Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,180 --> 00:01:41,180
{\an1}NARRATOR: To those of you
who ask who was this
Florence Nightingale
2
00:01:41,180 --> 00:01:44,180
{\an1}and what did she do
3
00:01:44,180 --> 00:01:48,190
{\an1}you would have to
understand the world
into which she was born.
4
00:01:48,190 --> 00:01:52,940
{\an1}It was England,
Dickens' England,
5
00:01:52,940 --> 00:01:55,440
{\an1}where the people were divided
into two classes,
6
00:01:55,440 --> 00:02:00,030
{\an1}the very rich
and the very poor.
7
00:02:00,030 --> 00:02:05,700
{\an1}But whether rich or poor,
it was a time of
great medical ignorance,
8
00:02:06,200 --> 00:02:11,210
{\an1}when to fracture an arm
or a leg was to lose it.
9
00:02:20,220 --> 00:02:22,300
{\an1}(WALTZ PLAYING)
10
00:02:49,500 --> 00:02:51,120
{\an1}(ALL CHATTERING)
11
00:02:53,120 --> 00:02:55,590
{\an1}Look at her, William,
the prettiest
girl in the room.
12
00:02:55,590 --> 00:02:58,170
{\an1}No wonder Henry
is so smitten.
13
00:03:00,710 --> 00:03:05,600
{\an1}Our other daughter
does not appear to be
enjoying it quite so much.
14
00:03:05,600 --> 00:03:08,800
{\an1}Sisters are natural rivals,
all women are.
15
00:03:08,800 --> 00:03:11,300
{\an1}That's why you men
are so conceited.
16
00:03:11,300 --> 00:03:15,640
{\an1}Poor Parthe will have
a much better chance
with Florence out of the way.
17
00:03:21,650 --> 00:03:23,650
{\an1}You still
haven't answered
my question, Flo.
18
00:03:23,650 --> 00:03:25,650
{\an1}But, Henry, I have.
19
00:03:25,650 --> 00:03:27,650
{\an1}I've told you
time and time again.
20
00:03:28,120 --> 00:03:30,660
{\an1}Yes, but you
never tell me the
same thing twice.
21
00:03:30,660 --> 00:03:33,160
{\an1}Dash it all, Flo,
I have loved you
for so long.
22
00:03:33,160 --> 00:03:34,660
{\an1}Ever since we
were children.
23
00:03:34,660 --> 00:03:37,160
{\an1}And I've told
everyone we were
going to be married.
24
00:03:37,160 --> 00:03:39,160
{\an1}Henry, no!
25
00:03:39,160 --> 00:03:41,670
{\an1}Is it because
we are cousins?
26
00:03:41,670 --> 00:03:44,170
{\an1}Now, many cousins marry,
Florence.
27
00:03:44,170 --> 00:03:47,260
{\an1}My love will
sweep away your fears
about that.
28
00:03:47,260 --> 00:03:52,260
{\an1}Henry, you deserve more than
a bride full of
doubts and dreams.
29
00:03:52,260 --> 00:03:56,230
{\an1}All the same,
I won't stop asking you
till you say yes.
30
00:03:56,230 --> 00:03:59,770
{\an1}Now, what more could you
possibly want from life
than what I will offer you?
31
00:03:59,770 --> 00:04:03,770
{\an1}Love, honor,
comfort,
a beautiful home.
32
00:04:03,770 --> 00:04:07,780
{\an1}What man in this room,
in this world,
could offer you more?
33
00:04:39,610 --> 00:04:45,110
{\an1}Mr. Milnes, you are admiring
my almost sister-in-law.
34
00:04:45,110 --> 00:04:48,570
{\an1}She and my brother, Henry,
are about to be engaged.
35
00:04:54,790 --> 00:04:58,290
{\an1}Could you be
warning me off,
Miss Nicholson?
36
00:04:58,290 --> 00:05:00,800
{\an1}You are a gentleman,
I believe.
37
00:05:00,800 --> 00:05:05,300
{\an1}Take it as a piece of advice
to save you possible
trouble in the future.
38
00:05:05,300 --> 00:05:09,300
{\an1}Trouble, my dear,
is the most interesting
thing about the future.
39
00:05:16,390 --> 00:05:17,480
{\an1}Would you...
40
00:05:17,480 --> 00:05:19,480
{\an1}Yes, of course, Flo.
Excuse me.
41
00:05:55,430 --> 00:05:59,220
{\an1}Richard Monckton Milnes,
at your service.
42
00:05:59,220 --> 00:06:01,720
{\an1}We've not been
introduced.
43
00:06:01,720 --> 00:06:04,230
{\an1}Now, these are modern times,
Miss Nightingale.
44
00:06:04,230 --> 00:06:07,230
{\an1}The 1840s are not
the 1700s.
45
00:06:07,230 --> 00:06:09,730
{\an1}However,
if you feel the tradition
is important to you,
46
00:06:09,730 --> 00:06:11,230
{\an1}I can arrange
a formal introduction
47
00:06:11,230 --> 00:06:15,240
{\an1}through your
almost sister-in-law,
Miss Nicholson.
48
00:06:17,120 --> 00:06:20,660
{\an1}I'm not exactly
known as traditional.
49
00:06:20,660 --> 00:06:23,500
{\an1}Well, neither am I,
Miss Nightingale.
50
00:06:24,000 --> 00:06:25,500
{\an1}When I'm not attacking
my fellow parliamentarians
51
00:06:25,500 --> 00:06:29,000
{\an1}on their indifference
to the plight of the poor,
52
00:06:29,000 --> 00:06:31,500
{\an1}I'm working on an edition
of the collected poems
of Keats.
53
00:06:31,500 --> 00:06:32,500
{\an1}And you?
54
00:06:34,590 --> 00:06:37,090
{\an1}When I'm not pursuing
the more womanly arts,
55
00:06:37,090 --> 00:06:40,600
{\an1}I'm learning,
trying to learn opera.
56
00:06:40,600 --> 00:06:42,400
{\an1}Opera?
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hMmm.
57
00:06:42,900 --> 00:06:46,900
{\an1}If it's your passion,
it becomes you,
Miss Nightingale.
58
00:06:46,900 --> 00:06:49,860
{\an1}And in womanly arts,
you are clearly
second to none.
59
00:06:54,280 --> 00:06:55,860
{\an1}Would you care to dance?
60
00:06:57,910 --> 00:06:59,950
{\an1}Yes. Yes.
61
00:07:07,010 --> 00:07:09,090
{\an1}(WALTZ PLAYING)
62
00:07:43,540 --> 00:07:46,540
{\an1}WILLIAM: Fanny, are both
the girls going to
join us for this ride?
63
00:07:47,130 --> 00:07:51,130
{\an1}Florence isn't even down yet.
I think she's trying on
her new outfit.
64
00:07:51,130 --> 00:07:55,800
{\an1}No, not Flo. She's not
interested in such things.
65
00:07:55,800 --> 00:07:59,390
{\an1}She has
a man's brain.
She thinks.
66
00:07:59,390 --> 00:08:00,810
{\an1}She does not,
Papa.
67
00:08:00,810 --> 00:08:03,400
{\an1}For a girl who complains
about the idleness
of the leisured class,
68
00:08:03,400 --> 00:08:05,680
{\an1}I think she's
the idlest of us all.
69
00:08:05,680 --> 00:08:06,680
{\an1}FLORENCE: Am I then?
70
00:08:06,680 --> 00:08:08,100
{\an1}Good morning, Papa.
71
00:08:08,100 --> 00:08:09,070
{\an1}Good morning.
72
00:08:09,570 --> 00:08:12,570
{\an1}Good morning, Flo.
You look absolutely lovely.
73
00:08:12,570 --> 00:08:14,520
{\an1}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hThank you.
WILLIAM: Breakfast
is finished.
74
00:08:14,520 --> 00:08:16,570
{\an1}\h\h\h\h\h\h\h(HORSE WHINNYING)
FANNY: Never mind.
She can still have some tea.
75
00:08:17,080 --> 00:08:18,080
{\an1}Good heavens,
what gall.
76
00:08:18,080 --> 00:08:19,580
{\an1}Henry, what's wrong?
77
00:08:19,580 --> 00:08:22,910
{\an1}Why, that Monckton
Milnes fellow is here.
78
00:08:22,910 --> 00:08:25,450
{\an1}But who could
have invited him?
79
00:08:26,450 --> 00:08:28,290
{\an1}I did.
80
00:08:28,670 --> 00:08:31,790
{\an1}You? But you mean you
invited him here yourself?
81
00:08:33,840 --> 00:08:38,130
{\an1}No, he's my guest.
I invited him.
Such a charming man.
82
00:08:38,130 --> 00:08:41,520
{\an1}I'm sorry, Henry, I simply
neglected to tell you.
83
00:08:44,550 --> 00:08:48,520
{\an1}Oh, Henry, do sit down.
Control yourself.
84
00:08:57,200 --> 00:08:58,570
{\an1}(INAUDIBLE)
85
00:08:59,950 --> 00:09:01,950
{\an1}Florence.
86
00:09:01,950 --> 00:09:04,460
{\an1}Good morning,
Henry.
87
00:09:04,460 --> 00:09:05,960
{\an1}William.
88
00:09:08,460 --> 00:09:10,460
{\an1}Good morning, sir.
\h\h\h\hGood morning.
89
00:09:10,460 --> 00:09:13,470
{\an1}I understand
Mrs. Burbage is in
a bad way, sir.
90
00:09:13,970 --> 00:09:15,470
{\an1}Indeed.
91
00:09:15,470 --> 00:09:18,470
{\an1}She got burned last night,
sir, while she was helping
over at Winston's place.
92
00:09:18,470 --> 00:09:20,390
{\an1}I'm so sorry.
93
00:09:25,480 --> 00:09:27,980
{\an1}I'm so glad you could
join us, Mr. Milnes.
94
00:09:31,480 --> 00:09:33,990
{\an1}I hope the ride pleases you.
95
00:09:33,990 --> 00:09:37,490
{\an1}Everything about
this day pleases me,
Miss Nightingale.
96
00:11:22,460 --> 00:11:23,460
{\an1}FLORENCE: This way.
97
00:11:59,330 --> 00:12:01,830
{\an1}Miss Florence?
98
00:12:01,830 --> 00:12:04,840
{\an1}Williams told us
about your accident.
99
00:12:04,840 --> 00:12:08,140
{\an1}I came to see if
I might be of help.
100
00:12:08,140 --> 00:12:09,640
{\an1}That's so kind.
101
00:12:13,980 --> 00:12:15,680
{\an1}May I see the burn?
102
00:12:15,680 --> 00:12:16,760
{\an1}No, dear.
103
00:12:17,350 --> 00:12:20,850
{\an1}It's a terrible
burn I've got.
You don't want to see it.
104
00:12:20,850 --> 00:12:25,360
{\an1}It is fearful, ma'am.
She screams if
you even touch it.
105
00:12:25,360 --> 00:12:29,860
{\an1}But her wound has
to be kept clean
and changed.
106
00:12:29,860 --> 00:12:31,860
{\an1}Would you please
bring me some butter?
107
00:12:31,860 --> 00:12:33,870
{\an1}Oh, no.
No, you mustn't!
108
00:12:33,870 --> 00:12:35,870
{\an1}Don't be afraid.
109
00:12:36,870 --> 00:12:39,870
{\an1}No, it isn't that,
it's just...
110
00:12:40,870 --> 00:12:42,870
{\an1}(CRYING)
111
00:12:44,880 --> 00:12:49,880
{\an1}Pretty eyes like yours
should never have
to see such a thing.
112
00:12:52,880 --> 00:12:54,640
{\an1}It's just a burn.
113
00:12:55,940 --> 00:12:57,390
{\an1}(MRS. BURBAGE CRYING)
114
00:13:05,860 --> 00:13:11,370
{\an1}Just a hurt that needs
healing, nothing bad.
It will heal.
115
00:13:21,330 --> 00:13:22,830
{\an1}(SIGHS)
116
00:13:24,580 --> 00:13:27,250
{\an1}There. There now.
117
00:13:27,750 --> 00:13:29,250
{\an1}(SIGHS)
118
00:13:35,260 --> 00:13:37,260
{\an1}Forgive
my curiosity,
119
00:13:37,260 --> 00:13:39,760
{\an1}but when you left
the ride I couldn't
help but wonder...
120
00:13:39,760 --> 00:13:41,770
{\an1}You spoke of womanly arts,
Miss Nightingale,
121
00:13:41,770 --> 00:13:44,770
{\an1}but I had no idea
they encompassed
such a range.
122
00:13:44,770 --> 00:13:48,270
{\an1}It seems you enjoy
making fun of people's
feelings, Mr. Milnes.
123
00:13:48,270 --> 00:13:50,270
{\an1}Only when
I'm fond of them.
124
00:13:50,780 --> 00:13:53,280
{\an1}How could you
possibly be fond of me?
You don't know me.
125
00:13:53,280 --> 00:13:55,780
{\an1}You only see that
side of me that
everyone can see.
126
00:13:55,780 --> 00:13:57,780
{\an1}Then tell me
about the rest.
127
00:13:57,780 --> 00:13:59,780
{\an1}\h\h\h\h\hThat's impossible.
Why?
128
00:14:01,790 --> 00:14:03,290
{\an1}Because it is.
129
00:14:06,710 --> 00:14:08,430
{\an1}Well, try to explain it then.
130
00:14:15,020 --> 00:14:17,520
{\an1}When I was 17,
I heard a call from God.
131
00:14:19,520 --> 00:14:21,720
{\an1}He spoke to me, Mr. Milnes.
132
00:14:25,530 --> 00:14:28,060
{\an1}Now you can
laugh if you like.
133
00:14:34,570 --> 00:14:38,570
{\an1}And what precisely
did God call upon you
to do?
134
00:14:38,570 --> 00:14:41,080
{\an1}I don't know.
That's what torments me.
135
00:14:41,080 --> 00:14:45,580
{\an1}Something more. To be
more than a pampered,
wealthy little girl.
136
00:14:45,580 --> 00:14:48,580
{\an1}Somehow, to use
the gifts I have
to serve,
137
00:14:49,580 --> 00:14:52,590
{\an1}instead of going
dancing and to parties.
138
00:14:54,590 --> 00:14:57,090
{\an1}Does that sound
strange?
139
00:14:57,090 --> 00:15:00,600
{\an1}Florence, listen to me,
it is not strange
140
00:15:01,100 --> 00:15:03,600
{\an1}that a strong,
intelligent girl
who was blessed by fortune
141
00:15:03,600 --> 00:15:08,100
{\an1}should wish to be more
than just
an ornament to society.
142
00:15:10,100 --> 00:15:13,110
{\an1}Remember you're not alone.
143
00:15:13,110 --> 00:15:15,610
{\an1}There are many gifted people
who believe they
should use their talents
144
00:15:15,610 --> 00:15:18,750
{\an1}in the service of others.
145
00:15:18,750 --> 00:15:21,750
{\an1}Besides,
I'm sure Joan of Arc enjoyed
dancing, too, you know.
146
00:15:21,750 --> 00:15:24,250
{\an1}Now you are making
fun of me.
147
00:15:25,750 --> 00:15:27,260
{\an1}Florence,
148
00:15:30,840 --> 00:15:35,850
{\an1}my greatest wish would be
to see you every single day.
149
00:15:46,890 --> 00:15:49,390
{\an1}(ALL CHATTERING)
150
00:16:00,910 --> 00:16:01,910
{\an1}\h\h\h\h\h\h\h\hCharles.
Florence.
151
00:16:01,910 --> 00:16:04,910
{\an1}Selina. It's so
good to see you.
152
00:16:04,910 --> 00:16:06,910
{\an1}I didn't know
you were friends
of Richard Milnes.
153
00:16:06,910 --> 00:16:10,420
{\an1}Well, nor did we
until he invited us.
154
00:16:10,410 --> 00:16:15,920
{\an1}It seems that anyone who's
a friend of yours
is a friend of Mr. Milnes.
155
00:16:15,920 --> 00:16:19,920
{\an1}Marianne,
I'm so happy to see you.
Is Henry here?
156
00:16:19,920 --> 00:16:23,810
{\an1}Do you think he has no pride?
I only come out of curiosity.
157
00:16:26,650 --> 00:16:29,650
{\an1}What kind of man is
this Richard Monckton Milnes
158
00:16:29,650 --> 00:16:34,490
{\an1}to court a young lady
under the very nose
of her intended husband?
159
00:16:34,490 --> 00:16:40,280
{\an1}Marianne,
I'm not engaged to Henry
and I hardly know Mr. Milnes.
160
00:16:40,280 --> 00:16:43,250
{\an1}From the way he looks at you,
if you knew him any better
161
00:16:43,250 --> 00:16:46,330
{\an1}you would be ruined if
he did not marry you.
162
00:16:47,840 --> 00:16:49,840
{\an1}Florence.
163
00:16:52,340 --> 00:16:55,340
{\an1}Dr. and Mrs. Samuel Howe
from the United States.
164
00:16:55,340 --> 00:16:56,850
{\an1}Florence Nightingale.
165
00:16:56,840 --> 00:16:57,850
{\an1}Miss Nightingale.
166
00:16:58,350 --> 00:16:59,350
{\an1}Hello.
167
00:16:59,350 --> 00:17:00,350
{\an1}Hello.
168
00:17:00,350 --> 00:17:02,350
{\an1}Mrs. Julia Ward Howe
is famous in her own right.
169
00:17:02,350 --> 00:17:08,360
{\an1}She composes books and poetry,
and Dr. Howe works with
the blind in Boston.
170
00:17:08,360 --> 00:17:09,810
{\an1}With the blind,
Dr. Howe?
171
00:17:10,360 --> 00:17:12,560
{\an1}But what can one
do with the blind?
172
00:17:12,560 --> 00:17:15,450
{\an1}Why, he teaches them,
Miss Nightingale.
173
00:17:17,450 --> 00:17:19,950
{\an1}Dear friends,
it's time for breakfast.
174
00:17:23,450 --> 00:17:24,960
{\an1}(ALL CHATTERING)
175
00:17:46,480 --> 00:17:48,980
{\an1}Do you really
think it's possible?
176
00:17:48,980 --> 00:17:53,940
{\an1}Oh, Selina, if only...
She's already 22.
177
00:17:53,940 --> 00:17:56,940
{\an1}She's so beautiful,
so accomplished.
178
00:17:56,940 --> 00:17:58,440
{\an1}Many men admire her.
179
00:17:58,440 --> 00:17:59,940
{\an1}But she does not
admire them.
180
00:18:00,440 --> 00:18:01,940
{\an1}She's so strong-willed.
181
00:18:01,940 --> 00:18:04,950
{\an1}Where would I be now
if I'd been as
stubborn as that?
182
00:18:04,950 --> 00:18:08,450
{\an1}You used to be,
didn't you?
183
00:18:08,450 --> 00:18:11,950
{\an1}Age does wonders
for a woman's
sensibilities, you know.
184
00:18:13,670 --> 00:18:14,670
{\an1}(GIGGLES)
185
00:18:29,020 --> 00:18:30,560
{\an1}Dr. Howe,
186
00:18:32,060 --> 00:18:35,560
{\an1}you said you
worked in a hospital
helping the blind.
187
00:18:35,560 --> 00:18:38,560
{\an1}Well, we do more
than just help them,
Miss Nightingale.
188
00:18:39,060 --> 00:18:40,570
{\an1}We teach them to read.
189
00:18:40,560 --> 00:18:42,070
{\an1}To read?
190
00:18:43,570 --> 00:18:45,070
{\an1}But how is that done?
191
00:18:47,070 --> 00:18:48,570
{\an1}Allow me to show you.
192
00:18:53,580 --> 00:18:57,080
{\an1}But first,
I have to ask
193
00:18:58,580 --> 00:19:00,580
{\an1}that you pretend
to be blind.
194
00:19:04,840 --> 00:19:06,590
{\an1}I always thought
that would be horrible.
195
00:19:06,590 --> 00:19:11,180
{\an1}That is exactly
why what we are doing
is so exciting.
196
00:19:11,180 --> 00:19:13,680
{\an1}Now, Miss Nightingale,
you are blind,
you cannot see a thing,
197
00:19:13,680 --> 00:19:17,190
{\an1}so if I were to
give you a piece
by William Shakespeare
198
00:19:18,690 --> 00:19:21,190
{\an1}and ask you to
read me a few pages,
what would you say?
199
00:19:21,190 --> 00:19:22,690
{\an1}I would say
you were mad, Dr. Howe.
200
00:19:22,690 --> 00:19:24,190
{\an1}Mmm-hmm.
201
00:19:25,190 --> 00:19:31,700
{\an1}So, if I were to
give you another book
202
00:19:31,700 --> 00:19:34,200
{\an1}and asked you to
read to me
what would you say?
203
00:19:34,200 --> 00:19:37,710
{\an1}Why, I would still
say the same thing.
204
00:19:37,710 --> 00:19:43,630
{\an1}Now, Miss Nightingale,
I'm going to give you this.
205
00:19:48,930 --> 00:19:50,890
{\an1}FLORENCE: What is this?
206
00:19:50,890 --> 00:19:54,940
{\an1}This is what we have
devised in the Perkins School
in Boston.
207
00:19:54,940 --> 00:19:56,810
{\an1}Do you feel anything?
208
00:19:58,810 --> 00:20:04,060
{\an1}Yes. Paper.
There's a small bump on it.
209
00:20:04,070 --> 00:20:07,620
{\an1}That, Miss Nightingale,
is the letter "A."
210
00:20:07,620 --> 00:20:09,620
{\an1}Here is the letter "B."
211
00:20:15,740 --> 00:20:17,910
{\an1}And here is "C."
212
00:20:29,090 --> 00:20:33,340
{\an1}Now, Miss Nightingale,
you are totally blind,
213
00:20:34,850 --> 00:20:36,850
{\an1}you cannot see
a thing
214
00:20:36,850 --> 00:20:40,350
{\an1}yet can you tell me
what letter this is?
215
00:20:48,440 --> 00:20:49,080
{\an1}B.
216
00:20:50,160 --> 00:20:51,660
{\an1}Totally blind.
217
00:20:59,420 --> 00:21:00,370
{\an1}C.
218
00:21:01,290 --> 00:21:03,290
{\an1}Cannot see a thing.
219
00:21:09,760 --> 00:21:10,800
{\an1}A.
220
00:21:15,300 --> 00:21:16,800
{\an1}You see,
221
00:21:20,190 --> 00:21:24,530
{\an1}Miss Nightingale,
if you have a passion,
222
00:21:24,530 --> 00:21:28,450
{\an1}I would suggest
the only way to satisfy it
is to pursue it.
223
00:22:06,820 --> 00:22:09,820
{\an1}NARRATOR: Florence knew
it was considered unthinkable
224
00:22:09,820 --> 00:22:13,330
{\an1}for a lady of quality
to enter a hospital alone.
225
00:22:14,830 --> 00:22:16,830
{\an1}But what she didn't know
226
00:22:16,830 --> 00:22:20,840
{\an1}was that when she
crossed the threshold
of Middlesex Hospital,
227
00:22:21,340 --> 00:22:24,090
{\an1}she would be
changing her life forever.
228
00:22:25,590 --> 00:22:28,090
{\an1}(WOMAN CHATTERING)
229
00:22:30,590 --> 00:22:33,100
{\an1}(WOMAN LAUGHING)
230
00:22:59,070 --> 00:23:01,580
{\an1}Yes. Begging your pardon,
what do you want?
231
00:23:06,580 --> 00:23:08,080
{\an1}I just wanted
to know...
232
00:23:08,080 --> 00:23:09,580
{\an1}This is a men's ward.
233
00:23:10,080 --> 00:23:11,090
{\an1}They don't want
the likes of you here
234
00:23:11,090 --> 00:23:13,590
{\an1}anymore than you
want to see the
likes of them.
235
00:23:13,590 --> 00:23:16,090
{\an1}Didn't you hear
what she said?
236
00:23:16,090 --> 00:23:21,100
{\an1}Now what you want
is the hospital for the deaf
and dumb up Blackfriars.
237
00:23:21,100 --> 00:23:22,600
{\an1}(ALL LAUGH)
238
00:23:26,600 --> 00:23:28,100
{\an1}I told her.
239
00:23:38,530 --> 00:23:40,030
{\an1}(WHEEZING)
240
00:23:40,530 --> 00:23:42,030
{\an1}(GROANING)
241
00:23:42,030 --> 00:23:44,450
{\an1}Help me. Help.
242
00:23:45,950 --> 00:23:46,920
{\an1}Help me.
243
00:23:46,920 --> 00:23:48,460
{\an1}(GASPING)
244
00:24:00,550 --> 00:24:03,050
{\an1}(GASPING)
245
00:24:14,700 --> 00:24:17,900
{\an1}FANNY: Did you say
the Middlesex Hospital?
246
00:24:17,900 --> 00:24:19,650
{\an1}Yes.
247
00:24:19,650 --> 00:24:23,210
{\an1}You mean, inside
the hospital?
248
00:24:23,210 --> 00:24:25,130
{\an1}Not much to see
on the outside.
249
00:24:27,080 --> 00:24:31,550
{\an1}You, without asking our
permission, went alone into
all that filth and squalor.
250
00:24:31,550 --> 00:24:34,550
{\an1}That's a fair
description of it, Mama.
How did you know?
251
00:24:34,890 --> 00:24:36,920
{\an1}How dare you
address Mama
in that fashion?
252
00:24:36,920 --> 00:24:39,810
{\an1}Would you have me contradict
her and say
that it was beautiful?
253
00:24:39,810 --> 00:24:41,810
{\an1}Or that the doctors
and nurses were sober?
254
00:24:41,810 --> 00:24:45,310
{\an1}Or that the floors were
sparkling and clean instead
of filthy and verminous?
255
00:24:45,810 --> 00:24:47,320
{\an1}And that the stench was
almost enough to make...
256
00:24:47,770 --> 00:24:49,730
{\an1}Florence,
that's quite enough.
257
00:24:55,410 --> 00:24:59,910
{\an1}Florence, if there is one
thing that we have taught you,
it is good manners,
258
00:24:59,910 --> 00:25:03,750
{\an1}which you seem to
have lost for the moment.
259
00:25:03,750 --> 00:25:07,750
{\an1}Good manners demand
that we never make
anybody feel uncomfortable.
260
00:25:09,750 --> 00:25:14,260
{\an1}And I cannot help but
believe that a lady of
your bearing and class
261
00:25:14,760 --> 00:25:17,760
{\an1}made many people in
that hospital feel very
uncomfortable indeed.
262
00:25:17,760 --> 00:25:20,260
{\an1}So dreadfully
posturing.
263
00:25:20,260 --> 00:25:23,350
{\an1}So precious,
meddling about in
a place like that.
264
00:25:26,640 --> 00:25:27,610
{\an1}Florence.
265
00:25:29,720 --> 00:25:32,730
{\an1}You have a kind
heart and mean well.
266
00:25:32,730 --> 00:25:34,730
{\an1}Visiting a cottage in
the country is one thing,
267
00:25:34,730 --> 00:25:41,870
{\an1}but visiting
a public hospital in London
is another matter entirely.
268
00:25:41,870 --> 00:25:44,870
{\an1}Unfortunately, Mother,
you are quite right.
269
00:25:54,050 --> 00:25:57,050
{\an1}"Still as an island
stood our ship
270
00:25:57,050 --> 00:25:59,050
{\an1}"The waters gave
no sound
271
00:26:01,060 --> 00:26:06,560
{\an1}"But when I touched
her quivering lip
272
00:26:26,580 --> 00:26:28,580
{\an1}"I felt the world
go round"
273
00:26:31,590 --> 00:26:32,590
{\an1}You wrote it?
274
00:26:33,040 --> 00:26:34,090
{\an1}Mmm-hmm.
275
00:26:35,090 --> 00:26:36,090
{\an1}I like it.
276
00:26:38,090 --> 00:26:40,090
{\an1}All but the
"quivering lip."
277
00:26:40,090 --> 00:26:42,600
{\an1}(BOTH LAUGH)
278
00:26:42,600 --> 00:26:45,600
{\an1}Why are women's lips
supposed to quiver
and not men's?
279
00:26:45,600 --> 00:26:47,100
{\an1}I don't know.
280
00:26:49,600 --> 00:26:52,610
{\an1}I love you, Florence.
Will you marry me?
281
00:26:56,610 --> 00:27:00,610
{\an1}Richard, I'm always
so happy when
I'm with you.
282
00:27:00,610 --> 00:27:02,620
{\an1}You know that,
don't you?
283
00:27:07,370 --> 00:27:09,870
{\an1}Isn't it wonderful,
on a day like this
284
00:27:09,870 --> 00:27:13,880
{\an1}to know that Flo
is going to make
the perfect marriage.
285
00:27:13,880 --> 00:27:17,380
{\an1}Of course,
the Nicholsons will
never talk to us again.
286
00:27:17,380 --> 00:27:20,890
{\an1}Marianne cut me
dead yesterday.
And Henry...
287
00:27:22,890 --> 00:27:25,890
{\an1}A whole branch of
the family gone.
288
00:27:25,890 --> 00:27:29,980
{\an1}But Florence is happy,
surely that is
the most important thing.
289
00:27:31,980 --> 00:27:35,980
{\an1}Richard, something
happened the other day.
290
00:27:35,980 --> 00:27:39,990
{\an1}I think I learned
something about myself
I didn't know before.
291
00:27:40,990 --> 00:27:43,490
{\an1}I went to
Middlesex Hospital.
292
00:27:43,490 --> 00:27:44,990
{\an1}I was drawn there.
293
00:27:44,990 --> 00:27:49,500
{\an1}I wanted so much to learn
how to heal the sick.
294
00:27:49,500 --> 00:27:51,500
{\an1}Instead of learning anything
or seeing anything
295
00:27:52,000 --> 00:27:54,500
{\an1}I was frightened
and ran away.
296
00:27:54,500 --> 00:27:57,450
{\an1}I want to be brave.
I don't want to be a coward.
297
00:27:57,450 --> 00:28:00,960
{\an1}I don't want to be sheltered
from the other side of life.
298
00:28:00,960 --> 00:28:06,350
{\an1}I used to think I
was called to heal,
now I'm certain of it.
299
00:28:07,710 --> 00:28:09,970
{\an1}But I have to learn.
300
00:28:10,470 --> 00:28:14,470
{\an1}Your friend from America,
Dr. Howe, told me about
a place called Kaiserswerth
301
00:28:14,470 --> 00:28:18,480
{\an1}where they train women,
mostly nuns,
to become nurses.
302
00:28:19,980 --> 00:28:22,980
{\an1}But my family will be
horrified and forbid it.
303
00:28:24,480 --> 00:28:26,980
{\an1}Will you help me?
304
00:28:26,980 --> 00:28:29,400
{\an1}Will you be my friend,
my ally?
305
00:28:33,370 --> 00:28:35,380
{\an1}Florence,
you must believe me.
306
00:28:36,880 --> 00:28:38,880
{\an1}While others may oppose you
in what you wish to do,
307
00:28:38,880 --> 00:28:42,380
{\an1}I promise I never,
never shall.
308
00:28:44,500 --> 00:28:46,000
{\an1}Then you will help me?
309
00:28:46,000 --> 00:28:48,220
{\an1}Of course,
in any way that I can.
310
00:28:49,310 --> 00:28:52,430
{\an1}But you still haven't
answered my proposal.
311
00:28:56,150 --> 00:28:58,650
{\an1}Oh, Richard, hold me.
312
00:28:58,650 --> 00:29:02,070
{\an1}Tell me that I'm
not mad or morbid
and that if I succeed,
313
00:29:03,520 --> 00:29:05,660
{\an1}you won't stop loving me.
314
00:29:23,260 --> 00:29:26,040
{\an1}WILLIAM: Richard,
this is serious.
315
00:29:26,040 --> 00:29:29,050
{\an1}Do not let your
love blind you
to a very real danger.
316
00:29:31,050 --> 00:29:35,050
{\an1}I love my daughter, too.
And I'm proud of
her accomplishments.
317
00:29:35,050 --> 00:29:37,520
{\an1}But this
business of hospitals...
318
00:29:37,520 --> 00:29:38,560
{\an1}(TSKING)
319
00:29:39,060 --> 00:29:40,520
{\an1}(SIGHS)
320
00:29:40,520 --> 00:29:43,060
{\an1}Tenacity has always
been her downfall.
321
00:29:43,060 --> 00:29:45,060
{\an1}Well, I'm sorry,
William,
322
00:29:45,060 --> 00:29:48,070
{\an1}but that is a quality
I especially admire in her.
323
00:29:48,070 --> 00:29:51,070
{\an1}You have not yet
tried living with it.
324
00:29:53,540 --> 00:29:58,580
{\an1}You know, to be frank,
my wife and I are appalled
by this hospital idea.
325
00:30:00,580 --> 00:30:04,160
{\an1}We had hoped that when
she actually went to one
326
00:30:04,160 --> 00:30:06,800
{\an1}she would see how
unsuitable it is.
327
00:30:08,800 --> 00:30:14,980
{\an1}Thank heavens that she's
agreed to this idea in Europe
with the Bracebridges.
328
00:30:17,060 --> 00:30:19,060
{\an1}(SIGHS)
329
00:30:19,060 --> 00:30:23,020
{\an1}Florence is not in Rome
or Paris eating bonbons or
buying frocks, William.
330
00:30:23,570 --> 00:30:25,820
{\an1}Ah.
331
00:30:25,820 --> 00:30:28,820
{\an1}She's in Germany at
the Kaiserswerth Institute.
332
00:30:28,820 --> 00:30:31,940
{\an1}She's trying her best
to learn to be a nurse.
333
00:30:36,950 --> 00:30:39,500
{\an1}What the devil do you mean?
334
00:30:39,500 --> 00:30:43,000
{\an1}When Florence has an idea
that's very strong in her
335
00:30:43,000 --> 00:30:47,930
{\an1}she's like a mother with
a newborn child and hates
to see that idea die.
336
00:30:51,680 --> 00:30:56,180
{\an1}And I, perhaps just as much,
would hate to see
that idea die in her.
337
00:30:58,470 --> 00:31:02,360
{\an1}That's understandable,
you're in love with her.
338
00:31:08,650 --> 00:31:14,650
{\an1}NARRATOR: In Germany,
Florence learned about hygiene
and nutrition.
339
00:31:14,650 --> 00:31:21,370
{\an1}But above all, at Kaiserswerth
she learned that nursing
was more than just caring.
340
00:31:21,380 --> 00:31:22,960
{\an1}It was a science.
341
00:31:34,970 --> 00:31:37,670
{\an1}(DOCTOR SPEAKING GERMAN)
342
00:31:48,820 --> 00:31:51,820
{\an1}(DOCTOR SPEAKING GERMAN)
343
00:32:04,750 --> 00:32:07,170
{\an1}(DOCTOR AND NURSE
SPEAKING GERMAN)
344
00:32:25,520 --> 00:32:27,110
{\an1}(GRUNTING)
345
00:32:29,230 --> 00:32:30,560
{\an1}(EXCLAIMS)
346
00:32:32,030 --> 00:32:35,400
{\an1}(SCREAMING)
347
00:33:05,810 --> 00:33:08,400
{\an1}(NANNY SPEAKING GERMAN)
348
00:33:09,480 --> 00:33:11,190
{\an1}(CHILDREN LAUGH)
349
00:33:14,020 --> 00:33:16,520
{\an1}(NANNY SPEAKING GERMAN)
350
00:33:22,580 --> 00:33:24,580
{\an1}You love children,
yes?
351
00:33:26,080 --> 00:33:27,080
{\an1}Yes.
352
00:33:27,080 --> 00:33:29,090
{\an1}You have children
of your own?
353
00:33:29,590 --> 00:33:31,120
{\an1}No. Not yet.
354
00:33:31,120 --> 00:33:33,920
{\an1}But surely some day.
355
00:33:34,710 --> 00:33:36,090
{\an1}If God wills.
356
00:33:39,460 --> 00:33:41,050
{\an1}(SCRUBBING)
357
00:33:49,270 --> 00:33:52,610
{\an1}Tell us, what were
you trying to achieve
in Germany?
358
00:33:56,110 --> 00:33:59,620
{\an1}In London, one sees
the poor everywhere.
359
00:34:01,480 --> 00:34:05,490
{\an1}Here, all we look out
on are lawns
360
00:34:05,490 --> 00:34:07,620
{\an1}and beautiful trees,
but behind them...
361
00:34:07,620 --> 00:34:08,960
{\an1}Come to the point.
362
00:34:08,960 --> 00:34:11,040
{\an1}What I mean is, Papa,
363
00:34:11,040 --> 00:34:15,880
{\an1}that none of the people
we know do anything to help
the poor, those in need.
364
00:34:15,880 --> 00:34:20,050
{\an1}Florence,
do you know what goes on
in those hospitals?
365
00:34:20,050 --> 00:34:24,310
{\an1}I didn't know,
but I know now.
366
00:34:24,310 --> 00:34:30,480
{\an1}I mean, what goes on
between the nurses
and the medical students.
367
00:34:30,480 --> 00:34:36,850
{\an1}And the doctors.
As far as they're concerned,
nurses are just harlots.
368
00:34:36,850 --> 00:34:38,860
{\an1}Parthenope, will you be quiet?
369
00:34:40,860 --> 00:34:43,780
{\an1}If I were a fainting woman,
I would faint.
370
00:34:43,780 --> 00:34:46,200
{\an1}Well, you're not.
371
00:34:46,200 --> 00:34:50,200
{\an1}Don't you see? We have to
change our attitudes towards
the poor and the sick,
372
00:34:50,200 --> 00:34:53,340
{\an1}and towards women who would
go among them and help them.
373
00:34:53,340 --> 00:34:55,040
{\an1}Yes, but how do you
propose to do that?
374
00:34:55,040 --> 00:34:58,120
{\an1}By example,
my own example.
375
00:34:58,120 --> 00:35:04,380
{\an1}To give, not just money
and things, but to
give of one's self.
376
00:35:04,880 --> 00:35:08,390
{\an1}Are you trying to tell us
that you wish to
leave Embley Park
377
00:35:08,390 --> 00:35:10,020
{\an1}and go and work
inside a hospital?
378
00:35:10,020 --> 00:35:13,110
{\an1}No one seems to mind
the idea that I go
and leave them
379
00:35:13,110 --> 00:35:15,230
{\an1}to marry Richard Milnes
and live inside his house.
380
00:35:15,230 --> 00:35:17,560
{\an1}Look. Please, now listen.
381
00:35:17,560 --> 00:35:20,610
{\an1}Do you realize
what you're proposing?
382
00:35:20,610 --> 00:35:23,620
{\an1}You're proposing to
give up everything.
383
00:35:23,620 --> 00:35:29,910
{\an1}Papa, don't you see,
it's everything
that I want to use,
384
00:35:29,910 --> 00:35:35,250
{\an1}not throw away
or waste on endless
luncheons and teas.
385
00:35:35,250 --> 00:35:39,330
{\an1}Florence, all we ask
is that you not
throw away the chance
386
00:35:39,330 --> 00:35:43,050
{\an1}to make a happy
and successful marriage.
387
00:35:43,550 --> 00:35:46,760
{\an1}Yes, yes, yes. Well,
you settle it amongst
yourselves. I'm off to London
388
00:35:47,340 --> 00:35:48,510
{\an1}to get some peace
and quiet.
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hPapa...
389
00:35:48,510 --> 00:35:49,760
{\an1}Oh, William, please.
390
00:35:49,760 --> 00:35:54,350
{\an1}It's not, truthfully,
that I do not care. I do.
391
00:35:54,350 --> 00:35:56,850
{\an1}I will not be part of
any more family rows.
392
00:36:02,440 --> 00:36:04,190
{\an1}See what you've done?
393
00:36:25,760 --> 00:36:28,850
{\an1}You can't come in here, miss.
This is a gentlemen's club.
394
00:36:28,850 --> 00:36:32,440
{\an1}I know that.
My father, Mr. Nightingale,
is a member.
395
00:36:32,440 --> 00:36:36,520
{\an1}All I want to know is,
is he here? Because if so,
I must see him.
396
00:36:36,520 --> 00:36:39,940
{\an1}I'm not permitted to say,
miss, or madam,
as the case may be.
397
00:36:39,940 --> 00:36:43,400
{\an1}It's a rule of the club.
If you'd care
to leave a note,
398
00:36:43,400 --> 00:36:47,480
{\an1}I'll see that Mr. Nightingale
receives it when he is
next on the premises.
399
00:36:47,480 --> 00:36:51,460
{\an1}If I were a gentleman,
you'd be able to tell me
if he was inside.
400
00:36:51,450 --> 00:36:54,710
{\an1}Ah, if you were a member,
which is to say
a gentleman,
401
00:36:54,710 --> 00:36:57,630
{\an1}that would be
a different matter,
madam, I agree.
402
00:36:57,630 --> 00:37:01,130
{\an1}And were a member
ungentlemanly enough not to
wish his daughter to see him,
403
00:37:01,130 --> 00:37:05,640
{\an1}would he cease to
be both a member
and a gentleman or neither?
404
00:37:05,640 --> 00:37:08,000
{\an1}You've got me
mixed up, miss.
405
00:37:08,000 --> 00:37:10,340
{\an1}Or madam,
as the case may be.
406
00:37:13,510 --> 00:37:15,480
{\an1}I say, William.
There's a young
woman outside
407
00:37:15,480 --> 00:37:18,510
{\an1}making an awful fuss
about having to see you.
408
00:37:18,520 --> 00:37:23,020
{\an1}Oh, now, now, W.E.N.,
what have you
been up to, dear boy?
409
00:37:24,020 --> 00:37:25,520
{\an1}(MAN LAUGHS)
410
00:37:29,490 --> 00:37:30,990
{\an1}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hFlorence!
Thank goodness.
411
00:37:30,990 --> 00:37:35,500
{\an1}Oh, my dear, you know
better than to come
looking for me here.
412
00:37:35,500 --> 00:37:37,500
{\an1}Papa, since this is
the place where you are,
413
00:37:37,500 --> 00:37:40,500
{\an1}surely looking for
you anywhere else
would be rather stupid.
414
00:37:40,500 --> 00:37:43,010
{\an1}Women are not
allowed in the club
and you know that.
415
00:37:43,010 --> 00:37:45,010
{\an1}But I'm not in the club,
I'm in the lobby.
416
00:37:45,510 --> 00:37:47,510
{\an1}(SIGHS) Anyway,
you look radiant.
417
00:37:48,010 --> 00:37:51,010
{\an1}Papa, there's something
I must discuss with you.
418
00:37:51,010 --> 00:37:54,020
{\an1}Unless I have your
understanding and help,
419
00:37:54,020 --> 00:37:57,050
{\an1}especially with
Parthe and Mama...
What I mean is...
420
00:37:57,050 --> 00:37:59,560
{\an1}(SHUSHING)
421
00:37:59,560 --> 00:38:02,560
{\an1}I have reached the
conclusion that neither
your mother, Parthe,
422
00:38:03,060 --> 00:38:04,530
{\an1}nor anyone else
for that matter,
423
00:38:04,530 --> 00:38:07,060
{\an1}is capable of moderating
or controlling
your interests,
424
00:38:07,060 --> 00:38:11,570
{\an1}which will free you from
all feeling of
responsibility toward them.
425
00:38:11,570 --> 00:38:15,370
{\an1}As for me, I am now
totally on your side.
426
00:38:17,160 --> 00:38:18,630
{\an1}Papa.
427
00:38:18,630 --> 00:38:21,960
{\an1}But, for goodness sake,
don't tell your
mother or your sister
428
00:38:21,960 --> 00:38:24,960
{\an1}or the rest of my life
will be made even more
unbearable than it already is.
429
00:38:24,960 --> 00:38:26,470
{\an1}Oh, Papa.
430
00:38:26,470 --> 00:38:29,970
{\an1}Now, remember,
we are in the club, not too
much affection in public.
431
00:38:31,970 --> 00:38:34,840
{\an1}RICHARD: Lord
and Lady Ashcroft,
Florence Nightingale.
432
00:38:40,760 --> 00:38:46,100
{\an1}Lord and Lady Breerly,
Florence Nightingale.
433
00:38:46,100 --> 00:38:50,610
{\an1}Lord and Lady Monteagle,
Florence Nightingale.
434
00:38:51,110 --> 00:38:53,610
{\an1}Lady Monteagle
is on the committee
for the institution
435
00:38:53,610 --> 00:38:55,110
{\an1}you may have
heard of, Florence.
436
00:38:55,110 --> 00:38:56,610
{\an1}The Hospital for
Distressed Gentlewomen.
437
00:38:57,110 --> 00:39:02,120
{\an1}Yes. And I heard
of Miss Nightingale
from Miss Marianne Nicholson.
438
00:39:02,120 --> 00:39:03,620
{\an1}Come, dear.
439
00:39:08,010 --> 00:39:10,010
{\an1}Mr. Gregory.
Hello.
440
00:39:10,010 --> 00:39:11,960
{\an1}Florence Nightingale.
441
00:39:11,960 --> 00:39:16,520
{\an1}Look at him.
When will Flo put all
this nonsense out of her mind
442
00:39:16,520 --> 00:39:19,100
{\an1}and make up her
mind to marry him?
443
00:39:21,100 --> 00:39:25,110
{\an1}Never. I'll wager
that she never does.
444
00:39:27,610 --> 00:39:29,560
{\an1}Richard is
a very patient man.
445
00:39:30,650 --> 00:39:34,070
{\an1}Parthe, what was that
you just said?
446
00:39:34,070 --> 00:39:36,070
{\an1}Ever since Flo
was a little girl,
447
00:39:36,070 --> 00:39:39,240
{\an1}she has always done
precisely what she wanted
and only what she wanted.
448
00:39:39,240 --> 00:39:43,210
{\an1}She'll never do things his
way. And after all, that is
what marriage is all about.
449
00:39:43,210 --> 00:39:46,800
{\an1}Oh, really?
I'd never noticed.
450
00:39:46,800 --> 00:39:49,630
{\an1}You know
it's true, Papa.
451
00:39:49,630 --> 00:39:54,640
{\an1}A woman may say
what parties to go to
or how a gown should be cut,
452
00:39:54,640 --> 00:39:58,060
{\an1}but the real decisions
are made by the man.
453
00:39:58,060 --> 00:40:01,730
{\an1}Florence will accept that.
She will have to.
454
00:40:01,730 --> 00:40:05,600
{\an1}Of course, she will marry
and so will you.
455
00:40:05,600 --> 00:40:08,100
{\an1}If I had Richard
Milnes paying court...
456
00:40:10,520 --> 00:40:13,020
{\an1}Now there's the man
I want you to meet,
Florence.
457
00:40:13,610 --> 00:40:16,610
{\an1}Sidney Herbert,
the most gifted and
influential man in England.
458
00:40:16,610 --> 00:40:20,910
{\an1}Secretary at War,
a brilliant parliamentarian,
vastly rich.
459
00:40:20,910 --> 00:40:24,420
{\an1}He lives at Wilton,
to my mind the most
beautiful house in England.
460
00:40:24,420 --> 00:40:26,920
{\an1}Newly married,
so you needn't
make eyes at him,
461
00:40:26,920 --> 00:40:30,420
{\an1}and very interested
in hospitals.
462
00:40:38,550 --> 00:40:42,550
{\an1}And why do you care so much
about nurses and hospitals,
Miss Nightingale?
463
00:40:42,550 --> 00:40:44,550
{\an1}What do you hope
to accomplish?
464
00:40:44,550 --> 00:40:49,110
{\an1}Women should have some
alternatives to just
being wives, Mr. Herbert.
465
00:40:49,110 --> 00:40:49,940
{\an1}Alternatives?
466
00:40:50,190 --> 00:40:52,280
{\an1}Yes. Now they have none.
467
00:40:52,280 --> 00:40:56,280
{\an1}Not in England.
None they can be proud of.
468
00:40:56,280 --> 00:40:58,280
{\an1}Nursing in a hospital
is considered disgraceful
469
00:40:58,280 --> 00:41:00,290
{\an1}when it should be
just the opposite.
470
00:41:00,290 --> 00:41:02,790
{\an1}For the good of hospitals
and the good of women.
471
00:41:02,790 --> 00:41:04,790
{\an1}But to change
the condition of the one
472
00:41:04,790 --> 00:41:07,880
{\an1}it is necessary
to change the condition
of the other.
473
00:41:08,380 --> 00:41:09,910
{\an1}Bravo, Miss Nightingale.
474
00:41:12,500 --> 00:41:16,470
{\an1}There's a hospital
that needs a new
administrator, Mr. Herbert,
475
00:41:16,470 --> 00:41:19,510
{\an1}the Hospital for
Distressed Gentlewomen.
476
00:41:19,510 --> 00:41:24,480
{\an1}If I could just be considered
for the post, I would attempt
to do the rest on my own.
477
00:41:31,600 --> 00:41:33,770
{\an1}How do I look?
Am I dressed all right?
478
00:41:33,770 --> 00:41:36,270
{\an1}You look wonderful,
as always.
479
00:41:36,270 --> 00:41:39,780
{\an1}I mean, mature,
serious, sober enough
to be an administrator?
480
00:41:39,780 --> 00:41:41,780
{\an1}I must be mad to even try.
481
00:41:41,780 --> 00:41:43,780
{\an1}Well, Sidney Herbert
doesn't think so.
482
00:41:43,780 --> 00:41:47,780
{\an1}And he's an excellent
judge of horses, wine
and sober, serious women.
483
00:41:47,780 --> 00:41:50,290
{\an1}Please don't tease me,
I'm frightened to death.
484
00:41:50,290 --> 00:41:51,790
{\an1}What if they laugh at me?
485
00:41:52,290 --> 00:41:55,290
{\an1}What if they ask me
questions I can't answer?
486
00:41:55,290 --> 00:41:58,800
{\an1}Richard, you know that
Lady Monteagle is
a friend of the Nicholsons
487
00:41:58,800 --> 00:42:02,300
{\an1}and is clearly against me
for rejecting Cousin Henry.
488
00:42:02,300 --> 00:42:04,300
{\an1}Well, I clearly
am for you.
489
00:42:04,300 --> 00:42:06,800
{\an1}Richard, I am serious.
490
00:42:06,800 --> 00:42:09,310
{\an1}Now, darling, those biddies
couldn't think up a question
you can't answer.
491
00:42:09,310 --> 00:42:11,310
{\an1}Now what's the worst
that could possibly happen?
492
00:42:11,310 --> 00:42:16,310
{\an1}You'd be turned down for this
post but be offered another,
Mrs. Monckton Milnes.
493
00:42:16,310 --> 00:42:18,110
{\an1}It's bad luck to try
and read the future.
494
00:42:22,900 --> 00:42:24,240
{\an1}Florence...
495
00:42:24,240 --> 00:42:26,240
{\an1}Please, help me,
advise me.
496
00:42:26,240 --> 00:42:30,240
{\an1}Tell me to be brave,
but don't ask me to make
decisions about us now.
497
00:42:30,740 --> 00:42:32,750
{\an1}I was going to say
498
00:42:32,750 --> 00:42:36,750
{\an1}that you mustn't let
them think for a moment
that you're their servant.
499
00:42:36,750 --> 00:42:38,750
{\an1}Now, I know
these committees.
500
00:42:39,250 --> 00:42:42,760
{\an1}They'll only respect you
if they think
they're serving you.
501
00:42:42,760 --> 00:42:45,760
{\an1}Richard, you have
that sort of confidence
502
00:42:46,260 --> 00:42:49,230
{\an1}but I'm so afraid
I'm going to fail.
503
00:42:50,730 --> 00:42:53,180
{\an1}I'm not frightened
of that, Florence.
504
00:42:55,270 --> 00:42:57,940
{\an1}What scares me is,
what if you succeed?
505
00:43:07,660 --> 00:43:12,170
{\an1}I have tried to present
the reasons I believe I would
be a good administrator
506
00:43:12,670 --> 00:43:16,170
{\an1}and the ways I feel
I can improve
hospital conditions.
507
00:43:16,170 --> 00:43:17,670
{\an1}LADY MONTEAGLE: Miss
Nightingale.
508
00:43:17,670 --> 00:43:20,430
{\an1}Yes,
Lady Monteagle.
509
00:43:20,430 --> 00:43:26,880
{\an1}Your qualifications are well
set out in Mrs. Herbert's
letter of recommendation.
510
00:43:26,880 --> 00:43:31,190
{\an1}But your ideas,
I believe,
are quite unrealistic.
511
00:43:31,970 --> 00:43:34,190
{\an1}Which ideas do you mean?
512
00:43:35,190 --> 00:43:39,700
{\an1}Well, for one,
your suggestion to
513
00:43:39,700 --> 00:43:43,700
{\an1}"install mechanical
lifts for food delivery."
514
00:43:43,700 --> 00:43:45,700
{\an1}(ALL LAUGH)
515
00:43:45,700 --> 00:43:48,490
{\an1}Well, our nurses have
always brought
the patients their food.
516
00:43:48,490 --> 00:43:49,820
{\an1}Well, of course
they have.
517
00:43:49,820 --> 00:43:53,740
{\an1}These lifts can save
much time and effort.
518
00:43:53,740 --> 00:43:58,580
{\an1}But bedside bells
for summoning nurses.
519
00:43:58,580 --> 00:44:04,090
{\an1}Why, patients will be calling
every moment for
all sorts of silly things.
520
00:44:04,090 --> 00:44:06,170
{\an1}Not at all. I feel...
521
00:44:06,170 --> 00:44:09,260
{\an1}What about your
suggestion for piping hot
water to the rooms?
522
00:44:09,260 --> 00:44:12,230
{\an1}We have cold water
piped to the rooms
and that is quite enough.
523
00:44:12,230 --> 00:44:14,600
{\an1}Hear, hear.
524
00:44:14,600 --> 00:44:18,900
{\an1}When hot water is required,
the nurses carry it in jugs,
as they always have.
525
00:44:19,490 --> 00:44:24,490
{\an1}You speak of these women
as though they were just
pairs of legs, madam.
526
00:44:24,490 --> 00:44:26,580
{\an1}They have a higher
calling than that.
527
00:44:26,580 --> 00:44:31,920
{\an1}Do they, indeed?
A lower calling, perhaps.
528
00:44:31,910 --> 00:44:33,920
{\an1}(WOMEN MURMURING)
529
00:44:33,920 --> 00:44:37,420
{\an1}My nurses will be
dedicated to healing.
530
00:44:37,420 --> 00:44:40,460
{\an1}The health and care
of the patient
is the important thing.
531
00:44:40,460 --> 00:44:42,040
{\an1}Your nurses?
532
00:44:42,540 --> 00:44:45,050
{\an1}They are not your nurses yet,
Miss Nightingale.
533
00:44:45,040 --> 00:44:47,210
{\an1}WOMAN: Quite, quite.
534
00:44:47,210 --> 00:44:51,720
{\an1}Frankly, my dear,
you seem too young to take on
these high responsibilities
535
00:44:51,720 --> 00:44:57,720
{\an1}as evidenced in these
well meaning but quite
impractical demands.
536
00:44:57,720 --> 00:45:01,140
{\an1}Ladies, please,
these are not demands,
537
00:45:01,140 --> 00:45:06,780
{\an1}but ideas for bettering
the lot for both the nurse
and the patient.
538
00:45:06,780 --> 00:45:11,650
{\an1}Miss Nightingale,
you have had only a few
short weeks of training.
539
00:45:12,150 --> 00:45:15,660
{\an1}Yet you come here,
you want to change everything.
540
00:45:15,660 --> 00:45:17,160
{\an1}I feel that this is...
541
00:45:17,160 --> 00:45:21,460
{\an1}I have come here in
good faith to say
I want to work with you,
542
00:45:21,460 --> 00:45:25,970
{\an1}to make this hospital
an even finer
institution than it now is.
543
00:45:25,970 --> 00:45:29,970
{\an1}If you agree, I would be proud
to be its administrator.
544
00:45:29,970 --> 00:45:34,980
{\an1}And if you choose me,
I will put into effect
any good ideas I have
545
00:45:34,980 --> 00:45:39,060
{\an1}to make the sick more
comfortable and the
nurses more efficient.
546
00:45:42,070 --> 00:45:43,520
{\an1}Thank you.
547
00:45:48,990 --> 00:45:53,500
{\an1}NARRATOR: On July 23, 1853,
548
00:45:53,500 --> 00:45:57,500
{\an1}Florence Nightingale
was declared
superintendent of nursing
549
00:45:58,000 --> 00:46:01,000
{\an1}for the Harley Street Hospital
for Gentlewomen.
550
00:46:01,000 --> 00:46:04,010
{\an1}I must say you're looking
far less "not too bad, miss"
on the whole
551
00:46:04,010 --> 00:46:06,010
{\an1}than you were
this morning.
552
00:46:06,010 --> 00:46:09,010
{\an1}(LAUGHS) You do make
me laugh sometimes,
Miss Florence.
553
00:46:09,010 --> 00:46:10,010
{\an1}(EXCLAIMS)
554
00:46:10,010 --> 00:46:12,010
{\an1}No. No,
like this,
Miss Stewart.
555
00:46:12,010 --> 00:46:14,520
{\an1}Remember? One arm under
the head and shoulders,
556
00:46:14,520 --> 00:46:17,020
{\an1}the other in the
small of the back.
557
00:46:20,520 --> 00:46:21,520
{\an1}(BOTTLES CLATTERING)
558
00:46:21,520 --> 00:46:22,530
{\an1}Oh, dear!
559
00:46:46,920 --> 00:46:51,800
{\an1}Nurse Davis, would you
come here, please?
560
00:47:02,570 --> 00:47:05,570
{\an1}This bottle is labeled
"Spirits of Balsam."
561
00:47:05,570 --> 00:47:08,520
{\an1}Luckily, I smelled it
before it was administered.
562
00:47:08,520 --> 00:47:10,660
{\an1}It is muriatic acid!
563
00:47:10,660 --> 00:47:12,160
{\an1}Well, that can't be.
564
00:47:12,160 --> 00:47:14,660
{\an1}From whom did you
order this bottle,
nurse?
565
00:47:15,160 --> 00:47:18,750
{\an1}From the usual chemist.
He gives us the best price.
566
00:47:18,750 --> 00:47:20,830
{\an1}No matter what the price,
567
00:47:20,830 --> 00:47:24,840
{\an1}I want you to tell
that man that we
will not use him again.
568
00:47:24,840 --> 00:47:27,290
{\an1}I will not have my
patients at the mercy
of a careless man,
569
00:47:27,290 --> 00:47:28,710
{\an1}no matter what the price!
570
00:47:28,710 --> 00:47:31,290
{\an1}Your patients?
571
00:47:31,790 --> 00:47:35,880
{\an1}I were a nurse
before you were born,
and a good one, too.
572
00:47:35,880 --> 00:47:38,520
{\an1}I worked for pennies,
'cause I cared
whether the sick got well.
573
00:47:38,970 --> 00:47:42,020
{\an1}You just ask anyone about me.
And now you come accusing me
574
00:47:42,020 --> 00:47:44,520
{\an1}like I were a common cheat
that took money
from the chemist...
575
00:47:44,520 --> 00:47:49,610
{\an1}You're accused of nothing,
nurse. I too care.
576
00:47:49,610 --> 00:47:51,610
{\an1}There's a sick
patient in that room,
577
00:47:51,610 --> 00:47:55,030
{\an1}who trusts us
and could have died
from this medicine.
578
00:47:57,240 --> 00:48:00,370
{\an1}We will not use
your man again, ever.
579
00:48:01,990 --> 00:48:03,660
{\an1}Is that clear?
580
00:48:03,660 --> 00:48:05,040
{\an1}What if it's not?
581
00:48:07,580 --> 00:48:11,580
{\an1}Nurse, you're experienced
and well respected,
582
00:48:11,580 --> 00:48:16,140
{\an1}I had hoped to have
your support in my work here.
583
00:48:16,140 --> 00:48:18,140
{\an1}But I am the administrator,
584
00:48:18,140 --> 00:48:22,260
{\an1}and it is my job
to protect and help
the patients get well.
585
00:48:22,850 --> 00:48:24,350
{\an1}We'll hire our
own chemist
586
00:48:24,350 --> 00:48:26,680
{\an1}and have a dispensary
right here on
the premises.
587
00:48:26,680 --> 00:48:29,770
{\an1}That way, there will be
a check on all medications.
588
00:48:30,270 --> 00:48:34,270
{\an1}Now, if that is not agreeable
with you, then just as we
will hire a new chemist,
589
00:48:34,270 --> 00:48:36,910
{\an1}we will hire
a new head nurse.
590
00:48:37,780 --> 00:48:40,750
{\an1}Now, do you understand?
591
00:48:43,700 --> 00:48:45,500
{\an1}Yes, Miss Nightingale.
592
00:48:46,290 --> 00:48:48,290
{\an1}Good.
593
00:48:48,290 --> 00:48:54,130
{\an1}This difficult job needs
both of us. Let us try
to do it together.
594
00:49:14,150 --> 00:49:17,620
{\an1}My dear, your success
at the hospital
is the talk of London.
595
00:49:19,150 --> 00:49:21,650
{\an1}You've become
a sort of heroine.
596
00:49:23,160 --> 00:49:27,660
{\an1}You've achieved
what you set out to do.
597
00:49:27,660 --> 00:49:30,660
{\an1}Now, I really don't
begrudge the fame,
598
00:49:30,660 --> 00:49:36,090
{\an1}but, quite selfishly,
I wonder about our plans
for the future together.
599
00:49:36,090 --> 00:49:39,970
{\an1}I need to ask
you now, finally,
will you be my wife?
600
00:49:42,340 --> 00:49:46,810
{\an1}Richard, you've been
so kind and patient
with me for so long...
601
00:49:47,310 --> 00:49:48,820
{\an1}Florence!
602
00:49:48,810 --> 00:49:52,350
{\an1}Please, I beg you,
don't force me
to an answer now!
603
00:49:52,350 --> 00:49:54,940
{\an1}I must!
604
00:49:54,940 --> 00:49:58,940
{\an1}I always believed we
had an understanding.
605
00:49:58,940 --> 00:50:01,440
{\an1}But if you don't
love me enough to
want to marry me now,
606
00:50:01,440 --> 00:50:03,950
{\an1}why should you
in the future?
607
00:50:03,950 --> 00:50:07,950
{\an1}Richard,
I've only just escaped
one kind of domestic life,
608
00:50:07,950 --> 00:50:11,870
{\an1}the life of family,
and I don't want to be
nailed to it again so soon.
609
00:50:11,870 --> 00:50:14,870
{\an1}You're making excuses,
Florence.
610
00:50:14,870 --> 00:50:17,090
{\an1}Have I ever tried
to nail you down?
611
00:50:23,970 --> 00:50:27,470
{\an1}I have loved you
truly as a friend,
612
00:50:27,470 --> 00:50:29,470
{\an1}but I have a passionate side
of my nature, too.
613
00:50:29,470 --> 00:50:32,140
{\an1}And that side of me
has to have an answer.
614
00:50:32,140 --> 00:50:34,640
{\an1}If you tell me again
that you want more time,
you're saying no,
615
00:50:34,640 --> 00:50:38,150
{\an1}and I must take
that "no" as final.
616
00:50:38,150 --> 00:50:40,650
{\an1}You choose to make
it final, not me.
617
00:50:40,650 --> 00:50:43,150
{\an1}Very well, then,
if it has to be now or never,
then let it be never.
618
00:50:43,150 --> 00:50:45,490
{\an1}And I shall never marry!
619
00:50:54,960 --> 00:50:57,970
{\an1}You're talking like a child,
Flo, and a spoiled one.
620
00:50:59,470 --> 00:51:01,920
{\an1}Of course you will marry.
621
00:51:01,920 --> 00:51:05,840
{\an1}I, too, have a passionate side
to my nature.
622
00:51:05,840 --> 00:51:09,090
{\an1}And perhaps I shall satisfy it
outside of marriage.
623
00:51:10,230 --> 00:51:12,150
{\an1}But I shall never marry.
624
00:51:34,000 --> 00:51:36,510
{\an1}Florence, don't say
you'll never marry.
625
00:51:39,010 --> 00:51:41,010
{\an1}Say rather that
626
00:51:45,510 --> 00:51:47,880
{\an1}you and I will
never fully part.
627
00:51:49,970 --> 00:51:51,470
{\an1}I love you.
628
00:51:52,970 --> 00:51:55,480
{\an1}When I say it,
629
00:51:55,980 --> 00:52:00,480
{\an1}I'm saying goodbye to
one whole side of life
and all of youth.
630
00:52:02,480 --> 00:52:07,990
{\an1}Past and future,
being torn apart, right here.
631
00:52:11,490 --> 00:52:13,490
{\an1}And I'm doing the tearing.
632
00:52:16,000 --> 00:52:17,580
{\an1}And now it's done.
633
00:52:31,260 --> 00:52:32,650
{\an1}(ALL SHOUTING)
634
00:52:36,480 --> 00:52:38,180
{\an1}(SOLDIERS SCREAMING)
635
00:52:41,240 --> 00:52:42,600
{\an1}(GUNFIRE)
636
00:53:02,840 --> 00:53:07,350
{\an1}NARRATOR: While Florence's
fame grew in the world
of British medicine,
637
00:53:07,350 --> 00:53:12,350
{\an1}England found itself entangled
in a war with Russia.
638
00:53:12,350 --> 00:53:16,860
{\an1}The glow of pride which
followed the first
victories on the Black Sea
639
00:53:16,860 --> 00:53:20,860
{\an1}was soon to be replaced
by a feeling of national shame
640
00:53:20,860 --> 00:53:24,310
{\an1}as over half
the Army's casualties occurred
641
00:53:24,310 --> 00:53:28,370
{\an1}not on the battlefield,
but in its hospitals.
642
00:53:34,910 --> 00:53:38,080
{\an1}But if the medical
supplies were left behind
at Varna and Calamita,
643
00:53:38,080 --> 00:53:39,080
{\an1}why in heaven's name
haven't they
been shipped
644
00:53:39,080 --> 00:53:41,080
{\an1}to the main body
of the Army since?
645
00:53:41,080 --> 00:53:43,080
{\an1}They've had five,
six weeks to do it in.
646
00:53:43,080 --> 00:53:44,500
{\an1}Surely something so obvious,
647
00:53:44,500 --> 00:53:47,590
{\an1}something calling for
no more than a simple
shred of common sense,
648
00:53:47,590 --> 00:53:49,560
{\an1}doesn't require
a direct order
from London.
649
00:53:49,560 --> 00:53:51,590
{\an1}Well, I wouldn't
believe everything
that this chap, Russell,
650
00:53:51,590 --> 00:53:53,090
{\an1}writes in the Times,
you know...
651
00:53:53,090 --> 00:53:54,560
{\an1}In fact,
I do believe it.
652
00:53:54,560 --> 00:53:57,600
{\an1}And even if only
half of it's true,
it's still an outrage.
653
00:53:57,600 --> 00:53:59,600
{\an1}And one which the
whole country will
be reading about
654
00:53:59,600 --> 00:54:02,100
{\an1}and justly feeling
incensed about from
this morning onwards.
655
00:54:02,100 --> 00:54:04,600
{\an1}Yes, sir.
656
00:54:04,600 --> 00:54:07,320
{\an1}Miss Nightingale
is here to
see you, sir.
657
00:54:11,530 --> 00:54:14,530
{\an1}My dear Florence,
what can I do for you?
658
00:54:15,030 --> 00:54:18,530
{\an1}Sidney, I would like
to help at the
hospital in Scutari.
659
00:54:18,530 --> 00:54:21,540
{\an1}Scutari? Florence,
there's a big
difference between
660
00:54:21,540 --> 00:54:23,540
{\an1}running a women's
hospital in London
661
00:54:23,540 --> 00:54:26,540
{\an1}and trying to merely
survive in a
pest-hole in Turkey.
662
00:54:26,540 --> 00:54:29,550
{\an1}Here you're respected,
practically a celebrity.
663
00:54:29,550 --> 00:54:31,050
{\an1}There, well...
664
00:54:31,050 --> 00:54:33,550
{\an1}Have you any idea
what life might be
like for a woman?
665
00:54:33,550 --> 00:54:35,550
{\an1}Women are strong,
stronger than you think.
666
00:54:35,550 --> 00:54:41,060
{\an1}I bow to no man in
my respect for women,
but Scutari is a living hell.
667
00:54:41,060 --> 00:54:43,560
{\an1}Besides, it is
a British Army installation.
668
00:54:44,060 --> 00:54:46,060
{\an1}No woman would be
allowed to enter.
669
00:54:46,060 --> 00:54:48,060
{\an1}And even if she were,
what could she possibly do?
670
00:54:48,060 --> 00:54:52,570
{\an1}Exactly what the wives
and mothers and sisters of
those young men would do.
671
00:54:52,570 --> 00:54:55,070
{\an1}Clean them,
take care of them,
nurse them back to health.
672
00:54:55,070 --> 00:54:58,570
{\an1}Florence, I don't think
you understand
the scope of this tragedy.
673
00:54:58,570 --> 00:55:00,580
{\an1}But I do, Sidney.
674
00:55:00,580 --> 00:55:05,080
{\an1}I want to raise
a corps of nurses,
the best that can be found.
675
00:55:05,080 --> 00:55:08,080
{\an1}Pay them out of
my own pocket,
if I have to.
676
00:55:08,080 --> 00:55:12,090
{\an1}Take them to Scutari
with bandages and shirts
and medical supplies,
677
00:55:12,090 --> 00:55:15,590
{\an1}pound down the Army's doors
if they won't let us in,
678
00:55:15,590 --> 00:55:17,590
{\an1}and take care of
those wounded heroes.
679
00:55:17,590 --> 00:55:21,100
{\an1}This whole war is
a monumental embarrassment.
680
00:55:21,100 --> 00:55:22,600
{\an1}We wouldn't even be in it
681
00:55:22,600 --> 00:55:24,600
{\an1}if the Russians didn't
believe that on land
we are vulnerable
682
00:55:24,600 --> 00:55:26,570
{\an1}as opposed to our
might on the seas.
683
00:55:26,570 --> 00:55:29,650
{\an1}And to make matters worse,
the Times sends
William Russell
684
00:55:30,160 --> 00:55:33,160
{\an1}to record all of the Army's
blunders and the mishandling
of the wounded.
685
00:55:33,160 --> 00:55:37,160
{\an1}Florence, what do you
suppose will be
the reaction of the military
686
00:55:37,160 --> 00:55:39,670
{\an1}if they heard
that a woman, worse,
a band of women,
687
00:55:39,670 --> 00:55:43,170
{\an1}is on its way to
rescuing the British Army?
688
00:55:43,170 --> 00:55:46,670
{\an1}Give me permission
to try. And if you can,
give me funds.
689
00:55:46,670 --> 00:55:48,670
{\an1}Enough funds to
show the world
690
00:55:48,670 --> 00:55:53,050
{\an1}that we won't let our soldiers
rot away in some foreign
land for lack of care.
691
00:55:53,050 --> 00:55:58,130
{\an1}Sidney, our soldiers
are dying needlessly. What
you're talking about is pride.
692
00:55:58,130 --> 00:56:02,640
{\an1}What I'm talking
about is saving lives.
Will you help?
693
00:56:02,640 --> 00:56:05,640
{\an1}Florence, you can't!
The boat sails in 10 days.
694
00:56:05,640 --> 00:56:08,640
{\an1}You'd have to leave London
in less than a week.
695
00:56:08,640 --> 00:56:12,620
{\an1}And if I tried,
and if I succeed,
696
00:56:12,610 --> 00:56:16,150
{\an1}you would be going
to a country so vastly
different from England,
697
00:56:16,150 --> 00:56:19,620
{\an1}you'd be in the most horrible
of circumstances.
698
00:56:19,620 --> 00:56:24,130
{\an1}No, Sidney, the most
horrible of circumstances
would be to do nothing.
699
00:56:29,720 --> 00:56:31,750
{\an1}(WOMEN MURMURING)
700
00:56:39,220 --> 00:56:40,760
{\an1}FLORENCE: Experience?
701
00:56:41,260 --> 00:56:42,760
{\an1}MRS. BRENT: Nursed
all me own family.
702
00:56:43,260 --> 00:56:45,260
{\an1}Spent four years
in St. John's.
703
00:56:45,260 --> 00:56:48,850
{\an1}And I've done
scrubbing and washing,
too, to raise me kids.
704
00:56:48,850 --> 00:56:52,850
{\an1}That's perfect
experience for Scutari.
Sister, sit down.
705
00:56:54,860 --> 00:56:56,860
{\an1}Do you know where
Scutari is?
706
00:56:56,860 --> 00:56:59,360
{\an1}Some heathen place?
707
00:56:59,360 --> 00:57:01,860
{\an1}Near Constantinople
in Turkey.
708
00:57:04,950 --> 00:57:06,870
{\an1}Are you married,
Mrs. Brent?
709
00:57:09,370 --> 00:57:11,870
{\an1}I never exactly married.
710
00:57:12,370 --> 00:57:16,380
{\an1}I can go where I please,
and I please to go
to wherever it is.
711
00:57:17,460 --> 00:57:19,430
{\an1}Why do you please to go?
712
00:57:19,430 --> 00:57:23,440
{\an1}For the money, miss.
Eighteen shillings a week!
713
00:57:25,440 --> 00:57:29,940
{\an1}I just always
liked nursing the sick.
It's a sort of calling I have.
714
00:57:29,940 --> 00:57:32,450
{\an1}At least, I think I have.
715
00:57:32,440 --> 00:57:34,950
{\an1}I don't really know much
about it, nobody taught me,
716
00:57:34,950 --> 00:57:39,950
{\an1}but I just seem to know how
to make people feel better.
717
00:57:39,950 --> 00:57:42,960
{\an1}And I love it.
You know what I mean, ma'am?
718
00:57:42,960 --> 00:57:44,460
{\an1}FLORENCE: Yes.
719
00:57:47,460 --> 00:57:50,460
{\an1}Just call me Iris.
720
00:57:50,460 --> 00:57:53,970
{\an1}FLORENCE: Have you had
any experience
in nursing, Iris?
721
00:57:53,970 --> 00:57:57,970
{\an1}Well, I sure like soldiers.
Known a lot of them, too.
722
00:57:58,470 --> 00:58:01,970
{\an1}I don't like to think
of any I've been with
lying in that awful place,
723
00:58:01,970 --> 00:58:03,930
{\an1}wanting a human hand to hold,
724
00:58:03,930 --> 00:58:07,350
{\an1}or a woman to sponge them off
and make them better.
725
00:58:07,350 --> 00:58:09,480
{\an1}I feel the same way
myself, Iris.
726
00:58:13,070 --> 00:58:16,570
{\an1}I thought my calling
was to be a nun.
727
00:58:16,570 --> 00:58:21,080
{\an1}I tried,
but it was wrong for me.
728
00:58:21,080 --> 00:58:24,530
{\an1}So my parents arranged for me
to marry an Englishman.
729
00:58:24,530 --> 00:58:27,580
{\an1}He's in the Army
somewhere in the Crimea.
730
00:58:28,580 --> 00:58:32,590
{\an1}Perhaps in Scutari.
731
00:58:36,590 --> 00:58:38,040
{\an1}(DOOR OPENS)
732
00:58:39,960 --> 00:58:42,130
{\an1}You look surprised.
733
00:58:43,130 --> 00:58:44,100
{\an1}I am.
734
00:58:47,720 --> 00:58:49,800
{\an1}Please sit down, Nurse Davis.
735
00:58:52,190 --> 00:58:56,280
{\an1}It's the end of a long,
hard day and I'm sure
you're tired, too.
736
00:59:02,070 --> 00:59:03,950
{\an1}I want to volunteer.
737
00:59:03,950 --> 00:59:07,240
{\an1}To tend the wounded
soldiers in Turkey?
Are you sure?
738
00:59:07,240 --> 00:59:09,830
{\an1}Why me less
than those others?
739
00:59:09,830 --> 00:59:14,330
{\an1}I've watched them in
and out of here all day.
Am I any worse than them?
740
00:59:14,330 --> 00:59:16,830
{\an1}No. Of course not.
741
00:59:16,830 --> 00:59:19,800
{\an1}You're a competent,
experienced nurse.
I'm just surprised that...
742
00:59:19,800 --> 00:59:23,170
{\an1}Surprised I want to go
with you? Well, don't be.
743
00:59:24,840 --> 00:59:28,060
{\an1}What do you say,
Miss Nightingale?
Will you take me?
744
01:00:07,880 --> 01:00:09,890
{\an1}TRUDE: Miss Nightingale?
745
01:00:12,800 --> 01:00:14,020
{\an1}Trude?
746
01:00:17,640 --> 01:00:21,650
{\an1}Why, I can't believe
my eyes.
747
01:00:21,650 --> 01:00:24,150
{\an1}What are you
doing in England?
748
01:00:24,150 --> 01:00:28,650
{\an1}I have been here doing
work for Dr. Fleetner.
749
01:00:28,650 --> 01:00:32,370
{\an1}I am a nurse,
I come to serve.
750
01:00:33,460 --> 01:00:36,130
{\an1}You want to go
to Scutari?
751
01:00:36,130 --> 01:00:40,920
{\an1}Where you go,
if I can be of help,
Miss Nightingale.
752
01:00:42,000 --> 01:00:44,000
{\an1}If you can be of help?
753
01:00:44,000 --> 01:00:46,920
{\an1}If you only knew
how I've prayed
for someone like you.
754
01:00:46,920 --> 01:00:50,510
{\an1}Someone who understands,
who doesn't
have to be taught.
755
01:00:50,510 --> 01:00:54,010
{\an1}Trude, I'm taking
40 women halfway
around the world,
756
01:00:54,010 --> 01:00:57,520
{\an1}nearly all with
little training.
757
01:00:57,520 --> 01:01:01,650
{\an1}And I'm terrified
I won't be equal
to the task.
758
01:01:02,150 --> 01:01:05,910
{\an1}You will. You will
be equal to anything.
759
01:01:06,990 --> 01:01:09,610
{\an1}I hope so, I pray so.
760
01:01:09,610 --> 01:01:15,670
{\an1}And those boys,
they pray, too, I think.
And look, we are coming.
761
01:01:15,670 --> 01:01:18,590
{\an1}Sometimes I think
prayers are answered.
762
01:01:18,590 --> 01:01:22,090
{\an1}Yes. Yes. Yes.
763
01:01:23,260 --> 01:01:25,630
{\an1}(CROWD CHATTERING)
764
01:01:38,610 --> 01:01:40,640
{\an1}There she is, over there!
765
01:01:40,640 --> 01:01:42,230
{\an1}But where are
the Bracebridges?
766
01:01:42,230 --> 01:01:45,360
{\an1}All these women traveling to
the continent unescorted.
767
01:01:45,360 --> 01:01:47,870
{\an1}I'm so relieved Charles
has agreed to go with them.
768
01:01:47,870 --> 01:01:49,950
{\an1}Otherwise, I'd never
have allowed her to go.
769
01:01:49,950 --> 01:01:51,540
{\an1}PARTHENOPE: How could
anyone have stopped it?
770
01:01:52,040 --> 01:01:52,700
{\an1}Charles,
we're here!
771
01:01:53,290 --> 01:01:54,160
{\an1}Hello.
772
01:01:56,160 --> 01:01:57,960
{\an1}(CROWD CHEERS)
773
01:01:57,960 --> 01:01:59,040
{\an1}Does Florence
know you're here?
774
01:01:59,040 --> 01:02:00,550
{\an1}No, we cannot
get near her.
775
01:02:00,550 --> 01:02:02,050
{\an1}She really
is remarkable.
776
01:02:02,550 --> 01:02:04,050
{\an1}I never would've
imagined she
was capable
777
01:02:04,050 --> 01:02:06,550
{\an1}of organizing
and carrying out
a venture like this.
778
01:02:06,550 --> 01:02:08,050
{\an1}Hereditary,
I expect.
779
01:02:08,050 --> 01:02:12,560
{\an1}I am so grateful
that you and Selina
have agreed to go with her.
780
01:02:12,560 --> 01:02:16,060
{\an1}She'll need to be among
friends, however strong
she appears to be.
781
01:02:16,060 --> 01:02:18,560
{\an1}There's not
a lady in that company,
apart from Selina.
782
01:02:18,560 --> 01:02:21,570
{\an1}No one of our
class would go, Mama.
I certainly wouldn't.
783
01:02:21,570 --> 01:02:22,980
{\an1}Florence!
784
01:02:24,990 --> 01:02:27,360
{\an1}I'm so glad you've
come to see me off.
785
01:02:31,860 --> 01:02:33,410
{\an1}Flo, do be careful.
786
01:02:33,410 --> 01:02:37,420
{\an1}Turks do not respect
women the way
English gentlemen do.
787
01:02:39,870 --> 01:02:41,120
{\an1}I will be careful, Mama.
788
01:02:41,120 --> 01:02:42,420
{\an1}PARTHENOPE: Florence.
789
01:02:45,960 --> 01:02:46,960
{\an1}(SIGHS)
790
01:02:47,460 --> 01:02:51,050
{\an1}My sister,
my little sister.
791
01:02:53,970 --> 01:02:57,970
{\an1}Flo, I'm so afraid
for you.
792
01:02:57,970 --> 01:03:01,720
{\an1}This all sounds so horrible.
I could not bear to...
793
01:03:03,310 --> 01:03:04,780
{\an1}Parthe.
794
01:03:07,900 --> 01:03:10,400
{\an1}I want to go,
I'm not afraid.
795
01:03:11,400 --> 01:03:13,570
{\an1}I know what I'm doing.
796
01:03:15,150 --> 01:03:17,290
{\an1}Of course you do, Flo.
797
01:03:23,800 --> 01:03:27,630
{\an1}Father, I hope you
understand.
798
01:03:27,630 --> 01:03:31,140
{\an1}Don't ask me that,
I shall never understand.
799
01:03:31,140 --> 01:03:34,640
{\an1}But I shall always marvel,
with pride,
800
01:03:35,640 --> 01:03:38,640
{\an1}with awe, at the brave,
noble girl
801
01:03:38,640 --> 01:03:43,650
{\an1}that we raised in our family
without ever realizing
that she was different.
802
01:03:46,650 --> 01:03:50,190
{\an1}Godspeed,
my gallant daughter.
803
01:04:08,210 --> 01:04:09,290
{\an1}Richard.
804
01:04:15,800 --> 01:04:17,180
{\an1}I had to be here.
805
01:04:19,270 --> 01:04:21,350
{\an1}I'm so pleased.
806
01:04:33,310 --> 01:04:37,320
{\an1}You really are
the most adorable patriot
I've ever seen.
807
01:04:39,820 --> 01:04:41,960
{\an1}I've missed you, Florence.
808
01:04:44,460 --> 01:04:49,460
{\an1}Richard, I'm happy to
hear that, and to know you're
not angry at me any longer.
809
01:04:51,970 --> 01:04:53,250
{\an1}Will you write?
810
01:04:53,250 --> 01:04:54,250
{\an1}Of course.
811
01:04:55,750 --> 01:04:56,970
{\an1}And expect answers.
812
01:04:58,560 --> 01:05:00,060
{\an1}And I will send them.
813
01:05:03,060 --> 01:05:06,060
{\an1}I...
I am afraid
of what's ahead,
814
01:05:08,070 --> 01:05:11,070
{\an1}but this is what I
was always meant to do.
815
01:05:11,070 --> 01:05:14,160
{\an1}I believe that,
and I want you to
believe it.
816
01:05:16,240 --> 01:05:18,660
{\an1}I do, Florence.
817
01:05:18,660 --> 01:05:22,860
{\an1}CHARLES: All nurses
stay together.
No wandering off, please.
818
01:06:11,880 --> 01:06:13,830
{\an1}RICHARD: Florence, my dear.
819
01:06:14,880 --> 01:06:17,390
{\an1}Hold your head high.
820
01:06:17,390 --> 01:06:22,890
{\an1}How many of us in our
lifetime can ever say,
"I have made a difference"?
821
01:06:24,680 --> 01:06:26,930
{\an1}You are one of
those rare ones, Flo.
822
01:06:28,850 --> 01:06:31,350
{\an1}As for us,
823
01:06:31,350 --> 01:06:33,850
{\an1}I have no
regrets for what is,
824
01:06:33,850 --> 01:06:37,570
{\an1}only selfishly at times
825
01:06:38,570 --> 01:06:41,080
{\an1}for what might have been.
826
01:06:41,080 --> 01:06:43,360
{\an1}Love, Richard.
827
01:07:04,300 --> 01:07:07,800
{\an1}NARRATOR: The journey
to Turkey took nearly a month.
828
01:07:07,800 --> 01:07:11,310
{\an1}By ferry from
England to France.
829
01:07:11,310 --> 01:07:13,810
{\an1}By train to
the port of Marseille.
830
01:07:14,810 --> 01:07:18,310
{\an1}And by ship to Constantinople.
831
01:07:18,310 --> 01:07:23,320
{\an1}Florence, Bracebridges,
and her group of 40 nurses
832
01:07:23,320 --> 01:07:29,320
{\an1}arrived at the
base hospital, Scutari,
on November 4th, 1854.
833
01:07:54,900 --> 01:07:57,900
{\an1}I'm Charles Bracebridge, sir.
My wife, Selina.
834
01:07:58,400 --> 01:07:59,910
{\an1}This, of course,
is Miss Nightingale.
835
01:07:59,900 --> 01:08:05,160
{\an1}I'm Dr. Clarke. Welcome
to Scutari, or as much
welcome as it offers.
836
01:08:05,160 --> 01:08:08,280
{\an1}This is where you'll be.
Barracks Hospital.
837
01:08:08,280 --> 01:08:11,780
{\an1}This used to be
a Turkish barracks,
now it's a British hospital.
838
01:08:11,780 --> 01:08:13,120
{\an1}Strange, this war.
839
01:08:13,120 --> 01:08:15,200
{\an1}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hGood God!
This way.
840
01:08:18,210 --> 01:08:20,210
{\an1}We have at present
some 2,000 cases.
841
01:08:20,710 --> 01:08:24,710
{\an1}The wounded, some cholera,
some simple dysentery.
842
01:08:24,710 --> 01:08:26,710
{\an1}Hard to tell
the difference, really.
843
01:08:26,710 --> 01:08:30,720
{\an1}You'll be staying in
the Barracks Hospital,
if you stay.
844
01:08:30,720 --> 01:08:33,890
{\an1}And I apologize in
advance for the stench,
845
01:08:33,890 --> 01:08:38,480
{\an1}but, well, these are
rough military quarters,
you know.
846
01:08:38,480 --> 01:08:40,980
{\an1}I'll escort you to
Dr. Menzies' office,
if you're ready.
847
01:08:40,980 --> 01:08:44,370
{\an1}Now this Dr. Menzies,
sir, just who
is he precisely?
848
01:08:44,370 --> 01:08:46,450
{\an1}Our chief
medical officer, sir.
849
01:08:46,450 --> 01:08:48,620
{\an1}He will give you
your instructions.
850
01:08:48,620 --> 01:08:52,620
{\an1}Our instructions, Doctor,
come from the Secretary
at War, Mr. Sidney Herbert.
851
01:08:52,620 --> 01:08:55,330
{\an1}Certainly
Dr. Menzies knows that.
852
01:08:55,330 --> 01:08:57,330
{\an1}With all due respect,
Miss Nightingale,
853
01:08:57,330 --> 01:09:00,830
{\an1}you and your party are a long,
long way from home.
854
01:09:00,830 --> 01:09:03,750
{\an1}Dr. Menzies gives
the orders at Scutari.
855
01:09:11,430 --> 01:09:13,600
{\an1}Who is that?
856
01:09:13,590 --> 01:09:15,180
{\an1}DR. CLARKE: That,
Miss Nightingale, is the man
857
01:09:15,180 --> 01:09:17,600
{\an1}who gives Dr. Menzies
his orders.
858
01:09:17,600 --> 01:09:21,940
{\an1}Dr. John Hall, the man
in charge of all medical
services for the Army.
859
01:09:21,940 --> 01:09:26,660
{\an1}He is here on a tour of
inspection. He just arrived
from the Crimea, actually.
860
01:09:43,170 --> 01:09:45,880
{\an1}Doctor, please,
don't let us
disturb your dinner.
861
01:09:47,380 --> 01:09:48,960
{\an1}You've had your dinner,
madam?
862
01:09:48,960 --> 01:09:50,470
{\an1}No, sir.
863
01:09:50,470 --> 01:09:52,970
{\an1}I'll see that
a meal is laid out
for you and your ladies.
864
01:09:52,970 --> 01:09:55,470
{\an1}Later on, when you've rested,
perhaps tomorrow
or the next day,
865
01:09:55,970 --> 01:09:58,440
{\an1}we'll have time to talk.
866
01:09:58,440 --> 01:10:01,940
{\an1}Thank you, Doctor,
but we rested quite
enough on the ship.
867
01:10:01,940 --> 01:10:03,860
{\an1}We are eager to
begin our work.
868
01:10:03,860 --> 01:10:05,860
{\an1}Perhaps tomorrow,
Miss Nightingale,
or the day after,
869
01:10:05,860 --> 01:10:09,200
{\an1}something can be
arranged for you
to do.
870
01:10:09,200 --> 01:10:12,200
{\an1}Something can be
arranged for us to do?
871
01:10:14,540 --> 01:10:17,790
{\an1}Miss Nightingale,
our problems
here are enormous.
872
01:10:17,790 --> 01:10:21,380
{\an1}We're already overloaded
with patients and are
about to receive more.
873
01:10:21,380 --> 01:10:25,880
{\an1}There's been a big battle
at Balaclava near Sebastopol,
with a great many wounded.
874
01:10:25,880 --> 01:10:28,390
{\an1}That means a mountain
of administrative work.
875
01:10:28,390 --> 01:10:31,390
{\an1}We're literally
snowed under as it is
with forms,
876
01:10:31,390 --> 01:10:36,230
{\an1}indents, purveyor's warrants,
accounts to
the paymaster general.
877
01:10:36,230 --> 01:10:37,230
{\an1}Now if you'd
brought us 40 clerks
878
01:10:37,730 --> 01:10:40,020
{\an1}instead of 40 nurses,
we could've put them to use.
879
01:10:40,010 --> 01:10:41,270
{\an1}(MEN MURMURING)
880
01:10:41,270 --> 01:10:44,270
{\an1}Sir, we are not clerks.
881
01:10:44,270 --> 01:10:46,270
{\an1}We've come a long way
to tend the sick and wounded
882
01:10:46,270 --> 01:10:49,910
{\an1}who, by your own description,
need us very badly.
883
01:10:49,910 --> 01:10:51,530
{\an1}DR. HALL: Miss Nightingale,
884
01:10:54,110 --> 01:10:56,110
{\an1}let me make
myself very clear.
885
01:10:56,110 --> 01:10:59,120
{\an1}Why ever you've come,
you are now under my command.
886
01:10:59,120 --> 01:11:01,590
{\an1}What you suggest is,
of course, quite impossible.
887
01:11:01,590 --> 01:11:04,620
{\an1}No female has ever
been allowed to nurse
in the British Army,
888
01:11:05,120 --> 01:11:06,680
{\an1}and that is that!
889
01:11:08,880 --> 01:11:10,800
{\an1}Have I made myself plain?
890
01:11:19,350 --> 01:11:21,860
{\an1}Florence,
we're wasting our time.
891
01:11:24,360 --> 01:11:29,480
{\an1}Dr. Menzies, I understand
all too well the restrictions
of the British Army.
892
01:11:29,480 --> 01:11:32,480
{\an1}However, common soldiers
who have fought
with uncommon courage
893
01:11:32,480 --> 01:11:34,990
{\an1}are lying just a few
steps away from here,
894
01:11:34,990 --> 01:11:37,990
{\an1}suffering for the lack of
what I have brought with me,
895
01:11:37,990 --> 01:11:40,990
{\an1}medical supplies
and dedicated nurses.
896
01:11:40,990 --> 01:11:44,000
{\an1}Surely you wouldn't
let your feelings about women
897
01:11:44,000 --> 01:11:47,550
{\an1}prolong the suffering
of wounded soldiers?
898
01:11:47,550 --> 01:11:50,550
{\an1}They are not
my feelings alone,
Miss Nightingale.
899
01:11:50,550 --> 01:11:54,220
{\an1}There's a good
deal of opposition,
prejudice, if you will,
900
01:11:54,220 --> 01:11:58,230
{\an1}among my divisional officers
against female nurses going
into the men's wards.
901
01:11:58,230 --> 01:12:00,900
{\an1}Well, in that case, sir,
what the devil
have we come here for?
902
01:12:00,900 --> 01:12:02,650
{\an1}I would ask you
the same question, sir.
903
01:12:02,650 --> 01:12:08,240
{\an1}Doctor, when can we
at least get acquainted
with the hospital?
904
01:12:08,240 --> 01:12:12,820
{\an1}We are medical persons,
as you are. Tending
wounds is our profession.
905
01:12:15,330 --> 01:12:19,330
{\an1}Very well, Miss Nightingale.
Your curiosity
shall be satisfied.
906
01:12:19,330 --> 01:12:22,950
{\an1}Immediately after dinner,
my aid, Dr. McGregor,
will escort you himself.
907
01:12:23,450 --> 01:12:27,460
{\an1}But, Major, it will be dark
at that hour.
908
01:12:27,460 --> 01:12:29,340
{\an1}The wards will be
as black as pitch.
909
01:12:29,920 --> 01:12:31,930
{\an1}Miss Nightingale
will light them up
with her presence, no doubt.
910
01:12:31,930 --> 01:12:33,430
{\an1}(MEN CHUCKLING)
911
01:12:33,430 --> 01:12:35,630
{\an1}Or better still,
bring a candle.
912
01:12:37,600 --> 01:12:39,600
{\an1}And Miss Nightingale,
913
01:12:39,600 --> 01:12:43,100
{\an1}I wouldn't eat
too much beforehand,
if I were you.
914
01:12:52,700 --> 01:12:54,200
{\an1}SURGEON: Chloroform.
915
01:12:55,950 --> 01:12:59,540
{\an1}Don't you know, sir?
I gave orders!
916
01:12:59,540 --> 01:13:03,040
{\an1}No chloroform to be
used in any hospital
under my command!
917
01:13:03,040 --> 01:13:06,330
{\an1}But this man's leg's
in a terrible way, sir,
mangled to the thigh.
918
01:13:06,830 --> 01:13:08,380
{\an1}He's got to lose it,
sir.
919
01:13:08,380 --> 01:13:11,970
{\an1}Smart use of the knife, sir,
is a powerful stimulant.
920
01:13:11,970 --> 01:13:14,420
{\an1}For it's far better
to hear a man bawl lustily
921
01:13:14,800 --> 01:13:17,390
{\an1}than to see him
sink silently
into the grave.
922
01:13:18,890 --> 01:13:19,890
{\an1}Sir.
923
01:13:23,390 --> 01:13:24,980
{\an1}Gag.
924
01:13:25,480 --> 01:13:26,760
{\an1}(CRYING)
925
01:13:29,400 --> 01:13:31,150
{\an1}I've got him, sir.
926
01:13:33,320 --> 01:13:34,940
{\an1}(SCREAMING)
927
01:13:40,910 --> 01:13:42,410
{\an1}(RATS SQUEALING)
928
01:13:55,010 --> 01:13:57,180
{\an1}NURSE: 12 of us in here?
929
01:13:57,180 --> 01:14:00,130
{\an1}We've only been allotted
these three rooms.
930
01:14:00,130 --> 01:14:04,690
{\an1}Mrs. Bracebridge,
would you mind
coming here, please?
931
01:14:04,690 --> 01:14:06,690
{\an1}My God,
what is that?
932
01:14:06,690 --> 01:14:12,190
{\an1}A dead man from the look
of it. Russian, and a general,
I should think.
933
01:14:12,190 --> 01:14:14,700
{\an1}Would you mind
giving me a hand
with him?
934
01:14:14,700 --> 01:14:16,200
{\an1}Oh, God, I can't.
I can't.
935
01:14:16,200 --> 01:14:20,200
{\an1}Well surely you can try.
Come on. Come on,
take some of the weight.
936
01:14:20,200 --> 01:14:23,200
{\an1}Come on, lift him.
937
01:14:23,200 --> 01:14:27,710
{\an1}Come on, help me. That's it,
that's it. Sit him up,
sit him up, sit him up.
938
01:14:29,210 --> 01:14:31,710
{\an1}Right, Trude,
we're gonna need help!
939
01:14:32,210 --> 01:14:33,210
{\an1}Charles!
940
01:14:35,220 --> 01:14:37,720
{\an1}Help us lift.
941
01:14:37,720 --> 01:14:39,220
{\an1}Got him? Now, lift.
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hYeah, yeah.
942
01:14:39,220 --> 01:14:40,720
{\an1}All right.
943
01:14:41,720 --> 01:14:42,720
{\an1}TRUDE: He's so heavy.
944
01:14:42,720 --> 01:14:44,730
{\an1}All right, got him.
945
01:14:44,730 --> 01:14:46,730
{\an1}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hNURSE: You got him?
Yes.
946
01:14:59,360 --> 01:15:02,860
{\an1}Dr. McGregor,
be frank with me,
please.
947
01:15:02,860 --> 01:15:06,360
{\an1}Why are you doctors so
frightened of letting
nurses into the wards?
948
01:15:06,860 --> 01:15:08,830
{\an1}What do you
imagine we can do?
949
01:15:08,830 --> 01:15:10,370
{\an1}It isn't a question
of being frightened,
950
01:15:10,840 --> 01:15:14,870
{\an1}it's just that women
tending common
soldiers in the army,
951
01:15:16,370 --> 01:15:18,430
{\an1}it's not done.
952
01:15:18,430 --> 01:15:23,100
{\an1}Doctor, have you ever done
things in your life
that aren't done?
953
01:15:23,100 --> 01:15:24,430
{\an1}Of course.
954
01:15:24,430 --> 01:15:26,970
{\an1}So have I.
That's why I'm here.
955
01:15:28,520 --> 01:15:30,970
{\an1}Now, please show me
the wards.
956
01:15:42,200 --> 01:15:43,700
{\an1}(RATS SQUEALING)
957
01:15:56,210 --> 01:15:58,220
{\an1}(SOLDIERS GROANING)
958
01:15:59,720 --> 01:16:01,720
{\an1}(SOLDIERS COUGHING)
959
01:16:09,230 --> 01:16:10,730
{\an1}SOLDIER: Have mercy.
960
01:16:11,730 --> 01:16:13,730
{\an1}(RAT SQUEALING)
961
01:16:13,730 --> 01:16:15,230
{\an1}What's that sound?
962
01:16:15,230 --> 01:16:16,730
{\an1}It's rats, madam.
963
01:16:32,700 --> 01:16:36,750
{\an1}I see they lie here
for the most part just
as they were brought in.
964
01:16:38,260 --> 01:16:39,260
{\an1}No sheets or blankets?
965
01:16:39,260 --> 01:16:40,760
{\an1}None.
966
01:16:40,760 --> 01:16:42,760
{\an1}They're left
where they landed.
967
01:16:42,760 --> 01:16:43,760
{\an1}Shirts?
968
01:16:43,760 --> 01:16:44,760
{\an1}What they've got on.
969
01:16:45,710 --> 01:16:46,760
{\an1}Laundry?
970
01:16:47,260 --> 01:16:48,270
{\an1}There is none.
971
01:16:50,270 --> 01:16:53,270
{\an1}Dr. McGregor,
we have clean shirts
and bedding with us.
972
01:16:53,270 --> 01:16:56,770
{\an1}Please help us
distribute them
to the men.
973
01:16:56,770 --> 01:16:59,190
{\an1}It would seem simple,
wouldn't it?
974
01:16:59,730 --> 01:17:02,780
{\an1}But the purveyor
must approve it.
975
01:17:02,780 --> 01:17:07,790
{\an1}The truth is, if your shirts
were for the officers
there would be no problem.
976
01:17:07,790 --> 01:17:10,790
{\an1}But for the
common soldier...
977
01:17:10,790 --> 01:17:15,790
{\an1}Well, you've already had
some introduction to the
prejudice of the British Army.
978
01:17:15,790 --> 01:17:16,790
{\an1}Yes.
979
01:17:21,800 --> 01:17:23,800
{\an1}(SOLDIERS MOANING)
980
01:17:37,820 --> 01:17:38,820
{\an1}SOLDIER: Water.
981
01:17:43,820 --> 01:17:45,820
{\an1}(SOLDIER EXCLAIMS)
982
01:17:45,820 --> 01:17:48,830
{\an1}Are the windows
ever opened here?
Floors ever cleaned?
983
01:17:48,830 --> 01:17:49,830
{\an1}No.
984
01:17:55,330 --> 01:17:57,840
{\an1}Are the dressings
ever changed?
985
01:18:00,840 --> 01:18:04,340
{\an1}Are the wounds
ever cleaned at all?
986
01:18:04,340 --> 01:18:05,840
{\an1}Are the men ever
cared for in any way...
987
01:18:05,840 --> 01:18:06,840
{\an1}SOLDIER: Doctor.
988
01:18:06,840 --> 01:18:08,350
{\an1}...or are they just
brought in here to die?
989
01:18:08,350 --> 01:18:09,850
{\an1}SOLDIER: Doctor!
990
01:18:09,850 --> 01:18:11,850
{\an1}Have you finished?
991
01:18:15,850 --> 01:18:17,860
{\an1}No, I have not.
992
01:18:31,870 --> 01:18:34,370
{\an1}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hMa'am.
Yes?
993
01:18:34,370 --> 01:18:37,370
{\an1}Have you come to
look after us then?
994
01:18:37,370 --> 01:18:39,380
{\an1}What's your name?
995
01:18:39,380 --> 01:18:41,880
{\an1}Tom. Tom Miller, ma'am.
996
01:18:44,380 --> 01:18:46,380
{\an1}Where are you from,
Tom?
997
01:18:47,380 --> 01:18:49,890
{\an1}Cornwall, ma'am.
998
01:18:49,890 --> 01:18:53,390
{\an1}Cornwall is beautiful,
isn't it?
999
01:18:53,390 --> 01:18:58,400
{\an1}Tom, we will be
coming to look after you.
Try to get some sleep now.
1000
01:18:58,400 --> 01:19:01,400
{\an1}I'll come to you soon.
Yes.
1001
01:19:14,910 --> 01:19:16,910
{\an1}SOLDIER: I don't want
to die here.
1002
01:19:18,920 --> 01:19:20,920
{\an1}That boy's wound
is infested.
1003
01:19:20,920 --> 01:19:22,870
{\an1}Most of them are.
1004
01:19:22,870 --> 01:19:24,920
{\an1}Better maggots
than gangrene.
1005
01:19:27,930 --> 01:19:30,430
{\an1}What are you going to say?
1006
01:19:30,430 --> 01:19:32,430
{\an1}"You ought to be
ashamed of yourself"?
1007
01:19:33,010 --> 01:19:34,770
{\an1}Would that help?
1008
01:19:34,770 --> 01:19:39,270
{\an1}Miss Nightingale,
I do the best I can.
1009
01:19:39,270 --> 01:19:40,770
{\an1}Believe me,
if I worked night and day,
1010
01:19:41,270 --> 01:19:44,280
{\an1}if I begged and fought
for medical supplies...
1011
01:19:44,280 --> 01:19:46,280
{\an1}If I killed myself
fighting conditions here,
1012
01:19:46,280 --> 01:19:49,730
{\an1}do you think it would help
these poor wretches one bit?
1013
01:19:49,730 --> 01:19:53,730
{\an1}No, they would
simply be worse off,
with one less doctor.
1014
01:19:53,730 --> 01:19:58,620
{\an1}So I do my best to
live with it, and I stay.
1015
01:19:58,620 --> 01:20:03,160
{\an1}Dr. McGregor, I beg of you,
please help me to do
the work I came to do!
1016
01:20:05,250 --> 01:20:09,750
{\an1}Madam, there are centuries
of prejudice to overcome.
1017
01:20:11,250 --> 01:20:15,720
{\an1}Only one thing has
ever changed anything
in the British Army.
1018
01:20:15,720 --> 01:20:17,510
{\an1}And what is that,
Doctor?
1019
01:20:19,090 --> 01:20:20,510
{\an1}Disaster.
1020
01:20:21,600 --> 01:20:25,600
{\an1}My God, isn't this
disaster enough?
1021
01:20:38,750 --> 01:20:40,700
{\an1}FLORENCE: Dear Sidney,
1022
01:20:40,700 --> 01:20:43,250
{\an1}the conditions of the sick
and wounded arriving
from the battlefront
1023
01:20:43,250 --> 01:20:47,250
{\an1}are even more appalling
than this hospital itself.
1024
01:20:47,250 --> 01:20:50,760
{\an1}Tragically, most never
survive the 12-day
journey from the Crimea
1025
01:20:50,760 --> 01:20:52,760
{\an1}across the open sea.
1026
01:20:53,260 --> 01:20:56,760
{\an1}Those that do are so ravaged
by gangrene, cholera
and exposure
1027
01:20:56,760 --> 01:21:00,270
{\an1}that there is little
anyone can do for them.
1028
01:21:00,270 --> 01:21:03,720
{\an1}Surely, someone
must appeal to Dr. Hall
1029
01:21:03,720 --> 01:21:07,780
{\an1}about this inhumane treatment
of our wounded boys.
1030
01:21:08,280 --> 01:21:12,780
{\an1}For the most part,
they are just boys.
1031
01:21:18,790 --> 01:21:20,290
{\an1}Where's
Mrs. Bracebridge?
1032
01:21:20,290 --> 01:21:22,290
{\an1}Gone for her
morning walk,
I shouldn't wonder.
1033
01:21:22,290 --> 01:21:24,290
{\an1}Why must
you always
pick on her?
1034
01:21:24,290 --> 01:21:26,290
{\an1}Because she
deserves it.
1035
01:21:26,290 --> 01:21:29,300
{\an1}She's got no stomach
for this kind of work
and you know it.
1036
01:21:29,300 --> 01:21:31,800
{\an1}When do we start work,
Miss Nightingale?
1037
01:21:31,800 --> 01:21:35,300
{\an1}We can hear the men
on the wards, miss,
calling out they are.
1038
01:21:35,300 --> 01:21:37,300
{\an1}The stench in this
place is enough to
give a man a fever,
1039
01:21:37,300 --> 01:21:40,810
{\an1}let alone cure him of it.
And there are rats!
I saw them.
1040
01:21:40,810 --> 01:21:42,810
{\an1}Why can't they give
us decent quarters?
1041
01:21:42,810 --> 01:21:44,810
{\an1}I just bet
the officers don't
live like this.
1042
01:21:44,810 --> 01:21:49,820
{\an1}Ladies, hear me out.
Mr. Herbert is
thousands of miles away.
1043
01:21:49,820 --> 01:21:52,320
{\an1}Our patients
are here.
1044
01:21:52,320 --> 01:21:53,820
{\an1}If we are to be
allowed to help them,
1045
01:21:53,820 --> 01:21:56,820
{\an1}then we must
bite our tongues,
do as we are told,
1046
01:21:56,820 --> 01:22:01,030
{\an1}and show the Army that we,
too, can endure
suffering without complaint.
1047
01:22:01,030 --> 01:22:04,030
{\an1}But I never came
all this way to sit
and sew blankets
1048
01:22:04,530 --> 01:22:06,870
{\an1}while men are dying
for want of care.
1049
01:22:06,870 --> 01:22:08,870
{\an1}If you can't make
them let us work,
1050
01:22:08,870 --> 01:22:10,840
{\an1}why don't we just pack up
our things and go home?
1051
01:22:10,840 --> 01:22:14,430
{\an1}Nurse Davis,
you signed an agreement
to accept my orders.
1052
01:22:14,430 --> 01:22:21,380
{\an1}My orders are to be patient,
silent and dedicated
as a nurse should be.
1053
01:22:21,380 --> 01:22:23,880
{\an1}I'm as good a nurse as any,
better than most.
1054
01:22:24,380 --> 01:22:26,890
{\an1}But I'm not here
to waste my time.
1055
01:22:26,890 --> 01:22:30,890
{\an1}I hear the men
crying out in there,
and my stomach turns.
1056
01:22:30,890 --> 01:22:34,360
{\an1}Get us in there,
or let's be gone!
1057
01:22:41,450 --> 01:22:43,290
{\an1}You want to do what?
1058
01:22:43,290 --> 01:22:45,570
{\an1}We want to clean your floors.
1059
01:22:46,070 --> 01:22:46,910
{\an1}There are no
brushes.
1060
01:22:46,910 --> 01:22:48,990
{\an1}We have 200 in our store.
1061
01:22:48,990 --> 01:22:51,500
{\an1}If we may not cleanse
and disinfect the men,
1062
01:22:51,500 --> 01:22:54,500
{\an1}may we not at least
go in and scrub and
disinfect the floors?
1063
01:22:54,500 --> 01:22:58,300
{\an1}And throw open the windows
to stop the spread
of cholera and typhus?
1064
01:22:58,300 --> 01:23:02,390
{\an1}We have four miles of beds.
Four miles of floors.
1065
01:23:02,390 --> 01:23:04,340
{\an1}And do you realize
how filthy they are?
1066
01:23:04,340 --> 01:23:07,260
{\an1}Do you, Doctor?
1067
01:23:07,260 --> 01:23:10,310
{\an1}It seems such a disgrace
to let the women
do it by themselves.
1068
01:23:10,310 --> 01:23:13,900
{\an1}We're not asking to
do it all by ourselves.
1069
01:23:13,900 --> 01:23:16,820
{\an1}That's why we have
200 brushes, Major.
1070
01:23:18,660 --> 01:23:21,580
{\an1}DR. MENZIES: Very well,
Miss Nightingale. Go ahead.
1071
01:23:21,580 --> 01:23:23,240
{\an1}(ALL SHOUTING)
1072
01:23:25,000 --> 01:23:27,160
{\an1}(TRUMPET PLAYING)
1073
01:23:27,160 --> 01:23:28,950
{\an1}(EXPLOSION)
1074
01:23:30,530 --> 01:23:32,500
{\an1}(GUNFIRE)
1075
01:23:32,500 --> 01:23:34,960
{\an1}(SOLDIERS GROANING)
1076
01:23:36,340 --> 01:23:37,840
{\an1}(GROANING)
1077
01:23:38,790 --> 01:23:40,760
{\an1}(GUNFIRE)
1078
01:23:54,110 --> 01:23:55,610
{\an1}(GROANING)
1079
01:23:55,610 --> 01:23:57,110
{\an1}(EXPLOSION)
1080
01:24:22,920 --> 01:24:27,980
{\an1}Miss Nightingale, there's been
a heavy battle at
Mount Inkerman above Balaclava
1081
01:24:27,980 --> 01:24:29,980
{\an1}I've been told to expect
over 1,000 wounded here
1082
01:24:29,980 --> 01:24:31,510
{\an1}within the next seven days.
1083
01:24:32,100 --> 01:24:35,600
{\an1}A thousand? But the
wards are hopelessly
overcrowded already,
1084
01:24:35,600 --> 01:24:38,600
{\an1}and the deaths from
cholera are still rising.
1085
01:24:38,600 --> 01:24:43,160
{\an1}I was hoping we could
improvise something.
1086
01:24:43,740 --> 01:24:47,740
{\an1}If your good ladies
would help out,
as they did in the wards.
1087
01:24:47,740 --> 01:24:51,620
{\an1}In the past several weeks,
your nurses have
done tremendous work.
1088
01:24:53,420 --> 01:24:55,420
{\an1}Really.
1089
01:24:55,420 --> 01:24:59,460
{\an1}Few men would have the courage
to do what you have.
1090
01:24:59,460 --> 01:25:02,460
{\an1}Dr. Menzies, we can help you.
1091
01:25:02,460 --> 01:25:05,800
{\an1}But only if we are allowed
to attend to the wounded.
1092
01:25:07,300 --> 01:25:10,130
{\an1}Is this a bit of blackmail,
Miss Nightingale?
1093
01:25:10,130 --> 01:25:11,640
{\an1}Furthermore, we want
the purveyor's permission
1094
01:25:11,640 --> 01:25:14,640
{\an1}to distribute free
all the shirts that
we brought with us.
1095
01:25:14,640 --> 01:25:17,690
{\an1}And your permission
to hire enough Turkish
workmen to help us.
1096
01:25:17,690 --> 01:25:19,110
{\an1}We have not got
the funds.
1097
01:25:19,110 --> 01:25:23,030
{\an1}We have. Over 29,000 pounds
raised by the Times.
1098
01:25:25,820 --> 01:25:28,320
{\an1}Well, in that case,
1099
01:25:28,820 --> 01:25:34,540
{\an1}if you could do all that,
my dear lady, it would be
something like a miracle.
1100
01:25:34,540 --> 01:25:38,550
{\an1}The miracle, Dr. Menzies,
will not be what
my nurses can do
1101
01:25:38,550 --> 01:25:41,330
{\an1}but that we will
finally be allowed to do it.
1102
01:25:47,750 --> 01:25:49,760
{\an1}(COUGHING)
1103
01:26:02,770 --> 01:26:07,770
{\an1}This man's shoulder
looks to be shattered.
Place him over there, please.
1104
01:26:12,280 --> 01:26:13,280
{\an1}Up the stairs,
please.
1105
01:26:13,280 --> 01:26:14,780
{\an1}Yes, ma'am.
1106
01:26:15,780 --> 01:26:17,780
{\an1}NURSE: This way,
bring him through.
1107
01:26:22,290 --> 01:26:23,760
{\an1}(GRUNTING)
1108
01:26:27,960 --> 01:26:28,960
{\an1}Over there.
1109
01:26:38,020 --> 01:26:40,520
{\an1}I shall look
after him now.
1110
01:26:51,540 --> 01:26:54,540
{\an1}You've had a long journey.
1111
01:26:54,540 --> 01:26:59,630
{\an1}Now you're going to stay here
with me, and I'm going to be
beside you all the time.
1112
01:27:01,130 --> 01:27:03,130
{\an1}And you're going to rest.
1113
01:27:05,170 --> 01:27:10,220
{\an1}That's right.
Close your eyes and rest.
1114
01:27:13,220 --> 01:27:15,230
{\an1}Keep holding my hand.
1115
01:27:20,230 --> 01:27:22,350
{\an1}Do you have a family?
1116
01:27:22,850 --> 01:27:24,600
{\an1}I have a wife.
1117
01:27:26,690 --> 01:27:29,690
{\an1}If she were here,
she'd want to
hold you as I am.
1118
01:27:29,690 --> 01:27:33,690
{\an1}Care for you
and help you to get well.
1119
01:27:37,700 --> 01:27:40,200
{\an1}I'll help you
write a letter to her
1120
01:27:41,700 --> 01:27:44,500
{\an1}and you'll see how
much better you'll feel.
1121
01:27:46,290 --> 01:27:47,710
{\an1}(PANTING)
1122
01:27:56,800 --> 01:27:58,100
{\an1}(GASPS)
1123
01:28:49,320 --> 01:28:53,410
{\an1}NARRATOR: During that
terrible year of 1855,
1124
01:28:53,410 --> 01:28:57,910
{\an1}over 2,000 soldiers
wounded in the line of duty
1125
01:28:57,910 --> 01:29:01,420
{\an1}died in the arms of
Florence Nightingale.
1126
01:29:11,930 --> 01:29:12,930
{\an1}(KNOCKING AT DOOR)
1127
01:29:13,430 --> 01:29:15,430
{\an1}CHARLES: Florence.
It's us, Selina and I.
1128
01:29:16,880 --> 01:29:18,130
{\an1}Come in.
1129
01:29:24,220 --> 01:29:26,860
{\an1}Selina has something
to say to you.
1130
01:29:31,980 --> 01:29:35,320
{\an1}Flo, I've asked
Charles to take me
back to England.
1131
01:29:35,320 --> 01:29:38,030
{\an1}Which, well, I suppose
I have no choice.
1132
01:29:38,540 --> 01:29:41,320
{\an1}It seems like
such a betrayal
of you, Florence.
1133
01:29:42,320 --> 01:29:43,710
{\an1}Selina, why?
1134
01:29:44,790 --> 01:29:49,800
{\an1}I'm not a nurse.
I have no purpose here.
1135
01:29:49,800 --> 01:29:53,800
{\an1}What possible reason
can there be
for me to stay?
1136
01:29:53,800 --> 01:29:56,300
{\an1}For that matter, Charles,
what possible reason
can there be for you?
1137
01:29:56,300 --> 01:29:59,840
{\an1}I resent that.
We are here to
support Florence!
1138
01:29:59,840 --> 01:30:04,560
{\an1}SELINA: We're not
supporting her,
she's supporting us.
1139
01:30:04,560 --> 01:30:09,180
{\an1}Flo, I know it's you
who's had to cover up
for all our inadequacies.
1140
01:30:09,770 --> 01:30:10,770
{\an1}Selina, you have not been...
1141
01:30:10,770 --> 01:30:13,520
{\an1}I am not
as strong as you.
1142
01:30:13,520 --> 01:30:16,570
{\an1}I cannot suppress
my feelings the way
that you do.
1143
01:30:16,570 --> 01:30:18,080
{\an1}Suppress them?
1144
01:30:19,080 --> 01:30:21,580
{\an1}Is that how you see me?
1145
01:30:21,580 --> 01:30:26,580
{\an1}How else have you
managed to survive
and do what you have done?
1146
01:30:26,580 --> 01:30:31,090
{\an1}Nearly a score of nurses
that you brought with you
have gone down with cholera.
1147
01:30:31,090 --> 01:30:35,010
{\an1}Half a dozen have died.
And yet you go on.
1148
01:30:41,630 --> 01:30:44,130
{\an1}It requires
a hardness, Flo.
1149
01:30:46,640 --> 01:30:49,890
{\an1}You're different from us,
different from what you were.
1150
01:30:52,030 --> 01:30:54,530
{\an1}I wonder sometimes
how you'll manage
to go back.
1151
01:30:54,530 --> 01:30:57,030
{\an1}Well, at least she's not
going back until she's done
what she set out to do,
1152
01:30:57,030 --> 01:30:58,530
{\an1}which is more than
you can say for us!
1153
01:30:58,530 --> 01:31:01,030
{\an1}I mean, ever.
1154
01:31:01,030 --> 01:31:02,900
{\an1}To that world
we all once knew.
1155
01:31:06,240 --> 01:31:10,240
{\an1}I suppose the answer is
you'll manage to do
without it perfectly well,
1156
01:31:10,240 --> 01:31:12,380
{\an1}as you'll manage to
do without us perfectly well.
1157
01:31:12,380 --> 01:31:14,720
{\an1}CHARLES: For God's sake,
Selina.
1158
01:31:17,580 --> 01:31:19,500
{\an1}I'll say goodbye now, Flo.
1159
01:31:25,180 --> 01:31:26,890
{\an1}I'm sorry I failed you.
1160
01:31:27,980 --> 01:31:29,980
{\an1}Goodbye, my dear.
1161
01:31:37,650 --> 01:31:39,160
{\an1}Goodbye, Flo.
1162
01:31:39,660 --> 01:31:41,160
{\an1}Safe journey home.
1163
01:31:56,790 --> 01:31:58,590
{\an1}Miss Nightingale.
1164
01:32:01,630 --> 01:32:06,180
{\an1}That patient,
the gangrene on Ward Two,
I'm going to amputate shortly.
1165
01:32:06,180 --> 01:32:07,470
{\an1}I shall be there, Doctor.
1166
01:32:07,470 --> 01:32:09,550
{\an1}I'll need the chloroform.
1167
01:32:12,610 --> 01:32:14,860
{\an1}Dr. McGregor.
1168
01:32:16,860 --> 01:32:18,900
{\an1}You should know
the symptoms by now.
1169
01:32:18,900 --> 01:32:22,650
{\an1}For God's sake,
for the sake of
this whole bloody hospital,
1170
01:32:23,150 --> 01:32:26,990
{\an1}stay away or you'll
catch the cholera, too.
1171
01:32:37,130 --> 01:32:40,130
{\an1}(SOLDIER SCREAMS)
1172
01:32:40,130 --> 01:32:45,470
{\an1}Stop! You will please
treat these men
with dignity!
1173
01:32:47,470 --> 01:32:52,480
{\an1}God bless you, miss.
Are you Miss Nightingale,
miss?
1174
01:32:52,480 --> 01:32:56,900
{\an1}Yes. Nurse, will you
please see to this man?
1175
01:33:01,940 --> 01:33:04,490
{\an1}Everybody knows your name,
Miss Nightingale.
1176
01:33:04,490 --> 01:33:06,990
{\an1}What the world
has not yet seen
is your face.
1177
01:33:07,490 --> 01:33:08,500
{\an1}And who are you, sir?
1178
01:33:08,500 --> 01:33:10,500
{\an1}William Russell
of the Times.
1179
01:33:10,500 --> 01:33:12,500
{\an1}And you are
Florence Nightingale.
1180
01:33:13,000 --> 01:33:15,700
{\an1}I'm honored to
meet you at last.
1181
01:33:15,700 --> 01:33:18,710
{\an1}I can't believe
the change you've
made here.
1182
01:33:19,210 --> 01:33:21,210
{\an1}In the three months
since you came here,
1183
01:33:21,210 --> 01:33:24,710
{\an1}you've brought some
sense of order, where before
there was only chaos.
1184
01:33:24,710 --> 01:33:27,710
{\an1}I have not been alone,
Mr. Russell.
1185
01:33:27,710 --> 01:33:31,220
{\an1}Do you know that
the soldiers speak of you
in hushed voices,
1186
01:33:31,220 --> 01:33:33,720
{\an1}almost as if
you were an angel?
1187
01:33:33,720 --> 01:33:36,220
{\an1}At the front, you're
all that they talk about.
1188
01:33:36,220 --> 01:33:40,230
{\an1}What's been done here was
done by ordinary people
doing ordinary things.
1189
01:33:40,730 --> 01:33:45,230
{\an1}It's the work of my nurses
that has made the difference,
Mr. Russell, not mine.
1190
01:33:45,230 --> 01:33:49,240
{\an1}And how do you
explain the quiet
when you pass?
1191
01:33:49,740 --> 01:33:54,240
{\an1}I can't. Sometimes,
listening to that quiet,
I'm amazed,
1192
01:33:54,240 --> 01:33:57,710
{\an1}because of
the suffering,
the squalor,
1193
01:33:57,710 --> 01:33:59,210
{\an1}and because in the
middle of it all,
1194
01:33:59,210 --> 01:34:04,250
{\an1}there is this extraordinary
gentleness among men.
1195
01:34:04,750 --> 01:34:09,260
{\an1}And they're the ones the
grandees of the Army call
the scum of the earth.
1196
01:34:09,760 --> 01:34:11,760
{\an1}I've got to know
a lot of them since
I've been out here.
1197
01:34:11,760 --> 01:34:15,060
{\an1}And you're right.
They're brave
and they're good.
1198
01:34:15,060 --> 01:34:19,350
{\an1}But I know no one who's
braver or better than the
woman I'm looking at now.
1199
01:34:19,850 --> 01:34:22,190
{\an1}That sounds like
newspaper talk, Mr. Russell.
1200
01:34:22,190 --> 01:34:25,770
{\an1}No, it's not.
Indeed, you are brave.
1201
01:34:25,770 --> 01:34:29,780
{\an1}And important to
the British people.
You deserve the credit.
1202
01:34:29,780 --> 01:34:32,250
{\an1}And it's my job to
see that you get it.
1203
01:34:32,250 --> 01:34:35,870
{\an1}So you're attempting to
make me a hero?
1204
01:34:35,870 --> 01:34:40,590
{\an1}I'm just trying to describe
the truth, Miss Nightingale.
Only the truth.
1205
01:34:40,590 --> 01:34:42,590
{\an1}I have to leave for
the Crimea in the morning.
1206
01:34:42,590 --> 01:34:45,090
{\an1}Could we go
somewhere and talk?
1207
01:34:45,090 --> 01:34:49,600
{\an1}A man is about to
have his leg amputated.
I promised to be by his side.
1208
01:34:52,050 --> 01:34:55,050
{\an1}Well, maybe afterwards.
I could wait for you.
1209
01:34:57,550 --> 01:35:00,060
{\an1}May not be an afterwards,
Mr. Russell.
1210
01:35:00,560 --> 01:35:05,060
{\an1}That man's probably going
to die by morning.
No man should die alone.
1211
01:35:05,560 --> 01:35:07,360
{\an1}By tomorrow, you'll be gone.
1212
01:35:08,950 --> 01:35:11,450
{\an1}If you're ready to wait
all night with that man,
1213
01:35:11,450 --> 01:35:14,400
{\an1}I'm ready to wait all tomorrow
on the off chance
that you might be free,
1214
01:35:14,400 --> 01:35:17,160
{\an1}even for an hour,
Miss Nightingale.
1215
01:35:19,160 --> 01:35:20,660
{\an1}All right.
1216
01:35:32,060 --> 01:35:37,230
{\an1}NARRATOR: Now William Russell
knew what Florence had
told me years ago,
1217
01:35:37,680 --> 01:35:40,730
{\an1}that she had a calling.
1218
01:35:40,730 --> 01:35:46,020
{\an1}This lady, who carried herself
with such dignity.
1219
01:35:46,020 --> 01:35:49,520
{\an1}This lady, who carried herself
with such grace
1220
01:35:49,520 --> 01:35:53,030
{\an1}that men kissed her
shadow as she passed.
1221
01:35:54,530 --> 01:35:57,530
{\an1}This lady with the lamp.
1222
01:36:14,710 --> 01:36:20,220
{\an1}WILLIAM: Fanny, here's another
article from Mr. Russell
on conditions in Scutari.
1223
01:36:20,220 --> 01:36:23,220
{\an1}Oh, read it, Papa.
Please, read it.
1224
01:36:23,220 --> 01:36:28,730
{\an1}"Due to the heroic exertions
of Miss Nightingale
and her nurses
1225
01:36:28,730 --> 01:36:34,230
{\an1}"conditions of the Barracks
Hospital, so catastrophic
but for a few months ago,
1226
01:36:34,230 --> 01:36:39,040
{\an1}"have improved out
of all recognition
and are still improving."
1227
01:36:39,040 --> 01:36:42,120
{\an1}What an amazing girl.
1228
01:36:42,130 --> 01:36:46,130
{\an1}Yet I shouldn't be surprised.
Her whole life has
been leading up to this.
1229
01:36:46,130 --> 01:36:48,470
{\an1}I am so proud of her!
1230
01:37:01,510 --> 01:37:03,510
{\an1}(ALL MURMURING)
1231
01:37:03,510 --> 01:37:08,520
{\an1}Robert! Robert!
Robert!
1232
01:37:08,520 --> 01:37:12,520
{\an1}Oh! Oh, no!
Oh, Mother of God.
1233
01:37:12,520 --> 01:37:15,990
{\an1}(CRYING) Oh, no! No!
1234
01:37:16,530 --> 01:37:20,530
{\an1}My darling!
My darling! No!
1235
01:37:22,530 --> 01:37:24,030
{\an1}(CRYING)
1236
01:37:25,540 --> 01:37:27,040
{\an1}No!
1237
01:37:47,560 --> 01:37:50,060
{\an1}I know I had given
him up in my heart.
1238
01:37:52,060 --> 01:37:55,060
{\an1}I began to think I'd
never see him again.
1239
01:37:57,070 --> 01:37:59,070
{\an1}And I did see him again.
1240
01:38:04,990 --> 01:38:09,500
{\an1}FLORENCE: Richard,
though I am hardly
ever alone in this place,
1241
01:38:09,500 --> 01:38:15,000
{\an1}I feel very much alone.
Everyone here has
felt the strain.
1242
01:38:17,000 --> 01:38:21,010
{\an1}If there is a hell on earth,
this must be it.
1243
01:38:27,010 --> 01:38:32,520
{\an1}And when I think of you
and what our life
would be together
1244
01:38:32,520 --> 01:38:38,520
{\an1}I feel I must be mad or
possessed by
the devil himself to be here.
1245
01:38:38,520 --> 01:38:42,530
{\an1}I miss you, Richard.
I love you, Richard.
1246
01:38:58,680 --> 01:39:01,130
{\an1}When did that
bed become vacant?
1247
01:39:01,130 --> 01:39:04,680
{\an1}Early this morning,
ma'am, took him away.
1248
01:39:05,180 --> 01:39:07,690
{\an1}Isn't he the third man
to die in that bed
in two weeks?
1249
01:39:07,690 --> 01:39:10,190
{\an1}That's right, ma'am.
1250
01:39:10,190 --> 01:39:13,690
{\an1}It's kind of
a hard-luck bed.
I'm glad I'm not in it.
1251
01:39:14,690 --> 01:39:17,200
{\an1}It smells bad
down there, too.
1252
01:39:36,220 --> 01:39:37,720
{\an1}(SNIFFS)
1253
01:40:00,320 --> 01:40:03,830
{\an1}Nurse, Doctor.
1254
01:40:03,830 --> 01:40:07,330
{\an1}Nurse Davis, take Tom
out of that bed. Put him
into the far end of the ward.
1255
01:40:07,830 --> 01:40:09,830
{\an1}Don't put any new
patients in this area.
1256
01:40:09,830 --> 01:40:12,340
{\an1}But we're so
short of space.
1257
01:40:12,340 --> 01:40:15,290
{\an1}Nurse, please. Do as I say.
It may save lives.
1258
01:41:14,980 --> 01:41:16,980
{\an1}(RAT SQUEALING)
1259
01:41:29,200 --> 01:41:31,200
{\an1}(GASPS)
1260
01:41:31,700 --> 01:41:33,870
{\an1}(RAT SQUEALING)
1261
01:41:33,870 --> 01:41:35,950
{\an1}So, Dr. Clarke, how long
have you been out
1262
01:41:36,450 --> 01:41:39,040
{\an1}in this
infidel wilderness?
1263
01:41:39,040 --> 01:41:41,120
{\an1}DR. CLARKE: Too long, sir,
I assure you.
1264
01:41:46,710 --> 01:41:48,210
{\an1}What is that?
1265
01:41:48,710 --> 01:41:50,180
{\an1}I believe it is
Florence Nightingale.
1266
01:41:51,180 --> 01:41:53,520
{\an1}The lady with the lamp.
1267
01:41:55,350 --> 01:41:57,360
{\an1}May I present
Dr. John Sutherland,
1268
01:41:57,360 --> 01:42:02,190
{\an1}Dr. Hector Gavin
and Mr. Rawlinson
of the special commission.
1269
01:42:02,190 --> 01:42:05,200
{\an1}Gentlemen,
you could not have chosen
a more opportune moment.
1270
01:42:05,200 --> 01:42:09,200
{\an1}When I explain to you why,
it will explain to
you my appearance.
1271
01:42:11,150 --> 01:42:14,740
{\an1}I think your
appearance is just grand,
Miss Nightingale.
1272
01:42:14,740 --> 01:42:19,960
{\an1}You do?
Then please follow me,
Dr. Sutherland. Gentlemen.
1273
01:42:27,050 --> 01:42:28,560
{\an1}DR. SUTHERLAND: My God!
1274
01:42:30,060 --> 01:42:31,930
{\an1}(RATS SQUEALING)
1275
01:42:42,820 --> 01:42:44,320
{\an1}DR. GAVIN: Shocking!
1276
01:42:44,320 --> 01:42:47,820
{\an1}Doctor, this entire
building is a
veritable death trap.
1277
01:42:48,320 --> 01:42:51,280
{\an1}The gases from
the sewerage channels
are killing our men.
1278
01:42:51,860 --> 01:42:53,330
{\an1}That's impossible.
1279
01:42:53,330 --> 01:42:54,830
{\an1}Dr. Menzies.
1280
01:43:00,840 --> 01:43:05,840
{\an1}What you have down there
beneath this
imposing structure
1281
01:43:06,790 --> 01:43:09,850
{\an1}is a sea of decaying filth.
1282
01:43:11,350 --> 01:43:13,850
{\an1}The sewerage channels
are hopelessly blocked
1283
01:43:13,850 --> 01:43:16,720
{\an1}by the bodies of
dozens of dead animals.
1284
01:43:18,800 --> 01:43:23,190
{\an1}Every breeze,
every puff of wind
1285
01:43:23,190 --> 01:43:26,200
{\an1}blows poisonous gases
into the air works,
1286
01:43:26,200 --> 01:43:30,700
{\an1}killing all those whose beds
are near the vents.
1287
01:43:30,700 --> 01:43:35,710
{\an1}Worse yet, Doctor,
it appears your water supply
1288
01:43:36,210 --> 01:43:39,540
{\an1}passes right
through the carcasses
of two dead horses!
1289
01:43:44,750 --> 01:43:51,670
{\an1}Dr. Menzies,
we will hire workers to clean
these channels right away
1290
01:43:51,670 --> 01:43:56,340
{\an1}or I am telegraphing London
to demand your
immediate resignation!
1291
01:44:00,310 --> 01:44:02,060
{\an1}Is that clear?
1292
01:44:30,460 --> 01:44:32,960
{\an1}Miss Nightingale,
there's a soldier
asking for you in Ward B.
1293
01:44:32,960 --> 01:44:35,470
{\an1}She just left.
She should be
there by now.
1294
01:44:35,460 --> 01:44:37,470
{\an1}She's doing too much.
She'll wear herself out.
1295
01:44:37,970 --> 01:44:39,970
{\an1}I can't bear
to see how pale
she looks.
1296
01:44:39,970 --> 01:44:43,970
{\an1}No paler than us,
locked up in this
dungeon 18 hours a day.
1297
01:44:43,970 --> 01:44:45,730
{\an1}Oh, I'm sick of
your complaining.
1298
01:44:45,720 --> 01:44:48,780
{\an1}Why don't you leave then
and go home where you belong?
1299
01:44:48,780 --> 01:44:51,280
{\an1}Who are you to
say where I belong?
1300
01:44:51,280 --> 01:44:55,280
{\an1}You're no nurse,
you're just a common thief,
a slut,
1301
01:44:55,280 --> 01:44:59,210
{\an1}here to collect your
18 shillings. It's easier than
earning them on your back!
1302
01:44:59,210 --> 01:45:00,570
{\an1}Why, you!
1303
01:45:00,570 --> 01:45:01,570
{\an1}(BOTH SHOUTING)
1304
01:45:02,070 --> 01:45:03,210
{\an1}NURSE: Iris!
1305
01:45:03,960 --> 01:45:05,910
{\an1}(ALL CLAMORING)
1306
01:45:14,090 --> 01:45:15,090
{\an1}NURSE: Let go!
1307
01:45:15,590 --> 01:45:17,090
{\an1}Oh, my God!
1308
01:45:21,180 --> 01:45:22,680
{\an1}Go!
1309
01:45:22,680 --> 01:45:25,060
{\an1}Go from here.
You disgrace
your calling!
1310
01:45:25,400 --> 01:45:27,320
{\an1}Wait!
1311
01:45:27,320 --> 01:45:29,320
{\an1}She called me names,
Miss Nightingale.
Terrible names.
1312
01:45:29,320 --> 01:45:30,740
{\an1}Ask the others if
it ain't the truth.
1313
01:45:31,320 --> 01:45:32,820
{\an1}And I'll say them again.
Thief! Woman of the streets!
1314
01:45:32,820 --> 01:45:34,820
{\an1}Don't you dare...
1315
01:45:34,820 --> 01:45:38,110
{\an1}Nurse Davis!
1316
01:45:38,110 --> 01:45:43,700
{\an1}Why do you torment
your sisters so?
You're a fine nurse,
1317
01:45:43,700 --> 01:45:47,700
{\an1}but ever since we came here
your hand that is so
gentle with the soldiers
1318
01:45:48,200 --> 01:45:50,370
{\an1}seems to be set against us.
1319
01:45:50,370 --> 01:45:53,880
{\an1}Not against them,
against you!
1320
01:45:55,960 --> 01:45:58,300
{\an1}But why?
1321
01:45:58,300 --> 01:46:02,470
{\an1}If I'd been
born in your place,
I'd be the leader here.
1322
01:46:04,520 --> 01:46:07,020
{\an1}Shame on you.
For shame!
1323
01:46:08,890 --> 01:46:13,450
{\an1}You think that's
such an enviable job?
Then take it.
1324
01:46:17,730 --> 01:46:22,570
{\an1}If it were in my power alone,
I would gladly give it to you.
1325
01:46:43,390 --> 01:46:46,680
{\an1}This has been a terrible
burden on all of us.
1326
01:46:49,350 --> 01:46:52,430
{\an1}Let us all try to
get some sleep now.
1327
01:47:04,660 --> 01:47:08,700
{\an1}"It is Christ that died,
yea rather that
has risen again.
1328
01:47:09,200 --> 01:47:13,710
{\an1}"Who was even at the
right hand of God, who also
maketh intercession for us.
1329
01:47:14,210 --> 01:47:17,040
{\an1}"Who shall separate us
from the love of Christ?
1330
01:47:17,040 --> 01:47:22,430
{\an1}"Shall tribulation,
or distress,
or persecution, or famine,
1331
01:47:23,430 --> 01:47:25,720
{\an1}"or nakedness or perils?
1332
01:47:29,940 --> 01:47:35,450
{\an1}"As it is written,
for thy sake, we are killed
all the day long,
1333
01:47:35,950 --> 01:47:39,950
{\an1}"we are accounted as sheep
for the slaughter.
1334
01:47:40,450 --> 01:47:45,990
{\an1}"Nay, in all these things,
we are more than conquerors
through him that loved us.
1335
01:47:45,990 --> 01:47:50,160
{\an1}"For I am persuaded
that neither death nor life,
1336
01:47:50,160 --> 01:47:53,160
{\an1}"nor angels,
nor principalities,
1337
01:47:53,160 --> 01:47:56,670
{\an1}"nor powers,
nor things present,
nor things to come
1338
01:47:58,170 --> 01:48:02,170
{\an1}"nor height, nor depth
1339
01:48:02,170 --> 01:48:07,010
{\an1}"nor any other creature
shall be able to separate
us from the love of God."
1340
01:48:19,940 --> 01:48:24,330
{\an1}NARRATOR: On September 7th,
1855,
1341
01:48:24,330 --> 01:48:28,750
{\an1}John Sutherland wrote
Sidney Herbert in London,
1342
01:48:28,750 --> 01:48:35,840
{\an1}"You little know what
daily anxiety it causes me
to see her dying by inches.
1343
01:48:35,840 --> 01:48:41,840
{\an1}"This woman, who tends to the
soldiers and to her nurses.
1344
01:48:41,840 --> 01:48:46,850
{\an1}"This woman tends to
everyone but herself."
1345
01:49:02,610 --> 01:49:07,620
{\an1}Miss Nightingale, since I
arrived, I've done everything
you asked me to. True?
1346
01:49:08,120 --> 01:49:11,120
{\an1}Yes, Doctor. True.
And more than true.
1347
01:49:11,120 --> 01:49:16,130
{\an1}Well, now I want you
to do something for me.
Will you grant it?
1348
01:49:16,130 --> 01:49:18,630
{\an1}Hadn't I better
know what it is first?
1349
01:49:18,630 --> 01:49:22,630
{\an1}And what if when
you'd ordered me
down the sewers I'd said,
1350
01:49:22,630 --> 01:49:25,140
{\an1}"I think I'll have to know
what's down there first"?
1351
01:49:25,140 --> 01:49:28,140
{\an1}I trust that's not
a strict parallel,
Doctor?
1352
01:49:28,140 --> 01:49:30,590
{\an1}Far from it,
I'm hoping.
1353
01:49:32,140 --> 01:49:37,150
{\an1}Tell me, how long is it
since you enjoyed
a decent meal,
1354
01:49:37,150 --> 01:49:39,150
{\an1}served on china plate,
1355
01:49:39,150 --> 01:49:44,660
{\an1}with knives and forks that
weren't bent out of shape, and
a good-sized glass of wine?
1356
01:49:44,660 --> 01:49:48,280
{\an1}I can't even remember.
1357
01:49:48,280 --> 01:49:51,780
{\an1}Well, there's a small cafe
down in Scutari, I'm told.
1358
01:49:52,280 --> 01:49:57,750
{\an1}Now you need, in fact, we
both need a few hours outside
of this place or we'll go mad.
1359
01:49:58,340 --> 01:50:00,840
{\an1}And then what use
will we be to anybody?
1360
01:50:00,840 --> 01:50:05,460
{\an1}Dr. Sutherland,
is that an invitation
to dinner?
1361
01:50:05,460 --> 01:50:09,850
{\an1}If you prefer,
not so much an invitation
as a prescription.
1362
01:50:09,850 --> 01:50:15,350
{\an1}You persist in calling
me doctor. Well, what if
I said in that capacity
1363
01:50:15,800 --> 01:50:19,860
{\an1}that your work is suffering
from a lack of recreation?
1364
01:50:19,860 --> 01:50:22,060
{\an1}Is that true?
1365
01:50:22,060 --> 01:50:25,400
{\an1}No. But what if
I were to say it?
1366
01:50:25,400 --> 01:50:30,990
{\an1}Then I suppose I would
have to do what you
want me to do and come.
1367
01:50:30,990 --> 01:50:32,960
{\an1}Dressed.
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hWhat?
1368
01:50:32,960 --> 01:50:38,330
{\an1}None of that nurse's garb.
The real benefit only comes
when you're all dressed up.
1369
01:50:38,830 --> 01:50:42,830
{\an1}At 8:00, Miss Nightingale,
if you please.
1370
01:50:42,830 --> 01:50:46,500
{\an1}And by the way,
thanks very
much for the honor.
1371
01:51:34,300 --> 01:51:37,300
{\an1}RICHARD: "My dear friend,
1372
01:51:37,300 --> 01:51:40,810
{\an1}"I hesitate to write this,
yet I know I must.
1373
01:51:40,810 --> 01:51:45,780
{\an1}"I hesitate because I sense
that in the turmoil
that surrounds you,
1374
01:51:45,780 --> 01:51:49,310
{\an1}"you are much alone
and face many problems.
1375
01:51:49,310 --> 01:51:54,820
{\an1}"Yet, and before anyone else
knows about it,
1376
01:51:54,820 --> 01:51:59,240
{\an1}"I feel in duty bound to
tell you that I'm going
to be married.
1377
01:52:01,830 --> 01:52:05,830
{\an1}"If, my dear Florence,
we could live forever,
1378
01:52:07,830 --> 01:52:10,340
{\an1}"I would wait for you
to come to me.
1379
01:52:11,840 --> 01:52:16,340
{\an1}"But I cannot
make time stand still
for either of us.
1380
01:52:18,840 --> 01:52:23,850
{\an1}"I love you and will always.
Richard."
1381
01:52:49,880 --> 01:52:51,880
{\an1}(PEOPLE CHATTERING)
1382
01:53:00,890 --> 01:53:05,270
{\an1}To the future
and us.
To us tonight.
1383
01:53:10,860 --> 01:53:13,450
{\an1}Somehow this
makes me feel silly.
1384
01:53:13,450 --> 01:53:16,530
{\an1}It's good for
you to feel silly
once in a while, Florence.
1385
01:53:16,540 --> 01:53:20,040
{\an1}You've been
cooped up in that place
for far too long.
1386
01:53:23,330 --> 01:53:27,830
{\an1}I was joking earlier
about being your doctor,
but your hand is trembling.
1387
01:53:29,330 --> 01:53:31,220
{\an1}Is there something wrong
with you, Florence?
1388
01:53:31,800 --> 01:53:32,800
{\an1}Nothing.
1389
01:53:33,750 --> 01:53:36,260
{\an1}You must tell me,
you know.
1390
01:53:36,250 --> 01:53:40,840
{\an1}Nothing that as
a doctor you'd need
to know about. I promise.
1391
01:53:40,840 --> 01:53:46,510
{\an1}Then perhaps,
may I ask not as a doctor?
1392
01:53:55,110 --> 01:54:00,950
{\an1}Today I received a letter
from the man I once
thought I would marry,
1393
01:54:03,950 --> 01:54:06,670
{\an1}only he's going to
marry someone else.
1394
01:54:09,340 --> 01:54:11,840
{\an1}Forgive me.
1395
01:54:11,840 --> 01:54:17,210
{\an1}He has every right to marry,
and I have no right
to shed a single tear.
1396
01:54:19,100 --> 01:54:20,880
{\an1}You loved him?
1397
01:54:22,380 --> 01:54:25,390
{\an1}Yes, I loved him.
1398
01:54:25,390 --> 01:54:29,890
{\an1}But when he proposed,
I could not say yes.
1399
01:54:29,890 --> 01:54:32,390
{\an1}I put him off
again and again.
1400
01:54:34,900 --> 01:54:39,900
{\an1}I think I knew even then
that if I gave myself to him
wholly and completely,
1401
01:54:41,900 --> 01:54:49,210
{\an1}I could not do my work.
One passion would
cancel out the other.
1402
01:54:49,210 --> 01:54:53,720
{\an1}One of the reasons
I invited you here
with me was that,
1403
01:54:53,720 --> 01:54:59,220
{\an1}even though I see you
surrounded by people,
I feel you're very lonely.
1404
01:55:03,890 --> 01:55:09,400
{\an1}One has to be alone to be
able to think in the midst
of all this turmoil.
1405
01:55:11,100 --> 01:55:14,600
{\an1}I don't mean
being alone to think.
1406
01:55:15,100 --> 01:55:19,320
{\an1}I mean, it's as though
the path you've chosen
in life is lonely.
1407
01:55:23,410 --> 01:55:28,420
{\an1}I am lonely,
but I don't want to be.
1408
01:55:31,920 --> 01:55:35,920
{\an1}Sometimes,
in the middle of the night,
I long to cling to someone.
1409
01:55:37,930 --> 01:55:42,430
{\an1}But then I get
frightened and I...
1410
01:55:42,430 --> 01:55:48,140
{\an1}I feel that if I give
myself to someone,
I'll lose my way altogether.
1411
01:55:48,140 --> 01:55:51,640
{\an1}It seems the only thing
you're afraid of is love.
1412
01:55:53,730 --> 01:55:57,400
{\an1}Dr. Sutherland...
Florence.
1413
01:55:57,400 --> 01:56:01,900
{\an1}Do you really believe
that a love will take
you away from your work?
1414
01:56:02,900 --> 01:56:05,290
{\an1}That will never be.
1415
01:56:05,290 --> 01:56:09,660
{\an1}Florence, you're
a divinely gifted healer.
1416
01:56:11,160 --> 01:56:14,580
{\an1}Whatever you want
to do, you'll do.
1417
01:56:14,580 --> 01:56:17,670
{\an1}Wherever you want
to go, you'll go.
1418
01:56:19,670 --> 01:56:24,670
{\an1}And I would be most grateful
if in any capacity you choose
1419
01:56:24,670 --> 01:56:28,310
{\an1}you would allow me
to go with you.
1420
01:56:28,310 --> 01:56:30,850
{\an1}Forgive me, John,
I must get back.
1421
01:56:30,850 --> 01:56:32,930
{\an1}Florence.
1422
01:56:33,430 --> 01:56:37,440
{\an1}It won't help those people
hungry at the hospital
if you eat well tonight.
1423
01:56:39,740 --> 01:56:43,280
{\an1}I know that,
but don't you see?
I can't swallow it down.
1424
01:56:46,660 --> 01:56:50,670
{\an1}I don't choose to be as I am.
This is not what I wanted.
1425
01:56:50,670 --> 01:56:53,670
{\an1}This, it is kind of a curse.
1426
01:56:55,670 --> 01:56:58,760
{\an1}I can never have
a life like other women.
1427
01:57:02,180 --> 01:57:05,680
{\an1}When I was 17
I heard a call from God.
1428
01:57:07,180 --> 01:57:09,180
{\an1}I hear that voice still.
1429
01:57:11,190 --> 01:57:13,190
{\an1}Go your own way, John.
1430
01:57:15,190 --> 01:57:18,110
{\an1}Don't ask to go at mine.
1431
01:57:35,330 --> 01:57:38,830
{\an1}NARRATOR: As Florence's fame
continued to grow,
1432
01:57:38,830 --> 01:57:43,340
{\an1}a vengeful Dr. Hall took steps
to relieve her of her command.
1433
01:57:44,340 --> 01:57:46,840
{\an1}Left with no other choice,
1434
01:57:46,840 --> 01:57:52,340
{\an1}Florence made preparations
to confront the man who
clearly was her enemy.
1435
01:58:16,870 --> 01:58:20,840
{\an1}Miss Nightingale,
before you leave,
1436
01:58:20,840 --> 01:58:24,380
{\an1}I should like to take
this opportunity of
wishing you a safe journey.
1437
01:58:24,380 --> 01:58:26,850
{\an1}Thank you, Dr. Menzies.
1438
01:58:27,300 --> 01:58:31,850
{\an1}I also want to tell you
that I owe you an apology,
1439
01:58:31,850 --> 01:58:35,350
{\an1}and not just because
you're to see
the Inspector General.
1440
01:58:35,350 --> 01:58:37,860
{\an1}We did not receive you very
graciously when you came.
1441
01:58:37,860 --> 01:58:40,360
{\an1}I'm the first to
acknowledge that.
1442
01:58:40,360 --> 01:58:44,860
{\an1}But your pluck
and persistence,
1443
01:58:44,860 --> 01:58:48,120
{\an1}well, those virtues are two
I particularly admire.
1444
01:58:48,620 --> 01:58:52,790
{\an1}Every soldier does.
No man could have shown more.
1445
01:58:53,790 --> 01:58:56,120
{\an1}That's what I wanted to say.
1446
01:58:57,660 --> 01:59:01,580
{\an1}And you saying it
means a great deal.
1447
01:59:10,390 --> 01:59:14,390
{\an1}NARRATOR: Of the original
40 nurses that Florence
brought to Turkey,
1448
01:59:14,390 --> 01:59:17,900
{\an1}only 12 had survived
when she left Scutari.
1449
01:59:17,900 --> 01:59:23,400
{\an1}Now, sick with fever,
Florence led her small band
of travelers to Russia
1450
01:59:24,400 --> 01:59:26,910
{\an1}for her meeting with destiny.
1451
01:59:26,910 --> 01:59:28,860
{\an1}(SOLDIERS CHEERING)
1452
01:59:51,260 --> 01:59:53,970
{\an1}God bless you, ma'am!
You're a saint!
1453
02:00:13,900 --> 02:00:19,410
{\an1}Florence, you look exhausted.
The journey was far too long.
1454
02:00:19,410 --> 02:00:23,410
{\an1}I am a little tired
but pleased by
our reception.
1455
02:00:23,410 --> 02:00:25,910
{\an1}The men seem
so encouraged
that we're here.
1456
02:00:25,910 --> 02:00:28,920
{\an1}You're like
a miracle to them,
Flory.
1457
02:00:38,430 --> 02:00:39,930
{\an1}Is that you,
Miss Nightingale?
1458
02:00:39,930 --> 02:00:42,430
{\an1}Yes.
1459
02:00:42,430 --> 02:00:43,930
{\an1}How long ago
were you wounded?
1460
02:00:43,930 --> 02:00:47,440
{\an1}A couple of hours.
Stray bullet it was,
miss.
1461
02:00:48,900 --> 02:00:51,440
{\an1}This man's wound
should have been
cleaned on the spot
1462
02:00:51,440 --> 02:00:52,940
{\an1}and the clothing
round it cut away.
1463
02:00:52,940 --> 02:00:55,440
{\an1}Why has this not
been dealt with
immediately?
1464
02:00:55,440 --> 02:00:59,450
{\an1}Well, do it! Don't you have
orders to do that as soon as
the man is found wounded?
1465
02:00:59,450 --> 02:01:00,950
{\an1}Yes, ma'am.
Very good, ma'am.
1466
02:01:00,950 --> 02:01:03,950
{\an1}Florence,
gently does it.
1467
02:01:04,450 --> 02:01:07,460
{\an1}You told me that when
I was so angry with Menzies
I wanted to hit him
1468
02:01:07,460 --> 02:01:11,460
{\an1}because of the conditions
of the sewer. Remember?
1469
02:01:13,960 --> 02:01:16,470
{\an1}I remember, John.
Yes.
1470
02:01:16,460 --> 02:01:18,470
{\an1}You Miss Nightingale,
ma'am?
1471
02:01:18,470 --> 02:01:20,470
{\an1}Yes, I am.
1472
02:01:20,470 --> 02:01:21,940
{\an1}Where's Dr. Hall,
please?
1473
02:01:21,940 --> 02:01:24,470
{\an1}His tent is just
over there, ma'am.
1474
02:01:24,970 --> 02:01:25,970
{\an1}Thank you.
1475
02:01:26,470 --> 02:01:27,980
{\an1}Bless you for coming, ma'am.
1476
02:01:35,620 --> 02:01:37,900
{\an1}SOLDIER: Sir,
Miss Nightingale, sir.
1477
02:01:38,700 --> 02:01:40,210
{\an1}Ah.
1478
02:01:40,210 --> 02:01:43,740
{\an1}Miss Nightingale.
A pleasure, indeed.
1479
02:01:43,740 --> 02:01:48,300
{\an1}Forgive me, Doctor.
But there was a wounded man
being brought in.
1480
02:01:48,300 --> 02:01:51,300
{\an1}They said he was picked up
over two hours ago,
1481
02:01:51,300 --> 02:01:53,800
{\an1}but in those two hours
his wound had
not been cleaned,
1482
02:01:54,300 --> 02:01:56,300
{\an1}the clothing round it
had not even been cut away.
1483
02:01:56,810 --> 02:01:58,470
{\an1}\h\h\h\hIsn't it possible that...
In that case,
1484
02:01:58,470 --> 02:02:03,180
{\an1}I trust you gave
the orderly in charge
a thorough dressing down?
1485
02:02:03,180 --> 02:02:07,680
{\an1}Dr. Hall, we've sent so many
letters and reports
1486
02:02:07,680 --> 02:02:12,190
{\an1}imploring your men to take
these elementary measures
at the frontlines.
1487
02:02:13,690 --> 02:02:16,690
{\an1}Do you know how many
hundreds and hundreds
1488
02:02:16,690 --> 02:02:19,490
{\an1}of cases of gangrene
we've had at Scutari?
1489
02:02:19,490 --> 02:02:22,030
{\an1}Miss Nightingale,
I do not intend
to be subjected
1490
02:02:22,030 --> 02:02:24,080
{\an1}to a harangue by
a hysterical woman.
1491
02:02:24,080 --> 02:02:26,590
{\an1}If that's the method
that got results at Scutari,
1492
02:02:26,580 --> 02:02:30,090
{\an1}then I must warn you that
I'm a much sterner man
than Dr. Menzies,
1493
02:02:30,090 --> 02:02:33,090
{\an1}and far less susceptible
to the wiles of a woman.
1494
02:02:37,100 --> 02:02:41,600
{\an1}Miss Nightingale,
are you quite all right?
Would you like tea?
1495
02:02:41,600 --> 02:02:42,770
{\an1}Yes, please.
1496
02:02:42,770 --> 02:02:44,350
{\an1}Orderly!
1497
02:02:44,850 --> 02:02:45,890
{\an1}Sir.
1498
02:02:45,890 --> 02:02:46,770
{\an1}Tea for Miss Nightingale.
1499
02:02:47,110 --> 02:02:48,140
{\an1}Sir.
1500
02:02:49,560 --> 02:02:51,560
{\an1}(TRUMPET PLAYING)
1501
02:02:54,230 --> 02:02:56,230
{\an1}(SOLDIER BARKING ORDERS)
1502
02:02:58,570 --> 02:02:59,950
{\an1}Oh, well,
you feeling better?
1503
02:02:59,950 --> 02:03:01,650
{\an1}Yes.
1504
02:03:02,200 --> 02:03:05,210
{\an1}Yes, you're a frail
little thing.
I can see that now.
1505
02:03:05,210 --> 02:03:07,710
{\an1}I'm not trying to
belittle your work,
Miss Nightingale.
1506
02:03:07,710 --> 02:03:09,710
{\an1}But when I read the papers,
1507
02:03:09,710 --> 02:03:14,220
{\an1}with the magnificent
achievements attributed to you
and you alone at Scutari,
1508
02:03:14,220 --> 02:03:17,250
{\an1}it does grit
one's teeth a bit.
1509
02:03:17,840 --> 02:03:24,180
{\an1}Believe me, Dr. Hall,
I have never made any
such claims for myself.
1510
02:03:24,180 --> 02:03:27,680
{\an1}Well, you do not
appear to disavow them,
all the same.
1511
02:03:27,680 --> 02:03:30,680
{\an1}You have no real
authority here at all,
I've told you that before.
1512
02:03:30,680 --> 02:03:33,190
{\an1}Your report states that
you're the superintendent
in charge
1513
02:03:33,180 --> 02:03:39,190
{\an1}of the female nurses
at Scutari. That's Turkey,
this is Russia.
1514
02:03:39,190 --> 02:03:42,660
{\an1}British-occupied Russia,
but Russia nonetheless.
1515
02:03:42,660 --> 02:03:49,170
{\an1}I did not come to exercise
any authority, Dr. Hall, but
to discuss my ideas with you.
1516
02:03:49,170 --> 02:03:52,170
{\an1}And to try, with your help,
1517
02:03:52,170 --> 02:03:56,170
{\an1}to prevent the tragedies
of last winter
from happening again.
1518
02:03:58,680 --> 02:04:03,680
{\an1}Dr. Hall, much has been
accomplished at Scutari.
1519
02:04:05,180 --> 02:04:09,100
{\an1}I had hoped to ask your
permission to stay on there.
1520
02:04:12,110 --> 02:04:13,610
{\an1}But I see...
1521
02:04:13,610 --> 02:04:17,200
{\an1}Oh, how softly
you speak now,
Miss Nightingale.
1522
02:04:17,200 --> 02:04:19,700
{\an1}Well, you may visit
my hospitals, if you wish.
1523
02:04:19,700 --> 02:04:22,700
{\an1}It's the least you deserve.
But I shall need no help
from you or your nurses.
1524
02:04:23,200 --> 02:04:27,490
{\an1}I have a well-trained staff,
thank you,
who don't coddle our soldiers.
1525
02:04:29,990 --> 02:04:35,000
{\an1}We are not interested
in your wildly applauded
ideals on morale.
1526
02:04:35,000 --> 02:04:38,470
{\an1}We do not have
a little girl's army.
1527
02:04:38,470 --> 02:04:42,420
{\an1}We have come here
to gain a victory, madam.
We're interested in glory.
1528
02:04:42,420 --> 02:04:47,930
{\an1}Men who can bear
pain without flinching,
obey orders without question.
1529
02:04:47,930 --> 02:04:51,430
{\an1}Something you
might think about.
My advice to you would be
1530
02:04:51,430 --> 02:04:56,940
{\an1}to spend a few days here,
enjoy our hospitality,
and then go back to England.
1531
02:04:59,650 --> 02:05:01,660
{\an1}But, Dr. Hall, I...
1532
02:05:01,660 --> 02:05:03,780
{\an1}Miss Nightingale,
1533
02:05:03,780 --> 02:05:06,780
{\an1}the British Army has a long,
long history.
1534
02:05:06,780 --> 02:05:11,330
{\an1}And it will flourish long
after you and your nurses
have disappeared and left...
1535
02:05:11,330 --> 02:05:14,540
{\an1}Dr. Hall, don't speak to me
of the British Army!
1536
02:05:15,540 --> 02:05:19,040
{\an1}The army is men, sir!
1537
02:05:19,040 --> 02:05:24,550
{\an1}Unless we see every soldier,
every single one,
as a human being
1538
02:05:25,050 --> 02:05:28,550
{\an1}deserving of proper treatment,
medical or otherwise,
1539
02:05:28,550 --> 02:05:33,050
{\an1}deserving equally,
whether he be of
high or low degree.
1540
02:05:33,550 --> 02:05:36,560
{\an1}Unless we do that, Dr. Hall,
1541
02:05:36,560 --> 02:05:41,530
{\an1}your British Army
will become what it was
but a few months ago,
1542
02:05:41,530 --> 02:05:45,570
{\an1}an army of well-fed
officers who make wars,
1543
02:05:47,070 --> 02:05:50,620
{\an1}and dying soldiers
who have to fight them.
1544
02:06:02,170 --> 02:06:06,470
{\an1}I am interested,
not in prejudice,
1545
02:06:07,470 --> 02:06:09,920
{\an1}and certainly not in conceit,
1546
02:06:11,980 --> 02:06:15,480
{\an1}but in proper
treatment of human beings,
1547
02:06:17,480 --> 02:06:19,990
{\an1}bodies and even minds.
1548
02:06:19,980 --> 02:06:22,490
{\an1}I have come here to
ask you to help me,
1549
02:06:22,490 --> 02:06:26,490
{\an1}not to learn the rules
of the British Army,
but to change them.
1550
02:06:26,490 --> 02:06:31,500
{\an1}Or the proud, great country
that we both love
will one day be humbled
1551
02:06:33,000 --> 02:06:35,500
{\an1}and lost because
of men like you!
1552
02:06:42,960 --> 02:06:45,040
{\an1}Miss Nightingale!
1553
02:06:56,520 --> 02:06:59,940
{\an1}She will get well, she must.
1554
02:07:00,780 --> 02:07:03,730
{\an1}It is in God's hands.
1555
02:07:03,730 --> 02:07:07,200
{\an1}Aye. If we can only
bring the fever down.
1556
02:07:07,700 --> 02:07:12,870
{\an1}We have done all
we can. What is there
left now but to pray?
1557
02:07:18,330 --> 02:07:22,380
{\an1}Like us, all the soldiers,
they are praying, too.
1558
02:07:28,390 --> 02:07:30,390
{\an1}I've come to
relieve you.
1559
02:07:30,890 --> 02:07:32,890
{\an1}No, no. I'll stay
a little longer.
1560
02:07:32,890 --> 02:07:36,890
{\an1}You'd best get
some sleep.
1561
02:07:36,890 --> 02:07:41,400
{\an1}What good is it if
you get cholera, too?
Who'll take care of her then?
1562
02:07:41,400 --> 02:07:44,400
{\an1}She is right, Doctor.
You are exhausted.
1563
02:07:44,400 --> 02:07:48,070
{\an1}I sleep to get
strength to serve her.
1564
02:07:48,070 --> 02:07:51,240
{\an1}Without us,
she's helpless now.
1565
02:07:51,240 --> 02:07:54,250
{\an1}I will sleep
for an hour.
1566
02:08:11,760 --> 02:08:14,270
{\an1}I'll be here
when you get back.
1567
02:08:40,910 --> 02:08:42,410
{\an1}You're on fire.
1568
02:08:46,000 --> 02:08:48,500
{\an1}Well, little Nightingale,
1569
02:08:49,500 --> 02:08:52,140
{\an1}you're brought low now,
aren't you?
1570
02:08:53,220 --> 02:08:55,140
{\an1}Not so pretty now.
1571
02:08:57,730 --> 02:09:00,090
{\an1}Sickness can do that,
can't it?
1572
02:09:01,180 --> 02:09:03,900
{\an1}To the rich and
the poor alike.
1573
02:09:07,490 --> 02:09:09,990
{\an1}One thing to do
they haven't done.
1574
02:09:12,490 --> 02:09:15,990
{\an1}They'd never believe it
weren't for spite, though.
1575
02:09:23,000 --> 02:09:27,000
{\an1}What would you do
if you were me?
1576
02:09:30,010 --> 02:09:33,510
{\an1}What would I want
if I were you?
1577
02:09:36,010 --> 02:09:37,970
{\an1}I'd want to live, little lady.
1578
02:09:39,930 --> 02:09:42,390
{\an1}I'd want to bring
that fever down.
1579
02:10:12,300 --> 02:10:17,310
{\an1}You heard the news?
Miss Nightingale's
been taken very bad.
1580
02:10:17,310 --> 02:10:18,810
{\an1}Go on.
1581
02:10:19,810 --> 02:10:21,310
{\an1}They think she'll die.
1582
02:10:21,310 --> 02:10:23,310
{\an1}Dear Mother of God.
1583
02:10:24,310 --> 02:10:26,820
{\an1}Don't say it's
that cholera.
1584
02:10:26,810 --> 02:10:29,820
{\an1}They said it was
the Crimean fever,
1585
02:10:31,320 --> 02:10:32,820
{\an1}that's what they said.
1586
02:10:46,670 --> 02:10:47,670
{\an1}Richard.
1587
02:10:48,170 --> 02:10:49,170
{\an1}(SHUSHING)
1588
02:10:49,670 --> 02:10:52,170
{\an1}\h\h\h\h\h\h\h\h\hRichard.
(SHUSHING) It's
all right, Flory.
1589
02:10:55,680 --> 02:10:57,680
{\an1}It's all right.
1590
02:11:04,690 --> 02:11:06,190
{\an1}My hair.
1591
02:11:06,190 --> 02:11:08,690
{\an1}It had to be done to
break the fever, Flory.
1592
02:11:10,190 --> 02:11:13,700
{\an1}And it is broken.
You'll get well.
1593
02:11:22,200 --> 02:11:23,710
{\an1}Who?
1594
02:11:23,700 --> 02:11:26,210
{\an1}Nurse Davis and Trude.
1595
02:11:26,710 --> 02:11:30,710
{\an1}They've been in here,
faithful as mother hens,
tending you
1596
02:11:30,710 --> 02:11:33,210
{\an1}and coaxing you
back to life.
1597
02:11:35,220 --> 02:11:38,720
{\an1}You, you look like
a Madonna.
1598
02:11:42,720 --> 02:11:44,730
{\an1}Beautiful lady.
1599
02:11:46,230 --> 02:11:48,730
{\an1}The lamp shines
on your hair,
1600
02:11:50,730 --> 02:11:52,730
{\an1}on your gentle,
sweet face,
1601
02:11:54,240 --> 02:11:55,740
{\an1}on your eyes.
1602
02:12:01,240 --> 02:12:04,250
{\an1}Let me comfort you now.
1603
02:12:11,250 --> 02:12:13,250
{\an1}Let me love you now.
1604
02:12:43,120 --> 02:12:48,460
{\an1}OFFICER: Come on, pick them up
there, pick them up.
Left, right, left, right...
1605
02:12:48,460 --> 02:12:53,240
{\an1}It is Lord Raglan to see you.
The commander-in-chief,
Miss Nightingale.
1606
02:13:08,480 --> 02:13:09,480
{\an1}Major Sutherland.
1607
02:13:09,980 --> 02:13:10,980
{\an1}Lord Raglan.
1608
02:13:15,980 --> 02:13:18,990
{\an1}Miss Nightingale.
1609
02:13:18,990 --> 02:13:21,990
{\an1}I'd heard you were better,
but I had to come
and see for myself.
1610
02:13:22,490 --> 02:13:25,490
{\an1}Very kind of you,
Lord Raglan.
1611
02:13:25,990 --> 02:13:30,830
{\an1}I should've come sooner,
but I've had
a message from the Queen.
1612
02:13:31,870 --> 02:13:33,870
{\an1}From the Queen?
1613
02:13:33,870 --> 02:13:40,380
{\an1}Asking me to make sure that
"that excellent and valuable
person, Miss Nightingale,
1614
02:13:40,370 --> 02:13:42,880
{\an1}"is making a safe recovery."
1615
02:13:46,050 --> 02:13:49,050
{\an1}I should like to
telegraph her tonight
1616
02:13:49,050 --> 02:13:54,050
{\an1}that you have indeed made
the recovery which she
and all of England prays for.
1617
02:13:54,560 --> 02:13:56,270
{\an1}May I?
1618
02:13:57,270 --> 02:13:58,730
{\an1}Yes.
1619
02:14:01,810 --> 02:14:07,820
{\an1}I'm also giving you a copy
of today's general orders,
signed by me.
1620
02:14:09,820 --> 02:14:13,570
{\an1}Because it concerns you.
1621
02:14:13,570 --> 02:14:18,050
{\an1}I have also sent a copy
to Dr. John Hall,
whom I believe you know.
1622
02:14:21,000 --> 02:14:26,550
{\an1}"Miss Nightingale
is recognized by
Her Majesty's Government
1623
02:14:26,550 --> 02:14:33,390
{\an1}"as the general superintendent
of nursing of all military
hospitals of the Army.
1624
02:14:33,390 --> 02:14:36,730
{\an1}"The principal medical
officer will, therefore,
communicate with her
1625
02:14:36,730 --> 02:14:40,230
{\an1}"on all matters connected
with that establishment
1626
02:14:40,230 --> 02:14:45,740
{\an1}"and will give
and receive orders only
through that lady."
1627
02:14:51,780 --> 02:14:55,080
{\an1}Miss Nightingale,
I believe this
is also for you.
1628
02:14:58,090 --> 02:15:04,380
{\an1}This brooch was created
in your honor by Her Majesty,
Queen Victoria.
1629
02:15:06,930 --> 02:15:10,180
{\an1}I've been asked to present it
to you on her behalf.
1630
02:15:14,720 --> 02:15:20,220
{\an1}The inscription reads,
"Blessed are the Merciful."
1631
02:15:38,660 --> 02:15:41,160
{\an1}NARRATOR: Six months later,
1632
02:15:41,660 --> 02:15:44,670
{\an1}the war with Russia
was finally over.
1633
02:15:47,170 --> 02:15:49,670
{\an1}Though a hero's
welcome awaited her,
1634
02:15:51,170 --> 02:15:54,680
{\an1}Florence chose to slip
quietly back to England.
1635
02:15:57,180 --> 02:15:58,680
{\an1}Back to her home.
1636
02:17:16,720 --> 02:17:18,310
{\an1}FANNY: Florence!
1637
02:17:18,310 --> 02:17:19,310
{\an1}Mama.
1638
02:17:20,810 --> 02:17:22,230
{\an1}PARTHENOPE: Florence.
1639
02:17:24,900 --> 02:17:26,150
{\an1}Florence!
1640
02:17:36,580 --> 02:17:38,080
{\an1}I'm home.
1641
02:17:39,360 --> 02:17:40,950
{\an1}I'm home.
1642
02:17:40,950 --> 02:17:42,450
{\an1}Oh, my darling Flo.
144241
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.