Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,569 --> 00:00:12,342
A Daiei Motion Picture Company Film
2
00:00:15,015 --> 00:00:19,475
The Loyal 47 Ronin
(Chushingura)
3
00:00:22,589 --> 00:00:26,889
Produced by
NAGATA Masaichi
4
00:00:27,627 --> 00:00:32,256
Planning
TSUJI Hisakazu
KAGEYAMA Toshio
screenplay
YAHIRO Fuji
TAMIKADO Tomio
MATSUMURA Masaharu
WATANABE Kunio
5
00:00:32,932 --> 00:00:37,562
Cinematography Art Direction
Sound Recording Music
Lighting Film Processing
6
00:00:38,304 --> 00:00:40,932
Cast
7
00:00:41,641 --> 00:00:46,271
HASEGAWA Kazuo KATSU Shintaro
TSURUTA Koji ICHIKAWA Raizo
8
00:00:46,980 --> 00:00:52,282
KYO Machiko YAMAMOTO Fujiko
KOGURE Michiyo AWASHIMA Chikage
WAKAO Ayako
9
00:00:52,986 --> 00:00:58,288
TAKIZAWA Osamu KUROKAWA Yataro
FUNAKOSHI Eiji KAWASAKI Keizo
OZAWA Eitaro SHIMURA Takashi
NAKAMURA Ganjiro
10
00:00:58,992 --> 00:01:04,294
HIGASHIYAMA Chieko NAKAMURA Tamao
Al Michiko HASEGAWA Toshiko
HODAKA Noriko WAKAMATSU Kazuko
MIMASU Aiko
11
00:01:04,998 --> 00:01:10,959
NEGAMI Jun HAYsHI Naritoshi
KAWAGUCHI Hiroshi SUGAWARA Kenji
MIAKE Bontaro USHIO Mantaro
SHIMIZU Masao TAZAKI Jun
SAwAMURA Sonosuke
12
00:01:11,670 --> 00:01:17,632
SHIN Kinzo KITAHARA Yoshiro
TAKAMATSU Hideo MATSUMOTO Kappei
SHIMIZU Gen TERASHIMA Yusaku
BOYA saburo RYUZAKI Ichiro
KAGAwA Ryosuke
13
00:01:18,344 --> 00:01:24,305
TAKIBANA Hisako ASAGUMO Teruyo
URAJI Yoko HASEGAWA Akiko
TACHIBANA Kimiko WAKASUGI Yoko
HAMA setsuko OMI Teruko
ICHIKAWA Kazuko FUJITA Yoshiko
14
00:01:25,018 --> 00:01:30,979
ARAKI shinobu ISHll Ryuichi
SUGIYAMA shosaku DATE saburo
AZUMA Ryonosuke RAMON Mitsusaburo
ONOE Eigoro NANBU shozo
HARUMOTO Fujio IZAWA Ichiro
15
00:01:31,691 --> 00:01:37,652
HANABU Tatsuo SHINAGAWA Ryuji
UMEWAKA shoji CHIBA Toshio
NANJO shintaro AMANO Ichiro
ICHIKAWA Kinya FUNAKI Yoichi
TAMAKI Kazue HARA seishiro
16
00:01:38,364 --> 00:01:44,325
FUJIMA Daisuke SHIMA Yasuhiko
HAMADA Yuji KATSURAGI Koichi
MITSUOKA Ryuzaburo ASAO Okuzan
TAKAKURA Ichiro YOKOYAMA Fumihiko
FUJIKAWA Jun UEDA Hiroshi
17
00:01:45,038 --> 00:01:50,999
HORIKITA Yukio ISHIHARA sumao
KIKUNO Masayoshi lWATA Tadashi
OKI Tokio KASUGA Kiyoshi
SAKURAI Isamu FUKUI Ryuji
KOYANAGI Keiko KONGO Reiko
18
00:01:51,711 --> 00:01:56,670
Directed by
WATANABE Kunio
19
00:02:10,396 --> 00:02:12,699
Inscription: "Odawara"
20
00:02:12,699 --> 00:02:14,367
Inscription: "Odawara"
Look alive!
21
00:02:14,367 --> 00:02:14,501
Inscription: "Odawara"
22
00:02:14,501 --> 00:02:17,470
It's Lord Asano's express palanquin!
Bound straight for Ako! No stops!
23
00:02:17,470 --> 00:02:19,461
It's Lord Asano's express palanquin!
Bound straight for Ako! No stops!
24
00:02:20,640 --> 00:02:30,817
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
25
00:02:30,817 --> 00:02:33,012
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
We've got it!
26
00:02:33,119 --> 00:02:47,523
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
27
00:02:47,634 --> 00:02:48,168
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
28
00:02:48,168 --> 00:02:51,037
To Ako
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
29
00:02:51,037 --> 00:03:00,680
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
30
00:03:00,680 --> 00:03:03,649
To Ako
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
31
00:03:03,750 --> 00:03:16,254
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
32
00:03:18,298 --> 00:03:20,994
Ako Castle
33
00:03:22,235 --> 00:03:25,295
An express palanquin
from Edo!
34
00:03:32,612 --> 00:03:34,442
Hang in there!
35
00:03:34,614 --> 00:03:37,378
Councilor! Councilor!
36
00:03:37,550 --> 00:03:39,711
Councilor!
37
00:03:39,886 --> 00:03:47,156
Councilor! Councilor! Councilor!
Councilor! Councilor!
38
00:03:47,327 --> 00:03:51,286
How disgraceful!
Calm yourselves.
39
00:03:58,671 --> 00:04:01,697
Councilor... this is
an urgent matter!
40
00:04:06,479 --> 00:04:07,981
Tend to those two at once.
41
00:04:07,981 --> 00:04:09,175
Tend to those two at once.
Yes, Sir!
42
00:04:09,382 --> 00:04:12,351
Keep a hold of yourself!
Stand steady!
43
00:04:18,224 --> 00:04:21,192
Lord Kira?!
44
00:04:30,270 --> 00:04:30,870
Edo Mansion of the Asano Clan
45
00:04:30,870 --> 00:04:33,273
Stop fretting, Gengoemon. Kira Kozuke
no Suke holds the fourth rank at court.
46
00:04:33,273 --> 00:04:36,071
Stop fretting, Gengoemon. Kira Kozuke
no Suke holds the fourth rank at court.
47
00:04:36,175 --> 00:04:40,206
If anything, offering him a bribe
now would be disrespectful.
48
00:04:40,246 --> 00:04:48,310
But, My Lord, many Daimyo have
already suffered at his hands.
49
00:04:48,321 --> 00:04:52,517
For instance, Matsudaira Totomi no
Kami and Honda Yamato no Kami...
50
00:04:52,525 --> 00:04:58,288
...were shamed deeply by Lord Kira, and
bloodshed was only narrowly avoided.
51
00:04:58,931 --> 00:05:00,794
This is about a ceremony
to welcome...
52
00:05:00,800 --> 00:05:03,926
...both the lmperial Envoy, Great Councilor
Yanagiwara, and Mid-Councilor Seikan'in.
53
00:05:03,936 --> 00:05:06,664
If people heard that someone
from the Asano Clan...
54
00:05:06,673 --> 00:05:11,369
...had bribed Kira, not only would it
go against my family's customs...
55
00:05:11,377 --> 00:05:14,241
...it would be an inexcusable slight
against the lmperial Envoy!
56
00:05:14,314 --> 00:05:18,375
Yes, My Lord, but Lord Kira's behavior
in the palace yesterday...
57
00:05:18,551 --> 00:05:20,644
...was absolutely outrageous!
58
00:05:21,120 --> 00:05:27,180
"Gengo:" short for "Gengoemon."
Enough! Don't say any more, Gengo. Go
and prepare for my visit to the palace.
59
00:05:34,100 --> 00:05:38,298
Thank you, Lord Kira. It
is all thanks to you...
60
00:05:38,404 --> 00:05:43,273
...that yesterday's welcoming
ceremony went so perfectly.
61
00:05:43,443 --> 00:05:48,913
Nonsense, Lord Date. Unlike Lord Asano,
you are attentive in all things...
62
00:05:48,915 --> 00:05:55,878
...and you take in everything I say with good
grace, so it's a pleasure to guide you.
63
00:05:55,988 --> 00:05:58,855
Please, feel free to consult
me at any time.
64
00:05:59,225 --> 00:06:01,216
You have my humble thanks.
65
00:06:14,040 --> 00:06:19,908
Lord Kira, I humbly request instruction on
how to best attend the lmperial Envoys.
66
00:06:19,979 --> 00:06:24,607
You should have some idea how to do that
without me telling you every little thing.
67
00:06:24,617 --> 00:06:26,219
Do what's proper.
68
00:06:26,219 --> 00:06:30,881
But I am ignorant and un-
schooled in the manners of court nobles...
69
00:06:30,890 --> 00:06:35,950
...and the Council of Elders has told me
to seek your guidance in everything.
70
00:06:36,028 --> 00:06:41,364
Well, if you insist, I suppose
I can spare a word or two.
71
00:06:41,467 --> 00:06:44,527
Gifts are vital to official functions.
72
00:06:46,873 --> 00:06:48,207
Gifts?
73
00:06:48,207 --> 00:06:54,237
Gifts?
Yes. You must treat the Envoys with esteem.
74
00:06:54,347 --> 00:06:58,515
You should give them
gifts every day.
75
00:06:59,051 --> 00:07:01,076
I understand.
76
00:07:01,187 --> 00:07:06,725
Also, please tell me what I should do regarding
the replacement of tatami mats at Fukoin...
77
00:07:06,726 --> 00:07:09,624
...where I'll be entertaining them during
their visit to Zojoji Temple.
78
00:07:09,695 --> 00:07:13,893
Oh, there's no need to
go to such lengths.
79
00:07:16,235 --> 00:07:19,532
Lord Tsuchiya Sagami no Kami is
the presiding Elder this month.
80
00:07:19,539 --> 00:07:24,201
I asked his steward, who told me that
whatever Lord Kira may have said...
81
00:07:24,210 --> 00:07:27,279
...daily gifts would be both preposterous,
and regarded as quite rude.
82
00:07:27,280 --> 00:07:29,612
In fact, it's never
been done.
83
00:07:29,715 --> 00:07:34,345
We must merely spare no effort
to properly entertain them.
84
00:07:34,520 --> 00:07:36,647
So it's as I thought.
85
00:07:36,756 --> 00:07:39,418
How dare he play
me for a fool!
86
00:07:39,525 --> 00:07:41,891
Was he just pressing
for a bribe?
87
00:07:42,061 --> 00:07:48,432
My Lord, this weighty task is almost upon
us. Please, just endure until then.
88
00:07:48,868 --> 00:07:51,098
Oh, don't look
at that.
89
00:07:51,204 --> 00:07:54,068
That gift's from a hick Daimyo
who struts around...
90
00:07:54,073 --> 00:07:59,406
...talking about Bushido in this peaceful
Genroku era! Toss it out.
91
00:07:59,479 --> 00:08:03,811
But, My Lord, he did go to the trouble. Wouldn't
it be best to at least examine it?
92
00:08:03,883 --> 00:08:07,646
These days, one must often forget Bushido
and adopt a more flexible approach.
93
00:08:07,653 --> 00:08:11,680
I know what the typical Asano family
gift is like without having to look.
94
00:08:11,791 --> 00:08:14,760
I shall examine it, then.
95
00:08:19,799 --> 00:08:24,727
I see... I can just picture the haughty
look on Asano's face.
96
00:08:24,937 --> 00:08:28,202
See? I told you
not to look.
97
00:08:28,808 --> 00:08:35,337
First last night, then tonight... we have
never seen you like this before.
98
00:08:35,448 --> 00:08:43,412
My Lady is worried that your current state
duties are causing you great distress.
99
00:08:43,588 --> 00:08:46,251
There's no need
for concern.
100
00:08:46,359 --> 00:08:51,761
Everything is going smoothly, thanks to Lord
Kira's instructions. No need to fear.
101
00:08:51,764 --> 00:08:53,790
Now, pour me another...
102
00:08:54,967 --> 00:08:57,868
You have not been
looking well.
103
00:08:58,471 --> 00:09:02,931
Please be mindful of your health
until this ceremony is over.
104
00:09:03,109 --> 00:09:07,009
It's not something I'm used to, so I'm
just anxious not to make a mistake.
105
00:09:07,013 --> 00:09:08,503
I'm sorry I worried you.
106
00:09:08,681 --> 00:09:13,448
Oh, what nonsense.
We are family!
107
00:09:15,087 --> 00:09:18,284
My Lord, Chief Retainer
Yasui Hikoemon...
108
00:09:18,391 --> 00:09:20,921
...requests an audience with
you, about an urgent matter.
109
00:09:20,993 --> 00:09:25,792
What? You say Asano asked the
Elder about gifts to the Envoys?
110
00:09:25,865 --> 00:09:29,366
Yes. Date Sakyo no Suke's Chief
Retainer just sent word.
111
00:09:29,435 --> 00:09:31,628
Did he say I'd told
him to give gifts?
112
00:09:31,704 --> 00:09:35,262
I'm told that, from observations of
their conversation, it seemed so.
113
00:09:35,341 --> 00:09:37,435
Damn that Asano...
114
00:09:37,644 --> 00:09:39,242
What is this "urgent business"?
115
00:09:39,412 --> 00:09:44,006
My Lord, according to what Horibe and Maebara
have heard, the Date Clan have just finished...
116
00:09:44,016 --> 00:09:46,812
...replacing all the tatami mats in the room
where they'll host their guest...
117
00:09:46,819 --> 00:09:49,310
...during his visit
to Zojoji Temple.
118
00:09:49,488 --> 00:09:53,615
What?! They replaced the tatami?! Damn
that Kira, he's made a fool of me again!
119
00:09:53,693 --> 00:09:58,196
There is no way we can replace
2oo tatami mats in time...
120
00:09:58,264 --> 00:10:00,559
...to pass the inspection tomorrow
morning, My Lord!
121
00:10:00,633 --> 00:10:02,770
We won't?!
122
00:10:05,338 --> 00:10:11,399
My Lord, we'll get it done by morning even if we
have to round up every tatami weaver in Edo!
123
00:10:11,510 --> 00:10:13,501
Please don't worry.
124
00:10:21,854 --> 00:10:24,823
That hick of a Daimyo...
125
00:10:42,675 --> 00:10:46,344
We have to finish this by morning!
I'm counting on you all!
126
00:10:50,950 --> 00:10:51,784
What time is it?
127
00:10:51,784 --> 00:10:54,617
What time is it?
11 PM, My Lord.
128
00:10:54,787 --> 00:10:56,846
And there's no word
from Gengo?
129
00:10:57,023 --> 00:10:58,981
None.
130
00:11:00,660 --> 00:11:04,220
Lord... won't you try
to get some sleep?
131
00:11:05,297 --> 00:11:07,697
You go on to bed
ahead of me.
132
00:11:07,867 --> 00:11:08,901
How many left?!
133
00:11:08,901 --> 00:11:11,563
How many left?!
Another 40.
134
00:11:13,339 --> 00:11:16,508
We're almost there! I'm
counting on you all!
135
00:11:32,491 --> 00:11:34,459
Oh, My Lord!
136
00:11:34,627 --> 00:11:35,294
What is it?!
137
00:11:35,294 --> 00:11:38,752
What is it?!
All the tatami mats have been replaced.
138
00:11:38,931 --> 00:11:40,626
My thanks...
139
00:11:40,733 --> 00:11:42,894
My deepest thanks!
140
00:11:44,670 --> 00:11:46,172
My Lord!
141
00:11:46,172 --> 00:11:49,875
My Lord!
Yasubei, I thank you.
142
00:11:53,179 --> 00:11:55,147
Sir!
143
00:12:02,755 --> 00:12:08,716
You are certainly blessed,
Lord Asano. Bravo.
144
00:12:20,473 --> 00:12:23,670
Lord Asano.
Lord Asano!
145
00:12:23,843 --> 00:12:26,707
If you require something, I'll
be happy to serve you.
146
00:12:26,779 --> 00:12:28,904
The likes of you would
not understand!
147
00:12:28,981 --> 00:12:31,882
Lord Asano, what
is this?!
148
00:12:32,485 --> 00:12:35,154
Look at this screen!
149
00:12:37,523 --> 00:12:39,750
If there is some problem
with it, please tell me.
150
00:12:39,825 --> 00:12:42,988
You fool! It's inexcusable
to use a screen...
151
00:12:43,095 --> 00:12:46,824
...with an India ink painting in the
Envoys' pilgrimage lodgings!
152
00:12:46,832 --> 00:12:51,494
I'll wager you're just making do with whatever
was lying around the temple!
153
00:12:51,504 --> 00:12:54,004
If you weren't well-off, that
would be one thing...
154
00:12:54,006 --> 00:12:59,169
...but someone as rich as you should
at least have a new screen made!
155
00:12:59,178 --> 00:13:01,178
Are you really that much
of a penny-pincher?
156
00:13:01,247 --> 00:13:02,780
Lord Kira, I must
ask you to...
157
00:13:02,848 --> 00:13:03,539
Enough!
158
00:13:03,616 --> 00:13:10,579
It must be a headache having such hick
samurai as your vassals, Lord Asano.
159
00:13:12,825 --> 00:13:15,094
My Lord! My Lord...
160
00:13:20,599 --> 00:13:22,658
Please wait!
161
00:13:24,670 --> 00:13:27,568
I am grateful for your instructions.
162
00:13:27,573 --> 00:13:31,475
At the ceremony for the
reply to the Throne...
163
00:13:31,577 --> 00:13:36,348
"Long Kamishimo," "Eboshi Daimon:"
Two types of formal samurai dress.
...should I wear a long kamishimo?
Or should I wear eboshi daimon?
164
00:13:36,348 --> 00:13:43,117
"Long Kamishimo," "Eboshi Daimon:"
Two types of formal samurai dress.
A long kamishimo should be fine.
You should know that much!
165
00:13:46,091 --> 00:13:51,051
We just have to endure this for
one more day. Be patient!
166
00:14:01,740 --> 00:14:07,701
"We have been hearing of Lord Kira's
behavior for some time..."
167
00:14:13,185 --> 00:14:15,348
Kuranosuke...
168
00:14:16,956 --> 00:14:20,255
I thank you for
your concern.
169
00:14:20,426 --> 00:14:25,022
It sounds like a most sympathetic
and encouraging letter.
170
00:14:25,130 --> 00:14:30,193
Remember, after today's ceremony,
your work will be done.
171
00:14:30,302 --> 00:14:36,263
I pray you will get through your
duties for this one day.
172
00:14:39,445 --> 00:14:41,743
Don't worry.
173
00:14:41,914 --> 00:14:47,580
All right. Tonight, regale
me with your stories.
174
00:14:47,753 --> 00:14:52,213
I know what to do. Set
your mind at ease.
175
00:15:29,929 --> 00:15:32,329
My Lord, what's
the matter?!
176
00:15:32,498 --> 00:15:35,467
Gengo, I've been duped.
177
00:15:35,567 --> 00:15:39,831
Everyone's dressed in eboshi daimon for this
ceremony! I've made a terrible mistake!
178
00:15:39,905 --> 00:15:43,907
Have no fear. We have your
formal dress all laid out.
179
00:15:43,976 --> 00:15:44,843
What?!
180
00:15:44,843 --> 00:15:49,102
We brought them, just
in case of this very mistake.
181
00:15:52,618 --> 00:15:54,948
Gengo... Gengo!
182
00:15:57,356 --> 00:16:00,325
Thank you
so much!
183
00:16:04,863 --> 00:16:06,091
Toda.
184
00:16:06,265 --> 00:16:07,630
Yes?
185
00:16:07,800 --> 00:16:13,432
My Lord said we need only endure
for this one day, correct?
186
00:16:15,007 --> 00:16:23,642
The lmperial Envoys have reached
the Nakasuzume Gate!
187
00:16:23,816 --> 00:16:27,647
Lord Kira! The Envoys will enter
the palace any minute!
188
00:16:27,653 --> 00:16:34,286
As their host, should I greet them on the raised
platform in the entryway, or down by the door?
189
00:16:34,393 --> 00:16:37,625
Please, tell me! Please!
190
00:16:38,797 --> 00:16:41,322
Lord Asano, you're incorrigible.
191
00:16:41,433 --> 00:16:44,729
You must be well aware
of the answer.
192
00:16:45,637 --> 00:16:47,730
Are you mocking
this old man?
193
00:16:47,906 --> 00:16:51,569
No, not at all! Please,
help me!
194
00:16:51,744 --> 00:16:55,180
Have you lost
your mind?
195
00:16:55,280 --> 00:16:59,148
You're serious,
aren't you?
196
00:16:59,251 --> 00:17:06,714
Lord Asano, it's absurd for you to be asking
such questions, today of all days!
197
00:17:08,926 --> 00:17:11,762
Lord Kira!
198
00:17:15,534 --> 00:17:19,936
You're within the palace.
You do know that?
199
00:17:20,039 --> 00:17:22,403
You mean to kill me,
the Kozuke?
200
00:17:22,407 --> 00:17:26,104
Fine, you
just try it!
201
00:17:26,912 --> 00:17:30,010
If you unleash that sword from
its scabbard one tiny bit...
202
00:17:30,015 --> 00:17:34,850
...your land is gone and your
family name is history.
203
00:17:34,953 --> 00:17:39,447
If that doesn't bother you,
sure, go right ahead!
204
00:17:39,558 --> 00:17:43,517
What's the matter,
Lord Asano?
205
00:17:43,629 --> 00:17:44,789
You insolent fool!
206
00:17:44,963 --> 00:17:47,397
Please forgive me.
207
00:17:47,499 --> 00:17:53,404
I bow in humble apology for my blunder!
Please, please instruct me!
208
00:18:02,014 --> 00:18:04,381
Lord Asano.
209
00:18:05,484 --> 00:18:10,021
When the Envoys' audience with the
Shogun is over, please let me know.
210
00:18:10,022 --> 00:18:18,122
His honored mother, Lady Keishoin, is eager to
visit with them and inquire after their health.
211
00:18:18,297 --> 00:18:20,566
I understand.
212
00:18:23,602 --> 00:18:26,364
I am not sure what you
need, Lord Kajikawa...
213
00:18:26,371 --> 00:18:30,740
...but if you have any questions,
please allow me to assist you.
214
00:18:30,843 --> 00:18:37,646
This hick of a Daimyo couldn't help...
he doesn't know a scrap of etiquette!
215
00:18:41,820 --> 00:18:44,451
Hold it right there, Kozuke!
216
00:18:45,657 --> 00:18:48,059
Now you'll pay!
217
00:18:49,761 --> 00:18:51,023
What are you doing?!
218
00:18:51,196 --> 00:18:52,959
Let me go!
219
00:19:06,111 --> 00:19:07,669
Let me go!
220
00:19:07,846 --> 00:19:10,713
Are you mad?! This
is the palace!
221
00:19:10,883 --> 00:19:15,718
Let me go! If you have any warrior
spirit in your soul, let me go!
222
00:19:16,221 --> 00:19:22,281
"Ninjyo:" Lit., "wounded by sword." Drawing a
sword in the palace was a very serious crime.
Bloodshed! Blood! Bloodshed!
223
00:19:26,665 --> 00:19:28,167
Bloodshed!
224
00:19:28,167 --> 00:19:29,634
Bloodshed!
Bloodshed!
225
00:19:33,939 --> 00:19:36,635
Bloodshed!
226
00:19:36,808 --> 00:19:38,776
Bloodshed!
227
00:19:40,447 --> 00:19:46,480
"Metsuke:" A shogunate Inspectorwho investigated
important crimes, including corruption and treason.
I, Metsuke Okado Denpachiro,
am making a formal inquiry.
228
00:19:46,585 --> 00:19:51,852
First, tell us the circumstances
behind this incident.
229
00:19:51,957 --> 00:19:58,218
"Takumi no Kami:" Lord Asano's formal title.
Why did Takumi no Kami draw his blade?
You must have done something.
230
00:19:59,298 --> 00:20:02,326
My Lord, I am only
an old man.
231
00:20:02,534 --> 00:20:06,627
I cannot remember doing anything to cause
Lord Asano the slightest grudge.
232
00:20:06,638 --> 00:20:11,473
Also, because we are on palace grounds,
and particularly in view of the occasion...
233
00:20:11,577 --> 00:20:18,107
...I tried to dodge him instead of parrying.
Now I have wounds even on my back.
234
00:20:19,751 --> 00:20:23,653
I beg you to intercede with
the Shogun for me.
235
00:20:23,822 --> 00:20:27,349
You say that you have done
nothing to offend him?
236
00:20:27,526 --> 00:20:33,863
Exactly. I cannot understand
his attack at all.
237
00:20:37,803 --> 00:20:40,271
My Lady, something horrible
has happened.
238
00:20:40,439 --> 00:20:41,770
To my Lord?
239
00:20:41,940 --> 00:20:47,600
Yes. He drew his sword against Kira Kozuke
no Suke in the Pine Hall of Edo Palace.
240
00:20:49,948 --> 00:20:52,781
And Kozuke?
Is he alive?!
241
00:20:53,218 --> 00:20:57,552
Silence! If you were in your right mind,
why would you have done this?
242
00:20:57,656 --> 00:21:02,684
There must be no falsehoods in your
written submissions to this court.
243
00:21:02,794 --> 00:21:07,854
"I, Takumi no Kami, suddenly drew my sword
in a fit of madness." You, write that down.
244
00:21:07,933 --> 00:21:09,858
Please, wait.
245
00:21:10,068 --> 00:21:16,303
I am deeply grateful for your mercy in
leaving me my 53,ooo-koku of land.
246
00:21:16,408 --> 00:21:20,868
However, I am the Lord
of Ako Castle.
247
00:21:20,979 --> 00:21:25,838
If my official reason is that I lost my
senses, I will be a laughingstock.
248
00:21:27,519 --> 00:21:31,248
The truth is that I drew my
sword against Kozuke...
249
00:21:31,256 --> 00:21:34,557
...because I could no longer
hold back my resentment.
250
00:21:34,793 --> 00:21:38,889
Tamura Kyodaiyu, presenting
myself here on your orders.
251
00:21:40,432 --> 00:21:45,096
The Shogun has instructed me, Dewa
no Kami, to convey his decision.
252
00:21:46,571 --> 00:21:50,698
This morning, Takumi no Kami caused
an uproar in the palace that showed...
253
00:21:50,709 --> 00:21:55,172
...disrespect, both to the court and to his
duty as host to the lmperial Envoys.
254
00:21:55,179 --> 00:21:59,883
Therefore, the Shogun considers
his actions a great outrage.
255
00:21:59,985 --> 00:22:04,044
He commands that Takumi no Kami immediately
travel to Lord Tamura's estate...
256
00:22:04,056 --> 00:22:06,987
...and once there,
commit seppuku.
257
00:22:07,526 --> 00:22:08,593
Seppuku?
258
00:22:08,593 --> 00:22:09,394
Seppuku?
Yes.
259
00:22:09,394 --> 00:22:11,086
And what of Kozuke no Suke?
Yes.
260
00:22:11,163 --> 00:22:13,891
Well... the Shogun considers it laudable
that Kozuke no Suke...
261
00:22:13,899 --> 00:22:17,662
...honored the court and restrained himself, out
of consideration for the time and place...
262
00:22:17,669 --> 00:22:19,694
...even though he faced
mortal danger.
263
00:22:19,805 --> 00:22:27,940
Therefore, he is to receive no punishment,
and his wounds are to be treated.
264
00:22:28,113 --> 00:22:32,411
Lord Takumi no Kami is master of a castle
controlling 53,ooo-koku in income.
265
00:22:32,417 --> 00:22:38,253
I fear that the decision for him to immediately
commit seppuku has been made too hastily.
266
00:22:38,423 --> 00:22:39,958
It is the Shogun's order!
267
00:22:39,958 --> 00:22:41,823
It is the Shogun's order!
Wait!
268
00:22:42,627 --> 00:22:47,894
With all due respect, if he testifies that he
attacked because of a personal grudge...
269
00:22:47,999 --> 00:22:51,127
...we cannot be certain Kozuke no
Suke's behavior was correct...
270
00:22:51,236 --> 00:22:54,694
...without closely investigating
the nature of the animus.
271
00:22:55,374 --> 00:23:00,402
Above all, after my initial investigation, there
are several matters that are not yet clear.
272
00:23:00,579 --> 00:23:04,675
Lord Okado, are you protesting
the Shogun's decision?
273
00:23:04,850 --> 00:23:06,917
I am a Metsuke.
274
00:23:06,918 --> 00:23:12,046
To uphold the law of the land, when I feel that
a decision may not be universally accepted...
275
00:23:12,057 --> 00:23:15,026
...I must venture to
offer my counsel.
276
00:23:15,193 --> 00:23:19,289
Silence! The Shogun has
already given his order.
277
00:23:20,232 --> 00:23:21,859
Please, wait.
278
00:23:21,967 --> 00:23:25,503
Since Lord leyasu's time it has been the
rule that both parties are to blame...
279
00:23:25,504 --> 00:23:30,032
...for quarrels within the palace. If Takumi
no Kami is to commit seppuku...
280
00:23:30,142 --> 00:23:35,375
...I believe Kozuke no Suke should
face some punishment as well.
281
00:23:35,480 --> 00:23:37,445
If nothing else, a few years
ago, other Daimyo...
282
00:23:37,449 --> 00:23:41,417
...such as Matsudaira Totomi no Kami
and Honda Sado no Kami...
283
00:23:41,486 --> 00:23:45,522
No more! Do you oppose the
Shogun?! Restrain yourself!
284
00:23:55,300 --> 00:23:57,962
The chief coroner, Shimousa
no Kami...
285
00:23:58,069 --> 00:24:03,837
...and Lord Okado Denpachiro,
the Metsuke, have arrived.
286
00:24:07,145 --> 00:24:11,375
What's the meaning of this?! No other
Daimyo ordered to commit seppuku...
287
00:24:11,383 --> 00:24:13,883
...has ever been forced
to do it in the garden!
288
00:24:13,885 --> 00:24:16,153
And this "crime" Takumi no Kami
has committed is hardly...
289
00:24:16,154 --> 00:24:19,155
Lord Yanagizawa consulted the
Shogun out on the matter...
290
00:24:19,157 --> 00:24:22,320
...and was told to punish
Asano as a criminal.
291
00:24:22,330 --> 00:24:28,157
"Ometsuke:" shogunate Chief Inspectorwho handled
investigations involving Daimyo and senior officials.
Hold on! Is it proper for an Ometsuke to
simply do as Lord Yanagizawa desires?
292
00:24:28,233 --> 00:24:31,702
Restrain yourself! Remember
where you are!
293
00:24:53,592 --> 00:24:57,551
Lord Asano, it's time
to prepare yourself.
294
00:25:00,332 --> 00:25:04,859
A vassal of Takumi no Kami, Kataoka
Gengoemon, has just arrived.
295
00:25:07,205 --> 00:25:09,934
Gengoemon is here?
296
00:25:14,446 --> 00:25:17,480
He requests a brief audience
with the Lord.
297
00:25:22,455 --> 00:25:24,617
No one will be allowed
to see him.
298
00:25:24,789 --> 00:25:27,883
I allow it! Send him
to the garden.
299
00:25:28,059 --> 00:25:30,027
Yes, sir!
300
00:25:39,638 --> 00:25:42,297
My Lord...
My Lord!
301
00:26:00,392 --> 00:26:02,125
My Lord!
302
00:26:07,098 --> 00:26:08,563
Gengo?
303
00:26:09,134 --> 00:26:10,998
My Lord...
304
00:26:15,407 --> 00:26:18,474
It was good of
you to come.
305
00:26:23,815 --> 00:26:27,774
If I may carry a message
to anyone, it's...
306
00:26:29,020 --> 00:26:33,049
It's the least I can do! Even
just one sentence!
307
00:26:37,128 --> 00:26:40,128
When you see
Oishi in Ako...
308
00:26:41,233 --> 00:26:45,299
...just tell him I am consumed
with remorse.
309
00:26:52,344 --> 00:26:56,403
My Lord... I will tell
him without fail!
310
00:27:01,586 --> 00:27:03,946
This is goodbye.
311
00:27:04,489 --> 00:27:06,457
My Lord!
312
00:27:11,563 --> 00:27:13,090
Leave.
313
00:27:41,793 --> 00:27:45,027
I will pass it on.
314
00:27:47,732 --> 00:28:09,882
" The wind carries away...
the cherry blossoms...
315
00:28:09,888 --> 00:28:29,833
... yet I grieve more... for the
passing of spring itself."
316
00:28:29,941 --> 00:28:45,915
" I grieve more... for the passing
of spring itself."
317
00:29:09,013 --> 00:29:14,346
Quiet! We are asking you all how
far you're prepared to go.
318
00:29:14,353 --> 00:29:17,085
How does refusing to give up the
castle show our devotion?
319
00:29:17,086 --> 00:29:19,279
I don't see how we'd be showing
loyalty ...
320
00:29:19,290 --> 00:29:23,258
...by defending this castle, when it will make
his merchants and farmers suffer...
321
00:29:23,261 --> 00:29:26,864
...and bring down disaster upon
his family and all their relatives!
322
00:29:26,865 --> 00:29:28,956
What are you talking about?!
323
00:29:28,967 --> 00:29:33,131
We won't set one foot out of this castle! It
would be a disgrace to the honor of Ako!
324
00:29:33,238 --> 00:29:37,035
Shogunate regulations specify that both parties
are to blame for fights within the palace!
325
00:29:37,041 --> 00:29:41,808
Now that they've trampled on that rule, honor
forbids us from handing over this castle!
326
00:29:41,980 --> 00:29:45,973
But if the Shogun has decreed it,
we have no choice but to obey!
327
00:29:45,984 --> 00:29:48,951
Seeking even more suffering would
be disloyal to our Lord!
328
00:29:49,120 --> 00:29:51,680
Arguing any more
is pointless.
329
00:29:51,790 --> 00:29:54,720
All those who agree with
Ono should leave now!
330
00:29:54,793 --> 00:29:57,061
Yes, we should!
331
00:29:57,362 --> 00:30:00,525
Men, do you understand
what I'm saying?
332
00:30:00,532 --> 00:30:05,098
If you let momentary passions make
you stay here, it'll be fatal!
333
00:30:05,003 --> 00:30:08,095
Do you want to add another
treachery to the list?!
334
00:30:08,106 --> 00:30:12,200
First of all, isn't it odd that Councilor
Oishi isn't here?!
335
00:30:12,276 --> 00:30:17,076
Silence! Councilor Oishi is hoping for
responsible behavior from us all!
336
00:30:17,182 --> 00:30:24,247
There's no need to pretend. All of you
who agree with Ono... begone!
337
00:30:24,422 --> 00:30:28,381
The passions of the moment
will become treachery!
338
00:30:28,560 --> 00:30:29,828
Traitors!
339
00:30:29,828 --> 00:30:31,062
Traitors!
I'm no traitor!
340
00:30:31,062 --> 00:30:31,196
I'm no traitor!
341
00:30:31,196 --> 00:30:32,297
Traitors!
I'm no traitor!
342
00:30:32,297 --> 00:30:32,430
Traitors!
343
00:30:32,430 --> 00:30:34,897
Traitors!
Traitors!
344
00:30:36,100 --> 00:30:40,537
Councilor, this is a letter
written in blood...
345
00:30:39,538 --> 00:30:44,597
...from those vassals in Edo who have
sworn to live or die with you!
346
00:30:50,315 --> 00:30:52,180
Councilor!
347
00:30:52,283 --> 00:30:56,753
We are all prepared to die
to defend this castle.
348
00:30:58,723 --> 00:31:03,431
You attest that you're resolved
to defend the castle...
349
00:31:07,232 --> 00:31:10,665
...even if the Shogunate brands
you rebels and traitors?
350
00:31:10,735 --> 00:31:12,965
You need not
even ask!
351
00:31:13,538 --> 00:31:18,243
"Naturally, everyone was evicted from
the Asano family's city residence."
352
00:31:18,244 --> 00:31:21,977
The Metsuke is here to make his
inspection! Hurry up and leave!
353
00:31:22,013 --> 00:31:25,608
Wait! Wait,
wait, wait!
354
00:31:25,717 --> 00:31:28,149
I just want to say a word of
greeting to Lord Okado.
355
00:31:28,219 --> 00:31:29,387
No! Your time is up! Get out!
356
00:31:29,387 --> 00:31:33,414
No! Your time is up! Get out!
Wait! Wait!
357
00:31:33,591 --> 00:31:37,083
Okano, stop!
Stop it.
358
00:31:38,029 --> 00:31:40,998
Stop this commotion!
359
00:31:46,671 --> 00:31:52,906
Lord Okado, I'll express my deep gratitude
for your consideration...
360
00:31:53,077 --> 00:31:57,480
...during our master's seppuku,
and then I'll take my leave.
361
00:31:57,649 --> 00:32:02,712
I know how you must feel, being
chased out like stray dogs.
362
00:32:04,055 --> 00:32:07,684
Then I would like to ask
you one question.
363
00:32:07,859 --> 00:32:09,486
Yes?
364
00:32:09,661 --> 00:32:12,453
Does Lord Kira
still live?
365
00:32:14,265 --> 00:32:15,960
What?
366
00:32:16,968 --> 00:32:21,333
I beg you... I beg you,
please tell us.
367
00:32:23,241 --> 00:32:28,773
His life is in no danger.
Now leave.
368
00:32:29,547 --> 00:32:30,571
Sir...
369
00:32:30,748 --> 00:32:34,849
We evicted his retainers from the
Edo residence without incident...
370
00:32:34,952 --> 00:32:37,810
...but many in Ako, led by
their councilor, Oishi...
371
00:32:37,822 --> 00:32:41,957
...seem prepared to defend
the castle to the death.
372
00:32:42,827 --> 00:32:46,697
I trust there were no problems deploying
Honda and Matsudaira's troops to Ako?
373
00:32:46,698 --> 00:32:48,693
None whatsoever.
374
00:32:49,000 --> 00:32:53,268
Wakizaka Awaji no Kami is prepared for that
as well, so if worst comes to worst...
375
00:32:53,271 --> 00:32:57,465
...we'll break up the whole castle and
clan, and confiscate everything.
376
00:32:58,476 --> 00:33:03,436
This should put all those country
Daimyo in their places.
377
00:33:07,118 --> 00:33:09,420
April 17th
378
00:33:09,421 --> 00:33:13,254
I was eager to go down in glory, defending
this castle to the death...
379
00:33:13,257 --> 00:33:15,519
...against those coming
to take it.
380
00:33:16,027 --> 00:33:19,593
I feel some regret
that I cannot.
381
00:33:19,964 --> 00:33:25,969
It is easy to die a glorious death in battle, but it
would cause trouble for the people of our fief.
382
00:33:25,970 --> 00:33:31,138
Yes, I am sure that to quietly follow
our Lord is true loyalty.
383
00:33:35,480 --> 00:33:39,439
Today we see Ako Castle
for the last time.
384
00:33:46,824 --> 00:33:52,355
Emoshichi! You have a
sick father to look after.
385
00:33:55,867 --> 00:33:57,698
You mustn't die here.
386
00:33:57,869 --> 00:34:02,029
With all due respect, Councilor,
please look at this.
387
00:34:02,040 --> 00:34:06,604
My father despaired that he could not help
the Asano Clan in its time of need...
388
00:34:06,711 --> 00:34:08,804
...so he... he...
389
00:34:09,981 --> 00:34:12,176
He took his
own life?
390
00:34:12,516 --> 00:34:13,842
Yes.
391
00:34:14,652 --> 00:34:18,922
I want to join him, and go
to meet our dead Lord!
392
00:34:20,458 --> 00:34:27,091
No! You haven't come of age yet. I won't
allow you to rush blindly into death.
393
00:34:27,498 --> 00:34:32,895
Councilor, if you refuse because I am
not of age, then what of Chikara?
394
00:34:32,902 --> 00:34:39,871
Why can he participate? Why do
you refuse death only to me?
395
00:34:42,346 --> 00:34:44,610
Emoshichi, well said!
396
00:34:45,716 --> 00:34:47,951
We both aim for
the same thing!
397
00:34:47,952 --> 00:34:49,817
Yes!
398
00:34:49,987 --> 00:34:54,447
Father, please allow Emoshichi
to follow our Lord into death!
399
00:34:54,625 --> 00:34:57,284
Wait! Wait, wait, wait...
400
00:35:00,631 --> 00:35:02,660
C... Councilor!
401
00:35:04,802 --> 00:35:06,830
Kazuemon?
402
00:35:08,172 --> 00:35:12,137
I have been a ronin for the three years
since I angered Lord Asano...
403
00:35:12,142 --> 00:35:15,874
...and now I will never have the
chance to gain his pardon!
404
00:35:15,880 --> 00:35:20,382
I have come here so that I can
at least seek it in the afterlife.
405
00:35:22,053 --> 00:35:25,614
Whether I slept in the fields
or the mountains at night...
406
00:35:25,857 --> 00:35:30,419
...not a single day has passed when
I didn't pine for my master!
407
00:35:30,528 --> 00:35:33,463
I, Kazuemon, have
prepared myself.
408
00:35:33,798 --> 00:35:35,829
I beseech you...
409
00:35:37,135 --> 00:35:40,895
Please let me follow
my dead Lord!
410
00:35:41,706 --> 00:35:43,532
I beg you!
411
00:35:44,909 --> 00:35:52,441
No. I can't believe you would ask
to follow my Lord to death...
412
00:35:52,550 --> 00:35:57,078
...when he was still
furious with you!
413
00:35:57,255 --> 00:36:01,151
I will gain his forgiveness
in the afterlife!
414
00:36:01,160 --> 00:36:04,021
Emoshichi, don't
let him beat you!
415
00:36:04,095 --> 00:36:06,164
Right!
416
00:36:22,113 --> 00:36:25,082
Councilor, prepare yourself.
417
00:36:28,719 --> 00:36:30,753
Wait, men.
418
00:36:31,255 --> 00:36:33,416
We're canceling
this seppuku!
419
00:36:33,591 --> 00:36:35,422
What?!
420
00:36:35,593 --> 00:36:38,127
First you ask us to defend
the castle to the death...
421
00:36:38,129 --> 00:36:40,720
...then today you decide we're
following our master...
422
00:36:40,731 --> 00:36:43,159
...and now you call
off our seppuku?!
423
00:36:43,467 --> 00:36:47,566
It's heartless! You can only
mock a man so much!
424
00:36:53,611 --> 00:36:56,670
My Lord has faithful retainers.
425
00:37:01,052 --> 00:37:02,887
I think...
426
00:37:04,088 --> 00:37:06,582
...he must surely...
427
00:37:07,291 --> 00:37:10,250
...be pleased
right now.
428
00:37:23,040 --> 00:37:25,999
Yet Kira Kozuke
still breathes!
429
00:37:42,226 --> 00:37:44,284
April 18th
430
00:38:05,082 --> 00:38:08,142
Kuranosuke, your surrender of the
castle was truly remarkable.
431
00:38:08,152 --> 00:38:12,915
Every detail meticulously accounted for, from
the first bow to the last pair of sandals!
432
00:38:12,923 --> 00:38:15,483
You've quite impressed me.
433
00:38:18,796 --> 00:38:20,855
I beg you with
all my heart...
434
00:38:20,965 --> 00:38:27,301
...to appoint my late master's younger
brother, Lord Daigaku, as his heir.
435
00:38:32,043 --> 00:38:35,002
If only all retainers
were like you!
436
00:38:41,485 --> 00:38:44,415
Nameplate: "Kira"
437
00:38:47,892 --> 00:38:51,986
So they peacefully surrendered
the castle, eh?
438
00:38:51,996 --> 00:38:58,093
Oishi may be a wise man, but he couldn't think
his way out of that one! Excellent, excellent.
439
00:38:58,269 --> 00:39:04,572
Father, they say Oishi petitioned for Takumi no
Kami's brother, Daigaku, to succeed him.
440
00:39:04,742 --> 00:39:07,078
What? Such insolence!
441
00:39:08,346 --> 00:39:14,581
I'm told that the Shogun's anger
at Takumi no Kami was extreme.
442
00:39:14,685 --> 00:39:18,143
I imagine he wouldn't dream
of allowing the succession.
443
00:39:18,322 --> 00:39:22,349
Obviously not! This is the
end of the Asano line!
444
00:39:22,526 --> 00:39:28,487
But we don't know what his ronin
in Ako and Edo will do.
445
00:39:28,599 --> 00:39:33,334
My Lord, you must be very cautious, as they
must be seeking vengeance against you.
446
00:39:33,404 --> 00:39:35,473
W... What do mean, vengeance?
447
00:39:35,473 --> 00:39:37,200
W... What do mean, vengeance?
Hyobu!
448
00:39:37,208 --> 00:39:40,436
Father was the one who was cut, and
the Shogun ordered the seppuku!
449
00:39:40,511 --> 00:39:42,843
They have no right to seek
"vengeance" against me!
450
00:39:42,947 --> 00:39:46,178
If there's any target for revenge
here, it's the Shogun!
451
00:39:46,350 --> 00:39:48,875
Those hick samurai won't
understand that.
452
00:39:49,053 --> 00:39:50,321
Don't say that!
453
00:39:50,321 --> 00:39:53,586
Don't say that!
Oishi is the wisest man in Ako.
454
00:39:53,691 --> 00:39:57,058
I believe extreme caution
is necessary.
455
00:39:57,161 --> 00:40:01,860
And the brilliant way in which he handled
the surrender of the castle...
456
00:40:01,966 --> 00:40:06,926
...has everyone in government
saying how clever he is.
457
00:40:07,338 --> 00:40:11,672
He didn't even defend his castle
with his life! What can he do?
458
00:40:11,776 --> 00:40:17,737
Rumor has it that Oishi bought a huge
estate at Yamashina in Kyoto.
459
00:40:17,915 --> 00:40:20,406
Then we can't be
too careful.
460
00:40:20,518 --> 00:40:25,478
Make sure you keep watch on that place
at all times, from inside and out.
461
00:40:25,589 --> 00:40:31,653
All these hick samurai know how to do is
draw their swords at the drop of a hat.
462
00:40:33,164 --> 00:40:35,129
I can't believe you,
Lord Awaji...
463
00:40:35,132 --> 00:40:39,226
...letting that hick councilor, Oishi, talk
you into bringing me such a petition.
464
00:40:39,235 --> 00:40:42,231
I have to say it seems
a little childish.
465
00:40:42,606 --> 00:40:46,440
No, Oishi is a truly
admirable person.
466
00:40:46,544 --> 00:40:50,370
And I thought a bit of benevolent governance
would mute any public criticism...
467
00:40:50,380 --> 00:40:54,811
...that ordering Takumi no Kami's seppuku was
unjust in view of the "both sides at fault" rule.
468
00:40:54,985 --> 00:40:58,819
Lord Awaji, I am the Shogun's
grand chamberlain.
469
00:40:58,923 --> 00:41:02,484
I can't bring him a request that would
conflict with his wishes!
470
00:41:02,993 --> 00:41:08,761
I understand, but I am told this incident has
all of Edo speaking ill of the government.
471
00:41:08,866 --> 00:41:11,130
I feel it's worth bearing
in mind.
472
00:41:11,302 --> 00:41:17,207
I'm shocked that even you, the head of
the Elders, would say such things!
473
00:41:17,308 --> 00:41:21,938
If you rate Oishi's abilities that
highly, you should hire him.
474
00:41:23,614 --> 00:41:25,908
How dare you!
475
00:41:26,884 --> 00:41:31,787
Lord Yanagizawa, I think
you're crossing the line!
476
00:41:33,324 --> 00:41:35,451
Yamashina
477
00:41:37,928 --> 00:41:38,462
Welcome home.
478
00:41:38,462 --> 00:41:39,196
Welcome home,
Father!
479
00:41:39,196 --> 00:41:42,165
Welcome home, Father!
480
00:41:45,169 --> 00:41:46,537
Who is this?
481
00:41:46,537 --> 00:41:50,633
I am Okahei; I have an
introduction from Sir Den'emon.
482
00:41:51,008 --> 00:41:54,967
Ah, you look like a
strong young man.
483
00:42:04,088 --> 00:42:06,386
You've been tired
day and night...
484
00:42:06,490 --> 00:42:10,859
Are you sure you're not having
a little too much sake?
485
00:42:10,928 --> 00:42:14,920
I understand you're leaving
for Edo soon.
486
00:42:15,032 --> 00:42:18,001
If it should affect
your health...
487
00:42:21,005 --> 00:42:22,830
Father.
488
00:42:23,207 --> 00:42:25,539
Where's Chikara?
489
00:42:25,709 --> 00:42:29,167
He rushed off to his uncle's
for something.
490
00:42:29,280 --> 00:42:36,243
Is this trip to Edo about the request
for Lord Daigaku's succession?
491
00:42:39,123 --> 00:42:44,083
It seems like everyone in
Edo is tired of waiting...
492
00:42:45,896 --> 00:42:49,195
Edo, eh? It's been
three years...
493
00:42:51,902 --> 00:42:53,830
Edo
494
00:42:55,339 --> 00:42:57,408
Move it!
495
00:43:01,779 --> 00:43:03,681
It's Lord Kira.
496
00:43:03,682 --> 00:43:05,811
Check out the showy procession!
497
00:43:05,916 --> 00:43:08,541
Acting all important just because
Lord Yanagizawa backs him.
498
00:43:08,552 --> 00:43:11,578
Lord Asano of Ako sure got
the raw end of the deal.
499
00:43:11,755 --> 00:43:15,714
Yeah, but Lord Kira's the one
whose head is gonna roll!
500
00:43:19,129 --> 00:43:21,297
Sir, I, err...
501
00:43:21,365 --> 00:43:23,665
Never mind, just
come with me.
502
00:43:23,767 --> 00:43:27,601
You may dress like a townsman, but I
won't tolerate that look in your eyes.
503
00:43:27,771 --> 00:43:29,772
Sir, I promise you I'm
no one suspicious.
504
00:43:29,773 --> 00:43:31,206
Come on.
505
00:43:31,375 --> 00:43:34,640
Where on Earth are
you taking me, sir?
506
00:43:34,812 --> 00:43:39,909
Strange how fate keeps bringing us together.
But you'd never get Kira like that.
507
00:43:40,084 --> 00:43:44,783
What do you mean? This
"Kira" person you...
508
00:43:44,955 --> 00:43:46,855
Silence.
509
00:43:47,024 --> 00:43:49,356
You're... Lord Okado!
510
00:43:52,196 --> 00:43:56,155
I remember meeting you when I cleared
out your master's home.
511
00:44:01,739 --> 00:44:06,699
You have my most sincere thanks
for your consideration that day.
512
00:44:17,221 --> 00:44:20,657
Is this a plan of Kondo Nobori
no Suke's estate?
513
00:44:20,824 --> 00:44:25,488
I'm sure that Takumi no Kami is pleased,
in the next world, as he watches...
514
00:44:25,596 --> 00:44:30,556
...his men work so strenuously and tire-
lessly at the risk of their own lives.
515
00:44:32,069 --> 00:44:37,029
I can't stop seeing the moment
of his seppuku in my mind.
516
00:44:38,409 --> 00:44:41,678
We have not yet
toiled enough.
517
00:44:42,880 --> 00:44:48,081
There are those who have said goodbye
forever to their wives and mothers.
518
00:44:51,088 --> 00:44:54,717
The estate on that map
is empty right now.
519
00:44:54,825 --> 00:44:58,386
You should reconnoiter
it now, while you can.
520
00:44:58,829 --> 00:45:02,230
Who... what are you
saying, y Lord?
521
00:45:02,399 --> 00:45:05,698
You're a poor imitation
of a townsman.
522
00:45:05,803 --> 00:45:10,433
Any halfwit could tell you were
a samurai in one glance.
523
00:45:13,077 --> 00:45:16,808
Sir, you look ill. What's
the matter?
524
00:45:17,081 --> 00:45:19,572
Something troublesome
has happened.
525
00:45:19,683 --> 00:45:22,846
The Kira household is being moved
from Sukiyabashi to Honjyo.
526
00:45:22,953 --> 00:45:26,411
And to the old home of that ruffian
Kondo Nobori no Suke!
527
00:45:28,125 --> 00:45:30,753
How do you explain that?
528
00:45:30,928 --> 00:45:35,697
Well, you're obviously asking me after
you've already come to a conclusion.
529
00:45:35,899 --> 00:45:40,862
I suppose it's because if the ronin of
Ako did attack Lord Kira's estate...
530
00:45:40,971 --> 00:45:43,731
...it would be too close to
the palace for comfort.
531
00:45:43,807 --> 00:45:45,741
You think so too?
532
00:45:45,909 --> 00:45:50,175
If we assume this to be true, then as long
as Lord Kira is not near the palace...
533
00:45:50,280 --> 00:45:54,717
...the Shogun will not officially
notice our security measures.
534
00:45:54,818 --> 00:46:02,224
But sir, do you really think the ronin of Ako will
risk everything to attempt their vengeance?
535
00:46:02,392 --> 00:46:04,952
What do you think?
536
00:46:05,129 --> 00:46:09,190
I understand this "Oishi"
is highly regarded.
537
00:46:09,299 --> 00:46:13,292
I would say this is because he
has the public's sympathy.
538
00:46:13,470 --> 00:46:16,462
He and I differ there.
539
00:46:16,640 --> 00:46:22,601
But hasn't it been six months since
Takumi no Kami drew his sword?
540
00:46:22,713 --> 00:46:28,618
If they meant to kill Lord Kira and were willing
to die for it, they've already had chances.
541
00:46:28,786 --> 00:46:30,720
Fine, fine.
542
00:46:30,821 --> 00:46:35,349
Rui... eventually I'll have
a job for you to do.
543
00:46:35,959 --> 00:46:40,794
I hear Oishi is coming
to Edo soon.
544
00:46:40,898 --> 00:46:43,366
I have no idea
what he'll do.
545
00:46:43,467 --> 00:46:46,436
We must be on
our guard.
546
00:46:52,042 --> 00:46:57,079
Nanbuzaka, Residence of Yozen'in
(Aguri, widow of Lord Asano)
547
00:47:08,926 --> 00:47:13,420
This is the first time I've seen you since
my late husband's seppuku.
548
00:47:13,530 --> 00:47:16,465
I can't help
but cry.
549
00:47:16,633 --> 00:47:22,703
My Lady does nothing but worry about
the troubles our vassals must face...
550
00:47:22,705 --> 00:47:26,235
...now that they've
left the fief.
551
00:47:26,410 --> 00:47:30,779
All those who would scatter
have scattered.
552
00:47:30,881 --> 00:47:37,013
Now if young Lord Daigaku could just receive
an estate of even 1o, ooo-koku...
553
00:47:37,187 --> 00:47:39,249
Kuranosuke!
554
00:47:39,957 --> 00:47:45,520
Your late master cast away 53,ooo-
koku to attack Lord Kira.
555
00:47:45,629 --> 00:47:48,598
Surely you have
not forgotten.
556
00:47:50,868 --> 00:47:55,362
Otaka, Yoshida, Horibe and his son,
and the other prominent vassals...
557
00:47:55,472 --> 00:47:58,737
...who remain in Edo sometimes
visit me...
558
00:47:58,842 --> 00:48:03,302
...and they tell me they've all placed
themselves in your hands.
559
00:48:03,413 --> 00:48:08,612
You could carry out my Lord's will
whenever you had a mind do.
560
00:48:08,785 --> 00:48:11,754
With all due respect,
My Lady...
561
00:48:23,233 --> 00:48:26,669
Are you suggesting there
is a spy in this house?
562
00:48:26,837 --> 00:48:30,796
I believe my visit here
is known to...
563
00:48:30,974 --> 00:48:34,410
We are told you've been buying
up farmland in Yamashina...
564
00:48:34,511 --> 00:48:39,539
...and have so lost yourself to wine and women
that this is your first visit to Edo.
565
00:48:39,650 --> 00:48:42,517
Is this a ploy to deceive
our enemy?
566
00:48:42,686 --> 00:48:46,144
Toda! Don't scold him.
567
00:48:46,256 --> 00:48:50,327
I am sure Kuranosuke
has his reasons.
568
00:49:07,845 --> 00:49:12,211
I am Oishi Kuranosuke,
former retainer at Ako.
569
00:49:12,449 --> 00:49:16,518
It'd be most bothersome if you
mistook me for someone else.
570
00:49:16,920 --> 00:49:19,115
This is absurd! Identify yourselves!
571
00:49:22,626 --> 00:49:27,586
Since you refuse, I assume
you know who I am.
572
00:49:31,635 --> 00:49:36,595
I suppose I have no
choice but to fight.
573
00:50:02,065 --> 00:50:04,090
He's tough!
574
00:50:04,267 --> 00:50:05,894
Idiots!
575
00:50:06,003 --> 00:50:10,269
I won't allow such violence!
Lower your swords. Now!
576
00:50:10,374 --> 00:50:16,745
There will be no violence on the doorstep
of Metsuke Okado Denpachiro!
577
00:50:17,014 --> 00:50:19,847
Retreat! Retreat!
578
00:50:25,022 --> 00:50:30,125
I cannot thank you enough
for intervening.
579
00:50:31,495 --> 00:50:36,091
No need, Oishi. But you are unfamiliar with Edo.
Happily, one of my regular merchants...
580
00:50:36,199 --> 00:50:40,226
...is just returning to Nihonbashi;
I'll have him show you home.
581
00:50:40,337 --> 00:50:41,538
Hey!
582
00:50:41,538 --> 00:50:43,570
Hey!
Sir?
583
00:50:45,942 --> 00:50:49,207
Oh, it's you!
584
00:50:49,312 --> 00:50:52,338
I never dreamed I'd find you
in Lord Okado's home.
585
00:50:52,516 --> 00:50:54,450
Councilor, it's you!
586
00:50:54,551 --> 00:50:58,210
I haven't seen you since
our master's seppuku.
587
00:50:58,288 --> 00:51:01,949
When I heard you were in
Edo, I went to your inn...
588
00:51:01,959 --> 00:51:06,226
...but they told me you left this morning without
telling anyone where you were going.
589
00:51:06,329 --> 00:51:11,491
I was worried. It's very dangerous
to walk around unescorted.
590
00:51:12,903 --> 00:51:18,273
Sir, Lord Okado did me an
immense kindness...
591
00:51:18,375 --> 00:51:22,539
...concerning Kira Kozuke no
Suke's move to Honjyo.
592
00:51:22,712 --> 00:51:26,111
Oishi, the townspeople have already
caught wind of your visit to Edo.
593
00:51:26,016 --> 00:51:29,276
Edoites are quick to jump
to conclusions...
594
00:51:29,286 --> 00:51:33,916
...and there are already rumors that
the time for vengeance at hand.
595
00:51:34,024 --> 00:51:38,618
Even a Metsuke cannot control
the tongues of the masses...
596
00:51:38,629 --> 00:51:41,893
...and so I thought it best
to mention this to you.
597
00:51:42,065 --> 00:51:46,525
Ah, then I must have caused
you a lot of trouble.
598
00:51:46,636 --> 00:51:54,099
After I petition for Lord Daigaku to succeed his
brother, I'll be returning to Kyoto immediately.
599
00:51:54,277 --> 00:51:56,408
Keep back!
600
00:51:57,481 --> 00:51:59,615
Why so flustered,
Lord Shimizu?
601
00:51:59,783 --> 00:52:00,584
Where's the chief councilor?
602
00:52:00,584 --> 00:52:02,677
Where's the chief councilor?
He's in the bath right now.
603
00:52:02,853 --> 00:52:04,854
I've done something terrible.
604
00:52:04,855 --> 00:52:06,522
What's the matter?
605
00:52:06,523 --> 00:52:09,091
I must apologize to him immediately.
What's the matter?
606
00:52:09,092 --> 00:52:11,390
So you didn't manage
to kill Oishi?
607
00:52:11,561 --> 00:52:14,228
What? You knew
about that?!
608
00:52:14,231 --> 00:52:18,194
The ronin we hired foolishly attacked him
right on Metsuke Okado's doorstep.
609
00:52:18,368 --> 00:52:22,065
Oh no, for him of all people
to get involved...
610
00:52:22,172 --> 00:52:24,299
Was anyone hurt?
611
00:52:24,474 --> 00:52:26,474
Two were cut down.
612
00:52:26,543 --> 00:52:30,070
Is Oishi that talented?
613
00:52:30,180 --> 00:52:33,945
I trust you made sure there is no
evidence of our involvement?
614
00:52:33,950 --> 00:52:36,178
This Oishi is no ordinary man.
615
00:52:36,287 --> 00:52:39,687
He shouted at the top of his voice at
us, asking if we knew who he was.
616
00:52:39,756 --> 00:52:43,214
Now, we can't have you, of
all people, afraid of him.
617
00:52:44,094 --> 00:52:47,655
I received this map
from Lord Okado...
618
00:52:47,764 --> 00:52:50,130
...several days before Kira
switched lodgings.
619
00:52:50,233 --> 00:52:54,431
Thanks to it, I was able to inspect every
nook and cranny before he moved in.
620
00:52:54,604 --> 00:53:00,167
And I was able to open a trinket
shop right in front of it.
621
00:53:00,277 --> 00:53:04,145
This has been of great help
to our comrades, sir.
622
00:53:04,314 --> 00:53:07,147
And now that we are fortunate
enough to have you in Edo...
623
00:53:07,250 --> 00:53:10,185
...we'd like to settle things within
the next couple of months.
624
00:53:10,287 --> 00:53:17,159
Sir, over time, even those who once doubted
us have come to see what's right...
625
00:53:17,260 --> 00:53:22,459
...and by the time you left Kyoto, there were
over 120 names on our blood compact.
626
00:53:22,566 --> 00:53:25,057
Bushido has not
yet died out!
627
00:53:25,235 --> 00:53:29,137
This many people raiding Kira's mansion
would be truly magnificent!
628
00:53:29,239 --> 00:53:34,199
Sir, if you're carrying the blood compact
now, please show it to us.
629
00:53:43,853 --> 00:53:46,122
The blood compact!
630
00:53:48,358 --> 00:53:51,259
Our scroll
isn't here!
631
00:53:51,861 --> 00:53:54,330
Where is it?
632
00:54:02,772 --> 00:54:05,172
Why don't you keep
them together?
633
00:54:05,275 --> 00:54:07,243
We are comrades!
634
00:54:07,410 --> 00:54:11,369
I'll do it after Lord Daigaku's
succession is decided.
635
00:54:14,150 --> 00:54:18,450
Sir, we pledged our
lives in blood.
636
00:54:18,455 --> 00:54:20,623
I cannot understand this.
637
00:54:20,624 --> 00:54:23,752
Sir, don't you believe
in us?
638
00:54:23,927 --> 00:54:27,391
Of course I'd like
to believe.
639
00:54:28,765 --> 00:54:30,828
"Like to"?
640
00:54:32,035 --> 00:54:35,201
Don't you understand how
your comrades feel...
641
00:54:35,205 --> 00:54:38,874
...bearing all their pain silently
for the sake of their revenge?
642
00:54:40,810 --> 00:54:46,646
Yoshida, and all the rest of you, you should
try to stay away from Yozen'in's house.
643
00:54:46,816 --> 00:54:48,716
Why would you
say that?!
644
00:54:48,885 --> 00:54:51,410
What happened to me tonight
is an excellent example.
645
00:54:51,955 --> 00:54:55,152
Rui, you will
go to Kyoto.
646
00:54:55,325 --> 00:54:57,227
Me, sir?
647
00:54:57,227 --> 00:55:01,061
You are the only
one who can do this, Rui.
648
00:55:01,231 --> 00:55:04,298
Am I to spy
on Oishi?
649
00:55:04,368 --> 00:55:07,635
Is he an unworthy opponent?
650
00:55:07,804 --> 00:55:09,105
No...
651
00:55:09,105 --> 00:55:12,541
Heihachiro is already
in Yamashina.
652
00:55:12,709 --> 00:55:14,110
Oh, my...
653
00:55:14,110 --> 00:55:18,604
Are you telling us to endure silently
until Lord Daigaku's succession is decided?!
654
00:55:18,782 --> 00:55:23,651
You're asking for a lot of patience!
What'll we do if the old bat dies?!
655
00:55:23,820 --> 00:55:27,517
I'm a full eight years
older than Kira.
656
00:55:27,624 --> 00:55:30,991
I can't afford the
luxury of time.
657
00:55:31,161 --> 00:55:36,121
Don't you understand the pain those
of us in Edo have felt all this time?!
658
00:55:37,467 --> 00:55:40,265
My late master...
659
00:55:40,370 --> 00:55:45,200
I can still picture the moment
of his seppuku.
660
00:55:46,509 --> 00:55:49,478
I'm ashamed of
my weakness!
661
00:55:59,255 --> 00:56:03,589
Father, why don't the two of
us go and kill Kira then?!
662
00:56:05,362 --> 00:56:07,253
Wait!
663
00:56:07,964 --> 00:56:11,923
Do you still not understand
what's in my heart?
664
00:56:12,902 --> 00:56:17,862
Behind our enemy Kira, there
lurks Lord Yanagizawa.
665
00:56:20,076 --> 00:56:23,477
He's the infection that is corrupting
the government.
666
00:56:23,580 --> 00:56:27,939
To make Yanagizawa regret what
he did to our master...
667
00:56:27,950 --> 00:56:34,514
...and eradicate the root of such evil from the
Shogunate, we must wait to kill Kira...
668
00:56:34,525 --> 00:56:41,686
...until we know the result of our bid
for Lord Daigaku's succession.
669
00:56:41,700 --> 00:56:47,539
If we broke into his home like burglars, it would
be a disgrace to the name of Asano!
670
00:56:53,209 --> 00:56:58,773
Ours must be a just vengeance, one
that shames us before no one!
671
00:57:04,354 --> 00:57:07,646
Our Lord was sentenced,
as if he were a criminal...
672
00:57:07,657 --> 00:57:11,416
...to commit seppuku
in the garden...
673
00:57:13,263 --> 00:57:17,222
...a death that no other Daimyo has
ever been ordered to endure!
674
00:57:19,169 --> 00:57:23,128
Do you think we can avenge
Takumi no Kami...
675
00:57:25,175 --> 00:57:28,144
...that we can purge his
bitterness this way?
676
00:57:30,980 --> 00:57:36,350
I beg you all to consider
that all your suffering...
677
00:57:36,453 --> 00:57:42,385
...will have been for nothing... if the smallest
part of our secret leaks out.
678
00:57:45,328 --> 00:57:50,766
Sir, I have taken your
words to heart today!
679
00:57:58,074 --> 00:58:00,168
Now...
680
00:58:01,277 --> 00:58:04,713
...I suppose I'll go
back to Kyoto...
681
00:58:04,948 --> 00:58:07,280
...and continue to
debauch myself.
682
00:58:18,628 --> 00:58:22,588
And so, half a year passes...
683
00:58:24,501 --> 00:58:29,837
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
684
00:58:29,939 --> 00:58:34,740
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
685
00:58:34,844 --> 00:58:39,474
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
686
00:58:39,582 --> 00:58:45,748
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
687
00:58:45,855 --> 00:58:52,021
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
688
00:58:52,128 --> 00:58:57,930
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
689
00:58:58,034 --> 00:59:00,298
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
690
00:59:00,470 --> 00:59:02,871
Got you!
691
00:59:03,540 --> 00:59:06,041
No, no! That's Rui, the waitress!
692
00:59:06,141 --> 00:59:10,773
No, no! That's Rui, the waitress!
Okay, now you're lt!
693
00:59:10,880 --> 00:59:14,740
My, my, what a beautiful waitress.
694
00:59:15,952 --> 00:59:17,852
Quiet now, that's enough!
695
00:59:17,954 --> 00:59:20,821
I'm tired of playing
with you girls.
696
00:59:20,924 --> 00:59:23,893
Come on, Rui, let's drink!
Let's drink! Come on!
697
00:59:26,296 --> 00:59:28,821
Come on, Rui. Everyone, come!
698
00:59:28,998 --> 00:59:31,364
Oishi, sir, I'd like
a word with you!
699
00:59:31,701 --> 00:59:34,033
I am Sekine Yajiro,
a ronin of Echigo.
700
00:59:34,137 --> 00:59:38,137
I'm sorry to intrude upon your merrymaking, but
there's something I'd like to discuss with you.
701
00:59:38,141 --> 00:59:38,241
Sure, sure... come over here!
702
00:59:38,241 --> 00:59:42,701
What a boor!
Sure, sure... come over here!
703
00:59:42,812 --> 00:59:44,780
Come on over here...
704
00:59:58,728 --> 01:00:00,958
All right, what is it?
705
01:00:01,064 --> 01:00:03,328
What is it, then?
706
01:00:03,499 --> 01:00:08,459
Sir, it's been a year and a half since
Lord Asano's bitter death.
707
01:00:08,571 --> 01:00:12,564
Yet you show no sign of finishing things!
What is the meaning of this?!
708
01:00:12,675 --> 01:00:15,337
People have always spoken
most highly of you...
709
01:00:15,445 --> 01:00:20,109
...and everyone just assumed you'd rectify the
Shogunate's mistake about Kira Kozuke...
710
01:00:20,216 --> 01:00:20,883
Who goes there?!
711
01:00:20,883 --> 01:00:23,351
Who goes there?!
Now, now, it's fine.
712
01:00:23,519 --> 01:00:27,819
The women probably just came
to see what was going on.
713
01:00:27,991 --> 01:00:30,016
Sir!
714
01:00:30,126 --> 01:00:35,860
We've been eagerly waiting, counting the hours
until you stand up for your late Lord!
715
01:00:36,499 --> 01:00:42,961
So you must be another of those people
who tell me to avenge him, eh?
716
01:00:43,139 --> 01:00:46,768
Certainly! We firmly
believe in you!
717
01:00:46,943 --> 01:00:51,505
Sorry, but this revenge
thing is pointless.
718
01:00:51,681 --> 01:00:53,672
What? Oishi!
719
01:00:53,783 --> 01:00:56,650
Do you mean that? Do you
mean what you're saying?!
720
01:00:56,819 --> 01:01:00,619
Just think about it.
721
01:01:00,723 --> 01:01:05,683
The Asano Clan fell because of
one moment of lost restraint!
722
01:01:07,263 --> 01:01:17,229
No, no, I myself might be doing all right,
but the other vassals have dispersed.
723
01:01:19,242 --> 01:01:24,202
A short-tempered master
is a terrible thing.
724
01:01:26,015 --> 01:01:30,782
What's more, Lord Kira was
the one who was cut!
725
01:01:30,887 --> 01:01:36,189
I couldn't get "revenge"
even if I wanted to!
726
01:01:36,292 --> 01:01:41,787
Oh! Oh, how
about you?
727
01:01:41,898 --> 01:01:44,093
What would... What
would you do?
728
01:01:44,634 --> 01:01:47,865
You cowardly dog of a samurai! You
almost made a dog of me, too!
729
01:01:48,171 --> 01:01:57,773
Now, say what you want, but once
a man dies, he never comes back.
730
01:01:57,880 --> 01:02:06,083
While you're alive, drink good sake
and dally with beautiful women.
731
01:02:06,189 --> 01:02:09,625
That's the joy of this
mortal world.
732
01:02:09,792 --> 01:02:13,489
Enough! You bastard,
I'll cut you down!
733
01:02:13,663 --> 01:02:14,597
I can't let you do that!
734
01:02:14,597 --> 01:02:16,466
I can't let you do that!
Stop!
735
01:02:16,466 --> 01:02:17,125
Stop!
736
01:02:17,233 --> 01:02:23,900
Out of the way!
737
01:02:24,073 --> 01:02:25,472
Ukihashi! Ukihashi!
738
01:02:25,641 --> 01:02:26,699
Please calm down!
739
01:02:26,876 --> 01:02:28,639
Move!
740
01:02:28,745 --> 01:02:29,645
Move, woman!
741
01:02:29,645 --> 01:02:33,547
Move, woman!
I will not. You're being rude.
742
01:02:33,716 --> 01:02:35,411
What?!
743
01:02:35,585 --> 01:02:41,751
I may be a harlot, but
this is still my room.
744
01:02:41,858 --> 01:02:47,854
You could say I, Ukihashi, am
queen of the castle here.
745
01:02:47,964 --> 01:02:52,264
I won't let you barge in
without permission.
746
01:02:52,435 --> 01:02:56,303
Kuranosuke! Killing scum like
you would just soil my sword!
747
01:02:56,405 --> 01:02:58,373
Out of my way!
748
01:03:00,643 --> 01:03:01,837
Scary, scary.
749
01:03:02,011 --> 01:03:04,802
"Uki-sama:" Oishi's nickname.
Now, let's go cheer "Uki-sama" up!
750
01:03:04,814 --> 01:03:08,545
Stop it! Do you want
to be bitten by dogs?
751
01:03:08,651 --> 01:03:10,812
Never come between
people in love.
752
01:03:10,920 --> 01:03:13,548
You dense girls!
753
01:03:13,656 --> 01:03:16,284
Come on, this way.
754
01:03:24,066 --> 01:03:27,035
You're not injured?
755
01:03:29,272 --> 01:03:34,608
I am impressed by
your patience.
756
01:03:34,710 --> 01:03:38,669
I'm sure that deep down...
757
01:03:41,017 --> 01:03:45,647
Hello? Uki-sama?
758
01:03:45,755 --> 01:03:48,019
Oh...
759
01:03:48,124 --> 01:03:50,149
Asleep already...
760
01:03:50,927 --> 01:03:54,488
Is he really so scared to die
he'll put up with that?!
761
01:03:54,664 --> 01:03:57,155
I know! And he calls
himself a samurai?
762
01:03:57,266 --> 01:04:00,258
I'm finally disgusted
with Uki-sama.
763
01:04:00,436 --> 01:04:03,098
Is he besotted with Ukihashi?
764
01:04:03,272 --> 01:04:04,034
Truly!
765
01:04:04,207 --> 01:04:09,304
I don't care if he is one of our best customers...
I wouldn't want a spineless samurai like that!
766
01:04:09,478 --> 01:04:12,914
Is that what you all think?
I don't see it that way.
767
01:04:13,082 --> 01:04:15,880
Then how do you
see it, Karimo?
768
01:04:16,052 --> 01:04:19,419
He isn't such
a coward.
769
01:04:19,522 --> 01:04:22,855
If he were, Ukihashi wouldn't
have fallen for him.
770
01:04:23,192 --> 01:04:26,161
Well, you're sure
taken with him!
771
01:04:31,200 --> 01:04:32,201
Where is Oishi?!
772
01:04:32,201 --> 01:04:35,170
Where is Oishi?!
In that room over there.
773
01:04:42,445 --> 01:04:46,176
Wake up! Uki-sama...
you have guests.
774
01:04:46,349 --> 01:04:49,147
Sir, it's me, Junai.
775
01:04:49,318 --> 01:04:50,620
And Yasubei.
776
01:04:50,620 --> 01:04:54,386
W... We're sorry, but
we'd like to speak in private.
777
01:04:54,557 --> 01:04:59,517
Ah, you two.
Well, well!
778
01:05:18,781 --> 01:05:20,908
Sir!
779
01:05:21,083 --> 01:05:24,917
You're here about Lord Daigaku's
reduction in rank?
780
01:05:25,388 --> 01:05:29,984
Yes, sir. Not only was Lord Daigaku
denied succession...
781
01:05:30,092 --> 01:05:36,759
...they reduced his income by 3,000-koku and
sent him to live with his relatives in Geishu.
782
01:05:36,933 --> 01:05:43,099
Sir, the last hope of restoring
the Asano Clan is gone.
783
01:05:43,205 --> 01:05:47,471
There's no longer... There's
no longer any!
784
01:05:47,643 --> 01:05:51,579
Ukihashi! Where
did Ukihashi go?
785
01:05:51,681 --> 01:05:54,206
Hey! Ukihashi!
786
01:05:54,317 --> 01:05:55,985
Oh, Ukihashi!
787
01:05:55,985 --> 01:05:56,419
Oh, Ukihashi!
Sir!
788
01:05:56,419 --> 01:05:56,552
Sir!
789
01:05:56,552 --> 01:05:57,484
Sir!
Sir!
790
01:05:57,653 --> 01:06:01,521
Ukihashi! Hey! Uki... Oh,
have you seen Ukihashi?
791
01:06:01,691 --> 01:06:03,192
Yes, just go that way...
792
01:06:03,192 --> 01:06:06,389
Yes, just go that way...
Hey! Ukihashi!
793
01:06:06,562 --> 01:06:09,531
Sir...
794
01:06:17,707 --> 01:06:19,402
Master Oishi is returning home.
795
01:06:19,476 --> 01:06:21,510
Children, it's your father!
Is that the light of the Nikenjyaya teahouse?
796
01:06:21,510 --> 01:06:24,213
It's Father?
Is that the light of the Nikenjyaya teahouse?
797
01:06:24,213 --> 01:06:29,276
Is that the light of the Nikenjyaya teahouse?
798
01:06:29,385 --> 01:06:35,346
Or the light of Maruyama?
799
01:06:37,126 --> 01:06:39,492
I'm home!
800
01:06:39,595 --> 01:06:40,363
Come on! Ugh...
801
01:06:40,363 --> 01:06:41,897
Come on! Ugh...
Look out!
802
01:06:41,897 --> 01:06:41,964
Look out!
803
01:06:41,964 --> 01:06:44,762
Ah, here we are...
Look out!
804
01:06:44,934 --> 01:06:46,235
Welcome home, Uki-sama.
805
01:06:46,235 --> 01:06:50,899
Welcome home, Uki-sama.
Ah, Riku. Let's have some sake!
806
01:06:51,073 --> 01:06:51,340
Uki-sama...
807
01:06:51,340 --> 01:06:54,867
Uki-sama...
Oh! Wait, wait Riku!
808
01:06:54,977 --> 01:06:58,208
She's all muddy. Wipe
her feet, will you?
809
01:06:58,381 --> 01:06:59,181
Oh, no, you don't have to do that!
810
01:06:59,181 --> 01:07:01,877
Oh, no, you don't have to do that!
Hey, what's taking so long?!
811
01:07:01,984 --> 01:07:03,753
Go get some sake!
812
01:07:03,753 --> 01:07:06,586
Go get some sake!
Father!
813
01:07:06,756 --> 01:07:08,986
Oh, Chikara...
814
01:07:09,091 --> 01:07:11,252
What's with that face?
815
01:07:11,427 --> 01:07:14,123
Father, this is
going too far!
816
01:07:14,230 --> 01:07:16,721
While you've been out misbehaving
every night...
817
01:07:16,832 --> 01:07:20,567
...Mother has waited for you patiently here with
the children, without a single complaint!
818
01:07:20,569 --> 01:07:25,466
Every time I see her lonely face,
it cuts me to the bone!
819
01:07:25,574 --> 01:07:32,138
It wounds me every day, but I've endured it,
because I knew there must be a reason!
820
01:07:32,314 --> 01:07:35,545
Now, Chikara, you mustn't
be so rude to your father.
821
01:07:35,751 --> 01:07:38,811
I must and I will! You come home
for the first time in days...
822
01:07:38,921 --> 01:07:40,946
...but you don't even hug
your young children!
823
01:07:41,057 --> 01:07:46,689
You tell my mother to get you sake
and wipe the feet of a dirty harlot!
824
01:07:46,862 --> 01:07:51,993
I'm going to buy the freedom
of that "dirty harlot."
825
01:07:52,168 --> 01:07:54,295
Husband, is
that true?
826
01:07:54,470 --> 01:08:01,308
I'm sick of you, you washed-up
old housewife.
827
01:08:01,410 --> 01:08:04,174
Here are your divorce papers.
828
01:08:04,346 --> 01:08:05,581
Father!
829
01:08:05,581 --> 01:08:08,550
Father!
We're over! We're through!
830
01:08:11,187 --> 01:08:12,254
Kuranosuke.
831
01:08:12,254 --> 01:08:15,189
Kuranosuke.
Oh, hello, Mother.
832
01:08:15,357 --> 01:08:22,559
You'd better not send Riku back to her parents
so that you can bring a prostitute here.
833
01:08:22,665 --> 01:08:24,997
As your mother, I
won't stand for it!
834
01:08:25,167 --> 01:08:28,933
Mother, it's
all right.
835
01:08:29,104 --> 01:08:33,166
No, I've been enduring this
scandalous dissipation...
836
01:08:33,274 --> 01:08:40,010
...because I was sure he was
doing it to fool our enemies.
837
01:08:40,116 --> 01:08:46,850
Riku, you mustn't think I've been spoiling
him just because he's my son.
838
01:08:47,022 --> 01:08:52,323
No, ma'am. I completely
understand.
839
01:08:52,495 --> 01:08:56,488
Kuranosuke! This has been
hard on your mother...
840
01:08:56,599 --> 01:09:00,228
...but it's been even
harder on Riku!
841
01:09:00,336 --> 01:09:03,203
Riku, I'm amazed you've stuck
with him this long.
842
01:09:03,305 --> 01:09:07,332
I can't tell you how
grateful I am.
843
01:09:07,443 --> 01:09:12,278
And now you want to divorce
your loyal wife?!
844
01:09:19,921 --> 01:09:24,518
Yes... Yes. Something
wrong with that?
845
01:09:24,792 --> 01:09:28,251
Kuranosuke, are you...
846
01:09:28,430 --> 01:09:30,227
M... Mother!
847
01:09:30,332 --> 01:09:34,631
Oh, hey! Hey, Ukihashi!
Where are you going?
848
01:09:58,160 --> 01:10:00,287
Kuranosuke...
849
01:10:00,396 --> 01:10:06,335
Could it be that the time has
come for you to go to Edo?
850
01:10:06,435 --> 01:10:10,872
Kuranosuke, why don't
you answer me?
851
01:10:10,973 --> 01:10:17,310
Is there something you can't say in front of your
own mother and your wife of many years?
852
01:10:17,479 --> 01:10:22,849
Mother... please lay off.
853
01:10:23,018 --> 01:10:27,921
If this is about going to Edo, I'm sure
Riku would be happy to hear it.
854
01:10:28,023 --> 01:10:30,548
Now, tell us. A single
word is enough.
855
01:10:30,726 --> 01:10:36,062
Enough! "Revenge this,"
"revenge that"...
856
01:10:36,165 --> 01:10:39,134
Is there someplace I can go where
they don't know that word?
857
01:10:39,301 --> 01:10:45,797
Kuranosuke! Are you saying you have no
intention of avenging your dead Lord?
858
01:10:45,975 --> 01:10:48,967
None! None whatsoever!
859
01:10:49,144 --> 01:10:51,704
Oh, you traitor!
860
01:10:51,814 --> 01:10:54,612
You disrespectful son!
861
01:10:54,717 --> 01:10:59,051
I didn't raise you to be so unfaithful
and ungrateful!
862
01:11:08,597 --> 01:11:11,293
Mother!
863
01:11:11,533 --> 01:11:14,832
Divorced! We're through!
864
01:11:15,004 --> 01:11:19,964
If you're tossing Riku out,
I won't stay either!
865
01:11:24,179 --> 01:11:26,306
Come on, everyone,
let's go.
866
01:11:26,482 --> 01:11:28,450
Yes.
867
01:11:55,844 --> 01:12:00,304
Will you go to Tajima
with your mother?
868
01:12:01,183 --> 01:12:03,845
Or stay here with
your father?
869
01:12:04,019 --> 01:12:06,988
Father!
870
01:12:09,224 --> 01:12:13,160
Decide for yourself.
871
01:12:13,329 --> 01:12:15,729
I'm 15 now, Father.
872
01:12:15,831 --> 01:12:21,895
I won't slow you down, so
please take me with you!
873
01:12:22,071 --> 01:12:23,504
Kuranosuke.
874
01:12:23,605 --> 01:12:26,733
I cannot leave our late Lord's
memorial tablet here...
875
01:12:26,842 --> 01:12:29,572
...so I'm taking
it with me.
876
01:12:29,678 --> 01:12:33,910
Any objections?
877
01:12:34,083 --> 01:12:37,052
A strange thing
to ask for!
878
01:12:39,655 --> 01:12:42,624
Do what you like.
879
01:12:51,667 --> 01:12:55,569
Tablet: "worldly name: Oishi Kuranosuke"
880
01:12:55,938 --> 01:12:59,169
Riku! Riku!
881
01:12:59,341 --> 01:13:02,310
Yes?
882
01:13:21,964 --> 01:13:24,432
And so, Husband...
883
01:13:24,533 --> 01:13:27,502
...I bid you farewell.
884
01:13:30,305 --> 01:13:34,071
Please... take care
of the children.
885
01:13:34,243 --> 01:13:37,007
I will.
886
01:13:37,112 --> 01:13:38,773
And you, Husband...
887
01:13:38,881 --> 01:13:43,409
The weather is growing
very changeable...
888
01:13:43,585 --> 01:13:46,554
...so please be mindful
of your health.
889
01:13:48,957 --> 01:13:52,893
You too...
890
01:13:52,995 --> 01:13:59,867
My mother is old, so please
make sure she is careful.
891
01:14:00,035 --> 01:14:01,764
I will.
892
01:14:04,773 --> 01:14:08,174
We'll bring you back lots
of presents, Father.
893
01:14:08,277 --> 01:14:11,246
Look after the house
while we're gone!
894
01:14:13,048 --> 01:14:15,608
Have you said your goodbyes?
895
01:14:15,717 --> 01:14:18,686
The palanquin
is waiting.
896
01:14:21,623 --> 01:14:25,525
You should tend
to your health!
897
01:14:35,804 --> 01:14:38,466
Now, let's go.
898
01:14:39,408 --> 01:14:42,969
I'll see you off. Now say
goodbye to Father.
899
01:14:43,145 --> 01:14:46,137
Goodbye!
900
01:14:51,653 --> 01:14:54,144
Goodbye, big brother.
901
01:14:54,323 --> 01:14:57,986
Take care of yourself.
902
01:14:58,160 --> 01:14:59,394
Goodbye!
903
01:14:59,394 --> 01:15:02,363
Goodbye!
Goodbye!
904
01:15:08,637 --> 01:15:11,572
Father!
905
01:15:52,447 --> 01:15:53,505
Where is Kuranosuke?
906
01:15:53,682 --> 01:15:57,982
He's bought Ukihashi's freedom, and now
he's drinking more heavily than ever.
907
01:15:58,153 --> 01:16:00,678
It's just as you said.
He's going to Edo.
908
01:16:00,789 --> 01:16:04,748
He even renounced his wife
and children, all to trick us.
909
01:16:07,262 --> 01:16:11,323
Are you telling me
to kill Oishi?
910
01:16:11,433 --> 01:16:15,392
I... I can't
do it!
911
01:16:16,972 --> 01:16:21,568
Have you fallen for him
just like Ukihashi?!
912
01:16:21,743 --> 01:16:24,507
You wouldn't understand.
913
01:16:24,613 --> 01:16:28,606
But if I fail, please tell
Councilor Chisaka...
914
01:16:28,784 --> 01:16:32,743
...that he was right about
Oishi, and I was wrong.
915
01:16:35,424 --> 01:16:37,119
What does that mean?
916
01:16:37,292 --> 01:16:40,261
If you tell him, he'll understand.
917
01:16:58,780 --> 01:17:01,749
Sir...
918
01:17:01,850 --> 01:17:04,819
I've brought you
some tea.
919
01:17:29,578 --> 01:17:30,979
Rui...
920
01:17:30,979 --> 01:17:32,114
Y... Yes?
921
01:17:32,114 --> 01:17:34,810
Rui...
You can have that ball.
922
01:17:34,983 --> 01:17:37,918
But sir, that
ball is...
923
01:17:38,086 --> 01:17:42,079
My youngest daughter's.
924
01:17:42,190 --> 01:17:46,286
Well, I think I'll have
some of that tea.
925
01:17:55,103 --> 01:17:56,204
Rui...
926
01:17:56,204 --> 01:17:57,205
Yes?
927
01:17:57,205 --> 01:18:00,766
Rui...
You've often said that Kyoto...
928
01:18:00,876 --> 01:18:06,143
...is a better place
than Edo.
929
01:18:06,481 --> 01:18:09,450
Yes.
930
01:18:14,289 --> 01:18:19,158
A woman's happiness...
931
01:18:19,261 --> 01:18:22,662
...comes from having
a good husband...
932
01:18:22,764 --> 01:18:27,724
...and being surrounded
by her beloved children.
933
01:18:30,172 --> 01:18:33,141
Do you think you
can do that, Rui?
934
01:18:35,677 --> 01:18:39,238
If you can do it,
Uki-sama...
935
01:18:39,347 --> 01:18:43,943
...then I should be able to recognize
the sound of a child's ball.
936
01:18:44,119 --> 01:18:49,421
What's wrong? You're shaking.
937
01:18:53,128 --> 01:18:56,359
I think I'll head
out now.
938
01:19:08,677 --> 01:19:11,646
She's botched it.
939
01:19:26,161 --> 01:19:27,492
Let me go! There's
no time!
940
01:19:27,662 --> 01:19:30,722
You won't... You won't
be able to kill him!
941
01:19:30,899 --> 01:19:32,389
I'm not in love
with him!
942
01:19:32,567 --> 01:19:36,435
You mustn't! You'll just die a dog's death!
You're no match for him. Don't do it!
943
01:19:36,605 --> 01:19:39,574
Unhand me!
944
01:20:09,104 --> 01:20:13,438
Father, we were right...
it's Okahei.
945
01:20:13,608 --> 01:20:17,374
Chisaka Hyobu
sent him.
946
01:20:34,629 --> 01:20:35,994
Hyobu...
947
01:20:36,097 --> 01:20:42,332
As we expected, Asano Daigaku was denied his
succession. An excellent cautionary example.
948
01:20:42,504 --> 01:20:47,168
I find it truly regrettable,
My Lord.
949
01:20:47,275 --> 01:20:53,510
How unfortunate that Lord Yanagizawa
was not a bit more judicious!
950
01:20:53,682 --> 01:20:57,015
What would you do if you
were in the government?
951
01:20:57,185 --> 01:21:01,417
I would have granted him the succession
and 10,000-koku of income.
952
01:21:01,590 --> 01:21:06,425
Do you think that would lessen
the danger to my father's life?
953
01:21:06,995 --> 01:21:09,486
That is part
of it...
954
01:21:09,598 --> 01:21:11,789
...but the Takumi no
Kami incident...
955
01:21:11,800 --> 01:21:15,162
...is also causing an unexpected public
rejection of Yanagizawa's governance.
956
01:21:15,270 --> 01:21:17,261
Enough!
957
01:21:17,372 --> 01:21:20,364
Be sure you guard
my father well!
958
01:21:27,115 --> 01:21:30,607
Necessary though it was,
I ask your forgiveness...
959
01:21:30,719 --> 01:21:34,314
...for my misconduct and my
waste of so much money.
960
01:21:34,489 --> 01:21:36,423
Nonsense!
961
01:21:36,524 --> 01:21:42,827
You have our sympathies, in particular for
the way you had to part from your family.
962
01:21:42,998 --> 01:21:48,402
The time is coming when the rest of you will
also have to leave your families forever.
963
01:21:48,503 --> 01:21:52,303
From now on, your comrades
here are your brothers.
964
01:21:52,474 --> 01:21:55,409
Yes, but look
at this!
965
01:21:59,581 --> 01:22:05,110
Sir, I'm overcome with shame about how
I cursed your methods last year in Edo.
966
01:22:05,287 --> 01:22:08,017
When they heard Lord Daigaku's request
for succession was denied...
967
01:22:08,123 --> 01:22:13,254
...72 men came to me with all sorts of excuses
for taking their names off the list.
968
01:22:13,428 --> 01:22:16,397
Only 47 of
us left...
969
01:22:16,564 --> 01:22:21,763
Father, may we get out the tools
we've prepared for the raid?
970
01:22:21,870 --> 01:22:24,839
Open them!
971
01:22:28,743 --> 01:22:35,546
We'll let the winds from Mt. Fuji
clear the smoke in our hearts...
972
01:22:35,650 --> 01:22:41,953
... and see the moon
over Kiyomigaseki.
973
01:22:42,057 --> 01:22:48,257
If afterwards we could
live on in memory...
974
01:22:48,363 --> 01:22:54,598
... we would be held up as examples
of filial devotion.
975
01:22:54,703 --> 01:22:55,236
Oh, what happiness!
976
01:22:55,236 --> 01:22:58,239
Assembling in Edo
Oh, what happiness!
977
01:22:58,239 --> 01:23:00,799
Oh, what happiness!
978
01:23:37,278 --> 01:23:41,874
This express letter from Kyoto says they'll be
splitting into five groups and coming to Edo.
979
01:23:41,983 --> 01:23:44,952
Oishi's group
is the largest.
980
01:23:45,120 --> 01:23:48,578
I hope that they
arrive safely...
981
01:23:48,690 --> 01:23:51,659
What are Kira's defenses
like, Okano?
982
01:23:51,826 --> 01:23:54,727
Sir, they're extremely tight.
983
01:23:54,829 --> 01:24:01,200
What's more, Kira's refurbished the inside of
his mansion, so we don't know the layout.
984
01:24:01,369 --> 01:24:03,997
I don't see Akagaki
or Katsuta...
985
01:24:04,172 --> 01:24:06,732
Maki, leave us
alone for a bit.
986
01:24:06,908 --> 01:24:08,610
Another brotherly fight?
987
01:24:08,610 --> 01:24:12,341
Another brotherly fight?
Hmm? Oh, no, none of that today.
988
01:24:12,514 --> 01:24:16,314
Genzo, do you know what the
townsfolk of Edo are saying?
989
01:24:16,418 --> 01:24:18,613
They're calling the Ako ronin
a bunch of cowards!
990
01:24:18,787 --> 01:24:22,848
Brother, I wish you would
stop bringing that up.
991
01:24:23,024 --> 01:24:24,992
You absolutely refuse to
bare your heart to me?
992
01:24:25,160 --> 01:24:29,062
There's nothing to bare! Lord Asano's the
one who cut Kira in the first place...
993
01:24:29,164 --> 01:24:31,223
...so taking revenge
just isn't logical.
994
01:24:31,399 --> 01:24:33,424
I'm your own brother!
Your own blood!
995
01:24:33,601 --> 01:24:37,833
Yeah, but if there's no logic in revenge,
what am I supposed to do about it?
996
01:24:38,006 --> 01:24:43,501
Genzo! Your Lord gave you a stipend of 200-
koku! You're a disgrace to all samurai!
997
01:24:45,853 --> 01:24:48,583
Brother, that was unusually
violent of you.
998
01:24:48,756 --> 01:24:49,123
Shut up!
999
01:24:49,123 --> 01:24:53,457
Shut up!
Getting so angry is ruining your health.
1000
01:24:53,628 --> 01:24:58,258
From this moment on, you
are no longer my brother!
1001
01:24:58,432 --> 01:25:00,696
There's no help
for it...
1002
01:25:00,868 --> 01:25:03,268
Get out!
1003
01:25:03,437 --> 01:25:06,429
All right.
1004
01:25:06,540 --> 01:25:10,101
Take care. Goodbye.
1005
01:25:10,411 --> 01:25:13,847
You don't have to run away
just because you saw me!
1006
01:25:14,015 --> 01:25:15,116
But my clothes are so slovenly...
1007
01:25:15,116 --> 01:25:16,606
But my clothes are so slovenly...
Oh, husband, it's you!
1008
01:25:16,784 --> 01:25:19,753
Get in here!
Come on.
1009
01:25:19,920 --> 01:25:22,081
Where are you living?
1010
01:25:22,256 --> 01:25:23,257
I'm still masterless, so...
1011
01:25:23,257 --> 01:25:28,058
You and the other
ronin must be working so hard!
1012
01:25:28,162 --> 01:25:32,462
I am proud. Shinza... when will
you take your revenge?
1013
01:25:32,633 --> 01:25:35,033
Revenge is the furthest thing
from my mind, sir!
1014
01:25:35,202 --> 01:25:40,936
Nonsense, Shinza. You're the son-in-law
I chose myself! Why hide it from me?
1015
01:25:41,042 --> 01:25:46,002
Every time I see those dirty clothes,
I am so grateful to you.
1016
01:25:47,515 --> 01:25:49,574
Father, I must
take my leave.
1017
01:25:49,750 --> 01:25:51,411
Wait! At least greet
our child!
1018
01:25:51,585 --> 01:25:54,679
Go away, we're having an
important conversation!
1019
01:25:55,022 --> 01:25:58,287
Shinza! Why do
you hide this?!
1020
01:25:58,392 --> 01:26:01,884
As a gift to your dying father-
in-law, tell me the truth!
1021
01:26:02,063 --> 01:26:05,692
Revenge is impossible, sir!
1022
01:26:05,866 --> 01:26:07,857
What?!
1023
01:26:07,968 --> 01:26:09,697
Why, you!
1024
01:26:09,804 --> 01:26:11,772
Never darken my
doorstep again!
1025
01:26:11,939 --> 01:26:12,073
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
1026
01:26:12,073 --> 01:26:14,742
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
Why are you attacking me?!
1027
01:26:14,742 --> 01:26:14,875
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
1028
01:26:14,875 --> 01:26:16,911
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
Shut up! You're not going to say
that sign is a fake, are you?!
1029
01:26:16,911 --> 01:26:17,044
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
1030
01:26:17,044 --> 01:26:18,913
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
No, sir! Of course not!
1031
01:26:18,913 --> 01:26:19,046
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
1032
01:26:19,046 --> 01:26:21,949
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
Come, now, stop
this violence.
1033
01:26:21,949 --> 01:26:22,083
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
1034
01:26:22,083 --> 01:26:24,210
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
But, sir...
1035
01:26:27,755 --> 01:26:29,056
We have a problem!
1036
01:26:29,056 --> 01:26:31,923
We have a problem!
What?
1037
01:26:35,096 --> 01:26:39,863
I'll investigate this myself.
Take me to him.
1038
01:26:40,167 --> 01:26:41,896
Wait, everyone! Wait!
1039
01:26:42,069 --> 01:26:43,696
Our business is too important!
We have to dispose of him!
1040
01:26:43,871 --> 01:26:45,395
If we don't kill him, we'll
never achieve our goal!
1041
01:26:45,573 --> 01:26:49,873
Stop! You're being too
reckless! Now wait!
1042
01:26:49,977 --> 01:26:53,879
If we kill him, we'll be wanted men.
Our goal will be out of reach!
1043
01:26:54,048 --> 01:26:57,506
But sir, our backs are against
the wall. We have no choice!
1044
01:26:57,685 --> 01:27:00,654
Wait.
1045
01:27:21,108 --> 01:27:26,444
I am the envoy of the Konoe
Clan, Kakimi Gorobei.
1046
01:27:26,747 --> 01:27:29,443
I'm obliged to
ask you...
1047
01:27:29,550 --> 01:27:33,509
Are you calling yourself Kakimi Gorobei,
envoy of the Konoe Clan?
1048
01:27:35,623 --> 01:27:36,791
I am.
1049
01:27:36,791 --> 01:27:40,591
I am.
What?
1050
01:27:41,562 --> 01:27:47,091
As you can see, we are transporting
the tools for an important task.
1051
01:27:47,268 --> 01:27:49,759
What? "An important task"?
1052
01:27:49,870 --> 01:27:51,997
What task
is that?
1053
01:27:52,173 --> 01:28:00,478
"Rinnoji no Miya:" A person, likely
a member of the lmperial family.
We are delivering celebratory gifts from
the Konoe Clan to Rinnoji no Miya.
1054
01:28:00,648 --> 01:28:05,142
Hmm... then I'll just have
a look inside that chest!
1055
01:28:05,319 --> 01:28:08,083
Stop! You go too far!
1056
01:28:11,759 --> 01:28:14,785
How dare you!
1057
01:28:16,030 --> 01:28:18,863
I'm sure you have your reasons
for appearing out of the blue...
1058
01:28:18,966 --> 01:28:22,959
...using my name, and treating
me as an imposter.
1059
01:28:23,070 --> 01:28:25,038
Tell me what
is going on.
1060
01:28:25,206 --> 01:28:28,767
The impudence! You say
that I am the imposter?
1061
01:28:28,943 --> 01:28:33,812
There is only one Kakimi
Gorobei in this world.
1062
01:28:34,014 --> 01:28:38,713
Then I'll ask you this: If you're
really Kakimi Gorobei...
1063
01:28:38,819 --> 01:28:41,788
...I trust you carry promissory notes
issued by the Konoe Clan?
1064
01:28:46,527 --> 01:28:48,995
Well?
1065
01:28:49,096 --> 01:28:53,533
Do you have them?
1066
01:28:53,634 --> 01:28:57,468
Let me see them.
1067
01:28:57,638 --> 01:29:01,039
How could I travel without
promissory notes?
1068
01:29:01,208 --> 01:29:05,975
Quite. So let me
see them.
1069
01:29:06,080 --> 01:29:10,346
Well? Come on.
1070
01:29:10,451 --> 01:29:12,385
P... Produce them!
1071
01:29:16,857 --> 01:29:19,826
You're a careful man.
1072
01:29:33,774 --> 01:29:36,402
Take a good look.
1073
01:29:36,610 --> 01:29:39,374
Note: This design is the Asano family crest.
1074
01:29:49,123 --> 01:29:51,091
Asano...
1075
01:29:52,927 --> 01:29:54,519
Barbarians!
Get out!
1076
01:29:54,695 --> 01:29:55,462
Yes, My Lord!
1077
01:29:55,462 --> 01:29:57,487
Yes, My Lord!
Yes, My Lord!
1078
01:30:05,306 --> 01:30:07,968
That is unmistakably...
1079
01:30:08,075 --> 01:30:11,636
...a Konoe note.
1080
01:30:11,745 --> 01:30:17,775
I most humbly beg that
you forgive me...
1081
01:30:17,885 --> 01:30:26,224
...for brashly using
your name.
1082
01:30:29,797 --> 01:30:32,197
No need...
1083
01:30:32,299 --> 01:30:40,502
I fully realize that you only did so because
circumstances required it.
1084
01:30:43,544 --> 01:30:46,513
Fellow samurai must
support each other.
1085
01:30:48,916 --> 01:30:59,292
We are never so keenly grateful for the kindness
of others as when we have fallen on hard times.
1086
01:31:03,998 --> 01:31:08,958
I must make some small amends
for what I've done.
1087
01:31:11,905 --> 01:31:23,112
These are the Konoe promissory
notes that I forged.
1088
01:31:23,217 --> 01:31:28,177
Please, I want you
to have them.
1089
01:31:31,025 --> 01:31:33,323
Sir Kakimi...
1090
01:31:33,494 --> 01:31:45,372
Journey without worry... I pray
from the bottom of my heart...
1091
01:31:45,472 --> 01:31:51,433
...that you will successfully
complete your task.
1092
01:31:58,986 --> 01:32:01,955
Farewell.
1093
01:32:22,876 --> 01:32:25,208
You say Okahei
was killed?
1094
01:32:25,379 --> 01:32:30,442
Yes. I am sure he
is no longer alive.
1095
01:32:30,617 --> 01:32:35,577
I see. I've had no letters from
him since September 1oth.
1096
01:32:35,756 --> 01:32:39,658
"Yamaoka:" Okahei's family name.
That's the night that Sir
Yamaoka was killed.
1097
01:32:39,760 --> 01:32:44,595
Only moments before he died,
I was almost killed as well.
1098
01:32:44,698 --> 01:32:46,495
Councilor...
1099
01:32:46,600 --> 01:32:54,097
I asked him to tell you that you were
right about Oishi, and I was wrong.
1100
01:32:54,208 --> 01:32:59,407
Yet now I am alive, and
Yamaoka is dead.
1101
01:32:59,580 --> 01:33:02,310
What did Oishi
do after that?
1102
01:33:02,483 --> 01:33:09,753
Since he sold off his temporary residence
in Yamashina, he has not been seen.
1103
01:33:09,857 --> 01:33:15,762
I was sure he'd come to Edo, so
I hurried to follow him here...
1104
01:33:15,863 --> 01:33:18,127
...but I have found
no signs of him.
1105
01:33:18,766 --> 01:33:21,735
He couldn't have
beaten you here.
1106
01:33:24,271 --> 01:33:29,106
From what you've seen of Oishi, do
you think he'll take his revenge?
1107
01:33:29,209 --> 01:33:34,772
Yamaoka says in the letter that he
probably doesn't intend to do it.
1108
01:33:34,882 --> 01:33:37,851
You wrote that he
did intend to.
1109
01:33:40,687 --> 01:33:45,090
What is it?
What is it?
1110
01:33:45,192 --> 01:33:50,027
Have you fallen in love
with that dandy?
1111
01:33:50,197 --> 01:33:55,191
Even you think so? That's the same
thing Yamaoka asked me.
1112
01:33:55,369 --> 01:33:58,338
No, no, consider
that a joke.
1113
01:34:01,608 --> 01:34:09,174
There's one thing... one thing I am
sure of. I got it out of Oishi.
1114
01:34:09,349 --> 01:34:12,341
What? What
is it?
1115
01:34:12,519 --> 01:34:19,152
Note: March 14th is the day Lord
Asano committed seppuku.
Oishi died on March 14th.
1116
01:34:20,961 --> 01:34:23,794
He's dead?
1117
01:34:27,701 --> 01:34:32,001
Everything he has done has been
in pursuit of a single goal.
1118
01:34:32,105 --> 01:34:34,437
For you see...
1119
01:34:34,541 --> 01:34:41,470
...despite all the women and sake, his eyes
and bearing were clear and pure.
1120
01:34:43,217 --> 01:34:46,880
He was horrifyingly beautiful.
1121
01:34:47,054 --> 01:34:51,013
Rui, you've shown
great perception.
1122
01:34:52,960 --> 01:34:54,294
I'll take my leave now!
1123
01:34:54,294 --> 01:34:57,730
I'll take my leave now!
No, you won't!
1124
01:34:57,898 --> 01:35:01,299
If there are others who
share Oishi's goal...
1125
01:35:01,401 --> 01:35:06,361
...I imagine they have the same
eyes and demeanor.
1126
01:35:08,208 --> 01:35:14,374
Rui, tomorrow I want you to go
and stay at Lord Kira's estate.
1127
01:35:14,548 --> 01:35:16,982
Me, go to Lord Kira's?
1128
01:35:17,150 --> 01:35:23,555
You're the only one who could expose
any Ako spies who might be there.
1129
01:35:23,724 --> 01:35:27,319
Please... don't make
me do it!
1130
01:35:27,494 --> 01:35:30,190
Come in.
1131
01:35:30,364 --> 01:35:31,865
Kanzaki!
1132
01:35:31,865 --> 01:35:33,033
Kanzaki!
Maebara!
1133
01:35:33,033 --> 01:35:33,100
Maebara!
1134
01:35:33,100 --> 01:35:34,668
I'm glad you made it here safely!
Maebara!
1135
01:35:34,668 --> 01:35:34,735
I'm glad you made it here safely!
1136
01:35:34,735 --> 01:35:39,763
You amaze
me, opening a shop right under Kira's nose.
1137
01:35:39,940 --> 01:35:43,933
But I'm also very impressed with
Okano's work as chief clerk!
1138
01:35:44,111 --> 01:35:47,774
Oishi's group is the only one yet to arrive,
and I think they'll be here soon.
1139
01:35:47,881 --> 01:35:49,781
Come on.
1140
01:35:50,083 --> 01:35:51,485
How could you not see him?!
1141
01:35:51,485 --> 01:35:52,782
How could you not see him?!
Sir, I haven't done anything!
1142
01:35:52,953 --> 01:35:54,087
Sir, he's my friend...
1143
01:35:54,087 --> 01:35:56,055
Sir, he's my friend...
Shut up! Where were you born?
1144
01:35:56,223 --> 01:35:57,991
Edo, sir. Edo!
1145
01:35:57,991 --> 01:35:59,259
Edo, sir. Edo!
Don't lie to me!
1146
01:35:59,259 --> 01:35:59,393
Don't lie to me!
1147
01:35:59,393 --> 01:36:00,193
You bastard!
Don't lie to me!
1148
01:36:00,193 --> 01:36:00,327
You bastard!
1149
01:36:00,327 --> 01:36:02,420
You bastard!
Why, you!
1150
01:36:02,562 --> 01:36:06,054
Something's going
on out front.
1151
01:36:06,233 --> 01:36:07,034
It's a nighttime noodle vendor.
1152
01:36:07,034 --> 01:36:11,095
It's a nighttime noodle vendor.
I'll go take a look!
1153
01:36:16,343 --> 01:36:17,901
Hey, what are
you doing?!
1154
01:36:18,078 --> 01:36:21,377
Oh, I'm sorry.
1155
01:36:23,750 --> 01:36:30,178
Please, wait! Sirs, this man is like a little
brother to me. Please, spare him.
1156
01:36:30,290 --> 01:36:32,392
Now apologize
to these men!
1157
01:36:32,392 --> 01:36:32,426
to these men!
1158
01:36:32,426 --> 01:36:33,327
Who the hell are you?!
1159
01:36:33,327 --> 01:36:35,659
Who the hell are you?!
I own a trinket shop right across from here.
1160
01:36:35,762 --> 01:36:40,062
My name is Gohei. Please,
forgive us. Please!
1161
01:36:40,233 --> 01:36:42,497
Are you saying you'll vouch
for him, trinket man?
1162
01:36:42,669 --> 01:36:43,470
Yes, yes.
1163
01:36:43,470 --> 01:36:47,341
If he's not who you say
he is, I'll have you evicted!
1164
01:36:47,474 --> 01:36:49,567
I promise you,
he is.
1165
01:36:49,743 --> 01:36:51,545
All right, scram.
1166
01:36:51,545 --> 01:36:53,647
All right, scram.
Thank you! We're so sorry.
1167
01:36:53,647 --> 01:36:53,780
Thank you! We're so sorry.
1168
01:36:53,780 --> 01:36:57,910
I'm sorry.
Thank you! We're so sorry.
1169
01:36:58,385 --> 01:37:02,253
I want to somehow get my hands on
up-to-date plans of the estate.
1170
01:37:02,422 --> 01:37:05,823
Thank goodness. Sugino almost
got dragged into Kira's mansion!
1171
01:37:05,993 --> 01:37:07,527
Sugino's posing as a nighttime
noodle vendor.
1172
01:37:07,527 --> 01:37:10,257
Sugino's posing as a nighttime
noodle vendor.
1173
01:37:12,132 --> 01:37:12,599
Oh!
1174
01:37:12,599 --> 01:37:12,899
Oh!
1175
01:37:12,899 --> 01:37:14,958
Oh! Sugino!
1176
01:37:15,068 --> 01:37:17,263
I saw those bastards
beat you...
1177
01:37:17,571 --> 01:37:20,096
I'm so glad you made
it here safely.
1178
01:37:20,207 --> 01:37:22,334
Well, for now why don't you
eat some of my noodles?
1179
01:37:23,977 --> 01:37:26,946
Good evening.
1180
01:37:29,583 --> 01:37:31,118
Oh, welcome!
1181
01:37:31,118 --> 01:37:34,679
The teeth of my comb broke.
Hmm, which one should I buy?
1182
01:37:34,855 --> 01:37:37,050
Is it for you?
1183
01:37:37,157 --> 01:37:40,422
Let's see...
1184
01:37:40,527 --> 01:37:41,628
How do you like this one?
1185
01:37:41,628 --> 01:37:43,830
How do you like this one?
I don't want something so childish!
1186
01:37:43,830 --> 01:37:43,964
I don't want something so childish!
1187
01:37:43,964 --> 01:37:45,165
Well then...
I don't want something so childish!
1188
01:37:45,165 --> 01:37:45,232
Well then...
1189
01:37:45,232 --> 01:37:48,035
Well then...
Say, Kin, are you all alone tonight?
1190
01:37:48,035 --> 01:37:48,101
Say, Kin, are you all alone tonight?
1191
01:37:48,101 --> 01:37:48,935
Yes.
Say, Kin, are you all alone tonight?
1192
01:37:48,935 --> 01:37:49,002
Yes.
1193
01:37:49,002 --> 01:37:50,470
Yes.
What were you doing just now?
1194
01:37:50,470 --> 01:37:50,537
What were you doing just now?
1195
01:37:50,537 --> 01:37:53,665
Oh, nothing really.
What were you doing just now?
1196
01:37:53,840 --> 01:37:57,799
Kin, do you mean to live
here like this forever?
1197
01:37:57,978 --> 01:38:00,947
Well, yes, I suppose...
1198
01:38:01,114 --> 01:38:03,708
I see.
1199
01:38:03,817 --> 01:38:08,811
Well, that makes me happy. After all, that
way I can keep seeing you every day!
1200
01:38:10,457 --> 01:38:12,448
Err... your comb...
1201
01:38:12,592 --> 01:38:15,493
Tell me, Kin, where
are you from?
1202
01:38:15,662 --> 01:38:17,527
You mean, my hometown?
1203
01:38:17,631 --> 01:38:18,732
It's...
1204
01:38:18,732 --> 01:38:20,167
It's...
It's in the west, isn't it?
1205
01:38:20,167 --> 01:38:20,233
It's in the west, isn't it?
1206
01:38:20,233 --> 01:38:22,497
Yes... I suppose it is west.
It's in the west, isn't it?
1207
01:38:22,669 --> 01:38:24,330
I was right!
1208
01:38:24,438 --> 01:38:27,635
I can tell everything
about you, Kin.
1209
01:38:27,808 --> 01:38:28,608
Everything?
1210
01:38:28,608 --> 01:38:32,704
You're honest and hardworking,
and you carry a great ambition in your heart.
1211
01:38:32,813 --> 01:38:36,146
Am I right? I bet you want to own
your own little shop someday...
1212
01:38:36,249 --> 01:38:38,308
...instead of working here all by
yourself in someone else's.
1213
01:38:38,485 --> 01:38:40,187
You do know everything.
1214
01:38:40,187 --> 01:38:43,156
You do know everything.
See? I really do know you.
1215
01:38:46,860 --> 01:38:48,428
He can't stay like that!
1216
01:38:48,428 --> 01:38:49,396
What's wrong?
He can't stay like that!
1217
01:38:49,396 --> 01:38:49,463
What's wrong?
1218
01:38:49,463 --> 01:38:54,423
Horibe... I lecture Okano
every time I see him. You tell him too!
1219
01:38:56,503 --> 01:38:57,237
Kanzaki!
1220
01:38:57,237 --> 01:38:57,838
Kanzaki!
Okano!
1221
01:38:57,838 --> 01:38:57,904
Okano!
1222
01:38:57,904 --> 01:38:59,371
I'm so glad you made it safely!
Okano!
1223
01:38:59,539 --> 01:39:04,374
Hey, Okano. Haven't you gotten
the estate plans from Suzu yet?
1224
01:39:04,478 --> 01:39:07,845
If we don't get them immediately,
it'll be too late.
1225
01:39:08,014 --> 01:39:10,073
I know.
1226
01:39:10,250 --> 01:39:13,378
The girl is infatuated
with you.
1227
01:39:13,487 --> 01:39:16,149
If you take advantage of that,
we could have those plans.
1228
01:39:17,324 --> 01:39:20,953
Horibe, I can't deceive
a woman.
1229
01:39:22,729 --> 01:39:26,460
But we absolutely must have post-renovation
plans of Kira's mansion!
1230
01:39:26,633 --> 01:39:28,760
She's crazy
about you.
1231
01:39:28,935 --> 01:39:31,267
It's a small sacrifice
for a great cause.
1232
01:39:31,371 --> 01:39:33,202
Look at Oishi!
1233
01:39:33,306 --> 01:39:35,934
Think of the suffering he
has managed to endure.
1234
01:39:36,109 --> 01:39:38,543
But misleading
a woman...
1235
01:39:38,645 --> 01:39:41,614
...is something
I just can't do.
1236
01:39:45,185 --> 01:39:48,154
A palanquin is entering
Kira's estate!
1237
01:40:02,602 --> 01:40:06,129
Father... I'm glad to see
you looking so well.
1238
01:40:06,306 --> 01:40:11,437
As I get older, the cold gets
to me more and more.
1239
01:40:11,545 --> 01:40:14,673
November's come
so quickly.
1240
01:40:14,781 --> 01:40:17,113
Well, come in.
1241
01:40:17,517 --> 01:40:21,317
Okano... when Oishi parted with
his family in Yamashina...
1242
01:40:21,421 --> 01:40:24,219
...even those of us watching
from a distance wept.
1243
01:40:24,391 --> 01:40:26,450
Kanzaki...
1244
01:40:26,560 --> 01:40:30,257
...trampling on the feelings of an innocent
girl in love is more than I...
1245
01:40:30,363 --> 01:40:33,230
Please, just
drop it.
1246
01:40:33,400 --> 01:40:37,200
We believe Oishi is
in Edo, My Lord.
1247
01:40:38,538 --> 01:40:40,870
Oishi?
1248
01:40:42,275 --> 01:40:43,765
Ah...
1249
01:40:43,877 --> 01:40:46,710
...the chief councilor
of Ako?
1250
01:40:46,880 --> 01:40:48,081
Yes.
1251
01:40:48,081 --> 01:40:51,050
Oh, there's nothing to
fear from a man like that.
1252
01:40:53,520 --> 01:40:56,353
Hyobu, make sure our
security is tight.
1253
01:40:56,523 --> 01:41:02,257
Yes. We already have the most prominent
of the Ako ronin under surveillance.
1254
01:41:05,832 --> 01:41:09,427
Stop. Why are you so interested
in my house?
1255
01:41:09,603 --> 01:41:11,104
This is a public road, isn't it?
1256
01:41:11,104 --> 01:41:13,163
Maybe, but you've
been roaming around since this morning!
1257
01:41:13,273 --> 01:41:17,607
What time do you think it is?! If you
want something, come inside!
1258
01:41:17,711 --> 01:41:19,679
Come on!
1259
01:41:22,349 --> 01:41:24,117
Edo
1260
01:41:24,117 --> 01:41:25,085
Edo
This makes 46. Everyone but Yato
Emoshichi has arrived in Edo.
1261
01:41:25,085 --> 01:41:29,419
This makes 46. Everyone but Yato
Emoshichi has arrived in Edo.
1262
01:41:29,589 --> 01:41:35,050
Your safe arrival has put the men in higher
spirits than I could've imagined!
1263
01:41:35,228 --> 01:41:37,196
What's the situation
in Kira's estate?
1264
01:41:37,364 --> 01:41:40,822
Sir... he's apparently made
extensive renovations...
1265
01:41:40,934 --> 01:41:43,300
...and we still don't know the
layout inside the mansion.
1266
01:41:43,470 --> 01:41:45,005
And its defenders?
1267
01:41:45,005 --> 01:41:47,303
They have master
swordsmen from the Uesugi Clan...
1268
01:41:47,407 --> 01:41:49,841
...and at least 1o are
on duty at all times.
1269
01:41:49,943 --> 01:41:57,315
Some of them are famous: Shimizu Ichigaku,
Kobayashi Heihachiro, Waku Handayu...
1270
01:41:57,484 --> 01:42:02,649
There was a Kira spy hanging around
in front of my house, too.
1271
01:42:02,756 --> 01:42:05,520
And it's just like you
said last year...
1272
01:42:05,625 --> 01:42:10,062
Lady Yozen'in's estate
isn't safe either.
1273
01:42:10,230 --> 01:42:12,323
Do they know that my
father is in Edo?
1274
01:42:12,799 --> 01:42:16,667
I doubt that Kira's people
have noticed yet...
1275
01:42:16,770 --> 01:42:22,265
...but the citizens of Edo have gradually started
to curse the ronin of Ako for cowardice...
1276
01:42:22,375 --> 01:42:27,005
...and people like me, whose faces
they know, are being called dogs.
1277
01:42:27,180 --> 01:42:28,648
How much money do we have?
1278
01:42:28,648 --> 01:42:31,549
We've managed
to make ends meet, but we're almost broke.
1279
01:42:31,718 --> 01:42:35,484
Has there been any discord among
you? Has our secret been leaked?
1280
01:42:35,655 --> 01:42:40,183
We've all sworn on our lives. There's
absolutely no worry there.
1281
01:42:40,627 --> 01:42:46,657
Ultimately, what we absolutely
must do before the raid...
1282
01:42:46,766 --> 01:42:50,031
...is to get a map of the
inside of Kira's estate.
1283
01:42:50,136 --> 01:42:55,199
That, and... we must find out
what Kira himself looks like.
1284
01:42:55,308 --> 01:43:01,440
Not a single one of us
has ever seen him!
1285
01:43:01,614 --> 01:43:06,608
No, that is not so... I have
seen Kira's face.
1286
01:43:06,786 --> 01:43:08,845
You have?
1287
01:43:09,022 --> 01:43:11,183
As fate would have it, he was
serving the Shogun...
1288
01:43:11,291 --> 01:43:15,785
...three years ago when I accompanied
our master to Nijo Castle in Kyoto.
1289
01:43:15,895 --> 01:43:23,028
I perfectly remember his looks and
the eboshi daimon he wore.
1290
01:43:23,670 --> 01:43:28,903
Out of the 47 of us, only
you know him...
1291
01:43:29,008 --> 01:43:31,135
How very curious.
1292
01:43:31,544 --> 01:43:38,108
With this many of us in Edo, someone
is bound to discover us.
1293
01:43:38,218 --> 01:43:40,379
We can't take our
time anymore!
1294
01:43:40,487 --> 01:43:43,650
Please, let's do it before
the end of the year.
1295
01:43:43,823 --> 01:43:46,121
Emoshichi journeys here
with his mother in tow.
1296
01:43:46,226 --> 01:43:49,354
I hope he will arrive
in time.
1297
01:43:54,033 --> 01:43:56,399
Mother...
1298
01:43:56,503 --> 01:44:02,635
I'm so sorry, but I have
nothing more to sell.
1299
01:44:02,809 --> 01:44:04,970
It was wrong of me
to come along.
1300
01:44:05,078 --> 01:44:08,047
I should have forced
myself to let you go.
1301
01:44:09,649 --> 01:44:13,608
Leave me here, and make
better time by yourself.
1302
01:44:15,822 --> 01:44:16,723
I...
1303
01:44:16,723 --> 01:44:21,456
Mother! You mustn't
think of doing it!
1304
01:44:21,628 --> 01:44:23,619
What nonsense.
1305
01:44:23,730 --> 01:44:25,630
Death is easy.
1306
01:44:25,732 --> 01:44:28,701
If I stay with you, I'll only
cause you trouble.
1307
01:44:33,506 --> 01:44:34,574
Where are you going?
1308
01:44:34,574 --> 01:44:37,509
Where are you going?
I still have my sword!
1309
01:44:37,677 --> 01:44:41,579
But, Emoshichi!
You... You...
1310
01:44:41,681 --> 01:44:47,642
You mean to go unarmed?!
1311
01:44:47,754 --> 01:44:51,713
This sword is a memento
of your father.
1312
01:44:55,361 --> 01:44:58,091
Leave here now
while you can.
1313
01:44:58,198 --> 01:45:03,067
I'll do whatever I have
to from here.
1314
01:45:03,169 --> 01:45:07,401
This money should at least
feed you for a day.
1315
01:45:07,574 --> 01:45:10,566
I'm so sorry.
1316
01:45:10,677 --> 01:45:14,773
Mother... please take care.
1317
01:45:14,881 --> 01:45:17,349
When I've found
a home in Edo...
1318
01:45:17,450 --> 01:45:20,442
...I swear I'll come
back for you!
1319
01:45:20,620 --> 01:45:22,588
Emoshichi...
1320
01:45:22,689 --> 01:45:28,650
...l'm so proud of you for keeping your great
secret, never telling it even to me.
1321
01:45:31,197 --> 01:45:35,930
I know that this is
our final goodbye.
1322
01:45:38,037 --> 01:45:41,063
Hurry up and go.
1323
01:45:41,174 --> 01:45:44,837
Hurry up and go!
1324
01:45:44,944 --> 01:45:47,814
Leave!
1325
01:45:47,814 --> 01:45:47,914
Y... Yes.
1326
01:45:47,914 --> 01:45:49,779
Y... Yes.
1327
01:45:53,553 --> 01:45:54,153
Rui!
1328
01:45:54,153 --> 01:45:55,984
Rui!
Yes?
1329
01:45:56,155 --> 01:45:58,783
Today we'll finally find out
whether Oishi is in Edo!
1330
01:45:58,958 --> 01:46:00,126
What do you mean?
1331
01:46:00,126 --> 01:46:01,821
What do you mean?
The ronin of Ako...
1332
01:46:01,995 --> 01:46:06,625
...are concerned that Lord Kira might take refuge
at our master's family home of Yonezawa.
1333
01:46:06,799 --> 01:46:11,498
But wouldn't Lord Kira need the Shogun's
permission to go to Yonezawa?
1334
01:46:11,671 --> 01:46:17,610
Of course. But I planted a rumor to that effect
with the merchants who supply Kira's estate.
1335
01:46:17,777 --> 01:46:21,372
So you intend to trick the Ako ronin
into attacking a fake convoy?
1336
01:46:21,548 --> 01:46:24,517
Yes! That's it exactly!
1337
01:46:29,589 --> 01:46:33,047
You don't look
too pleased.
1338
01:46:33,159 --> 01:46:37,858
We have to do this to save
our master's house.
1339
01:46:38,464 --> 01:46:41,433
Where did this rumor that Kira was
going to Yonezawa come from?!
1340
01:46:41,601 --> 01:46:43,933
The merchants who regularly
sell to him.
1341
01:46:44,037 --> 01:46:47,063
What's more, they say
he's leaving today!
1342
01:46:47,240 --> 01:46:52,200
If this does turn out to be true, today is the
last chance we'll get for a long time!
1343
01:46:57,817 --> 01:46:59,114
Sir!
1344
01:46:59,285 --> 01:47:05,690
If Oishi and the others are in Edo, they're
sure to attack the processional.
1345
01:47:05,792 --> 01:47:08,920
Yonezawa is
too far away.
1346
01:47:09,095 --> 01:47:13,998
Councilor, it's
a naive idea.
1347
01:47:14,100 --> 01:47:21,063
Even if Oishi is in Edo, he won't walk into
such a trap, only to die a dog's death!
1348
01:47:23,676 --> 01:47:26,702
You have that high an
opinion of Oishi?!
1349
01:47:27,447 --> 01:47:31,440
An old man used
to luxury...
1350
01:47:31,551 --> 01:47:35,510
...wouldn't be eager to go
to the snow country.
1351
01:47:35,688 --> 01:47:41,183
But I think he might if it were
to save his own life.
1352
01:47:41,361 --> 01:47:43,352
Hara...
1353
01:47:43,463 --> 01:47:45,863
...do even you
think that?
1354
01:47:46,032 --> 01:47:52,130
Sir! You still say this is
a trick of Chisaka's?!
1355
01:47:57,076 --> 01:47:58,976
What happened?
1356
01:47:59,145 --> 01:48:00,942
Kira's procession!
1357
01:48:01,047 --> 01:48:04,813
Kira's procession has
just left the gate!
1358
01:48:04,984 --> 01:48:07,919
What will
you do?!
1359
01:48:08,087 --> 01:48:09,816
Sir!
1360
01:48:09,989 --> 01:48:11,324
There's not a moment to lose!
1361
01:48:11,324 --> 01:48:14,760
There's not a moment to lose!
Excuse me!
1362
01:48:14,927 --> 01:48:17,896
Wait, all of you!
1363
01:48:21,934 --> 01:48:24,061
How can you tell
us to wait now?!
1364
01:48:24,237 --> 01:48:26,068
Excuse me!
1365
01:48:26,205 --> 01:48:29,174
Don't be rash!
1366
01:48:39,552 --> 01:48:44,615
I have to know! Are
you right, or am I?
1367
01:48:44,724 --> 01:48:47,693
Come on!
1368
01:49:04,777 --> 01:49:06,779
That palanquin is empty.
1369
01:49:06,779 --> 01:49:07,213
That palanquin is empty.
Well?!
1370
01:49:07,213 --> 01:49:07,346
Well?!
1371
01:49:07,346 --> 01:49:10,315
It's strange. Nothing's happened.
Well?!
1372
01:49:20,526 --> 01:49:24,656
Is it Oishi?! Shimizu, follow that
man. If you have to, kill him.
1373
01:49:24,831 --> 01:49:29,598
Hey!
1374
01:49:29,769 --> 01:49:34,365
Hold it!
1375
01:49:34,540 --> 01:49:38,499
You attack me knowing
it's unjust?
1376
01:50:11,778 --> 01:50:14,747
It's a swordfight! A swordfight
with Lord Kira's men!
1377
01:50:34,200 --> 01:50:35,997
It's a swordfight with
Lord Kira's men!
1378
01:50:36,169 --> 01:50:38,763
Withdraw! Withdraw!
1379
01:50:46,746 --> 01:50:48,681
Stay back!
1380
01:50:48,681 --> 01:50:49,048
Stay back!
Sir...
1381
01:50:49,048 --> 01:50:49,115
Sir...
1382
01:50:49,115 --> 01:50:52,084
Stay back!
Sir...
1383
01:50:53,419 --> 01:50:56,217
There's no question; he
means to get revenge.
1384
01:50:56,322 --> 01:50:59,883
Avoid letting Lord Kira outside as much
as possible. And find the spy!
1385
01:51:00,059 --> 01:51:01,321
Yes, sir.
1386
01:51:01,494 --> 01:51:06,898
They're insulting! I got mistaken for an
Ako spy at Kira's place the other day...
1387
01:51:06,999 --> 01:51:10,935
...and some samurai sent me flying
like a rag doll. Now look at me!
1388
01:51:11,103 --> 01:51:17,702
Last year everyone said the Ako ronin would
get revenge, but nothing's happened.
1389
01:51:17,810 --> 01:51:23,339
"Oishi:" Lit., "big rock."
That Oishi's no big rock,
he's a small pebble.
1390
01:51:23,516 --> 01:51:26,417
It's a disgrace! Ako
had 53,ooo-koku.
1391
01:51:26,519 --> 01:51:30,580
They must've had lots of samurai, but not
one avenges his master! How pathetic!
1392
01:51:30,756 --> 01:51:35,489
Yeah, I'm a total stranger and I
could just about do it myself!
1393
01:51:35,595 --> 01:51:39,964
I mean, you linger a second outside the
guy's gate and they knock you down!
1394
01:51:40,066 --> 01:51:44,366
So maybe the ronin of Ako can't get
near him, either. But seriously...
1395
01:51:44,470 --> 01:51:46,438
...isn't anyone going
to avenge him?
1396
01:51:46,606 --> 01:51:48,597
Yes!
1397
01:51:48,708 --> 01:51:52,804
I don't know about anybody else,
but there's one who'll kill Kira!
1398
01:51:52,979 --> 01:51:54,113
Oh? Is it Oishi Kuranosuke?
1399
01:51:54,113 --> 01:51:55,314
Oh? Is it Oishi Kuranosuke?
Or his son Chikara?
1400
01:51:55,314 --> 01:51:55,448
Or his son Chikara?
1401
01:51:55,448 --> 01:51:58,110
Or Horibe Yasubei? But he's just a dog now.
Or his son Chikara?
1402
01:51:58,284 --> 01:51:59,585
No, no!
1403
01:51:59,585 --> 01:52:02,520
So who's the man who's going
to get revenge for this bump here?
1404
01:52:02,688 --> 01:52:06,055
Katsuta Shinzaemon!
1405
01:52:06,225 --> 01:52:08,455
I've never heard
of him!
1406
01:52:08,628 --> 01:52:12,689
You fools! Katsuta married my
daughter! He's my son-in-law!
1407
01:52:12,865 --> 01:52:15,356
And where is this
son of yours?
1408
01:52:15,534 --> 01:52:16,869
In the same row houses as you!
1409
01:52:16,869 --> 01:52:17,670
In the same row houses as you!
As me?
1410
01:52:17,670 --> 01:52:18,004
In the same row houses as you!
Yeah.
1411
01:52:18,004 --> 01:52:21,633
In the same row houses as you!
Yeah.
1412
01:52:21,741 --> 01:52:23,676
That samurai who looks like a dirty beggar!
1413
01:52:23,676 --> 01:52:26,236
That samurai who looks like a dirty beggar!
Jerk! What do you mean, "beggar"?!
1414
01:52:26,412 --> 01:52:27,880
He's so weak-looking!
1415
01:52:27,880 --> 01:52:30,815
He's so weak-looking!
Just you wait! I know Katsuta will get revenge!
1416
01:52:30,983 --> 01:52:31,651
What a joke.
1417
01:52:31,651 --> 01:52:33,050
What a joke.
Don't make me laugh!
1418
01:52:33,219 --> 01:52:37,246
Personally I agree the Uesugi Clan
should take Lord Kira in...
1419
01:52:37,356 --> 01:52:40,086
...but we'll have to wait for
a good opportunity.
1420
01:52:40,259 --> 01:52:42,454
May I ask your reason,
My Lord?
1421
01:52:42,628 --> 01:52:47,930
I don't know who put it into his head, but at my
audience with the Shogun the other day...
1422
01:52:48,034 --> 01:52:50,002
...he said that ordering Takumi
no Kami to commit seppuku...
1423
01:52:50,102 --> 01:52:53,196
...and taking his 53,ooo-koku
was a rash decision.
1424
01:52:53,306 --> 01:52:58,471
He asked me how the ronin of
Ako were doing, and the like.
1425
01:52:58,577 --> 01:53:02,536
In the end, he even
admonished me.
1426
01:53:02,715 --> 01:53:04,683
What did
he say?
1427
01:53:04,850 --> 01:53:09,116
He told me not to act on
my own in his name.
1428
01:53:09,288 --> 01:53:12,849
Could Okado Denpachiro have prodded
the Inspector General and the Elders...
1429
01:53:12,959 --> 01:53:15,757
...into bending the
Shogun's ear?
1430
01:53:15,928 --> 01:53:19,921
Hmm, I would like to see
him dismissed...
1431
01:53:20,032 --> 01:53:23,524
...but he has depths
of strength to him.
1432
01:53:23,636 --> 01:53:27,538
At any rate, I can't grant
this request right now.
1433
01:53:27,707 --> 01:53:32,474
"Current locations of former
Asano vassals"?
1434
01:53:32,578 --> 01:53:34,013
What is this?
1435
01:53:34,013 --> 01:53:37,972
The magistrate's office requested
that information about the Ako ronin.
1436
01:53:38,150 --> 01:53:39,618
Throw it away.
1437
01:53:39,618 --> 01:53:40,619
Throw it away.
But!
1438
01:53:40,619 --> 01:53:40,686
But!
1439
01:53:40,686 --> 01:53:43,416
I said, throw it away!
But!
1440
01:53:43,522 --> 01:53:47,856
How are we supposed to "keep them in line"
when they aren't making any trouble?
1441
01:53:47,960 --> 01:53:51,919
Chisaka probably put this through
by cozying up to the magistrates.
1442
01:53:52,498 --> 01:53:56,457
This will be our last meeting
until the day we strike.
1443
01:53:58,904 --> 01:54:03,364
When will we make
our raid?
1444
01:54:03,542 --> 01:54:06,033
Within the next
1o days.
1445
01:54:06,145 --> 01:54:09,171
When we've made sure
Kira will be at home.
1446
01:54:09,348 --> 01:54:13,842
Once the date is set, I'll visit
you and let you know.
1447
01:54:13,953 --> 01:54:17,821
Until then, those without duties
to perform must not go outside.
1448
01:54:17,990 --> 01:54:21,084
This is the critical moment that will determine
whether we succeed or fail.
1449
01:54:21,193 --> 01:54:24,788
All of us must protect this
secret with our lives.
1450
01:54:24,964 --> 01:54:27,455
Emoshichi didn't
make it, after all.
1451
01:54:31,370 --> 01:54:34,339
Emoshichi!
1452
01:54:36,609 --> 01:54:41,308
Everyone, I beg to be forgiven
for being late.
1453
01:54:41,480 --> 01:54:48,079
Emoshichi, thank goodness you're
here! We'll strike within 1o days.
1454
01:54:48,187 --> 01:54:50,417
Where have you
come from?
1455
01:54:50,589 --> 01:54:53,649
I rushed straight here from
an inn in Kanagawa.
1456
01:54:56,395 --> 01:54:58,090
Where is your mother?
1457
01:54:58,264 --> 01:55:09,903
We couldn't pay for the room, so I left my mother
at the inn in Kanagawa, as their hostage.
1458
01:55:20,052 --> 01:55:22,520
Emoshichi...
1459
01:55:22,621 --> 01:55:27,251
...I will make sure you see your
mother before the raid.
1460
01:55:27,426 --> 01:55:31,863
We've already said
our goodbyes.
1461
01:55:31,964 --> 01:55:34,956
My mother has resigned
herself to this.
1462
01:55:35,067 --> 01:55:38,764
Please, don't worry
about us.
1463
01:55:41,373 --> 01:55:43,568
Okano...
1464
01:55:43,676 --> 01:55:47,305
This is a memento
of my mother.
1465
01:55:47,413 --> 01:55:51,440
Will you deliver it to Emoshichi's
mother for me?
1466
01:55:58,991 --> 01:56:01,186
Sir...
1467
01:56:01,293 --> 01:56:05,252
...I swear to you that I will obtain
a plan of the mansion.
1468
01:56:31,090 --> 01:56:35,151
What is it you wanted to talk to me
about? Come on, tell me quickly.
1469
01:56:35,327 --> 01:56:39,286
Yes... I'll tell
you now.
1470
01:56:41,700 --> 01:56:43,668
Suzu...
1471
01:56:43,769 --> 01:56:46,465
There's something
I want of you.
1472
01:56:46,639 --> 01:56:48,607
What is it?
1473
01:56:48,707 --> 01:56:52,302
I'll give you anything.
Come, what is it?
1474
01:56:52,478 --> 01:56:54,742
Suzu...
1475
01:56:54,847 --> 01:56:56,940
I'd like you to show me the
plans to Kira's estate.
1476
01:56:57,116 --> 01:56:58,606
What?
1477
01:56:58,784 --> 01:57:02,720
I just want to look at them. Then
I'll give them right back.
1478
01:57:02,888 --> 01:57:04,913
The plans?
1479
01:57:05,090 --> 01:57:08,753
I beg you, please.
1480
01:57:08,928 --> 01:57:12,329
You want them
that much?
1481
01:57:12,431 --> 01:57:13,332
You can't mean to...
1482
01:57:13,332 --> 01:57:15,300
You can't mean to...
Suzu...
1483
01:57:15,401 --> 01:57:17,301
What's your answer?
1484
01:57:17,403 --> 01:57:20,600
Will you... Will
you help me?
1485
01:57:20,706 --> 01:57:22,731
Or not?
1486
01:57:22,908 --> 01:57:25,103
Kin...
1487
01:57:25,211 --> 01:57:29,079
There's something I'd
like to ask you first.
1488
01:57:29,248 --> 01:57:30,449
What is it?
1489
01:57:30,449 --> 01:57:34,510
What is it?
Kin...
1490
01:57:34,620 --> 01:57:40,581
Do you love me...
even a little?
1491
01:57:40,693 --> 01:57:45,790
Or are you just using
me to get the plans?
1492
01:57:45,965 --> 01:57:47,633
Th... That's...
1493
01:57:47,633 --> 01:57:51,592
Th... That's...
Which? Please, tell me. Which is it?
1494
01:57:54,340 --> 01:57:58,470
I love you. You're the one
I love best in this world.
1495
01:57:58,644 --> 01:58:01,613
Truly? You
mean it?
1496
01:58:01,780 --> 01:58:06,183
If I didn't love you, I wouldn't
have suffered so much.
1497
01:58:06,285 --> 01:58:08,719
I love you
too, Suzu.
1498
01:58:08,821 --> 01:58:12,814
That's exactly...
why I'm so...
1499
01:58:12,992 --> 01:58:15,654
Don't say any more.
1500
01:58:15,761 --> 01:58:17,991
That's enough...
1501
01:58:18,097 --> 01:58:20,395
...to make me happy.
1502
01:58:20,499 --> 01:58:22,558
I have what I've always wanted...
1503
01:58:22,668 --> 01:58:25,637
Kin!
1504
01:58:40,986 --> 01:58:45,218
Oh my. Father, I thought you
were asleep upstairs.
1505
01:58:49,995 --> 01:58:51,797
What did you take from the cabinet?
1506
01:58:51,797 --> 01:58:52,598
What did you take from the cabinet?
Money.
1507
01:58:52,598 --> 01:58:52,665
Money.
1508
01:58:52,665 --> 01:58:55,896
Liar! You've never wanted for money. Show me!
Money.
1509
01:58:56,068 --> 01:58:58,502
No! No!
1510
01:58:58,604 --> 01:59:02,836
I'm begging you, please
just let me go!
1511
01:59:03,008 --> 01:59:07,240
Show me. Hand
it over!
1512
01:59:07,346 --> 01:59:09,439
It's nothing. Go upstairs
and keep out of this.
1513
01:59:09,615 --> 01:59:09,882
Yessir.
1514
01:59:09,882 --> 01:59:13,113
Yessir.
If you eavesdrop, you'll pay for it!
1515
01:59:38,344 --> 01:59:41,313
Forgive me!
1516
01:59:44,616 --> 01:59:48,575
Suzu... do you know
the truth about him?
1517
01:59:51,890 --> 01:59:55,382
Do you know
who he is?
1518
01:59:55,561 --> 01:59:57,529
Yes.
1519
02:00:01,467 --> 02:00:03,958
And did he tell
you his name?
1520
02:00:04,136 --> 02:00:06,104
No.
1521
02:00:06,271 --> 02:00:09,240
Hurry, go!
1522
02:00:21,887 --> 02:00:24,720
Thank you,
my love.
1523
02:00:24,823 --> 02:00:26,658
In my heart, you're my wife.
1524
02:00:26,658 --> 02:00:29,456
In my heart, you're my wife.
That's the truth, isn't it, Kin?
1525
02:00:29,628 --> 02:00:31,960
But...
1526
02:00:32,064 --> 02:00:34,225
...this is goodbye forever.
1527
02:00:34,400 --> 02:00:38,700
At least... At least tell
me your real name.
1528
02:00:42,808 --> 02:00:43,575
It's...
1529
02:00:43,575 --> 02:00:48,512
It's...
Suzu! Don't ask him needless questions!
1530
02:00:48,680 --> 02:00:50,649
Masagoro, sir...
1531
02:00:50,649 --> 02:00:55,086
Masagoro, sir...
I do regular business with Lord Kira.
1532
02:00:55,187 --> 02:01:00,523
Kin, I don't give a damn about
your worldly name.
1533
02:01:00,626 --> 02:01:04,187
I know the two of you
can't be together.
1534
02:01:04,296 --> 02:01:08,892
But you'd better marry her once
and for all in the next life!
1535
02:01:09,001 --> 02:01:10,903
Please.
1536
02:01:10,903 --> 02:01:12,204
Please.
I will, sir.
1537
02:01:12,204 --> 02:01:12,271
I will, sir.
1538
02:01:12,271 --> 02:01:14,306
You swear it?
I will, sir.
1539
02:01:14,306 --> 02:01:14,373
You swear it?
1540
02:01:14,373 --> 02:01:15,541
You swear it?
Yes.
1541
02:01:15,541 --> 02:01:15,607
Yes.
1542
02:01:15,607 --> 02:01:20,479
Thank you. Now go, before anyone sees you.
Yes.
1543
02:01:20,479 --> 02:01:20,579
Thank you. Now go, before anyone sees you.
1544
02:01:20,579 --> 02:01:22,547
Thank you. Now go, before anyone sees you.
Yes, sir.
1545
02:01:26,819 --> 02:01:28,587
Suzu...
1546
02:01:28,587 --> 02:01:32,683
Suzu...
Kin!
1547
02:01:32,791 --> 02:01:35,385
Kin...
1548
02:01:35,561 --> 02:01:37,756
In the next life...
1549
02:01:37,863 --> 02:01:40,388
In the next life,
I swear it.
1550
02:01:40,566 --> 02:01:43,592
Yes!
1551
02:01:51,443 --> 02:01:54,412
Father!
1552
02:02:05,657 --> 02:02:09,286
Halt!
1553
02:02:09,394 --> 02:02:10,996
What are you wandering around for?
1554
02:02:10,996 --> 02:02:15,763
What are you wandering around for?
Hello. I'm on my way to visit a friend.
1555
02:02:15,868 --> 02:02:17,836
I mean no
harm, sir.
1556
02:02:17,936 --> 02:02:19,733
Lies!
1557
02:02:19,838 --> 02:02:21,806
You're no ordinary townsman.
1558
02:02:21,974 --> 02:02:25,535
You're wrong, sir. I work
in a trinket shop...
1559
02:02:25,711 --> 02:02:26,879
Show me what you have there.
1560
02:02:26,879 --> 02:02:29,677
Show me what you have there.
What do you mean, sir? I don't have anything.
1561
02:02:29,781 --> 02:02:30,949
You see?
1562
02:02:30,949 --> 02:02:33,918
You see?
No more lies!
1563
02:02:37,189 --> 02:02:39,020
Hey!
1564
02:02:39,124 --> 02:02:41,922
I think you're
an Ako spy!
1565
02:02:42,094 --> 02:02:45,029
Why would you say that?
I'm nothing of the sort!
1566
02:02:45,197 --> 02:02:49,497
Silence! Rui...
1567
02:02:51,937 --> 02:02:55,304
Rui! Are you running away?!
1568
02:02:55,474 --> 02:02:58,466
No, sir, I promise you there's
nothing to be suspicious of.
1569
02:02:58,644 --> 02:03:02,080
Hmm? Confess!
1570
02:03:02,247 --> 02:03:05,444
But there's nothing to confess...
I really don't know anything.
1571
02:03:05,551 --> 02:03:06,184
Show me what you're hiding!
1572
02:03:06,184 --> 02:03:06,885
Show me what you're hiding!
I don't...
1573
02:03:06,885 --> 02:03:06,952
I don't...
1574
02:03:06,952 --> 02:03:09,354
What is it?
I don't...
1575
02:03:09,354 --> 02:03:09,421
What is it?
1576
02:03:09,421 --> 02:03:09,588
What is it?
I don't...
1577
02:03:09,588 --> 02:03:09,655
I don't...
1578
02:03:09,655 --> 02:03:12,624
You still won't tell me?!
I don't...
1579
02:03:23,302 --> 02:03:27,534
Please... Please
let me go.
1580
02:03:30,075 --> 02:03:30,943
Stand up.
1581
02:03:30,943 --> 02:03:31,243
Stand up.
1582
02:03:31,243 --> 02:03:31,910
Stand up.
Stand up!
1583
02:03:31,910 --> 02:03:33,400
Stand up.
Stand up!
1584
02:03:33,545 --> 02:03:35,376
Sir Shimizu!
Sir Shimizu!
1585
02:03:35,547 --> 02:03:38,675
What? This is men's business.
Step aside.
1586
02:03:38,850 --> 02:03:43,014
But Kin is my husband-to-be! Please
don't mistake him for someone else.
1587
02:03:47,926 --> 02:03:49,394
He's your man?
1588
02:03:49,394 --> 02:03:51,453
He's your man?
Yes.
1589
02:03:52,431 --> 02:03:55,400
Don't you dare loiter
around here!
1590
02:03:59,671 --> 02:04:02,663
Kin...
1591
02:04:13,352 --> 02:04:17,049
My darling...
1592
02:04:17,155 --> 02:04:21,216
...thank you.
1593
02:04:21,393 --> 02:04:25,693
No... you've endured
so much.
1594
02:04:37,442 --> 02:04:40,411
Do you know the
tea ceremony?
1595
02:04:42,748 --> 02:04:46,149
Only a little...
1596
02:04:46,318 --> 02:04:49,583
How about haiku poetry?
1597
02:04:49,755 --> 02:04:52,918
I regret to
say not.
1598
02:04:53,091 --> 02:04:55,719
Will you come
on the 14th?
1599
02:04:55,827 --> 02:04:58,421
Lt'll be quite the
crowd. Well?
1600
02:04:59,498 --> 02:05:02,262
Yes.
1601
02:05:02,367 --> 02:05:04,767
I'm afraid I must attend to some
personal business...
1602
02:05:04,870 --> 02:05:07,839
...so I will take
my leave.
1603
02:05:17,749 --> 02:05:19,979
This gives us the strength
of a thousand men!
1604
02:05:20,085 --> 02:05:24,044
Well done, Okano.
1605
02:05:24,222 --> 02:05:25,917
How did you come
by that wound?
1606
02:05:26,091 --> 02:05:27,854
It's nothing.
1607
02:05:28,026 --> 02:05:33,487
You did your duty. I'm sure
Suzu will understand.
1608
02:05:33,665 --> 02:05:36,429
What are you talking about?
1609
02:05:36,535 --> 02:05:39,527
Suzu is my wife.
1610
02:05:39,638 --> 02:05:42,368
It's only natural for a wife to be
of service to her husband.
1611
02:05:45,110 --> 02:05:48,238
As I arranged your marriage,
here is my wedding gift.
1612
02:05:56,288 --> 02:05:59,086
Open up!
1613
02:05:59,191 --> 02:06:00,522
Get in!
1614
02:06:00,692 --> 02:06:04,651
Do you still refuse to
talk, you Ako spy?!
1615
02:06:04,830 --> 02:06:06,957
I don't know what you're
talking about, sir!
1616
02:06:07,132 --> 02:06:08,156
How about now?!
1617
02:06:08,333 --> 02:06:09,357
I don't know! I don't
know anything!
1618
02:06:09,534 --> 02:06:11,502
Then why were you hanging
around the gate?!
1619
02:06:11,670 --> 02:06:12,432
Confess!
1620
02:06:12,604 --> 02:06:15,471
Why you!
1621
02:06:15,574 --> 02:06:17,838
Take that!
1622
02:06:17,943 --> 02:06:19,240
Why, you!
1623
02:06:21,913 --> 02:06:22,709
Take that!
1624
02:06:22,881 --> 02:06:23,643
Hurry up
and talk!
1625
02:06:23,782 --> 02:06:25,079
Confess, you swine!
1626
02:06:25,250 --> 02:06:28,947
Well?! Take this, you
stubborn bastard!
1627
02:06:29,121 --> 02:06:31,487
You got it wrong!
1628
02:06:33,658 --> 02:06:36,491
What are you doing?!
I'm ill!
1629
02:06:41,166 --> 02:06:42,963
Hey, this guy was at the
gate the other day.
1630
02:06:43,135 --> 02:06:46,832
These people are innocent.
Why treat them so cruelly?
1631
02:06:47,005 --> 02:06:49,633
Yamaoka's been murdered.
1632
02:06:49,741 --> 02:06:52,437
He and I were friends
since childhood.
1633
02:06:52,544 --> 02:06:54,739
I'll have my revenge upon
those Ako scum!
1634
02:06:54,913 --> 02:06:56,881
But Sir Yamaoka was...
1635
02:07:02,154 --> 02:07:05,419
Fortunately, we've discovered
where Oishi's staying.
1636
02:07:05,590 --> 02:07:08,559
After he returns, you will
bring him out to me.
1637
02:07:34,252 --> 02:07:38,780
Mr. Kakimi, sir, you
have a visitor.
1638
02:07:38,957 --> 02:07:40,925
Well, now...
1639
02:07:41,026 --> 02:07:43,995
Rui.
1640
02:07:46,431 --> 02:07:49,400
It's been a
long time.
1641
02:07:53,438 --> 02:07:57,397
And what can I do for
Chisaka today?
1642
02:08:06,017 --> 02:08:09,043
He asked me to confirm
that you're here...
1643
02:08:09,221 --> 02:08:13,885
...and obtain proof that
you plan to attack.
1644
02:08:14,059 --> 02:08:20,623
You hid a dagger... behind your
back that day, didn't you?
1645
02:08:20,799 --> 02:08:26,897
And today it is you... who is hiding
something behind your back.
1646
02:08:27,038 --> 02:08:30,007
And will you stop at nothing
to find out what it is?
1647
02:08:55,367 --> 02:09:00,361
You and the other ronin risked
your lives to come here.
1648
02:09:00,472 --> 02:09:06,433
The beauty of that act has
cut me to the core.
1649
02:09:09,414 --> 02:09:12,383
You look so noble.
1650
02:09:15,053 --> 02:09:20,013
And the actions of Lord Uesugi
and Lord Kira are so ugly!
1651
02:09:21,459 --> 02:09:23,757
How long will they continue?
1652
02:09:28,166 --> 02:09:32,102
And I participated
in them.
1653
02:09:52,824 --> 02:09:59,229
After witnessing
your nobility...
1654
02:09:59,331 --> 02:10:02,300
...I can't bear to be their
dog anymore!
1655
02:10:05,103 --> 02:10:10,302
That which you hid from me, your belongings,
and your life are all in danger here.
1656
02:10:14,913 --> 02:10:18,644
Lord Kira must stay in Edo
until the end of the year.
1657
02:10:18,750 --> 02:10:24,689
On the 14th, he'll hold a tea ceremony,
and everyone in the estate will feast.
1658
02:10:26,858 --> 02:10:29,588
Rui...
1659
02:10:29,694 --> 02:10:32,993
...are you trying to get
yourself killed?
1660
02:10:33,164 --> 02:10:34,927
No...
1661
02:10:35,033 --> 02:10:39,993
...if I wanted to die, I
would attack you...
1662
02:10:40,105 --> 02:10:43,074
...and die by
your sword.
1663
02:10:47,579 --> 02:10:51,709
Say... what have you
done with that ball?
1664
02:10:56,421 --> 02:10:57,756
I threw it away.
1665
02:10:57,756 --> 02:11:00,725
I threw it away.
You threw it away?
1666
02:11:11,236 --> 02:11:15,195
I pray that you will
achieve your goal.
1667
02:11:26,785 --> 02:11:29,879
You're a ronin from Ako.
Going to visit Oishi?
1668
02:11:30,055 --> 02:11:31,716
What? No, you have
the wrong man.
1669
02:11:31,890 --> 02:11:33,619
Silence!
1670
02:11:33,725 --> 02:11:36,785
Hold it!
1671
02:11:53,378 --> 02:11:56,506
Please, stop!
1672
02:11:56,681 --> 02:11:59,650
Rui! Rui!
1673
02:12:03,822 --> 02:12:07,189
Did you see a woman out
front when you came in?
1674
02:12:07,358 --> 02:12:11,055
A woman I didn't know was just cut down
by Shimizu while trying to protect me.
1675
02:12:11,229 --> 02:12:12,196
What?!
1676
02:12:12,363 --> 02:12:17,323
Sir! It's true, there will be a tea ceremony
at Kira's mansion on the 14th.
1677
02:12:22,073 --> 02:12:26,100
Rui! Rui! Rui!
1678
02:12:26,211 --> 02:12:28,441
Rui...
1679
02:12:28,613 --> 02:12:30,877
Rui...
1680
02:12:30,982 --> 02:12:34,315
Thank you.
1681
02:12:34,486 --> 02:12:37,455
Damn that Oishi...
1682
02:12:37,622 --> 02:12:41,114
I looked... everywhere...
1683
02:12:41,226 --> 02:12:44,218
Oishi wasn't there.
1684
02:12:46,931 --> 02:12:48,990
He'd just...
1685
02:12:49,100 --> 02:12:52,228
...just left...
1686
02:12:52,337 --> 02:12:55,329
...the inn...
1687
02:12:58,176 --> 02:12:59,438
Rui!
1688
02:13:09,287 --> 02:13:13,189
We'll strike on
the 14th.
1689
02:13:13,591 --> 02:13:15,559
The 14th
1690
02:13:15,994 --> 02:13:18,360
Hello! Sugi!
1691
02:13:18,463 --> 02:13:19,225
Sugi!
1692
02:13:19,397 --> 02:13:21,627
Oh, Genzo!
1693
02:13:21,799 --> 02:13:25,758
Hey! Where are you
going? Hey, wait!
1694
02:13:27,672 --> 02:13:29,340
Do we have a guest, Sugi?
1695
02:13:29,340 --> 02:13:31,209
Do we have a guest, Sugi?
Yes. It's Genzo.
1696
02:13:31,209 --> 02:13:31,276
Yes. It's Genzo.
1697
02:13:31,276 --> 02:13:32,911
Goodness! Genzo?
Yes. It's Genzo.
1698
02:13:32,911 --> 02:13:32,977
Goodness! Genzo?
1699
02:13:32,977 --> 02:13:35,411
Yes. He says if the
Master is out, he'd like to speak to you.
1700
02:13:35,580 --> 02:13:40,381
Honestly, how could my husband have
such a drunken lout for a brother?
1701
02:13:40,552 --> 02:13:42,577
What should
I tell him?
1702
02:13:42,754 --> 02:13:45,018
Let's see...
1703
02:13:45,123 --> 02:13:48,786
Say this awful snow has my stomach
pains acting up, and I'm sick in bed.
1704
02:13:48,960 --> 02:13:51,087
But what if he wants to pay
you a get-well visit?
1705
02:13:51,262 --> 02:13:53,131
Hmm...
1706
02:13:53,131 --> 02:13:55,099
Hmm...
Tell me, what should we do?
1707
02:13:55,266 --> 02:13:57,826
Well, I'm going to sleep, so lay out
a futon for me, quick as you can.
1708
02:13:58,002 --> 02:13:59,103
All right.
1709
02:13:59,103 --> 02:13:59,871
All right.
1710
02:13:59,871 --> 02:14:00,271
All right. Yes?
1711
02:14:00,271 --> 02:14:04,230
Sugi! Sugi!
Also, tell him my husband will be out late...
1712
02:14:04,342 --> 02:14:07,334
...on business, and probably won't be back until
after nightfall. Then chase him away, quick!
1713
02:14:07,512 --> 02:14:09,878
Yes, My Lady.
1714
02:14:14,352 --> 02:14:19,051
The Mistress is sick in bed. This awful
snow has given her the usual trouble.
1715
02:14:19,224 --> 02:14:19,824
There you go, lying.
1716
02:14:19,824 --> 02:14:21,792
Well, if you think I'm
lying, go and check on her yourself!
1717
02:14:21,893 --> 02:14:28,093
No, never mind. Just tell her to take
care of herself in this cold weather.
1718
02:14:28,199 --> 02:14:31,760
Fortunately, I have some medicine.
Give this to her for me.
1719
02:14:31,936 --> 02:14:32,971
What, your personal medicine box too?
1720
02:14:32,971 --> 02:14:34,072
What, your personal medicine box too?
Yes.
1721
02:14:34,072 --> 02:14:34,138
Yes.
1722
02:14:34,138 --> 02:14:36,368
All right.
Yes.
1723
02:14:36,541 --> 02:14:38,236
What is it?
1724
02:14:38,409 --> 02:14:43,870
Well, I'm told that the Master is out on business
and won't return until this evening.
1725
02:14:44,048 --> 02:14:45,883
What? This evening?
1726
02:14:45,883 --> 02:14:47,085
What? This evening?
Yes.
1727
02:14:47,085 --> 02:14:47,151
Yes.
1728
02:14:47,151 --> 02:14:50,177
That's no good.
Yes.
1729
02:14:56,794 --> 02:14:59,456
Sugi, put those clothes
in front of the alcove.
1730
02:14:59,897 --> 02:15:02,058
Oh, are you going
to wear it?
1731
02:15:02,934 --> 02:15:05,835
No. I just have to
do something.
1732
02:15:10,308 --> 02:15:13,471
Like this?
1733
02:15:13,645 --> 02:15:15,280
Yes. Take this.
1734
02:15:15,280 --> 02:15:16,314
Yes. Take this.
And do what?
1735
02:15:16,314 --> 02:15:16,381
And do what?
1736
02:15:16,381 --> 02:15:19,373
Put it there.
And do what?
1737
02:15:19,550 --> 02:15:22,110
Now leave me
for a while.
1738
02:15:22,287 --> 02:15:25,256
Well, please don't
put it on.
1739
02:15:38,303 --> 02:15:43,969
Well, Brother, I was adopted into
the Akagaki at a young age...
1740
02:15:44,075 --> 02:15:50,810
...and I have never forgotten for an instant the
kindness you've shown me ever since.
1741
02:15:50,915 --> 02:15:58,014
I've come today to say my farewells,
but unfortunately you are not here.
1742
02:15:58,122 --> 02:16:02,081
I leave dejected.
1743
02:16:04,062 --> 02:16:09,796
After you've lived out a long life, and
I see you in the next world...
1744
02:16:09,901 --> 02:16:15,737
...I plan to give you my thanks
for all you've done for me.
1745
02:16:15,907 --> 02:16:19,104
My! Genzo, are
you crying?
1746
02:16:19,544 --> 02:16:22,274
Huh? Of course not!
1747
02:16:22,380 --> 02:16:25,042
The cold just made
my eyes water.
1748
02:16:25,216 --> 02:16:29,585
Oh, you're never serious! But are
you going somewhere far away?
1749
02:16:29,754 --> 02:16:32,882
Yes, I suppose
I am.
1750
02:16:33,057 --> 02:16:34,459
When will you be back?
1751
02:16:34,459 --> 02:16:36,585
When will you be back?
A good question.
1752
02:16:36,693 --> 02:16:40,459
Next July will be the first Bon Festival after my
departure, so I will definitely be back for that.
1753
02:16:40,631 --> 02:16:43,794
It's bad luck to say that! You're talking
like you're already a ghost.
1754
02:16:43,968 --> 02:16:46,266
A ghost, eh?
1755
02:16:46,370 --> 02:16:48,703
Well, when the time comes, I hate dumplings
and bean-paste buns...
1756
02:16:48,806 --> 02:16:52,105
...so leave me sake for
an offering, okay?
1757
02:16:52,209 --> 02:16:54,370
I owe you a
lot, don't I?
1758
02:16:54,478 --> 02:16:56,581
Hurry up and find yourself a good husband.
1759
02:16:56,581 --> 02:16:58,316
Hurry up and find yourself a good husband.
Mind your own business.
1760
02:16:58,316 --> 02:16:58,383
Mind your own business.
1761
02:16:58,383 --> 02:16:59,951
But I guess no one would take you, huh?
Mind your own business.
1762
02:16:59,951 --> 02:17:00,017
But I guess no one would take you, huh?
1763
02:17:00,017 --> 02:17:01,575
But I guess no one would take you, huh?
Hmph!
1764
02:17:01,953 --> 02:17:02,754
Is he gone?
1765
02:17:02,754 --> 02:17:05,416
Yes. He left this medicine
for your stomach cramps.
1766
02:17:05,590 --> 02:17:06,224
What?
1767
02:17:06,224 --> 02:17:09,057
He gave it to me, along
with his own pill case.
1768
02:17:09,160 --> 02:17:12,823
He seemed very different
than usual... very lonely.
1769
02:17:24,275 --> 02:17:29,440
Why... Kuranosuke!
1770
02:17:29,547 --> 02:17:33,506
I've been waiting for so long. Ever
since I heard you were in Edo...
1771
02:17:33,618 --> 02:17:36,348
...each day I've wondered, " Is
this the day I'll see him?"
1772
02:17:36,454 --> 02:17:40,014
I've... I've waited so fervently
for this day!
1773
02:17:40,191 --> 02:17:44,821
I do not deserve such great
consideration, My Lady.
1774
02:17:44,995 --> 02:17:48,796
You seem so weary... somehow.
1775
02:17:48,966 --> 02:17:53,925
Kuranosuke, you've visited us in
the midst of a great snowstorm.
1776
02:17:55,473 --> 02:17:56,774
Can it finally be that...
1777
02:17:56,774 --> 02:17:59,106
Can it finally be that...
Lady Toda.
1778
02:17:59,209 --> 02:18:05,080
I've come because I'm about to
travel somewhere far away...
1779
02:18:05,183 --> 02:18:11,452
...and I thought I wouldn't have
another chance to visit.
1780
02:18:11,956 --> 02:18:14,058
Where is this faraway place?
1781
02:18:14,058 --> 02:18:16,117
Where is this faraway place?
You see...
1782
02:18:16,227 --> 02:18:24,691
...a certain western Daimyo is taking me into
his service, so I came to say my farewells.
1783
02:18:24,869 --> 02:18:27,895
What? Another Daimyo?
1784
02:18:28,005 --> 02:18:31,736
Kuranosuke,
is this true?
1785
02:18:31,909 --> 02:18:35,106
Why do you ask?
1786
02:18:35,279 --> 02:18:39,079
Now that Lord Daigaku has been
denied his inheritance...
1787
02:18:39,183 --> 02:18:42,744
...you would go serve another
Master, in another house...
1788
02:18:42,853 --> 02:18:47,314
...without the slightest thought of
vengeance for our dead Lord?
1789
02:18:47,424 --> 02:18:50,394
I want to know how you
can do such a thing!
1790
02:18:56,566 --> 02:18:57,902
Kuranosuke.
1791
02:18:57,902 --> 02:18:59,370
Kuranosuke.
1792
02:18:59,370 --> 02:19:05,400
Kuranosuke. You are the only one
in all the world upon whom I can rely.
1793
02:19:05,510 --> 02:19:07,705
I beg you, be candid
with me.
1794
02:19:08,446 --> 02:19:15,079
My Lady, there is nothing I haven't
been candid about.
1795
02:19:15,253 --> 02:19:22,625
The day of Takumi no Kami's seppuku, the only
message he gave to Kataoka was for you.
1796
02:19:22,727 --> 02:19:26,356
I know you can
never forget it!
1797
02:19:27,999 --> 02:19:33,834
Do you say you have no intention of
answering the call to revenge...
1798
02:19:33,938 --> 02:19:39,240
...that echoes from the dagger he sent
you, the one that took his life?
1799
02:19:39,777 --> 02:19:42,439
None?
1800
02:19:42,547 --> 02:19:45,345
None?
1801
02:19:45,449 --> 02:19:48,509
None, then?!
1802
02:19:48,653 --> 02:19:52,384
None whatsoever.
1803
02:20:00,898 --> 02:20:05,631
Then, there's nothing
more to be said.
1804
02:20:05,736 --> 02:20:15,702
But, when I think of how deeply Takumi
no Kami trusted you, it breaks my heart!
1805
02:20:25,489 --> 02:20:28,322
This is goodbye.
1806
02:20:28,426 --> 02:20:33,659
I hope you will take care of yourself
in this cold weather.
1807
02:20:33,764 --> 02:20:36,756
Give it to him.
1808
02:21:04,128 --> 02:21:10,931
Kuranosuke, my Lady remembered
how easily you get cold...
1809
02:21:11,035 --> 02:21:17,998
...and she sewed this silk headscarf
herself, to give to you if you came.
1810
02:21:22,279 --> 02:21:29,481
Kuranosuke, the two of us are alone
now. Please, tell me the truth.
1811
02:21:29,654 --> 02:21:34,614
Lady Toda, I have already
told you the truth.
1812
02:21:36,861 --> 02:21:40,160
Now, I'll take
my leave.
1813
02:21:40,264 --> 02:21:48,103
Oh, Lady Yozen'in's anger made
this completely slip my mind.
1814
02:21:48,205 --> 02:21:53,768
These are the travel poems I
wrote on my journey to Edo.
1815
02:21:53,878 --> 02:22:02,843
After Lady Yozen'in's anger has
abated, please read them to her.
1816
02:22:09,660 --> 02:22:12,891
You insist you will not
take revenge, then?
1817
02:22:13,064 --> 02:22:16,090
Excuse me.
1818
02:22:32,516 --> 02:22:35,542
Lady Toda.
1819
02:22:35,653 --> 02:22:39,987
You cannot be too careful these
day. Please, take care...
1820
02:22:40,091 --> 02:22:45,552
...to lock the doors tightly, blow out
all the candles, and so forth.
1821
02:22:45,663 --> 02:22:48,632
Goodbye.
1822
02:23:17,995 --> 02:23:19,897
Sugi says Genzo came while I was out.
1823
02:23:19,897 --> 02:23:21,766
Sugi says Genzo came while I was out.
Ah... yes.
1824
02:23:21,766 --> 02:23:21,832
Ah... yes.
1825
02:23:21,832 --> 02:23:24,357
You must have seen him. How did he look?
Ah... yes.
1826
02:23:24,468 --> 02:23:25,870
Was he well?
1827
02:23:25,870 --> 02:23:30,102
Was he well?
Unfortunately, I had a stomachache...
1828
02:23:30,274 --> 02:23:31,935
Oh?
1829
02:23:32,042 --> 02:23:34,169
Well, it's not your fault
you were sick.
1830
02:23:34,278 --> 02:23:35,012
Sugi!
1831
02:23:35,012 --> 02:23:36,147
Sugi!
1832
02:23:36,147 --> 02:23:37,414
Sugi!
Why is this here?
1833
02:23:37,414 --> 02:23:38,642
Sugi!
Why is this here?
1834
02:23:38,749 --> 02:23:42,082
...Genzo said he was going
someplace far away...
1835
02:23:42,186 --> 02:23:45,553
...so he wanted to say farewell to
you, and then he left that sake...
1836
02:23:45,723 --> 02:23:49,557
What? He came to say goodbye?
And left sake here?
1837
02:23:49,660 --> 02:23:51,362
And was he acting oddly at all?
1838
02:23:51,362 --> 02:23:55,765
And was he acting oddly at all?
Yes. He... well, it seemed like he was crying.
1839
02:23:55,933 --> 02:23:57,835
Crying?
1840
02:23:57,835 --> 02:24:04,798
Then when I asked if he was crying,
he said the cold made his eyes water.
1841
02:24:04,909 --> 02:24:09,107
It was strange, somehow.
1842
02:24:09,280 --> 02:24:13,740
Genzo cried?
1843
02:24:13,851 --> 02:24:15,978
What day is it today?
1844
02:24:16,153 --> 02:24:21,113
Well, it's the 14th...
1845
02:24:24,662 --> 02:24:29,622
Why on Earth didn't
you receive him?!
1846
02:24:32,336 --> 02:24:35,203
Father, Katsuta is here.
1847
02:24:35,372 --> 02:24:40,105
Shinza is here? Well, does he
still look poor and scruffy?
1848
02:24:40,277 --> 02:24:43,713
He's very well-dressed.
1849
02:24:43,881 --> 02:24:45,940
So he's come to
say goodbye?
1850
02:24:46,050 --> 02:24:48,644
And? Did he mention revenge?
1851
02:24:48,819 --> 02:24:53,051
No. He said he'd been taken
into Lord Sendai's service.
1852
02:24:53,224 --> 02:24:57,183
What? Lord Sendai?!
1853
02:25:03,300 --> 02:25:06,030
Father, I pray for your
good health.
1854
02:25:06,203 --> 02:25:10,333
I'm told you've been taken into Lord
Sendai's service. Is it true?
1855
02:25:10,507 --> 02:25:15,308
Yes. I'll come bring Yae to our new home
when things have settled down...
1856
02:25:15,412 --> 02:25:16,580
...but today I came to bid you my leave.
1857
02:25:16,580 --> 02:25:19,515
...but today I came to bid you my leave.
Shut up!
1858
02:25:19,617 --> 02:25:24,520
Did you think the sight
of those fine clothes...
1859
02:25:24,622 --> 02:25:28,456
...would make
me happy?
1860
02:25:28,559 --> 02:25:32,893
I have no use for a samurai who
forgets his duty to his Lord...
1861
02:25:32,997 --> 02:25:37,730
...refuses to avenge him, and
now serves two masters!
1862
02:25:37,835 --> 02:25:42,169
A... As of today...
1863
02:25:42,273 --> 02:25:44,241
...you are no longer
my son!
1864
02:25:44,408 --> 02:25:46,433
Oh, Father!
1865
02:25:46,543 --> 02:25:49,842
How could you?!
1866
02:25:50,014 --> 02:25:54,542
Leave! Get out!
1867
02:25:54,718 --> 02:25:59,587
I have no choice.
1868
02:25:59,757 --> 02:26:02,726
Darling!
1869
02:26:05,162 --> 02:26:07,064
This money is to buy what
you need for the journey.
1870
02:26:07,064 --> 02:26:08,599
But it's so much!
This money is to buy what
you need for the journey.
1871
02:26:08,599 --> 02:26:08,666
But it's so much!
1872
02:26:08,666 --> 02:26:11,692
But it's so much!
I'm traveling to Sendai ahead of you. You
never know what could happen.
1873
02:26:11,869 --> 02:26:15,703
Darling, please at least
see your child!
1874
02:26:16,373 --> 02:26:21,436
Yae! Stay away from that disloyal
samurai! That coward!
1875
02:26:22,780 --> 02:26:26,739
Look, baby, it's
your father.
1876
02:26:32,589 --> 02:26:37,185
Please don't worry about
what my father said.
1877
02:26:37,361 --> 02:26:40,956
Yae, take good care
of our son.
1878
02:26:41,131 --> 02:26:43,998
You're acting differently today.
1879
02:26:44,101 --> 02:26:46,763
What is it?
1880
02:27:09,660 --> 02:27:14,188
Kobai! What are
you doing?!
1881
02:27:14,298 --> 02:27:15,065
Intruder!
1882
02:27:15,065 --> 02:27:20,025
Intruder! Intruder!
Intruder! Stop her!
1883
02:27:23,073 --> 02:27:26,133
It's Kobai, the
new servant!
1884
02:27:51,902 --> 02:27:55,702
Forty-seven orders,
all ready!
1885
02:27:55,873 --> 02:27:59,809
Food for forty-seven,
all ready!
1886
02:28:02,880 --> 02:28:07,078
"We hereby swear to abide
by all of these provisions."
1887
02:28:07,184 --> 02:28:11,848
"And, should we, by unhappy
chance, fail to kill Lord Kira...
1888
02:28:11,955 --> 02:28:15,891
"...we shall set fire to the estate and each
man shall disembowel himself."
1889
02:28:21,365 --> 02:28:23,333
My Lady!
1890
02:28:25,469 --> 02:28:28,438
It's a vengeance pact!
1891
02:28:31,308 --> 02:28:35,642
How foolish I've been! How
could I not have noticed...
1892
02:28:35,746 --> 02:28:42,083
...Kuranosuke's inner anguish,
his painstaking caution?!
1893
02:28:42,252 --> 02:28:49,624
And in truth, it's thanks to Kuranosuke
that we were able to deal with Kobai.
1894
02:28:49,793 --> 02:28:52,091
Oh, what should I do?
1895
02:28:52,262 --> 02:28:56,323
Kuranosuke! Kuranosuke!
1896
02:28:56,500 --> 02:28:59,867
Forgive me!
1897
02:29:00,737 --> 02:29:04,070
Men, time
to go!
1898
02:30:14,878 --> 02:30:17,847
Go!
1899
02:30:25,889 --> 02:30:29,655
Those are Yamaga-school war drums!
The ronin of Ako are assaulting us!
1900
02:30:29,760 --> 02:30:31,660
Men, attack! Attack them!
1901
02:30:59,389 --> 02:31:01,258
Asano's vassals are paying a visit! We are
after Kozuke no Suke and no one else!
1902
02:31:01,258 --> 02:31:03,658
"The statement of the vassals
of Asano Takumi no Kami"
Asano's vassals are paying a visit! We are
after Kozuke no Suke and no one else!
1903
02:31:04,628 --> 02:31:07,529
Those who resist us will be slain,
and those who run, spared!
1904
02:31:07,631 --> 02:31:11,328
Women and children, flee!
1905
02:31:11,501 --> 02:31:14,595
Only the women and children
can leave! Men, stay here!
1906
02:32:02,653 --> 02:32:05,679
You bastard!
1907
02:32:05,856 --> 02:32:07,448
Father, are you hurt?
1908
02:32:07,624 --> 02:32:11,287
Oh my faithless son, I was just toying
with him! Get going, you idiot!
1909
02:32:11,461 --> 02:32:13,725
My apologies!
1910
02:32:13,897 --> 02:32:15,865
Idiot!
1911
02:32:18,235 --> 02:32:19,759
Idiot! Just leave!
1912
02:32:19,936 --> 02:32:22,905
Sorry!
1913
02:32:43,627 --> 02:32:45,925
Find Kira.
1914
02:32:46,096 --> 02:32:49,998
So it was you.
1915
02:32:51,468 --> 02:32:53,959
I, Okano Kin'emon,
will fight you!
1916
02:33:27,938 --> 02:33:29,633
Hey! Still no sign
of Kira?!
1917
02:33:29,806 --> 02:33:32,866
We can't find him!
1918
02:34:09,112 --> 02:34:11,080
He ran away!
1919
02:34:25,295 --> 02:34:25,726
Where's Kira?
1920
02:34:25,896 --> 02:34:28,865
I don't see him anywhere!
1921
02:34:32,903 --> 02:34:33,801
You still can't
find him?!
1922
02:34:33,970 --> 02:34:36,734
Not yet!
1923
02:34:39,876 --> 02:34:40,637
Still no sign
of him?!
1924
02:34:40,811 --> 02:34:43,803
I have no idea where
he's hiding!
1925
02:34:50,253 --> 02:34:53,222
Still nothing?!
1926
02:35:33,363 --> 02:35:36,422
Lord Kira!
1927
02:35:53,283 --> 02:35:57,151
I, Oishi Kuranosuke, have come
here with 46 other men...
1928
02:35:57,254 --> 02:36:00,712
...in order to avenge
Takumi no Kami.
1929
02:36:00,824 --> 02:36:06,194
Now, end your life.
1930
02:36:09,032 --> 02:36:12,001
Coward! Goodbye, then!
1931
02:36:30,820 --> 02:36:32,811
Big news!
Big news!
1932
02:36:32,989 --> 02:36:34,758
Big news, big news! Listen up!
1933
02:36:34,758 --> 02:36:36,749
Big news, big news! Listen up!
Hey, what happened?
1934
02:36:36,927 --> 02:36:39,623
The ronin of Ako! They did
it! They finally did it!
1935
02:36:39,729 --> 02:36:41,932
Last night! They raided Kira's mansion
and took his head.
1936
02:36:41,932 --> 02:36:43,729
Last night! They raided Kira's mansion
and took his head.
1937
02:36:43,900 --> 02:36:45,135
Ow ow ow!
1938
02:36:45,135 --> 02:36:47,228
Ow ow ow!
Was Katsuta one of them?
1939
02:36:47,337 --> 02:36:49,532
Was my son Shinzaemon
there or not?!
1940
02:36:49,639 --> 02:36:50,707
Answer me, dammit!
1941
02:36:50,707 --> 02:36:51,708
Ow! My ears! You'll rip off my ears!
Answer me, dammit!
1942
02:36:51,708 --> 02:36:51,775
Ow! My ears! You'll rip off my ears!
1943
02:36:51,775 --> 02:36:54,505
I don't care
about your ears! Tell me, was he there?!
1944
02:36:54,678 --> 02:36:54,911
Sir! Put this on!
1945
02:36:54,911 --> 02:36:57,903
Sir! Put this on!
No one knows yet!
1946
02:36:58,081 --> 02:37:01,175
Hey! Was Shinzaemon
there or not?!
1947
02:37:01,351 --> 02:37:02,752
I don't know!
1948
02:37:02,752 --> 02:37:04,777
I don't know!
You fool!
1949
02:37:04,955 --> 02:37:07,685
Ouch! Sir, calm down!
1950
02:37:07,857 --> 02:37:11,623
Ladies and gentlemen! Behold this
rare record of an amazing event!
1951
02:37:11,728 --> 02:37:14,219
Over 40 Ako ronin from Banshu
raided Kira's mansion...
1952
02:37:14,331 --> 02:37:16,856
...and successfully
slew their enemy!
1953
02:37:17,033 --> 02:37:20,969
Hey! Hey! Show
me that list!
1954
02:37:21,137 --> 02:37:22,839
That's a limited edition! Please make it quick!
1955
02:37:22,839 --> 02:37:26,331
That's a limited edition! Please make it quick!
I know, I know! If I see a name
I like, I'll buy every last copy!
1956
02:37:26,443 --> 02:37:29,071
Hey! This ink is so
light, I can't read it!
1957
02:37:29,244 --> 02:37:31,509
No, sir, you've got
it face-down.
1958
02:37:31,681 --> 02:37:36,448
Wait, wait, stay calm. Let's see...
"Oishi Kuranosuke..."
1959
02:37:36,553 --> 02:37:40,182
Yes, that's Oishi for you.
Bravo! I'm humbled, sir!
1960
02:37:40,357 --> 02:37:41,558
Is your son there, sir?
1961
02:37:41,558 --> 02:37:45,255
Get back! " Oishi
Chikara, Yoshida Chuzaemon...
1962
02:37:45,362 --> 02:37:47,956
"...Horibe Yahei Kanemaru, Horibe
Yasubei Taketsune..."
1963
02:37:48,131 --> 02:37:48,999
Isn't he there?
1964
02:37:48,999 --> 02:37:51,900
Shut up! " Otaka Gengo,
Takebayashi Tadashichi...
1965
02:37:52,002 --> 02:37:55,028
"...Okano Kinzaemon, Kataoka
Gengoemon, Sugino Juheiji...
1966
02:37:55,205 --> 02:37:56,306
He's not there, sir!
1967
02:37:56,306 --> 02:37:59,104
He's not there, sir!
"...Maebara Isuke, Kanzaki Yogoro...
1968
02:38:00,677 --> 02:38:06,479
"K... K... Katsuta Shinzaemon."
1969
02:38:06,583 --> 02:38:10,383
He's here...
He's here.
1970
02:38:10,487 --> 02:38:13,786
He's here... He's here!
He's on the list!
1971
02:38:13,957 --> 02:38:16,926
Sir! Sir!
1972
02:38:19,562 --> 02:38:22,530
We've lost.
1973
02:38:25,235 --> 02:38:26,836
Stop! Where are you going?
1974
02:38:26,836 --> 02:38:27,871
Stop! Where are you going?
To kill the Ako ronin!
1975
02:38:27,871 --> 02:38:27,937
To kill the Ako ronin!
1976
02:38:27,937 --> 02:38:31,839
Wait! You must not! You must not!
To kill the Ako ronin!
1977
02:38:31,940 --> 02:38:34,774
We'd just go the way
of the Asano Clan.
1978
02:38:34,944 --> 02:38:37,469
Dear, you'll catch your death
of cold! Sugi, Sugi!
1979
02:38:37,647 --> 02:38:39,274
Yes?
1980
02:38:39,449 --> 02:38:43,112
I know my brother was one of the
Ako warriors. Go and find out!
1981
02:38:43,286 --> 02:38:45,447
But Master, what
if he isn't?
1982
02:38:45,622 --> 02:38:49,080
A man knows his own
brother! Go! Go!
1983
02:38:49,259 --> 02:38:49,893
All right!
1984
02:38:49,893 --> 02:38:51,061
All right!
Sugi.
1985
02:38:51,061 --> 02:38:51,127
Sugi.
1986
02:38:51,127 --> 02:38:52,162
Yes?
Sugi.
1987
02:38:52,162 --> 02:38:52,228
Yes?
1988
02:38:52,228 --> 02:38:54,287
Yes?
When you see him...
1989
02:38:54,397 --> 02:38:58,094
...you yell as loud
as you can...
1990
02:38:58,201 --> 02:39:00,431
..." That boozer Genzo
is with them!"
1991
02:39:00,603 --> 02:39:03,572
Yes, sir.
1992
02:39:06,242 --> 02:39:06,843
Yae! Yae!
1993
02:39:06,843 --> 02:39:07,944
Yae! Yae!
Yes?
1994
02:39:07,944 --> 02:39:08,011
Yes?
1995
02:39:08,011 --> 02:39:13,574
K... K... K... K... Katsuta was there.
Yes?
1996
02:39:13,683 --> 02:39:17,813
Sh... Shinza's name
is on the list!
1997
02:39:20,657 --> 02:39:22,750
Congratulations.
1998
02:39:22,859 --> 02:39:25,828
Congratulations!
1999
02:39:29,132 --> 02:39:29,766
Genzo!
2000
02:39:29,766 --> 02:39:33,202
Genzo!
Sugi?
2001
02:39:33,303 --> 02:39:36,898
Sugi...
2002
02:39:37,006 --> 02:39:39,975
Give my best to
my brother.
2003
02:39:57,827 --> 02:40:00,796
Darling!
2004
02:40:03,099 --> 02:40:05,863
Suzu, be glad.
2005
02:40:05,969 --> 02:40:11,839
Because of your help, I've well
and truly avenged my Lord.
2006
02:40:15,244 --> 02:40:19,204
This is from Oishi.
2007
02:40:19,382 --> 02:40:21,179
All right.
2008
02:40:21,351 --> 02:40:23,649
Live a long life.
2009
02:40:23,753 --> 02:40:26,744
I'll be praying for your happiness
from the other world.
2010
02:40:38,735 --> 02:40:42,501
Who goes there?
2011
02:40:42,605 --> 02:40:47,372
Don't you know you're near the Palace?
What strange breed of men are you...
2012
02:40:47,476 --> 02:40:50,310
...that you presume to enter here, wearing such
grotesque clothes, and marching in formation?
2013
02:40:50,413 --> 02:40:53,348
None of you shall
cross this bridge!
2014
02:40:53,750 --> 02:40:55,741
What nerve! March
right over them!
2015
02:40:55,919 --> 02:40:57,910
Wait, stop.
2016
02:40:58,121 --> 02:41:01,113
Wait! Wait.
2017
02:41:06,429 --> 02:41:09,262
Oh... Sir Oishi!
2018
02:41:09,365 --> 02:41:11,458
And there's Okano.
2019
02:41:11,568 --> 02:41:17,302
Bravo! It must have been satisfying
to release such pent-up rage!
2020
02:41:19,809 --> 02:41:23,973
Last night, we descended on
our sworn enemy's estate...
2021
02:41:24,080 --> 02:41:27,049
...and achieved our long-
cherished goal.
2022
02:41:27,150 --> 02:41:33,146
Now we withdraw to our Lord's ancestral
temple of Takanawa Sendaiji.
2023
02:41:33,256 --> 02:41:38,887
As one warrior to another, I beg
you will cede us the bridge.
2024
02:41:39,295 --> 02:41:42,526
As a man I would. However...
2025
02:41:42,632 --> 02:41:47,126
...Ryogoku Bridge is a critical path
to the main gate of Edo Palace...
2026
02:41:47,237 --> 02:41:50,934
...and crossing it while
armed is forbidden.
2027
02:41:51,040 --> 02:41:53,440
But if you went to Fukagawa and
crossed the bridge at Eitai...
2028
02:41:53,543 --> 02:41:57,707
...to get there through Shiba-Takanawa,
no one would impede you.
2029
02:41:59,482 --> 02:42:01,882
Thank you for your
kind words.
2030
02:42:02,051 --> 02:42:04,349
Please excuse us, then.
2031
02:42:04,454 --> 02:42:07,422
Turn around, men!
2032
02:43:33,810 --> 02:43:43,776
The End
154332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.