All language subtitles for Apocalypse Runner 2018 720p WEBRip iflix ind

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,458 --> 00:00:38,167 Filmnya sudah dimulai. 2 00:00:39,375 --> 00:00:40,708 Sebuah mayat. 3 00:00:41,458 --> 00:00:44,208 Tak bergerak dan tak berbicara. 4 00:00:44,749 --> 00:00:46,999 Representasi visual kematian. 5 00:00:47,948 --> 00:00:49,406 Seorang pria. 6 00:00:50,033 --> 00:00:54,241 Mungkin usianya sekitar 30 tahun. 7 00:00:55,042 --> 00:00:59,083 Mata menggambarkan bagaimana karakter itu melihat dunia. 8 00:00:59,124 --> 00:01:01,124 Kacamatanya retak. 9 00:01:01,167 --> 00:01:05,208 Itu pasti untuk menunjukkan caranya memandang dunia. 10 00:01:05,708 --> 00:01:07,500 Dia berada... 11 00:01:08,500 --> 00:01:10,333 ...di gurun. 12 00:01:10,374 --> 00:01:12,499 Representasi kondisi pikirannya. 13 00:01:12,542 --> 00:01:15,083 Setiap arah tidak terlihat bedanya,... 14 00:01:15,125 --> 00:01:17,958 ...seperti labirin tanpa kompas. 15 00:01:19,042 --> 00:01:22,583 Seorang pria yang melihat mayat di gurun... 16 00:01:22,624 --> 00:01:25,708 ...melihat mayat itu di dalam dirinya sendiri. 17 00:01:25,750 --> 00:01:28,708 Itu adalah refleksi dirinya sendiri. 18 00:01:29,875 --> 00:01:33,042 Tak ada kemungkinan berubah. 19 00:01:33,458 --> 00:01:37,292 Masih hidup, tapi sudah mati. 20 00:01:40,292 --> 00:01:41,958 Cincin si mayat. 21 00:01:42,958 --> 00:01:45,542 Inilah yang membedakan kedua dunia. 22 00:01:46,208 --> 00:01:48,292 Dia memegang cincin itu di antara kedua jarinya,... 23 00:01:48,333 --> 00:01:51,708 ...menghadap ke arah dunia di luar lingkaran itu. 24 00:01:51,874 --> 00:01:53,332 Tentu saja! 25 00:01:53,373 --> 00:01:57,998 Pria ini melihat segalanya melalui lubang yang tidak ada. 26 00:01:58,042 --> 00:02:01,792 Persis seperti dia sekarang! Menganalisa kenyataan seperti... 27 00:02:08,542 --> 00:02:10,750 Kenyataan seperti... 28 00:03:38,375 --> 00:03:41,250 (Tahun 20XX Masehi) 29 00:03:41,292 --> 00:03:45,500 (Dunia yang pernah dipenuhi kebohongan dan ilusi kini berakhir.) 30 00:03:45,542 --> 00:03:49,083 (Penguasa Kallipolis, Sang Raja Filsuf,...) 31 00:03:49,124 --> 00:03:52,666 (...mengasingkan setiap seniman dan pujangga,...) 32 00:03:52,708 --> 00:03:56,750 (...pencipta semua delusi.) 33 00:03:56,791 --> 00:04:01,041 (Di antara semuanya, dia paling membenci...) 34 00:04:01,082 --> 00:04:04,957 (...sesuatu yang dahulu disebut film.) 35 00:04:16,291 --> 00:04:21,083 (Apocalypse Runner) 36 00:04:39,566 --> 00:04:42,441 Tolong! 37 00:04:55,292 --> 00:04:56,958 (Notting Hill) 38 00:05:08,792 --> 00:05:11,042 Tuan! Sadarlah! 39 00:05:11,083 --> 00:05:15,374 Tuan! Mereka akan membunuhmu! Sadarlah! 40 00:05:16,125 --> 00:05:20,167 Seorang gadis. Mungkin berusia remaja. 41 00:05:20,208 --> 00:05:23,042 Seorang penyintas muda di dunia yang sudah hancur. 42 00:05:23,083 --> 00:05:26,875 Sebuah klise yang tak layak dianalisis. 43 00:05:41,458 --> 00:05:43,458 Serahkan benda-benda itu, Gadis Kecil. 44 00:05:43,939 --> 00:05:47,375 Tempat mereka bukan di dunia seperti ini. 45 00:05:47,417 --> 00:05:49,522 Aku tak mengerti apa yang kau bicarakan. 46 00:05:52,458 --> 00:05:55,333 Mungkin mayatmu akan mengerti. 47 00:05:55,374 --> 00:05:57,583 Kau tak akan menemukannya! 48 00:05:57,625 --> 00:06:00,417 Aku menyembunyikannya di tempat yang tak akan kau ketahui. 49 00:06:00,458 --> 00:06:03,375 Tembak aku, Budak-Budak Filsafat! 50 00:06:16,500 --> 00:06:18,167 - Tembak! - Awas! 51 00:06:24,875 --> 00:06:27,000 Yang ini tidak mudah. Kelilingi mereka! 52 00:06:27,042 --> 00:06:29,542 Dasar bodoh. Kau pikir kami akan membiarkan kalian? 53 00:06:29,583 --> 00:06:32,166 Tuan! Tunjukkan kemampuanmu kepada mereka! 54 00:06:34,583 --> 00:06:37,042 Kita terjebak! Ada apa denganmu? 55 00:06:37,083 --> 00:06:38,708 Lebih baik begini. 56 00:06:39,167 --> 00:06:41,417 Mereka akan menyerang satu per satu. 57 00:06:41,458 --> 00:06:43,947 Tunggu perintahku. Satu. 58 00:06:44,000 --> 00:06:45,458 Kau salah! 59 00:06:45,499 --> 00:06:48,251 Orang bodoh macam apa yang menyerang bergantian? 60 00:06:48,291 --> 00:06:49,458 Tentu saja mereka akan menyerang sekaligus! 61 00:06:49,499 --> 00:06:52,999 - Dua. - Tolong lakukan sesuatu! 62 00:06:53,042 --> 00:06:54,208 Tiga! 63 00:07:08,833 --> 00:07:09,958 Jangan. 64 00:07:10,633 --> 00:07:11,883 Aku mohon. 65 00:07:12,417 --> 00:07:13,917 Jangan. 66 00:07:14,792 --> 00:07:16,292 Jangan begini. 67 00:07:16,875 --> 00:07:18,333 Tak ada yang bisa dilihat. 68 00:07:18,875 --> 00:07:20,708 Tak ada yang bisa dianalisis. 69 00:07:20,958 --> 00:07:22,375 Jangan melesap. 70 00:07:22,416 --> 00:07:23,749 Aku mohon. 71 00:07:23,792 --> 00:07:26,125 Jangan melesap! 72 00:07:27,666 --> 00:07:29,041 Kau orangnya. 73 00:07:29,708 --> 00:07:31,750 Kaulah sang kritikus film. 74 00:07:32,667 --> 00:07:35,000 Kritikus yang terjebak di antara film dan kenyataan. 75 00:07:35,041 --> 00:07:36,572 Park Dong Sik sang Pendekar Pedang. 76 00:07:37,500 --> 00:07:39,958 Namaku Eun Soo. Jung Eun Soo. 77 00:07:40,000 --> 00:07:42,667 Aku sudah mencarimu selama ini. 78 00:07:44,667 --> 00:07:46,000 Kau tahu aku siapa? 79 00:07:50,917 --> 00:07:53,208 Sebelum semua ini,... 80 00:07:53,250 --> 00:07:56,917 ...kau berangan-angan menjadi kritikus film terbaik di dunia. 81 00:07:57,818 --> 00:08:04,193 Namun, saat Raja Filsuf datang dan menarik film-film,... 82 00:08:04,250 --> 00:08:07,625 ...kau menjadi gila dan mulai menganalisis kenyataan. 83 00:08:09,792 --> 00:08:11,583 Saat itulah hal itu terjadi. 84 00:08:13,667 --> 00:08:16,167 Pedang menggantikan penamu,... 85 00:08:16,208 --> 00:08:20,166 ...dan lahirlah orang yang ingin membalas dendam kepada Raja Filsuf,... 86 00:08:21,083 --> 00:08:23,250 ...Park Dong Sik sang Pendekar Pedang. 87 00:08:26,042 --> 00:08:28,709 Orang dewasa selalu bilang ini hanya mitos,... 88 00:08:28,749 --> 00:08:30,416 ...tapi aku selalu tahu. 89 00:08:31,583 --> 00:08:34,042 Aku tahu suatu hari aku akan menemuimu. 90 00:08:38,667 --> 00:08:41,832 Ini kamera perekam bertenaga surya. 91 00:08:41,875 --> 00:08:45,833 Penutup lensanya hilang, tapi yang lain baik-baik saja. 92 00:08:46,292 --> 00:08:48,625 Aku ingin memfilmkanmu dengan ini... 93 00:08:49,083 --> 00:08:54,458 ...sampai kau mengalahkan Raja Filsuf. 94 00:08:54,958 --> 00:08:56,250 Mungkin... 95 00:08:56,708 --> 00:08:57,917 Mungkin saja... 96 00:08:58,458 --> 00:09:02,042 Kita mungkin bisa menciptakan sesuatu yang menyerupai sebuah film. 97 00:09:02,708 --> 00:09:04,208 Cara kerjanya bukan seperti itu. 98 00:09:05,542 --> 00:09:06,958 Tidak? 99 00:09:06,999 --> 00:09:09,166 Tujuan pria itu adalah hal lain. 100 00:09:09,667 --> 00:09:13,375 Jika kau tak memperhatikan adegan gurun tadi,... 101 00:09:13,417 --> 00:09:15,167 ...kau mungkin belum tahu. 102 00:09:16,167 --> 00:09:17,375 Adegan gurun? 103 00:09:17,417 --> 00:09:22,500 Dia juga tahu kekurangannya sendiri dan berusaha mengatasinya. 104 00:09:23,250 --> 00:09:26,750 Kita berada di sini dan berbincang di dekat api ini... 105 00:09:26,792 --> 00:09:31,125 ...karena api melambangkan sifat abstrak film. 106 00:09:31,167 --> 00:09:37,833 Karena itu, semua yang kau percayai tak memiliki makna dan sia-sia. 107 00:09:38,458 --> 00:09:40,792 Niatnya terlalu jelas. 108 00:09:41,292 --> 00:09:43,542 Apa kau mengira kau bisa meyakinkanku... 109 00:09:43,583 --> 00:09:46,083 ...untuk menganalisis kenyataan seperti film? 110 00:10:03,167 --> 00:10:04,958 Begitu sesuatu berlalu,... 111 00:10:05,542 --> 00:10:07,250 ...itu tak akan kembali. 112 00:10:44,792 --> 00:10:46,233 Tuan! 113 00:10:47,792 --> 00:10:49,208 Tuan! 114 00:10:51,375 --> 00:10:53,083 Kau seorang kritikus film. 115 00:10:53,124 --> 00:10:54,624 Bukan hanya kritikus. 116 00:10:54,665 --> 00:10:56,790 Kau Park Dong Sik sang Pendekar Pedang! 117 00:10:56,832 --> 00:10:59,790 Bukankah kau ingin menjadi kritikus terbaik di dunia? 118 00:10:59,831 --> 00:11:02,248 Bukankah kau ingin membalas dendam kepada Raja Filsuf? 119 00:11:02,289 --> 00:11:04,331 Aku tidak peduli tentang balas dendam. 120 00:11:05,566 --> 00:11:06,941 Kau tak peduli? 121 00:11:07,542 --> 00:11:10,250 Aku sangat memercayaimu. 122 00:11:10,291 --> 00:11:12,791 Bahkan ketika kamera perekam ini hampir membunuhku! 123 00:11:12,832 --> 00:11:15,459 Bukan urusanku. Kenapa kau mengikutiku? 124 00:11:15,499 --> 00:11:17,749 Kau ingin tahu? Kalau begitu, beri tahu aku! 125 00:11:17,790 --> 00:11:22,957 Beri tahu makna dari adegan aku mengikutimu ini! 126 00:11:24,500 --> 00:11:28,333 Apa arti di balik padang rumput ini? 127 00:11:29,000 --> 00:11:30,083 Lalu, batu-batu besar ini! 128 00:11:30,125 --> 00:11:33,125 Apa arti di balik batu-batu besar yang tak rata ini? 129 00:11:33,733 --> 00:11:35,459 Bagaimana dengan pohon ini? 130 00:11:35,499 --> 00:11:37,916 Apa arti dari tebing ini? 131 00:11:37,958 --> 00:11:39,875 Padang itu... 132 00:11:42,750 --> 00:11:43,625 Matahari! 133 00:11:43,666 --> 00:11:45,874 Apa arti dari matahari! 134 00:11:45,915 --> 00:11:47,874 Tolong beri tahu aku! Analisis semuanya! 135 00:11:47,915 --> 00:11:49,040 Diam! 136 00:11:58,458 --> 00:12:00,125 Penjaga Kallipolis. 137 00:12:00,167 --> 00:12:02,292 Apa yang harus kita lakukan? 138 00:12:02,792 --> 00:12:04,875 Aku rasa kau harus menganalisis ini. 139 00:12:04,916 --> 00:12:07,208 Cobalah semaumu. Aku tak akan melakukannya. 140 00:12:07,250 --> 00:12:09,708 Jangan bergerak dan jangan berisik. 141 00:12:18,292 --> 00:12:20,375 Apa semua itu benar? 142 00:12:21,583 --> 00:12:24,750 Apa kau benar-benar Park Dong Sik yang setajam pedang? 143 00:12:34,917 --> 00:12:36,458 Dia tidak ada. 144 00:12:39,355 --> 00:12:41,688 Dia merupakan imajinasimu. 145 00:12:47,375 --> 00:12:48,583 Ambillah. 146 00:12:50,250 --> 00:12:52,125 Aku tak membutuhkannya lagi. 147 00:13:08,750 --> 00:13:10,000 Filmnya sudah dimulai. 148 00:13:10,041 --> 00:13:12,958 Apa maknanya? Apa arti ini? 149 00:13:12,999 --> 00:13:16,832 Sekarang waktunya, Park Dong Sik! Analisis! 150 00:13:16,875 --> 00:13:17,833 Waktunya telah tiba! 151 00:13:17,875 --> 00:13:19,958 Analisis itu! Ayolah! 152 00:13:20,000 --> 00:13:21,625 Analisis filmnya! 153 00:13:23,033 --> 00:13:26,033 Penjahat secara alami ingin mengekspos rencana jahat mereka... 154 00:13:26,074 --> 00:13:30,366 ...begitu karakter utamanya ada di tangan mereka. 155 00:13:30,917 --> 00:13:33,458 Jika dia mengambil keuntungan dari hal ini,... 156 00:13:33,499 --> 00:13:37,208 ...pria itu mungkin bisa mendapatkan informasi yang dia butuhkan. 157 00:14:03,250 --> 00:14:05,125 Lihat, jejak kaki! 158 00:14:05,167 --> 00:14:08,625 Jika kita mengikuti mereka, kita bisa menemukan informasi yang kau perlukan. 159 00:14:09,125 --> 00:14:10,875 Astaga. 160 00:14:10,917 --> 00:14:13,292 Si bodoh ini tak tahu apa pun tentang pembingkaian! 161 00:14:13,333 --> 00:14:15,416 Aku tak bisa membiarkan dia mengucapkan omong kosong itu. 162 00:14:15,457 --> 00:14:17,290 Tunjukkan analisis yang sebenarnya kepada dia! 163 00:14:17,331 --> 00:14:19,165 Manusia secara naluriah melihat dari kiri ke kanan. 164 00:14:19,206 --> 00:14:21,664 Gambar yang bergerak ke kanan terasa alami,... 165 00:14:21,705 --> 00:14:24,330 ...sementara yang bergerak ke kiri tidak begitu. 166 00:14:24,375 --> 00:14:26,125 Untuk menunjukkan bahwa si pria mengejar tujuannya,... 167 00:14:26,166 --> 00:14:28,499 ...dia harus bergerak ke kanan, bukan ke kiri. 168 00:14:40,083 --> 00:14:42,292 Dia tampak lebih cepat darimu. 169 00:14:42,333 --> 00:14:43,708 Bisakah kau mengalahkan dia? 170 00:14:43,750 --> 00:14:48,000 Bisakah aku mengalahkan dia? 171 00:14:48,041 --> 00:14:50,749 Bukan kecepatan yang menentukan pemenang dalam pertarungan pedang. 172 00:14:51,134 --> 00:14:53,426 Khususnya dalam pertarungan satu lawan satu,... 173 00:14:53,467 --> 00:14:56,133 ...itu tak ditentukan oleh siapa yang pertama membunuh musuh. 174 00:15:03,458 --> 00:15:06,208 Pemenangnya ditentukan oleh siapa pun yang lebih dulu... 175 00:15:06,917 --> 00:15:10,292 ...memasukkan pedangnya ke sarungnya! 176 00:15:24,042 --> 00:15:27,875 Tuan, aku pikir inilah akhirnya bagiku. 177 00:15:27,917 --> 00:15:31,792 Cuaca di adegan film melambangkan emosi di dalam hati si karakter. 178 00:15:31,833 --> 00:15:33,041 Bagus! 179 00:15:33,082 --> 00:15:35,582 Jika pria itu merasakan kesedihan,... 180 00:15:35,623 --> 00:15:38,498 ...itu mungkin akan dilambangkan dengan hujan. 181 00:15:42,333 --> 00:15:43,708 Analisis! 182 00:15:43,749 --> 00:15:46,416 Aku harus menganalisis! 183 00:16:04,083 --> 00:16:05,375 Hei! 184 00:16:05,417 --> 00:16:06,958 Tatap aku! 185 00:16:06,999 --> 00:16:08,624 Dari mana kau mendapatkan cincin ini? 186 00:16:09,000 --> 00:16:10,542 Siapa yang memberikannya kepadamu? 187 00:16:10,583 --> 00:16:12,333 Dia perlu perawatan darurat! 188 00:16:12,374 --> 00:16:14,418 Tidak! Kata-kata terakhirnya lebih penting. 189 00:16:14,458 --> 00:16:17,624 Hei, ucapkan kata terakhirmu. Apa pun! 190 00:16:17,665 --> 00:16:20,790 Karakter film tak pernah mati sebelum mengucapkan kata terakhirnya! 191 00:16:20,831 --> 00:16:23,706 - Ewan... - Benar! Ewan apa? 192 00:16:24,276 --> 00:16:27,776 ...McGregor. 193 00:16:31,458 --> 00:16:34,208 Ewan apa? 194 00:16:36,366 --> 00:16:37,991 Ewan McGregor. 195 00:16:38,042 --> 00:16:40,375 Aktor Skotlandia yang membintangi Trainspotting sebagai pecandu... 196 00:16:40,416 --> 00:16:43,916 ...dan Star Wars sebagai Obi-Wan Kenobi. 197 00:16:43,958 --> 00:16:46,625 Biasanya, nama aktor itu salah dilafalkan sebagai "Ee-wan". 198 00:16:47,458 --> 00:16:51,000 Namun, pelafalan yang tepat adalah "You-an". 199 00:16:51,493 --> 00:16:53,701 Dia pasti penggemar aktor itu. 200 00:16:55,833 --> 00:16:57,125 Lantas, kenapa? 201 00:17:01,875 --> 00:17:03,625 Ada apa denganmu? 202 00:17:03,667 --> 00:17:06,000 Berhenti! Apa yang kau lakukan? 203 00:17:06,833 --> 00:17:08,083 Jangan! 204 00:17:09,156 --> 00:17:10,739 Lepaskan! 205 00:17:14,041 --> 00:17:16,000 Orang ini adalah harapan terakhirku. 206 00:17:16,973 --> 00:17:21,806 Namun, kau dan kamera perekam itu menghancurkan segalanya! 207 00:17:22,958 --> 00:17:26,291 Sekarang aku membenci film dan benci menganalisisnya! 208 00:17:26,750 --> 00:17:29,542 Kenapa kau terus merekamku? Katakan! 209 00:17:29,583 --> 00:17:31,499 Karena kau sakit jiwa! 210 00:17:31,540 --> 00:17:33,665 Kau berpikir kenyataan adalah film yang harus dianalisis. 211 00:17:33,706 --> 00:17:35,290 Aku sudah tahu aku sakit! 212 00:17:35,331 --> 00:17:37,456 Aku tak bisa berbuat apa-apa tentang itu! 213 00:17:37,500 --> 00:17:39,333 Terus menganalisis! 214 00:17:39,374 --> 00:17:42,083 Selama aku memfilmkanmu, kau waras... 215 00:17:42,124 --> 00:17:44,999 ...karena saat itu kenyataanmu adalah film! 216 00:17:56,833 --> 00:17:58,667 Park Dong Sik. 217 00:18:00,375 --> 00:18:01,542 Siapa kau? 218 00:18:02,667 --> 00:18:08,250 Dua hari yang lalu, dia ditangkap oleh Penjaga Kallipolis. 219 00:18:08,750 --> 00:18:10,458 Apa yang kau bicarakan? 220 00:18:11,458 --> 00:18:15,583 Pemilik cincin itu. 221 00:18:18,466 --> 00:18:19,489 Hei! 222 00:18:22,366 --> 00:18:23,667 Apa lagi kau tahu? 223 00:18:23,708 --> 00:18:25,375 Apa terjadi? 224 00:18:26,542 --> 00:18:28,500 Istrimu... 225 00:18:29,250 --> 00:18:33,125 ...percaya suatu hari nanti kau akan menemukan jalan pulang. 226 00:18:33,750 --> 00:18:36,375 Namun, saat dia mendengar... 227 00:18:36,416 --> 00:18:38,083 ...kau masih Park Dong Sik sang Pendekar Pedang... 228 00:18:38,124 --> 00:18:40,915 ...yang menganalisis semuanya seperti film,... 229 00:18:41,583 --> 00:18:45,000 ...dia berhenti berharap kau akan berubah. 230 00:18:45,833 --> 00:18:48,542 Tidak, semua itu bohong! 231 00:18:49,083 --> 00:18:51,000 Aku tidak peduli tentang menganalisis! 232 00:18:51,875 --> 00:18:54,375 Aku tidak peduli tentang film! 233 00:18:55,500 --> 00:18:59,292 Aku mengerti. Kau sudah berubah. 234 00:19:00,333 --> 00:19:01,667 Kau bukan kritikus yang sama... 235 00:19:02,917 --> 00:19:04,792 ...yang memberiku ulasan mengerikan itu. 236 00:19:06,366 --> 00:19:07,741 Kau adalah sutradara itu. 237 00:19:09,566 --> 00:19:10,899 Teganya kau. 238 00:19:11,250 --> 00:19:12,792 Teganya kau. 239 00:19:25,966 --> 00:19:27,299 Tenang! 240 00:19:27,750 --> 00:19:29,000 Aku berubah pikiran tentang filmmu! 241 00:19:29,041 --> 00:19:30,208 Bohong! 242 00:19:30,250 --> 00:19:31,875 Setelah hal-hal buruk yang kau katakan,... 243 00:19:31,916 --> 00:19:33,416 ...kau berharap aku memercayaimu? 244 00:19:33,458 --> 00:19:34,959 Film itu harapan terakhirku,... 245 00:19:34,999 --> 00:19:39,958 ...tapi kau dan ulasan sial itu menghancurkan semuanya! 246 00:19:39,999 --> 00:19:42,332 Itu benar! Sungguh! 247 00:19:46,125 --> 00:19:47,542 Kalau begitu, analisis ulang filmku. 248 00:19:48,042 --> 00:19:50,583 Analisis ulang filmku sekarang juga! 249 00:19:55,500 --> 00:19:57,917 Kau bahkan tidak mengingatnya, 'kan? 250 00:20:00,292 --> 00:20:02,542 Mereka menyerang satu per satu! 251 00:20:04,292 --> 00:20:05,250 Apa? 252 00:20:06,333 --> 00:20:09,000 Tak peduli berapa banyak orang yang mengelilingi karakter utama,... 253 00:20:09,041 --> 00:20:11,624 ...penjahatnya selalu menyerang satu per satu. 254 00:20:12,042 --> 00:20:14,542 Filmmu sungguh menunjukkan... 255 00:20:14,583 --> 00:20:17,708 ...penjahat bisa sopan dalam beberapa hal. 256 00:20:17,750 --> 00:20:19,792 Ketika para penjahat mengakui rencana jahat mereka... 257 00:20:19,833 --> 00:20:23,542 ...begitu menangkap si karakter utama,... 258 00:20:23,583 --> 00:20:26,666 ...itu menunjukkan mereka mungkin ingin... 259 00:20:26,707 --> 00:20:30,375 ...seseorang menghentikan mereka dari melakukan hal itu. 260 00:20:32,167 --> 00:20:34,833 Bahkan saat si karakter utama yang pertama tertusuk,... 261 00:20:34,874 --> 00:20:39,624 ...si penjahat masih memiliki adab untuk jatuh sebelum dia. 262 00:20:40,542 --> 00:20:43,792 Semua karena pedangnya yang lebih dulu masuk ke sarung. 263 00:20:45,250 --> 00:20:49,250 Lalu, saat si karakter utama menyadari perhatian para penjahat,... 264 00:20:50,125 --> 00:20:55,250 ...hujan turun untuk menggambarkan bagaimana perasaannya. 265 00:21:05,792 --> 00:21:09,125 Tunggu, itu bukan kata-kata gadis itu. 266 00:21:20,533 --> 00:21:22,116 Terima kasih. 267 00:21:50,375 --> 00:21:52,667 (Istrimu) 268 00:22:25,312 --> 00:22:28,251 Biasanya, sumbu vertikal di dalam bingkai... 269 00:22:28,291 --> 00:22:31,041 ...menunjukkan peningkatan kebulatan tekad karakter. 270 00:22:31,833 --> 00:22:35,917 Sumbu horisontal menunjukkan tiap langkah dalam prosesnya. 271 00:22:37,625 --> 00:22:40,208 Itu dasar-dasar dari pembingkaian dan komposisi. 272 00:22:40,667 --> 00:22:45,583 Makna semua film dimulai dari sana. 273 00:22:46,792 --> 00:22:49,375 Yang kau pilih untuk ditunjukkan di dalam bingkai itu... 274 00:22:49,416 --> 00:22:51,708 ...adalah yang sungguh kau rasakan. 275 00:22:56,583 --> 00:23:00,833 Kalau begitu, kurasa pohon itu masih tumbuh. 276 00:24:37,458 --> 00:24:38,458 Ada apa? 277 00:24:39,083 --> 00:24:40,750 Aku merasakan sesuatu. 278 00:24:41,083 --> 00:24:44,083 Rasanya seperti ada yang berubah. 279 00:24:44,458 --> 00:24:45,750 Apa berubah? 280 00:24:46,375 --> 00:24:49,292 Aku tak tahu, tapi ada yang berubah. 281 00:24:49,875 --> 00:24:51,833 Hentikan omong kosong ini dan cobalah untuk mengikuti. 282 00:25:17,250 --> 00:25:18,750 Tuan? 283 00:25:18,792 --> 00:25:19,833 Apa lagi? 284 00:25:20,500 --> 00:25:23,583 Apa kau tak merasakan ada suatu kehadiran? 285 00:25:24,042 --> 00:25:25,375 Aku merasakannya. 286 00:25:25,417 --> 00:25:29,125 Kau yang berjalan di belakangku. Diamlah. 287 00:25:30,433 --> 00:25:31,516 Kubilang diam! 288 00:25:31,557 --> 00:25:34,932 Itu berubah lagi! 289 00:25:35,667 --> 00:25:37,083 Lalu, lagi! 290 00:25:38,042 --> 00:25:41,125 Tuan, ayo kembali. Aku mohon! 291 00:25:41,167 --> 00:25:44,042 Aku merasa aku seolah-olah memudar! 292 00:25:57,625 --> 00:25:59,458 Eun Soo! 293 00:25:59,917 --> 00:26:00,958 Eun Soo! 294 00:26:01,333 --> 00:26:02,625 Tidak. 295 00:26:02,666 --> 00:26:05,499 Jangan lagi. Tak ada yang terlihat! 296 00:26:05,540 --> 00:26:07,540 Tak ada yang bisa dianalisis. 297 00:26:07,583 --> 00:26:09,333 Jangan melesap. 298 00:26:09,374 --> 00:26:12,958 Tolong jangan melesap lagi! 299 00:26:34,875 --> 00:26:38,167 Beri tahu aku di mana gadis yang tadi bersamaku. 300 00:26:39,375 --> 00:26:40,750 Dia... 301 00:26:41,375 --> 00:26:43,125 ...selalu ada di hatimu. 302 00:26:48,000 --> 00:26:51,583 Kau tak bisa membunuh seseorang dengan pedang mainan,... 303 00:26:51,624 --> 00:26:53,166 ...Tuan Park. 304 00:27:03,083 --> 00:27:05,875 Kritikus yang pernah terkenal kini berkeliaran... 305 00:27:05,916 --> 00:27:08,709 ...untuk membalas dendam kepada Raja Filsuf... 306 00:27:08,749 --> 00:27:12,666 ...dan meninggalkan penanya demi pedang. 307 00:27:13,458 --> 00:27:18,250 Sayangnya, kau lupa mana yang lebih hebat. 308 00:27:19,333 --> 00:27:21,500 Tak peduli betapapun kuatnya dirimu,... 309 00:27:21,999 --> 00:27:24,583 ...kau tak bisa mengalahkan musuh yang tidak ada. 310 00:27:24,624 --> 00:27:25,957 Apa yang kau bicarakan? 311 00:27:26,917 --> 00:27:28,542 Bagaimana jika kau bertanya kepada Eun Soo? 312 00:27:29,000 --> 00:27:31,667 Itu kata-katanya, bukan? 313 00:27:53,042 --> 00:27:55,458 Biasanya, sumbu vertikal di dalam bingkai... 314 00:27:55,500 --> 00:27:58,208 ...menunjukkan peningkatan kebulatan tekad karakter. 315 00:28:00,200 --> 00:28:04,408 Sumbu horisontal menunjukkan tiap langkah dalam prosesnya. 316 00:28:04,458 --> 00:28:07,083 Itu dasar-dasar dari pembingkaian dan komposisi. 317 00:28:07,125 --> 00:28:11,333 Makna semua film dimulai dari sana. 318 00:28:12,792 --> 00:28:15,292 Yang kau pilih untuk ditunjukkan di dalam bingkai itu... 319 00:28:15,333 --> 00:28:17,624 ...adalah yang sungguh kau rasakan. 320 00:28:19,250 --> 00:28:20,542 Tiga tahun lalu,... 321 00:28:21,208 --> 00:28:27,292 ...kau sangat bertekad untuk menjadi kritikus terbaik. 322 00:28:28,000 --> 00:28:33,000 Kau merasa menganalisis film tidaklah cukup... 323 00:28:33,708 --> 00:28:38,792 ...dan memaksa dirimu menganalisis semuanya, termasuk kenyataan. 324 00:28:38,833 --> 00:28:40,750 Kau berhasil. 325 00:28:41,133 --> 00:28:43,175 Hanya perlu waktu kurang dari enam bulan... 326 00:28:43,216 --> 00:28:49,257 ...sebelum kau mulai tak bisa membedakan kenyataan dan film. 327 00:28:50,792 --> 00:28:56,500 Mungkin di sekitar waktu itulah istrimu membeli kamera perekam itu. 328 00:29:00,000 --> 00:29:02,458 Apa itu karena dia ingin berpegangan padamu? 329 00:29:04,250 --> 00:29:07,917 Mungkin untuk membuatmu melihat secara langsung parahnya penyakitmu? 330 00:29:09,777 --> 00:29:11,694 Kita tak akan pernah tahu. 331 00:29:14,917 --> 00:29:16,292 Dua tahun yang lalu,... 332 00:29:17,292 --> 00:29:20,292 ...kalian berdua kecelakaan. 333 00:29:20,917 --> 00:29:24,792 Kau bisa saja menyelamatkan istrimu dengan pengobatan darurat. 334 00:29:25,750 --> 00:29:27,958 Namun, kau justru mengatakan,... 335 00:29:30,250 --> 00:29:32,083 ..."Terus ucapkan kata-kata terakhirmu." 336 00:29:32,958 --> 00:29:35,250 "Sebuah karakter tak akan pernah mati... 337 00:29:35,291 --> 00:29:37,041 ...jika mereka tak menyelesaikan kata-kata terakhir mereka." 338 00:29:38,750 --> 00:29:43,125 Kamera perekam itu sedang merekam pada saat itu. 339 00:29:44,943 --> 00:29:46,943 Namun, penutup lensanya terpasang,... 340 00:29:48,292 --> 00:29:51,500 ...sehingga seluruh bingkainya hitam. 341 00:29:51,541 --> 00:29:53,832 Tidak! 342 00:29:53,866 --> 00:29:56,866 Jangan melesap! 343 00:29:59,375 --> 00:30:02,000 Kau menciptakan alam semesta di kepalamu... 344 00:30:02,041 --> 00:30:04,624 ...tempat film-film dilarang... 345 00:30:05,833 --> 00:30:09,083 ...dan semuanya dikendalikan dengan ketat... 346 00:30:09,125 --> 00:30:12,542 ...agar kau tak akan pernah mengetahui kebenarannya. 347 00:30:14,000 --> 00:30:17,458 Kau menjadi orang yang paling membenci film,... 348 00:30:18,466 --> 00:30:20,549 ...sang Raja Filsuf. 349 00:30:35,917 --> 00:30:37,875 Sekarang, pertanyaan terakhirmu. 350 00:30:39,125 --> 00:30:41,208 "Siapa Jung Eun Soo?" 351 00:30:43,750 --> 00:30:45,625 Dia tidak ada. 352 00:30:46,625 --> 00:30:49,667 Dia hanya mekanisme pertahanan. 353 00:30:50,792 --> 00:30:53,375 Kenapa begitu? 354 00:30:55,333 --> 00:30:59,541 Ada 24 bingkai dalam setiap detik di sebuah film. 355 00:31:00,875 --> 00:31:02,958 Aku tak ingin menerima kenyataan... 356 00:31:04,125 --> 00:31:07,167 ...bahwa setelah satu bingkai berlalu, itu tidak akan kembali. 357 00:31:09,417 --> 00:31:13,625 Ini ditemukan di antara barang-barang istrimu. 358 00:31:14,792 --> 00:31:18,000 Selamat, Tuan Park, kau bebas pergi. 359 00:31:24,833 --> 00:31:29,292 (Selama aku merekammu, kau waras...) 360 00:31:29,333 --> 00:31:35,458 (...karena saat itu kenyataanmu adalah film.) 361 00:31:56,000 --> 00:32:00,542 Hujan ini menggambarkan kesedihanku. 362 00:32:08,667 --> 00:32:10,125 Kau orangnya. 363 00:32:11,966 --> 00:32:13,958 Kaulah sang kritikus film. 364 00:32:16,125 --> 00:32:18,542 Kritikus yang terjebak di antara film dan kenyataan,... 365 00:32:20,708 --> 00:32:22,458 ...Park Dong Sik sang Pendekar Pedang. 366 00:32:23,917 --> 00:32:25,458 Namaku Eun Soo. 367 00:32:27,292 --> 00:32:28,875 Jung Eun Soo. 368 00:32:30,667 --> 00:32:33,542 Aku sudah mencarimu selama ini. 369 00:32:36,000 --> 00:32:38,417 Aku ingin memfilmkanmu dengan ini... 370 00:32:39,750 --> 00:32:41,625 ...sampai... 371 00:32:42,917 --> 00:32:45,792 ...kau mengalahkan Raja Filsuf. 372 00:32:47,917 --> 00:32:49,292 Mungkin... 373 00:32:50,500 --> 00:32:51,833 Mungkin saja... 374 00:32:53,500 --> 00:32:57,375 Kita mungkin bisa menciptakan sesuatu yang menyerupai sebuah film. 375 00:33:36,375 --> 00:33:38,708 Kita akhirnya tiba di adegan ini. 376 00:33:39,958 --> 00:33:42,083 Penonton pasti bingung... 377 00:33:43,125 --> 00:33:46,917 ...jika ada seorang pun yang tersisa. 378 00:33:47,625 --> 00:33:49,333 Pertarungan antara Park Dong Sik sang Pendekar Pedang... 379 00:33:49,374 --> 00:33:51,833 ...dan Raja Filsuf... 380 00:33:51,874 --> 00:33:55,165 ...sungguh tidak ada gunanya. 381 00:33:55,208 --> 00:33:56,917 Tidak, kau salah. 382 00:33:57,792 --> 00:33:59,042 Begitukah? 383 00:33:59,417 --> 00:34:03,167 Benar. Jika kita, para karakter, berbicara dan bergerak,... 384 00:34:04,083 --> 00:34:06,917 ...artinya ada yang menonton. 385 00:34:08,292 --> 00:34:10,458 Yang tersisa setelah satu bingkai berlalu... 386 00:34:11,041 --> 00:34:15,208 ...diperpanjang ke bingkai berikutnya dan menjadi film. 387 00:34:15,917 --> 00:34:18,667 Mengungkapkan tema melalui dialog. 388 00:34:22,917 --> 00:34:24,625 Tak ada yang lebih buruk. 389 00:35:52,208 --> 00:35:53,500 Ini sebabnya... 390 00:35:54,542 --> 00:35:56,583 ...aku membenci film. 391 00:36:07,333 --> 00:36:11,042 Tuan. 392 00:36:12,583 --> 00:36:14,750 Tuan, bisakah kau mendengarku? 393 00:36:16,708 --> 00:36:19,958 Kau punya pena dan kertas? 394 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 Tidak punya. Kenapa? 395 00:36:23,625 --> 00:36:27,500 Aku harus menuliskan kata-kata terakhirku. 396 00:36:27,542 --> 00:36:29,750 Bagaimana bisa kau melucu sekarang? 397 00:36:30,208 --> 00:36:33,417 Kau akan baik-baik saja, 'kan? 398 00:36:34,583 --> 00:36:36,167 Aku punya sesuatu untukmu. 399 00:36:36,750 --> 00:36:38,083 Sesuatu yang hilang darimu. 400 00:36:38,124 --> 00:36:39,749 Jawab pertanyaanku! 401 00:36:39,790 --> 00:36:42,332 Kau bersikap seolah-olah kau sungguh akan mati. 402 00:36:42,375 --> 00:36:45,292 Aku tak perlu itu. Aku tak kehilangan apa pun. 403 00:36:45,333 --> 00:36:47,249 Aku tak mau kehilangan apa pun! 404 00:36:55,600 --> 00:36:56,767 Sekarang,... 405 00:36:57,583 --> 00:36:59,542 ...film ini akan berakhir. 406 00:37:01,333 --> 00:37:03,375 Sebentar lagi adegan terakhir,... 407 00:37:04,667 --> 00:37:06,958 ...lalu kredit penutup. 408 00:37:08,583 --> 00:37:10,667 Nama kita akan ada di dalamnya. 409 00:37:12,300 --> 00:37:14,633 Semuanya akan berbeda,... 410 00:37:15,667 --> 00:37:17,500 ...tapi tak perlu takut. 411 00:37:18,833 --> 00:37:22,708 Di dalam hati orang-orang yang menonton kita,... 412 00:37:24,208 --> 00:37:26,750 ...film keduamu telah dimulai. 30895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.