All language subtitles for Battle Troop (1944).DVD.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,084 --> 00:00:20,181 Torpedo Squadron Battle 2 00:01:41,468 --> 00:01:45,848 In the central Pacific, part of our Combined Fleet 3 00:01:45,874 --> 00:01:48,707 found the enemy fleet 4 00:01:48,708 --> 00:01:50,642 and immediately attacked them. 5 00:01:50,643 --> 00:01:54,568 The results of this battle: 6 00:01:54,581 --> 00:01:58,153 three enemy aircraft carriers, two battleships, 7 00:01:58,384 --> 00:02:00,670 two heavey cruisers and 8 00:02:00,687 --> 00:02:03,121 one ship of unknown type 9 00:02:03,126 --> 00:02:03,876 all destroyed. 10 00:02:04,324 --> 00:02:08,909 one aircraft carrier and three cruisers damaged, 11 00:02:08,928 --> 00:02:12,420 five destroyers, seven transport ships, 12 00:02:12,799 --> 00:02:15,233 two unidentifed vessels damaged. 13 00:02:15,235 --> 00:02:17,886 150 enemy aircraft shot down. 14 00:02:19,105 --> 00:02:20,265 Losses on our part: 15 00:02:20,740 --> 00:02:27,794 One battleship, two aircraft carriers, one cruiser damaged. 16 00:02:27,814 --> 00:02:31,614 68 men sacrificed themselves in special attacks. 17 00:02:32,452 --> 00:02:36,456 There are signs that the enemy has not yet received a decisive blow in the battle, 18 00:02:36,489 --> 00:02:39,286 but has retreated to 19 00:02:39,307 --> 00:02:41,310 our northern seas. 20 00:02:41,327 --> 00:02:42,396 That is all. 21 00:02:51,938 --> 00:02:55,362 So, the enemy has not received a decisive blow ? 22 00:02:59,946 --> 00:03:00,924 Commander. 23 00:03:06,119 --> 00:03:07,598 I'm leaving now for the land base. 24 00:03:07,620 --> 00:03:10,350 Very well, I will radio them that you're on your way. 25 00:03:10,356 --> 00:03:11,345 Thank you. 26 00:03:59,405 --> 00:04:00,736 What have you been doing? 27 00:04:00,740 --> 00:04:01,889 Sorry, Sorry. 28 00:04:01,908 --> 00:04:04,138 I was listening to the broadcast of yesterday's battle. 29 00:04:06,072 --> 00:04:10,584 Try not to take chances. I rely on you. 30 00:05:05,305 --> 00:05:08,399 It's been a long time since our last visit to a land base. 31 00:05:12,211 --> 00:05:14,771 Tonight, we meet with our old squadron members. 32 00:05:34,100 --> 00:05:38,833 B5N aircraft landing! 33 00:05:46,946 --> 00:05:47,833 Commander. 34 00:05:51,084 --> 00:05:52,119 Commander! 35 00:05:52,151 --> 00:05:53,254 Give that to me. 36 00:06:00,893 --> 00:06:02,394 Commander! 37 00:06:05,832 --> 00:06:06,935 What? 38 00:06:06,966 --> 00:06:07,955 Message received. 39 00:06:07,967 --> 00:06:09,059 Oh... 40 00:06:14,774 --> 00:06:16,007 Murakami and his navigator should be here soon. 41 00:06:16,008 --> 00:06:17,209 Now? 42 00:06:20,646 --> 00:06:22,716 They should be here by now. 43 00:06:42,835 --> 00:06:44,803 It's been a long time! What brings you here? 44 00:06:45,772 --> 00:06:48,036 We wanted a change of scenary. 45 00:06:48,040 --> 00:06:49,769 From a big floating air base? 46 00:06:49,776 --> 00:06:50,390 Yes. 47 00:06:50,410 --> 00:06:54,107 I see. Too noisy for you I guess. 48 00:06:56,282 --> 00:06:59,092 You want to go get a drink? 49 00:06:59,118 --> 00:07:01,219 Actually, we're here to do some research. 50 00:07:01,220 --> 00:07:03,388 Why do you think we got here earlier than the others? 51 00:07:03,389 --> 00:07:04,287 For that. 52 00:07:04,290 --> 00:07:08,761 Mikami, still the same carefree person! 53 00:07:22,308 --> 00:07:23,127 Three Kamis. 54 00:07:23,142 --> 00:07:24,018 Three Kamis? 55 00:07:24,343 --> 00:07:26,004 Didn't you notice? 56 00:07:27,246 --> 00:07:30,465 Mikami, Murakami, Kawakami. It turns out the three "Kamis", as they're known, 57 00:07:30,483 --> 00:07:31,716 have their own special torpedo attack method. 58 00:07:31,717 --> 00:07:33,518 These three? 59 00:07:33,519 --> 00:07:34,042 Yes. 60 00:07:36,889 --> 00:07:39,547 "Meeting in Progress. Do not enter" 61 00:08:05,651 --> 00:08:07,676 Still, it was awful. 62 00:08:07,687 --> 00:08:09,393 Really frustrating. 63 00:08:10,289 --> 00:08:12,439 I did not think we had enough planes this time. 64 00:08:15,895 --> 00:08:17,783 Now let's enjoy the long-awaited vacation. 65 00:08:19,065 --> 00:08:20,509 I have Japanese sake. 66 00:08:20,533 --> 00:08:21,147 Really? 67 00:08:21,167 --> 00:08:22,464 Great. 68 00:08:22,768 --> 00:08:24,089 Let's go over there. 69 00:08:40,486 --> 00:08:42,590 This could never happen an aircraft carrier. 70 00:08:43,322 --> 00:08:47,531 Drink Japanese sake all day long! 71 00:08:47,560 --> 00:08:48,811 You said it. 72 00:08:48,828 --> 00:08:51,530 Ships got new orders recently. 73 00:08:51,531 --> 00:08:53,765 How's that? 74 00:08:53,766 --> 00:08:57,065 You have to come to shore to get a drink. 75 00:08:57,069 --> 00:08:58,491 Keep it down! 76 00:08:58,538 --> 00:09:00,870 Sorry, sorry. 77 00:09:14,911 --> 00:09:15,777 Drink. 78 00:09:17,615 --> 00:09:21,852 No, I do not want to drink any more. 79 00:09:22,128 --> 00:09:26,349 Why so indignant? 80 00:09:34,507 --> 00:09:37,579 So many good men were killed ... 81 00:09:39,879 --> 00:09:42,177 When I think about it, I can't drink. 82 00:09:45,251 --> 00:09:46,618 So what are you going to do? 83 00:09:46,619 --> 00:09:50,488 What good does it do to get angry? 84 00:09:50,489 --> 00:09:52,390 That is a bad habit. 85 00:09:52,391 --> 00:09:54,626 Even if you're not okay, 86 00:09:54,627 --> 00:09:55,980 you still need a rest. Drink. 87 00:09:55,995 --> 00:09:58,372 In any case, I will not drink. 88 00:10:00,032 --> 00:10:03,786 Look at him. You know what he looks like? 89 00:10:03,803 --> 00:10:06,590 Like Hyottoko after he ate all those dried plums. 90 00:10:09,041 --> 00:10:10,724 Hyottoko, gorged on dried plums! 91 00:10:12,578 --> 00:10:14,762 By the way, you know what? 92 00:10:14,780 --> 00:10:19,217 I've thought about when we go back to Tokyo, 93 00:10:19,251 --> 00:10:21,128 how to better use of our new planes. 94 00:10:22,021 --> 00:10:23,886 Will we have all the same problems as before? 95 00:10:23,889 --> 00:10:26,119 The new aircraft will allow us to win? 96 00:10:28,894 --> 00:10:33,558 Too late. Dead men don't come back. 97 00:11:00,292 --> 00:11:02,260 What are you doing? 98 00:11:02,261 --> 00:11:04,863 Snooping around like a beggar. 99 00:11:04,864 --> 00:11:05,489 Calm down already. 100 00:11:05,531 --> 00:11:07,442 My hand towel. I can't find it. 101 00:11:08,115 --> 00:11:10,322 Blockhead. It's right here. 102 00:11:10,670 --> 00:11:11,830 Lose something? 103 00:11:15,775 --> 00:11:16,821 Mikami. 104 00:11:16,842 --> 00:11:19,549 You're still such a simpleton. 105 00:11:22,682 --> 00:11:24,263 What's all the noise! 106 00:11:26,619 --> 00:11:28,826 I'll join you. 107 00:11:40,299 --> 00:11:43,594 Mikami, you're a really lucky guy. 108 00:11:50,643 --> 00:11:52,406 Commander, you know? 109 00:11:52,411 --> 00:11:55,926 I met these two when I was in military school, we went up to Mt. Furutaka, 110 00:11:55,948 --> 00:11:58,075 And a bee landed on his cheek. 111 00:11:58,084 --> 00:12:00,814 I told him: "Hey, you got a bee on your cheek!" 112 00:12:00,820 --> 00:12:04,916 And he says, "Where?". 113 00:12:05,224 --> 00:12:07,101 Typical reaction. 114 00:12:07,126 --> 00:12:08,923 Lies! Lies! 115 00:12:08,928 --> 00:12:10,475 Kawakami blatantly lies! 116 00:12:10,963 --> 00:12:12,726 Do not believe him. 117 00:12:12,732 --> 00:12:14,222 Who of us is lying? 118 00:12:14,233 --> 00:12:16,804 In Shanghai, the two of us went to a movie, he said: 119 00:12:16,836 --> 00:12:21,603 "What a great narrator!". When in fact, it was a talkie. 120 00:12:21,607 --> 00:12:25,270 Come on, Kawakami! Stop it! 121 00:12:31,016 --> 00:12:35,510 What's wrong with you, Murakami? Already, there are tears. 122 00:12:35,521 --> 00:12:38,123 Like some old woman who caught a cold. 123 00:12:38,124 --> 00:12:38,978 Here ... 124 00:12:49,737 --> 00:12:53,857 Kawakami left for Tokyo to get new aircraft. 125 00:13:31,168 --> 00:13:40,781 The rest of the carrier squadron is expected at the land base. 126 00:14:34,540 --> 00:14:37,759 Now that everyone is here... 127 00:14:37,776 --> 00:14:40,345 I think we should have the men enlarge the camp ... 128 00:14:40,346 --> 00:14:45,719 a squadron from the aircraft carrier isn't used to sleeping on the ground. 129 00:15:00,966 --> 00:15:02,695 Everyone is here. 130 00:15:12,444 --> 00:15:13,661 Attention! 131 00:15:16,327 --> 00:15:17,658 At ease! 132 00:15:23,122 --> 00:15:27,991 We will now begin training for night attacks. 133 00:15:29,395 --> 00:15:31,704 After hard training, 134 00:15:31,730 --> 00:15:34,745 you will have the opporturnity to repay the enemy from the previous battle! 135 00:15:35,601 --> 00:15:40,300 You must complete your attack training at night, 136 00:15:40,306 --> 00:15:43,400 the daytime is to relax. 137 00:15:45,911 --> 00:15:47,159 Dismissed. 138 00:17:21,940 --> 00:17:23,123 Is that a bell ringing? 139 00:17:24,543 --> 00:17:27,819 There's a church nearby. 140 00:17:51,670 --> 00:17:54,400 There's not much to do on this island in the middle of nowhere. 141 00:17:54,406 --> 00:17:57,375 Sorry that I didn't bring you any gifts from the ship. 142 00:17:57,376 --> 00:17:59,833 We need to get out of this heat. 143 00:17:59,845 --> 00:18:01,733 And what was it like on the ship ... 144 00:18:01,747 --> 00:18:03,977 On the aircraft carrier it was just a nightmare. 145 00:18:05,017 --> 00:18:08,391 Never a break from it, no matter what. 146 00:18:08,466 --> 00:18:10,033 Well, nice to meet you. 147 00:18:10,155 --> 00:18:11,189 Same here. 148 00:18:11,190 --> 00:18:12,600 Pleased to meet you. 149 00:18:36,415 --> 00:18:38,212 Is this Sunday? 150 00:18:38,217 --> 00:18:41,072 Yes, probably. 151 00:18:42,254 --> 00:18:46,418 It's not Sunday. The locals just love to sing, 152 00:18:46,425 --> 00:18:48,097 always singing. 153 00:19:10,816 --> 00:19:14,452 It's great to have a love of singing with your religion. 154 00:19:14,453 --> 00:19:17,121 At first, I took no notice of them. 155 00:19:17,122 --> 00:19:19,647 But, little by little, I've come to understand them. 156 00:19:20,092 --> 00:19:21,707 For example, even if the missionary is gone, 157 00:19:21,727 --> 00:19:23,547 they keep singing the same songs. 158 00:19:23,562 --> 00:19:26,486 They are a very close-knit community. 159 00:19:30,035 --> 00:19:31,764 I'm sorry to interrupt your midday sleep. 160 00:19:31,770 --> 00:19:34,261 If you have any problems, come see me. 161 00:19:35,140 --> 00:19:37,449 Enough sitting around. 162 00:19:38,710 --> 00:19:43,682 Although I would like to be sitting on a tatami with crossed legs. 163 00:19:44,550 --> 00:19:46,370 Weill, if you it's a tatami you want... 164 00:19:46,385 --> 00:19:48,152 Yes, I was joking. 165 00:19:48,153 --> 00:19:51,355 There is a old lady who runs a dining room. 166 00:19:51,356 --> 00:19:52,505 Japanese? 167 00:19:52,524 --> 00:19:53,377 Yes. 168 00:19:54,660 --> 00:19:56,116 Would you like to go there now? 169 00:19:56,128 --> 00:19:57,789 If it's not too much trouble. 170 00:20:13,212 --> 00:20:16,500 Isn't this better? 171 00:20:16,548 --> 00:20:18,652 Like being home, you can even cry. 172 00:20:20,219 --> 00:20:23,382 You came here after the University? 173 00:20:23,388 --> 00:20:24,946 Yes, I studied law. 174 00:20:25,824 --> 00:20:29,885 I am still a student, I heard your name. 175 00:20:29,895 --> 00:20:32,090 Would you believe! 176 00:20:32,097 --> 00:20:33,553 What is this place? 177 00:20:33,565 --> 00:20:35,635 Don't you know? 178 00:20:35,667 --> 00:20:37,965 This place is famous. 179 00:20:37,970 --> 00:20:38,891 Tanka? 180 00:20:38,904 --> 00:20:40,326 Like the poetry? 181 00:20:41,473 --> 00:20:43,327 You mean like this? 182 00:20:44,776 --> 00:20:47,142 I had no idea. Wow. 183 00:20:51,683 --> 00:20:54,709 I'm sorry for the wait. 184 00:20:56,321 --> 00:20:59,848 I made you some siruko. 185 00:20:59,858 --> 00:21:02,008 I humbly ask that you try it. 186 00:21:02,027 --> 00:21:03,130 Thanks. 187 00:21:11,112 --> 00:21:14,600 Siruko soup ... now I can cry. 188 00:21:16,608 --> 00:21:20,237 As you know, there is no sugar. 189 00:21:20,312 --> 00:21:24,897 Most places in the South Seas there is no sugar. 190 00:21:24,916 --> 00:21:26,042 That's how it is. 191 00:21:28,587 --> 00:21:32,796 By the way, do not hesitate to kill Americans! 192 00:21:32,824 --> 00:21:36,988 Really, destroy these reptiles so not even their spirits remain on the earth! 193 00:21:36,995 --> 00:21:39,737 Grandma, I see you have a fighting spirit? 194 00:21:39,765 --> 00:21:43,701 You know what else! Next year she will be 60 and still works here! 195 00:21:43,702 --> 00:21:47,126 How can I run away now? 196 00:21:47,139 --> 00:21:50,438 Actually, I like this place. 197 00:21:50,442 --> 00:21:54,344 But for now, I'm not going to die. 198 00:21:54,379 --> 00:21:59,271 Not until I can kill a couple of those American reptiles myself! 199 00:22:02,254 --> 00:22:04,222 What's the matter with you? 200 00:22:04,256 --> 00:22:08,044 Probably you are listening to me and thinking "What is she carrying on about?" 201 00:22:10,195 --> 00:22:14,999 When you're finished, you can ask for more. 202 00:22:15,000 --> 00:22:41,559 Delicious. I might just burst into tears. 203 00:22:41,560 --> 00:22:44,256 1st Squadron 204 00:22:44,262 --> 00:22:47,151 Scheduled for reconnaissance operations. 205 00:22:47,165 --> 00:22:48,314 Understood. 206 00:22:49,701 --> 00:22:52,522 Maybe wait a bit? 207 00:22:52,537 --> 00:22:56,280 It seems that no other take-offs are planned. 208 00:23:07,786 --> 00:23:08,992 Reconnaissance operations? 209 00:23:09,020 --> 00:23:09,620 Yes. 210 00:23:09,621 --> 00:23:13,324 Night training, day training and reconnaissance - too much. 211 00:23:13,325 --> 00:23:18,638 Still, I should go check for the presence of the enemy. 212 00:23:41,686 --> 00:23:43,984 Do you know how to play bridge? 213 00:23:44,289 --> 00:23:45,916 A little. 214 00:23:45,924 --> 00:23:47,880 Long ago, no one did. 215 00:23:51,863 --> 00:23:53,455 Bring us some cards! 216 00:24:17,823 --> 00:24:18,676 You and Murakami play together. 217 00:24:18,690 --> 00:24:20,043 Really? 218 00:24:20,058 --> 00:24:22,706 Whatever the commander says. 219 00:24:30,936 --> 00:24:32,836 Cigarette? 220 00:24:42,614 --> 00:24:49,679 From time to time Mikami will doze off in the middle of the match. 221 00:24:49,688 --> 00:24:51,406 All the while yawning? 222 00:24:51,423 --> 00:24:53,277 And you're just a master of slumber. 223 00:24:54,392 --> 00:24:59,534 As it is called, bottomless, great ... 224 00:24:59,564 --> 00:25:00,383 Colossal. 225 00:25:02,033 --> 00:25:06,203 Kawakami quipped that he could teach a dog how to sleep more. 226 00:25:06,204 --> 00:25:07,891 So true. 227 00:25:45,710 --> 00:25:48,315 This is where we do the torpedo setup. 228 00:25:49,514 --> 00:25:52,494 Just one such can bring great destruction. 229 00:25:53,271 --> 00:25:55,729 Here we must be very precise. 230 00:25:55,887 --> 00:25:58,689 If properly set up, a torpedo will ride on the waves. 231 00:25:58,690 --> 00:26:01,825 Or Whack! - and gets stuck on the bottom in the sand. 232 00:26:03,355 --> 00:26:04,717 Difficult job. 233 00:26:30,021 --> 00:26:33,057 How's the game going? 234 00:26:33,058 --> 00:26:36,068 Already the fifth inning. 235 00:26:37,862 --> 00:26:41,031 A direct hit! Keep your eye on the ball! Strike! 236 00:26:41,032 --> 00:26:44,508 Idiot! Are you blind? 237 00:27:00,118 --> 00:27:02,453 Everyone line up! 238 00:27:02,454 --> 00:27:05,568 Air raid! 239 00:27:12,631 --> 00:27:15,202 Let's hurry. 240 00:27:30,882 --> 00:27:32,440 Let me take a plane. 241 00:27:32,450 --> 00:27:33,212 Forget it. 242 00:27:33,218 --> 00:27:36,346 Please, allow me to take the plane. 243 00:27:36,354 --> 00:27:38,163 - Fine, go. - Thank you very much! 244 00:27:38,189 --> 00:27:40,976 I get to go! 245 00:27:42,769 --> 00:27:44,270 Ready! 246 00:28:26,404 --> 00:28:29,658 Fighters are not like a torpedo plane squadron. 247 00:28:29,674 --> 00:28:32,063 We spend our time fighting enemy aircraft. 248 00:28:35,046 --> 00:28:42,589 Enemy bombers. 130 degrees, at an altitude of 3,000. Distance - 10,000 249 00:28:42,620 --> 00:28:44,952 Head in that direction! 250 00:28:48,827 --> 00:28:50,749 You secured the documents? 251 00:28:50,762 --> 00:28:51,842 Yes. 252 00:28:51,863 --> 00:28:54,969 Let's take cover. It's dangerous out here. 253 00:28:54,999 --> 00:28:57,854 Everyone in the shelter! 254 00:30:00,165 --> 00:30:06,183 Enemy formattion moving southwest over the eastern cape. 255 00:30:43,074 --> 00:30:44,564 Acuna? 256 00:30:44,576 --> 00:30:47,238 Yes. Acuna! 257 00:30:51,080 --> 00:30:53,624 When did you got here? 258 00:30:54,786 --> 00:30:56,344 I got here last week. 259 00:30:56,354 --> 00:30:58,049 Yes, I know. 260 00:30:58,056 --> 00:31:02,049 I've been here for a long time. 261 00:31:02,060 --> 00:31:05,314 If so, why didn't you come see me before now? 262 00:31:09,400 --> 00:31:16,954 Enemy forces attacking. Enemies on the starboard side. 263 00:31:20,778 --> 00:31:23,986 Why the beard? 264 00:31:24,349 --> 00:31:28,285 I think you look the same as when I saw you last time. 265 00:31:28,319 --> 00:31:29,923 Did you follow me here? 266 00:31:31,256 --> 00:31:33,463 You work here settinup up torpedoes? 267 00:31:33,491 --> 00:31:34,491 Right. 268 00:31:34,492 --> 00:31:39,630 Those torpedoes are great. 269 00:31:39,631 --> 00:31:41,587 What are you talking about! 270 00:31:41,599 --> 00:31:43,658 Yes, I just have worry about one torpedo. 271 00:31:43,668 --> 00:31:48,423 You have to knock out an entire enemy ship, even if your spotter can't see straight. 272 00:31:48,439 --> 00:31:49,406 What are you talking about? 273 00:31:56,047 --> 00:31:57,389 Message. 274 00:31:58,683 --> 00:32:00,150 - Read it. 275 00:32:01,252 --> 00:32:05,951 Enemy fleet 400 miles at 130 degrees. 276 00:32:05,990 --> 00:32:10,415 Fighting with enemy aircraft. End. 277 00:32:11,110 --> 00:32:12,418 Dismissed. 278 00:32:14,265 --> 00:32:16,916 Enemy forces in our area. 279 00:32:16,935 --> 00:32:22,293 -Damn it! -Mikami, now we have to try. 280 00:32:30,648 --> 00:32:34,869 Attack on our base coming in from the west coast. 281 00:32:40,124 --> 00:32:42,046 It sounds like 250 kilogram bombs. 282 00:32:48,766 --> 00:32:51,479 As I recall, 283 00:32:53,671 --> 00:32:57,277 we were speaking about the spirit of a torpedo attack. 284 00:32:57,875 --> 00:33:02,414 no matter how frightening the enemy guns, 285 00:33:02,447 --> 00:33:06,565 a torpedo, in the blink of an eye, pierces the enemy ship sending it to the bottom. 286 00:33:06,584 --> 00:33:08,885 or rather, it doesn't even pierce the ship 287 00:33:08,886 --> 00:33:11,922 but crushes it. 288 00:33:11,923 --> 00:33:13,390 In short, 289 00:33:13,391 --> 00:33:16,406 nothing more powerful than a torpedo exists, in my opinion. 290 00:33:17,095 --> 00:33:18,972 Commander, what do you think on this subject? 291 00:33:21,666 --> 00:33:25,569 Well, I'm not sure ... 292 00:33:25,570 --> 00:33:27,210 Yasuda. 293 00:33:29,107 --> 00:33:31,132 Does something specific bother you? 294 00:33:32,343 --> 00:33:33,719 Sort of. 295 00:33:33,745 --> 00:33:38,341 Lately I've been thinking a lot about Japanese fighting spirit. 296 00:33:39,417 --> 00:33:42,534 As found in our songs, old stories and poetry. 297 00:33:42,553 --> 00:33:48,412 For example, in the songs of the Meiji Restoration. 298 00:33:48,426 --> 00:33:52,283 Other songs of the world can not compare with them. 299 00:33:52,296 --> 00:33:56,278 If you look at the when it started, 300 00:33:56,300 --> 00:33:59,292 it was the easiest time in history. 301 00:33:59,303 --> 00:34:04,502 But this millenium reveres the same values as before. 302 00:34:04,509 --> 00:34:09,060 genuine Japanese values, correctness, beauty. 303 00:34:09,080 --> 00:34:10,900 These things come to the fore. 304 00:34:10,915 --> 00:34:14,783 Where we express our our spiritual strength. 305 00:34:14,786 --> 00:34:17,482 Our true Japanese character. 306 00:34:17,488 --> 00:34:19,683 Does this same spirit manifest itself in torpedo attacks? 307 00:34:19,724 --> 00:34:21,999 What do you think? 308 00:34:32,837 --> 00:34:35,374 The Japanese nation is definitely superior to all others. 309 00:34:35,840 --> 00:34:37,874 Every member of the nation ... 310 00:34:37,875 --> 00:34:40,177 is already conscious of this. 311 00:34:40,178 --> 00:34:41,770 Our spirit is as strong as a torpedo. 312 00:34:41,779 --> 00:34:46,739 In other words, if all 100 million were as you, 313 00:34:46,751 --> 00:34:49,356 Many hearts beating as one. 314 00:34:54,459 --> 00:35:00,250 I think you must ram with the torpedo 315 00:35:04,068 --> 00:35:07,083 and die with it. 316 00:35:25,890 --> 00:35:29,462 What? Hey! Everything okay? 317 00:35:29,494 --> 00:35:31,428 Yes! No damage. 318 00:35:31,429 --> 00:35:32,453 Good. 319 00:35:40,104 --> 00:35:42,049 Robust design only a bit shaken. 320 00:36:00,625 --> 00:36:04,231 Enemy formation escaping to the northeast. 321 00:36:06,597 --> 00:36:08,007 Okay. We can leave. 322 00:36:28,920 --> 00:36:29,807 Come on. 323 00:36:30,121 --> 00:36:31,645 This is the fifth time! 324 00:36:31,656 --> 00:36:32,930 Come on! 325 00:36:35,993 --> 00:36:38,109 Alert! A plane is on fire! 326 00:36:39,130 --> 00:36:42,964 Alert! A plane is on fire! 327 00:36:54,979 --> 00:36:56,344 Damn it! 328 00:36:58,649 --> 00:36:59,673 My plane ... 329 00:37:02,720 --> 00:37:04,824 Well, it's war. War after all! 330 00:37:06,557 --> 00:37:08,081 There's nothing you can do. 331 00:37:19,437 --> 00:37:22,998 Number 0-1-5, aircraft landing! 332 00:37:38,122 --> 00:37:39,658 Commander! 333 00:37:39,921 --> 00:37:40,855 Over here. 334 00:37:46,913 --> 00:37:48,596 Hey, Mikami! 335 00:37:53,537 --> 00:37:57,303 I saw your plane. It was really burning. 336 00:37:57,341 --> 00:37:59,275 That's for sure. 337 00:38:34,211 --> 00:38:35,405 Commander! 338 00:38:37,381 --> 00:38:38,086 What? 339 00:38:38,649 --> 00:38:42,506 I don't have an airplane, so let me fly with you. 340 00:38:46,624 --> 00:38:49,206 If you do not take me, I could not deal with it. 341 00:38:50,094 --> 00:38:51,345 Wait a little. 342 00:38:51,362 --> 00:38:52,590 Yes! 343 00:38:52,596 --> 00:38:54,664 Soon there will new planes and you will train on them. 344 00:38:54,665 --> 00:38:55,856 Yes, sir. 345 00:38:57,001 --> 00:38:59,035 No aircraft is for you only. 346 00:38:59,036 --> 00:38:59,974 Yes, sir! 347 00:39:02,340 --> 00:39:06,754 The new aircraft will be here soon. 348 00:39:06,777 --> 00:39:09,132 Wait a little. 349 00:40:17,148 --> 00:40:20,150 I'm back. 350 00:40:20,151 --> 00:40:22,318 We were chased by enemy fighters. 351 00:40:22,319 --> 00:40:25,243 How did everything else go? 352 00:40:25,256 --> 00:40:27,524 I would not say it was easy. 353 00:40:27,525 --> 00:40:31,361 Well ... all right? 354 00:40:31,362 --> 00:40:33,216 - Our airplanes then? - Yes. 355 00:41:01,625 --> 00:41:05,129 New planes won't be available. 356 00:41:06,730 --> 00:41:07,731 They will not give them to us? 357 00:41:08,365 --> 00:41:11,573 Not really. But I hope they will. 358 00:41:20,277 --> 00:41:22,211 Hey, Murakami. 359 00:41:22,246 --> 00:41:24,134 I went to your house. 360 00:41:24,148 --> 00:41:25,695 Why? 361 00:41:25,716 --> 00:41:28,605 Why waste time there? You should have taken care of the planes! 362 00:41:28,619 --> 00:41:31,190 Don't get angry. 363 00:41:31,789 --> 00:41:36,055 Kawakami was just checking up on your family. 364 00:41:36,060 --> 00:41:38,597 - Right? - Well yes! 365 00:41:40,498 --> 00:41:43,911 Hey, Murakami, I have a souvenir for you. 366 00:41:45,202 --> 00:41:48,444 Yes, actually, nothing special. 367 00:41:50,140 --> 00:41:54,210 When I went, it was dinner time. 368 00:41:54,211 --> 00:41:55,778 I came in the evening. 369 00:41:56,747 --> 00:41:59,147 And your son ... 370 00:41:59,183 --> 00:42:03,152 What is the name of the fifth child ...? 371 00:42:03,153 --> 00:42:03,953 Yosio? 372 00:42:03,954 --> 00:42:10,006 Well yes. And Yoshio asked for another helping. 373 00:42:10,528 --> 00:42:14,157 And then your wife says, "Hold on" 374 00:42:14,164 --> 00:42:17,270 "You need to wait until we win the war." 375 00:42:17,801 --> 00:42:19,826 And Yoshio says: 376 00:42:20,704 --> 00:42:24,868 "Okay. I'll eat three servings, until we win." 377 00:42:24,875 --> 00:42:28,185 "And when we defeat the Americans, I will eat five servings!" 378 00:42:28,746 --> 00:42:29,781 Stop with this. 379 00:42:39,821 --> 00:42:44,139 I will show that we can fight perfectly well with our current aircraft! 380 00:42:44,828 --> 00:42:47,877 With three planes or with one, I will show you what we can do! 381 00:42:58,642 --> 00:43:00,758 What is he ... 382 00:43:02,015 --> 00:43:05,044 This is the whole story? 383 00:43:05,182 --> 00:43:05,830 No. 384 00:43:05,849 --> 00:43:07,089 Something else. 385 00:43:07,418 --> 00:43:10,653 Headquarters gave me a movie about how the homefront is supporting the war. 386 00:43:10,654 --> 00:43:12,555 Really? Thanks. 387 00:43:12,556 --> 00:43:15,013 Young men rejoice! 388 00:43:20,965 --> 00:43:22,727 What? What? 389 00:43:26,403 --> 00:43:28,041 A movie! 390 00:43:35,145 --> 00:43:37,522 "Native places" 391 00:43:46,857 --> 00:43:50,212 I been hoping for something like this! 392 00:43:50,628 --> 00:43:53,756 It's great that we could arrange a viewing. 393 00:44:30,467 --> 00:44:35,609 Dawn above the village of Takachiho, rising like the idea of the Greater East Asian Co-Prosperity Sphere. 394 00:44:35,639 --> 00:44:40,677 My old village, from the time of the gods, never leaves my thoughts. 395 00:44:40,678 --> 00:44:43,774 We will visit the area of Kyushu. 396 00:45:01,632 --> 00:45:06,148 We start with the coal mines in Northern Kyushu. 397 00:45:06,170 --> 00:45:09,617 This area is famous for its songs and dances. 398 00:45:33,897 --> 00:45:38,675 When women see off to war their sons, husbands or brothers, 399 00:45:38,702 --> 00:45:43,401 they perform this dance. 400 00:45:43,407 --> 00:45:48,595 If you did not know about this dance before,you wouldn't understand what it signifies. 401 00:46:00,524 --> 00:46:03,493 There! That's her! 402 00:46:04,061 --> 00:46:05,699 Look! Look! 403 00:46:11,602 --> 00:46:14,389 Mama! 404 00:46:15,172 --> 00:46:15,888 It's Mom! 405 00:46:17,908 --> 00:46:20,672 Air raid! 406 00:46:20,677 --> 00:46:24,795 Everyone to the shelters! 407 00:46:27,885 --> 00:46:30,228 Attention! Everyone to the shelters. 408 00:46:32,856 --> 00:46:34,857 Guards! To your posts! 409 00:46:34,858 --> 00:46:39,495 Firefighting squad, get ready! 410 00:46:39,496 --> 00:46:42,954 The enemy was chased away but he attacks again? 411 00:46:42,966 --> 00:46:45,116 And at the worst possible moment. 412 00:46:45,135 --> 00:46:48,650 All I know is that I saw my mother. 413 00:47:23,473 --> 00:47:26,135 My mom was in the movie. 414 00:47:28,178 --> 00:47:30,920 Perhaps she was dancing and thinking of you? 415 00:47:32,749 --> 00:47:35,070 She's gone gray. 416 00:48:14,691 --> 00:48:16,477 Headquarters needs to give us those planes 417 00:48:19,496 --> 00:48:20,724 Explosions very close. 418 00:48:24,501 --> 00:48:25,229 Where are you going? 419 00:48:25,235 --> 00:48:26,247 I'm worried about the control room. 420 00:48:26,970 --> 00:48:28,414 You cannot! Too dangerous! 421 00:48:28,438 --> 00:48:29,238 I'm leaving! 422 00:48:37,940 --> 00:48:40,487 Come back! Come back! 423 00:50:14,811 --> 00:50:19,054 Although the body is burned ... I have done my duty! 424 00:50:22,652 --> 00:50:24,176 I apologize! 425 00:50:33,263 --> 00:50:35,174 I want to go see my mother. 426 00:50:37,467 --> 00:50:38,832 I guess I'm going to die. 427 00:50:38,869 --> 00:50:39,769 Blockhead! 428 00:50:41,398 --> 00:50:42,609 You'll not die! 429 00:50:58,255 --> 00:50:59,734 All planes are ready to leave. 430 00:51:01,058 --> 00:51:03,344 Including the other squadron? 431 00:51:06,229 --> 00:51:11,257 As a result of the attack, they're pulling out all the aircraft left. 432 00:51:12,636 --> 00:51:17,198 So if the enemy comes back, we have nothing left here. 433 00:51:19,076 --> 00:51:24,082 I do not know what what good it will do if the new planes ever arrives. 434 00:51:25,882 --> 00:51:27,873 What nonsense! 435 00:51:28,485 --> 00:51:31,431 We are able for flight but we need planes. 436 00:51:32,534 --> 00:51:35,196 We need new aircraft. 437 00:51:35,292 --> 00:51:37,359 They're not going to give us any! 438 00:51:37,360 --> 00:51:40,463 Murakami. 439 00:51:40,464 --> 00:51:43,752 We'll have to fight with whatever we have. 440 00:51:44,534 --> 00:51:46,422 You yourself said so. 441 00:51:47,003 --> 00:51:51,087 That even one plane will give them a bashing. 442 00:53:10,687 --> 00:53:11,915 This is going to be difficult. 443 00:53:11,922 --> 00:53:14,447 Isn't this sad? 444 00:53:14,558 --> 00:53:16,594 So be it. Let's wait. 445 00:53:20,363 --> 00:53:22,137 I've waited a long time. 446 00:53:23,359 --> 00:53:27,716 It is hard for someone who does not fly to understand. 447 00:53:33,510 --> 00:53:37,935 Well, nothing more can be done. Be patient! 448 00:53:52,429 --> 00:53:53,647 You're up! 449 00:53:55,378 --> 00:53:57,107 Already, you can walk? 450 00:53:58,523 --> 00:54:01,325 I just heard the sound of planes. 451 00:54:02,205 --> 00:54:05,274 Yes. They're leaving. 452 00:54:05,275 --> 00:54:09,632 Are the airplanes being flown to another location? 453 00:54:11,008 --> 00:54:14,436 Why would they do that? 454 00:54:14,937 --> 00:54:18,043 You're at the hospital. You're supposed to take it easy. 455 00:54:24,594 --> 00:54:26,895 Air raid! 456 00:54:26,896 --> 00:54:28,897 Everyone go to the shelters! 457 00:54:28,898 --> 00:54:39,183 Estimated 30 enemy aircraft approaching. 458 00:54:40,848 --> 00:54:44,056 Damn it! They're back! 459 00:54:45,181 --> 00:54:47,354 What about our planes? 460 00:54:47,384 --> 00:54:49,602 - We do not any. - None? 461 00:54:50,687 --> 00:54:52,484 We have to wait for new ones. 462 00:54:55,325 --> 00:54:56,678 Really! ... 463 00:54:59,429 --> 00:55:00,612 Well, get better soon! 464 00:55:10,373 --> 00:55:12,341 Everyone in the shelters! 465 00:55:15,812 --> 00:55:17,621 I don't need you. 466 00:55:17,647 --> 00:55:18,295 Watch out. 467 00:55:21,051 --> 00:55:23,007 No need, no need. 468 00:56:50,774 --> 00:56:54,323 Sir! Sir! 469 00:56:57,814 --> 00:57:00,658 Just look what those reptiles have done? 470 00:57:00,683 --> 00:57:02,184 And not only here, 471 00:57:02,185 --> 00:57:05,177 In the Tama home two Chinese lie dead! 472 00:57:05,188 --> 00:57:07,247 I see. 473 00:57:30,079 --> 00:57:34,231 Was one of these American devils captured? 474 00:57:34,250 --> 00:57:37,686 His parachute caught on the trees after he bailed out. 475 00:57:37,687 --> 00:57:40,823 Locals beat him some but we took him prisoner. 476 00:57:40,824 --> 00:57:42,951 Why bother? 477 00:57:42,959 --> 00:57:45,160 Why didn't they kill him? 478 00:57:45,161 --> 00:57:48,764 Maybe because he has blue eyes? 479 00:57:48,765 --> 00:57:51,438 And his hair was blonde I suppose? 480 00:57:52,402 --> 00:57:55,792 Please sir, let me kill him! 481 00:57:55,805 --> 00:57:57,397 Let me kill him! 482 00:57:57,407 --> 00:57:58,487 I'm going to kill him! 483 00:57:58,975 --> 00:58:00,351 He's already injured ... 484 00:58:00,376 --> 00:58:03,277 Well, let me finish him off! 485 00:58:03,279 --> 00:58:05,076 Let me kill him! 486 00:58:05,081 --> 00:58:06,469 Here, look! 487 00:58:08,885 --> 00:58:13,891 As a Japanese, I'm not just talking! Just look at the ruined shrine! 488 00:58:13,923 --> 00:58:19,759 Let me kill him! Let me kill him, sir! 489 00:58:35,445 --> 00:58:36,821 So... 490 00:58:36,846 --> 00:58:37,972 Hey! 491 00:58:41,050 --> 00:58:43,245 - Take him. - Yes sir! 492 00:58:51,094 --> 00:58:52,755 Salute! 493 00:58:52,762 --> 00:58:55,765 Attention! 494 00:58:57,433 --> 00:58:58,957 Well, salute! 495 00:59:01,204 --> 00:59:02,237 Well? 496 00:59:02,238 --> 00:59:07,075 Find out more about this man. 497 00:59:07,076 --> 00:59:09,692 Sure. 498 00:59:13,683 --> 00:59:16,584 They have a lot of planes and many ships. 499 00:59:16,586 --> 00:59:18,508 Many weapons and soldiers. 500 00:59:18,521 --> 00:59:22,082 We are inferior in quantity. 501 00:59:22,792 --> 00:59:27,262 Now, they bring new weapons. 502 00:59:27,263 --> 00:59:32,935 After the Civil War, their country grew markedly stronger. 503 00:59:32,936 --> 00:59:35,637 It is unreasonable to think that America could win this war! 504 00:59:35,638 --> 00:59:39,107 And if it loses, the world will have changed. 505 00:59:39,108 --> 00:59:40,393 That's what I say. 506 00:59:57,193 --> 01:00:00,469 We are now in a situation where top-notch pilots ... 507 01:00:00,496 --> 01:00:02,236 instead of flying, are hauling firewood. 508 01:00:03,533 --> 01:00:04,921 It's ridiculous. 509 01:00:09,772 --> 01:00:10,682 Hey, Yasuda. 510 01:00:13,209 --> 01:00:16,736 Our soldiers are ready to sacrifice their one life to destroy 10 enemy. 511 01:00:18,514 --> 01:00:20,800 There is no other way to win this war. 512 01:00:24,220 --> 01:00:27,326 The main weakness of the enemy is their fear of losing their lifes. 513 01:00:29,359 --> 01:00:32,078 Therefore, our torpedo attacks against them are very effective. 514 01:00:34,097 --> 01:00:38,966 Whether a transport ship, a battleship, or aircraft carrier, 515 01:00:38,968 --> 01:00:41,459 we have enough torpedoes to blow them all up. 516 01:00:41,570 --> 01:00:43,137 The is our advantage. 517 01:00:43,204 --> 01:00:44,892 Isn't that true, Yasuda? 518 01:00:50,580 --> 01:00:52,730 Sure. Right! 519 01:00:58,147 --> 01:00:59,865 What a fool I was. 520 01:01:01,062 --> 01:01:04,532 Can you believe the insolence of that prisoner? 521 01:01:24,914 --> 01:01:28,930 The commander will arrive today with the new planes. 522 01:01:31,943 --> 01:01:34,073 That was unexpected. 523 01:01:43,160 --> 01:01:47,426 While waiting for new aircraft, 524 01:01:48,025 --> 01:01:50,955 I've been thinking about new military operations. 525 01:03:25,368 --> 01:03:28,326 Well, what do you know? 526 01:03:28,337 --> 01:03:29,873 Satisfied now? 527 01:03:30,071 --> 01:03:31,041 Yes. 528 01:03:31,207 --> 01:03:32,426 You should be. 529 01:03:39,555 --> 01:03:43,041 Now we can attack the enemy, can't we? 530 01:03:50,493 --> 01:03:57,146 Lookouts report: 100 enemy bombers approaching. 531 01:03:57,378 --> 01:04:11,551 130 degrees. Altitude - 4500. Distance - 20 km. Approaching our base. 532 01:05:21,138 --> 01:05:22,753 Falling. It's falling! 533 01:05:22,762 --> 01:05:24,730 He did it! 534 01:05:51,948 --> 01:05:54,155 Another one! Another one! 535 01:07:42,291 --> 01:07:45,033 Withdrawing to the northeast! 536 01:08:16,592 --> 01:08:21,518 I counted 81 aircraft 537 01:08:53,863 --> 01:08:55,967 In gratitude for our taking revenge upon the enemy, 538 01:08:55,998 --> 01:08:58,034 they brought us treats. 539 01:08:59,568 --> 01:09:01,945 Japan - number one! 540 01:09:11,013 --> 01:09:22,561 Purple clouds reflected in our wings ... 541 01:09:29,365 --> 01:09:40,219 The greatness of the our Empire 542 01:09:42,745 --> 01:09:52,347 soars on wings 543 01:09:52,354 --> 01:10:05,643 recalling with nostalgia the glories of Okehazama 544 01:10:07,970 --> 01:10:19,412 The victory at Pearl Harbor is all because of our excellent torpedoes! 545 01:10:19,551 --> 01:10:20,260 Excellent! 546 01:10:21,349 --> 01:10:22,918 Don't you think, Kawakami? 547 01:10:22,985 --> 01:10:24,686 Excited, aren't you? 548 01:10:24,687 --> 01:10:26,020 How about you? 549 01:10:26,021 --> 01:10:28,296 Commander, have another one. 550 01:10:28,324 --> 01:10:28,949 Well, okay. 551 01:10:28,991 --> 01:10:29,810 Here. 552 01:10:29,825 --> 01:10:30,814 Thanks. 553 01:10:33,350 --> 01:10:43,235 ...laughter is heard from the crimson flame of an airplane ... 554 01:10:49,938 --> 01:10:50,602 Sir! 555 01:10:53,625 --> 01:10:55,174 Message from our search planes. 556 01:10:55,341 --> 01:10:56,710 Enemy contact? 557 01:10:56,817 --> 01:11:02,141 Yes, there is an enemy fleet east of the Philippines. We must attack immediately. 558 01:11:04,994 --> 01:11:06,154 Let's go. 559 01:11:10,193 --> 01:11:14,305 Now the decisive battle. 560 01:11:16,505 --> 01:11:24,241 ...under the spray of the surging waves, and at the depths of the sea, 561 01:11:24,246 --> 01:11:35,669 in the rain and hail, and under fire the torpedo squadron presses home the attack. 562 01:11:35,691 --> 01:11:44,190 The enemy takes flight, fearing our violent attacks. 563 01:11:44,199 --> 01:11:51,105 You cannot escape, you cannot hide, 564 01:11:51,106 --> 01:11:59,832 We overtake you as wind and lightning, and after loading the gun, 565 01:11:59,848 --> 01:12:10,634 we launch our fast torpedo into the heart of the enemy ship, 566 01:12:10,659 --> 01:12:15,111 suddenly raising the water column. 567 01:12:18,767 --> 01:12:29,223 Believe the enemy will attack the center of the Philippine Islands. Enemy carrier escorted by 12 ships. 568 01:12:32,281 --> 01:12:36,377 Move toward the enemy fleet and attack. 569 01:12:39,388 --> 01:12:42,312 Land based aircraft and carrier aircraft to attack together. 570 01:12:42,324 --> 01:12:49,105 All carrier aircraft return immediately to ship. 571 01:13:22,664 --> 01:13:25,258 It's time we got back to the carrier. 572 01:13:32,965 --> 01:13:36,737 You've really helped us, sir. We go now to destroy the enemy. 573 01:13:37,009 --> 01:13:38,624 You have a hard job in front of you. 574 01:13:42,554 --> 01:13:44,101 We're all counting on you. 575 01:14:03,047 --> 01:14:04,625 See you around. 576 01:14:19,688 --> 01:14:20,655 I can't! 577 01:14:21,356 --> 01:14:22,903 Go ahead, keep them. 578 01:14:27,679 --> 01:14:29,010 Hey, Murakami. 579 01:14:36,774 --> 01:14:39,869 Don't hurry too much, okay? 580 01:14:42,903 --> 01:14:44,369 It's time. 581 01:14:47,082 --> 01:14:48,800 Mikami. 582 01:14:49,651 --> 01:14:52,814 You've done all you could. 583 01:14:54,259 --> 01:14:57,774 But knowing him like I do, he'll do whatever needs to be done. 584 01:14:58,104 --> 01:15:00,541 No matter what anybody else says. 585 01:16:02,024 --> 01:16:06,620 Intelligence has learned the location of the enemy forces. 586 01:16:06,628 --> 01:16:14,000 150 degrees, 450 miles. 1-5-0 degrees 587 01:16:27,462 --> 01:16:33,761 Squadrons assemble! Squadrons assemble! 588 01:16:40,262 --> 01:16:41,422 Salute! 589 01:16:43,423 --> 01:16:48,486 You must punch the enemy ships with your own body! 590 01:16:50,372 --> 01:16:52,658 And think about nothing else. 591 01:16:54,245 --> 01:16:55,059 That's all. 592 01:16:55,445 --> 01:16:56,248 Man aircraft! 593 01:17:19,500 --> 01:17:24,057 Fufillling the destruction of the enemy 594 01:18:20,220 --> 01:18:25,508 Afte departure from the aircraft carrier, they were joined by squadrons from the land base. 595 01:18:32,736 --> 01:18:36,456 Because I attack first, I'll draw off the enemy fire, 596 01:18:37,529 --> 01:18:41,792 the rest of you must take careful aim on the enemy ships. 597 01:18:43,437 --> 01:18:43,922 That's all. 598 01:18:44,966 --> 01:18:46,240 To your aircraft! 599 01:19:15,806 --> 01:19:22,376 "From the commander of the aircraft carrier: Contact with enemy fleet lost, begin search." 600 01:19:30,532 --> 01:19:35,617 At dusk, a scout plane finally saw the enemy. 601 01:20:13,375 --> 01:20:18,449 Squadron, attack! 602 01:21:24,012 --> 01:21:26,480 Ready ... 603 01:21:28,049 --> 01:21:29,198 Drop! 604 01:21:45,567 --> 01:21:48,204 Ready ... 605 01:21:48,899 --> 01:21:49,959 Drop! 606 01:22:13,395 --> 01:22:15,238 Ready ... 607 01:22:16,514 --> 01:22:17,956 Drop! 608 01:22:26,741 --> 01:22:28,993 Ready ... 609 01:22:30,478 --> 01:22:31,693 Drop! 610 01:24:21,439 --> 01:24:27,781 Aircraft from the land base arrived after dark. 611 01:25:02,897 --> 01:25:05,198 Attack! 612 01:26:29,017 --> 01:26:30,268 Ready ... 613 01:26:32,698 --> 01:26:33,181 Drop! 614 01:27:00,224 --> 01:27:01,089 Final attack! 615 01:31:01,106 --> 01:31:02,755 Message from our pilots: 616 01:31:03,120 --> 01:31:07,706 Most of the enemy ships have been destroyed. 617 01:31:07,772 --> 01:31:10,149 Our planes has suffered heavy losses. 618 01:31:21,787 --> 01:31:23,395 They did their duty. 619 01:31:35,523 --> 01:31:39,345 In addition to the leader's aircraft from the land base, 620 01:31:39,360 --> 01:31:42,340 43 more sacrificed themselves in special attacks. 621 01:31:52,840 --> 01:31:55,343 As for our carrier, 622 01:31:56,310 --> 01:32:00,413 The torpedo squadron commander failed to return, 623 01:32:00,414 --> 01:32:03,380 killed in battle. 624 01:32:06,274 --> 01:32:07,472 Murakami. 625 01:32:21,287 --> 01:32:23,744 They all did their duty. 626 01:32:32,544 --> 01:32:36,870 We were fortunate that the new aircraft arrived in time. 627 01:33:06,018 --> 01:33:07,518 And you ... 628 01:33:07,717 --> 01:33:10,707 thank all those back in Japan. 629 01:33:11,225 --> 01:33:11,947 Yes, sir. 630 01:33:36,115 --> 01:33:43,524 The End 44121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.