All language subtitles for Chūshingura 忠臣蔵 The loyal 47 ronin (1958) V.O.S.English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,569 --> 00:00:12,342 A Daiei Motion Picture Company Film 2 00:00:15,015 --> 00:00:19,475 The Loyal 47 Ronin (Chushingura) 3 00:00:22,589 --> 00:00:26,889 Produced by NAGATA Masaichi 4 00:00:27,627 --> 00:00:32,256 Planning TSUJI Hisakazu KAGEYAMA Toshio screenplay YAHIRO Fuji TAMIKADO Tomio MATSUMURA Masaharu WATANABE Kunio 5 00:00:32,932 --> 00:00:37,562 Cinematography Art Direction Sound Recording Music Lighting Film Processing 6 00:00:38,304 --> 00:00:40,932 Cast 7 00:00:41,641 --> 00:00:46,271 HASEGAWA Kazuo KATSU Shintaro TSURUTA Koji ICHIKAWA Raizo 8 00:00:46,980 --> 00:00:52,282 KYO Machiko YAMAMOTO Fujiko KOGURE Michiyo AWASHIMA Chikage WAKAO Ayako 9 00:00:52,986 --> 00:00:58,288 TAKIZAWA Osamu KUROKAWA Yataro FUNAKOSHI Eiji KAWASAKI Keizo OZAWA Eitaro SHIMURA Takashi NAKAMURA Ganjiro 10 00:00:58,992 --> 00:01:04,294 HIGASHIYAMA Chieko NAKAMURA Tamao Al Michiko HASEGAWA Toshiko HODAKA Noriko WAKAMATSU Kazuko MIMASU Aiko 11 00:01:04,998 --> 00:01:10,959 NEGAMI Jun HAYsHI Naritoshi KAWAGUCHI Hiroshi SUGAWARA Kenji MIAKE Bontaro USHIO Mantaro SHIMIZU Masao TAZAKI Jun SAwAMURA Sonosuke 12 00:01:11,670 --> 00:01:17,632 SHIN Kinzo KITAHARA Yoshiro TAKAMATSU Hideo MATSUMOTO Kappei SHIMIZU Gen TERASHIMA Yusaku BOYA saburo RYUZAKI Ichiro KAGAwA Ryosuke 13 00:01:18,344 --> 00:01:24,305 TAKIBANA Hisako ASAGUMO Teruyo URAJI Yoko HASEGAWA Akiko TACHIBANA Kimiko WAKASUGI Yoko HAMA setsuko OMI Teruko ICHIKAWA Kazuko FUJITA Yoshiko 14 00:01:25,018 --> 00:01:30,979 ARAKI shinobu ISHll Ryuichi SUGIYAMA shosaku DATE saburo AZUMA Ryonosuke RAMON Mitsusaburo ONOE Eigoro NANBU shozo HARUMOTO Fujio IZAWA Ichiro 15 00:01:31,691 --> 00:01:37,652 HANABU Tatsuo SHINAGAWA Ryuji UMEWAKA shoji CHIBA Toshio NANJO shintaro AMANO Ichiro ICHIKAWA Kinya FUNAKI Yoichi TAMAKI Kazue HARA seishiro 16 00:01:38,364 --> 00:01:44,325 FUJIMA Daisuke SHIMA Yasuhiko HAMADA Yuji KATSURAGI Koichi MITSUOKA Ryuzaburo ASAO Okuzan TAKAKURA Ichiro YOKOYAMA Fumihiko FUJIKAWA Jun UEDA Hiroshi 17 00:01:45,038 --> 00:01:50,999 HORIKITA Yukio ISHIHARA sumao KIKUNO Masayoshi lWATA Tadashi OKI Tokio KASUGA Kiyoshi SAKURAI Isamu FUKUI Ryuji KOYANAGI Keiko KONGO Reiko 18 00:01:51,711 --> 00:01:56,670 Directed by WATANABE Kunio 19 00:02:10,396 --> 00:02:12,699 Inscription: "Odawara" 20 00:02:12,699 --> 00:02:14,367 Inscription: "Odawara" Look alive! 21 00:02:14,367 --> 00:02:14,501 Inscription: "Odawara" 22 00:02:14,501 --> 00:02:17,470 It's Lord Asano's express palanquin! Bound straight for Ako! No stops! 23 00:02:17,470 --> 00:02:19,461 It's Lord Asano's express palanquin! Bound straight for Ako! No stops! 24 00:02:20,640 --> 00:02:30,817 Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho! 25 00:02:30,817 --> 00:02:33,012 Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho! We've got it! 26 00:02:33,119 --> 00:02:47,523 Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho! 27 00:02:47,634 --> 00:02:48,168 Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho! 28 00:02:48,168 --> 00:02:51,037 To Ako Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho! 29 00:02:51,037 --> 00:03:00,680 Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho! 30 00:03:00,680 --> 00:03:03,649 To Ako Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho! 31 00:03:03,750 --> 00:03:16,254 Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho! 32 00:03:18,298 --> 00:03:20,994 Ako Castle 33 00:03:22,235 --> 00:03:25,295 An express palanquin from Edo! 34 00:03:32,612 --> 00:03:34,442 Hang in there! 35 00:03:34,614 --> 00:03:37,378 Councilor! Councilor! 36 00:03:37,550 --> 00:03:39,711 Councilor! 37 00:03:39,886 --> 00:03:47,156 Councilor! Councilor! Councilor! Councilor! Councilor! 38 00:03:47,327 --> 00:03:51,286 How disgraceful! Calm yourselves. 39 00:03:58,671 --> 00:04:01,697 Councilor... this is an urgent matter! 40 00:04:06,479 --> 00:04:07,981 Tend to those two at once. 41 00:04:07,981 --> 00:04:09,175 Tend to those two at once. Yes, Sir! 42 00:04:09,382 --> 00:04:12,351 Keep a hold of yourself! Stand steady! 43 00:04:18,224 --> 00:04:21,192 Lord Kira?! 44 00:04:30,270 --> 00:04:30,870 Edo Mansion of the Asano Clan 45 00:04:30,870 --> 00:04:33,273 Stop fretting, Gengoemon. Kira Kozuke no Suke holds the fourth rank at court. 46 00:04:33,273 --> 00:04:36,071 Stop fretting, Gengoemon. Kira Kozuke no Suke holds the fourth rank at court. 47 00:04:36,175 --> 00:04:40,206 If anything, offering him a bribe now would be disrespectful. 48 00:04:40,246 --> 00:04:48,310 But, My Lord, many Daimyo have already suffered at his hands. 49 00:04:48,321 --> 00:04:52,517 For instance, Matsudaira Totomi no Kami and Honda Yamato no Kami... 50 00:04:52,525 --> 00:04:58,288 ...were shamed deeply by Lord Kira, and bloodshed was only narrowly avoided. 51 00:04:58,931 --> 00:05:00,794 This is about a ceremony to welcome... 52 00:05:00,800 --> 00:05:03,926 ...both the lmperial Envoy, Great Councilor Yanagiwara, and Mid-Councilor Seikan'in. 53 00:05:03,936 --> 00:05:06,664 If people heard that someone from the Asano Clan... 54 00:05:06,673 --> 00:05:11,369 ...had bribed Kira, not only would it go against my family's customs... 55 00:05:11,377 --> 00:05:14,241 ...it would be an inexcusable slight against the lmperial Envoy! 56 00:05:14,314 --> 00:05:18,375 Yes, My Lord, but Lord Kira's behavior in the palace yesterday... 57 00:05:18,551 --> 00:05:20,644 ...was absolutely outrageous! 58 00:05:21,120 --> 00:05:27,180 "Gengo:" short for "Gengoemon." Enough! Don't say any more, Gengo. Go and prepare for my visit to the palace. 59 00:05:34,100 --> 00:05:38,298 Thank you, Lord Kira. It is all thanks to you... 60 00:05:38,404 --> 00:05:43,273 ...that yesterday's welcoming ceremony went so perfectly. 61 00:05:43,443 --> 00:05:48,913 Nonsense, Lord Date. Unlike Lord Asano, you are attentive in all things... 62 00:05:48,915 --> 00:05:55,878 ...and you take in everything I say with good grace, so it's a pleasure to guide you. 63 00:05:55,988 --> 00:05:58,855 Please, feel free to consult me at any time. 64 00:05:59,225 --> 00:06:01,216 You have my humble thanks. 65 00:06:14,040 --> 00:06:19,908 Lord Kira, I humbly request instruction on how to best attend the lmperial Envoys. 66 00:06:19,979 --> 00:06:24,607 You should have some idea how to do that without me telling you every little thing. 67 00:06:24,617 --> 00:06:26,219 Do what's proper. 68 00:06:26,219 --> 00:06:30,881 But I am ignorant and un- schooled in the manners of court nobles... 69 00:06:30,890 --> 00:06:35,950 ...and the Council of Elders has told me to seek your guidance in everything. 70 00:06:36,028 --> 00:06:41,364 Well, if you insist, I suppose I can spare a word or two. 71 00:06:41,467 --> 00:06:44,527 Gifts are vital to official functions. 72 00:06:46,873 --> 00:06:48,207 Gifts? 73 00:06:48,207 --> 00:06:54,237 Gifts? Yes. You must treat the Envoys with esteem. 74 00:06:54,347 --> 00:06:58,515 You should give them gifts every day. 75 00:06:59,051 --> 00:07:01,076 I understand. 76 00:07:01,187 --> 00:07:06,725 Also, please tell me what I should do regarding the replacement of tatami mats at Fukoin... 77 00:07:06,726 --> 00:07:09,624 ...where I'll be entertaining them during their visit to Zojoji Temple. 78 00:07:09,695 --> 00:07:13,893 Oh, there's no need to go to such lengths. 79 00:07:16,235 --> 00:07:19,532 Lord Tsuchiya Sagami no Kami is the presiding Elder this month. 80 00:07:19,539 --> 00:07:24,201 I asked his steward, who told me that whatever Lord Kira may have said... 81 00:07:24,210 --> 00:07:27,279 ...daily gifts would be both preposterous, and regarded as quite rude. 82 00:07:27,280 --> 00:07:29,612 In fact, it's never been done. 83 00:07:29,715 --> 00:07:34,345 We must merely spare no effort to properly entertain them. 84 00:07:34,520 --> 00:07:36,647 So it's as I thought. 85 00:07:36,756 --> 00:07:39,418 How dare he play me for a fool! 86 00:07:39,525 --> 00:07:41,891 Was he just pressing for a bribe? 87 00:07:42,061 --> 00:07:48,432 My Lord, this weighty task is almost upon us. Please, just endure until then. 88 00:07:48,868 --> 00:07:51,098 Oh, don't look at that. 89 00:07:51,204 --> 00:07:54,068 That gift's from a hick Daimyo who struts around... 90 00:07:54,073 --> 00:07:59,406 ...talking about Bushido in this peaceful Genroku era! Toss it out. 91 00:07:59,479 --> 00:08:03,811 But, My Lord, he did go to the trouble. Wouldn't it be best to at least examine it? 92 00:08:03,883 --> 00:08:07,646 These days, one must often forget Bushido and adopt a more flexible approach. 93 00:08:07,653 --> 00:08:11,680 I know what the typical Asano family gift is like without having to look. 94 00:08:11,791 --> 00:08:14,760 I shall examine it, then. 95 00:08:19,799 --> 00:08:24,727 I see... I can just picture the haughty look on Asano's face. 96 00:08:24,937 --> 00:08:28,202 See? I told you not to look. 97 00:08:28,808 --> 00:08:35,337 First last night, then tonight... we have never seen you like this before. 98 00:08:35,448 --> 00:08:43,412 My Lady is worried that your current state duties are causing you great distress. 99 00:08:43,588 --> 00:08:46,251 There's no need for concern. 100 00:08:46,359 --> 00:08:51,761 Everything is going smoothly, thanks to Lord Kira's instructions. No need to fear. 101 00:08:51,764 --> 00:08:53,790 Now, pour me another... 102 00:08:54,967 --> 00:08:57,868 You have not been looking well. 103 00:08:58,471 --> 00:09:02,931 Please be mindful of your health until this ceremony is over. 104 00:09:03,109 --> 00:09:07,009 It's not something I'm used to, so I'm just anxious not to make a mistake. 105 00:09:07,013 --> 00:09:08,503 I'm sorry I worried you. 106 00:09:08,681 --> 00:09:13,448 Oh, what nonsense. We are family! 107 00:09:15,087 --> 00:09:18,284 My Lord, Chief Retainer Yasui Hikoemon... 108 00:09:18,391 --> 00:09:20,921 ...requests an audience with you, about an urgent matter. 109 00:09:20,993 --> 00:09:25,792 What? You say Asano asked the Elder about gifts to the Envoys? 110 00:09:25,865 --> 00:09:29,366 Yes. Date Sakyo no Suke's Chief Retainer just sent word. 111 00:09:29,435 --> 00:09:31,628 Did he say I'd told him to give gifts? 112 00:09:31,704 --> 00:09:35,262 I'm told that, from observations of their conversation, it seemed so. 113 00:09:35,341 --> 00:09:37,435 Damn that Asano... 114 00:09:37,644 --> 00:09:39,242 What is this "urgent business"? 115 00:09:39,412 --> 00:09:44,006 My Lord, according to what Horibe and Maebara have heard, the Date Clan have just finished... 116 00:09:44,016 --> 00:09:46,812 ...replacing all the tatami mats in the room where they'll host their guest... 117 00:09:46,819 --> 00:09:49,310 ...during his visit to Zojoji Temple. 118 00:09:49,488 --> 00:09:53,615 What?! They replaced the tatami?! Damn that Kira, he's made a fool of me again! 119 00:09:53,693 --> 00:09:58,196 There is no way we can replace 2oo tatami mats in time... 120 00:09:58,264 --> 00:10:00,559 ...to pass the inspection tomorrow morning, My Lord! 121 00:10:00,633 --> 00:10:02,770 We won't?! 122 00:10:05,338 --> 00:10:11,399 My Lord, we'll get it done by morning even if we have to round up every tatami weaver in Edo! 123 00:10:11,510 --> 00:10:13,501 Please don't worry. 124 00:10:21,854 --> 00:10:24,823 That hick of a Daimyo... 125 00:10:42,675 --> 00:10:46,344 We have to finish this by morning! I'm counting on you all! 126 00:10:50,950 --> 00:10:51,784 What time is it? 127 00:10:51,784 --> 00:10:54,617 What time is it? 11 PM, My Lord. 128 00:10:54,787 --> 00:10:56,846 And there's no word from Gengo? 129 00:10:57,023 --> 00:10:58,981 None. 130 00:11:00,660 --> 00:11:04,220 Lord... won't you try to get some sleep? 131 00:11:05,297 --> 00:11:07,697 You go on to bed ahead of me. 132 00:11:07,867 --> 00:11:08,901 How many left?! 133 00:11:08,901 --> 00:11:11,563 How many left?! Another 40. 134 00:11:13,339 --> 00:11:16,508 We're almost there! I'm counting on you all! 135 00:11:32,491 --> 00:11:34,459 Oh, My Lord! 136 00:11:34,627 --> 00:11:35,294 What is it?! 137 00:11:35,294 --> 00:11:38,752 What is it?! All the tatami mats have been replaced. 138 00:11:38,931 --> 00:11:40,626 My thanks... 139 00:11:40,733 --> 00:11:42,894 My deepest thanks! 140 00:11:44,670 --> 00:11:46,172 My Lord! 141 00:11:46,172 --> 00:11:49,875 My Lord! Yasubei, I thank you. 142 00:11:53,179 --> 00:11:55,147 Sir! 143 00:12:02,755 --> 00:12:08,716 You are certainly blessed, Lord Asano. Bravo. 144 00:12:20,473 --> 00:12:23,670 Lord Asano. Lord Asano! 145 00:12:23,843 --> 00:12:26,707 If you require something, I'll be happy to serve you. 146 00:12:26,779 --> 00:12:28,904 The likes of you would not understand! 147 00:12:28,981 --> 00:12:31,882 Lord Asano, what is this?! 148 00:12:32,485 --> 00:12:35,154 Look at this screen! 149 00:12:37,523 --> 00:12:39,750 If there is some problem with it, please tell me. 150 00:12:39,825 --> 00:12:42,988 You fool! It's inexcusable to use a screen... 151 00:12:43,095 --> 00:12:46,824 ...with an India ink painting in the Envoys' pilgrimage lodgings! 152 00:12:46,832 --> 00:12:51,494 I'll wager you're just making do with whatever was lying around the temple! 153 00:12:51,504 --> 00:12:54,004 If you weren't well-off, that would be one thing... 154 00:12:54,006 --> 00:12:59,169 ...but someone as rich as you should at least have a new screen made! 155 00:12:59,178 --> 00:13:01,178 Are you really that much of a penny-pincher? 156 00:13:01,247 --> 00:13:02,780 Lord Kira, I must ask you to... 157 00:13:02,848 --> 00:13:03,539 Enough! 158 00:13:03,616 --> 00:13:10,579 It must be a headache having such hick samurai as your vassals, Lord Asano. 159 00:13:12,825 --> 00:13:15,094 My Lord! My Lord... 160 00:13:20,599 --> 00:13:22,658 Please wait! 161 00:13:24,670 --> 00:13:27,568 I am grateful for your instructions. 162 00:13:27,573 --> 00:13:31,475 At the ceremony for the reply to the Throne... 163 00:13:31,577 --> 00:13:36,348 "Long Kamishimo," "Eboshi Daimon:" Two types of formal samurai dress. ...should I wear a long kamishimo? Or should I wear eboshi daimon? 164 00:13:36,348 --> 00:13:43,117 "Long Kamishimo," "Eboshi Daimon:" Two types of formal samurai dress. A long kamishimo should be fine. You should know that much! 165 00:13:46,091 --> 00:13:51,051 We just have to endure this for one more day. Be patient! 166 00:14:01,740 --> 00:14:07,701 "We have been hearing of Lord Kira's behavior for some time..." 167 00:14:13,185 --> 00:14:15,348 Kuranosuke... 168 00:14:16,956 --> 00:14:20,255 I thank you for your concern. 169 00:14:20,426 --> 00:14:25,022 It sounds like a most sympathetic and encouraging letter. 170 00:14:25,130 --> 00:14:30,193 Remember, after today's ceremony, your work will be done. 171 00:14:30,302 --> 00:14:36,263 I pray you will get through your duties for this one day. 172 00:14:39,445 --> 00:14:41,743 Don't worry. 173 00:14:41,914 --> 00:14:47,580 All right. Tonight, regale me with your stories. 174 00:14:47,753 --> 00:14:52,213 I know what to do. Set your mind at ease. 175 00:15:29,929 --> 00:15:32,329 My Lord, what's the matter?! 176 00:15:32,498 --> 00:15:35,467 Gengo, I've been duped. 177 00:15:35,567 --> 00:15:39,831 Everyone's dressed in eboshi daimon for this ceremony! I've made a terrible mistake! 178 00:15:39,905 --> 00:15:43,907 Have no fear. We have your formal dress all laid out. 179 00:15:43,976 --> 00:15:44,843 What?! 180 00:15:44,843 --> 00:15:49,102 We brought them, just in case of this very mistake. 181 00:15:52,618 --> 00:15:54,948 Gengo... Gengo! 182 00:15:57,356 --> 00:16:00,325 Thank you so much! 183 00:16:04,863 --> 00:16:06,091 Toda. 184 00:16:06,265 --> 00:16:07,630 Yes? 185 00:16:07,800 --> 00:16:13,432 My Lord said we need only endure for this one day, correct? 186 00:16:15,007 --> 00:16:23,642 The lmperial Envoys have reached the Nakasuzume Gate! 187 00:16:23,816 --> 00:16:27,647 Lord Kira! The Envoys will enter the palace any minute! 188 00:16:27,653 --> 00:16:34,286 As their host, should I greet them on the raised platform in the entryway, or down by the door? 189 00:16:34,393 --> 00:16:37,625 Please, tell me! Please! 190 00:16:38,797 --> 00:16:41,322 Lord Asano, you're incorrigible. 191 00:16:41,433 --> 00:16:44,729 You must be well aware of the answer. 192 00:16:45,637 --> 00:16:47,730 Are you mocking this old man? 193 00:16:47,906 --> 00:16:51,569 No, not at all! Please, help me! 194 00:16:51,744 --> 00:16:55,180 Have you lost your mind? 195 00:16:55,280 --> 00:16:59,148 You're serious, aren't you? 196 00:16:59,251 --> 00:17:06,714 Lord Asano, it's absurd for you to be asking such questions, today of all days! 197 00:17:08,926 --> 00:17:11,762 Lord Kira! 198 00:17:15,534 --> 00:17:19,936 You're within the palace. You do know that? 199 00:17:20,039 --> 00:17:22,403 You mean to kill me, the Kozuke? 200 00:17:22,407 --> 00:17:26,104 Fine, you just try it! 201 00:17:26,912 --> 00:17:30,010 If you unleash that sword from its scabbard one tiny bit... 202 00:17:30,015 --> 00:17:34,850 ...your land is gone and your family name is history. 203 00:17:34,953 --> 00:17:39,447 If that doesn't bother you, sure, go right ahead! 204 00:17:39,558 --> 00:17:43,517 What's the matter, Lord Asano? 205 00:17:43,629 --> 00:17:44,789 You insolent fool! 206 00:17:44,963 --> 00:17:47,397 Please forgive me. 207 00:17:47,499 --> 00:17:53,404 I bow in humble apology for my blunder! Please, please instruct me! 208 00:18:02,014 --> 00:18:04,381 Lord Asano. 209 00:18:05,484 --> 00:18:10,021 When the Envoys' audience with the Shogun is over, please let me know. 210 00:18:10,022 --> 00:18:18,122 His honored mother, Lady Keishoin, is eager to visit with them and inquire after their health. 211 00:18:18,297 --> 00:18:20,566 I understand. 212 00:18:23,602 --> 00:18:26,364 I am not sure what you need, Lord Kajikawa... 213 00:18:26,371 --> 00:18:30,740 ...but if you have any questions, please allow me to assist you. 214 00:18:30,843 --> 00:18:37,646 This hick of a Daimyo couldn't help... he doesn't know a scrap of etiquette! 215 00:18:41,820 --> 00:18:44,451 Hold it right there, Kozuke! 216 00:18:45,657 --> 00:18:48,059 Now you'll pay! 217 00:18:49,761 --> 00:18:51,023 What are you doing?! 218 00:18:51,196 --> 00:18:52,959 Let me go! 219 00:19:06,111 --> 00:19:07,669 Let me go! 220 00:19:07,846 --> 00:19:10,713 Are you mad?! This is the palace! 221 00:19:10,883 --> 00:19:15,718 Let me go! If you have any warrior spirit in your soul, let me go! 222 00:19:16,221 --> 00:19:22,281 "Ninjyo:" Lit., "wounded by sword." Drawing a sword in the palace was a very serious crime. Bloodshed! Blood! Bloodshed! 223 00:19:26,665 --> 00:19:28,167 Bloodshed! 224 00:19:28,167 --> 00:19:29,634 Bloodshed! Bloodshed! 225 00:19:33,939 --> 00:19:36,635 Bloodshed! 226 00:19:36,808 --> 00:19:38,776 Bloodshed! 227 00:19:40,447 --> 00:19:46,480 "Metsuke:" A shogunate Inspectorwho investigated important crimes, including corruption and treason. I, Metsuke Okado Denpachiro, am making a formal inquiry. 228 00:19:46,585 --> 00:19:51,852 First, tell us the circumstances behind this incident. 229 00:19:51,957 --> 00:19:58,218 "Takumi no Kami:" Lord Asano's formal title. Why did Takumi no Kami draw his blade? You must have done something. 230 00:19:59,298 --> 00:20:02,326 My Lord, I am only an old man. 231 00:20:02,534 --> 00:20:06,627 I cannot remember doing anything to cause Lord Asano the slightest grudge. 232 00:20:06,638 --> 00:20:11,473 Also, because we are on palace grounds, and particularly in view of the occasion... 233 00:20:11,577 --> 00:20:18,107 ...I tried to dodge him instead of parrying. Now I have wounds even on my back. 234 00:20:19,751 --> 00:20:23,653 I beg you to intercede with the Shogun for me. 235 00:20:23,822 --> 00:20:27,349 You say that you have done nothing to offend him? 236 00:20:27,526 --> 00:20:33,863 Exactly. I cannot understand his attack at all. 237 00:20:37,803 --> 00:20:40,271 My Lady, something horrible has happened. 238 00:20:40,439 --> 00:20:41,770 To my Lord? 239 00:20:41,940 --> 00:20:47,600 Yes. He drew his sword against Kira Kozuke no Suke in the Pine Hall of Edo Palace. 240 00:20:49,948 --> 00:20:52,781 And Kozuke? Is he alive?! 241 00:20:53,218 --> 00:20:57,552 Silence! If you were in your right mind, why would you have done this? 242 00:20:57,656 --> 00:21:02,684 There must be no falsehoods in your written submissions to this court. 243 00:21:02,794 --> 00:21:07,854 "I, Takumi no Kami, suddenly drew my sword in a fit of madness." You, write that down. 244 00:21:07,933 --> 00:21:09,858 Please, wait. 245 00:21:10,068 --> 00:21:16,303 I am deeply grateful for your mercy in leaving me my 53,ooo-koku of land. 246 00:21:16,408 --> 00:21:20,868 However, I am the Lord of Ako Castle. 247 00:21:20,979 --> 00:21:25,838 If my official reason is that I lost my senses, I will be a laughingstock. 248 00:21:27,519 --> 00:21:31,248 The truth is that I drew my sword against Kozuke... 249 00:21:31,256 --> 00:21:34,557 ...because I could no longer hold back my resentment. 250 00:21:34,793 --> 00:21:38,889 Tamura Kyodaiyu, presenting myself here on your orders. 251 00:21:40,432 --> 00:21:45,096 The Shogun has instructed me, Dewa no Kami, to convey his decision. 252 00:21:46,571 --> 00:21:50,698 This morning, Takumi no Kami caused an uproar in the palace that showed... 253 00:21:50,709 --> 00:21:55,172 ...disrespect, both to the court and to his duty as host to the lmperial Envoys. 254 00:21:55,179 --> 00:21:59,883 Therefore, the Shogun considers his actions a great outrage. 255 00:21:59,985 --> 00:22:04,044 He commands that Takumi no Kami immediately travel to Lord Tamura's estate... 256 00:22:04,056 --> 00:22:06,987 ...and once there, commit seppuku. 257 00:22:07,526 --> 00:22:08,593 Seppuku? 258 00:22:08,593 --> 00:22:09,394 Seppuku? Yes. 259 00:22:09,394 --> 00:22:11,086 And what of Kozuke no Suke? Yes. 260 00:22:11,163 --> 00:22:13,891 Well... the Shogun considers it laudable that Kozuke no Suke... 261 00:22:13,899 --> 00:22:17,662 ...honored the court and restrained himself, out of consideration for the time and place... 262 00:22:17,669 --> 00:22:19,694 ...even though he faced mortal danger. 263 00:22:19,805 --> 00:22:27,940 Therefore, he is to receive no punishment, and his wounds are to be treated. 264 00:22:28,113 --> 00:22:32,411 Lord Takumi no Kami is master of a castle controlling 53,ooo-koku in income. 265 00:22:32,417 --> 00:22:38,253 I fear that the decision for him to immediately commit seppuku has been made too hastily. 266 00:22:38,423 --> 00:22:39,958 It is the Shogun's order! 267 00:22:39,958 --> 00:22:41,823 It is the Shogun's order! Wait! 268 00:22:42,627 --> 00:22:47,894 With all due respect, if he testifies that he attacked because of a personal grudge... 269 00:22:47,999 --> 00:22:51,127 ...we cannot be certain Kozuke no Suke's behavior was correct... 270 00:22:51,236 --> 00:22:54,694 ...without closely investigating the nature of the animus. 271 00:22:55,374 --> 00:23:00,402 Above all, after my initial investigation, there are several matters that are not yet clear. 272 00:23:00,579 --> 00:23:04,675 Lord Okado, are you protesting the Shogun's decision? 273 00:23:04,850 --> 00:23:06,917 I am a Metsuke. 274 00:23:06,918 --> 00:23:12,046 To uphold the law of the land, when I feel that a decision may not be universally accepted... 275 00:23:12,057 --> 00:23:15,026 ...I must venture to offer my counsel. 276 00:23:15,193 --> 00:23:19,289 Silence! The Shogun has already given his order. 277 00:23:20,232 --> 00:23:21,859 Please, wait. 278 00:23:21,967 --> 00:23:25,503 Since Lord leyasu's time it has been the rule that both parties are to blame... 279 00:23:25,504 --> 00:23:30,032 ...for quarrels within the palace. If Takumi no Kami is to commit seppuku... 280 00:23:30,142 --> 00:23:35,375 ...I believe Kozuke no Suke should face some punishment as well. 281 00:23:35,480 --> 00:23:37,445 If nothing else, a few years ago, other Daimyo... 282 00:23:37,449 --> 00:23:41,417 ...such as Matsudaira Totomi no Kami and Honda Sado no Kami... 283 00:23:41,486 --> 00:23:45,522 No more! Do you oppose the Shogun?! Restrain yourself! 284 00:23:55,300 --> 00:23:57,962 The chief coroner, Shimousa no Kami... 285 00:23:58,069 --> 00:24:03,837 ...and Lord Okado Denpachiro, the Metsuke, have arrived. 286 00:24:07,145 --> 00:24:11,375 What's the meaning of this?! No other Daimyo ordered to commit seppuku... 287 00:24:11,383 --> 00:24:13,883 ...has ever been forced to do it in the garden! 288 00:24:13,885 --> 00:24:16,153 And this "crime" Takumi no Kami has committed is hardly... 289 00:24:16,154 --> 00:24:19,155 Lord Yanagizawa consulted the Shogun out on the matter... 290 00:24:19,157 --> 00:24:22,320 ...and was told to punish Asano as a criminal. 291 00:24:22,330 --> 00:24:28,157 "Ometsuke:" shogunate Chief Inspectorwho handled investigations involving Daimyo and senior officials. Hold on! Is it proper for an Ometsuke to simply do as Lord Yanagizawa desires? 292 00:24:28,233 --> 00:24:31,702 Restrain yourself! Remember where you are! 293 00:24:53,592 --> 00:24:57,551 Lord Asano, it's time to prepare yourself. 294 00:25:00,332 --> 00:25:04,859 A vassal of Takumi no Kami, Kataoka Gengoemon, has just arrived. 295 00:25:07,205 --> 00:25:09,934 Gengoemon is here? 296 00:25:14,446 --> 00:25:17,480 He requests a brief audience with the Lord. 297 00:25:22,455 --> 00:25:24,617 No one will be allowed to see him. 298 00:25:24,789 --> 00:25:27,883 I allow it! Send him to the garden. 299 00:25:28,059 --> 00:25:30,027 Yes, sir! 300 00:25:39,638 --> 00:25:42,297 My Lord... My Lord! 301 00:26:00,392 --> 00:26:02,125 My Lord! 302 00:26:07,098 --> 00:26:08,563 Gengo? 303 00:26:09,134 --> 00:26:10,998 My Lord... 304 00:26:15,407 --> 00:26:18,474 It was good of you to come. 305 00:26:23,815 --> 00:26:27,774 If I may carry a message to anyone, it's... 306 00:26:29,020 --> 00:26:33,049 It's the least I can do! Even just one sentence! 307 00:26:37,128 --> 00:26:40,128 When you see Oishi in Ako... 308 00:26:41,233 --> 00:26:45,299 ...just tell him I am consumed with remorse. 309 00:26:52,344 --> 00:26:56,403 My Lord... I will tell him without fail! 310 00:27:01,586 --> 00:27:03,946 This is goodbye. 311 00:27:04,489 --> 00:27:06,457 My Lord! 312 00:27:11,563 --> 00:27:13,090 Leave. 313 00:27:41,793 --> 00:27:45,027 I will pass it on. 314 00:27:47,732 --> 00:28:09,882 " The wind carries away... the cherry blossoms... 315 00:28:09,888 --> 00:28:29,833 ... yet I grieve more... for the passing of spring itself." 316 00:28:29,941 --> 00:28:45,915 " I grieve more... for the passing of spring itself." 317 00:29:09,013 --> 00:29:14,346 Quiet! We are asking you all how far you're prepared to go. 318 00:29:14,353 --> 00:29:17,085 How does refusing to give up the castle show our devotion? 319 00:29:17,086 --> 00:29:19,279 I don't see how we'd be showing loyalty ... 320 00:29:19,290 --> 00:29:23,258 ...by defending this castle, when it will make his merchants and farmers suffer... 321 00:29:23,261 --> 00:29:26,864 ...and bring down disaster upon his family and all their relatives! 322 00:29:26,865 --> 00:29:28,956 What are you talking about?! 323 00:29:28,967 --> 00:29:33,131 We won't set one foot out of this castle! It would be a disgrace to the honor of Ako! 324 00:29:33,238 --> 00:29:37,035 Shogunate regulations specify that both parties are to blame for fights within the palace! 325 00:29:37,041 --> 00:29:41,808 Now that they've trampled on that rule, honor forbids us from handing over this castle! 326 00:29:41,980 --> 00:29:45,973 But if the Shogun has decreed it, we have no choice but to obey! 327 00:29:45,984 --> 00:29:48,951 Seeking even more suffering would be disloyal to our Lord! 328 00:29:49,120 --> 00:29:51,680 Arguing any more is pointless. 329 00:29:51,790 --> 00:29:54,720 All those who agree with Ono should leave now! 330 00:29:54,793 --> 00:29:57,061 Yes, we should! 331 00:29:57,362 --> 00:30:00,525 Men, do you understand what I'm saying? 332 00:30:00,532 --> 00:30:05,098 If you let momentary passions make you stay here, it'll be fatal! 333 00:30:05,003 --> 00:30:08,095 Do you want to add another treachery to the list?! 334 00:30:08,106 --> 00:30:12,200 First of all, isn't it odd that Councilor Oishi isn't here?! 335 00:30:12,276 --> 00:30:17,076 Silence! Councilor Oishi is hoping for responsible behavior from us all! 336 00:30:17,182 --> 00:30:24,247 There's no need to pretend. All of you who agree with Ono... begone! 337 00:30:24,422 --> 00:30:28,381 The passions of the moment will become treachery! 338 00:30:28,560 --> 00:30:29,828 Traitors! 339 00:30:29,828 --> 00:30:31,062 Traitors! I'm no traitor! 340 00:30:31,062 --> 00:30:31,196 I'm no traitor! 341 00:30:31,196 --> 00:30:32,297 Traitors! I'm no traitor! 342 00:30:32,297 --> 00:30:32,430 Traitors! 343 00:30:32,430 --> 00:30:34,897 Traitors! Traitors! 344 00:30:36,100 --> 00:30:40,537 Councilor, this is a letter written in blood... 345 00:30:39,538 --> 00:30:44,597 ...from those vassals in Edo who have sworn to live or die with you! 346 00:30:50,315 --> 00:30:52,180 Councilor! 347 00:30:52,283 --> 00:30:56,753 We are all prepared to die to defend this castle. 348 00:30:58,723 --> 00:31:03,431 You attest that you're resolved to defend the castle... 349 00:31:07,232 --> 00:31:10,665 ...even if the Shogunate brands you rebels and traitors? 350 00:31:10,735 --> 00:31:12,965 You need not even ask! 351 00:31:13,538 --> 00:31:18,243 "Naturally, everyone was evicted from the Asano family's city residence." 352 00:31:18,244 --> 00:31:21,977 The Metsuke is here to make his inspection! Hurry up and leave! 353 00:31:22,013 --> 00:31:25,608 Wait! Wait, wait, wait! 354 00:31:25,717 --> 00:31:28,149 I just want to say a word of greeting to Lord Okado. 355 00:31:28,219 --> 00:31:29,387 No! Your time is up! Get out! 356 00:31:29,387 --> 00:31:33,414 No! Your time is up! Get out! Wait! Wait! 357 00:31:33,591 --> 00:31:37,083 Okano, stop! Stop it. 358 00:31:38,029 --> 00:31:40,998 Stop this commotion! 359 00:31:46,671 --> 00:31:52,906 Lord Okado, I'll express my deep gratitude for your consideration... 360 00:31:53,077 --> 00:31:57,480 ...during our master's seppuku, and then I'll take my leave. 361 00:31:57,649 --> 00:32:02,712 I know how you must feel, being chased out like stray dogs. 362 00:32:04,055 --> 00:32:07,684 Then I would like to ask you one question. 363 00:32:07,859 --> 00:32:09,486 Yes? 364 00:32:09,661 --> 00:32:12,453 Does Lord Kira still live? 365 00:32:14,265 --> 00:32:15,960 What? 366 00:32:16,968 --> 00:32:21,333 I beg you... I beg you, please tell us. 367 00:32:23,241 --> 00:32:28,773 His life is in no danger. Now leave. 368 00:32:29,547 --> 00:32:30,571 Sir... 369 00:32:30,748 --> 00:32:34,849 We evicted his retainers from the Edo residence without incident... 370 00:32:34,952 --> 00:32:37,810 ...but many in Ako, led by their councilor, Oishi... 371 00:32:37,822 --> 00:32:41,957 ...seem prepared to defend the castle to the death. 372 00:32:42,827 --> 00:32:46,697 I trust there were no problems deploying Honda and Matsudaira's troops to Ako? 373 00:32:46,698 --> 00:32:48,693 None whatsoever. 374 00:32:49,000 --> 00:32:53,268 Wakizaka Awaji no Kami is prepared for that as well, so if worst comes to worst... 375 00:32:53,271 --> 00:32:57,465 ...we'll break up the whole castle and clan, and confiscate everything. 376 00:32:58,476 --> 00:33:03,436 This should put all those country Daimyo in their places. 377 00:33:07,118 --> 00:33:09,420 April 17th 378 00:33:09,421 --> 00:33:13,254 I was eager to go down in glory, defending this castle to the death... 379 00:33:13,257 --> 00:33:15,519 ...against those coming to take it. 380 00:33:16,027 --> 00:33:19,593 I feel some regret that I cannot. 381 00:33:19,964 --> 00:33:25,969 It is easy to die a glorious death in battle, but it would cause trouble for the people of our fief. 382 00:33:25,970 --> 00:33:31,138 Yes, I am sure that to quietly follow our Lord is true loyalty. 383 00:33:35,480 --> 00:33:39,439 Today we see Ako Castle for the last time. 384 00:33:46,824 --> 00:33:52,355 Emoshichi! You have a sick father to look after. 385 00:33:55,867 --> 00:33:57,698 You mustn't die here. 386 00:33:57,869 --> 00:34:02,029 With all due respect, Councilor, please look at this. 387 00:34:02,040 --> 00:34:06,604 My father despaired that he could not help the Asano Clan in its time of need... 388 00:34:06,711 --> 00:34:08,804 ...so he... he... 389 00:34:09,981 --> 00:34:12,176 He took his own life? 390 00:34:12,516 --> 00:34:13,842 Yes. 391 00:34:14,652 --> 00:34:18,922 I want to join him, and go to meet our dead Lord! 392 00:34:20,458 --> 00:34:27,091 No! You haven't come of age yet. I won't allow you to rush blindly into death. 393 00:34:27,498 --> 00:34:32,895 Councilor, if you refuse because I am not of age, then what of Chikara? 394 00:34:32,902 --> 00:34:39,871 Why can he participate? Why do you refuse death only to me? 395 00:34:42,346 --> 00:34:44,610 Emoshichi, well said! 396 00:34:45,716 --> 00:34:47,951 We both aim for the same thing! 397 00:34:47,952 --> 00:34:49,817 Yes! 398 00:34:49,987 --> 00:34:54,447 Father, please allow Emoshichi to follow our Lord into death! 399 00:34:54,625 --> 00:34:57,284 Wait! Wait, wait, wait... 400 00:35:00,631 --> 00:35:02,660 C... Councilor! 401 00:35:04,802 --> 00:35:06,830 Kazuemon? 402 00:35:08,172 --> 00:35:12,137 I have been a ronin for the three years since I angered Lord Asano... 403 00:35:12,142 --> 00:35:15,874 ...and now I will never have the chance to gain his pardon! 404 00:35:15,880 --> 00:35:20,382 I have come here so that I can at least seek it in the afterlife. 405 00:35:22,053 --> 00:35:25,614 Whether I slept in the fields or the mountains at night... 406 00:35:25,857 --> 00:35:30,419 ...not a single day has passed when I didn't pine for my master! 407 00:35:30,528 --> 00:35:33,463 I, Kazuemon, have prepared myself. 408 00:35:33,798 --> 00:35:35,829 I beseech you... 409 00:35:37,135 --> 00:35:40,895 Please let me follow my dead Lord! 410 00:35:41,706 --> 00:35:43,532 I beg you! 411 00:35:44,909 --> 00:35:52,441 No. I can't believe you would ask to follow my Lord to death... 412 00:35:52,550 --> 00:35:57,078 ...when he was still furious with you! 413 00:35:57,255 --> 00:36:01,151 I will gain his forgiveness in the afterlife! 414 00:36:01,160 --> 00:36:04,021 Emoshichi, don't let him beat you! 415 00:36:04,095 --> 00:36:06,164 Right! 416 00:36:22,113 --> 00:36:25,082 Councilor, prepare yourself. 417 00:36:28,719 --> 00:36:30,753 Wait, men. 418 00:36:31,255 --> 00:36:33,416 We're canceling this seppuku! 419 00:36:33,591 --> 00:36:35,422 What?! 420 00:36:35,593 --> 00:36:38,127 First you ask us to defend the castle to the death... 421 00:36:38,129 --> 00:36:40,720 ...then today you decide we're following our master... 422 00:36:40,731 --> 00:36:43,159 ...and now you call off our seppuku?! 423 00:36:43,467 --> 00:36:47,566 It's heartless! You can only mock a man so much! 424 00:36:53,611 --> 00:36:56,670 My Lord has faithful retainers. 425 00:37:01,052 --> 00:37:02,887 I think... 426 00:37:04,088 --> 00:37:06,582 ...he must surely... 427 00:37:07,291 --> 00:37:10,250 ...be pleased right now. 428 00:37:23,040 --> 00:37:25,999 Yet Kira Kozuke still breathes! 429 00:37:42,226 --> 00:37:44,284 April 18th 430 00:38:05,082 --> 00:38:08,142 Kuranosuke, your surrender of the castle was truly remarkable. 431 00:38:08,152 --> 00:38:12,915 Every detail meticulously accounted for, from the first bow to the last pair of sandals! 432 00:38:12,923 --> 00:38:15,483 You've quite impressed me. 433 00:38:18,796 --> 00:38:20,855 I beg you with all my heart... 434 00:38:20,965 --> 00:38:27,301 ...to appoint my late master's younger brother, Lord Daigaku, as his heir. 435 00:38:32,043 --> 00:38:35,002 If only all retainers were like you! 436 00:38:41,485 --> 00:38:44,415 Nameplate: "Kira" 437 00:38:47,892 --> 00:38:51,986 So they peacefully surrendered the castle, eh? 438 00:38:51,996 --> 00:38:58,093 Oishi may be a wise man, but he couldn't think his way out of that one! Excellent, excellent. 439 00:38:58,269 --> 00:39:04,572 Father, they say Oishi petitioned for Takumi no Kami's brother, Daigaku, to succeed him. 440 00:39:04,742 --> 00:39:07,078 What? Such insolence! 441 00:39:08,346 --> 00:39:14,581 I'm told that the Shogun's anger at Takumi no Kami was extreme. 442 00:39:14,685 --> 00:39:18,143 I imagine he wouldn't dream of allowing the succession. 443 00:39:18,322 --> 00:39:22,349 Obviously not! This is the end of the Asano line! 444 00:39:22,526 --> 00:39:28,487 But we don't know what his ronin in Ako and Edo will do. 445 00:39:28,599 --> 00:39:33,334 My Lord, you must be very cautious, as they must be seeking vengeance against you. 446 00:39:33,404 --> 00:39:35,473 W... What do mean, vengeance? 447 00:39:35,473 --> 00:39:37,200 W... What do mean, vengeance? Hyobu! 448 00:39:37,208 --> 00:39:40,436 Father was the one who was cut, and the Shogun ordered the seppuku! 449 00:39:40,511 --> 00:39:42,843 They have no right to seek "vengeance" against me! 450 00:39:42,947 --> 00:39:46,178 If there's any target for revenge here, it's the Shogun! 451 00:39:46,350 --> 00:39:48,875 Those hick samurai won't understand that. 452 00:39:49,053 --> 00:39:50,321 Don't say that! 453 00:39:50,321 --> 00:39:53,586 Don't say that! Oishi is the wisest man in Ako. 454 00:39:53,691 --> 00:39:57,058 I believe extreme caution is necessary. 455 00:39:57,161 --> 00:40:01,860 And the brilliant way in which he handled the surrender of the castle... 456 00:40:01,966 --> 00:40:06,926 ...has everyone in government saying how clever he is. 457 00:40:07,338 --> 00:40:11,672 He didn't even defend his castle with his life! What can he do? 458 00:40:11,776 --> 00:40:17,737 Rumor has it that Oishi bought a huge estate at Yamashina in Kyoto. 459 00:40:17,915 --> 00:40:20,406 Then we can't be too careful. 460 00:40:20,518 --> 00:40:25,478 Make sure you keep watch on that place at all times, from inside and out. 461 00:40:25,589 --> 00:40:31,653 All these hick samurai know how to do is draw their swords at the drop of a hat. 462 00:40:33,164 --> 00:40:35,129 I can't believe you, Lord Awaji... 463 00:40:35,132 --> 00:40:39,226 ...letting that hick councilor, Oishi, talk you into bringing me such a petition. 464 00:40:39,235 --> 00:40:42,231 I have to say it seems a little childish. 465 00:40:42,606 --> 00:40:46,440 No, Oishi is a truly admirable person. 466 00:40:46,544 --> 00:40:50,370 And I thought a bit of benevolent governance would mute any public criticism... 467 00:40:50,380 --> 00:40:54,811 ...that ordering Takumi no Kami's seppuku was unjust in view of the "both sides at fault" rule. 468 00:40:54,985 --> 00:40:58,819 Lord Awaji, I am the Shogun's grand chamberlain. 469 00:40:58,923 --> 00:41:02,484 I can't bring him a request that would conflict with his wishes! 470 00:41:02,993 --> 00:41:08,761 I understand, but I am told this incident has all of Edo speaking ill of the government. 471 00:41:08,866 --> 00:41:11,130 I feel it's worth bearing in mind. 472 00:41:11,302 --> 00:41:17,207 I'm shocked that even you, the head of the Elders, would say such things! 473 00:41:17,308 --> 00:41:21,938 If you rate Oishi's abilities that highly, you should hire him. 474 00:41:23,614 --> 00:41:25,908 How dare you! 475 00:41:26,884 --> 00:41:31,787 Lord Yanagizawa, I think you're crossing the line! 476 00:41:33,324 --> 00:41:35,451 Yamashina 477 00:41:37,928 --> 00:41:38,462 Welcome home. 478 00:41:38,462 --> 00:41:39,196 Welcome home, Father! 479 00:41:39,196 --> 00:41:42,165 Welcome home, Father! 480 00:41:45,169 --> 00:41:46,537 Who is this? 481 00:41:46,537 --> 00:41:50,633 I am Okahei; I have an introduction from Sir Den'emon. 482 00:41:51,008 --> 00:41:54,967 Ah, you look like a strong young man. 483 00:42:04,088 --> 00:42:06,386 You've been tired day and night... 484 00:42:06,490 --> 00:42:10,859 Are you sure you're not having a little too much sake? 485 00:42:10,928 --> 00:42:14,920 I understand you're leaving for Edo soon. 486 00:42:15,032 --> 00:42:18,001 If it should affect your health... 487 00:42:21,005 --> 00:42:22,830 Father. 488 00:42:23,207 --> 00:42:25,539 Where's Chikara? 489 00:42:25,709 --> 00:42:29,167 He rushed off to his uncle's for something. 490 00:42:29,280 --> 00:42:36,243 Is this trip to Edo about the request for Lord Daigaku's succession? 491 00:42:39,123 --> 00:42:44,083 It seems like everyone in Edo is tired of waiting... 492 00:42:45,896 --> 00:42:49,195 Edo, eh? It's been three years... 493 00:42:51,902 --> 00:42:53,830 Edo 494 00:42:55,339 --> 00:42:57,408 Move it! 495 00:43:01,779 --> 00:43:03,681 It's Lord Kira. 496 00:43:03,682 --> 00:43:05,811 Check out the showy procession! 497 00:43:05,916 --> 00:43:08,541 Acting all important just because Lord Yanagizawa backs him. 498 00:43:08,552 --> 00:43:11,578 Lord Asano of Ako sure got the raw end of the deal. 499 00:43:11,755 --> 00:43:15,714 Yeah, but Lord Kira's the one whose head is gonna roll! 500 00:43:19,129 --> 00:43:21,297 Sir, I, err... 501 00:43:21,365 --> 00:43:23,665 Never mind, just come with me. 502 00:43:23,767 --> 00:43:27,601 You may dress like a townsman, but I won't tolerate that look in your eyes. 503 00:43:27,771 --> 00:43:29,772 Sir, I promise you I'm no one suspicious. 504 00:43:29,773 --> 00:43:31,206 Come on. 505 00:43:31,375 --> 00:43:34,640 Where on Earth are you taking me, sir? 506 00:43:34,812 --> 00:43:39,909 Strange how fate keeps bringing us together. But you'd never get Kira like that. 507 00:43:40,084 --> 00:43:44,783 What do you mean? This "Kira" person you... 508 00:43:44,955 --> 00:43:46,855 Silence. 509 00:43:47,024 --> 00:43:49,356 You're... Lord Okado! 510 00:43:52,196 --> 00:43:56,155 I remember meeting you when I cleared out your master's home. 511 00:44:01,739 --> 00:44:06,699 You have my most sincere thanks for your consideration that day. 512 00:44:17,221 --> 00:44:20,657 Is this a plan of Kondo Nobori no Suke's estate? 513 00:44:20,824 --> 00:44:25,488 I'm sure that Takumi no Kami is pleased, in the next world, as he watches... 514 00:44:25,596 --> 00:44:30,556 ...his men work so strenuously and tire- lessly at the risk of their own lives. 515 00:44:32,069 --> 00:44:37,029 I can't stop seeing the moment of his seppuku in my mind. 516 00:44:38,409 --> 00:44:41,678 We have not yet toiled enough. 517 00:44:42,880 --> 00:44:48,081 There are those who have said goodbye forever to their wives and mothers. 518 00:44:51,088 --> 00:44:54,717 The estate on that map is empty right now. 519 00:44:54,825 --> 00:44:58,386 You should reconnoiter it now, while you can. 520 00:44:58,829 --> 00:45:02,230 Who... what are you saying, y Lord? 521 00:45:02,399 --> 00:45:05,698 You're a poor imitation of a townsman. 522 00:45:05,803 --> 00:45:10,433 Any halfwit could tell you were a samurai in one glance. 523 00:45:13,077 --> 00:45:16,808 Sir, you look ill. What's the matter? 524 00:45:17,081 --> 00:45:19,572 Something troublesome has happened. 525 00:45:19,683 --> 00:45:22,846 The Kira household is being moved from Sukiyabashi to Honjyo. 526 00:45:22,953 --> 00:45:26,411 And to the old home of that ruffian Kondo Nobori no Suke! 527 00:45:28,125 --> 00:45:30,753 How do you explain that? 528 00:45:30,928 --> 00:45:35,697 Well, you're obviously asking me after you've already come to a conclusion. 529 00:45:35,899 --> 00:45:40,862 I suppose it's because if the ronin of Ako did attack Lord Kira's estate... 530 00:45:40,971 --> 00:45:43,731 ...it would be too close to the palace for comfort. 531 00:45:43,807 --> 00:45:45,741 You think so too? 532 00:45:45,909 --> 00:45:50,175 If we assume this to be true, then as long as Lord Kira is not near the palace... 533 00:45:50,280 --> 00:45:54,717 ...the Shogun will not officially notice our security measures. 534 00:45:54,818 --> 00:46:02,224 But sir, do you really think the ronin of Ako will risk everything to attempt their vengeance? 535 00:46:02,392 --> 00:46:04,952 What do you think? 536 00:46:05,129 --> 00:46:09,190 I understand this "Oishi" is highly regarded. 537 00:46:09,299 --> 00:46:13,292 I would say this is because he has the public's sympathy. 538 00:46:13,470 --> 00:46:16,462 He and I differ there. 539 00:46:16,640 --> 00:46:22,601 But hasn't it been six months since Takumi no Kami drew his sword? 540 00:46:22,713 --> 00:46:28,618 If they meant to kill Lord Kira and were willing to die for it, they've already had chances. 541 00:46:28,786 --> 00:46:30,720 Fine, fine. 542 00:46:30,821 --> 00:46:35,349 Rui... eventually I'll have a job for you to do. 543 00:46:35,959 --> 00:46:40,794 I hear Oishi is coming to Edo soon. 544 00:46:40,898 --> 00:46:43,366 I have no idea what he'll do. 545 00:46:43,467 --> 00:46:46,436 We must be on our guard. 546 00:46:52,042 --> 00:46:57,079 Nanbuzaka, Residence of Yozen'in (Aguri, widow of Lord Asano) 547 00:47:08,926 --> 00:47:13,420 This is the first time I've seen you since my late husband's seppuku. 548 00:47:13,530 --> 00:47:16,465 I can't help but cry. 549 00:47:16,633 --> 00:47:22,703 My Lady does nothing but worry about the troubles our vassals must face... 550 00:47:22,705 --> 00:47:26,235 ...now that they've left the fief. 551 00:47:26,410 --> 00:47:30,779 All those who would scatter have scattered. 552 00:47:30,881 --> 00:47:37,013 Now if young Lord Daigaku could just receive an estate of even 1o, ooo-koku... 553 00:47:37,187 --> 00:47:39,249 Kuranosuke! 554 00:47:39,957 --> 00:47:45,520 Your late master cast away 53,ooo- koku to attack Lord Kira. 555 00:47:45,629 --> 00:47:48,598 Surely you have not forgotten. 556 00:47:50,868 --> 00:47:55,362 Otaka, Yoshida, Horibe and his son, and the other prominent vassals... 557 00:47:55,472 --> 00:47:58,737 ...who remain in Edo sometimes visit me... 558 00:47:58,842 --> 00:48:03,302 ...and they tell me they've all placed themselves in your hands. 559 00:48:03,413 --> 00:48:08,612 You could carry out my Lord's will whenever you had a mind do. 560 00:48:08,785 --> 00:48:11,754 With all due respect, My Lady... 561 00:48:23,233 --> 00:48:26,669 Are you suggesting there is a spy in this house? 562 00:48:26,837 --> 00:48:30,796 I believe my visit here is known to... 563 00:48:30,974 --> 00:48:34,410 We are told you've been buying up farmland in Yamashina... 564 00:48:34,511 --> 00:48:39,539 ...and have so lost yourself to wine and women that this is your first visit to Edo. 565 00:48:39,650 --> 00:48:42,517 Is this a ploy to deceive our enemy? 566 00:48:42,686 --> 00:48:46,144 Toda! Don't scold him. 567 00:48:46,256 --> 00:48:50,327 I am sure Kuranosuke has his reasons. 568 00:49:07,845 --> 00:49:12,211 I am Oishi Kuranosuke, former retainer at Ako. 569 00:49:12,449 --> 00:49:16,518 It'd be most bothersome if you mistook me for someone else. 570 00:49:16,920 --> 00:49:19,115 This is absurd! Identify yourselves! 571 00:49:22,626 --> 00:49:27,586 Since you refuse, I assume you know who I am. 572 00:49:31,635 --> 00:49:36,595 I suppose I have no choice but to fight. 573 00:50:02,065 --> 00:50:04,090 He's tough! 574 00:50:04,267 --> 00:50:05,894 Idiots! 575 00:50:06,003 --> 00:50:10,269 I won't allow such violence! Lower your swords. Now! 576 00:50:10,374 --> 00:50:16,745 There will be no violence on the doorstep of Metsuke Okado Denpachiro! 577 00:50:17,014 --> 00:50:19,847 Retreat! Retreat! 578 00:50:25,022 --> 00:50:30,125 I cannot thank you enough for intervening. 579 00:50:31,495 --> 00:50:36,091 No need, Oishi. But you are unfamiliar with Edo. Happily, one of my regular merchants... 580 00:50:36,199 --> 00:50:40,226 ...is just returning to Nihonbashi; I'll have him show you home. 581 00:50:40,337 --> 00:50:41,538 Hey! 582 00:50:41,538 --> 00:50:43,570 Hey! Sir? 583 00:50:45,942 --> 00:50:49,207 Oh, it's you! 584 00:50:49,312 --> 00:50:52,338 I never dreamed I'd find you in Lord Okado's home. 585 00:50:52,516 --> 00:50:54,450 Councilor, it's you! 586 00:50:54,551 --> 00:50:58,210 I haven't seen you since our master's seppuku. 587 00:50:58,288 --> 00:51:01,949 When I heard you were in Edo, I went to your inn... 588 00:51:01,959 --> 00:51:06,226 ...but they told me you left this morning without telling anyone where you were going. 589 00:51:06,329 --> 00:51:11,491 I was worried. It's very dangerous to walk around unescorted. 590 00:51:12,903 --> 00:51:18,273 Sir, Lord Okado did me an immense kindness... 591 00:51:18,375 --> 00:51:22,539 ...concerning Kira Kozuke no Suke's move to Honjyo. 592 00:51:22,712 --> 00:51:26,111 Oishi, the townspeople have already caught wind of your visit to Edo. 593 00:51:26,016 --> 00:51:29,276 Edoites are quick to jump to conclusions... 594 00:51:29,286 --> 00:51:33,916 ...and there are already rumors that the time for vengeance at hand. 595 00:51:34,024 --> 00:51:38,618 Even a Metsuke cannot control the tongues of the masses... 596 00:51:38,629 --> 00:51:41,893 ...and so I thought it best to mention this to you. 597 00:51:42,065 --> 00:51:46,525 Ah, then I must have caused you a lot of trouble. 598 00:51:46,636 --> 00:51:54,099 After I petition for Lord Daigaku to succeed his brother, I'll be returning to Kyoto immediately. 599 00:51:54,277 --> 00:51:56,408 Keep back! 600 00:51:57,481 --> 00:51:59,615 Why so flustered, Lord Shimizu? 601 00:51:59,783 --> 00:52:00,584 Where's the chief councilor? 602 00:52:00,584 --> 00:52:02,677 Where's the chief councilor? He's in the bath right now. 603 00:52:02,853 --> 00:52:04,854 I've done something terrible. 604 00:52:04,855 --> 00:52:06,522 What's the matter? 605 00:52:06,523 --> 00:52:09,091 I must apologize to him immediately. What's the matter? 606 00:52:09,092 --> 00:52:11,390 So you didn't manage to kill Oishi? 607 00:52:11,561 --> 00:52:14,228 What? You knew about that?! 608 00:52:14,231 --> 00:52:18,194 The ronin we hired foolishly attacked him right on Metsuke Okado's doorstep. 609 00:52:18,368 --> 00:52:22,065 Oh no, for him of all people to get involved... 610 00:52:22,172 --> 00:52:24,299 Was anyone hurt? 611 00:52:24,474 --> 00:52:26,474 Two were cut down. 612 00:52:26,543 --> 00:52:30,070 Is Oishi that talented? 613 00:52:30,180 --> 00:52:33,945 I trust you made sure there is no evidence of our involvement? 614 00:52:33,950 --> 00:52:36,178 This Oishi is no ordinary man. 615 00:52:36,287 --> 00:52:39,687 He shouted at the top of his voice at us, asking if we knew who he was. 616 00:52:39,756 --> 00:52:43,214 Now, we can't have you, of all people, afraid of him. 617 00:52:44,094 --> 00:52:47,655 I received this map from Lord Okado... 618 00:52:47,764 --> 00:52:50,130 ...several days before Kira switched lodgings. 619 00:52:50,233 --> 00:52:54,431 Thanks to it, I was able to inspect every nook and cranny before he moved in. 620 00:52:54,604 --> 00:53:00,167 And I was able to open a trinket shop right in front of it. 621 00:53:00,277 --> 00:53:04,145 This has been of great help to our comrades, sir. 622 00:53:04,314 --> 00:53:07,147 And now that we are fortunate enough to have you in Edo... 623 00:53:07,250 --> 00:53:10,185 ...we'd like to settle things within the next couple of months. 624 00:53:10,287 --> 00:53:17,159 Sir, over time, even those who once doubted us have come to see what's right... 625 00:53:17,260 --> 00:53:22,459 ...and by the time you left Kyoto, there were over 120 names on our blood compact. 626 00:53:22,566 --> 00:53:25,057 Bushido has not yet died out! 627 00:53:25,235 --> 00:53:29,137 This many people raiding Kira's mansion would be truly magnificent! 628 00:53:29,239 --> 00:53:34,199 Sir, if you're carrying the blood compact now, please show it to us. 629 00:53:43,853 --> 00:53:46,122 The blood compact! 630 00:53:48,358 --> 00:53:51,259 Our scroll isn't here! 631 00:53:51,861 --> 00:53:54,330 Where is it? 632 00:54:02,772 --> 00:54:05,172 Why don't you keep them together? 633 00:54:05,275 --> 00:54:07,243 We are comrades! 634 00:54:07,410 --> 00:54:11,369 I'll do it after Lord Daigaku's succession is decided. 635 00:54:14,150 --> 00:54:18,450 Sir, we pledged our lives in blood. 636 00:54:18,455 --> 00:54:20,623 I cannot understand this. 637 00:54:20,624 --> 00:54:23,752 Sir, don't you believe in us? 638 00:54:23,927 --> 00:54:27,391 Of course I'd like to believe. 639 00:54:28,765 --> 00:54:30,828 "Like to"? 640 00:54:32,035 --> 00:54:35,201 Don't you understand how your comrades feel... 641 00:54:35,205 --> 00:54:38,874 ...bearing all their pain silently for the sake of their revenge? 642 00:54:40,810 --> 00:54:46,646 Yoshida, and all the rest of you, you should try to stay away from Yozen'in's house. 643 00:54:46,816 --> 00:54:48,716 Why would you say that?! 644 00:54:48,885 --> 00:54:51,410 What happened to me tonight is an excellent example. 645 00:54:51,955 --> 00:54:55,152 Rui, you will go to Kyoto. 646 00:54:55,325 --> 00:54:57,227 Me, sir? 647 00:54:57,227 --> 00:55:01,061 You are the only one who can do this, Rui. 648 00:55:01,231 --> 00:55:04,298 Am I to spy on Oishi? 649 00:55:04,368 --> 00:55:07,635 Is he an unworthy opponent? 650 00:55:07,804 --> 00:55:09,105 No... 651 00:55:09,105 --> 00:55:12,541 Heihachiro is already in Yamashina. 652 00:55:12,709 --> 00:55:14,110 Oh, my... 653 00:55:14,110 --> 00:55:18,604 Are you telling us to endure silently until Lord Daigaku's succession is decided?! 654 00:55:18,782 --> 00:55:23,651 You're asking for a lot of patience! What'll we do if the old bat dies?! 655 00:55:23,820 --> 00:55:27,517 I'm a full eight years older than Kira. 656 00:55:27,624 --> 00:55:30,991 I can't afford the luxury of time. 657 00:55:31,161 --> 00:55:36,121 Don't you understand the pain those of us in Edo have felt all this time?! 658 00:55:37,467 --> 00:55:40,265 My late master... 659 00:55:40,370 --> 00:55:45,200 I can still picture the moment of his seppuku. 660 00:55:46,509 --> 00:55:49,478 I'm ashamed of my weakness! 661 00:55:59,255 --> 00:56:03,589 Father, why don't the two of us go and kill Kira then?! 662 00:56:05,362 --> 00:56:07,253 Wait! 663 00:56:07,964 --> 00:56:11,923 Do you still not understand what's in my heart? 664 00:56:12,902 --> 00:56:17,862 Behind our enemy Kira, there lurks Lord Yanagizawa. 665 00:56:20,076 --> 00:56:23,477 He's the infection that is corrupting the government. 666 00:56:23,580 --> 00:56:27,939 To make Yanagizawa regret what he did to our master... 667 00:56:27,950 --> 00:56:34,514 ...and eradicate the root of such evil from the Shogunate, we must wait to kill Kira... 668 00:56:34,525 --> 00:56:41,686 ...until we know the result of our bid for Lord Daigaku's succession. 669 00:56:41,700 --> 00:56:47,539 If we broke into his home like burglars, it would be a disgrace to the name of Asano! 670 00:56:53,209 --> 00:56:58,773 Ours must be a just vengeance, one that shames us before no one! 671 00:57:04,354 --> 00:57:07,646 Our Lord was sentenced, as if he were a criminal... 672 00:57:07,657 --> 00:57:11,416 ...to commit seppuku in the garden... 673 00:57:13,263 --> 00:57:17,222 ...a death that no other Daimyo has ever been ordered to endure! 674 00:57:19,169 --> 00:57:23,128 Do you think we can avenge Takumi no Kami... 675 00:57:25,175 --> 00:57:28,144 ...that we can purge his bitterness this way? 676 00:57:30,980 --> 00:57:36,350 I beg you all to consider that all your suffering... 677 00:57:36,453 --> 00:57:42,385 ...will have been for nothing... if the smallest part of our secret leaks out. 678 00:57:45,328 --> 00:57:50,766 Sir, I have taken your words to heart today! 679 00:57:58,074 --> 00:58:00,168 Now... 680 00:58:01,277 --> 00:58:04,713 ...I suppose I'll go back to Kyoto... 681 00:58:04,948 --> 00:58:07,280 ...and continue to debauch myself. 682 00:58:18,628 --> 00:58:22,588 And so, half a year passes... 683 00:58:24,501 --> 00:58:29,837 Guy who's "it", guy who's "it", come toward the clapping! 684 00:58:29,939 --> 00:58:34,740 Guy who's "it", guy who's "it", come toward the clapping! 685 00:58:34,844 --> 00:58:39,474 Guy who's "it", guy who's "it", come toward the clapping! 686 00:58:39,582 --> 00:58:45,748 Guy who's "it", guy who's "it", come toward the clapping! 687 00:58:45,855 --> 00:58:52,021 Guy who's "it", guy who's "it", come toward the clapping! 688 00:58:52,128 --> 00:58:57,930 Guy who's "it", guy who's "it", come toward the clapping! 689 00:58:58,034 --> 00:59:00,298 Guy who's "it", guy who's "it", come toward the clapping! 690 00:59:00,470 --> 00:59:02,871 Got you! 691 00:59:03,540 --> 00:59:06,041 No, no! That's Rui, the waitress! 692 00:59:06,141 --> 00:59:10,773 No, no! That's Rui, the waitress! Okay, now you're lt! 693 00:59:10,880 --> 00:59:14,740 My, my, what a beautiful waitress. 694 00:59:15,952 --> 00:59:17,852 Quiet now, that's enough! 695 00:59:17,954 --> 00:59:20,821 I'm tired of playing with you girls. 696 00:59:20,924 --> 00:59:23,893 Come on, Rui, let's drink! Let's drink! Come on! 697 00:59:26,296 --> 00:59:28,821 Come on, Rui. Everyone, come! 698 00:59:28,998 --> 00:59:31,364 Oishi, sir, I'd like a word with you! 699 00:59:31,701 --> 00:59:34,033 I am Sekine Yajiro, a ronin of Echigo. 700 00:59:34,137 --> 00:59:38,137 I'm sorry to intrude upon your merrymaking, but there's something I'd like to discuss with you. 701 00:59:38,141 --> 00:59:38,241 Sure, sure... come over here! 702 00:59:38,241 --> 00:59:42,701 What a boor! Sure, sure... come over here! 703 00:59:42,812 --> 00:59:44,780 Come on over here... 704 00:59:58,728 --> 01:00:00,958 All right, what is it? 705 01:00:01,064 --> 01:00:03,328 What is it, then? 706 01:00:03,499 --> 01:00:08,459 Sir, it's been a year and a half since Lord Asano's bitter death. 707 01:00:08,571 --> 01:00:12,564 Yet you show no sign of finishing things! What is the meaning of this?! 708 01:00:12,675 --> 01:00:15,337 People have always spoken most highly of you... 709 01:00:15,445 --> 01:00:20,109 ...and everyone just assumed you'd rectify the Shogunate's mistake about Kira Kozuke... 710 01:00:20,216 --> 01:00:20,883 Who goes there?! 711 01:00:20,883 --> 01:00:23,351 Who goes there?! Now, now, it's fine. 712 01:00:23,519 --> 01:00:27,819 The women probably just came to see what was going on. 713 01:00:27,991 --> 01:00:30,016 Sir! 714 01:00:30,126 --> 01:00:35,860 We've been eagerly waiting, counting the hours until you stand up for your late Lord! 715 01:00:36,499 --> 01:00:42,961 So you must be another of those people who tell me to avenge him, eh? 716 01:00:43,139 --> 01:00:46,768 Certainly! We firmly believe in you! 717 01:00:46,943 --> 01:00:51,505 Sorry, but this revenge thing is pointless. 718 01:00:51,681 --> 01:00:53,672 What? Oishi! 719 01:00:53,783 --> 01:00:56,650 Do you mean that? Do you mean what you're saying?! 720 01:00:56,819 --> 01:01:00,619 Just think about it. 721 01:01:00,723 --> 01:01:05,683 The Asano Clan fell because of one moment of lost restraint! 722 01:01:07,263 --> 01:01:17,229 No, no, I myself might be doing all right, but the other vassals have dispersed. 723 01:01:19,242 --> 01:01:24,202 A short-tempered master is a terrible thing. 724 01:01:26,015 --> 01:01:30,782 What's more, Lord Kira was the one who was cut! 725 01:01:30,887 --> 01:01:36,189 I couldn't get "revenge" even if I wanted to! 726 01:01:36,292 --> 01:01:41,787 Oh! Oh, how about you? 727 01:01:41,898 --> 01:01:44,093 What would... What would you do? 728 01:01:44,634 --> 01:01:47,865 You cowardly dog of a samurai! You almost made a dog of me, too! 729 01:01:48,171 --> 01:01:57,773 Now, say what you want, but once a man dies, he never comes back. 730 01:01:57,880 --> 01:02:06,083 While you're alive, drink good sake and dally with beautiful women. 731 01:02:06,189 --> 01:02:09,625 That's the joy of this mortal world. 732 01:02:09,792 --> 01:02:13,489 Enough! You bastard, I'll cut you down! 733 01:02:13,663 --> 01:02:14,597 I can't let you do that! 734 01:02:14,597 --> 01:02:16,466 I can't let you do that! Stop! 735 01:02:16,466 --> 01:02:17,125 Stop! 736 01:02:17,233 --> 01:02:23,900 Out of the way! 737 01:02:24,073 --> 01:02:25,472 Ukihashi! Ukihashi! 738 01:02:25,641 --> 01:02:26,699 Please calm down! 739 01:02:26,876 --> 01:02:28,639 Move! 740 01:02:28,745 --> 01:02:29,645 Move, woman! 741 01:02:29,645 --> 01:02:33,547 Move, woman! I will not. You're being rude. 742 01:02:33,716 --> 01:02:35,411 What?! 743 01:02:35,585 --> 01:02:41,751 I may be a harlot, but this is still my room. 744 01:02:41,858 --> 01:02:47,854 You could say I, Ukihashi, am queen of the castle here. 745 01:02:47,964 --> 01:02:52,264 I won't let you barge in without permission. 746 01:02:52,435 --> 01:02:56,303 Kuranosuke! Killing scum like you would just soil my sword! 747 01:02:56,405 --> 01:02:58,373 Out of my way! 748 01:03:00,643 --> 01:03:01,837 Scary, scary. 749 01:03:02,011 --> 01:03:04,802 "Uki-sama:" Oishi's nickname. Now, let's go cheer "Uki-sama" up! 750 01:03:04,814 --> 01:03:08,545 Stop it! Do you want to be bitten by dogs? 751 01:03:08,651 --> 01:03:10,812 Never come between people in love. 752 01:03:10,920 --> 01:03:13,548 You dense girls! 753 01:03:13,656 --> 01:03:16,284 Come on, this way. 754 01:03:24,066 --> 01:03:27,035 You're not injured? 755 01:03:29,272 --> 01:03:34,608 I am impressed by your patience. 756 01:03:34,710 --> 01:03:38,669 I'm sure that deep down... 757 01:03:41,017 --> 01:03:45,647 Hello? Uki-sama? 758 01:03:45,755 --> 01:03:48,019 Oh... 759 01:03:48,124 --> 01:03:50,149 Asleep already... 760 01:03:50,927 --> 01:03:54,488 Is he really so scared to die he'll put up with that?! 761 01:03:54,664 --> 01:03:57,155 I know! And he calls himself a samurai? 762 01:03:57,266 --> 01:04:00,258 I'm finally disgusted with Uki-sama. 763 01:04:00,436 --> 01:04:03,098 Is he besotted with Ukihashi? 764 01:04:03,272 --> 01:04:04,034 Truly! 765 01:04:04,207 --> 01:04:09,304 I don't care if he is one of our best customers... I wouldn't want a spineless samurai like that! 766 01:04:09,478 --> 01:04:12,914 Is that what you all think? I don't see it that way. 767 01:04:13,082 --> 01:04:15,880 Then how do you see it, Karimo? 768 01:04:16,052 --> 01:04:19,419 He isn't such a coward. 769 01:04:19,522 --> 01:04:22,855 If he were, Ukihashi wouldn't have fallen for him. 770 01:04:23,192 --> 01:04:26,161 Well, you're sure taken with him! 771 01:04:31,200 --> 01:04:32,201 Where is Oishi?! 772 01:04:32,201 --> 01:04:35,170 Where is Oishi?! In that room over there. 773 01:04:42,445 --> 01:04:46,176 Wake up! Uki-sama... you have guests. 774 01:04:46,349 --> 01:04:49,147 Sir, it's me, Junai. 775 01:04:49,318 --> 01:04:50,620 And Yasubei. 776 01:04:50,620 --> 01:04:54,386 W... We're sorry, but we'd like to speak in private. 777 01:04:54,557 --> 01:04:59,517 Ah, you two. Well, well! 778 01:05:18,781 --> 01:05:20,908 Sir! 779 01:05:21,083 --> 01:05:24,917 You're here about Lord Daigaku's reduction in rank? 780 01:05:25,388 --> 01:05:29,984 Yes, sir. Not only was Lord Daigaku denied succession... 781 01:05:30,092 --> 01:05:36,759 ...they reduced his income by 3,000-koku and sent him to live with his relatives in Geishu. 782 01:05:36,933 --> 01:05:43,099 Sir, the last hope of restoring the Asano Clan is gone. 783 01:05:43,205 --> 01:05:47,471 There's no longer... There's no longer any! 784 01:05:47,643 --> 01:05:51,579 Ukihashi! Where did Ukihashi go? 785 01:05:51,681 --> 01:05:54,206 Hey! Ukihashi! 786 01:05:54,317 --> 01:05:55,985 Oh, Ukihashi! 787 01:05:55,985 --> 01:05:56,419 Oh, Ukihashi! Sir! 788 01:05:56,419 --> 01:05:56,552 Sir! 789 01:05:56,552 --> 01:05:57,484 Sir! Sir! 790 01:05:57,653 --> 01:06:01,521 Ukihashi! Hey! Uki... Oh, have you seen Ukihashi? 791 01:06:01,691 --> 01:06:03,192 Yes, just go that way... 792 01:06:03,192 --> 01:06:06,389 Yes, just go that way... Hey! Ukihashi! 793 01:06:06,562 --> 01:06:09,531 Sir... 794 01:06:17,707 --> 01:06:19,402 Master Oishi is returning home. 795 01:06:19,476 --> 01:06:21,510 Children, it's your father! Is that the light of the Nikenjyaya teahouse? 796 01:06:21,510 --> 01:06:24,213 It's Father? Is that the light of the Nikenjyaya teahouse? 797 01:06:24,213 --> 01:06:29,276 Is that the light of the Nikenjyaya teahouse? 798 01:06:29,385 --> 01:06:35,346 Or the light of Maruyama? 799 01:06:37,126 --> 01:06:39,492 I'm home! 800 01:06:39,595 --> 01:06:40,363 Come on! Ugh... 801 01:06:40,363 --> 01:06:41,897 Come on! Ugh... Look out! 802 01:06:41,897 --> 01:06:41,964 Look out! 803 01:06:41,964 --> 01:06:44,762 Ah, here we are... Look out! 804 01:06:44,934 --> 01:06:46,235 Welcome home, Uki-sama. 805 01:06:46,235 --> 01:06:50,899 Welcome home, Uki-sama. Ah, Riku. Let's have some sake! 806 01:06:51,073 --> 01:06:51,340 Uki-sama... 807 01:06:51,340 --> 01:06:54,867 Uki-sama... Oh! Wait, wait Riku! 808 01:06:54,977 --> 01:06:58,208 She's all muddy. Wipe her feet, will you? 809 01:06:58,381 --> 01:06:59,181 Oh, no, you don't have to do that! 810 01:06:59,181 --> 01:07:01,877 Oh, no, you don't have to do that! Hey, what's taking so long?! 811 01:07:01,984 --> 01:07:03,753 Go get some sake! 812 01:07:03,753 --> 01:07:06,586 Go get some sake! Father! 813 01:07:06,756 --> 01:07:08,986 Oh, Chikara... 814 01:07:09,091 --> 01:07:11,252 What's with that face? 815 01:07:11,427 --> 01:07:14,123 Father, this is going too far! 816 01:07:14,230 --> 01:07:16,721 While you've been out misbehaving every night... 817 01:07:16,832 --> 01:07:20,567 ...Mother has waited for you patiently here with the children, without a single complaint! 818 01:07:20,569 --> 01:07:25,466 Every time I see her lonely face, it cuts me to the bone! 819 01:07:25,574 --> 01:07:32,138 It wounds me every day, but I've endured it, because I knew there must be a reason! 820 01:07:32,314 --> 01:07:35,545 Now, Chikara, you mustn't be so rude to your father. 821 01:07:35,751 --> 01:07:38,811 I must and I will! You come home for the first time in days... 822 01:07:38,921 --> 01:07:40,946 ...but you don't even hug your young children! 823 01:07:41,057 --> 01:07:46,689 You tell my mother to get you sake and wipe the feet of a dirty harlot! 824 01:07:46,862 --> 01:07:51,993 I'm going to buy the freedom of that "dirty harlot." 825 01:07:52,168 --> 01:07:54,295 Husband, is that true? 826 01:07:54,470 --> 01:08:01,308 I'm sick of you, you washed-up old housewife. 827 01:08:01,410 --> 01:08:04,174 Here are your divorce papers. 828 01:08:04,346 --> 01:08:05,581 Father! 829 01:08:05,581 --> 01:08:08,550 Father! We're over! We're through! 830 01:08:11,187 --> 01:08:12,254 Kuranosuke. 831 01:08:12,254 --> 01:08:15,189 Kuranosuke. Oh, hello, Mother. 832 01:08:15,357 --> 01:08:22,559 You'd better not send Riku back to her parents so that you can bring a prostitute here. 833 01:08:22,665 --> 01:08:24,997 As your mother, I won't stand for it! 834 01:08:25,167 --> 01:08:28,933 Mother, it's all right. 835 01:08:29,104 --> 01:08:33,166 No, I've been enduring this scandalous dissipation... 836 01:08:33,274 --> 01:08:40,010 ...because I was sure he was doing it to fool our enemies. 837 01:08:40,116 --> 01:08:46,850 Riku, you mustn't think I've been spoiling him just because he's my son. 838 01:08:47,022 --> 01:08:52,323 No, ma'am. I completely understand. 839 01:08:52,495 --> 01:08:56,488 Kuranosuke! This has been hard on your mother... 840 01:08:56,599 --> 01:09:00,228 ...but it's been even harder on Riku! 841 01:09:00,336 --> 01:09:03,203 Riku, I'm amazed you've stuck with him this long. 842 01:09:03,305 --> 01:09:07,332 I can't tell you how grateful I am. 843 01:09:07,443 --> 01:09:12,278 And now you want to divorce your loyal wife?! 844 01:09:19,921 --> 01:09:24,518 Yes... Yes. Something wrong with that? 845 01:09:24,792 --> 01:09:28,251 Kuranosuke, are you... 846 01:09:28,430 --> 01:09:30,227 M... Mother! 847 01:09:30,332 --> 01:09:34,631 Oh, hey! Hey, Ukihashi! Where are you going? 848 01:09:58,160 --> 01:10:00,287 Kuranosuke... 849 01:10:00,396 --> 01:10:06,335 Could it be that the time has come for you to go to Edo? 850 01:10:06,435 --> 01:10:10,872 Kuranosuke, why don't you answer me? 851 01:10:10,973 --> 01:10:17,310 Is there something you can't say in front of your own mother and your wife of many years? 852 01:10:17,479 --> 01:10:22,849 Mother... please lay off. 853 01:10:23,018 --> 01:10:27,921 If this is about going to Edo, I'm sure Riku would be happy to hear it. 854 01:10:28,023 --> 01:10:30,548 Now, tell us. A single word is enough. 855 01:10:30,726 --> 01:10:36,062 Enough! "Revenge this," "revenge that"... 856 01:10:36,165 --> 01:10:39,134 Is there someplace I can go where they don't know that word? 857 01:10:39,301 --> 01:10:45,797 Kuranosuke! Are you saying you have no intention of avenging your dead Lord? 858 01:10:45,975 --> 01:10:48,967 None! None whatsoever! 859 01:10:49,144 --> 01:10:51,704 Oh, you traitor! 860 01:10:51,814 --> 01:10:54,612 You disrespectful son! 861 01:10:54,717 --> 01:10:59,051 I didn't raise you to be so unfaithful and ungrateful! 862 01:11:08,597 --> 01:11:11,293 Mother! 863 01:11:11,533 --> 01:11:14,832 Divorced! We're through! 864 01:11:15,004 --> 01:11:19,964 If you're tossing Riku out, I won't stay either! 865 01:11:24,179 --> 01:11:26,306 Come on, everyone, let's go. 866 01:11:26,482 --> 01:11:28,450 Yes. 867 01:11:55,844 --> 01:12:00,304 Will you go to Tajima with your mother? 868 01:12:01,183 --> 01:12:03,845 Or stay here with your father? 869 01:12:04,019 --> 01:12:06,988 Father! 870 01:12:09,224 --> 01:12:13,160 Decide for yourself. 871 01:12:13,329 --> 01:12:15,729 I'm 15 now, Father. 872 01:12:15,831 --> 01:12:21,895 I won't slow you down, so please take me with you! 873 01:12:22,071 --> 01:12:23,504 Kuranosuke. 874 01:12:23,605 --> 01:12:26,733 I cannot leave our late Lord's memorial tablet here... 875 01:12:26,842 --> 01:12:29,572 ...so I'm taking it with me. 876 01:12:29,678 --> 01:12:33,910 Any objections? 877 01:12:34,083 --> 01:12:37,052 A strange thing to ask for! 878 01:12:39,655 --> 01:12:42,624 Do what you like. 879 01:12:51,667 --> 01:12:55,569 Tablet: "worldly name: Oishi Kuranosuke" 880 01:12:55,938 --> 01:12:59,169 Riku! Riku! 881 01:12:59,341 --> 01:13:02,310 Yes? 882 01:13:21,964 --> 01:13:24,432 And so, Husband... 883 01:13:24,533 --> 01:13:27,502 ...I bid you farewell. 884 01:13:30,305 --> 01:13:34,071 Please... take care of the children. 885 01:13:34,243 --> 01:13:37,007 I will. 886 01:13:37,112 --> 01:13:38,773 And you, Husband... 887 01:13:38,881 --> 01:13:43,409 The weather is growing very changeable... 888 01:13:43,585 --> 01:13:46,554 ...so please be mindful of your health. 889 01:13:48,957 --> 01:13:52,893 You too... 890 01:13:52,995 --> 01:13:59,867 My mother is old, so please make sure she is careful. 891 01:14:00,035 --> 01:14:01,764 I will. 892 01:14:04,773 --> 01:14:08,174 We'll bring you back lots of presents, Father. 893 01:14:08,277 --> 01:14:11,246 Look after the house while we're gone! 894 01:14:13,048 --> 01:14:15,608 Have you said your goodbyes? 895 01:14:15,717 --> 01:14:18,686 The palanquin is waiting. 896 01:14:21,623 --> 01:14:25,525 You should tend to your health! 897 01:14:35,804 --> 01:14:38,466 Now, let's go. 898 01:14:39,408 --> 01:14:42,969 I'll see you off. Now say goodbye to Father. 899 01:14:43,145 --> 01:14:46,137 Goodbye! 900 01:14:51,653 --> 01:14:54,144 Goodbye, big brother. 901 01:14:54,323 --> 01:14:57,986 Take care of yourself. 902 01:14:58,160 --> 01:14:59,394 Goodbye! 903 01:14:59,394 --> 01:15:02,363 Goodbye! Goodbye! 904 01:15:08,637 --> 01:15:11,572 Father! 905 01:15:52,447 --> 01:15:53,505 Where is Kuranosuke? 906 01:15:53,682 --> 01:15:57,982 He's bought Ukihashi's freedom, and now he's drinking more heavily than ever. 907 01:15:58,153 --> 01:16:00,678 It's just as you said. He's going to Edo. 908 01:16:00,789 --> 01:16:04,748 He even renounced his wife and children, all to trick us. 909 01:16:07,262 --> 01:16:11,323 Are you telling me to kill Oishi? 910 01:16:11,433 --> 01:16:15,392 I... I can't do it! 911 01:16:16,972 --> 01:16:21,568 Have you fallen for him just like Ukihashi?! 912 01:16:21,743 --> 01:16:24,507 You wouldn't understand. 913 01:16:24,613 --> 01:16:28,606 But if I fail, please tell Councilor Chisaka... 914 01:16:28,784 --> 01:16:32,743 ...that he was right about Oishi, and I was wrong. 915 01:16:35,424 --> 01:16:37,119 What does that mean? 916 01:16:37,292 --> 01:16:40,261 If you tell him, he'll understand. 917 01:16:58,780 --> 01:17:01,749 Sir... 918 01:17:01,850 --> 01:17:04,819 I've brought you some tea. 919 01:17:29,578 --> 01:17:30,979 Rui... 920 01:17:30,979 --> 01:17:32,114 Y... Yes? 921 01:17:32,114 --> 01:17:34,810 Rui... You can have that ball. 922 01:17:34,983 --> 01:17:37,918 But sir, that ball is... 923 01:17:38,086 --> 01:17:42,079 My youngest daughter's. 924 01:17:42,190 --> 01:17:46,286 Well, I think I'll have some of that tea. 925 01:17:55,103 --> 01:17:56,204 Rui... 926 01:17:56,204 --> 01:17:57,205 Yes? 927 01:17:57,205 --> 01:18:00,766 Rui... You've often said that Kyoto... 928 01:18:00,876 --> 01:18:06,143 ...is a better place than Edo. 929 01:18:06,481 --> 01:18:09,450 Yes. 930 01:18:14,289 --> 01:18:19,158 A woman's happiness... 931 01:18:19,261 --> 01:18:22,662 ...comes from having a good husband... 932 01:18:22,764 --> 01:18:27,724 ...and being surrounded by her beloved children. 933 01:18:30,172 --> 01:18:33,141 Do you think you can do that, Rui? 934 01:18:35,677 --> 01:18:39,238 If you can do it, Uki-sama... 935 01:18:39,347 --> 01:18:43,943 ...then I should be able to recognize the sound of a child's ball. 936 01:18:44,119 --> 01:18:49,421 What's wrong? You're shaking. 937 01:18:53,128 --> 01:18:56,359 I think I'll head out now. 938 01:19:08,677 --> 01:19:11,646 She's botched it. 939 01:19:26,161 --> 01:19:27,492 Let me go! There's no time! 940 01:19:27,662 --> 01:19:30,722 You won't... You won't be able to kill him! 941 01:19:30,899 --> 01:19:32,389 I'm not in love with him! 942 01:19:32,567 --> 01:19:36,435 You mustn't! You'll just die a dog's death! You're no match for him. Don't do it! 943 01:19:36,605 --> 01:19:39,574 Unhand me! 944 01:20:09,104 --> 01:20:13,438 Father, we were right... it's Okahei. 945 01:20:13,608 --> 01:20:17,374 Chisaka Hyobu sent him. 946 01:20:34,629 --> 01:20:35,994 Hyobu... 947 01:20:36,097 --> 01:20:42,332 As we expected, Asano Daigaku was denied his succession. An excellent cautionary example. 948 01:20:42,504 --> 01:20:47,168 I find it truly regrettable, My Lord. 949 01:20:47,275 --> 01:20:53,510 How unfortunate that Lord Yanagizawa was not a bit more judicious! 950 01:20:53,682 --> 01:20:57,015 What would you do if you were in the government? 951 01:20:57,185 --> 01:21:01,417 I would have granted him the succession and 10,000-koku of income. 952 01:21:01,590 --> 01:21:06,425 Do you think that would lessen the danger to my father's life? 953 01:21:06,995 --> 01:21:09,486 That is part of it... 954 01:21:09,598 --> 01:21:11,789 ...but the Takumi no Kami incident... 955 01:21:11,800 --> 01:21:15,162 ...is also causing an unexpected public rejection of Yanagizawa's governance. 956 01:21:15,270 --> 01:21:17,261 Enough! 957 01:21:17,372 --> 01:21:20,364 Be sure you guard my father well! 958 01:21:27,115 --> 01:21:30,607 Necessary though it was, I ask your forgiveness... 959 01:21:30,719 --> 01:21:34,314 ...for my misconduct and my waste of so much money. 960 01:21:34,489 --> 01:21:36,423 Nonsense! 961 01:21:36,524 --> 01:21:42,827 You have our sympathies, in particular for the way you had to part from your family. 962 01:21:42,998 --> 01:21:48,402 The time is coming when the rest of you will also have to leave your families forever. 963 01:21:48,503 --> 01:21:52,303 From now on, your comrades here are your brothers. 964 01:21:52,474 --> 01:21:55,409 Yes, but look at this! 965 01:21:59,581 --> 01:22:05,110 Sir, I'm overcome with shame about how I cursed your methods last year in Edo. 966 01:22:05,287 --> 01:22:08,017 When they heard Lord Daigaku's request for succession was denied... 967 01:22:08,123 --> 01:22:13,254 ...72 men came to me with all sorts of excuses for taking their names off the list. 968 01:22:13,428 --> 01:22:16,397 Only 47 of us left... 969 01:22:16,564 --> 01:22:21,763 Father, may we get out the tools we've prepared for the raid? 970 01:22:21,870 --> 01:22:24,839 Open them! 971 01:22:28,743 --> 01:22:35,546 We'll let the winds from Mt. Fuji clear the smoke in our hearts... 972 01:22:35,650 --> 01:22:41,953 ... and see the moon over Kiyomigaseki. 973 01:22:42,057 --> 01:22:48,257 If afterwards we could live on in memory... 974 01:22:48,363 --> 01:22:54,598 ... we would be held up as examples of filial devotion. 975 01:22:54,703 --> 01:22:55,236 Oh, what happiness! 976 01:22:55,236 --> 01:22:58,239 Assembling in Edo Oh, what happiness! 977 01:22:58,239 --> 01:23:00,799 Oh, what happiness! 978 01:23:37,278 --> 01:23:41,874 This express letter from Kyoto says they'll be splitting into five groups and coming to Edo. 979 01:23:41,983 --> 01:23:44,952 Oishi's group is the largest. 980 01:23:45,120 --> 01:23:48,578 I hope that they arrive safely... 981 01:23:48,690 --> 01:23:51,659 What are Kira's defenses like, Okano? 982 01:23:51,826 --> 01:23:54,727 Sir, they're extremely tight. 983 01:23:54,829 --> 01:24:01,200 What's more, Kira's refurbished the inside of his mansion, so we don't know the layout. 984 01:24:01,369 --> 01:24:03,997 I don't see Akagaki or Katsuta... 985 01:24:04,172 --> 01:24:06,732 Maki, leave us alone for a bit. 986 01:24:06,908 --> 01:24:08,610 Another brotherly fight? 987 01:24:08,610 --> 01:24:12,341 Another brotherly fight? Hmm? Oh, no, none of that today. 988 01:24:12,514 --> 01:24:16,314 Genzo, do you know what the townsfolk of Edo are saying? 989 01:24:16,418 --> 01:24:18,613 They're calling the Ako ronin a bunch of cowards! 990 01:24:18,787 --> 01:24:22,848 Brother, I wish you would stop bringing that up. 991 01:24:23,024 --> 01:24:24,992 You absolutely refuse to bare your heart to me? 992 01:24:25,160 --> 01:24:29,062 There's nothing to bare! Lord Asano's the one who cut Kira in the first place... 993 01:24:29,164 --> 01:24:31,223 ...so taking revenge just isn't logical. 994 01:24:31,399 --> 01:24:33,424 I'm your own brother! Your own blood! 995 01:24:33,601 --> 01:24:37,833 Yeah, but if there's no logic in revenge, what am I supposed to do about it? 996 01:24:38,006 --> 01:24:43,501 Genzo! Your Lord gave you a stipend of 200- koku! You're a disgrace to all samurai! 997 01:24:45,853 --> 01:24:48,583 Brother, that was unusually violent of you. 998 01:24:48,756 --> 01:24:49,123 Shut up! 999 01:24:49,123 --> 01:24:53,457 Shut up! Getting so angry is ruining your health. 1000 01:24:53,628 --> 01:24:58,258 From this moment on, you are no longer my brother! 1001 01:24:58,432 --> 01:25:00,696 There's no help for it... 1002 01:25:00,868 --> 01:25:03,268 Get out! 1003 01:25:03,437 --> 01:25:06,429 All right. 1004 01:25:06,540 --> 01:25:10,101 Take care. Goodbye. 1005 01:25:10,411 --> 01:25:13,847 You don't have to run away just because you saw me! 1006 01:25:14,015 --> 01:25:15,116 But my clothes are so slovenly... 1007 01:25:15,116 --> 01:25:16,606 But my clothes are so slovenly... Oh, husband, it's you! 1008 01:25:16,784 --> 01:25:19,753 Get in here! Come on. 1009 01:25:19,920 --> 01:25:22,081 Where are you living? 1010 01:25:22,256 --> 01:25:23,257 I'm still masterless, so... 1011 01:25:23,257 --> 01:25:28,058 You and the other ronin must be working so hard! 1012 01:25:28,162 --> 01:25:32,462 I am proud. Shinza... when will you take your revenge? 1013 01:25:32,633 --> 01:25:35,033 Revenge is the furthest thing from my mind, sir! 1014 01:25:35,202 --> 01:25:40,936 Nonsense, Shinza. You're the son-in-law I chose myself! Why hide it from me? 1015 01:25:41,042 --> 01:25:46,002 Every time I see those dirty clothes, I am so grateful to you. 1016 01:25:47,515 --> 01:25:49,574 Father, I must take my leave. 1017 01:25:49,750 --> 01:25:51,411 Wait! At least greet our child! 1018 01:25:51,585 --> 01:25:54,679 Go away, we're having an important conversation! 1019 01:25:55,022 --> 01:25:58,287 Shinza! Why do you hide this?! 1020 01:25:58,392 --> 01:26:01,884 As a gift to your dying father- in-law, tell me the truth! 1021 01:26:02,063 --> 01:26:05,692 Revenge is impossible, sir! 1022 01:26:05,866 --> 01:26:07,857 What?! 1023 01:26:07,968 --> 01:26:09,697 Why, you! 1024 01:26:09,804 --> 01:26:11,772 Never darken my doorstep again! 1025 01:26:11,939 --> 01:26:12,073 "This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe." 1026 01:26:12,073 --> 01:26:14,742 "This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe." Why are you attacking me?! 1027 01:26:14,742 --> 01:26:14,875 "This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe." 1028 01:26:14,875 --> 01:26:16,911 "This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe." Shut up! You're not going to say that sign is a fake, are you?! 1029 01:26:16,911 --> 01:26:17,044 "This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe." 1030 01:26:17,044 --> 01:26:18,913 "This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe." No, sir! Of course not! 1031 01:26:18,913 --> 01:26:19,046 "This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe." 1032 01:26:19,046 --> 01:26:21,949 "This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe." Come, now, stop this violence. 1033 01:26:21,949 --> 01:26:22,083 "This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe." 1034 01:26:22,083 --> 01:26:24,210 "This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe." But, sir... 1035 01:26:27,755 --> 01:26:29,056 We have a problem! 1036 01:26:29,056 --> 01:26:31,923 We have a problem! What? 1037 01:26:35,096 --> 01:26:39,863 I'll investigate this myself. Take me to him. 1038 01:26:40,167 --> 01:26:41,896 Wait, everyone! Wait! 1039 01:26:42,069 --> 01:26:43,696 Our business is too important! We have to dispose of him! 1040 01:26:43,871 --> 01:26:45,395 If we don't kill him, we'll never achieve our goal! 1041 01:26:45,573 --> 01:26:49,873 Stop! You're being too reckless! Now wait! 1042 01:26:49,977 --> 01:26:53,879 If we kill him, we'll be wanted men. Our goal will be out of reach! 1043 01:26:54,048 --> 01:26:57,506 But sir, our backs are against the wall. We have no choice! 1044 01:26:57,685 --> 01:27:00,654 Wait. 1045 01:27:21,108 --> 01:27:26,444 I am the envoy of the Konoe Clan, Kakimi Gorobei. 1046 01:27:26,747 --> 01:27:29,443 I'm obliged to ask you... 1047 01:27:29,550 --> 01:27:33,509 Are you calling yourself Kakimi Gorobei, envoy of the Konoe Clan? 1048 01:27:35,623 --> 01:27:36,791 I am. 1049 01:27:36,791 --> 01:27:40,591 I am. What? 1050 01:27:41,562 --> 01:27:47,091 As you can see, we are transporting the tools for an important task. 1051 01:27:47,268 --> 01:27:49,759 What? "An important task"? 1052 01:27:49,870 --> 01:27:51,997 What task is that? 1053 01:27:52,173 --> 01:28:00,478 "Rinnoji no Miya:" A person, likely a member of the lmperial family. We are delivering celebratory gifts from the Konoe Clan to Rinnoji no Miya. 1054 01:28:00,648 --> 01:28:05,142 Hmm... then I'll just have a look inside that chest! 1055 01:28:05,319 --> 01:28:08,083 Stop! You go too far! 1056 01:28:11,759 --> 01:28:14,785 How dare you! 1057 01:28:16,030 --> 01:28:18,863 I'm sure you have your reasons for appearing out of the blue... 1058 01:28:18,966 --> 01:28:22,959 ...using my name, and treating me as an imposter. 1059 01:28:23,070 --> 01:28:25,038 Tell me what is going on. 1060 01:28:25,206 --> 01:28:28,767 The impudence! You say that I am the imposter? 1061 01:28:28,943 --> 01:28:33,812 There is only one Kakimi Gorobei in this world. 1062 01:28:34,014 --> 01:28:38,713 Then I'll ask you this: If you're really Kakimi Gorobei... 1063 01:28:38,819 --> 01:28:41,788 ...I trust you carry promissory notes issued by the Konoe Clan? 1064 01:28:46,527 --> 01:28:48,995 Well? 1065 01:28:49,096 --> 01:28:53,533 Do you have them? 1066 01:28:53,634 --> 01:28:57,468 Let me see them. 1067 01:28:57,638 --> 01:29:01,039 How could I travel without promissory notes? 1068 01:29:01,208 --> 01:29:05,975 Quite. So let me see them. 1069 01:29:06,080 --> 01:29:10,346 Well? Come on. 1070 01:29:10,451 --> 01:29:12,385 P... Produce them! 1071 01:29:16,857 --> 01:29:19,826 You're a careful man. 1072 01:29:33,774 --> 01:29:36,402 Take a good look. 1073 01:29:36,610 --> 01:29:39,374 Note: This design is the Asano family crest. 1074 01:29:49,123 --> 01:29:51,091 Asano... 1075 01:29:52,927 --> 01:29:54,519 Barbarians! Get out! 1076 01:29:54,695 --> 01:29:55,462 Yes, My Lord! 1077 01:29:55,462 --> 01:29:57,487 Yes, My Lord! Yes, My Lord! 1078 01:30:05,306 --> 01:30:07,968 That is unmistakably... 1079 01:30:08,075 --> 01:30:11,636 ...a Konoe note. 1080 01:30:11,745 --> 01:30:17,775 I most humbly beg that you forgive me... 1081 01:30:17,885 --> 01:30:26,224 ...for brashly using your name. 1082 01:30:29,797 --> 01:30:32,197 No need... 1083 01:30:32,299 --> 01:30:40,502 I fully realize that you only did so because circumstances required it. 1084 01:30:43,544 --> 01:30:46,513 Fellow samurai must support each other. 1085 01:30:48,916 --> 01:30:59,292 We are never so keenly grateful for the kindness of others as when we have fallen on hard times. 1086 01:31:03,998 --> 01:31:08,958 I must make some small amends for what I've done. 1087 01:31:11,905 --> 01:31:23,112 These are the Konoe promissory notes that I forged. 1088 01:31:23,217 --> 01:31:28,177 Please, I want you to have them. 1089 01:31:31,025 --> 01:31:33,323 Sir Kakimi... 1090 01:31:33,494 --> 01:31:45,372 Journey without worry... I pray from the bottom of my heart... 1091 01:31:45,472 --> 01:31:51,433 ...that you will successfully complete your task. 1092 01:31:58,986 --> 01:32:01,955 Farewell. 1093 01:32:22,876 --> 01:32:25,208 You say Okahei was killed? 1094 01:32:25,379 --> 01:32:30,442 Yes. I am sure he is no longer alive. 1095 01:32:30,617 --> 01:32:35,577 I see. I've had no letters from him since September 1oth. 1096 01:32:35,756 --> 01:32:39,658 "Yamaoka:" Okahei's family name. That's the night that Sir Yamaoka was killed. 1097 01:32:39,760 --> 01:32:44,595 Only moments before he died, I was almost killed as well. 1098 01:32:44,698 --> 01:32:46,495 Councilor... 1099 01:32:46,600 --> 01:32:54,097 I asked him to tell you that you were right about Oishi, and I was wrong. 1100 01:32:54,208 --> 01:32:59,407 Yet now I am alive, and Yamaoka is dead. 1101 01:32:59,580 --> 01:33:02,310 What did Oishi do after that? 1102 01:33:02,483 --> 01:33:09,753 Since he sold off his temporary residence in Yamashina, he has not been seen. 1103 01:33:09,857 --> 01:33:15,762 I was sure he'd come to Edo, so I hurried to follow him here... 1104 01:33:15,863 --> 01:33:18,127 ...but I have found no signs of him. 1105 01:33:18,766 --> 01:33:21,735 He couldn't have beaten you here. 1106 01:33:24,271 --> 01:33:29,106 From what you've seen of Oishi, do you think he'll take his revenge? 1107 01:33:29,209 --> 01:33:34,772 Yamaoka says in the letter that he probably doesn't intend to do it. 1108 01:33:34,882 --> 01:33:37,851 You wrote that he did intend to. 1109 01:33:40,687 --> 01:33:45,090 What is it? What is it? 1110 01:33:45,192 --> 01:33:50,027 Have you fallen in love with that dandy? 1111 01:33:50,197 --> 01:33:55,191 Even you think so? That's the same thing Yamaoka asked me. 1112 01:33:55,369 --> 01:33:58,338 No, no, consider that a joke. 1113 01:34:01,608 --> 01:34:09,174 There's one thing... one thing I am sure of. I got it out of Oishi. 1114 01:34:09,349 --> 01:34:12,341 What? What is it? 1115 01:34:12,519 --> 01:34:19,152 Note: March 14th is the day Lord Asano committed seppuku. Oishi died on March 14th. 1116 01:34:20,961 --> 01:34:23,794 He's dead? 1117 01:34:27,701 --> 01:34:32,001 Everything he has done has been in pursuit of a single goal. 1118 01:34:32,105 --> 01:34:34,437 For you see... 1119 01:34:34,541 --> 01:34:41,470 ...despite all the women and sake, his eyes and bearing were clear and pure. 1120 01:34:43,217 --> 01:34:46,880 He was horrifyingly beautiful. 1121 01:34:47,054 --> 01:34:51,013 Rui, you've shown great perception. 1122 01:34:52,960 --> 01:34:54,294 I'll take my leave now! 1123 01:34:54,294 --> 01:34:57,730 I'll take my leave now! No, you won't! 1124 01:34:57,898 --> 01:35:01,299 If there are others who share Oishi's goal... 1125 01:35:01,401 --> 01:35:06,361 ...I imagine they have the same eyes and demeanor. 1126 01:35:08,208 --> 01:35:14,374 Rui, tomorrow I want you to go and stay at Lord Kira's estate. 1127 01:35:14,548 --> 01:35:16,982 Me, go to Lord Kira's? 1128 01:35:17,150 --> 01:35:23,555 You're the only one who could expose any Ako spies who might be there. 1129 01:35:23,724 --> 01:35:27,319 Please... don't make me do it! 1130 01:35:27,494 --> 01:35:30,190 Come in. 1131 01:35:30,364 --> 01:35:31,865 Kanzaki! 1132 01:35:31,865 --> 01:35:33,033 Kanzaki! Maebara! 1133 01:35:33,033 --> 01:35:33,100 Maebara! 1134 01:35:33,100 --> 01:35:34,668 I'm glad you made it here safely! Maebara! 1135 01:35:34,668 --> 01:35:34,735 I'm glad you made it here safely! 1136 01:35:34,735 --> 01:35:39,763 You amaze me, opening a shop right under Kira's nose. 1137 01:35:39,940 --> 01:35:43,933 But I'm also very impressed with Okano's work as chief clerk! 1138 01:35:44,111 --> 01:35:47,774 Oishi's group is the only one yet to arrive, and I think they'll be here soon. 1139 01:35:47,881 --> 01:35:49,781 Come on. 1140 01:35:50,083 --> 01:35:51,485 How could you not see him?! 1141 01:35:51,485 --> 01:35:52,782 How could you not see him?! Sir, I haven't done anything! 1142 01:35:52,953 --> 01:35:54,087 Sir, he's my friend... 1143 01:35:54,087 --> 01:35:56,055 Sir, he's my friend... Shut up! Where were you born? 1144 01:35:56,223 --> 01:35:57,991 Edo, sir. Edo! 1145 01:35:57,991 --> 01:35:59,259 Edo, sir. Edo! Don't lie to me! 1146 01:35:59,259 --> 01:35:59,393 Don't lie to me! 1147 01:35:59,393 --> 01:36:00,193 You bastard! Don't lie to me! 1148 01:36:00,193 --> 01:36:00,327 You bastard! 1149 01:36:00,327 --> 01:36:02,420 You bastard! Why, you! 1150 01:36:02,562 --> 01:36:06,054 Something's going on out front. 1151 01:36:06,233 --> 01:36:07,034 It's a nighttime noodle vendor. 1152 01:36:07,034 --> 01:36:11,095 It's a nighttime noodle vendor. I'll go take a look! 1153 01:36:16,343 --> 01:36:17,901 Hey, what are you doing?! 1154 01:36:18,078 --> 01:36:21,377 Oh, I'm sorry. 1155 01:36:23,750 --> 01:36:30,178 Please, wait! Sirs, this man is like a little brother to me. Please, spare him. 1156 01:36:30,290 --> 01:36:32,392 Now apologize to these men! 1157 01:36:32,392 --> 01:36:32,426 to these men! 1158 01:36:32,426 --> 01:36:33,327 Who the hell are you?! 1159 01:36:33,327 --> 01:36:35,659 Who the hell are you?! I own a trinket shop right across from here. 1160 01:36:35,762 --> 01:36:40,062 My name is Gohei. Please, forgive us. Please! 1161 01:36:40,233 --> 01:36:42,497 Are you saying you'll vouch for him, trinket man? 1162 01:36:42,669 --> 01:36:43,470 Yes, yes. 1163 01:36:43,470 --> 01:36:47,341 If he's not who you say he is, I'll have you evicted! 1164 01:36:47,474 --> 01:36:49,567 I promise you, he is. 1165 01:36:49,743 --> 01:36:51,545 All right, scram. 1166 01:36:51,545 --> 01:36:53,647 All right, scram. Thank you! We're so sorry. 1167 01:36:53,647 --> 01:36:53,780 Thank you! We're so sorry. 1168 01:36:53,780 --> 01:36:57,910 I'm sorry. Thank you! We're so sorry. 1169 01:36:58,385 --> 01:37:02,253 I want to somehow get my hands on up-to-date plans of the estate. 1170 01:37:02,422 --> 01:37:05,823 Thank goodness. Sugino almost got dragged into Kira's mansion! 1171 01:37:05,993 --> 01:37:07,527 Sugino's posing as a nighttime noodle vendor. 1172 01:37:07,527 --> 01:37:10,257 Sugino's posing as a nighttime noodle vendor. 1173 01:37:12,132 --> 01:37:12,599 Oh! 1174 01:37:12,599 --> 01:37:12,899 Oh! 1175 01:37:12,899 --> 01:37:14,958 Oh! Sugino! 1176 01:37:15,068 --> 01:37:17,263 I saw those bastards beat you... 1177 01:37:17,571 --> 01:37:20,096 I'm so glad you made it here safely. 1178 01:37:20,207 --> 01:37:22,334 Well, for now why don't you eat some of my noodles? 1179 01:37:23,977 --> 01:37:26,946 Good evening. 1180 01:37:29,583 --> 01:37:31,118 Oh, welcome! 1181 01:37:31,118 --> 01:37:34,679 The teeth of my comb broke. Hmm, which one should I buy? 1182 01:37:34,855 --> 01:37:37,050 Is it for you? 1183 01:37:37,157 --> 01:37:40,422 Let's see... 1184 01:37:40,527 --> 01:37:41,628 How do you like this one? 1185 01:37:41,628 --> 01:37:43,830 How do you like this one? I don't want something so childish! 1186 01:37:43,830 --> 01:37:43,964 I don't want something so childish! 1187 01:37:43,964 --> 01:37:45,165 Well then... I don't want something so childish! 1188 01:37:45,165 --> 01:37:45,232 Well then... 1189 01:37:45,232 --> 01:37:48,035 Well then... Say, Kin, are you all alone tonight? 1190 01:37:48,035 --> 01:37:48,101 Say, Kin, are you all alone tonight? 1191 01:37:48,101 --> 01:37:48,935 Yes. Say, Kin, are you all alone tonight? 1192 01:37:48,935 --> 01:37:49,002 Yes. 1193 01:37:49,002 --> 01:37:50,470 Yes. What were you doing just now? 1194 01:37:50,470 --> 01:37:50,537 What were you doing just now? 1195 01:37:50,537 --> 01:37:53,665 Oh, nothing really. What were you doing just now? 1196 01:37:53,840 --> 01:37:57,799 Kin, do you mean to live here like this forever? 1197 01:37:57,978 --> 01:38:00,947 Well, yes, I suppose... 1198 01:38:01,114 --> 01:38:03,708 I see. 1199 01:38:03,817 --> 01:38:08,811 Well, that makes me happy. After all, that way I can keep seeing you every day! 1200 01:38:10,457 --> 01:38:12,448 Err... your comb... 1201 01:38:12,592 --> 01:38:15,493 Tell me, Kin, where are you from? 1202 01:38:15,662 --> 01:38:17,527 You mean, my hometown? 1203 01:38:17,631 --> 01:38:18,732 It's... 1204 01:38:18,732 --> 01:38:20,167 It's... It's in the west, isn't it? 1205 01:38:20,167 --> 01:38:20,233 It's in the west, isn't it? 1206 01:38:20,233 --> 01:38:22,497 Yes... I suppose it is west. It's in the west, isn't it? 1207 01:38:22,669 --> 01:38:24,330 I was right! 1208 01:38:24,438 --> 01:38:27,635 I can tell everything about you, Kin. 1209 01:38:27,808 --> 01:38:28,608 Everything? 1210 01:38:28,608 --> 01:38:32,704 You're honest and hardworking, and you carry a great ambition in your heart. 1211 01:38:32,813 --> 01:38:36,146 Am I right? I bet you want to own your own little shop someday... 1212 01:38:36,249 --> 01:38:38,308 ...instead of working here all by yourself in someone else's. 1213 01:38:38,485 --> 01:38:40,187 You do know everything. 1214 01:38:40,187 --> 01:38:43,156 You do know everything. See? I really do know you. 1215 01:38:46,860 --> 01:38:48,428 He can't stay like that! 1216 01:38:48,428 --> 01:38:49,396 What's wrong? He can't stay like that! 1217 01:38:49,396 --> 01:38:49,463 What's wrong? 1218 01:38:49,463 --> 01:38:54,423 Horibe... I lecture Okano every time I see him. You tell him too! 1219 01:38:56,503 --> 01:38:57,237 Kanzaki! 1220 01:38:57,237 --> 01:38:57,838 Kanzaki! Okano! 1221 01:38:57,838 --> 01:38:57,904 Okano! 1222 01:38:57,904 --> 01:38:59,371 I'm so glad you made it safely! Okano! 1223 01:38:59,539 --> 01:39:04,374 Hey, Okano. Haven't you gotten the estate plans from Suzu yet? 1224 01:39:04,478 --> 01:39:07,845 If we don't get them immediately, it'll be too late. 1225 01:39:08,014 --> 01:39:10,073 I know. 1226 01:39:10,250 --> 01:39:13,378 The girl is infatuated with you. 1227 01:39:13,487 --> 01:39:16,149 If you take advantage of that, we could have those plans. 1228 01:39:17,324 --> 01:39:20,953 Horibe, I can't deceive a woman. 1229 01:39:22,729 --> 01:39:26,460 But we absolutely must have post-renovation plans of Kira's mansion! 1230 01:39:26,633 --> 01:39:28,760 She's crazy about you. 1231 01:39:28,935 --> 01:39:31,267 It's a small sacrifice for a great cause. 1232 01:39:31,371 --> 01:39:33,202 Look at Oishi! 1233 01:39:33,306 --> 01:39:35,934 Think of the suffering he has managed to endure. 1234 01:39:36,109 --> 01:39:38,543 But misleading a woman... 1235 01:39:38,645 --> 01:39:41,614 ...is something I just can't do. 1236 01:39:45,185 --> 01:39:48,154 A palanquin is entering Kira's estate! 1237 01:40:02,602 --> 01:40:06,129 Father... I'm glad to see you looking so well. 1238 01:40:06,306 --> 01:40:11,437 As I get older, the cold gets to me more and more. 1239 01:40:11,545 --> 01:40:14,673 November's come so quickly. 1240 01:40:14,781 --> 01:40:17,113 Well, come in. 1241 01:40:17,517 --> 01:40:21,317 Okano... when Oishi parted with his family in Yamashina... 1242 01:40:21,421 --> 01:40:24,219 ...even those of us watching from a distance wept. 1243 01:40:24,391 --> 01:40:26,450 Kanzaki... 1244 01:40:26,560 --> 01:40:30,257 ...trampling on the feelings of an innocent girl in love is more than I... 1245 01:40:30,363 --> 01:40:33,230 Please, just drop it. 1246 01:40:33,400 --> 01:40:37,200 We believe Oishi is in Edo, My Lord. 1247 01:40:38,538 --> 01:40:40,870 Oishi? 1248 01:40:42,275 --> 01:40:43,765 Ah... 1249 01:40:43,877 --> 01:40:46,710 ...the chief councilor of Ako? 1250 01:40:46,880 --> 01:40:48,081 Yes. 1251 01:40:48,081 --> 01:40:51,050 Oh, there's nothing to fear from a man like that. 1252 01:40:53,520 --> 01:40:56,353 Hyobu, make sure our security is tight. 1253 01:40:56,523 --> 01:41:02,257 Yes. We already have the most prominent of the Ako ronin under surveillance. 1254 01:41:05,832 --> 01:41:09,427 Stop. Why are you so interested in my house? 1255 01:41:09,603 --> 01:41:11,104 This is a public road, isn't it? 1256 01:41:11,104 --> 01:41:13,163 Maybe, but you've been roaming around since this morning! 1257 01:41:13,273 --> 01:41:17,607 What time do you think it is?! If you want something, come inside! 1258 01:41:17,711 --> 01:41:19,679 Come on! 1259 01:41:22,349 --> 01:41:24,117 Edo 1260 01:41:24,117 --> 01:41:25,085 Edo This makes 46. Everyone but Yato Emoshichi has arrived in Edo. 1261 01:41:25,085 --> 01:41:29,419 This makes 46. Everyone but Yato Emoshichi has arrived in Edo. 1262 01:41:29,589 --> 01:41:35,050 Your safe arrival has put the men in higher spirits than I could've imagined! 1263 01:41:35,228 --> 01:41:37,196 What's the situation in Kira's estate? 1264 01:41:37,364 --> 01:41:40,822 Sir... he's apparently made extensive renovations... 1265 01:41:40,934 --> 01:41:43,300 ...and we still don't know the layout inside the mansion. 1266 01:41:43,470 --> 01:41:45,005 And its defenders? 1267 01:41:45,005 --> 01:41:47,303 They have master swordsmen from the Uesugi Clan... 1268 01:41:47,407 --> 01:41:49,841 ...and at least 1o are on duty at all times. 1269 01:41:49,943 --> 01:41:57,315 Some of them are famous: Shimizu Ichigaku, Kobayashi Heihachiro, Waku Handayu... 1270 01:41:57,484 --> 01:42:02,649 There was a Kira spy hanging around in front of my house, too. 1271 01:42:02,756 --> 01:42:05,520 And it's just like you said last year... 1272 01:42:05,625 --> 01:42:10,062 Lady Yozen'in's estate isn't safe either. 1273 01:42:10,230 --> 01:42:12,323 Do they know that my father is in Edo? 1274 01:42:12,799 --> 01:42:16,667 I doubt that Kira's people have noticed yet... 1275 01:42:16,770 --> 01:42:22,265 ...but the citizens of Edo have gradually started to curse the ronin of Ako for cowardice... 1276 01:42:22,375 --> 01:42:27,005 ...and people like me, whose faces they know, are being called dogs. 1277 01:42:27,180 --> 01:42:28,648 How much money do we have? 1278 01:42:28,648 --> 01:42:31,549 We've managed to make ends meet, but we're almost broke. 1279 01:42:31,718 --> 01:42:35,484 Has there been any discord among you? Has our secret been leaked? 1280 01:42:35,655 --> 01:42:40,183 We've all sworn on our lives. There's absolutely no worry there. 1281 01:42:40,627 --> 01:42:46,657 Ultimately, what we absolutely must do before the raid... 1282 01:42:46,766 --> 01:42:50,031 ...is to get a map of the inside of Kira's estate. 1283 01:42:50,136 --> 01:42:55,199 That, and... we must find out what Kira himself looks like. 1284 01:42:55,308 --> 01:43:01,440 Not a single one of us has ever seen him! 1285 01:43:01,614 --> 01:43:06,608 No, that is not so... I have seen Kira's face. 1286 01:43:06,786 --> 01:43:08,845 You have? 1287 01:43:09,022 --> 01:43:11,183 As fate would have it, he was serving the Shogun... 1288 01:43:11,291 --> 01:43:15,785 ...three years ago when I accompanied our master to Nijo Castle in Kyoto. 1289 01:43:15,895 --> 01:43:23,028 I perfectly remember his looks and the eboshi daimon he wore. 1290 01:43:23,670 --> 01:43:28,903 Out of the 47 of us, only you know him... 1291 01:43:29,008 --> 01:43:31,135 How very curious. 1292 01:43:31,544 --> 01:43:38,108 With this many of us in Edo, someone is bound to discover us. 1293 01:43:38,218 --> 01:43:40,379 We can't take our time anymore! 1294 01:43:40,487 --> 01:43:43,650 Please, let's do it before the end of the year. 1295 01:43:43,823 --> 01:43:46,121 Emoshichi journeys here with his mother in tow. 1296 01:43:46,226 --> 01:43:49,354 I hope he will arrive in time. 1297 01:43:54,033 --> 01:43:56,399 Mother... 1298 01:43:56,503 --> 01:44:02,635 I'm so sorry, but I have nothing more to sell. 1299 01:44:02,809 --> 01:44:04,970 It was wrong of me to come along. 1300 01:44:05,078 --> 01:44:08,047 I should have forced myself to let you go. 1301 01:44:09,649 --> 01:44:13,608 Leave me here, and make better time by yourself. 1302 01:44:15,822 --> 01:44:16,723 I... 1303 01:44:16,723 --> 01:44:21,456 Mother! You mustn't think of doing it! 1304 01:44:21,628 --> 01:44:23,619 What nonsense. 1305 01:44:23,730 --> 01:44:25,630 Death is easy. 1306 01:44:25,732 --> 01:44:28,701 If I stay with you, I'll only cause you trouble. 1307 01:44:33,506 --> 01:44:34,574 Where are you going? 1308 01:44:34,574 --> 01:44:37,509 Where are you going? I still have my sword! 1309 01:44:37,677 --> 01:44:41,579 But, Emoshichi! You... You... 1310 01:44:41,681 --> 01:44:47,642 You mean to go unarmed?! 1311 01:44:47,754 --> 01:44:51,713 This sword is a memento of your father. 1312 01:44:55,361 --> 01:44:58,091 Leave here now while you can. 1313 01:44:58,198 --> 01:45:03,067 I'll do whatever I have to from here. 1314 01:45:03,169 --> 01:45:07,401 This money should at least feed you for a day. 1315 01:45:07,574 --> 01:45:10,566 I'm so sorry. 1316 01:45:10,677 --> 01:45:14,773 Mother... please take care. 1317 01:45:14,881 --> 01:45:17,349 When I've found a home in Edo... 1318 01:45:17,450 --> 01:45:20,442 ...I swear I'll come back for you! 1319 01:45:20,620 --> 01:45:22,588 Emoshichi... 1320 01:45:22,689 --> 01:45:28,650 ...l'm so proud of you for keeping your great secret, never telling it even to me. 1321 01:45:31,197 --> 01:45:35,930 I know that this is our final goodbye. 1322 01:45:38,037 --> 01:45:41,063 Hurry up and go. 1323 01:45:41,174 --> 01:45:44,837 Hurry up and go! 1324 01:45:44,944 --> 01:45:47,814 Leave! 1325 01:45:47,814 --> 01:45:47,914 Y... Yes. 1326 01:45:47,914 --> 01:45:49,779 Y... Yes. 1327 01:45:53,553 --> 01:45:54,153 Rui! 1328 01:45:54,153 --> 01:45:55,984 Rui! Yes? 1329 01:45:56,155 --> 01:45:58,783 Today we'll finally find out whether Oishi is in Edo! 1330 01:45:58,958 --> 01:46:00,126 What do you mean? 1331 01:46:00,126 --> 01:46:01,821 What do you mean? The ronin of Ako... 1332 01:46:01,995 --> 01:46:06,625 ...are concerned that Lord Kira might take refuge at our master's family home of Yonezawa. 1333 01:46:06,799 --> 01:46:11,498 But wouldn't Lord Kira need the Shogun's permission to go to Yonezawa? 1334 01:46:11,671 --> 01:46:17,610 Of course. But I planted a rumor to that effect with the merchants who supply Kira's estate. 1335 01:46:17,777 --> 01:46:21,372 So you intend to trick the Ako ronin into attacking a fake convoy? 1336 01:46:21,548 --> 01:46:24,517 Yes! That's it exactly! 1337 01:46:29,589 --> 01:46:33,047 You don't look too pleased. 1338 01:46:33,159 --> 01:46:37,858 We have to do this to save our master's house. 1339 01:46:38,464 --> 01:46:41,433 Where did this rumor that Kira was going to Yonezawa come from?! 1340 01:46:41,601 --> 01:46:43,933 The merchants who regularly sell to him. 1341 01:46:44,037 --> 01:46:47,063 What's more, they say he's leaving today! 1342 01:46:47,240 --> 01:46:52,200 If this does turn out to be true, today is the last chance we'll get for a long time! 1343 01:46:57,817 --> 01:46:59,114 Sir! 1344 01:46:59,285 --> 01:47:05,690 If Oishi and the others are in Edo, they're sure to attack the processional. 1345 01:47:05,792 --> 01:47:08,920 Yonezawa is too far away. 1346 01:47:09,095 --> 01:47:13,998 Councilor, it's a naive idea. 1347 01:47:14,100 --> 01:47:21,063 Even if Oishi is in Edo, he won't walk into such a trap, only to die a dog's death! 1348 01:47:23,676 --> 01:47:26,702 You have that high an opinion of Oishi?! 1349 01:47:27,447 --> 01:47:31,440 An old man used to luxury... 1350 01:47:31,551 --> 01:47:35,510 ...wouldn't be eager to go to the snow country. 1351 01:47:35,688 --> 01:47:41,183 But I think he might if it were to save his own life. 1352 01:47:41,361 --> 01:47:43,352 Hara... 1353 01:47:43,463 --> 01:47:45,863 ...do even you think that? 1354 01:47:46,032 --> 01:47:52,130 Sir! You still say this is a trick of Chisaka's?! 1355 01:47:57,076 --> 01:47:58,976 What happened? 1356 01:47:59,145 --> 01:48:00,942 Kira's procession! 1357 01:48:01,047 --> 01:48:04,813 Kira's procession has just left the gate! 1358 01:48:04,984 --> 01:48:07,919 What will you do?! 1359 01:48:08,087 --> 01:48:09,816 Sir! 1360 01:48:09,989 --> 01:48:11,324 There's not a moment to lose! 1361 01:48:11,324 --> 01:48:14,760 There's not a moment to lose! Excuse me! 1362 01:48:14,927 --> 01:48:17,896 Wait, all of you! 1363 01:48:21,934 --> 01:48:24,061 How can you tell us to wait now?! 1364 01:48:24,237 --> 01:48:26,068 Excuse me! 1365 01:48:26,205 --> 01:48:29,174 Don't be rash! 1366 01:48:39,552 --> 01:48:44,615 I have to know! Are you right, or am I? 1367 01:48:44,724 --> 01:48:47,693 Come on! 1368 01:49:04,777 --> 01:49:06,779 That palanquin is empty. 1369 01:49:06,779 --> 01:49:07,213 That palanquin is empty. Well?! 1370 01:49:07,213 --> 01:49:07,346 Well?! 1371 01:49:07,346 --> 01:49:10,315 It's strange. Nothing's happened. Well?! 1372 01:49:20,526 --> 01:49:24,656 Is it Oishi?! Shimizu, follow that man. If you have to, kill him. 1373 01:49:24,831 --> 01:49:29,598 Hey! 1374 01:49:29,769 --> 01:49:34,365 Hold it! 1375 01:49:34,540 --> 01:49:38,499 You attack me knowing it's unjust? 1376 01:50:11,778 --> 01:50:14,747 It's a swordfight! A swordfight with Lord Kira's men! 1377 01:50:34,200 --> 01:50:35,997 It's a swordfight with Lord Kira's men! 1378 01:50:36,169 --> 01:50:38,763 Withdraw! Withdraw! 1379 01:50:46,746 --> 01:50:48,681 Stay back! 1380 01:50:48,681 --> 01:50:49,048 Stay back! Sir... 1381 01:50:49,048 --> 01:50:49,115 Sir... 1382 01:50:49,115 --> 01:50:52,084 Stay back! Sir... 1383 01:50:53,419 --> 01:50:56,217 There's no question; he means to get revenge. 1384 01:50:56,322 --> 01:50:59,883 Avoid letting Lord Kira outside as much as possible. And find the spy! 1385 01:51:00,059 --> 01:51:01,321 Yes, sir. 1386 01:51:01,494 --> 01:51:06,898 They're insulting! I got mistaken for an Ako spy at Kira's place the other day... 1387 01:51:06,999 --> 01:51:10,935 ...and some samurai sent me flying like a rag doll. Now look at me! 1388 01:51:11,103 --> 01:51:17,702 Last year everyone said the Ako ronin would get revenge, but nothing's happened. 1389 01:51:17,810 --> 01:51:23,339 "Oishi:" Lit., "big rock." That Oishi's no big rock, he's a small pebble. 1390 01:51:23,516 --> 01:51:26,417 It's a disgrace! Ako had 53,ooo-koku. 1391 01:51:26,519 --> 01:51:30,580 They must've had lots of samurai, but not one avenges his master! How pathetic! 1392 01:51:30,756 --> 01:51:35,489 Yeah, I'm a total stranger and I could just about do it myself! 1393 01:51:35,595 --> 01:51:39,964 I mean, you linger a second outside the guy's gate and they knock you down! 1394 01:51:40,066 --> 01:51:44,366 So maybe the ronin of Ako can't get near him, either. But seriously... 1395 01:51:44,470 --> 01:51:46,438 ...isn't anyone going to avenge him? 1396 01:51:46,606 --> 01:51:48,597 Yes! 1397 01:51:48,708 --> 01:51:52,804 I don't know about anybody else, but there's one who'll kill Kira! 1398 01:51:52,979 --> 01:51:54,113 Oh? Is it Oishi Kuranosuke? 1399 01:51:54,113 --> 01:51:55,314 Oh? Is it Oishi Kuranosuke? Or his son Chikara? 1400 01:51:55,314 --> 01:51:55,448 Or his son Chikara? 1401 01:51:55,448 --> 01:51:58,110 Or Horibe Yasubei? But he's just a dog now. Or his son Chikara? 1402 01:51:58,284 --> 01:51:59,585 No, no! 1403 01:51:59,585 --> 01:52:02,520 So who's the man who's going to get revenge for this bump here? 1404 01:52:02,688 --> 01:52:06,055 Katsuta Shinzaemon! 1405 01:52:06,225 --> 01:52:08,455 I've never heard of him! 1406 01:52:08,628 --> 01:52:12,689 You fools! Katsuta married my daughter! He's my son-in-law! 1407 01:52:12,865 --> 01:52:15,356 And where is this son of yours? 1408 01:52:15,534 --> 01:52:16,869 In the same row houses as you! 1409 01:52:16,869 --> 01:52:17,670 In the same row houses as you! As me? 1410 01:52:17,670 --> 01:52:18,004 In the same row houses as you! Yeah. 1411 01:52:18,004 --> 01:52:21,633 In the same row houses as you! Yeah. 1412 01:52:21,741 --> 01:52:23,676 That samurai who looks like a dirty beggar! 1413 01:52:23,676 --> 01:52:26,236 That samurai who looks like a dirty beggar! Jerk! What do you mean, "beggar"?! 1414 01:52:26,412 --> 01:52:27,880 He's so weak-looking! 1415 01:52:27,880 --> 01:52:30,815 He's so weak-looking! Just you wait! I know Katsuta will get revenge! 1416 01:52:30,983 --> 01:52:31,651 What a joke. 1417 01:52:31,651 --> 01:52:33,050 What a joke. Don't make me laugh! 1418 01:52:33,219 --> 01:52:37,246 Personally I agree the Uesugi Clan should take Lord Kira in... 1419 01:52:37,356 --> 01:52:40,086 ...but we'll have to wait for a good opportunity. 1420 01:52:40,259 --> 01:52:42,454 May I ask your reason, My Lord? 1421 01:52:42,628 --> 01:52:47,930 I don't know who put it into his head, but at my audience with the Shogun the other day... 1422 01:52:48,034 --> 01:52:50,002 ...he said that ordering Takumi no Kami to commit seppuku... 1423 01:52:50,102 --> 01:52:53,196 ...and taking his 53,ooo-koku was a rash decision. 1424 01:52:53,306 --> 01:52:58,471 He asked me how the ronin of Ako were doing, and the like. 1425 01:52:58,577 --> 01:53:02,536 In the end, he even admonished me. 1426 01:53:02,715 --> 01:53:04,683 What did he say? 1427 01:53:04,850 --> 01:53:09,116 He told me not to act on my own in his name. 1428 01:53:09,288 --> 01:53:12,849 Could Okado Denpachiro have prodded the Inspector General and the Elders... 1429 01:53:12,959 --> 01:53:15,757 ...into bending the Shogun's ear? 1430 01:53:15,928 --> 01:53:19,921 Hmm, I would like to see him dismissed... 1431 01:53:20,032 --> 01:53:23,524 ...but he has depths of strength to him. 1432 01:53:23,636 --> 01:53:27,538 At any rate, I can't grant this request right now. 1433 01:53:27,707 --> 01:53:32,474 "Current locations of former Asano vassals"? 1434 01:53:32,578 --> 01:53:34,013 What is this? 1435 01:53:34,013 --> 01:53:37,972 The magistrate's office requested that information about the Ako ronin. 1436 01:53:38,150 --> 01:53:39,618 Throw it away. 1437 01:53:39,618 --> 01:53:40,619 Throw it away. But! 1438 01:53:40,619 --> 01:53:40,686 But! 1439 01:53:40,686 --> 01:53:43,416 I said, throw it away! But! 1440 01:53:43,522 --> 01:53:47,856 How are we supposed to "keep them in line" when they aren't making any trouble? 1441 01:53:47,960 --> 01:53:51,919 Chisaka probably put this through by cozying up to the magistrates. 1442 01:53:52,498 --> 01:53:56,457 This will be our last meeting until the day we strike. 1443 01:53:58,904 --> 01:54:03,364 When will we make our raid? 1444 01:54:03,542 --> 01:54:06,033 Within the next 1o days. 1445 01:54:06,145 --> 01:54:09,171 When we've made sure Kira will be at home. 1446 01:54:09,348 --> 01:54:13,842 Once the date is set, I'll visit you and let you know. 1447 01:54:13,953 --> 01:54:17,821 Until then, those without duties to perform must not go outside. 1448 01:54:17,990 --> 01:54:21,084 This is the critical moment that will determine whether we succeed or fail. 1449 01:54:21,193 --> 01:54:24,788 All of us must protect this secret with our lives. 1450 01:54:24,964 --> 01:54:27,455 Emoshichi didn't make it, after all. 1451 01:54:31,370 --> 01:54:34,339 Emoshichi! 1452 01:54:36,609 --> 01:54:41,308 Everyone, I beg to be forgiven for being late. 1453 01:54:41,480 --> 01:54:48,079 Emoshichi, thank goodness you're here! We'll strike within 1o days. 1454 01:54:48,187 --> 01:54:50,417 Where have you come from? 1455 01:54:50,589 --> 01:54:53,649 I rushed straight here from an inn in Kanagawa. 1456 01:54:56,395 --> 01:54:58,090 Where is your mother? 1457 01:54:58,264 --> 01:55:09,903 We couldn't pay for the room, so I left my mother at the inn in Kanagawa, as their hostage. 1458 01:55:20,052 --> 01:55:22,520 Emoshichi... 1459 01:55:22,621 --> 01:55:27,251 ...I will make sure you see your mother before the raid. 1460 01:55:27,426 --> 01:55:31,863 We've already said our goodbyes. 1461 01:55:31,964 --> 01:55:34,956 My mother has resigned herself to this. 1462 01:55:35,067 --> 01:55:38,764 Please, don't worry about us. 1463 01:55:41,373 --> 01:55:43,568 Okano... 1464 01:55:43,676 --> 01:55:47,305 This is a memento of my mother. 1465 01:55:47,413 --> 01:55:51,440 Will you deliver it to Emoshichi's mother for me? 1466 01:55:58,991 --> 01:56:01,186 Sir... 1467 01:56:01,293 --> 01:56:05,252 ...I swear to you that I will obtain a plan of the mansion. 1468 01:56:31,090 --> 01:56:35,151 What is it you wanted to talk to me about? Come on, tell me quickly. 1469 01:56:35,327 --> 01:56:39,286 Yes... I'll tell you now. 1470 01:56:41,700 --> 01:56:43,668 Suzu... 1471 01:56:43,769 --> 01:56:46,465 There's something I want of you. 1472 01:56:46,639 --> 01:56:48,607 What is it? 1473 01:56:48,707 --> 01:56:52,302 I'll give you anything. Come, what is it? 1474 01:56:52,478 --> 01:56:54,742 Suzu... 1475 01:56:54,847 --> 01:56:56,940 I'd like you to show me the plans to Kira's estate. 1476 01:56:57,116 --> 01:56:58,606 What? 1477 01:56:58,784 --> 01:57:02,720 I just want to look at them. Then I'll give them right back. 1478 01:57:02,888 --> 01:57:04,913 The plans? 1479 01:57:05,090 --> 01:57:08,753 I beg you, please. 1480 01:57:08,928 --> 01:57:12,329 You want them that much? 1481 01:57:12,431 --> 01:57:13,332 You can't mean to... 1482 01:57:13,332 --> 01:57:15,300 You can't mean to... Suzu... 1483 01:57:15,401 --> 01:57:17,301 What's your answer? 1484 01:57:17,403 --> 01:57:20,600 Will you... Will you help me? 1485 01:57:20,706 --> 01:57:22,731 Or not? 1486 01:57:22,908 --> 01:57:25,103 Kin... 1487 01:57:25,211 --> 01:57:29,079 There's something I'd like to ask you first. 1488 01:57:29,248 --> 01:57:30,449 What is it? 1489 01:57:30,449 --> 01:57:34,510 What is it? Kin... 1490 01:57:34,620 --> 01:57:40,581 Do you love me... even a little? 1491 01:57:40,693 --> 01:57:45,790 Or are you just using me to get the plans? 1492 01:57:45,965 --> 01:57:47,633 Th... That's... 1493 01:57:47,633 --> 01:57:51,592 Th... That's... Which? Please, tell me. Which is it? 1494 01:57:54,340 --> 01:57:58,470 I love you. You're the one I love best in this world. 1495 01:57:58,644 --> 01:58:01,613 Truly? You mean it? 1496 01:58:01,780 --> 01:58:06,183 If I didn't love you, I wouldn't have suffered so much. 1497 01:58:06,285 --> 01:58:08,719 I love you too, Suzu. 1498 01:58:08,821 --> 01:58:12,814 That's exactly... why I'm so... 1499 01:58:12,992 --> 01:58:15,654 Don't say any more. 1500 01:58:15,761 --> 01:58:17,991 That's enough... 1501 01:58:18,097 --> 01:58:20,395 ...to make me happy. 1502 01:58:20,499 --> 01:58:22,558 I have what I've always wanted... 1503 01:58:22,668 --> 01:58:25,637 Kin! 1504 01:58:40,986 --> 01:58:45,218 Oh my. Father, I thought you were asleep upstairs. 1505 01:58:49,995 --> 01:58:51,797 What did you take from the cabinet? 1506 01:58:51,797 --> 01:58:52,598 What did you take from the cabinet? Money. 1507 01:58:52,598 --> 01:58:52,665 Money. 1508 01:58:52,665 --> 01:58:55,896 Liar! You've never wanted for money. Show me! Money. 1509 01:58:56,068 --> 01:58:58,502 No! No! 1510 01:58:58,604 --> 01:59:02,836 I'm begging you, please just let me go! 1511 01:59:03,008 --> 01:59:07,240 Show me. Hand it over! 1512 01:59:07,346 --> 01:59:09,439 It's nothing. Go upstairs and keep out of this. 1513 01:59:09,615 --> 01:59:09,882 Yessir. 1514 01:59:09,882 --> 01:59:13,113 Yessir. If you eavesdrop, you'll pay for it! 1515 01:59:38,344 --> 01:59:41,313 Forgive me! 1516 01:59:44,616 --> 01:59:48,575 Suzu... do you know the truth about him? 1517 01:59:51,890 --> 01:59:55,382 Do you know who he is? 1518 01:59:55,561 --> 01:59:57,529 Yes. 1519 02:00:01,467 --> 02:00:03,958 And did he tell you his name? 1520 02:00:04,136 --> 02:00:06,104 No. 1521 02:00:06,271 --> 02:00:09,240 Hurry, go! 1522 02:00:21,887 --> 02:00:24,720 Thank you, my love. 1523 02:00:24,823 --> 02:00:26,658 In my heart, you're my wife. 1524 02:00:26,658 --> 02:00:29,456 In my heart, you're my wife. That's the truth, isn't it, Kin? 1525 02:00:29,628 --> 02:00:31,960 But... 1526 02:00:32,064 --> 02:00:34,225 ...this is goodbye forever. 1527 02:00:34,400 --> 02:00:38,700 At least... At least tell me your real name. 1528 02:00:42,808 --> 02:00:43,575 It's... 1529 02:00:43,575 --> 02:00:48,512 It's... Suzu! Don't ask him needless questions! 1530 02:00:48,680 --> 02:00:50,649 Masagoro, sir... 1531 02:00:50,649 --> 02:00:55,086 Masagoro, sir... I do regular business with Lord Kira. 1532 02:00:55,187 --> 02:01:00,523 Kin, I don't give a damn about your worldly name. 1533 02:01:00,626 --> 02:01:04,187 I know the two of you can't be together. 1534 02:01:04,296 --> 02:01:08,892 But you'd better marry her once and for all in the next life! 1535 02:01:09,001 --> 02:01:10,903 Please. 1536 02:01:10,903 --> 02:01:12,204 Please. I will, sir. 1537 02:01:12,204 --> 02:01:12,271 I will, sir. 1538 02:01:12,271 --> 02:01:14,306 You swear it? I will, sir. 1539 02:01:14,306 --> 02:01:14,373 You swear it? 1540 02:01:14,373 --> 02:01:15,541 You swear it? Yes. 1541 02:01:15,541 --> 02:01:15,607 Yes. 1542 02:01:15,607 --> 02:01:20,479 Thank you. Now go, before anyone sees you. Yes. 1543 02:01:20,479 --> 02:01:20,579 Thank you. Now go, before anyone sees you. 1544 02:01:20,579 --> 02:01:22,547 Thank you. Now go, before anyone sees you. Yes, sir. 1545 02:01:26,819 --> 02:01:28,587 Suzu... 1546 02:01:28,587 --> 02:01:32,683 Suzu... Kin! 1547 02:01:32,791 --> 02:01:35,385 Kin... 1548 02:01:35,561 --> 02:01:37,756 In the next life... 1549 02:01:37,863 --> 02:01:40,388 In the next life, I swear it. 1550 02:01:40,566 --> 02:01:43,592 Yes! 1551 02:01:51,443 --> 02:01:54,412 Father! 1552 02:02:05,657 --> 02:02:09,286 Halt! 1553 02:02:09,394 --> 02:02:10,996 What are you wandering around for? 1554 02:02:10,996 --> 02:02:15,763 What are you wandering around for? Hello. I'm on my way to visit a friend. 1555 02:02:15,868 --> 02:02:17,836 I mean no harm, sir. 1556 02:02:17,936 --> 02:02:19,733 Lies! 1557 02:02:19,838 --> 02:02:21,806 You're no ordinary townsman. 1558 02:02:21,974 --> 02:02:25,535 You're wrong, sir. I work in a trinket shop... 1559 02:02:25,711 --> 02:02:26,879 Show me what you have there. 1560 02:02:26,879 --> 02:02:29,677 Show me what you have there. What do you mean, sir? I don't have anything. 1561 02:02:29,781 --> 02:02:30,949 You see? 1562 02:02:30,949 --> 02:02:33,918 You see? No more lies! 1563 02:02:37,189 --> 02:02:39,020 Hey! 1564 02:02:39,124 --> 02:02:41,922 I think you're an Ako spy! 1565 02:02:42,094 --> 02:02:45,029 Why would you say that? I'm nothing of the sort! 1566 02:02:45,197 --> 02:02:49,497 Silence! Rui... 1567 02:02:51,937 --> 02:02:55,304 Rui! Are you running away?! 1568 02:02:55,474 --> 02:02:58,466 No, sir, I promise you there's nothing to be suspicious of. 1569 02:02:58,644 --> 02:03:02,080 Hmm? Confess! 1570 02:03:02,247 --> 02:03:05,444 But there's nothing to confess... I really don't know anything. 1571 02:03:05,551 --> 02:03:06,184 Show me what you're hiding! 1572 02:03:06,184 --> 02:03:06,885 Show me what you're hiding! I don't... 1573 02:03:06,885 --> 02:03:06,952 I don't... 1574 02:03:06,952 --> 02:03:09,354 What is it? I don't... 1575 02:03:09,354 --> 02:03:09,421 What is it? 1576 02:03:09,421 --> 02:03:09,588 What is it? I don't... 1577 02:03:09,588 --> 02:03:09,655 I don't... 1578 02:03:09,655 --> 02:03:12,624 You still won't tell me?! I don't... 1579 02:03:23,302 --> 02:03:27,534 Please... Please let me go. 1580 02:03:30,075 --> 02:03:30,943 Stand up. 1581 02:03:30,943 --> 02:03:31,243 Stand up. 1582 02:03:31,243 --> 02:03:31,910 Stand up. Stand up! 1583 02:03:31,910 --> 02:03:33,400 Stand up. Stand up! 1584 02:03:33,545 --> 02:03:35,376 Sir Shimizu! Sir Shimizu! 1585 02:03:35,547 --> 02:03:38,675 What? This is men's business. Step aside. 1586 02:03:38,850 --> 02:03:43,014 But Kin is my husband-to-be! Please don't mistake him for someone else. 1587 02:03:47,926 --> 02:03:49,394 He's your man? 1588 02:03:49,394 --> 02:03:51,453 He's your man? Yes. 1589 02:03:52,431 --> 02:03:55,400 Don't you dare loiter around here! 1590 02:03:59,671 --> 02:04:02,663 Kin... 1591 02:04:13,352 --> 02:04:17,049 My darling... 1592 02:04:17,155 --> 02:04:21,216 ...thank you. 1593 02:04:21,393 --> 02:04:25,693 No... you've endured so much. 1594 02:04:37,442 --> 02:04:40,411 Do you know the tea ceremony? 1595 02:04:42,748 --> 02:04:46,149 Only a little... 1596 02:04:46,318 --> 02:04:49,583 How about haiku poetry? 1597 02:04:49,755 --> 02:04:52,918 I regret to say not. 1598 02:04:53,091 --> 02:04:55,719 Will you come on the 14th? 1599 02:04:55,827 --> 02:04:58,421 Lt'll be quite the crowd. Well? 1600 02:04:59,498 --> 02:05:02,262 Yes. 1601 02:05:02,367 --> 02:05:04,767 I'm afraid I must attend to some personal business... 1602 02:05:04,870 --> 02:05:07,839 ...so I will take my leave. 1603 02:05:17,749 --> 02:05:19,979 This gives us the strength of a thousand men! 1604 02:05:20,085 --> 02:05:24,044 Well done, Okano. 1605 02:05:24,222 --> 02:05:25,917 How did you come by that wound? 1606 02:05:26,091 --> 02:05:27,854 It's nothing. 1607 02:05:28,026 --> 02:05:33,487 You did your duty. I'm sure Suzu will understand. 1608 02:05:33,665 --> 02:05:36,429 What are you talking about? 1609 02:05:36,535 --> 02:05:39,527 Suzu is my wife. 1610 02:05:39,638 --> 02:05:42,368 It's only natural for a wife to be of service to her husband. 1611 02:05:45,110 --> 02:05:48,238 As I arranged your marriage, here is my wedding gift. 1612 02:05:56,288 --> 02:05:59,086 Open up! 1613 02:05:59,191 --> 02:06:00,522 Get in! 1614 02:06:00,692 --> 02:06:04,651 Do you still refuse to talk, you Ako spy?! 1615 02:06:04,830 --> 02:06:06,957 I don't know what you're talking about, sir! 1616 02:06:07,132 --> 02:06:08,156 How about now?! 1617 02:06:08,333 --> 02:06:09,357 I don't know! I don't know anything! 1618 02:06:09,534 --> 02:06:11,502 Then why were you hanging around the gate?! 1619 02:06:11,670 --> 02:06:12,432 Confess! 1620 02:06:12,604 --> 02:06:15,471 Why you! 1621 02:06:15,574 --> 02:06:17,838 Take that! 1622 02:06:17,943 --> 02:06:19,240 Why, you! 1623 02:06:21,913 --> 02:06:22,709 Take that! 1624 02:06:22,881 --> 02:06:23,643 Hurry up and talk! 1625 02:06:23,782 --> 02:06:25,079 Confess, you swine! 1626 02:06:25,250 --> 02:06:28,947 Well?! Take this, you stubborn bastard! 1627 02:06:29,121 --> 02:06:31,487 You got it wrong! 1628 02:06:33,658 --> 02:06:36,491 What are you doing?! I'm ill! 1629 02:06:41,166 --> 02:06:42,963 Hey, this guy was at the gate the other day. 1630 02:06:43,135 --> 02:06:46,832 These people are innocent. Why treat them so cruelly? 1631 02:06:47,005 --> 02:06:49,633 Yamaoka's been murdered. 1632 02:06:49,741 --> 02:06:52,437 He and I were friends since childhood. 1633 02:06:52,544 --> 02:06:54,739 I'll have my revenge upon those Ako scum! 1634 02:06:54,913 --> 02:06:56,881 But Sir Yamaoka was... 1635 02:07:02,154 --> 02:07:05,419 Fortunately, we've discovered where Oishi's staying. 1636 02:07:05,590 --> 02:07:08,559 After he returns, you will bring him out to me. 1637 02:07:34,252 --> 02:07:38,780 Mr. Kakimi, sir, you have a visitor. 1638 02:07:38,957 --> 02:07:40,925 Well, now... 1639 02:07:41,026 --> 02:07:43,995 Rui. 1640 02:07:46,431 --> 02:07:49,400 It's been a long time. 1641 02:07:53,438 --> 02:07:57,397 And what can I do for Chisaka today? 1642 02:08:06,017 --> 02:08:09,043 He asked me to confirm that you're here... 1643 02:08:09,221 --> 02:08:13,885 ...and obtain proof that you plan to attack. 1644 02:08:14,059 --> 02:08:20,623 You hid a dagger... behind your back that day, didn't you? 1645 02:08:20,799 --> 02:08:26,897 And today it is you... who is hiding something behind your back. 1646 02:08:27,038 --> 02:08:30,007 And will you stop at nothing to find out what it is? 1647 02:08:55,367 --> 02:09:00,361 You and the other ronin risked your lives to come here. 1648 02:09:00,472 --> 02:09:06,433 The beauty of that act has cut me to the core. 1649 02:09:09,414 --> 02:09:12,383 You look so noble. 1650 02:09:15,053 --> 02:09:20,013 And the actions of Lord Uesugi and Lord Kira are so ugly! 1651 02:09:21,459 --> 02:09:23,757 How long will they continue? 1652 02:09:28,166 --> 02:09:32,102 And I participated in them. 1653 02:09:52,824 --> 02:09:59,229 After witnessing your nobility... 1654 02:09:59,331 --> 02:10:02,300 ...I can't bear to be their dog anymore! 1655 02:10:05,103 --> 02:10:10,302 That which you hid from me, your belongings, and your life are all in danger here. 1656 02:10:14,913 --> 02:10:18,644 Lord Kira must stay in Edo until the end of the year. 1657 02:10:18,750 --> 02:10:24,689 On the 14th, he'll hold a tea ceremony, and everyone in the estate will feast. 1658 02:10:26,858 --> 02:10:29,588 Rui... 1659 02:10:29,694 --> 02:10:32,993 ...are you trying to get yourself killed? 1660 02:10:33,164 --> 02:10:34,927 No... 1661 02:10:35,033 --> 02:10:39,993 ...if I wanted to die, I would attack you... 1662 02:10:40,105 --> 02:10:43,074 ...and die by your sword. 1663 02:10:47,579 --> 02:10:51,709 Say... what have you done with that ball? 1664 02:10:56,421 --> 02:10:57,756 I threw it away. 1665 02:10:57,756 --> 02:11:00,725 I threw it away. You threw it away? 1666 02:11:11,236 --> 02:11:15,195 I pray that you will achieve your goal. 1667 02:11:26,785 --> 02:11:29,879 You're a ronin from Ako. Going to visit Oishi? 1668 02:11:30,055 --> 02:11:31,716 What? No, you have the wrong man. 1669 02:11:31,890 --> 02:11:33,619 Silence! 1670 02:11:33,725 --> 02:11:36,785 Hold it! 1671 02:11:53,378 --> 02:11:56,506 Please, stop! 1672 02:11:56,681 --> 02:11:59,650 Rui! Rui! 1673 02:12:03,822 --> 02:12:07,189 Did you see a woman out front when you came in? 1674 02:12:07,358 --> 02:12:11,055 A woman I didn't know was just cut down by Shimizu while trying to protect me. 1675 02:12:11,229 --> 02:12:12,196 What?! 1676 02:12:12,363 --> 02:12:17,323 Sir! It's true, there will be a tea ceremony at Kira's mansion on the 14th. 1677 02:12:22,073 --> 02:12:26,100 Rui! Rui! Rui! 1678 02:12:26,211 --> 02:12:28,441 Rui... 1679 02:12:28,613 --> 02:12:30,877 Rui... 1680 02:12:30,982 --> 02:12:34,315 Thank you. 1681 02:12:34,486 --> 02:12:37,455 Damn that Oishi... 1682 02:12:37,622 --> 02:12:41,114 I looked... everywhere... 1683 02:12:41,226 --> 02:12:44,218 Oishi wasn't there. 1684 02:12:46,931 --> 02:12:48,990 He'd just... 1685 02:12:49,100 --> 02:12:52,228 ...just left... 1686 02:12:52,337 --> 02:12:55,329 ...the inn... 1687 02:12:58,176 --> 02:12:59,438 Rui! 1688 02:13:09,287 --> 02:13:13,189 We'll strike on the 14th. 1689 02:13:13,591 --> 02:13:15,559 The 14th 1690 02:13:15,994 --> 02:13:18,360 Hello! Sugi! 1691 02:13:18,463 --> 02:13:19,225 Sugi! 1692 02:13:19,397 --> 02:13:21,627 Oh, Genzo! 1693 02:13:21,799 --> 02:13:25,758 Hey! Where are you going? Hey, wait! 1694 02:13:27,672 --> 02:13:29,340 Do we have a guest, Sugi? 1695 02:13:29,340 --> 02:13:31,209 Do we have a guest, Sugi? Yes. It's Genzo. 1696 02:13:31,209 --> 02:13:31,276 Yes. It's Genzo. 1697 02:13:31,276 --> 02:13:32,911 Goodness! Genzo? Yes. It's Genzo. 1698 02:13:32,911 --> 02:13:32,977 Goodness! Genzo? 1699 02:13:32,977 --> 02:13:35,411 Yes. He says if the Master is out, he'd like to speak to you. 1700 02:13:35,580 --> 02:13:40,381 Honestly, how could my husband have such a drunken lout for a brother? 1701 02:13:40,552 --> 02:13:42,577 What should I tell him? 1702 02:13:42,754 --> 02:13:45,018 Let's see... 1703 02:13:45,123 --> 02:13:48,786 Say this awful snow has my stomach pains acting up, and I'm sick in bed. 1704 02:13:48,960 --> 02:13:51,087 But what if he wants to pay you a get-well visit? 1705 02:13:51,262 --> 02:13:53,131 Hmm... 1706 02:13:53,131 --> 02:13:55,099 Hmm... Tell me, what should we do? 1707 02:13:55,266 --> 02:13:57,826 Well, I'm going to sleep, so lay out a futon for me, quick as you can. 1708 02:13:58,002 --> 02:13:59,103 All right. 1709 02:13:59,103 --> 02:13:59,871 All right. 1710 02:13:59,871 --> 02:14:00,271 All right. Yes? 1711 02:14:00,271 --> 02:14:04,230 Sugi! Sugi! Also, tell him my husband will be out late... 1712 02:14:04,342 --> 02:14:07,334 ...on business, and probably won't be back until after nightfall. Then chase him away, quick! 1713 02:14:07,512 --> 02:14:09,878 Yes, My Lady. 1714 02:14:14,352 --> 02:14:19,051 The Mistress is sick in bed. This awful snow has given her the usual trouble. 1715 02:14:19,224 --> 02:14:19,824 There you go, lying. 1716 02:14:19,824 --> 02:14:21,792 Well, if you think I'm lying, go and check on her yourself! 1717 02:14:21,893 --> 02:14:28,093 No, never mind. Just tell her to take care of herself in this cold weather. 1718 02:14:28,199 --> 02:14:31,760 Fortunately, I have some medicine. Give this to her for me. 1719 02:14:31,936 --> 02:14:32,971 What, your personal medicine box too? 1720 02:14:32,971 --> 02:14:34,072 What, your personal medicine box too? Yes. 1721 02:14:34,072 --> 02:14:34,138 Yes. 1722 02:14:34,138 --> 02:14:36,368 All right. Yes. 1723 02:14:36,541 --> 02:14:38,236 What is it? 1724 02:14:38,409 --> 02:14:43,870 Well, I'm told that the Master is out on business and won't return until this evening. 1725 02:14:44,048 --> 02:14:45,883 What? This evening? 1726 02:14:45,883 --> 02:14:47,085 What? This evening? Yes. 1727 02:14:47,085 --> 02:14:47,151 Yes. 1728 02:14:47,151 --> 02:14:50,177 That's no good. Yes. 1729 02:14:56,794 --> 02:14:59,456 Sugi, put those clothes in front of the alcove. 1730 02:14:59,897 --> 02:15:02,058 Oh, are you going to wear it? 1731 02:15:02,934 --> 02:15:05,835 No. I just have to do something. 1732 02:15:10,308 --> 02:15:13,471 Like this? 1733 02:15:13,645 --> 02:15:15,280 Yes. Take this. 1734 02:15:15,280 --> 02:15:16,314 Yes. Take this. And do what? 1735 02:15:16,314 --> 02:15:16,381 And do what? 1736 02:15:16,381 --> 02:15:19,373 Put it there. And do what? 1737 02:15:19,550 --> 02:15:22,110 Now leave me for a while. 1738 02:15:22,287 --> 02:15:25,256 Well, please don't put it on. 1739 02:15:38,303 --> 02:15:43,969 Well, Brother, I was adopted into the Akagaki at a young age... 1740 02:15:44,075 --> 02:15:50,810 ...and I have never forgotten for an instant the kindness you've shown me ever since. 1741 02:15:50,915 --> 02:15:58,014 I've come today to say my farewells, but unfortunately you are not here. 1742 02:15:58,122 --> 02:16:02,081 I leave dejected. 1743 02:16:04,062 --> 02:16:09,796 After you've lived out a long life, and I see you in the next world... 1744 02:16:09,901 --> 02:16:15,737 ...I plan to give you my thanks for all you've done for me. 1745 02:16:15,907 --> 02:16:19,104 My! Genzo, are you crying? 1746 02:16:19,544 --> 02:16:22,274 Huh? Of course not! 1747 02:16:22,380 --> 02:16:25,042 The cold just made my eyes water. 1748 02:16:25,216 --> 02:16:29,585 Oh, you're never serious! But are you going somewhere far away? 1749 02:16:29,754 --> 02:16:32,882 Yes, I suppose I am. 1750 02:16:33,057 --> 02:16:34,459 When will you be back? 1751 02:16:34,459 --> 02:16:36,585 When will you be back? A good question. 1752 02:16:36,693 --> 02:16:40,459 Next July will be the first Bon Festival after my departure, so I will definitely be back for that. 1753 02:16:40,631 --> 02:16:43,794 It's bad luck to say that! You're talking like you're already a ghost. 1754 02:16:43,968 --> 02:16:46,266 A ghost, eh? 1755 02:16:46,370 --> 02:16:48,703 Well, when the time comes, I hate dumplings and bean-paste buns... 1756 02:16:48,806 --> 02:16:52,105 ...so leave me sake for an offering, okay? 1757 02:16:52,209 --> 02:16:54,370 I owe you a lot, don't I? 1758 02:16:54,478 --> 02:16:56,581 Hurry up and find yourself a good husband. 1759 02:16:56,581 --> 02:16:58,316 Hurry up and find yourself a good husband. Mind your own business. 1760 02:16:58,316 --> 02:16:58,383 Mind your own business. 1761 02:16:58,383 --> 02:16:59,951 But I guess no one would take you, huh? Mind your own business. 1762 02:16:59,951 --> 02:17:00,017 But I guess no one would take you, huh? 1763 02:17:00,017 --> 02:17:01,575 But I guess no one would take you, huh? Hmph! 1764 02:17:01,953 --> 02:17:02,754 Is he gone? 1765 02:17:02,754 --> 02:17:05,416 Yes. He left this medicine for your stomach cramps. 1766 02:17:05,590 --> 02:17:06,224 What? 1767 02:17:06,224 --> 02:17:09,057 He gave it to me, along with his own pill case. 1768 02:17:09,160 --> 02:17:12,823 He seemed very different than usual... very lonely. 1769 02:17:24,275 --> 02:17:29,440 Why... Kuranosuke! 1770 02:17:29,547 --> 02:17:33,506 I've been waiting for so long. Ever since I heard you were in Edo... 1771 02:17:33,618 --> 02:17:36,348 ...each day I've wondered, " Is this the day I'll see him?" 1772 02:17:36,454 --> 02:17:40,014 I've... I've waited so fervently for this day! 1773 02:17:40,191 --> 02:17:44,821 I do not deserve such great consideration, My Lady. 1774 02:17:44,995 --> 02:17:48,796 You seem so weary... somehow. 1775 02:17:48,966 --> 02:17:53,925 Kuranosuke, you've visited us in the midst of a great snowstorm. 1776 02:17:55,473 --> 02:17:56,774 Can it finally be that... 1777 02:17:56,774 --> 02:17:59,106 Can it finally be that... Lady Toda. 1778 02:17:59,209 --> 02:18:05,080 I've come because I'm about to travel somewhere far away... 1779 02:18:05,183 --> 02:18:11,452 ...and I thought I wouldn't have another chance to visit. 1780 02:18:11,956 --> 02:18:14,058 Where is this faraway place? 1781 02:18:14,058 --> 02:18:16,117 Where is this faraway place? You see... 1782 02:18:16,227 --> 02:18:24,691 ...a certain western Daimyo is taking me into his service, so I came to say my farewells. 1783 02:18:24,869 --> 02:18:27,895 What? Another Daimyo? 1784 02:18:28,005 --> 02:18:31,736 Kuranosuke, is this true? 1785 02:18:31,909 --> 02:18:35,106 Why do you ask? 1786 02:18:35,279 --> 02:18:39,079 Now that Lord Daigaku has been denied his inheritance... 1787 02:18:39,183 --> 02:18:42,744 ...you would go serve another Master, in another house... 1788 02:18:42,853 --> 02:18:47,314 ...without the slightest thought of vengeance for our dead Lord? 1789 02:18:47,424 --> 02:18:50,394 I want to know how you can do such a thing! 1790 02:18:56,566 --> 02:18:57,902 Kuranosuke. 1791 02:18:57,902 --> 02:18:59,370 Kuranosuke. 1792 02:18:59,370 --> 02:19:05,400 Kuranosuke. You are the only one in all the world upon whom I can rely. 1793 02:19:05,510 --> 02:19:07,705 I beg you, be candid with me. 1794 02:19:08,446 --> 02:19:15,079 My Lady, there is nothing I haven't been candid about. 1795 02:19:15,253 --> 02:19:22,625 The day of Takumi no Kami's seppuku, the only message he gave to Kataoka was for you. 1796 02:19:22,727 --> 02:19:26,356 I know you can never forget it! 1797 02:19:27,999 --> 02:19:33,834 Do you say you have no intention of answering the call to revenge... 1798 02:19:33,938 --> 02:19:39,240 ...that echoes from the dagger he sent you, the one that took his life? 1799 02:19:39,777 --> 02:19:42,439 None? 1800 02:19:42,547 --> 02:19:45,345 None? 1801 02:19:45,449 --> 02:19:48,509 None, then?! 1802 02:19:48,653 --> 02:19:52,384 None whatsoever. 1803 02:20:00,898 --> 02:20:05,631 Then, there's nothing more to be said. 1804 02:20:05,736 --> 02:20:15,702 But, when I think of how deeply Takumi no Kami trusted you, it breaks my heart! 1805 02:20:25,489 --> 02:20:28,322 This is goodbye. 1806 02:20:28,426 --> 02:20:33,659 I hope you will take care of yourself in this cold weather. 1807 02:20:33,764 --> 02:20:36,756 Give it to him. 1808 02:21:04,128 --> 02:21:10,931 Kuranosuke, my Lady remembered how easily you get cold... 1809 02:21:11,035 --> 02:21:17,998 ...and she sewed this silk headscarf herself, to give to you if you came. 1810 02:21:22,279 --> 02:21:29,481 Kuranosuke, the two of us are alone now. Please, tell me the truth. 1811 02:21:29,654 --> 02:21:34,614 Lady Toda, I have already told you the truth. 1812 02:21:36,861 --> 02:21:40,160 Now, I'll take my leave. 1813 02:21:40,264 --> 02:21:48,103 Oh, Lady Yozen'in's anger made this completely slip my mind. 1814 02:21:48,205 --> 02:21:53,768 These are the travel poems I wrote on my journey to Edo. 1815 02:21:53,878 --> 02:22:02,843 After Lady Yozen'in's anger has abated, please read them to her. 1816 02:22:09,660 --> 02:22:12,891 You insist you will not take revenge, then? 1817 02:22:13,064 --> 02:22:16,090 Excuse me. 1818 02:22:32,516 --> 02:22:35,542 Lady Toda. 1819 02:22:35,653 --> 02:22:39,987 You cannot be too careful these day. Please, take care... 1820 02:22:40,091 --> 02:22:45,552 ...to lock the doors tightly, blow out all the candles, and so forth. 1821 02:22:45,663 --> 02:22:48,632 Goodbye. 1822 02:23:17,995 --> 02:23:19,897 Sugi says Genzo came while I was out. 1823 02:23:19,897 --> 02:23:21,766 Sugi says Genzo came while I was out. Ah... yes. 1824 02:23:21,766 --> 02:23:21,832 Ah... yes. 1825 02:23:21,832 --> 02:23:24,357 You must have seen him. How did he look? Ah... yes. 1826 02:23:24,468 --> 02:23:25,870 Was he well? 1827 02:23:25,870 --> 02:23:30,102 Was he well? Unfortunately, I had a stomachache... 1828 02:23:30,274 --> 02:23:31,935 Oh? 1829 02:23:32,042 --> 02:23:34,169 Well, it's not your fault you were sick. 1830 02:23:34,278 --> 02:23:35,012 Sugi! 1831 02:23:35,012 --> 02:23:36,147 Sugi! 1832 02:23:36,147 --> 02:23:37,414 Sugi! Why is this here? 1833 02:23:37,414 --> 02:23:38,642 Sugi! Why is this here? 1834 02:23:38,749 --> 02:23:42,082 ...Genzo said he was going someplace far away... 1835 02:23:42,186 --> 02:23:45,553 ...so he wanted to say farewell to you, and then he left that sake... 1836 02:23:45,723 --> 02:23:49,557 What? He came to say goodbye? And left sake here? 1837 02:23:49,660 --> 02:23:51,362 And was he acting oddly at all? 1838 02:23:51,362 --> 02:23:55,765 And was he acting oddly at all? Yes. He... well, it seemed like he was crying. 1839 02:23:55,933 --> 02:23:57,835 Crying? 1840 02:23:57,835 --> 02:24:04,798 Then when I asked if he was crying, he said the cold made his eyes water. 1841 02:24:04,909 --> 02:24:09,107 It was strange, somehow. 1842 02:24:09,280 --> 02:24:13,740 Genzo cried? 1843 02:24:13,851 --> 02:24:15,978 What day is it today? 1844 02:24:16,153 --> 02:24:21,113 Well, it's the 14th... 1845 02:24:24,662 --> 02:24:29,622 Why on Earth didn't you receive him?! 1846 02:24:32,336 --> 02:24:35,203 Father, Katsuta is here. 1847 02:24:35,372 --> 02:24:40,105 Shinza is here? Well, does he still look poor and scruffy? 1848 02:24:40,277 --> 02:24:43,713 He's very well-dressed. 1849 02:24:43,881 --> 02:24:45,940 So he's come to say goodbye? 1850 02:24:46,050 --> 02:24:48,644 And? Did he mention revenge? 1851 02:24:48,819 --> 02:24:53,051 No. He said he'd been taken into Lord Sendai's service. 1852 02:24:53,224 --> 02:24:57,183 What? Lord Sendai?! 1853 02:25:03,300 --> 02:25:06,030 Father, I pray for your good health. 1854 02:25:06,203 --> 02:25:10,333 I'm told you've been taken into Lord Sendai's service. Is it true? 1855 02:25:10,507 --> 02:25:15,308 Yes. I'll come bring Yae to our new home when things have settled down... 1856 02:25:15,412 --> 02:25:16,580 ...but today I came to bid you my leave. 1857 02:25:16,580 --> 02:25:19,515 ...but today I came to bid you my leave. Shut up! 1858 02:25:19,617 --> 02:25:24,520 Did you think the sight of those fine clothes... 1859 02:25:24,622 --> 02:25:28,456 ...would make me happy? 1860 02:25:28,559 --> 02:25:32,893 I have no use for a samurai who forgets his duty to his Lord... 1861 02:25:32,997 --> 02:25:37,730 ...refuses to avenge him, and now serves two masters! 1862 02:25:37,835 --> 02:25:42,169 A... As of today... 1863 02:25:42,273 --> 02:25:44,241 ...you are no longer my son! 1864 02:25:44,408 --> 02:25:46,433 Oh, Father! 1865 02:25:46,543 --> 02:25:49,842 How could you?! 1866 02:25:50,014 --> 02:25:54,542 Leave! Get out! 1867 02:25:54,718 --> 02:25:59,587 I have no choice. 1868 02:25:59,757 --> 02:26:02,726 Darling! 1869 02:26:05,162 --> 02:26:07,064 This money is to buy what you need for the journey. 1870 02:26:07,064 --> 02:26:08,599 But it's so much! This money is to buy what you need for the journey. 1871 02:26:08,599 --> 02:26:08,666 But it's so much! 1872 02:26:08,666 --> 02:26:11,692 But it's so much! I'm traveling to Sendai ahead of you. You never know what could happen. 1873 02:26:11,869 --> 02:26:15,703 Darling, please at least see your child! 1874 02:26:16,373 --> 02:26:21,436 Yae! Stay away from that disloyal samurai! That coward! 1875 02:26:22,780 --> 02:26:26,739 Look, baby, it's your father. 1876 02:26:32,589 --> 02:26:37,185 Please don't worry about what my father said. 1877 02:26:37,361 --> 02:26:40,956 Yae, take good care of our son. 1878 02:26:41,131 --> 02:26:43,998 You're acting differently today. 1879 02:26:44,101 --> 02:26:46,763 What is it? 1880 02:27:09,660 --> 02:27:14,188 Kobai! What are you doing?! 1881 02:27:14,298 --> 02:27:15,065 Intruder! 1882 02:27:15,065 --> 02:27:20,025 Intruder! Intruder! Intruder! Stop her! 1883 02:27:23,073 --> 02:27:26,133 It's Kobai, the new servant! 1884 02:27:51,902 --> 02:27:55,702 Forty-seven orders, all ready! 1885 02:27:55,873 --> 02:27:59,809 Food for forty-seven, all ready! 1886 02:28:02,880 --> 02:28:07,078 "We hereby swear to abide by all of these provisions." 1887 02:28:07,184 --> 02:28:11,848 "And, should we, by unhappy chance, fail to kill Lord Kira... 1888 02:28:11,955 --> 02:28:15,891 "...we shall set fire to the estate and each man shall disembowel himself." 1889 02:28:21,365 --> 02:28:23,333 My Lady! 1890 02:28:25,469 --> 02:28:28,438 It's a vengeance pact! 1891 02:28:31,308 --> 02:28:35,642 How foolish I've been! How could I not have noticed... 1892 02:28:35,746 --> 02:28:42,083 ...Kuranosuke's inner anguish, his painstaking caution?! 1893 02:28:42,252 --> 02:28:49,624 And in truth, it's thanks to Kuranosuke that we were able to deal with Kobai. 1894 02:28:49,793 --> 02:28:52,091 Oh, what should I do? 1895 02:28:52,262 --> 02:28:56,323 Kuranosuke! Kuranosuke! 1896 02:28:56,500 --> 02:28:59,867 Forgive me! 1897 02:29:00,737 --> 02:29:04,070 Men, time to go! 1898 02:30:14,878 --> 02:30:17,847 Go! 1899 02:30:25,889 --> 02:30:29,655 Those are Yamaga-school war drums! The ronin of Ako are assaulting us! 1900 02:30:29,760 --> 02:30:31,660 Men, attack! Attack them! 1901 02:30:59,389 --> 02:31:01,258 Asano's vassals are paying a visit! We are after Kozuke no Suke and no one else! 1902 02:31:01,258 --> 02:31:03,658 "The statement of the vassals of Asano Takumi no Kami" Asano's vassals are paying a visit! We are after Kozuke no Suke and no one else! 1903 02:31:04,628 --> 02:31:07,529 Those who resist us will be slain, and those who run, spared! 1904 02:31:07,631 --> 02:31:11,328 Women and children, flee! 1905 02:31:11,501 --> 02:31:14,595 Only the women and children can leave! Men, stay here! 1906 02:32:02,653 --> 02:32:05,679 You bastard! 1907 02:32:05,856 --> 02:32:07,448 Father, are you hurt? 1908 02:32:07,624 --> 02:32:11,287 Oh my faithless son, I was just toying with him! Get going, you idiot! 1909 02:32:11,461 --> 02:32:13,725 My apologies! 1910 02:32:13,897 --> 02:32:15,865 Idiot! 1911 02:32:18,235 --> 02:32:19,759 Idiot! Just leave! 1912 02:32:19,936 --> 02:32:22,905 Sorry! 1913 02:32:43,627 --> 02:32:45,925 Find Kira. 1914 02:32:46,096 --> 02:32:49,998 So it was you. 1915 02:32:51,468 --> 02:32:53,959 I, Okano Kin'emon, will fight you! 1916 02:33:27,938 --> 02:33:29,633 Hey! Still no sign of Kira?! 1917 02:33:29,806 --> 02:33:32,866 We can't find him! 1918 02:34:09,112 --> 02:34:11,080 He ran away! 1919 02:34:25,295 --> 02:34:25,726 Where's Kira? 1920 02:34:25,896 --> 02:34:28,865 I don't see him anywhere! 1921 02:34:32,903 --> 02:34:33,801 You still can't find him?! 1922 02:34:33,970 --> 02:34:36,734 Not yet! 1923 02:34:39,876 --> 02:34:40,637 Still no sign of him?! 1924 02:34:40,811 --> 02:34:43,803 I have no idea where he's hiding! 1925 02:34:50,253 --> 02:34:53,222 Still nothing?! 1926 02:35:33,363 --> 02:35:36,422 Lord Kira! 1927 02:35:53,283 --> 02:35:57,151 I, Oishi Kuranosuke, have come here with 46 other men... 1928 02:35:57,254 --> 02:36:00,712 ...in order to avenge Takumi no Kami. 1929 02:36:00,824 --> 02:36:06,194 Now, end your life. 1930 02:36:09,032 --> 02:36:12,001 Coward! Goodbye, then! 1931 02:36:30,820 --> 02:36:32,811 Big news! Big news! 1932 02:36:32,989 --> 02:36:34,758 Big news, big news! Listen up! 1933 02:36:34,758 --> 02:36:36,749 Big news, big news! Listen up! Hey, what happened? 1934 02:36:36,927 --> 02:36:39,623 The ronin of Ako! They did it! They finally did it! 1935 02:36:39,729 --> 02:36:41,932 Last night! They raided Kira's mansion and took his head. 1936 02:36:41,932 --> 02:36:43,729 Last night! They raided Kira's mansion and took his head. 1937 02:36:43,900 --> 02:36:45,135 Ow ow ow! 1938 02:36:45,135 --> 02:36:47,228 Ow ow ow! Was Katsuta one of them? 1939 02:36:47,337 --> 02:36:49,532 Was my son Shinzaemon there or not?! 1940 02:36:49,639 --> 02:36:50,707 Answer me, dammit! 1941 02:36:50,707 --> 02:36:51,708 Ow! My ears! You'll rip off my ears! Answer me, dammit! 1942 02:36:51,708 --> 02:36:51,775 Ow! My ears! You'll rip off my ears! 1943 02:36:51,775 --> 02:36:54,505 I don't care about your ears! Tell me, was he there?! 1944 02:36:54,678 --> 02:36:54,911 Sir! Put this on! 1945 02:36:54,911 --> 02:36:57,903 Sir! Put this on! No one knows yet! 1946 02:36:58,081 --> 02:37:01,175 Hey! Was Shinzaemon there or not?! 1947 02:37:01,351 --> 02:37:02,752 I don't know! 1948 02:37:02,752 --> 02:37:04,777 I don't know! You fool! 1949 02:37:04,955 --> 02:37:07,685 Ouch! Sir, calm down! 1950 02:37:07,857 --> 02:37:11,623 Ladies and gentlemen! Behold this rare record of an amazing event! 1951 02:37:11,728 --> 02:37:14,219 Over 40 Ako ronin from Banshu raided Kira's mansion... 1952 02:37:14,331 --> 02:37:16,856 ...and successfully slew their enemy! 1953 02:37:17,033 --> 02:37:20,969 Hey! Hey! Show me that list! 1954 02:37:21,137 --> 02:37:22,839 That's a limited edition! Please make it quick! 1955 02:37:22,839 --> 02:37:26,331 That's a limited edition! Please make it quick! I know, I know! If I see a name I like, I'll buy every last copy! 1956 02:37:26,443 --> 02:37:29,071 Hey! This ink is so light, I can't read it! 1957 02:37:29,244 --> 02:37:31,509 No, sir, you've got it face-down. 1958 02:37:31,681 --> 02:37:36,448 Wait, wait, stay calm. Let's see... "Oishi Kuranosuke..." 1959 02:37:36,553 --> 02:37:40,182 Yes, that's Oishi for you. Bravo! I'm humbled, sir! 1960 02:37:40,357 --> 02:37:41,558 Is your son there, sir? 1961 02:37:41,558 --> 02:37:45,255 Get back! " Oishi Chikara, Yoshida Chuzaemon... 1962 02:37:45,362 --> 02:37:47,956 "...Horibe Yahei Kanemaru, Horibe Yasubei Taketsune..." 1963 02:37:48,131 --> 02:37:48,999 Isn't he there? 1964 02:37:48,999 --> 02:37:51,900 Shut up! " Otaka Gengo, Takebayashi Tadashichi... 1965 02:37:52,002 --> 02:37:55,028 "...Okano Kinzaemon, Kataoka Gengoemon, Sugino Juheiji... 1966 02:37:55,205 --> 02:37:56,306 He's not there, sir! 1967 02:37:56,306 --> 02:37:59,104 He's not there, sir! "...Maebara Isuke, Kanzaki Yogoro... 1968 02:38:00,677 --> 02:38:06,479 "K... K... Katsuta Shinzaemon." 1969 02:38:06,583 --> 02:38:10,383 He's here... He's here. 1970 02:38:10,487 --> 02:38:13,786 He's here... He's here! He's on the list! 1971 02:38:13,957 --> 02:38:16,926 Sir! Sir! 1972 02:38:19,562 --> 02:38:22,530 We've lost. 1973 02:38:25,235 --> 02:38:26,836 Stop! Where are you going? 1974 02:38:26,836 --> 02:38:27,871 Stop! Where are you going? To kill the Ako ronin! 1975 02:38:27,871 --> 02:38:27,937 To kill the Ako ronin! 1976 02:38:27,937 --> 02:38:31,839 Wait! You must not! You must not! To kill the Ako ronin! 1977 02:38:31,940 --> 02:38:34,774 We'd just go the way of the Asano Clan. 1978 02:38:34,944 --> 02:38:37,469 Dear, you'll catch your death of cold! Sugi, Sugi! 1979 02:38:37,647 --> 02:38:39,274 Yes? 1980 02:38:39,449 --> 02:38:43,112 I know my brother was one of the Ako warriors. Go and find out! 1981 02:38:43,286 --> 02:38:45,447 But Master, what if he isn't? 1982 02:38:45,622 --> 02:38:49,080 A man knows his own brother! Go! Go! 1983 02:38:49,259 --> 02:38:49,893 All right! 1984 02:38:49,893 --> 02:38:51,061 All right! Sugi. 1985 02:38:51,061 --> 02:38:51,127 Sugi. 1986 02:38:51,127 --> 02:38:52,162 Yes? Sugi. 1987 02:38:52,162 --> 02:38:52,228 Yes? 1988 02:38:52,228 --> 02:38:54,287 Yes? When you see him... 1989 02:38:54,397 --> 02:38:58,094 ...you yell as loud as you can... 1990 02:38:58,201 --> 02:39:00,431 ..." That boozer Genzo is with them!" 1991 02:39:00,603 --> 02:39:03,572 Yes, sir. 1992 02:39:06,242 --> 02:39:06,843 Yae! Yae! 1993 02:39:06,843 --> 02:39:07,944 Yae! Yae! Yes? 1994 02:39:07,944 --> 02:39:08,011 Yes? 1995 02:39:08,011 --> 02:39:13,574 K... K... K... K... Katsuta was there. Yes? 1996 02:39:13,683 --> 02:39:17,813 Sh... Shinza's name is on the list! 1997 02:39:20,657 --> 02:39:22,750 Congratulations. 1998 02:39:22,859 --> 02:39:25,828 Congratulations! 1999 02:39:29,132 --> 02:39:29,766 Genzo! 2000 02:39:29,766 --> 02:39:33,202 Genzo! Sugi? 2001 02:39:33,303 --> 02:39:36,898 Sugi... 2002 02:39:37,006 --> 02:39:39,975 Give my best to my brother. 2003 02:39:57,827 --> 02:40:00,796 Darling! 2004 02:40:03,099 --> 02:40:05,863 Suzu, be glad. 2005 02:40:05,969 --> 02:40:11,839 Because of your help, I've well and truly avenged my Lord. 2006 02:40:15,244 --> 02:40:19,204 This is from Oishi. 2007 02:40:19,382 --> 02:40:21,179 All right. 2008 02:40:21,351 --> 02:40:23,649 Live a long life. 2009 02:40:23,753 --> 02:40:26,744 I'll be praying for your happiness from the other world. 2010 02:40:38,735 --> 02:40:42,501 Who goes there? 2011 02:40:42,605 --> 02:40:47,372 Don't you know you're near the Palace? What strange breed of men are you... 2012 02:40:47,476 --> 02:40:50,310 ...that you presume to enter here, wearing such grotesque clothes, and marching in formation? 2013 02:40:50,413 --> 02:40:53,348 None of you shall cross this bridge! 2014 02:40:53,750 --> 02:40:55,741 What nerve! March right over them! 2015 02:40:55,919 --> 02:40:57,910 Wait, stop. 2016 02:40:58,121 --> 02:41:01,113 Wait! Wait. 2017 02:41:06,429 --> 02:41:09,262 Oh... Sir Oishi! 2018 02:41:09,365 --> 02:41:11,458 And there's Okano. 2019 02:41:11,568 --> 02:41:17,302 Bravo! It must have been satisfying to release such pent-up rage! 2020 02:41:19,809 --> 02:41:23,973 Last night, we descended on our sworn enemy's estate... 2021 02:41:24,080 --> 02:41:27,049 ...and achieved our long- cherished goal. 2022 02:41:27,150 --> 02:41:33,146 Now we withdraw to our Lord's ancestral temple of Takanawa Sendaiji. 2023 02:41:33,256 --> 02:41:38,887 As one warrior to another, I beg you will cede us the bridge. 2024 02:41:39,295 --> 02:41:42,526 As a man I would. However... 2025 02:41:42,632 --> 02:41:47,126 ...Ryogoku Bridge is a critical path to the main gate of Edo Palace... 2026 02:41:47,237 --> 02:41:50,934 ...and crossing it while armed is forbidden. 2027 02:41:51,040 --> 02:41:53,440 But if you went to Fukagawa and crossed the bridge at Eitai... 2028 02:41:53,543 --> 02:41:57,707 ...to get there through Shiba-Takanawa, no one would impede you. 2029 02:41:59,482 --> 02:42:01,882 Thank you for your kind words. 2030 02:42:02,051 --> 02:42:04,349 Please excuse us, then. 2031 02:42:04,454 --> 02:42:07,422 Turn around, men! 2032 02:43:33,810 --> 02:43:43,776 The End 154332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.