All language subtitles for Emma.2020.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,580 --> 00:01:12,980 Emma Woodhouse, kaunis, �lyk�s ja rikas - 2 00:01:13,820 --> 00:01:17,476 oli el�nyt melkein 21 vuotta - 3 00:01:17,500 --> 00:01:22,780 l�hes vailla huolia ja harmeja. 4 00:02:18,660 --> 00:02:22,500 Ei sit�. Se viereinen. 5 00:03:02,380 --> 00:03:04,260 Kuinka kest�n ilman sinua? 6 00:03:04,780 --> 00:03:06,900 Muutan vain puolen mailin p��h�n, Emma. 7 00:03:07,220 --> 00:03:09,996 Rouva Weston siell� on paljon kauempana - 8 00:03:10,020 --> 00:03:12,540 kuin neiti Taylor t��ll� talossa. 9 00:03:18,500 --> 00:03:20,340 Emma-rakas! 10 00:03:21,980 --> 00:03:25,836 Olet ollut yst�v� ja toveri - 11 00:03:25,860 --> 00:03:27,956 jollainen on vain harvalla. 12 00:03:27,980 --> 00:03:31,036 Kotiopettajatar, mutta - 13 00:03:31,060 --> 00:03:33,340 l�hes yht� rakastava kuin �iti. 14 00:03:33,980 --> 00:03:36,260 Oikein paljon onnea h��p�iv�n johdosta. 15 00:03:42,740 --> 00:03:44,540 Neiti Taylor -parka! 16 00:03:47,340 --> 00:03:50,500 Harmi ett� herra Weston koskaan n�ki h�net. 17 00:03:52,220 --> 00:03:56,676 Is�, herra Weston on miellytt�v� mies. 18 00:03:56,700 --> 00:03:58,716 H�n ansaitsee hyv�n vaimon. 19 00:03:58,740 --> 00:04:02,156 Kai suot neiti Taylorille oman kodin? 20 00:04:02,180 --> 00:04:04,196 Mit� etua siit� on? 21 00:04:04,220 --> 00:04:07,980 T�m� on kolme kertaa niin suuri. 22 00:04:09,180 --> 00:04:12,156 T�ysin turhaa. Neitiparka. Isabella-parka. 23 00:04:12,180 --> 00:04:14,516 Sisareni avioitui 7 vuotta sitten. 24 00:04:14,540 --> 00:04:17,620 Kai olet jo toipunut? - Kauhea p�iv�. 25 00:04:27,380 --> 00:04:31,116 Iloitsen siit�, ett� saatoin parin yhteen. 26 00:04:31,140 --> 00:04:35,076 Westonin ei uskottu ottavan uutta vaimoa. 27 00:04:35,100 --> 00:04:37,716 Et saisi j�rjestell� avioliittoja. 28 00:04:37,740 --> 00:04:42,196 Ennustuksesi toteutuvat aina. Lopeta se. 29 00:04:42,220 --> 00:04:45,180 Lupaan, etten aio avioitua itse. 30 00:04:45,780 --> 00:04:47,836 Muita minun t�ytyy auttaa yhteen. 31 00:04:47,860 --> 00:04:49,980 Se on maailman suurinta hupia. 32 00:04:50,500 --> 00:04:52,460 Ja menestyksen j�lkeen... 33 00:05:04,740 --> 00:05:06,916 Neiti Bates. Rouva Bates. 34 00:05:06,940 --> 00:05:08,996 Neiti Gilbert. Rouva Cox. 35 00:05:09,020 --> 00:05:11,516 Herra Woodhouse. Neiti Woodhouse. 36 00:05:11,540 --> 00:05:13,620 Herra Cole. Rouva Cole. 37 00:05:21,700 --> 00:05:23,220 Neiti Woodhouse... 38 00:05:24,620 --> 00:05:27,676 Neiti Woodhouse! Hyv�� huomenta. 39 00:05:27,700 --> 00:05:31,980 Mik� valtava ilo ja onni! 40 00:05:32,340 --> 00:05:35,620 Tuskin sain hattua p��h�ni vapinan takia. 41 00:05:36,700 --> 00:05:39,476 Siunauksia kaikkialla. 42 00:05:39,500 --> 00:05:41,860 Kerrassaan t�ydellist�. 43 00:05:42,300 --> 00:05:44,620 J�lleen min� vapisen. 44 00:05:45,220 --> 00:05:47,260 Mik� valtava ilo! 45 00:05:49,700 --> 00:05:51,636 Mit� nyt, Emma? 46 00:05:51,660 --> 00:05:54,196 Herra Weston taitaa yll�tt�� meid�t. 47 00:05:54,220 --> 00:05:57,716 Frank Weston? - Nyky��n Frank Churchill. 48 00:05:57,740 --> 00:05:59,316 H�n perii enonsa - 49 00:05:59,340 --> 00:06:01,596 ja otti t�m�n sukunimen. 50 00:06:01,620 --> 00:06:03,476 Tahtoisin tavata h�net. 51 00:06:03,500 --> 00:06:05,996 Mist� tied�t, ett� h�n saattaa yll�tt��? 52 00:06:06,020 --> 00:06:08,196 T�n��n on h�nen is�ns� h��p�iv�. 53 00:06:08,220 --> 00:06:12,180 Is�ns� ylist�m� poika ei j�t� tulematta. 54 00:06:32,100 --> 00:06:33,460 Neiti Taylor -parka. 55 00:06:41,860 --> 00:06:44,196 Hyv�t yst�v�t - 56 00:06:44,220 --> 00:06:47,196 olemme kokoontuneet Jumalan eteen - 57 00:06:47,220 --> 00:06:50,036 liitt�m��n yhteen t�m�n miehen - 58 00:06:50,060 --> 00:06:53,316 ja t�m�n naisen pyh��n avioliittoon. 59 00:06:53,340 --> 00:06:56,236 Kunnialliseen, Jumalan asettamaan s��tyyn - 60 00:06:56,260 --> 00:07:01,116 hetken�, joka edustaa suurta viaattomuutta. 61 00:07:01,140 --> 00:07:03,316 "Viaattomuutta"? 62 00:07:03,340 --> 00:07:06,940 "Viattomuutta", eik� niin? No jaa... 63 00:07:20,820 --> 00:07:23,980 On ep�kohteliasta j�tt�� sy�m�tt�, �iti. 64 00:08:35,820 --> 00:08:37,476 Tied�tte, mit� sanon. 65 00:08:37,500 --> 00:08:39,676 Miksi seisottaa vaunuja? 66 00:08:39,700 --> 00:08:42,596 On s��li n�hd� ne toimettomana. 67 00:08:42,620 --> 00:08:45,956 Herrasmies kulkemassa jalan on tavatonta. 68 00:08:45,980 --> 00:08:48,300 Hyv�� iltaa, rouva Reynolds. 69 00:09:24,780 --> 00:09:27,940 Viimeinkin, herra Knightley. 70 00:09:30,540 --> 00:09:34,716 Hankala k�velymatka varmasti. - Ei suinkaan. 71 00:09:34,740 --> 00:09:37,116 Varmasti kosteaa ja mutaista. 72 00:09:37,140 --> 00:09:41,380 Mutaista? Katsokaa kenki�ni. Putipuhtaat. 73 00:09:43,060 --> 00:09:45,676 Tulin iloisen tapahtuman johdosta. 74 00:09:45,700 --> 00:09:49,900 Iloisen? Ai niin, ne h��t. Kauhea p�iv�. 75 00:09:51,700 --> 00:09:54,116 Kuinka k�ytt�ydyitte? Kuka itki eniten? 76 00:09:54,140 --> 00:09:56,836 Me k�ytt�ydyimme ihastuttavasti. 77 00:09:56,860 --> 00:09:58,836 Kaikki olivat hienoina. 78 00:09:58,860 --> 00:10:01,756 Kukaan ei itkenyt eik� murjottanut. 79 00:10:01,780 --> 00:10:05,580 Tuokaa sermi. Herra Knightleyll� on vilu. 80 00:10:06,340 --> 00:10:08,956 Onko Frank Churchill komea - 81 00:10:08,980 --> 00:10:11,220 kuten is�ns� lupasi? 82 00:10:12,260 --> 00:10:14,340 Eik� h�n tullut? 83 00:10:21,620 --> 00:10:25,036 H�n ei voinut j�tt�� t�ti��n ja enoaan. 84 00:10:25,060 --> 00:10:27,756 Kyll� h�n olisi voinut tulla. 85 00:10:27,780 --> 00:10:29,516 Kuinka niin? 86 00:10:29,540 --> 00:10:32,916 Jos h�n olisi tahtonut tulla h�ihin - 87 00:10:32,940 --> 00:10:35,676 h�n olisi kyll� keksinyt keinon. 88 00:10:35,700 --> 00:10:37,916 Emme ole tavanneet Frank Churchillia. 89 00:10:37,940 --> 00:10:40,076 Emme tied�, mit� h�n voi tehd�. 90 00:10:40,100 --> 00:10:45,036 Mies voi aina hoitaa velvollisuutensa. 91 00:10:45,060 --> 00:10:48,596 Oma is� on Frank Churchillin velvollisuus. 92 00:10:48,620 --> 00:10:51,636 Samoin sairas t�ti. 93 00:10:51,660 --> 00:10:55,516 Rouva Churchill on ollut sairaana aina. 94 00:10:55,540 --> 00:10:58,116 Frank Churchill ei ole l��k�ri. H�n olisi - 95 00:10:58,140 --> 00:11:01,236 voinut vaatia, ett�... 96 00:11:01,260 --> 00:11:05,236 ...ett� h�nen on p��st�v� is�ns� h�ihin. 97 00:11:05,260 --> 00:11:09,356 Ette voi ymm�rt�� toisten vaikeuksia. 98 00:11:09,380 --> 00:11:11,196 Olette aina ollut oma herranne. 99 00:11:11,220 --> 00:11:13,436 Ette ole toisten tunteiden varassa. 100 00:11:13,460 --> 00:11:17,140 Pid�n tuon mieless�, kun taas kinaamme. 101 00:11:20,260 --> 00:11:23,140 SYKSY. 102 00:11:55,460 --> 00:11:59,356 Rouva Goddardin koulussa on uusi oppilas. 103 00:11:59,380 --> 00:12:01,980 Neiti Smith. - Tuolta se tulee. 104 00:12:02,300 --> 00:12:05,276 Tunnetteko te inhottavaa vetoa? 105 00:12:05,300 --> 00:12:07,076 H�n on avioton lapsi - 106 00:12:07,100 --> 00:12:09,996 eik� tunne vanhempiaan edes itse. 107 00:12:10,020 --> 00:12:11,900 Eik� olekin arvoituksellista? 108 00:12:15,500 --> 00:12:17,780 Neiti Taylor olisi tuntenut vedon. 109 00:12:49,980 --> 00:12:53,956 Ep�onnisen syntyper�si t�hden, Harriet - 110 00:12:53,980 --> 00:12:56,316 sinun pit�� valita seurasi huolella - 111 00:12:56,340 --> 00:12:59,596 jotta sinua pidett�isiin herrasv�ken�. 112 00:12:59,620 --> 00:13:03,020 Pyri siihen asemaan kaikin tavoin. 113 00:13:04,620 --> 00:13:08,180 Tunnetteko Martinit, neiti Woodhouse? 114 00:13:08,660 --> 00:13:13,020 He ovat herra Knightleyn vuokratilallisia. 115 00:13:14,220 --> 00:13:17,020 He olivat yst�v�llisi� minulle kes�ll�. 116 00:13:18,660 --> 00:13:21,676 L�htiess�ni rouva Martin yst�v�llisesti - 117 00:13:21,700 --> 00:13:24,820 l�hetti rouva Goddardille komean hanhen. 118 00:13:26,140 --> 00:13:29,780 Se oli hienoin, jonka rouva oli n�hnyt. 119 00:13:32,860 --> 00:13:35,676 Martinit ovat juuri sen luokan v�ke� - 120 00:13:35,700 --> 00:13:38,460 jonka kanssa en voi olla tekemisiss�. 121 00:13:38,740 --> 00:13:41,236 Hiukan alempi v�ki voisi kiinnostaa. 122 00:13:41,260 --> 00:13:44,916 Todella k�yhi� voisin auttaa, mutta - 123 00:13:44,940 --> 00:13:47,876 maanviljelij� ei voi olla apuni tarpeessa - 124 00:13:47,900 --> 00:13:51,476 eik� h�n sen t�hden ole huomioni tasolla. 125 00:13:51,500 --> 00:13:54,396 Herra Martin haki 3 mailin p��st� - 126 00:13:54,420 --> 00:13:57,556 p�hkin�it�, koska pid�n niist�. 127 00:13:57,580 --> 00:14:02,516 H�n on fiksu ja ymm�rt�v�inen. - Kuulehan... 128 00:14:02,540 --> 00:14:04,876 Emmek� k�visi rouva Westonin luona? 129 00:14:04,900 --> 00:14:07,860 H�n lupasi, ett� tapaamme p�ivitt�in. 130 00:14:23,020 --> 00:14:25,796 Jumalanpalvelus oli hieno, herra Elton. 131 00:14:25,820 --> 00:14:27,916 En olekaan p�iv�n ensimm�inen vieras. 132 00:14:27,940 --> 00:14:30,540 Olet my�s eritt�in tervetullut. 133 00:14:30,780 --> 00:14:34,100 Herra Elton. Neiti Harriet Smith. 134 00:14:35,860 --> 00:14:37,860 T�m� on minulle suuri kunnia. 135 00:14:41,020 --> 00:14:45,716 Harriet, tuolta voit ihailla Enscombea - 136 00:14:45,740 --> 00:14:47,436 herra Frank Churchillin maalaamana. 137 00:14:47,460 --> 00:14:50,756 Kartano on kuulemma Yorkshiren hienoimpia. 138 00:14:50,780 --> 00:14:52,436 Olen kuullut samaa. 139 00:14:52,460 --> 00:14:55,476 Herra Churchill perii kaiken. 140 00:14:55,500 --> 00:14:57,116 Onnekas mies. 141 00:14:57,140 --> 00:15:00,596 Meill� on paljon yhteist�. 142 00:15:00,620 --> 00:15:02,476 Menetimme kumpikin �itimme nuorena. 143 00:15:02,500 --> 00:15:05,380 H�n huolehtii t�dist��n ja min� is�st�ni. 144 00:15:06,300 --> 00:15:09,716 Mutta kuinka voimme ihastella maalausta - 145 00:15:09,740 --> 00:15:14,780 niin ihastuttavassa seurassa? 146 00:15:20,220 --> 00:15:23,196 Herra Elton on hyv�luontoinen mies. 147 00:15:23,220 --> 00:15:26,660 Iloinen, huomaavainen ja lempe�. 148 00:15:27,260 --> 00:15:29,860 Minusta h�n on hieno mies. 149 00:15:31,940 --> 00:15:34,276 En voi olla ihmettelem�tt� - 150 00:15:34,300 --> 00:15:36,996 miksi ette ole itse astumassa avioon. 151 00:15:37,020 --> 00:15:38,940 Noin viehke� neiti. 152 00:15:39,460 --> 00:15:42,836 Minulla ei ole tavanomaisia syit� avioitua. 153 00:15:42,860 --> 00:15:46,076 En ole vailla omaisuutta, ty�t� - 154 00:15:46,100 --> 00:15:48,180 enk� parempaa asemaa. 155 00:15:48,500 --> 00:15:52,436 Harvan miehen vaimo saa m��r�t� kotonaan - 156 00:15:52,460 --> 00:15:54,380 kuten min� Hartfieldiss�. 157 00:15:56,060 --> 00:15:58,380 Tulethan k�ym��n taas huomenna. 158 00:15:59,380 --> 00:16:02,660 Kiitos, neiti Woodhouse. 159 00:16:11,140 --> 00:16:13,300 P�iv��, herra. - P�iv��. 160 00:16:27,820 --> 00:16:31,516 Kumpaa ostaisitte? - Ne ovat samanlaisia. 161 00:16:31,540 --> 00:16:35,620 Tummassa ei n�kyisi lika. 162 00:16:36,100 --> 00:16:38,236 Mutta vaalea... - Tummaa sitten. 163 00:16:38,260 --> 00:16:40,900 Vaalea on paljon n�timp��. 164 00:16:44,140 --> 00:16:46,460 Mit� nyt, neiti Woodhouse? 165 00:16:46,740 --> 00:16:51,716 Neiti Woodhouse. P�iv��. 166 00:16:51,740 --> 00:16:55,676 P�iv��, neiti Smith. N�in teid�t ikkunasta. 167 00:16:55,700 --> 00:16:58,916 N�in teid�tkin ikkunasta. Iloinen uutinen. 168 00:16:58,940 --> 00:17:01,636 Aamulla saapui kirje sisarentytt�relt�ni - 169 00:17:01,660 --> 00:17:04,676 Jane Fairfaxilta. - Kai h�n voi hyvin? 170 00:17:04,700 --> 00:17:07,236 Yleens� h�n kirjoittaa tiistaisin, mutta... 171 00:17:07,260 --> 00:17:09,916 H�nen terveydentilansa! 172 00:17:09,940 --> 00:17:12,636 Kovin yst�v�llist� tiedustella. 173 00:17:12,660 --> 00:17:14,796 Jane-raukka oli Weymouthissa - 174 00:17:14,820 --> 00:17:17,156 seuranaan eversti Campbell ja... 175 00:17:17,180 --> 00:17:19,316 Miss� kirje onkaan? 176 00:17:19,340 --> 00:17:22,996 Jossain l�hell� se on. Kovin odottamatonta. 177 00:17:23,020 --> 00:17:28,076 Se oli k�sinetelineess� k�sineiden seassa. 178 00:17:28,100 --> 00:17:31,196 ...Weymouthissa Campbellien kanssa. 179 00:17:31,220 --> 00:17:34,396 Janen yst�v� neiti Campbell on avioitunut - 180 00:17:34,420 --> 00:17:37,676 ja nyky��n rouva Dixon. Ja herra Dixon - 181 00:17:37,700 --> 00:17:42,996 hurmaava nuorimies, tuli Janen avuksi... 182 00:17:43,020 --> 00:17:46,116 Voi, miten kauniita! 183 00:17:46,140 --> 00:17:50,236 Koko seurue oli merell� - 184 00:17:50,260 --> 00:17:55,836 kun jokin purjeissa yht�kki� py�r�hti - 185 00:17:55,860 --> 00:17:58,796 ja Jane oli paiskautua mereen. 186 00:17:58,820 --> 00:18:02,076 H�n oli jo miltei mennytt�. 187 00:18:02,100 --> 00:18:06,116 Herra Dixon suurta malttia osoittaen - 188 00:18:06,140 --> 00:18:08,596 sai otteen Janen vaatteista - 189 00:18:08,620 --> 00:18:11,036 ja pelasti t�m�n hengen. 190 00:18:11,060 --> 00:18:13,820 Ajatella, ett� Jane olisi menehtynyt! 191 00:18:14,060 --> 00:18:17,756 Vapisen ajatuksesta. H�nh�n on jo orpo. 192 00:18:17,780 --> 00:18:20,876 Mik� onni, ett� neiti Fairfax selvisi. 193 00:18:20,900 --> 00:18:25,716 Jane on iloinen uskollisista yst�vist��n. 194 00:18:25,740 --> 00:18:29,836 Taivas varjelkoon miten tylsi� tarinoita - 195 00:18:29,860 --> 00:18:32,900 neiti Bates kertoo Jane Fairfaxista. 196 00:18:33,340 --> 00:18:37,276 Jo pelkk� nimi Jane Fairfax kyll�stytt��. 197 00:18:37,300 --> 00:18:39,516 Kirjeet luetaan 40 kertaa. 198 00:18:39,540 --> 00:18:41,276 Jos Jane neuloo sukkanauhat - 199 00:18:41,300 --> 00:18:44,140 kuukauteen ei muusta kuulekaan. 200 00:18:47,100 --> 00:18:49,260 Tuolla on Robert Martin. 201 00:18:59,500 --> 00:19:01,316 Neiti Smith. - Herra Martin. 202 00:19:01,340 --> 00:19:03,716 Mukava yll�tys. - Niin on. 203 00:19:03,740 --> 00:19:06,916 K�velettek� t�t� tiet� useinkin? - Kyll�... 204 00:19:06,940 --> 00:19:08,900 Emme oikeastaan. 205 00:19:10,020 --> 00:19:13,100 Oli mukava n�hd�, neiti Smith. - Hei sitten. 206 00:19:17,380 --> 00:19:19,980 Mik� sattuma! 207 00:19:20,660 --> 00:19:24,436 No, onko h�n sellainen kuin odotitte? 208 00:19:24,460 --> 00:19:26,660 Mit� pid�tte h�nest�? 209 00:19:27,580 --> 00:19:29,996 En ollut oikeutettu odottamaan paljon - 210 00:19:30,020 --> 00:19:32,996 enk� paljon odottanutkaan, mutta - 211 00:19:33,020 --> 00:19:37,340 olin kuvitellut h�net astetta tai paria... 212 00:19:38,580 --> 00:19:40,780 ...herraskaisemmaksi. 213 00:19:41,340 --> 00:19:44,636 Eih�n h�n ole yht� herraskainen - 214 00:19:44,660 --> 00:19:47,580 kuin oikea herrasmies. 215 00:20:00,860 --> 00:20:04,460 Ei kai herra Woodhouse ole kipe�? 216 00:20:05,780 --> 00:20:08,716 Is� tapaa herra Perryn p�ivitt�in. 217 00:20:08,740 --> 00:20:13,116 Is�n pettymykseksi olen harvoin kipe�n�. 218 00:20:13,140 --> 00:20:17,076 Is� korkeintaan keksii minulle sairauksia. 219 00:20:17,100 --> 00:20:22,740 Te olettekin oikea terveyden perikuva. 220 00:20:23,900 --> 00:20:27,980 Rouva Martin pit�� teit� kyl�n kauneimpana. 221 00:20:31,820 --> 00:20:34,996 �l� kehu minua herra Knightleyn n�hden. 222 00:20:35,020 --> 00:20:37,556 H�nest� olen jo kyllin turhamainen. 223 00:20:37,580 --> 00:20:39,636 Ette ole turhamainen ulkon��n suhteen. 224 00:20:39,660 --> 00:20:43,580 Etteh�n juurikaan piittaa kauneudestanne. 225 00:20:44,420 --> 00:20:47,020 Turhamaisuutenne ilmenee muutoin. 226 00:20:54,540 --> 00:20:57,980 Kerroinko, mit� herra Elton sanoi sinusta? 227 00:21:00,180 --> 00:21:06,060 H�n sanoi sinua "itse suloisuudeksi". 228 00:21:09,260 --> 00:21:14,060 H�n tuntuu muuttuneen lempe�mm�ksi - 229 00:21:14,540 --> 00:21:18,460 ja taitaa pyrki� suosioosi. 230 00:21:24,420 --> 00:21:27,500 Huomenta, rouva Goddard. - Herra Elton. 231 00:21:28,260 --> 00:21:29,940 Joutuin nyt. 232 00:21:52,740 --> 00:21:56,340 Upea piirros. Olette hurmaavan lahjakas. 233 00:21:57,300 --> 00:22:01,236 Rohkenen my�nt��. T�m� lienee taidokkain. 234 00:22:01,260 --> 00:22:03,236 Herra Knightley sanoi niin - 235 00:22:03,260 --> 00:22:05,700 vaikka l�yt�� vikaa kaikesta, mit� teen. 236 00:22:07,420 --> 00:22:11,796 Onko sinusta tehty muotokuvaa? - Ehei. 237 00:22:11,820 --> 00:22:15,916 Olisipa hienoa saada h�nen kuvansa. 238 00:22:15,940 --> 00:22:17,996 Toki. 239 00:22:18,020 --> 00:22:19,676 Toki. 240 00:22:19,700 --> 00:22:22,980 Emmek� k�visi toimeen nyt heti? 241 00:22:49,020 --> 00:22:53,076 Te olette antanut neiti Smithille - 242 00:22:53,100 --> 00:22:55,140 kaiken, mit� h�n kaipaa. 243 00:22:55,580 --> 00:22:58,396 H�n oli kaunis jo tullessaan, mutta - 244 00:22:58,420 --> 00:23:01,596 lis��m�nne vieh�tt�vyydet ylitt�v�t avut - 245 00:23:01,620 --> 00:23:05,820 jotka h�n on saanut luonnolta. 246 00:23:07,860 --> 00:23:09,076 Herra Woodhouse - 247 00:23:09,100 --> 00:23:11,780 tytt�renne on verrattoman lahjakas. 248 00:23:12,580 --> 00:23:14,340 Ihailkaa. 249 00:23:17,340 --> 00:23:20,060 H�n n�ytt�� liian pitk�lt�. 250 00:23:20,860 --> 00:23:24,316 Ei suinkaan. 251 00:23:24,340 --> 00:23:26,476 Ei laisinkaan. 252 00:23:26,500 --> 00:23:29,876 Kuva on oikein kaunis. 253 00:23:29,900 --> 00:23:32,740 Se kannattaisi kehyst�� valmiina. 254 00:23:33,140 --> 00:23:35,076 Sallikaa minun. 255 00:23:35,100 --> 00:23:37,996 Uskokaa teht�v� minulle. 256 00:23:38,020 --> 00:23:41,516 Ajan Lontooseen heti pyydett�ess�. 257 00:23:41,540 --> 00:23:43,660 Se olisi suuri kunnia. 258 00:23:46,020 --> 00:23:48,300 En voi ep�ill� hetke�k��n. 259 00:23:48,660 --> 00:23:50,980 Kaikki etenee suunnitelmani mukaan. 260 00:23:52,340 --> 00:23:54,740 H�n on rakastunut sinuun. 261 00:23:58,340 --> 00:24:01,156 En tied� mielipidett�nne, rouva Weston - 262 00:24:01,180 --> 00:24:05,596 Emman ja Harriet Smithin yst�vyydest�. 263 00:24:05,620 --> 00:24:08,756 Minusta se on huono asia. - Olen eri mielt�. 264 00:24:08,780 --> 00:24:10,916 Neiti Smith ei tied� taustaansa - 265 00:24:10,940 --> 00:24:13,900 ja luulee Emman tiet�v�n kaiken. 266 00:24:14,660 --> 00:24:17,036 Tiet�m�tt�myys on jatkuvaa imartelua. 267 00:24:17,060 --> 00:24:19,516 Harrietin opettaminen kannustaa Emmaa - 268 00:24:19,540 --> 00:24:22,156 oppimaan itsekin. He lukevat yhdess�. 269 00:24:22,180 --> 00:24:25,596 Emma on jo vuosia aikonut lukea enemm�n. 270 00:24:25,620 --> 00:24:29,396 H�n ei jaksa eik� viitsi. 271 00:24:29,420 --> 00:24:32,036 En voi antaa teid�n tuomita h�nt�. 272 00:24:32,060 --> 00:24:33,996 Olette niin tottunut el�m��n yksin - 273 00:24:34,020 --> 00:24:36,540 ettette ymm�rr� toverin arvoa. 274 00:24:37,380 --> 00:24:39,636 Emma v�itt�� aina, ettei avioidu koskaan - 275 00:24:39,660 --> 00:24:42,140 mik� ei tietenk��n merkitse mit��n. 276 00:24:42,700 --> 00:24:45,236 Tahtoisin n�hd� Emman rakastuneena - 277 00:24:45,260 --> 00:24:47,596 ja ep�ilev�n vastarakkautta. 278 00:24:47,620 --> 00:24:49,820 Se tekisi h�nelle hyv��. 279 00:24:56,500 --> 00:24:58,940 Robert! Herra Knightley saapui. 280 00:25:01,820 --> 00:25:04,700 P�iv� menee hukkaan, herra Martin. Tulkaa. 281 00:25:15,460 --> 00:25:19,100 Suurkiitos, olisin odottanut kev��seen. 282 00:25:20,580 --> 00:25:24,180 Kannattaa aina ostaa eri kautena. 283 00:25:26,380 --> 00:25:29,156 Herra Knightley. 284 00:25:29,180 --> 00:25:32,780 Rohkenenko pyyt�� teilt� neuvoa? 285 00:25:33,740 --> 00:25:35,420 Toki. 286 00:25:37,620 --> 00:25:41,220 Neiti Woodhouse! Ette ikin� arvaa. 287 00:25:41,700 --> 00:25:44,220 Robert Martin kosi minua. 288 00:25:45,060 --> 00:25:47,740 H�n kirjoittaa rakastavasti. 289 00:25:55,340 --> 00:25:59,340 Onko se hyv� kirje? Vaiko liian lyhyt? 290 00:26:00,180 --> 00:26:04,716 Oikein hyv� kirje. Sisar lienee auttanut. 291 00:26:04,740 --> 00:26:08,860 Mit� min� vastaan? Neuvokaa minua. 292 00:26:09,300 --> 00:26:12,820 Ehei. Sanojen t�ytyy olla sinun omiasi. 293 00:26:28,100 --> 00:26:30,740 Pit�isik� minun kielt�yty�? 294 00:26:31,940 --> 00:26:34,556 Minulla on nyrkkis��nt�: 295 00:26:34,580 --> 00:26:37,516 Jos naisella on ep�ilyksi� - 296 00:26:37,540 --> 00:26:40,380 h�nen pit�isi kielt�yty�. 297 00:26:42,980 --> 00:26:46,620 Ehk�. Varmempi niin. 298 00:26:48,060 --> 00:26:52,340 Onko parasta vastata ei? - En voi neuvoa. 299 00:26:52,700 --> 00:26:55,180 P��t�t omasta onnestasi. 300 00:27:06,740 --> 00:27:08,860 Olen nyt - 301 00:27:09,860 --> 00:27:12,260 melko varmasti - 302 00:27:13,420 --> 00:27:16,300 tehnyt p��t�ksen. 303 00:27:18,980 --> 00:27:20,580 Aion - 304 00:27:21,500 --> 00:27:24,460 vastata kielt�v�sti. 305 00:27:27,500 --> 00:27:29,540 Kielt�ytyi? 306 00:27:30,180 --> 00:27:33,036 H�n on tyhmempi kuin olisin luullut. 307 00:27:33,060 --> 00:27:37,300 Harriet Smith ei huolinut Robert Martinia! 308 00:27:38,340 --> 00:27:42,156 Jospa se on erehdys. - N�in vastauksen. 309 00:27:42,180 --> 00:27:46,036 Vai n�itte? Te kirjoititte vastauksen. 310 00:27:46,060 --> 00:27:47,636 Taivuttelitte h�net. 311 00:27:47,660 --> 00:27:50,676 Jos taivuttelinkin, en toiminut v��rin. 312 00:27:50,700 --> 00:27:54,396 Herra Martin ei ole Harrietin vertainen. 313 00:27:54,420 --> 00:27:56,316 H�n on Harrietin yl�puolella - 314 00:27:56,340 --> 00:27:58,796 sek� j�rkens� ett� asemansa puolesta. 315 00:27:58,820 --> 00:28:00,876 Tuo on sokeutta. 316 00:28:00,900 --> 00:28:04,956 Mill� ansioilla Harriet Smith - 317 00:28:04,980 --> 00:28:06,836 olisi Robert Martinin yl�puolella? 318 00:28:06,860 --> 00:28:11,596 Is� on ties kuka. - Varakas herrasmies. 319 00:28:11,620 --> 00:28:14,796 Harrietin taskurahat ovat runsaat. 320 00:28:14,820 --> 00:28:17,716 H�n on pelkk� sis�oppilas - 321 00:28:17,740 --> 00:28:20,356 siev� ja hyv�luonteinen. Siin� kaikki. 322 00:28:20,380 --> 00:28:21,396 Siin� kaikki? 323 00:28:21,420 --> 00:28:24,396 Ne eiv�t ole v�h�p�t�isi� etuja. 324 00:28:24,420 --> 00:28:26,796 Kunnes miehet rakastuvat �lyyn - 325 00:28:26,820 --> 00:28:29,916 eiv�tk� kauneuteen, suloinen Harriet - 326 00:28:29,940 --> 00:28:32,996 saa varmasti ihailua miss� tahansa. 327 00:28:33,020 --> 00:28:35,396 Teid�n sukupuolellenne - 328 00:28:35,420 --> 00:28:37,916 kauneus on naisen t�rkein ominaisuus. 329 00:28:37,940 --> 00:28:42,276 Hyv�nen aika, tuo j�rkisyiden v��ristely - 330 00:28:42,300 --> 00:28:44,316 on saada minutkin ajattelemaan noin. 331 00:28:44,340 --> 00:28:46,596 Parempi olla vailla j�rke� - 332 00:28:46,620 --> 00:28:49,020 kuin k�ytt�� sit� tuolla lailla v��rin. 333 00:28:54,220 --> 00:28:57,036 J�rkev� mies ei tahdo typer�� vaimoa. 334 00:28:57,060 --> 00:29:01,036 Viisas mies pelk�isi vaikeuksia ja h�pe�� - 335 00:29:01,060 --> 00:29:05,060 joita seuraisi syntyper�n paljastuessa. 336 00:29:05,420 --> 00:29:07,396 Jos h�n nai Robert Martinin - 337 00:29:07,420 --> 00:29:10,156 h�n saa turvaa ja arvostusta. 338 00:29:10,180 --> 00:29:12,116 Jos h�n kurkottaa liian korkealle - 339 00:29:12,140 --> 00:29:14,396 h�nelle ei kelpaa kukaan! 340 00:29:14,420 --> 00:29:18,596 En tied� aikeistanne Harrietin suhteen - 341 00:29:18,620 --> 00:29:21,836 mutta koska nautitte naimakaupoista - 342 00:29:21,860 --> 00:29:24,236 voin olettaa, mitk� ne aikeet ovat - 343 00:29:24,260 --> 00:29:29,236 ja yst�v�n�nne annan vihjeen - 344 00:29:29,260 --> 00:29:32,316 ett� jos Elton on se mies, yritys on turha. 345 00:29:32,340 --> 00:29:36,236 H�n tiet�� olevansa komea nuorimies - 346 00:29:36,260 --> 00:29:38,436 ja suosiossa kaikkialla - 347 00:29:38,460 --> 00:29:41,796 mutta h�nen puheistaan olen varma - 348 00:29:41,820 --> 00:29:43,756 ettei h�n haaskaa itse��n. 349 00:29:43,780 --> 00:29:47,476 Kiitos silmieni avaamisesta. 350 00:29:47,500 --> 00:29:50,340 En en�� j�rjest� naimakauppoja. 351 00:29:51,660 --> 00:29:54,340 Haluan pit�� Harrietin itsell�ni. 352 00:30:38,500 --> 00:30:42,900 Onpa se kaunis! - Ette turhia kitsastellut. 353 00:30:50,580 --> 00:30:53,756 TALVI. 354 00:30:53,780 --> 00:30:57,316 ...vain min� pid�n kuria. Se on ep�reilua! 355 00:30:57,340 --> 00:31:02,460 Sy�t� vauva sotkematta housujani! 356 00:31:04,380 --> 00:31:06,596 Emma! He ovat t��ll�! 357 00:31:06,620 --> 00:31:10,060 Olehan nyt kunnolla, Bella. 358 00:31:10,980 --> 00:31:12,636 Tuo oli siet�m�t�nt�. 359 00:31:12,660 --> 00:31:15,196 K�ytt�ydy, hyv� mies. 360 00:31:15,220 --> 00:31:18,300 Is�! - Isabella. 361 00:31:19,380 --> 00:31:22,796 Ik�v��, kun k�vitte merell� ettek� t��ll�. 362 00:31:22,820 --> 00:31:25,196 Kuinka niin? Matka teki meille hyv��. 363 00:31:25,220 --> 00:31:27,516 John Knightley ei n�yt� voivan hyvin. 364 00:31:27,540 --> 00:31:32,076 L��k�ri suositteli Southendi�. - Meri-ilmaa. 365 00:31:32,100 --> 00:31:35,556 Meri oli vied� minulta hengen. - Kulkaa. 366 00:31:35,580 --> 00:31:37,916 Pyyd�n, ettette puhuisi merest�. 367 00:31:37,940 --> 00:31:41,516 Tulen kateelliseksi. En ole n�hnyt merta. 368 00:31:41,540 --> 00:31:44,396 Herra Wingfield piti Southendi� hyv�n�. 369 00:31:44,420 --> 00:31:48,156 Vaihtakaa l��k�ri�. - John suositteli h�nt�. 370 00:31:48,180 --> 00:31:50,796 Cromerin olisin antanut anteeksi... 371 00:31:50,820 --> 00:31:52,780 Emmek� olisi j�lleen yst�vi�? 372 00:32:03,660 --> 00:32:07,196 Kerro t�dillesi, ett� h�n oli v��r�ss� - 373 00:32:07,220 --> 00:32:10,140 ja saisi n�ytt�� parempaa esimerkki�. 374 00:32:13,860 --> 00:32:16,596 Mik� h�t�n�? Onko noussut kuume? 375 00:32:16,620 --> 00:32:18,596 Miss� hoitaja on? Anna h�net. 376 00:32:18,620 --> 00:32:21,396 Onko kuumetta? -En tied�. Miss� hoitaja on? 377 00:32:21,420 --> 00:32:23,716 Kutsukaa Perry. - �lk��. 378 00:32:23,740 --> 00:32:25,660 Kutsukaa Perry! 379 00:32:27,140 --> 00:32:30,220 Kuten kuolema seuraa el�m��... 380 00:32:48,580 --> 00:32:53,260 Niist� hyvist� aikeista... 381 00:32:54,820 --> 00:32:56,740 Olimme kumpikin oikeassa. 382 00:32:59,300 --> 00:33:02,420 En ole viel� ollut v��r�ss�. 383 00:33:08,220 --> 00:33:10,780 Herra Knightley... 384 00:33:16,700 --> 00:33:19,340 Oliko herra Martin kovin pettynyt? 385 00:33:23,740 --> 00:33:26,300 Niin pettynyt kuin mies voi olla. 386 00:33:46,860 --> 00:33:49,580 H�n tulee! 387 00:33:52,420 --> 00:33:54,740 Neiti Woodhouse tulee! 388 00:33:59,220 --> 00:34:01,180 Neiti Woodhouse. 389 00:34:02,260 --> 00:34:03,820 Harriet! 390 00:34:04,260 --> 00:34:06,140 Neiti Woodhouse! 391 00:34:06,580 --> 00:34:09,580 N�yt�tp�... ep�siistilt�. 392 00:34:09,820 --> 00:34:12,556 Olen aina jouluisin kipe�. 393 00:34:12,580 --> 00:34:15,020 K�y takaisin maate. 394 00:34:18,580 --> 00:34:20,676 Et p��se juhliin Randallsiin. 395 00:34:20,700 --> 00:34:22,476 Herra Elton on tulossa - 396 00:34:22,500 --> 00:34:25,260 sek� Frank Churchill viimeinkin. 397 00:34:26,620 --> 00:34:29,180 En kuule herra Eltonin saarnaa. 398 00:34:32,380 --> 00:34:35,020 Joulup�iv�n saarnaa. 399 00:34:39,460 --> 00:34:42,060 Kirjoitan ne muistiin joka sunnuntai. 400 00:34:45,940 --> 00:34:48,900 Min� voin tehd� sen puolestasi. 401 00:34:49,220 --> 00:34:52,100 Olette minulle niin kovin kiltti. 402 00:34:57,820 --> 00:34:59,436 Tervetuloa! 403 00:34:59,460 --> 00:35:01,500 Tervetuloa, yst�v�t! 404 00:35:03,140 --> 00:35:04,820 Tervetuloa! 405 00:35:05,260 --> 00:35:06,996 Herra Elton. 406 00:35:07,020 --> 00:35:09,876 Kuinka neiti Smith voi? - Yh� huonosti. 407 00:35:09,900 --> 00:35:12,716 Harmi, ettei h�n p��ssyt tulemaan. 408 00:35:12,740 --> 00:35:14,516 Neiti Smith l�hetti pahoittelunsa. 409 00:35:14,540 --> 00:35:17,740 H�nt� kaivataan kaiken aikaa. 410 00:35:25,580 --> 00:35:28,460 Frank joutui j��m��n Enscombeen. 411 00:35:29,620 --> 00:35:32,060 Sain h�nelt� t�n� aamuna kirjeen. 412 00:35:33,300 --> 00:35:37,716 En viihdy maalla. Miss� herra Churchill on? 413 00:35:37,740 --> 00:35:40,596 Herra Churchill perii kartanon. 414 00:35:40,620 --> 00:35:44,380 Se on kuulemma Yorkshiren hienoin. 415 00:35:55,660 --> 00:35:57,596 J�lleen korukielinen kirje - 416 00:35:57,620 --> 00:35:59,860 t�ynn� vakuuttelua ja valheita? 417 00:36:00,620 --> 00:36:04,876 Kaikki muut ovat tyytyv�isi� kirjeisiin. 418 00:36:04,900 --> 00:36:08,500 Tuskin sent��n rouva Weston. 419 00:36:08,980 --> 00:36:12,196 Arvohenkil�n luo mies olisi jo tullut. 420 00:36:12,220 --> 00:36:14,556 Tahdotte uskoa h�nest� pahaa. 421 00:36:14,580 --> 00:36:18,116 Tunnustaisin kyll� sen miehen ansiot. 422 00:36:18,140 --> 00:36:21,276 Tiet��kseni h�n on vain kookas ja komea. 423 00:36:21,300 --> 00:36:23,716 Jos nuo ovat ainoat suositukset - 424 00:36:23,740 --> 00:36:28,596 h�n on Highburyss� oikea harvinainen aarre. 425 00:36:28,620 --> 00:36:31,556 Emme voi vaatia kaikkia hyveit�. 426 00:36:31,580 --> 00:36:33,916 Valitan, etten p�rj�� h�nelle. 427 00:36:33,940 --> 00:36:37,276 Meill� kummallakin on ennakkoluulomme. 428 00:36:37,300 --> 00:36:40,636 Emme voi p��st� yhteisymm�rrykseen. 429 00:36:40,660 --> 00:36:42,756 En min� ole ennakkoluuloinen. 430 00:36:42,780 --> 00:36:48,036 Min�p� olen, enk� lainkaan h�pe� sit�. 431 00:36:48,060 --> 00:36:49,876 Kiintymykseni Westoneihin - 432 00:36:49,900 --> 00:36:52,700 saa minut uskomaan h�nest� hyv��. 433 00:37:30,180 --> 00:37:35,420 Rouva Churchill m��r�� Enscombessa. 434 00:37:35,660 --> 00:37:39,756 Jos Frank ei ota varakasta puolisoa - 435 00:37:39,780 --> 00:37:43,396 h�n j�� perinn�tt�. - Mustasukkaisuutta. 436 00:37:43,420 --> 00:37:46,380 Frank on niin kiintynyt is��ns�. 437 00:37:46,700 --> 00:37:50,316 H�nh�n on t�din suuri suosikki. 438 00:37:50,340 --> 00:37:55,340 Emma rakas, et ymm�rr� alhaista luonnetta. 439 00:37:55,660 --> 00:37:58,380 Anna asian kehitty� itsekseen. 440 00:38:03,980 --> 00:38:07,620 Enscombe on kuulemma hienoimpia... 441 00:38:13,540 --> 00:38:16,060 Kyll�p� on talvinen s��. 442 00:38:17,020 --> 00:38:19,580 On kaiketi tulossa lumisadetta. 443 00:38:20,180 --> 00:38:22,316 Lumisadetta? T�n� iltana? 444 00:38:22,340 --> 00:38:23,780 Milloin se alkoi? 445 00:38:29,060 --> 00:38:31,276 Silloinkin satoi lunta, kun �itinne kuoli. 446 00:38:31,300 --> 00:38:33,516 Mik� neuvoksi? Emma! 447 00:38:33,540 --> 00:38:36,740 Voimme kyll� majoittaa teid�t kaikki. 448 00:38:40,820 --> 00:38:44,276 Emme mahda lumisateelle mit��n. - Juhlat... 449 00:38:44,300 --> 00:38:48,076 Onneksi vaunuja on useita. 450 00:38:48,100 --> 00:38:50,380 Kiiruhda, hyv� mies. - Hyv�� joulua. 451 00:38:51,900 --> 00:38:54,356 Valitan, meid�n on l�hdett�v�. 452 00:38:54,380 --> 00:38:57,820 Mik� onni, ettei Frank tullutkaan jouluksi. 453 00:39:03,980 --> 00:39:05,716 K�yt� hajusuolaa, is�. 454 00:39:05,740 --> 00:39:09,756 Siirt�isittek� vaununne? - Ottakaa te n�m�. 455 00:39:09,780 --> 00:39:13,820 Heikko miehesi saa viel� kuolemantaudin. 456 00:39:16,900 --> 00:39:18,756 Tulen sinun kyydill�si. 457 00:39:18,780 --> 00:39:21,380 En n�emm� selvi� hengiss�. 458 00:39:34,340 --> 00:39:36,300 Neiti Woodhouse. 459 00:40:04,580 --> 00:40:06,380 Herra Elton! 460 00:40:07,100 --> 00:40:11,556 Hy�dynn�n tilaisuuden osoittaa tunteeni... 461 00:40:11,580 --> 00:40:14,716 Olette nauttinut liikaa viini�. 462 00:40:14,740 --> 00:40:18,460 Herra Elton! Ette ole oma itsenne. 463 00:40:19,500 --> 00:40:22,636 Olen valmis kuolemaan, jos torjutte minut. 464 00:40:22,660 --> 00:40:25,516 Sekoitatte minut yst�v��ni. 465 00:40:25,540 --> 00:40:28,740 V�lit�n ilomielin viestin neiti Smithille. 466 00:40:29,380 --> 00:40:32,580 Neiti Smithille? 467 00:40:32,860 --> 00:40:36,516 En ole suonut h�nelle ajatustakaan. 468 00:40:36,540 --> 00:40:38,836 Muutoin kuin yst�v�n�nne. 469 00:40:38,860 --> 00:40:43,700 Muutoin en piittaisi, onko h�n edes elossa. 470 00:40:46,420 --> 00:40:48,620 Neiti Woodhouse... 471 00:40:48,940 --> 00:40:52,180 Kuinka voisin ajatella h�nt� l�hell�nne? 472 00:40:52,860 --> 00:40:55,676 Olen jo viikkoja pyrkinyt - 473 00:40:55,700 --> 00:41:00,380 ilmaisemaan ihailuani teit� kohtaan. 474 00:41:04,900 --> 00:41:07,300 Ihastuttava neiti Woodhouse. 475 00:41:08,620 --> 00:41:13,156 Sallinette minun tulkita t�t�... 476 00:41:13,180 --> 00:41:15,940 ...kiinnostavaa hiljaisuutta. 477 00:41:17,460 --> 00:41:19,596 Olette ymm�rt�nyt minua jo pitk��n. 478 00:41:19,620 --> 00:41:23,676 Ei se merkitse mit��n sellaista. 479 00:41:23,700 --> 00:41:27,076 Kaikkea muuta. Kiintymyksenne Harrietiin - 480 00:41:27,100 --> 00:41:30,900 on antanut minulle suurta iloa. 481 00:41:32,980 --> 00:41:36,180 Neiti Smith on toki kunnollinen tytt�. 482 00:41:37,540 --> 00:41:40,780 Ep�ilem�tt� on miehi�, joille h�n kelpaa. 483 00:41:43,740 --> 00:41:46,500 Kaikilla on oma tasonsa. 484 00:41:48,500 --> 00:41:51,676 Olen k�ynyt Hartfieldiss� teid�n vuoksenne. 485 00:41:51,700 --> 00:41:55,420 Olen saanut rohkaisua... - Rohkaisua? 486 00:41:56,700 --> 00:41:59,740 Min�k� olen rohkaissut teit�? 487 00:42:00,900 --> 00:42:03,116 Olette erehtynyt. 488 00:42:03,140 --> 00:42:05,700 En ole aikeissa avioitua. 489 00:42:12,620 --> 00:42:14,436 Vaunut seis. - Herra Elton... 490 00:42:14,460 --> 00:42:16,740 Vaunut seis! 491 00:43:39,740 --> 00:43:41,340 Neiti Woodhouse! 492 00:43:46,420 --> 00:43:48,620 Eik� h�n rakastanutkaan minua? 493 00:43:51,380 --> 00:43:52,996 Vaan teit�? 494 00:43:53,020 --> 00:43:56,220 H�n halusi lis�� valtaa ja parempaa asemaa. 495 00:43:58,060 --> 00:44:00,020 Vai niin. 496 00:44:10,180 --> 00:44:11,700 Harriet... 497 00:44:13,380 --> 00:44:16,556 Ilman minua et ehk� olisi huomannut h�nt�. 498 00:44:16,580 --> 00:44:20,236 Min� vakuutin sinut h�nen kiintymyksest��n. 499 00:44:20,260 --> 00:44:22,780 En min� teit� syyt�. 500 00:44:23,380 --> 00:44:25,700 En olisi ansainnutkaan h�nt�. 501 00:44:26,260 --> 00:44:30,940 Oli kiltti� pit�� ajatusta mahdollisena. 502 00:44:31,900 --> 00:44:34,220 Ajatushan on typer�. 503 00:44:43,460 --> 00:44:44,940 Harriet. 504 00:44:45,220 --> 00:44:47,956 T�m� tuo mieleen h�net. 505 00:44:47,980 --> 00:44:51,260 Polta kehykset, mutta s�ilyt� muotokuva. 506 00:44:54,860 --> 00:44:59,620 Sitten min� s�ilyt�n sen yst�v�ni kuvana. 507 00:45:05,500 --> 00:45:07,140 N�kemiin, is�. 508 00:45:10,060 --> 00:45:13,316 Hiljaa sitten. Istu sisaresi vieress�. 509 00:45:13,340 --> 00:45:17,380 Miksi olet noin kalpea? Miss� vauva on? 510 00:45:20,860 --> 00:45:23,676 Henry tarvitsee lelunsa. Se pit�� hakea. 511 00:45:23,700 --> 00:45:26,140 En pys�yt� vaunuja lelun takia. 512 00:45:27,420 --> 00:45:30,020 Hei sitten, Isabella. Hei hei! 513 00:45:36,260 --> 00:45:37,940 Is�? 514 00:45:38,940 --> 00:45:41,436 Kunpa sisaresi ei l�htisi. 515 00:45:41,460 --> 00:45:43,900 Sin� et saa koskaan l�hte� luotani, Emma. 516 00:45:45,540 --> 00:45:47,340 Voi is�. 517 00:45:48,700 --> 00:45:50,980 Tied�t, etten mill��n voisi. 518 00:45:57,020 --> 00:46:01,860 KEV�T. 519 00:46:03,940 --> 00:46:06,820 H�n ei voi pysy� poissa ikuisesti. 520 00:46:07,180 --> 00:46:10,220 Apulainen ei voi hoitaa saarnoja ikuisesti. 521 00:46:10,860 --> 00:46:13,660 Kukaan muu ei saarnaa kuten herra Elton. 522 00:46:15,660 --> 00:46:18,060 Kuunnelkaapa t�t� otetta. 523 00:46:20,060 --> 00:46:23,180 Kuulkaa... - Riitt�� jo herra Eltonista. 524 00:46:34,140 --> 00:46:36,356 Neiti Woodhouse! 525 00:46:36,380 --> 00:46:39,500 Neiti Smith! Suuria uutisia. 526 00:46:41,140 --> 00:46:43,556 Sisarentytt�reni Jane Fairfax... 527 00:46:43,580 --> 00:46:47,396 Neiti Woodhouse, Jane Fairfax on... 528 00:46:47,420 --> 00:46:50,140 Jane on tullut yll�tysvierailulle. 529 00:46:50,540 --> 00:46:53,900 Tulkaahan teelle. Mik� suuri ilo! 530 00:46:58,340 --> 00:47:02,876 Raukka vilustui pahasti jo 7. marraskuuta - 531 00:47:02,900 --> 00:47:04,956 ja on ollut siit� asti kipe�. 532 00:47:04,980 --> 00:47:09,100 Campbellit l�hettiv�t h�net kotiin - 533 00:47:09,460 --> 00:47:12,156 h�nelle hyv�� tekev��n ilmastoon. 534 00:47:12,180 --> 00:47:14,476 Kai is�nne voi hyvin? 535 00:47:14,500 --> 00:47:16,556 Oikein hyvin, kiitos. 536 00:47:16,580 --> 00:47:19,836 Jane joutui eroon rakkaista Campbelleista - 537 00:47:19,860 --> 00:47:23,996 rouva Dixonista ja herra Dixonista - 538 00:47:24,020 --> 00:47:27,836 joka auttoi h�nt� Weymouthissa - 539 00:47:27,860 --> 00:47:30,636 lokakuussa. Hirvitt�� yh� ajatellakin - 540 00:47:30,660 --> 00:47:33,996 miten olisi voinut k�yd� ilman h�nt� - 541 00:47:34,020 --> 00:47:38,580 aaltojen, veden ja purjeiden takia. 542 00:47:39,980 --> 00:47:42,060 Niin kovin hurmaava mies. 543 00:47:43,380 --> 00:47:45,380 Voi sent��n. 544 00:47:48,260 --> 00:47:50,540 Eik� t�m� olekin mukavaa? 545 00:47:51,260 --> 00:47:54,220 Jane aikoo viipy� kolme kuukautta. 546 00:47:56,340 --> 00:47:59,220 Tulettehan k�ym��n Hartfieldiss�. 547 00:48:00,980 --> 00:48:03,340 Kuulitko, �iti? 548 00:48:03,660 --> 00:48:08,116 Neiti Woodhouse kutsui meid�t Hartfieldiin! 549 00:48:08,140 --> 00:48:11,340 �iti! Maistathan torttua! 550 00:48:17,260 --> 00:48:20,596 En suosittelisi maitokiisseli�. 551 00:48:20,620 --> 00:48:22,836 Maistuisiko puolikas viinilasillinen? 552 00:48:22,860 --> 00:48:25,636 Vesilasista tietenkin. 553 00:48:25,660 --> 00:48:29,436 N�emme Frankin ep�ilem�tt� piakkoin. 554 00:48:29,460 --> 00:48:31,636 Jane, herra Frank Churchillista - 555 00:48:31,660 --> 00:48:34,436 on puhuttu paljon Highburyssa. 556 00:48:34,460 --> 00:48:36,196 Eik� totta, neiti Woodhouse? 557 00:48:36,220 --> 00:48:39,876 Odotamme kaikki h�nen tapaamistaan. 558 00:48:39,900 --> 00:48:42,356 H�n oli Weymouthissa silloin kuin Janekin. 559 00:48:42,380 --> 00:48:45,060 Me emme juurikaan tunne toisiamme. 560 00:48:45,500 --> 00:48:47,956 Oliko Frank Churchill Weymouthissa? 561 00:48:47,980 --> 00:48:52,580 Lokakuussa? - Silloin oli h�nen is�ns� h��t. 562 00:48:54,420 --> 00:48:57,780 Kuvailkaa h�nt�. Onko h�n komea? 563 00:48:58,660 --> 00:49:00,980 Onko h�n mukava? 564 00:49:01,220 --> 00:49:04,300 Uskoakseni kyll�. 565 00:49:06,580 --> 00:49:08,716 Hienosti valmistettua kiisseli�. 566 00:49:08,740 --> 00:49:11,420 T�ytyyp� pyyt�� keitt�j�lt�nne resepti�. 567 00:49:14,020 --> 00:49:17,516 Viimeinen ruusu kes�n 568 00:49:17,540 --> 00:49:21,076 Yksin kukkimaan j�� 569 00:49:21,100 --> 00:49:24,316 Yst�v�isten kauniiden 570 00:49:24,340 --> 00:49:27,716 Lakastuvan m� n��n 571 00:49:27,740 --> 00:49:30,956 Ei kukkaa kaltaistaan 572 00:49:30,980 --> 00:49:36,020 Ei ruusua nupullaan 573 00:49:36,460 --> 00:49:39,516 Kauneutta kuvastamaan 574 00:49:39,540 --> 00:49:42,636 Seuraa tarjoamaan 575 00:49:42,660 --> 00:49:46,580 Ken yksin j�is asumaan 576 00:49:48,940 --> 00:49:55,500 Maailmaan kalseaan 577 00:50:05,220 --> 00:50:07,036 Neiti Fairfax. 578 00:50:07,060 --> 00:50:10,316 Harmi, ettette tuonut nuottejanne. 579 00:50:10,340 --> 00:50:13,140 Yrit�n soittaa ulkomuistista. 580 00:50:19,180 --> 00:50:22,540 Kukaan muu ei soita yht� hienosti kuin te. 581 00:50:55,780 --> 00:50:58,700 Hyv� ett� annatte neiti Fairfaxin soittaa. 582 00:50:59,540 --> 00:51:01,876 H�nen iso�itins� luona ei ole pianoa. 583 00:51:01,900 --> 00:51:05,796 T�m� on varmasti suuri ilo. - Mukava kuulla. 584 00:51:05,820 --> 00:51:08,396 Toivon mukaan en ole usein puutteellinen - 585 00:51:08,420 --> 00:51:10,940 vieraitani kohtaan. 586 00:51:11,740 --> 00:51:15,580 Ei, ette ole usein puutteellinen. 587 00:51:18,660 --> 00:51:21,820 Ette selv�stik��n pid� neiti Fairfaxista. 588 00:51:24,340 --> 00:51:26,636 Meid�n oletetaan viihtyv�n kesken�mme - 589 00:51:26,660 --> 00:51:28,796 koska olemme saman ik�isi�. 590 00:51:28,820 --> 00:51:33,916 Parempaa seuraa ei voisi olla kuin Jane. 591 00:51:33,940 --> 00:51:37,916 H�n on niin taitava ja ylivoimainen. 592 00:51:37,940 --> 00:51:40,620 H�n tosiaan on taitava. 593 00:51:41,700 --> 00:51:46,340 Taidatte kadehtia h�nen taitojaan. 594 00:52:05,060 --> 00:52:08,396 Mik� kolmen kuukauden piina! 595 00:52:08,420 --> 00:52:11,540 Se nainen on j�rk�ht�m�t�n kuin patsas! 596 00:52:22,580 --> 00:52:24,380 Minun on ment�v�. 597 00:52:35,580 --> 00:52:37,660 Harriet. 598 00:52:38,620 --> 00:52:40,460 Meill� on ollut sinua ik�v�. 599 00:52:43,220 --> 00:52:46,780 �iti on kysellyt sinusta. Tulethan k�ym��n? 600 00:52:52,580 --> 00:52:54,260 Totta kai. 601 00:52:54,860 --> 00:52:57,156 Hyv�� p�iv�n jatkoa, neiti Martin. 602 00:52:57,180 --> 00:52:58,980 Neiti Catherine Martin. 603 00:53:06,060 --> 00:53:07,980 Herra Martin. 604 00:53:20,180 --> 00:53:22,180 Neiti Smith! 605 00:53:32,180 --> 00:53:34,500 Lyhyin reitti tulvii. 606 00:53:35,900 --> 00:53:39,020 Kannattaa kulkea Colen tallien kautta. 607 00:53:39,500 --> 00:53:41,860 Maasto on siell� korkeampaa. 608 00:53:49,780 --> 00:53:53,980 K�ytt�ydyit erinomaisesti, ja se on ohi. 609 00:53:54,580 --> 00:53:57,460 Ensimm�inen tapaaminen ei en�� toistu. 610 00:53:57,740 --> 00:53:59,916 Viivy korkeintaan kolmea varttia - 611 00:53:59,940 --> 00:54:02,180 �l�k� muistele mennytt�. 612 00:54:03,460 --> 00:54:05,900 Siihen ei pid� palata. 613 00:54:22,940 --> 00:54:25,236 Etsin Highburyn kyl��. 614 00:54:25,260 --> 00:54:28,380 Sillan yli ja majatalosta vasempaan. 615 00:54:29,220 --> 00:54:31,620 Kiitos kovasti. 616 00:54:43,420 --> 00:54:45,836 ...viihdyin Hartfieldiss� kovasti. 617 00:54:45,860 --> 00:54:49,660 Teill� on paikkaa varmasti ik�v�. 618 00:54:55,260 --> 00:54:58,420 On aina ihanaa k�yd� Hartfieldiss�. - Aivan. 619 00:54:59,180 --> 00:55:00,940 Olemme perill�. 620 00:55:02,100 --> 00:55:04,996 Kultaseni. - Rouva Weston. 621 00:55:05,020 --> 00:55:07,900 Poikani Frank Churchill. 622 00:55:08,700 --> 00:55:11,596 Neiti Emma Woodhouse. 623 00:55:11,620 --> 00:55:14,996 H�nen tulonsa yll�tti meid�t. 624 00:55:15,020 --> 00:55:17,076 Toki. 625 00:55:17,100 --> 00:55:21,436 Moneen taloon en rohkenisi tulla yll�tt�en. 626 00:55:21,460 --> 00:55:25,980 Kotiin kuitenkin uskalsin tulla vapaasti. 627 00:55:26,980 --> 00:55:29,876 Aiomme k�vell� kyl�lle. 628 00:55:29,900 --> 00:55:32,620 Tulisitteko mukaan? - Ilomielin. 629 00:55:33,260 --> 00:55:36,140 Mainiota. Kas niin. 630 00:55:55,500 --> 00:55:58,996 Meill� on yhteinen tuttu, Jane Fairfax. 631 00:55:59,020 --> 00:56:02,436 Tapasitteko usein? - Menn��n tuonne. 632 00:56:02,460 --> 00:56:05,036 Osoittaakseni olevani aito kyl�l�inen - 633 00:56:05,060 --> 00:56:08,820 minun on ostettava jotakin Fordilta. 634 00:56:19,260 --> 00:56:22,820 Pyyd�n anteeksi, ett� keskeytin. 635 00:56:23,540 --> 00:56:27,620 Kysyin, tapasitteko neiti Fairfaxia usein. 636 00:56:28,780 --> 00:56:31,196 Nyt kun ymm�rr�n kysymyksen - 637 00:56:31,220 --> 00:56:33,940 joudun toteamaan sen eritt�in ep�reiluksi. 638 00:56:35,020 --> 00:56:38,916 Tuttavuuden tasosta saa p��tt�� nainen. 639 00:56:38,940 --> 00:56:42,316 Vastaatte yht� varoen kuin neiti itse. 640 00:56:42,340 --> 00:56:45,340 H�n j�tt�� paljon arvailun varaan. 641 00:56:45,900 --> 00:56:49,420 Voitte sanoa v�leist�nne, mit� tahdotte. 642 00:56:49,700 --> 00:56:52,356 Tied�n vain sen, mink� muutkin. 643 00:56:52,380 --> 00:56:55,260 H�n on k�yh� ja vailla merkitt�v�� asemaa. 644 00:57:00,540 --> 00:57:02,876 Tanssiaisenne pidet��n kai majatalossa. 645 00:57:02,900 --> 00:57:07,516 Parin viikon v�lein. - Ei, ik�v� kyll�. 646 00:57:07,540 --> 00:57:09,476 Hienostoa ei ole kylliksi. 647 00:57:09,500 --> 00:57:11,476 N�in isossa majatalossa - 648 00:57:11,500 --> 00:57:15,860 voi taatusti j�rjest�� tanssiaiset. 649 00:57:16,540 --> 00:57:19,100 Eih�n voi el�� ilman tanssia. 650 00:57:21,580 --> 00:57:24,556 Nuorten ihmisten tiedet��n viett�neen - 651 00:57:24,580 --> 00:57:29,796 kuukausia ilman mink��nlaisia tanssiaisia - 652 00:57:29,820 --> 00:57:32,676 eik� ole koitunut vahinkoa, mutta kun - 653 00:57:32,700 --> 00:57:36,980 on saatu tuntea nopean liikunnan onnea... 654 00:57:39,420 --> 00:57:45,020 ...on hyvin vaikeaa olla vaatimatta lis��. 655 00:57:46,100 --> 00:57:49,876 Sis�ll� on likaista. - Olet liian tarkka. 656 00:57:49,900 --> 00:57:53,716 Kynttil�nvalossa paikka n�ytt�� puhtaalta. 657 00:57:53,740 --> 00:57:56,636 Pidet��n tanssiaiset. - Aivan. 658 00:57:56,660 --> 00:58:01,180 Saisinko luvan ensimm�isiin tansseihin? 659 00:58:04,700 --> 00:58:08,620 Colen juhlissa voi olla luvassa tanssia. 660 00:58:11,820 --> 00:58:15,436 Emma Woodhouse suvaitsi ottaa vastaan - 661 00:58:15,460 --> 00:58:18,596 kauppiasherra Colen kutsun. 662 00:58:18,620 --> 00:58:21,556 Herra Churchill palaa pian Yorkshireen. 663 00:58:21,580 --> 00:58:23,996 Meid�n on hy�dynnett�v� h�nen l�sn�oloaan. 664 00:58:24,020 --> 00:58:26,876 Niink�? - H�n viipyy vain kaksi viikkoa. 665 00:58:26,900 --> 00:58:30,396 Silti h�n k�vi parturissa Lontoossa asti. 666 00:58:30,420 --> 00:58:33,236 16 mailia kahteen suuntaan. 667 00:58:33,260 --> 00:58:35,940 Mokoma pinnallinen keikari. 668 00:58:48,100 --> 00:58:49,820 Herra Cole. 669 00:58:50,860 --> 00:58:53,836 Teill� kummallakin on mahtava kartano. 670 00:58:53,860 --> 00:58:56,956 Donwell Abbey. Enscombe jonka peritte pian. 671 00:58:56,980 --> 00:59:00,236 Toivon mukaan ette kovin pian. 672 00:59:00,260 --> 00:59:04,540 Herra Churchill voi toivon mukaan hyvin. 673 00:59:05,740 --> 00:59:07,940 Oikein hyvin. 674 00:59:29,620 --> 00:59:34,036 Oletteko kuullut, mist� kyl�ll� kuhistaan? 675 00:59:34,060 --> 00:59:37,316 Neiti Fairfaxille toimitettiin upea piano - 676 00:59:37,340 --> 00:59:39,236 ilman l�hett�j�n osoitetta. 677 00:59:39,260 --> 00:59:41,156 Valtavan hieno soitin! 678 00:59:41,180 --> 00:59:46,596 Upea piano, ilman l�hett�j�n osoitetta. 679 00:59:46,620 --> 00:59:50,516 Jane on ymm�ll��n, kuka sen on l�hett�nyt. 680 00:59:50,540 --> 00:59:52,820 Aivan ymm�ll��n. 681 01:00:01,740 --> 01:00:04,540 Mik� hymyilytt��? - Ent� itse�nne? 682 01:00:05,540 --> 01:00:10,620 Ilo. Piano on melkoinen lahja. 683 01:00:11,140 --> 01:00:13,476 Miksih�n sit� ei ole annettu aiemmin? 684 01:00:13,500 --> 01:00:16,956 Neiti ei ole viipynyt t��ll� n�in pitk��n. 685 01:00:16,980 --> 01:00:19,836 Miksi eversti ei lainannut omaansa? 686 01:00:19,860 --> 01:00:23,780 Piano lienee k�ytt�m�tt�m�n� Lontoossa. 687 01:00:24,100 --> 01:00:28,100 H�nell� on erikoinen kampaus. 688 01:00:29,580 --> 01:00:33,420 Kukaan muu ei n�yt� tuolta. 689 01:00:33,860 --> 01:00:37,196 Jos lahjaa ei antanut eversti, kuka sitten? 690 01:00:37,220 --> 01:00:42,476 Rouva Dixon? Yst�vyyden osoituksena? 691 01:00:42,500 --> 01:00:45,940 Ent�p� herra Dixon? 692 01:00:46,380 --> 01:00:49,436 H�n pelasti neidin hengen. Kuulitteko jo? 693 01:00:49,460 --> 01:00:53,276 Neiti oli pudota veneest�. 694 01:00:53,300 --> 01:00:55,580 Herra Dixon pelasti h�net. 695 01:00:58,260 --> 01:01:02,020 Hyv�t naiset ja herrat, duetto. 696 01:01:05,300 --> 01:01:07,396 Mit� t�st� sanot, Emma? 697 01:01:07,420 --> 01:01:11,500 Herra Knightley ja Jane Fairfax yhdess�. 698 01:01:12,660 --> 01:01:16,956 Hek�? - Joku pianon h�nelle l�hetti. 699 01:01:16,980 --> 01:01:19,476 H�nh�n on Knightleyn suosiossa. T�n��n - 700 01:01:19,500 --> 01:01:21,956 Knightley tarjosi Janelle vaununsa - 701 01:01:21,980 --> 01:01:25,940 ja k�veli itse. Eik� olekin ritarillista? 702 01:01:26,540 --> 01:01:28,460 Herra Weston. 703 01:01:44,380 --> 01:01:50,796 Maljani juo vain katseellas 704 01:01:50,820 --> 01:01:57,020 Niin vastaan m� omallain 705 01:01:58,260 --> 01:02:04,716 Maljaan j�t� s� suudelmas 706 01:02:04,740 --> 01:02:10,620 Niin viini� kaipaa en lain 707 01:02:11,580 --> 01:02:18,196 Jano jok' sielusta kumpuaa 708 01:02:18,220 --> 01:02:24,700 Halajaa juomaa jumalain 709 01:02:25,740 --> 01:02:31,996 Vaik' lemmen nektaria saisin maistaa 710 01:02:32,020 --> 01:02:37,860 Omaas pois en vaihtais lain 711 01:03:48,900 --> 01:03:52,196 �l� k�y tuomiolle palvelijasi kanssa - 712 01:03:52,220 --> 01:03:57,060 Herrani, sill� sinun edess�si... 713 01:03:58,740 --> 01:04:02,820 ...ei yksik��n el�v� ole vanhurskas. 714 01:04:16,300 --> 01:04:18,236 H�n on mennyt naimisiin. 715 01:04:18,260 --> 01:04:22,660 H�nh�n oli poissa vain kuusi viikkoa. 716 01:04:24,020 --> 01:04:27,580 Vaimoni, rouva Augusta Elton. 717 01:04:44,140 --> 01:04:50,660 Aivan kuin veljeni kartano Maple Grovessa. 718 01:04:50,940 --> 01:04:53,460 H�mm�stytt�v�� suorastaan. 719 01:04:54,580 --> 01:04:57,436 Eik� vain, rakas mieheni? 720 01:04:57,460 --> 01:05:00,076 Voin melkein kuvitella olevani siell�. 721 01:05:00,100 --> 01:05:03,796 Portaikko on aivan samanlainen - 722 01:05:03,820 --> 01:05:06,700 ja t�sm�lleen samassa kohdassa. 723 01:05:08,420 --> 01:05:11,556 Voin vakuuttaa, ett� iloitsen kovasti - 724 01:05:11,580 --> 01:05:16,716 sill� Maple Grove on minulle niin rakas. 725 01:05:16,740 --> 01:05:19,036 Se on eritt�in vaikuttava asumus. 726 01:05:19,060 --> 01:05:23,516 Silloin kun muuttaa toisaalle kuten min� - 727 01:05:23,540 --> 01:05:26,836 neiti Woodhouse, ymm�rt�nette ilon - 728 01:05:26,860 --> 01:05:31,380 kun jokin muistuttaa entisest� el�m�st�. 729 01:05:33,540 --> 01:05:35,516 Olemme k�yneet Randallsissa. 730 01:05:35,540 --> 01:05:38,516 Westonit vaikuttavat kovin mukavilta. 731 01:05:38,540 --> 01:05:41,116 Ja kuka sattui k�ym��n? 732 01:05:41,140 --> 01:05:44,756 Knightley itse. 733 01:05:44,780 --> 01:05:50,516 Halusinkin tavata herra E: n hyv�n yst�v�n. 734 01:05:50,540 --> 01:05:53,156 Knightley oli mainittu niin usein - 735 01:05:53,180 --> 01:05:55,516 ett� paloin halusta tavata h�net. 736 01:05:55,540 --> 01:06:00,596 Ja cara sposo, minun on sanottava - 737 01:06:00,620 --> 01:06:03,756 ettei t�t� yst�v�� tarvitse h�vet�. 738 01:06:03,780 --> 01:06:08,116 "Knightley"... En ollut uskoa korviani. 739 01:06:08,140 --> 01:06:10,396 Kutsua nyt vierasta miest� siten - 740 01:06:10,420 --> 01:06:12,556 ja todeta h�net herrasmieheksi! 741 01:06:12,580 --> 01:06:16,876 Vulg��ri nousukas! "Herra E", "cara sposo". 742 01:06:16,900 --> 01:06:17,956 Emma... 743 01:06:17,980 --> 01:06:20,820 Herra Weston. - Neiti Smith. 744 01:06:21,500 --> 01:06:25,236 Churchillit ovat Richmondissa. Kas t�ss�. 745 01:06:25,260 --> 01:06:28,900 Frank palaa. Voimme pit�� ne tanssiaiset. 746 01:06:32,180 --> 01:06:34,196 Ei, ei. 747 01:06:34,220 --> 01:06:38,340 Sin� olet Frank Churchill. - Ai niin. 748 01:06:53,580 --> 01:06:55,980 Tanssitte kauniisti. 749 01:07:01,220 --> 01:07:05,236 Oi, miten hienoa! 750 01:07:05,260 --> 01:07:07,476 Ihastuttavaa! 751 01:07:07,500 --> 01:07:10,676 Kerrassaan taidokasta. 752 01:07:10,700 --> 01:07:13,076 Mit��n ei puutu. 753 01:07:13,100 --> 01:07:15,196 Neiti Woodhouse. 754 01:07:15,220 --> 01:07:18,036 Teill� on varmasti Aladdinin taikalamppu. 755 01:07:18,060 --> 01:07:21,396 T�m� on kuin suoraan sadusta. 756 01:07:21,420 --> 01:07:24,036 Melkoinen muutos. 757 01:07:24,060 --> 01:07:26,636 Minne k�visimme istumaan? 758 01:07:26,660 --> 01:07:28,876 Janen pit�� varoa vetoa. 759 01:07:28,900 --> 01:07:31,316 Mit� pid�tte leningist�ni? 760 01:07:31,340 --> 01:07:33,796 En kai ole liian korea? 761 01:07:33,820 --> 01:07:39,556 En mill��n tahtoisi olla liian korea. 762 01:07:39,580 --> 01:07:43,516 Toki nyt minun odotetaan koristautuvan. 763 01:07:43,540 --> 01:07:46,916 Olenhan tuore morsian. 764 01:07:46,940 --> 01:07:49,900 Yleens� makuni on vaatimaton. 765 01:07:51,140 --> 01:07:53,316 Mit� pid�tte Janen kampauksesta? 766 01:07:53,340 --> 01:07:55,700 H�n laittoi hiuksensa itse. Upeat! 767 01:07:56,220 --> 01:07:59,940 Edes Lontoossa ei kyett�isi hienompaan. 768 01:08:10,100 --> 01:08:12,116 Emma, huomasimme juuri - 769 01:08:12,140 --> 01:08:15,036 ett� rouva Elton odottaa tanssivansa ensin. 770 01:08:15,060 --> 01:08:17,676 H�n odottaa tanssiin kutsua Frankilta. 771 01:08:17,700 --> 01:08:20,980 Frank on luvannut tanssittaa teit� ensin. 772 01:08:21,500 --> 01:08:24,716 Min� pyyd�n rouva Eltonia tanssiin. 773 01:08:24,740 --> 01:08:30,340 Tanssiaisethan ovat minun j�rjest�m�ni. 774 01:08:32,020 --> 01:08:34,556 Joudut odottamaan vuoroasi. 775 01:08:34,580 --> 01:08:37,596 Morsian aloittakoon. 776 01:08:37,620 --> 01:08:40,660 Melkein tekee mieli avioon itsekin. 777 01:08:41,300 --> 01:08:43,156 Onko minun aloitettava? 778 01:08:43,180 --> 01:08:46,660 Nolottaa olla aina muita edell�. 779 01:08:52,820 --> 01:08:54,580 Hyv�t herrat! 780 01:09:15,340 --> 01:09:17,876 Teit� on kaivattu Highburyssa. 781 01:09:17,900 --> 01:09:19,500 Onko? 782 01:09:28,420 --> 01:09:30,356 Kuinka t�tinne voi? 783 01:09:30,380 --> 01:09:32,820 Ei olisi sallinut minun l�htev�n. 784 01:09:58,660 --> 01:10:03,500 Ettek� te tanssi? - Ilomielin, rouva Weston. 785 01:10:04,660 --> 01:10:06,476 No, ehkei sitten. 786 01:10:06,500 --> 01:10:10,996 Tuossa on nuori neito vapaana tanssiin. 787 01:10:11,020 --> 01:10:12,540 Neiti Smith. 788 01:10:13,140 --> 01:10:14,740 Neiti Smith? 789 01:10:16,580 --> 01:10:19,956 Olen nyky��n ukkomies enk� tanssi en��. 790 01:10:19,980 --> 01:10:22,660 Suokaa anteeksi, rouva Weston. 791 01:10:34,900 --> 01:10:36,980 Saanko luvan, neiti Smith? 792 01:12:03,580 --> 01:12:07,820 Kiitos yst�v�llisyydest� Harrietia kohtaan. 793 01:12:11,620 --> 01:12:14,180 H�n oli anteeksiantamattoman t�yke� - 794 01:12:14,420 --> 01:12:17,740 eik� pyrkinyt satuttamaan vain Harrietia. 795 01:12:18,460 --> 01:12:21,460 Erehdyin t�ysin herra Eltonin suhteen. 796 01:12:22,220 --> 01:12:26,020 En huomannut h�nen pikkusieluisuuttaan. 797 01:12:27,860 --> 01:12:32,540 Olisitte tehnyt h�nelle paremman valinnan. 798 01:12:33,380 --> 01:12:36,876 Harriet Smithill� on hienoja piirteit� - 799 01:12:36,900 --> 01:12:40,340 jotka rouva Eltonilta puuttuvat t�ysin. 800 01:12:41,740 --> 01:12:45,660 Olette kumpikin kunniaksi toisillenne. 801 01:12:46,540 --> 01:12:49,756 Neiti Woodhouse, tulkaa n�ytt�m��n mallia. 802 01:12:49,780 --> 01:12:53,476 Kaikki laiskottelevat. Jatketaan tanssia. 803 01:12:53,500 --> 01:12:55,300 Olen valmiina. 804 01:12:58,980 --> 01:13:01,140 Kenenh�n kanssa tanssisitte? 805 01:13:02,940 --> 01:13:04,740 Teid�n kanssanne. 806 01:13:06,140 --> 01:13:08,276 Jos pyyd�tte. 807 01:13:08,300 --> 01:13:13,276 Osaatte tanssia, eik� se olisi sopimatonta. 808 01:13:13,300 --> 01:13:15,220 Ei niin. 809 01:13:27,700 --> 01:13:31,500 �l� nolaa itse�si. - En nolaa itse�ni! 810 01:17:06,580 --> 01:17:10,116 Herra Churchill! Harriet! Mit� on sattunut? 811 01:17:10,140 --> 01:17:12,676 Kiertolaiset hy�kk�siv�t h�nen kimppuunsa. 812 01:17:12,700 --> 01:17:15,916 Paetessaan h�n kaatui. 813 01:17:15,940 --> 01:17:18,516 Jalka ven�hti. - Tanssin liikaa! 814 01:17:18,540 --> 01:17:22,260 K�vik� pahastikin? - En ehtinyt n�hd�. 815 01:17:22,940 --> 01:17:26,116 Toin h�net t�nne. En keksinyt muutakaan. 816 01:17:26,140 --> 01:17:27,716 Salonkiin! 817 01:17:27,740 --> 01:17:31,076 T�m� on seurausta niist� saksista. 818 01:17:31,100 --> 01:17:32,620 Saksista? 819 01:17:36,780 --> 01:17:39,796 Lainasin neiti Batesilta saksia. 820 01:17:39,820 --> 01:17:43,796 Kotimatkalla muistin asian - 821 01:17:43,820 --> 01:17:47,540 ja k��nnyin takaisin. 822 01:17:58,420 --> 01:18:00,780 Mit� te t��ll� teette? 823 01:18:02,340 --> 01:18:07,356 Vaununi... Hevoseltani irtosi kenk�. 824 01:18:07,380 --> 01:18:09,636 Ajoitteko tanssiaisiin vaunuilla? 825 01:18:09,660 --> 01:18:13,836 Miten minun olisi k�ynyt ilman saksia? 826 01:18:13,860 --> 01:18:16,300 Kutsutaan Perry paikalle. 827 01:18:16,980 --> 01:18:19,220 Neiti Woodhouse... 828 01:18:20,860 --> 01:18:22,996 Taidan olla rakastunut. 829 01:18:23,020 --> 01:18:24,996 Rouva Goddard voi olla vaarassa. 830 01:18:25,020 --> 01:18:28,996 Min� varoitan is��ni kiertolaisista. 831 01:18:29,020 --> 01:18:30,900 L�hdet��n saman tien. 832 01:18:31,940 --> 01:18:34,196 Voi neiti Woodhouse. - �l� jatka. 833 01:18:34,220 --> 01:18:36,300 �lk�� l�htek�! 834 01:18:36,900 --> 01:18:39,676 Herra Churchill. 835 01:18:39,700 --> 01:18:42,980 Pyyd�n, j��k��. 836 01:18:51,660 --> 01:18:54,836 Mit� on tapahtunut? Onko h�n elossa? 837 01:18:54,860 --> 01:18:56,676 Harriet on kunnossa. 838 01:18:56,700 --> 01:18:59,276 Herra Churchillin ansiosta. J��k��, pyyd�n. 839 01:18:59,300 --> 01:19:01,556 Herra Knightley voi varoittaa muita. 840 01:19:01,580 --> 01:19:03,476 L�hdemme yhdess�. 841 01:19:03,500 --> 01:19:06,556 Mik� on h�t�n�? - Perry on kutsuttu. 842 01:19:06,580 --> 01:19:08,796 H�n on sinua yl�luokkaisempi - 843 01:19:08,820 --> 01:19:12,236 mutta on ennenkin solmittu sekaliittoja. 844 01:19:12,260 --> 01:19:15,356 En kehtaa edes olettaa moista. 845 01:19:15,380 --> 01:19:18,900 Se palvelus sinua kohtaan... - Palvelus! 846 01:19:19,820 --> 01:19:24,340 Jo sen muisteleminen ja se, mit� tunsin... 847 01:19:25,100 --> 01:19:29,140 Se kun h�n tuli luokseni jalosti. 848 01:19:29,660 --> 01:19:33,460 Yhdess� hetkess� suru vaihtui... 849 01:19:37,500 --> 01:19:39,916 ...t�ydelliseksi onnen tunteeksi. 850 01:19:39,940 --> 01:19:45,060 Erehdykseni vuoksi en en�� puutu asioihin. 851 01:20:26,660 --> 01:20:29,596 Kuulinko oikein, Jane hyv� - 852 01:20:29,620 --> 01:20:32,676 ett� k�vit postitoimistossa sateella? 853 01:20:32,700 --> 01:20:36,596 Miksi tytt�parka tekisit moista? 854 01:20:36,620 --> 01:20:41,756 Emme anna sen toistua. Puhun herra E: lle. 855 01:20:41,780 --> 01:20:45,196 Kirjeenkantajamme, en muista nime�... 856 01:20:45,220 --> 01:20:47,956 H�n saa noutaa sinunkin kirjeesi. 857 01:20:47,980 --> 01:20:50,916 Mahtaisiko herra Knightley - 858 01:20:50,940 --> 01:20:54,516 kutsua meid�t kotiinsa, neiti Woodhouse? 859 01:20:54,540 --> 01:21:00,156 Olen jo n�hnyt muut Highburyn kartanot. 860 01:21:00,180 --> 01:21:04,316 Herra Knightley ei juuri piittaa kodistaan. 861 01:21:04,340 --> 01:21:06,676 Salit ja galleriat ovat suljettuina. 862 01:21:06,700 --> 01:21:10,316 Avaan Donwellin ilomielin n�ht�v�ksenne. 863 01:21:10,340 --> 01:21:15,036 Olisi pit�nyt kutsua teid�t jo. - Hienoa. 864 01:21:15,060 --> 01:21:17,196 Kertokaa vain milloin, niin tulen. 865 01:21:17,220 --> 01:21:21,356 Vasta sitten kun olen kutsunut muutkin. 866 01:21:21,380 --> 01:21:24,276 Min� voin hoitaa kutsumisen. 867 01:21:24,300 --> 01:21:26,556 Tuokaa toki Elton. 868 01:21:26,580 --> 01:21:29,660 Muiden kutsuissa en vaivaa teit�. 869 01:21:31,900 --> 01:21:34,836 Vaikutatte salamyhk�iselt�. 870 01:21:34,860 --> 01:21:38,796 Turha pel�t� vallan suomista minulle - 871 01:21:38,820 --> 01:21:42,116 naimisissa oleva nainen kun olen. 872 01:21:42,140 --> 01:21:44,996 Koko maailmassa on yksi nainen - 873 01:21:45,020 --> 01:21:49,356 jonka annan kutsua vieraita Donwelliin. 874 01:21:49,380 --> 01:21:53,036 Rouva Weston? - Ei, vaan rouva Knightley. 875 01:21:53,060 --> 01:21:56,700 Kunnes sellainen on, hoidan ne asiat itse. 876 01:21:58,020 --> 01:22:01,740 KES�. 877 01:22:24,780 --> 01:22:26,700 Taivaan vallat! 878 01:22:32,460 --> 01:22:37,380 Aivan kuin olisimme ulkomailla. 879 01:22:46,820 --> 01:22:52,140 ...minunkin piti l�hte�, mutta kuume esti. 880 01:22:55,100 --> 01:22:57,900 Suokaa anteeksi. - Toki. 881 01:23:09,740 --> 01:23:13,396 Etel��n on erinomainen n�kym�, neiti Smith. 882 01:23:13,420 --> 01:23:15,940 Saanko saattaa teid�t? 883 01:23:20,300 --> 01:23:22,876 Jane on n�hnyt maailmaa enemm�n. 884 01:23:22,900 --> 01:23:25,180 H�n on k�ynyt Irlannissa. 885 01:23:30,300 --> 01:23:35,900 Voisitteko kertoa, ett� l�hdin kotiin? 886 01:23:36,660 --> 01:23:38,220 Jos niin toivotte. 887 01:23:38,740 --> 01:23:41,580 Etteh�n k�vele Highburyyn yksin? 888 01:23:43,500 --> 01:23:46,620 Onko teill� huono olo? - Neiti Woodhouse... 889 01:23:48,220 --> 01:23:52,300 V�symys on tuttua meille kaikille. 890 01:23:52,900 --> 01:23:57,060 Min� olen uupunut. 891 01:24:16,700 --> 01:24:18,980 Tulinko liian my�h��n? 892 01:24:21,500 --> 01:24:24,540 Ette toki. Katselemme kartanoa. 893 01:24:28,060 --> 01:24:30,356 Viiv�styin t�tini vuoksi. 894 01:24:30,380 --> 01:24:32,876 Hermokohtaus kesti useita tunteja. 895 01:24:32,900 --> 01:24:35,796 Matkalla tuli aivan liian kuuma. 896 01:24:35,820 --> 01:24:40,460 Istukaa alas ja nauttikaa kylm� olut. 897 01:24:44,060 --> 01:24:46,716 Kun t�tini paranee, l�hden ulkomaille. 898 01:24:46,740 --> 01:24:49,420 Haluan tehd� jotain muuta. 899 01:24:50,620 --> 01:24:55,276 Olen vakavissani ja kyll�stynyt Englantiin. 900 01:24:55,300 --> 01:24:58,476 Kyll�stynyt vaurauteen ja huvituksiin? 901 01:24:58,500 --> 01:25:01,796 Jospa keksisitte vaikeuksia ja j�isitte? 902 01:25:01,820 --> 01:25:06,900 En pid� itse�ni vauraana huvittelijana. 903 01:25:09,940 --> 01:25:12,860 Menemme huomenna Box Hilliin. 904 01:25:13,780 --> 01:25:16,036 Se ei ole suuri kiertomatka - 905 01:25:16,060 --> 01:25:19,700 mutta tarjoaisi edes jotain vaihtelua. 906 01:25:20,060 --> 01:25:24,900 Jos toivotte minut mukaan, min� tulen. 907 01:25:35,860 --> 01:25:39,260 Olen todella kiitollinen kutsusta. 908 01:25:39,660 --> 01:25:42,756 Olin jo p��tt�nyt l�hte� taas. 909 01:25:42,780 --> 01:25:45,660 Aivan. Olitte kiukkuinen. 910 01:26:01,060 --> 01:26:04,300 Seuralaisemme ovat aivan typeri�. 911 01:26:04,980 --> 01:26:08,740 Mill� toisimme heihin hiukan eloa? 912 01:26:09,180 --> 01:26:10,556 Hyv� herrasv�ki - 913 01:26:10,580 --> 01:26:13,196 neiti Woodhousen k�skyst� sanon - 914 01:26:13,220 --> 01:26:16,100 ett� h�n tahtoo tiet��, mit� mietitte. 915 01:26:16,340 --> 01:26:18,900 Voi sent��n. Mit�k� me mietimme? 916 01:26:19,140 --> 01:26:22,556 Onko neiti nyt aivan varma? 917 01:26:22,580 --> 01:26:25,156 En miss��n nimess� - 918 01:26:25,180 --> 01:26:28,396 kest�isi kuulla teid�n ajatuksianne. 919 01:26:28,420 --> 01:26:34,076 Min� en olisi rohjennut udella moista - 920 01:26:34,100 --> 01:26:37,460 seurueen esiliinana. 921 01:26:37,700 --> 01:26:40,396 Totta, rakkaani. 922 01:26:40,420 --> 01:26:42,580 Jotkut sanovat mit� tahansa. 923 01:26:43,340 --> 01:26:45,476 Parasta sivuuttaa se vitsin�. 924 01:26:45,500 --> 01:26:47,676 Kaikki tiet�v�t, mihin olet oikeutettu. 925 01:26:47,700 --> 01:26:52,516 Useimmat pahastuivat. Hy�kk��n suoraan. 926 01:26:52,540 --> 01:26:53,996 Hyv� herrasv�ki - 927 01:26:54,020 --> 01:26:57,076 neiti Woodhousen k�skyst� sanon - 928 01:26:57,100 --> 01:26:59,796 ett� ajatustenne sijaan - 929 01:26:59,820 --> 01:27:02,756 h�n pyyt�� teilt� jotain viihdytt�v��. 930 01:27:02,780 --> 01:27:06,756 Joko yhden tai kaksi nokkelaa asiaa - 931 01:27:06,780 --> 01:27:10,276 tai kolme eritt�in tyls�� asiaa. 932 01:27:10,300 --> 01:27:13,636 Ja h�n lupaa nauraa niille kaikille. 933 01:27:13,660 --> 01:27:17,476 Mik� helpotus minulle. 934 01:27:17,500 --> 01:27:20,636 Kolme eritt�in tyls�� asiaa. 935 01:27:20,660 --> 01:27:25,156 Min� keksin taatusti kolme tyls�� asiaa. 936 01:27:25,180 --> 01:27:27,116 Siin� vaikeus piileekin. 937 01:27:27,140 --> 01:27:29,580 Milloin olette koskaan lopettanut kolmeen? 938 01:27:40,420 --> 01:27:43,860 Ymm�rr�n, mit� h�n tarkoittaa. 939 01:27:46,220 --> 01:27:49,300 Yrit�n pit�� kieleni kurissa. 940 01:27:59,540 --> 01:28:04,516 Minulle t�m� kyll� sopii. 941 01:28:04,540 --> 01:28:07,140 Teen parhaani. 942 01:28:08,540 --> 01:28:11,676 K�visik� arvoitus? 943 01:28:11,700 --> 01:28:15,436 Kelvatkoon nyt sitten. 944 01:28:15,460 --> 01:28:16,956 Herra Knightley - 945 01:28:16,980 --> 01:28:20,340 olen varmastikin tehnyt jotain ik�v��. 946 01:28:20,700 --> 01:28:24,236 Muuten h�n ei olisi sanonut yst�v�st� niin. 947 01:28:24,260 --> 01:28:26,956 En k�sit�, mit� olen tehnyt. 948 01:28:26,980 --> 01:28:29,676 Mitk� kaksi kirjainta - 949 01:28:29,700 --> 01:28:31,980 kuvastavat t�ydellisyytt�? 950 01:28:32,620 --> 01:28:34,756 Mitk� kaksi kirjainta - 951 01:28:34,780 --> 01:28:38,756 kuvastavat t�ydellisyytt�? En tied�. 952 01:28:38,780 --> 01:28:42,340 Min�p� kerroin. M ja A. "Emm-a". 953 01:28:45,660 --> 01:28:47,036 Hoksasitteko? 954 01:28:47,060 --> 01:28:50,396 Herra Weston n�ytti pelin kulun ja lopun. 955 01:28:50,420 --> 01:28:52,796 T�ydellisyytt� parempaa ei olekaan. 956 01:28:52,820 --> 01:28:54,916 Min� en tahdo osallistua. 957 01:28:54,940 --> 01:28:56,876 En esit� nokkelaa. 958 01:28:56,900 --> 01:29:00,996 Haluan p��tt��, milloin puhua ja vaieta. 959 01:29:01,020 --> 01:29:03,556 L�htisimmek� k�velylle? - Sopii. 960 01:29:03,580 --> 01:29:07,036 Paikallaan istuminen v�sytt��. 961 01:29:07,060 --> 01:29:10,756 Menisimmek� Eltoneiden mukaan? - Sopii. 962 01:29:10,780 --> 01:29:13,460 Olen valmis l�htem��n. 963 01:30:06,780 --> 01:30:10,820 Miten saatoitte olla noin tunteeton? 964 01:30:11,060 --> 01:30:14,796 Ei se niin kauheaa ollut. - H�vyt�nt� - 965 01:30:14,820 --> 01:30:18,996 niin yst�v�llist� ik�neitoa kohtaan! 966 01:30:19,020 --> 01:30:21,876 Ei h�n ymm�rt�nyt minua. - Kyll�p�s. 967 01:30:21,900 --> 01:30:25,140 H�n pahastui ja kertoi siit�. 968 01:30:27,140 --> 01:30:29,156 Tied�n, ett� h�n on kiltti... 969 01:30:29,180 --> 01:30:33,076 Olisitte kuullut h�nen my�t�mielisyytens�. 970 01:30:33,100 --> 01:30:39,236 H�n on kiltti mutta naurettava. - My�nn�n. 971 01:30:39,260 --> 01:30:43,556 Jos h�n olisi varakas, en riitelisi t�st� - 972 01:30:43,580 --> 01:30:49,436 mutta h�n on k�yh� ja voi k�yhty� lis��. 973 01:30:49,460 --> 01:30:52,356 H�n on n�hnyt teid�n varttuvan... 974 01:30:52,380 --> 01:30:53,796 Olen kyll�stynyt! 975 01:30:53,820 --> 01:30:58,596 Nyt ajattelemattomasti nauratte h�nelle - 976 01:30:58,620 --> 01:31:01,436 ja n�yryyt�tte h�nt� muiden edess� - 977 01:31:01,460 --> 01:31:05,540 ja annatte mallia huonosta kohtelusta! 978 01:31:23,900 --> 01:31:25,860 Liikkeelle! 979 01:31:51,060 --> 01:31:52,756 Min� olen ollut - 980 01:31:52,780 --> 01:31:54,780 anteeksiantamattoman turhamainen - 981 01:31:56,100 --> 01:31:58,660 ja siet�m�tt�m�n ylimielinen. 982 01:32:01,060 --> 01:32:03,780 Olen ollut ajattelematon - 983 01:32:05,020 --> 01:32:09,500 ja tahditon ja j�rjet�n ja tunteeton. 984 01:33:21,340 --> 01:33:26,196 Ik�v� kyll� Janella on kauhea p��ns�rky. 985 01:33:26,220 --> 01:33:30,796 H�n kirjoitti koko aamun pitki� kirjeit�. 986 01:33:30,820 --> 01:33:33,300 Sanoin: "Tulet viel� sokeaksi." 987 01:33:35,180 --> 01:33:38,220 Olen kovin pahoillani, neiti Bates. 988 01:33:39,140 --> 01:33:41,076 Kerrottehan Janelle terveisi�. 989 01:33:41,100 --> 01:33:45,036 Jouduitte odottamaan ovella. Ihan h�vett��. 990 01:33:45,060 --> 01:33:48,996 Tohinan takia emme kuulleet koputusta - 991 01:33:49,020 --> 01:33:52,100 emmek� huomanneet tuloanne ajoissa. 992 01:34:03,980 --> 01:34:06,500 Niin kovin yst�v�llist�. 993 01:34:09,500 --> 01:34:12,820 Olette aina yst�v�llinen, neiti Woodhouse. 994 01:34:19,540 --> 01:34:22,620 Kas, Emma. Kuinka he voivat? 995 01:34:22,980 --> 01:34:26,116 Emma k�vi Batesien luona. 996 01:34:26,140 --> 01:34:29,940 Emma on niin huomaavainen heit� kohtaan. 997 01:34:32,300 --> 01:34:35,060 Ik�v� kyll� en voi j��d�. 998 01:34:35,420 --> 01:34:38,180 Teit� tulee ik�v� iltaisin. 999 01:34:45,260 --> 01:34:47,460 N�kemiin, Emma. 1000 01:35:12,540 --> 01:35:15,156 Mit� on tapahtunut? 1001 01:35:15,180 --> 01:35:18,116 Rouva Churchill on kuollut. 1002 01:35:18,140 --> 01:35:19,836 Kuollut? 1003 01:35:19,860 --> 01:35:24,316 Luulimme h�nt� aina luulosairaaksi. 1004 01:35:24,340 --> 01:35:28,236 Emma, Frank k�vi t��ll� t�n� aamuna - 1005 01:35:28,260 --> 01:35:33,300 meid�t t�ysin yll�tt�neell� asialla. 1006 01:35:34,700 --> 01:35:38,100 Frank ja Jane Fairfax ovat kihloissa. 1007 01:35:39,140 --> 01:35:43,596 Mit�? - Jo lokakuusta asti. 1008 01:35:43,620 --> 01:35:47,100 He kihlautuivat salaa Weymouthissa. 1009 01:35:48,660 --> 01:35:52,196 Mit�? Kihloissa? 1010 01:35:52,220 --> 01:35:56,636 Ennen kummankaan Highburyyn tuloa. - Salaa. 1011 01:35:56,660 --> 01:36:00,196 T�ti olisi j�tt�nyt Frankin perinn�tt�. 1012 01:36:00,220 --> 01:36:04,300 T�m� loukkaa meit� kumpaakin syv�sti. 1013 01:36:07,900 --> 01:36:11,540 H�n l�hetti sen pianon. - H�n tunnusti sen. 1014 01:36:12,740 --> 01:36:17,860 Emma, meid�n harras toiveemme oli... 1015 01:36:19,140 --> 01:36:22,540 En sure itseni t�hden. 1016 01:36:27,740 --> 01:36:30,460 Olen kauhean pahoillani, Harriet. 1017 01:36:31,300 --> 01:36:34,060 Miksi minua lohdutatte? 1018 01:36:34,340 --> 01:36:38,020 En min� v�lit� herra Frank Churchillista. 1019 01:36:38,580 --> 01:36:42,476 Vasta v�h�n aikaa sitten - 1020 01:36:42,500 --> 01:36:46,900 annoit syyn uskoa, ett� v�lit�t. - H�nest�? 1021 01:36:48,380 --> 01:36:52,156 Enh�n. Kuinka voitte erehty� n�in? 1022 01:36:52,180 --> 01:36:54,676 Mit� tarkoitat, Harriet? 1023 01:36:54,700 --> 01:36:58,620 Yll�tt�v� v��rinymm�rrys. 1024 01:36:59,420 --> 01:37:02,820 Sanoitte, ett� sellaista on tapahtunut. 1025 01:37:03,860 --> 01:37:07,716 Sanoitte, ett� on syntynyt sekapareja. 1026 01:37:07,740 --> 01:37:11,836 Harriet, yritt�k��mme ymm�rt�� toisiamme - 1027 01:37:11,860 --> 01:37:14,660 ja v�ltt�� enemm�t erehdykset. 1028 01:37:16,300 --> 01:37:20,460 Puhutko herra Knightleyst�? - Tietenkin. 1029 01:37:22,100 --> 01:37:25,276 Luulin, ett� tiesitte. 1030 01:37:25,300 --> 01:37:29,116 Churchillhan suojeli sinua kiertolaisilta. 1031 01:37:29,140 --> 01:37:33,500 Ei t�ss� siit� ole kyse. 1032 01:37:35,180 --> 01:37:39,100 Ajattelin paljon arvokkaampaa tilannetta. 1033 01:37:40,900 --> 01:37:43,780 Sit� herra Knightleyn tanssiinkutsua - 1034 01:37:44,820 --> 01:37:48,140 kun herra Elton ei suostunut. 1035 01:37:50,900 --> 01:37:53,300 Hyv� luoja. 1036 01:37:54,380 --> 01:37:58,836 Tied�tk�, tunteeko herra Knightley samoin? 1037 01:37:58,860 --> 01:38:01,580 Pakko sanoa, ett� kyll�. 1038 01:38:02,420 --> 01:38:07,260 H�n on osoittanut minulle yst�v�llisyytt� - 1039 01:38:08,980 --> 01:38:11,596 ja Donwellissa h�n n�ki vaivaa - 1040 01:38:11,620 --> 01:38:16,356 kuvaillakseen vuokraviljelysten hallintaa. 1041 01:38:16,380 --> 01:38:20,820 Meid�t keskeytettiin, mutta sit� ennen - 1042 01:38:21,740 --> 01:38:23,756 h�n oli kysym�isill��n - 1043 01:38:23,780 --> 01:38:27,316 onko minulla ket��n mielitietty�. 1044 01:38:27,340 --> 01:38:32,180 Saattoiko h�n tarkoittaa herra Martinia? 1045 01:38:33,020 --> 01:38:35,980 Ehk� h�n ajoi herra Martinin asiaa. 1046 01:38:42,380 --> 01:38:45,556 Havittelette herra Knightley� itsellenne. 1047 01:38:45,580 --> 01:38:47,260 Harriet... 1048 01:38:49,260 --> 01:38:53,020 En julkea uskoa h�nen kiintyneen itseeni. 1049 01:38:55,460 --> 01:38:57,420 Harriet... 1050 01:39:00,340 --> 01:39:05,580 En olisi saanut kuvitella liikoja. 1051 01:39:06,340 --> 01:39:07,996 Harriet. 1052 01:39:08,020 --> 01:39:12,676 Tied�n, ett� h�n on viimeinen mies - 1053 01:39:12,700 --> 01:39:17,020 joka johtaisi ket��n naista harhaan. 1054 01:39:18,340 --> 01:39:23,780 Jos uskot, ett� h�n rakastaa sinua... 1055 01:39:26,300 --> 01:39:29,420 Torjuin herra Martinin teid�n takianne. 1056 01:39:32,220 --> 01:39:34,020 Koska... 1057 01:39:35,940 --> 01:39:37,380 Harriet... 1058 01:40:12,500 --> 01:40:14,460 Emma! 1059 01:40:25,660 --> 01:40:27,580 Herra Knightley. 1060 01:40:32,500 --> 01:40:35,580 Kuulitteko uutisen? - Kihlauksesta. 1061 01:40:36,220 --> 01:40:39,676 En n�hnyt sit�, mutta olenkin sokea. 1062 01:40:39,700 --> 01:40:43,676 Aika parantaa kyll� haavat. 1063 01:40:43,700 --> 01:40:45,756 Te unohdatte h�net. 1064 01:40:45,780 --> 01:40:49,300 Yst�v�llist�, mutta olette erehtynyt. 1065 01:40:50,780 --> 01:40:54,716 Sokeuteni johti h�pe�lliseen k�yt�kseen - 1066 01:40:54,740 --> 01:40:57,100 mutta muuta en kadu. 1067 01:40:57,580 --> 01:41:02,260 Herra Churchillin suhteen. 1068 01:41:03,220 --> 01:41:06,316 H�n on h�pe�ksi kaikille miehille. 1069 01:41:06,340 --> 01:41:10,180 Ja voittaa itselleen sen herttaisen Janen - 1070 01:41:11,180 --> 01:41:13,580 josta tulee viel� onneton. 1071 01:41:15,060 --> 01:41:19,196 T�ti oli tiell�, ja sitten h�n kuoli. 1072 01:41:19,220 --> 01:41:23,036 H�n manipuloi kaikkia ja saa anteeksi. 1073 01:41:23,060 --> 01:41:25,540 Onnekas mies. 1074 01:41:26,740 --> 01:41:28,916 Aivan kuin kadehtisitte h�nt�. 1075 01:41:28,940 --> 01:41:30,740 Kadehdinkin. 1076 01:41:31,700 --> 01:41:33,740 Emma... 1077 01:41:34,020 --> 01:41:38,180 Yhdess� asiassa kadehdin h�nt�. 1078 01:41:47,900 --> 01:41:50,500 Ette kysy minulta miss�. 1079 01:41:50,980 --> 01:41:54,556 Olette p��tt�nyt olla utelematta. 1080 01:41:54,580 --> 01:41:58,396 Viisasta, mutta min� en voi olla viisas. 1081 01:41:58,420 --> 01:42:01,716 Minun on pakko kertoa se, mit� ette kysy. 1082 01:42:01,740 --> 01:42:05,580 Saatan tosin katua. - �lk�� sitten kertoko. 1083 01:42:17,980 --> 01:42:21,980 Jos haluatte puhua minulle yst�v�n� - 1084 01:42:22,260 --> 01:42:25,996 tai kysy� mielipidett�ni yst�v�n� - 1085 01:42:26,020 --> 01:42:29,380 niin kuuntelen kyll�. - Sana "yst�v�" on... 1086 01:42:30,500 --> 01:42:32,996 Kerro, Emma. 1087 01:42:33,020 --> 01:42:35,780 Onko minulla mit��n mahdollisuuksia? 1088 01:42:36,260 --> 01:42:40,996 Rakas Emmani, tulet aina olemaan rakkain. 1089 01:42:41,020 --> 01:42:44,716 Kerro nyt heti. En osaa pit�� puheita. 1090 01:42:44,740 --> 01:42:47,556 Jos rakastaisin sinua v�hemm�n - 1091 01:42:47,580 --> 01:42:49,996 saattaisin osata puhua siit� enemm�n - 1092 01:42:50,020 --> 01:42:53,220 mutta tunnet minut. 1093 01:42:53,780 --> 01:42:59,100 Olen saarnannut sinulle ja syytt�nyt sinua. 1094 01:42:59,660 --> 01:43:03,340 Olet kest�nyt sen kaiken. 1095 01:43:04,380 --> 01:43:06,516 Olen ollut v�linpit�m�t�n - 1096 01:43:06,540 --> 01:43:09,500 mutta ymm�rr�th�n tunteeni? 1097 01:43:15,540 --> 01:43:18,060 Tuletko vaimokseni? 1098 01:43:21,380 --> 01:43:23,180 Emma? 1099 01:43:24,940 --> 01:43:26,820 Emma... 1100 01:43:29,580 --> 01:43:32,340 Emma... - Ei... 1101 01:43:32,860 --> 01:43:36,540 Ei. Min�... 1102 01:43:37,900 --> 01:43:40,476 Min� en voi. - Mikset? 1103 01:43:40,500 --> 01:43:43,956 Harriet! H�n on rakastunut sinuun. 1104 01:43:43,980 --> 01:43:46,996 H�n uskoo saavansa vastarakkautta. 1105 01:43:47,020 --> 01:43:48,796 Tanssit h�nen kanssaan! 1106 01:43:48,820 --> 01:43:51,436 Ja olet kohdellut yst�v�llisesti. 1107 01:43:51,460 --> 01:43:55,180 Huomioit h�net ja puhuit maanviljelyst�. 1108 01:43:58,700 --> 01:44:01,236 Olit kysy�, onko h�nell� tunteita. 1109 01:44:01,260 --> 01:44:04,476 Robert Martinia kohtaan! 1110 01:44:04,500 --> 01:44:06,980 En voi s�rke� Harrietin syd�nt� toiste! 1111 01:44:08,100 --> 01:44:10,716 K�yn Robert Martinin luona. 1112 01:44:10,740 --> 01:44:14,916 Kehotan kosimaan neiti Smithi� toiste. 1113 01:44:14,940 --> 01:44:18,956 H�nen t�ytyy vain kosia kasvotusten. 1114 01:44:18,980 --> 01:44:22,460 Ei, minun on teht�v� se. 1115 01:44:26,460 --> 01:44:28,460 Minun on ment�v�. 1116 01:45:10,540 --> 01:45:12,500 Herra Martin. 1117 01:45:13,620 --> 01:45:15,900 Minun on teht�v� tunnustus. 1118 01:45:17,220 --> 01:45:19,780 Olen aiheuttanut teille suurta k�rsimyst�. 1119 01:45:20,420 --> 01:45:23,380 Samoin yst�v�lleni. 1120 01:45:25,700 --> 01:45:28,500 Rakkaimmalle yst�v�lleni. 1121 01:46:00,620 --> 01:46:02,780 Harriet. 1122 01:46:08,740 --> 01:46:11,780 Robert Martin kosi minua. 1123 01:46:14,180 --> 01:46:16,140 Vastasin my�nt�v�sti. 1124 01:46:17,460 --> 01:46:20,620 Sitten h�n on onnekkain tuntemani mies. 1125 01:46:21,860 --> 01:46:24,100 Harriet... 1126 01:46:27,100 --> 01:46:29,460 On er�s toinenkin asia. 1127 01:46:33,740 --> 01:46:36,460 Sain kirjeen is�lt�ni. 1128 01:46:37,540 --> 01:46:39,436 Nyt kun olen t�ysi-ik�inen - 1129 01:46:39,460 --> 01:46:41,620 h�n paljasti, kuka h�n on. 1130 01:46:42,860 --> 01:46:47,020 H�n on k�sity�l�inen. Bristolissa. 1131 01:46:48,220 --> 01:46:50,620 H�n valmistaa kalosseja. 1132 01:46:53,340 --> 01:46:56,940 H�n tulee ensi viikolla tapaamaan minua. 1133 01:47:02,500 --> 01:47:05,220 Tuothan h�net Hartfieldiin. 1134 01:48:36,140 --> 01:48:40,580 Tunnetteko vetoa, herra Knightley? 1135 01:48:41,140 --> 01:48:43,220 Polvien paikkeilla. 1136 01:48:44,140 --> 01:48:46,980 En voi sanoa tuntevani. 1137 01:48:49,700 --> 01:48:51,540 Harmi. 1138 01:48:55,140 --> 01:48:59,836 Oikeastaan kyll�. Kylm�� vetoa. 1139 01:48:59,860 --> 01:49:03,300 Sermi, Bartholomew ja Charles! Joutuin! 1140 01:49:04,300 --> 01:49:07,020 Ei sit�, vaan tuo. 1141 01:49:22,940 --> 01:49:24,780 Ei sit�, vaan t�m�. 1142 01:49:27,180 --> 01:49:29,660 Kuinka voisin j�tt�� is�ni? 1143 01:49:33,140 --> 01:49:35,556 H�n voi muuttaa kanssasi Donwelliin. 1144 01:49:35,580 --> 01:49:39,180 Tied�t, ettei h�n pystyisi. 1145 01:49:39,980 --> 01:49:42,660 Sitten min� muutan t�nne. 1146 01:49:45,780 --> 01:49:48,740 Muuttaisitko pois Abbeyst�? - Kyll�. 1147 01:49:49,060 --> 01:49:53,100 Uhraisitko itsen�isyytesi? - Kyll�. 1148 01:49:53,620 --> 01:49:57,396 Asuisit is�ni kanssa etk� omassa kodissasi? 1149 01:49:57,420 --> 01:49:58,740 Kyll�. 1150 01:50:01,900 --> 01:50:04,420 Milt� nyt tuntuu, herra Knightley? 1151 01:50:07,140 --> 01:50:09,500 Paljon paremmalta. 1152 01:52:03,580 --> 01:52:06,300 Hyv�t yst�v�t. 1153 01:52:07,140 --> 01:52:09,956 Olemme kokoontuneet - 1154 01:52:09,980 --> 01:52:12,756 Jumalan eteen liitt�m��n yhteen - 1155 01:52:12,780 --> 01:52:16,180 t�m�n miehen ja t�m�n naisen - 1156 01:52:16,580 --> 01:52:18,660 pyh��n avioliittoon - 1157 01:52:19,260 --> 01:52:24,380 kunnialliseen Jumalan asettamaan s��tyyn - 1158 01:52:24,405 --> 01:52:27,725 hetken�, joka edustaa suurta viattomuutta. 1159 01:53:10,020 --> 01:53:13,700 POHJAUTUU JANE AUSTENIN ROMAANIIN 1160 01:59:24,980 --> 01:59:26,900 Taina Komu BTI Studios 86045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.