAKING IN FRENCH] 1259 01:08:08,689 --> 01:08:12,192 These men, the little ones, they are really Japanese? 1260 01:08:12,192 --> 01:08:15,195 Hey, shorty, she wants to know if you're Japanese. 1261 01:08:15,195 --> 01:08:18,198 I guess we can let her in on it, huh? 1262 01:08:18,198 --> 01:08:19,866 They're our new secret weapon. 1263 01:08:19,867 --> 01:08:20,951 Twilight fighters. 1264 01:08:20,951 --> 01:08:22,452 Twilight fighters? 1265 01:08:22,453 --> 01:08:25,956 Yeah. The Army gives them shots to make them turn yellow, see. 1266 01:08:25,956 --> 01:08:27,457 They send them out in the evening, 1267 01:08:27,458 --> 01:08:29,460 just as the sun's going down. 1268 01:08:29,460 --> 01:08:31,929 The enemy can't see 'em in that light. Get the idea? 1269 01:08:31,929 --> 01:08:34,431 [LAUGHS] That guy's been looking for trouble all night. 1270 01:08:34,431 --> 01:08:35,932 If he makes one more crack, I'll-- 1271 01:08:35,933 --> 01:08:37,935 Tommy! How are you? Lieutenant Grayson! 1272 01:08:37,935 --> 01:08:39,436 How's the leg? Fit like a fiddle. 1273 01:08:39,436 --> 01:08:40,937 Hiya, fellas. ALL: Howdy, Grayson. 1274 01:08:40,938 --> 01:08:42,940 Who's your friend, the one with all the stripes? 1275 01:08:42,940 --> 01:08:45,442 They don't care who they make platoon sergeant anymore. 1276 01:08:45,442 --> 01:08:47,444 How about having a refill? Thanks, Frank. 1277 01:08:47,444 --> 01:08:48,945 I wanna say hello to my old platoon sergeant. 1278 01:08:48,946 --> 01:08:50,447 I trained under him. Be right back. 1279 01:08:50,447 --> 01:08:51,448 Culley! 1280 01:08:51,448 --> 01:08:52,949 Grayson! How are you? 1281 01:08:52,950 --> 01:08:54,952 Lieutenant Grayson. Yeah, how about that? 1282 01:08:54,952 --> 01:08:56,954 How about a drink? Great. Great. 1283 01:08:56,954 --> 01:08:58,956 Come on, there's room down here. 1284 01:08:58,956 --> 01:09:01,458 That guy would be a buddy of Grayson's. 1285 01:09:01,458 --> 01:09:03,460 Five to one he don't come back for that drink. 1286 01:09:03,460 --> 01:09:04,961 Get it up. 1287 01:09:07,664 --> 01:09:09,749 They tell me you really got it made. 1288 01:09:09,750 --> 01:09:11,251 What is this liaison racket? 1289 01:09:11,251 --> 01:09:14,254 Oh, it varies, from a soft snap to an extra soft snap. 1290 01:09:14,254 --> 01:09:15,421 Thank you. 1291 01:09:15,422 --> 01:09:17,006 Tomorrow I'm moving out with you. 1292 01:09:17,007 --> 01:09:20,010 How do you like that? Back with the old platoon. 1293 01:09:20,010 --> 01:09:21,594 You mean, I gotta take orders from you? 1294 01:09:21,595 --> 01:09:24,481 No. I don't mess around with you dogfaces. 1295 01:09:24,481 --> 01:09:26,065 I'll be with the artillery observer. 1296 01:09:26,066 --> 01:09:27,650 You're getting your artillery from the 442, 1297 01:09:27,651 --> 01:09:29,736 and he's never worked with them before. 1298 01:09:29,736 --> 01:09:32,238 They're sending us up without our own artillery? 1299 01:09:32,239 --> 01:09:33,740 Just the Japs? 1300 01:09:35,859 --> 01:09:37,944 They're a good outfit, Culley. Plenty good. 1301 01:09:37,945 --> 01:09:41,448 Practically winning the war single-handed from what I hear. 1302 01:09:41,448 --> 01:09:42,449 Japs. 1303 01:09:44,451 --> 01:09:46,085 Let's get outta here, huh? 1304 01:09:46,086 --> 01:09:48,671 Yeah, I could use a little fresh air. 1305 01:09:54,211 --> 01:09:55,712 You win, Chick. 1306 01:09:59,850 --> 01:10:02,853 Japs in a Texas division. Man, oh, man. 1307 01:10:02,853 --> 01:10:04,354 Come here a minute. 1308 01:10:07,858 --> 01:10:09,860 Culley, they're not Japs. 1309 01:10:09,860 --> 01:10:10,861 Huh? 1310 01:10:10,861 --> 01:10:12,362 They're Japanese Americans. 1311 01:10:12,362 --> 01:10:14,864 Nisei, or, if you prefer, buddhaheads. 1312 01:10:14,865 --> 01:10:16,366 But not Japs. 1313 01:10:16,366 --> 01:10:17,817 They don't like it and neither do I. 1314 01:10:17,818 --> 01:10:19,870 What are you, a Jap-lover or something? 1315 01:10:19,870 --> 01:10:21,371 I said they're not Japs. 1316 01:10:21,371 --> 01:10:22,372 I'm warning ya, Culley. 1317 01:10:22,372 --> 01:10:23,373 You're what? 1318 01:10:23,373 --> 01:10:24,874 Warning ya. 1319 01:10:24,875 --> 01:10:26,877 Lieutenant, that gold bar looks real sweet on you, 1320 01:10:26,877 --> 01:10:29,379 but I do believe you're getting a little big for your britches. 1321 01:10:29,379 --> 01:10:30,880 I can always take the bar off. 1322 01:10:30,881 --> 01:10:32,382 Any time you say. 1323 01:10:46,313 --> 01:10:47,263 [GRUNTS] 1324 01:10:53,520 --> 01:10:54,988 [ENGINE REVS] 1325 01:10:57,024 --> 01:10:59,026 "Okara." Yo! 1326 01:10:59,026 --> 01:11:01,028 "Misoka." Here! Here! 1327 01:11:01,028 --> 01:11:02,029 "Nishigoka." Hey! 1328 01:11:02,029 --> 01:11:03,530 No letters? 1329 01:11:03,530 --> 01:11:05,532 Keep your pants on. SOLDIER: Come on, snap it up. 1330 01:11:05,532 --> 01:11:07,534 "Kiri." Yo-ho! 1331 01:11:07,534 --> 01:11:09,536 "Kamakura." Oh, here, here. 1332 01:11:09,536 --> 01:11:10,537 I take it. 1333 01:11:10,537 --> 01:11:12,539 Cookies. Ho-ho! 1334 01:11:12,539 --> 01:11:14,541 "Ikagani." Here! 1335 01:11:14,541 --> 01:11:17,043 One cookie. [ALL LAUGH] 1336 01:11:19,513 --> 01:11:20,547 Hey, look. 1337 01:11:20,547 --> 01:11:22,048 How you like that. Two sets. 1338 01:11:22,049 --> 01:11:24,051 I go see Masami. Woo-hoo! 1339 01:11:26,553 --> 01:11:27,554 Two sets. 1340 01:11:27,554 --> 01:11:28,555 Sam, Sam. Wiki-wiki. 1341 01:11:28,555 --> 01:11:30,557 I'm wiki-wikiing as fast as I can. 1342 01:11:30,557 --> 01:11:31,558 Anything from my brother? 1343 01:11:31,558 --> 01:11:33,560 No, all from relocation center. 1344 01:11:33,560 --> 01:11:35,562 Sugar report from Terry. 1345 01:11:39,983 --> 01:11:41,985 "Dear Sam, I hate to start out a letter this way, 1346 01:11:41,985 --> 01:11:44,487 but I think it best to get the bad news over with first." 1347 01:11:44,488 --> 01:11:45,989 Her cold, she no get better, huh? 1348 01:11:45,989 --> 01:11:47,490 No. Terry's okay. 1349 01:11:47,491 --> 01:11:49,493 Your mother been get sick? Your father? 1350 01:11:49,493 --> 01:11:50,494 It's my brother. 1351 01:11:50,494 --> 01:11:52,496 He been lose his job on the farm? 1352 01:11:52,496 --> 01:11:53,997 Yeah, him and a couple of his buddies. 1353 01:11:53,997 --> 01:11:55,498 A gang beat them to a pulp 1354 01:11:55,499 --> 01:11:57,501 and said they'd lynch them if they ever came back. 1355 01:11:57,501 --> 01:11:58,502 Why they do that? Why? 1356 01:11:58,502 --> 01:12:00,504 Why? Because they've got slant eyes. 1357 01:12:00,504 --> 01:12:02,506 That's a crime in some places, didn't you know that? 1358 01:12:02,506 --> 01:12:04,007 How do ya like that? 1359 01:12:04,007 --> 01:12:05,341 We're good enough to carry rifles, 1360 01:12:05,342 --> 01:12:07,143 but we're not good enough to pick sugar beets. 1361 01:12:07,144 --> 01:12:08,562 Take it easy, Sam. 1362 01:12:08,562 --> 01:12:10,647 Sure, sure, take it easy. 1363 01:12:10,647 --> 01:12:12,148 Take it lying down. 1364 01:12:12,149 --> 01:12:14,317 Go on, beat it. Blow. 1365 01:12:14,317 --> 01:12:16,402 Ain't I been telling you? Suckers, that's what we are. 1366 01:12:16,403 --> 01:12:18,405 Chick, chick, chick, chick, chick, chick. 1367 01:12:18,405 --> 01:12:19,856 How would you like a dental appointment? 1368 01:12:19,856 --> 01:12:21,407 Let's go, boy. Katonk. 1369 01:12:21,408 --> 01:12:22,409 OHHARA: Break it up. 1370 01:12:22,409 --> 01:12:23,910 If you're looking for a scrap, 1371 01:12:23,910 --> 01:12:24,911 you won't have long to wait. 1372 01:12:24,911 --> 01:12:25,912 We've been alerted. 1373 01:12:25,912 --> 01:12:27,413 Pull your tents down and move out. 1374 01:12:27,414 --> 01:12:29,416 Pull 'em down? We just put 'em up. 1375 01:12:29,416 --> 01:12:31,918 The men Lt. Grayson moved out with have been surrounded. 1376 01:12:31,918 --> 01:12:32,919 The whole battalion? 1377 01:12:32,919 --> 01:12:34,120 What's left of 'em. 1378 01:12:34,121 --> 01:12:35,705 Grayson's okay so far. 1379 01:12:35,706 --> 01:12:37,708 Artillery observer got hit and he took over. 1380 01:12:37,708 --> 01:12:39,710 Just so the lieutenant is safe. 1381 01:12:39,710 --> 01:12:40,711 Him and his buddy, 1382 01:12:40,711 --> 01:12:43,714 his dear old platoon sergeant. 1383 01:12:45,716 --> 01:12:47,217 What's up with Sam? 1384 01:12:47,217 --> 01:12:48,718 He just got some bad news. 1385 01:12:48,719 --> 01:12:50,220 He's not the only one. 1386 01:12:50,220 --> 01:12:52,222 They're gonna send the new replacements up on line 1387 01:12:52,222 --> 01:12:55,225 as soon as they arrive, the batch my kid brother's in. 1388 01:12:55,225 --> 01:12:57,727 Eighteen years old. 1389 01:13:00,731 --> 01:13:02,733 [ARTILLERY FIRE] 1390 01:13:08,705 --> 01:13:10,623 Hey, Grayson! 1391 01:13:12,542 --> 01:13:13,576 SOLDIER 1: Medic! 1392 01:13:13,577 --> 01:13:14,661 Where's the medic? 1393 01:13:14,661 --> 01:13:17,163 SOLDIER 2: There he is! Over here, Joe! 1394 01:13:19,166 --> 01:13:20,667 MEDIC: I found a full one. 1395 01:13:20,667 --> 01:13:22,168 Thanks, pal. 1396 01:13:22,169 --> 01:13:24,254 Give me a slug of that, will ya? 1397 01:13:24,254 --> 01:13:26,639 [ARTILLERY WHIZZING, EXPLODES] 1398 01:13:29,893 --> 01:13:31,394 Hey, Grayson! 1399 01:13:32,763 --> 01:13:34,347 GRAYSON: Look out! 1400 01:13:39,820 --> 01:13:41,321 You okay, Culley? 1401 01:13:43,323 --> 01:13:44,824 Where's that Jap artillery?! 1402 01:13:44,825 --> 01:13:46,326 Where is it?! 1403 01:13:46,326 --> 01:13:48,194 [ARTILLERY WHIZZING, EXPLODES] 1404 01:13:49,579 --> 01:13:51,581 Wildcat six. This is Wildcat two. 1405 01:13:51,581 --> 01:13:53,583 Fire mission. Over. Fire mission point. 1406 01:13:53,583 --> 01:13:54,584 [ARTILLERY WHIZZING] 1407 01:13:57,587 --> 01:14:00,539 Fire mission point, Fox-Able- Easy-Baker-Mike-Charlie, 1408 01:14:00,540 --> 01:14:03,709 and point, King-Sugar-Charlie- Love-Able-How. 1409 01:14:03,710 --> 01:14:05,294 Wildcat two. This is Wildcat six. 1410 01:14:05,295 --> 01:14:07,297 Stand by. 1411 01:14:09,299 --> 01:14:12,135 One round smoke on way. One round smoke on way. 1412 01:14:21,778 --> 01:14:23,279 [INTERPRETER SPEAKING IN GERMAN] 1413 01:14:24,781 --> 01:14:26,282 [SPEAKING IN GERMAN] 1414 01:14:29,286 --> 01:14:30,787 [SPEAKING IN GERMAN] 1415 01:14:32,289 --> 01:14:33,790 [SPEAKING IN GERMAN] 1416 01:14:33,790 --> 01:14:35,792 Can't get a thing outta this one, sir. 1417 01:14:35,792 --> 01:14:36,793 We got enough from the others. 1418 01:14:36,793 --> 01:14:38,795 Send him over to division headquarters. 1419 01:14:53,059 --> 01:14:54,560 Get anything? Yes, sir. 1420 01:14:54,561 --> 01:14:56,062 Added to what we already know, 1421 01:14:56,062 --> 01:14:57,563 I can give ya a pretty clear picture. 1422 01:14:57,564 --> 01:14:58,565 Good. 1423 01:14:58,565 --> 01:14:59,566 It's all dense woods. 1424 01:14:59,566 --> 01:15:01,568 Those roads on the map are just forest trails, 1425 01:15:01,568 --> 01:15:03,570 and Jerry has roadblocks on all of 'em. 1426 01:15:03,570 --> 01:15:05,071 The men are surrounded on three sides 1427 01:15:05,071 --> 01:15:08,074 by elements of the, uh, 338th Infantry Division, 1428 01:15:08,074 --> 01:15:09,575 the 198th Fusilier Battalion 1429 01:15:09,576 --> 01:15:11,578 and the 202nd Mountain Battalion. 1430 01:15:11,578 --> 01:15:12,579 To the northeast-- 1431 01:15:12,579 --> 01:15:15,081 Well, let me see it on the map, captain. 1432 01:15:15,081 --> 01:15:17,083 Well, starting here, the Germans are dug in 1433 01:15:17,083 --> 01:15:21,087 on a continuous line all the way around to here. 1434 01:15:21,087 --> 01:15:25,040 There's a gap here... and one here that I know of, 1435 01:15:25,041 --> 01:15:27,543 but they're covered by machine guns with interlocking fire. 1436 01:15:27,544 --> 01:15:30,046 There's a steep ridge here that dominates this sector. 1437 01:15:30,046 --> 01:15:32,048 It's almost straight up on both sides, 1438 01:15:32,048 --> 01:15:35,051 and they have a strong force sitting up on top. 1439 01:15:35,051 --> 01:15:37,553 PENCE: How far away from here is the lost battalion? 1440 01:15:37,554 --> 01:15:40,557 Well, I'd say a thousand yards. 1441 01:15:40,557 --> 01:15:43,560 They're just about here. 1442 01:15:43,560 --> 01:15:46,062 We'll have troops within striking distance tonight. 1443 01:15:54,704 --> 01:15:56,288 All right, Ohhara, this is your spot. 1444 01:15:56,289 --> 01:15:57,790 Good luck. 1445 01:16:03,797 --> 01:16:06,299 Come on, shake a leg, will ya? 1446 01:16:06,299 --> 01:16:07,800 CHICK: This don't make sense. 1447 01:16:07,801 --> 01:16:10,303 Sticking our necks out for guys like that buddy of Grayson's. 1448 01:16:10,303 --> 01:16:13,306 That sergeant, that's the kind who ganged up on your brother. 1449 01:16:13,306 --> 01:16:14,807 TOMMY: We get to the lost battalion, 1450 01:16:14,808 --> 01:16:17,427 that sergeant gonna change his mind about us buddhaheads. 1451 01:16:17,427 --> 01:16:20,480 Plenty people already we change, eh, Sam? 1452 01:16:24,768 --> 01:16:26,770 Keeps up like Terry been writing letters, 1453 01:16:26,770 --> 01:16:28,271 by and by we gonna have it good. 1454 01:16:28,271 --> 01:16:29,772 You bet. Yes, sir. 1455 01:16:29,773 --> 01:16:31,274 Good thing you read me letters, 1456 01:16:31,274 --> 01:16:32,775 or maybe I go get like Chick. 1457 01:16:32,776 --> 01:16:34,778 It's rough. It's plenty rough. 1458 01:16:34,778 --> 01:16:36,279 But we know what's it all about. 1459 01:16:36,279 --> 01:16:37,246 You bet. 1460 01:16:37,247 --> 01:16:39,282 More better we go for broke, yes, Sam? 1461 01:16:39,282 --> 01:16:40,783 That's about it, Tommy. 1462 01:16:40,784 --> 01:16:42,786 "More better we go for broke." 1463 01:16:54,047 --> 01:16:55,548 [ARTILLERY WHIZZING] 1464 01:16:56,549 --> 01:16:58,551 [EXPLOSION] 1465 01:17:00,553 --> 01:17:03,055 Ohhara. Ohhara! 1466 01:17:12,065 --> 01:17:14,067 Is it bad? 1467 01:17:14,067 --> 01:17:16,569 Million-dollar wound. 1468 01:17:16,569 --> 01:17:19,071 [RASPING] Luck of the Irish. 1469 01:17:19,956 --> 01:17:21,540 [ARTILLERY WHIZZING] 1470 01:17:28,465 --> 01:17:30,467 Medics. 1471 01:17:30,467 --> 01:17:31,968 Medics! 1472 01:17:31,968 --> 01:17:32,918 Medics! 1473 01:17:49,602 --> 01:17:51,103 MEDIC: Let's go. 1474 01:18:01,698 --> 01:18:04,200 I'm glad you have someone to lean on. 1475 01:18:04,200 --> 01:18:06,202 I don't seem to recognize you. 1476 01:18:06,202 --> 01:18:08,204 Have you been back to any of the services? 1477 01:18:08,204 --> 01:18:10,122 No, Father. 1478 01:18:10,123 --> 01:18:11,707 I'm not Catholic. 1479 01:18:11,708 --> 01:18:14,210 You're not? 1480 01:18:14,210 --> 01:18:16,712 Different kind of rosary. 1481 01:18:16,713 --> 01:18:18,715 I'm Buddhist, Father. 1482 01:18:20,717 --> 01:18:23,219 I'll be here if you want me. 1483 01:18:37,734 --> 01:18:39,235 [ARTILLERY EXPLODING] 1484 01:18:54,250 --> 01:18:56,252 [ARTILLERY WHIZZING] 1485 01:19:00,256 --> 01:19:02,258 We're gonna try to make contact. 1486 01:19:02,258 --> 01:19:03,759 [AIRPLANE APPROACHING] 1487 01:19:03,760 --> 01:19:07,180 The Piper Cub's calling the shots for artillery. 1488 01:19:07,180 --> 01:19:09,815 [ARTILLERY EXPLODING] 1489 01:19:09,816 --> 01:19:12,401 They're trying to shoot us in some rations. 1490 01:19:12,402 --> 01:19:13,903 That'll be a big help. 1491 01:19:13,903 --> 01:19:16,405 Sukiyaki and rice. 1492 01:19:16,406 --> 01:19:18,408 I could use another man. 1493 01:19:24,914 --> 01:19:26,415 PENCE: Well, the Piper Cub pilot 1494 01:19:26,416 --> 01:19:28,918 says there's at least a hundred of 'em on this ridge. 1495 01:19:28,918 --> 01:19:30,920 And they'll be shooting right down our throats 1496 01:19:30,920 --> 01:19:32,421 if we try to come up from either side. 1497 01:19:32,422 --> 01:19:34,424 Our engineers have been cutting through a road 1498 01:19:34,424 --> 01:19:35,925 on top of the ridge so we can bring up a tank. 1499 01:19:35,925 --> 01:19:37,343 They're about here now. 1500 01:19:37,343 --> 01:19:38,927 Once that tank gets within range-- 1501 01:19:38,928 --> 01:19:39,929 When will that be? 1502 01:19:39,929 --> 01:19:41,430 Hard to say, sir. [PHONE BUZZING] 1503 01:19:41,431 --> 01:19:43,933 It's slow going. Minefields all over the place. 1504 01:19:43,933 --> 01:19:45,884 Tell division headquarters I'm on my way back, will you? 1505 01:19:45,885 --> 01:19:47,386 [SPEAKING IN JAPANESE] 1506 01:19:50,440 --> 01:19:52,942 The Jerries have been tapping the wires, sir. 1507 01:19:52,942 --> 01:19:55,444 Some of them speak perfect English. 1508 01:19:55,445 --> 01:19:57,897 [CONTINUES SPEAKING IN JAPANESE] 1509 01:19:57,897 --> 01:19:59,982 Wildcat three. Wildcat three. 1510 01:19:59,983 --> 01:20:02,235 Sergeant Yasugomoto speaking. 1511 01:20:02,235 --> 01:20:03,819 [SPEAKING IN JAPANESE] 1512 01:20:04,904 --> 01:20:07,489 Wildcat three, this is Wildcat four. 1513 01:20:07,490 --> 01:20:08,991 Come in, Wildcat three. 1514 01:20:08,992 --> 01:20:10,493 [SPEAKING IN GERMAN] 1515 01:20:10,493 --> 01:20:12,495 Wildcat three. Wildcat three. 1516 01:20:12,495 --> 01:20:13,996 Sergeant Yasugomoto speaking. 1517 01:20:13,997 --> 01:20:15,999 Wildcat three. Wildcat three. 1518 01:20:15,999 --> 01:20:18,251 Sergeant Yasugomoto speaking. 1519 01:20:18,251 --> 01:20:19,835 [SPEAKING IN JAPANESE] 1520 01:20:20,336 --> 01:20:21,837 Good idea, sergeant. 1521 01:20:21,838 --> 01:20:22,839 Thank you, sir. 1522 01:20:22,839 --> 01:20:24,841 It's just that good old Yankee know-how. 1523 01:20:24,841 --> 01:20:26,342 [CONTINUES SPEAKING IN JAPANESE] 1524 01:20:27,844 --> 01:20:29,345 [EXPLOSIONS IN DISTANCE] 1525 01:20:39,856 --> 01:20:41,357 [CHOPPING] 1526 01:20:56,873 --> 01:20:58,374 Watch out! 1527 01:21:25,485 --> 01:21:27,987 If I was a Jerry on the end of this ridge 1528 01:21:27,987 --> 01:21:30,990 and a tank got close enough to fire point-blank, 1529 01:21:30,990 --> 01:21:33,492 I'd take off like a ruptured duck. 1530 01:21:33,493 --> 01:21:34,494 Yeah. 1531 01:21:34,494 --> 01:21:36,496 Right over the side of the ridge. 1532 01:21:36,496 --> 01:21:38,998 There oughta be somebody down there to meet 'em. 1533 01:21:38,998 --> 01:21:41,500 That's what I was thinking. 1534 01:21:41,501 --> 01:21:43,002 Let's go. 1535 01:21:48,975 --> 01:21:50,476 SOLDIER: Hey, sergeant. 1536 01:21:50,476 --> 01:21:52,478 Sergeant. 1537 01:21:52,478 --> 01:21:54,480 Where's Lieutenant Ohhara's platoon? This is it. 1538 01:21:54,480 --> 01:21:55,981 We're your new replacements. 1539 01:21:55,982 --> 01:21:56,983 Ohhara's the name. 1540 01:21:56,983 --> 01:21:59,485 Another suntanned Irishman. 1541 01:22:01,487 --> 01:22:02,488 Come on. 1542 01:22:16,502 --> 01:22:18,003 Ohhara. 1543 01:22:26,012 --> 01:22:28,514 [INAUDIBLE DIALOGUE] 1544 01:22:28,514 --> 01:22:31,016 [ARTILLERY EXPLODING IN DISTANCE] 1545 01:22:36,022 --> 01:22:38,524 [BIRDS CHIRPING, ARTILLERY EXPLODING IN DISTANCE] 1546 01:23:32,528 --> 01:23:34,112 [BULLETS RICOCHETING] 1547 01:23:34,113 --> 01:23:36,081 [GUNFIRE] 1548 01:23:58,304 --> 01:23:59,805 They're Japs. 1549 01:24:00,807 --> 01:24:02,275 Hey, knock it off, will ya? 1550 01:24:04,227 --> 01:24:06,195 [GUNFIRE STOPS] 1551 01:24:06,195 --> 01:24:07,729 What's the password? 1552 01:24:10,199 --> 01:24:11,700 Dipsy doodle, that's it. 1553 01:24:11,701 --> 01:24:13,703 That was it, a week ago. 1554 01:24:15,655 --> 01:24:18,157 Let's have that password. 1555 01:24:18,157 --> 01:24:20,826 One. Two. 1556 01:24:20,827 --> 01:24:22,161 Bakatare. 1557 01:24:24,497 --> 01:24:25,331 Come on out. 1558 01:24:26,716 --> 01:24:28,667 [SIGHS] 1559 01:24:30,636 --> 01:24:32,137 Make 'em give you the right password. 1560 01:24:32,138 --> 01:24:34,640 You ever hear a Jerry try to pronounce a Japanese word? 1561 01:24:34,640 --> 01:24:37,259 If that's not a buddhahead, I'll... 1562 01:24:37,260 --> 01:24:38,844 You'll what? 1563 01:24:38,845 --> 01:24:41,180 GRAYSON: Sam, Chick, Tommy. 1564 01:24:41,180 --> 01:24:44,683 A whole battalion's lost, and we gotta find them. 1565 01:24:44,684 --> 01:24:48,404 CULLEY: Man, I never thought I'd be so happy to see a bunch of Japs. 1566 01:24:48,404 --> 01:24:50,989 Pardon me. Japanese. 1567 01:24:50,990 --> 01:24:52,491 I mean, Nisei. 1568 01:24:52,492 --> 01:24:53,993 No, that ain't it. 1569 01:24:53,993 --> 01:24:54,994 What is it, Grayson? 1570 01:24:54,994 --> 01:24:56,996 Buddhaheads. Okay. Okay. 1571 01:24:56,996 --> 01:24:58,497 [MACHINE GUN FIRING] 1572 01:25:03,669 --> 01:25:05,170 Buddhaheads, huh? 1573 01:25:05,171 --> 01:25:07,173 That's right. 1574 01:25:07,173 --> 01:25:09,124 He sure is touchy about that. 1575 01:25:09,125 --> 01:25:11,177 One time, he even slugged me. 1576 01:25:11,177 --> 01:25:13,179 Slugged you, huh? 1577 01:25:13,179 --> 01:25:15,181 Did you hear that, Chick? 1578 01:25:18,851 --> 01:25:20,853 Where's the rest of your outfit, lieutenant? 1579 01:25:20,853 --> 01:25:22,354 Back there about a mile. 1580 01:25:22,355 --> 01:25:23,356 But it took us hours to get here. 1581 01:25:23,356 --> 01:25:25,358 On our bellies, most of the way. 1582 01:25:25,358 --> 01:25:26,859 When do we start? 1583 01:25:26,859 --> 01:25:28,727 Not enough of us would make it to do 'em any good. 1584 01:25:29,612 --> 01:25:31,113 What do we do, lieutenant? 1585 01:25:32,615 --> 01:25:34,116 That's up to you, Sam. 1586 01:25:34,116 --> 01:25:36,618 I'm strictly a liaison officer. 1587 01:25:36,619 --> 01:25:38,203 Skirmish line up the hill. 1588 01:25:38,204 --> 01:25:40,289 Skirmish line up the hill. 1589 01:25:40,289 --> 01:25:41,790 Skirmish line up the hill. 1590 01:25:41,791 --> 01:25:43,292 Skirmish line up the hill. 1591 01:25:43,292 --> 01:25:45,077 Skirmish line up the hill. 1592 01:25:45,077 --> 01:25:46,661 SOLDIER: Skirmish line up the hill. 1593 01:25:46,662 --> 01:25:48,163 Tell me something, Sam. 1594 01:25:48,164 --> 01:25:49,665 What does bakatare mean? 1595 01:25:49,665 --> 01:25:50,666 [CHUCKLES] 1596 01:25:50,666 --> 01:25:53,669 Well, freely translated: 1597 01:25:53,669 --> 01:25:55,170 You're a heel. 1598 01:25:55,171 --> 01:25:56,972 A stupid jerk and a heel. 1599 01:25:58,474 --> 01:26:00,976 That was putting it mildly. 1600 01:26:02,144 --> 01:26:04,229 Go for broke! 1601 01:26:11,938 --> 01:26:13,940 [MACHINE GUN FIRING] 1602 01:26:18,411 --> 01:26:19,912 [ARTILLERY WHIZZING] 1603 01:26:24,867 --> 01:26:26,451 [GUNFIRE] 1604 01:26:35,511 --> 01:26:37,095 [SOLDIER SPEAKING IN GERMAN] 1605 01:26:47,640 --> 01:26:49,141 [GUNFIRE] 1606 01:26:54,981 --> 01:26:56,732 [ARTILLERY WHIZZING] 1607 01:26:58,117 --> 01:26:59,451 [SCREAMS] 1608 01:27:01,737 --> 01:27:03,238 Go for broke! 1609 01:27:15,251 --> 01:27:16,752 Grenade! 1610 01:27:17,920 --> 01:27:19,504 [SOLDIER SPEAKING IN GERMAN] 1611 01:27:21,891 --> 01:27:22,892 [GRENADE EXPLODES] 1612 01:27:22,892 --> 01:27:24,894 SAM: Go for broke! 1613 01:27:26,896 --> 01:27:28,397 [SOLDIER SCREAMS] 1614 01:27:30,399 --> 01:27:31,900 Aah! 1615 01:27:33,185 --> 01:27:34,069 Look out, Tommy! 1616 01:27:38,574 --> 01:27:40,075 [SOLDIER SHOUTING IN GERMAN] 1617 01:27:46,282 --> 01:27:47,866 Is that all there were? 1618 01:27:47,867 --> 01:27:50,369 They went thataway, partner. 1619 01:27:50,369 --> 01:27:53,121 Go for broke! 1620 01:27:53,122 --> 01:27:55,124 [♪] 1621 01:27:57,126 --> 01:27:58,627 [INAUDIBLE DIALOGUE] 1622 01:28:02,682 --> 01:28:03,549 [GRENADE EXPLODES] 1623 01:28:22,785 --> 01:28:24,286 Yahoo! 1624 01:28:25,071 --> 01:28:27,073 [SOLDIERS WHOOPING AND CHEERING] 1625 01:28:36,716 --> 01:28:39,218 Any of you guys want a cigarette? 1626 01:28:45,725 --> 01:28:47,727 SOLDIER: Bye, you buddhaheads. 1627 01:28:47,727 --> 01:28:49,228 SOLDIER 2: So long. 1628 01:28:49,228 --> 01:28:51,230 SOLDIER 3: Ride 'em, cowboy. 1629 01:28:51,230 --> 01:28:53,232 SOLDIER 4: Bye! Thanks a lot, Jack. 1630 01:28:55,234 --> 01:28:57,236 SOLDIER 5: See you in Berlin. 1631 01:28:57,236 --> 01:28:59,187 SOLDIER 6: Look out for that mademoiselle. 1632 01:28:59,188 --> 01:29:00,189 SOLDIER 7: Take it easy. 1633 01:29:00,189 --> 01:29:01,523 SOLDIER 8: So long. 1634 01:29:01,524 --> 01:29:02,608 Thanks. 1635 01:29:04,610 --> 01:29:06,111 Au revoir. 1636 01:29:06,612 --> 01:29:08,580 Goodbye, you all. 1637 01:29:10,583 --> 01:29:12,585 SOLDIER 9: So long. 1638 01:29:13,586 --> 01:29:15,588 I'll be seein' ya. Aloha, partner! 1639 01:29:15,588 --> 01:29:17,089 [CHUCKLES] SOLDIER 10: So long. 1640 01:29:17,089 --> 01:29:18,039 SOLDIER 11: Attaboy. 1641 01:29:18,040 --> 01:29:20,125 [SOLDIERS SHOUTING INDISTINCTLY] 1642 01:29:20,126 --> 01:29:22,128 SOLDIER 12: See you in Paris. 1643 01:29:22,128 --> 01:29:24,130 [♪] 1644 01:29:49,989 --> 01:29:52,324 TRUMAN: Battle honors. 1645 01:29:52,324 --> 01:29:53,908 By order of the secretary of war, 1646 01:29:53,909 --> 01:29:57,245 in the name of the president of the United States, 1647 01:29:57,246 --> 01:30:01,216 as public evidence of deserved honor and distinction, 1648 01:30:01,217 --> 01:30:04,837 the 442nd Regimental Combat Team 1649 01:30:04,837 --> 01:30:08,423 is cited for outstanding accomplishment in combat. 1650 01:30:08,424 --> 01:30:10,392 The gallantry and esprit de corps 1651 01:30:10,392 --> 01:30:12,927 displayed by their officers and men 1652 01:30:12,928 --> 01:30:16,431 in bitter action against a formidable enemy 1653 01:30:16,432 --> 01:30:18,934 exemplify the finest traditions 1654 01:30:18,934 --> 01:30:21,937 of the Armed Forces of the United States. 1655 01:30:21,937 --> 01:30:23,939 [♪] 115706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.