Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,970 --> 00:00:10,020
Subbed and Timed by the Healing Team @ Viki. Please do not reuse or reupload our subtitles.
2
00:00:12,380 --> 00:00:18,180
♫ Not meeting each other, not meeting each other That one person, that one glance ♫
3
00:00:18,180 --> 00:00:24,220
♫ Not resenting the years we wasted ♫
4
00:00:24,220 --> 00:00:30,240
♫ In a certain year, that one gaze, who is nostalgic, who is silent? ♫
5
00:00:30,240 --> 00:00:36,200
♫ Brushing past each other's shoulders, do not argue about our fate ♫
6
00:00:36,200 --> 00:00:42,220
♫ If not for that one look, the fleeting sense of yearning ♫
7
00:00:42,220 --> 00:00:48,200
♫ I would be unaware I had loved that person for a lifetime ♫
8
00:00:48,210 --> 00:00:54,230
♫ Until now, even if the city is abound with rumours, do not explain ♫
9
00:00:54,230 --> 00:01:00,150
♫ Using up the world's medicine, it is still hard to cure the affections of the mortal world
10
00:01:00,150 --> 00:01:06,270
♫ The heavy rain is coming and the ground is damp The memories are fading in front of my eyes ♫
11
00:01:06,270 --> 00:01:12,150
♫ Many years later, all the stories turn out to have similar endings♫
12
00:01:12,150 --> 00:01:18,230
♫ Don't say you love someone, don't say but Please do not overdo the tears ♫
13
00:01:18,230 --> 00:01:24,310
♫ Gains and losses will always come around in a cycle ♫
14
00:01:24,310 --> 00:01:32,170
♫ Gains and losses will always come around in a cycle ♫
15
00:01:32,170 --> 00:01:41,290
The Imperial Doctress Episode 47
16
00:01:41,290 --> 00:01:45,830
All the traditional herbal therapies and prescriptions are only intended for usage in this drama. Please do not test or imitate.
17
00:02:12,650 --> 00:02:14,950
I am going to return to the Qianqing Palace,
18
00:02:14,950 --> 00:02:16,900
so I won't be escorting you.
19
00:02:20,230 --> 00:02:22,070
Your Majesty take care.
20
00:02:27,110 --> 00:02:29,930
You seem to be very special to him.
21
00:03:07,230 --> 00:03:11,150
The Noble Consort Hang has offended the Empress Dowager, hence
22
00:03:11,150 --> 00:03:17,000
is ordered to reflect upon her actions within Wan'an Palace.
23
00:03:20,620 --> 00:03:22,750
As you command.
24
00:03:22,750 --> 00:03:24,600
Does she really know black magic?
25
00:03:24,600 --> 00:03:27,700
We're already at this point, and yet she won't die!
26
00:03:27,700 --> 00:03:31,540
Your Highness, didn't you hear that the Emperor forbade her to leave her palace?
27
00:03:31,540 --> 00:03:33,740
This means that the Emperor is already tired of her.
28
00:03:33,740 --> 00:03:36,360
This is better than killing her.
29
00:03:46,130 --> 00:03:50,850
Retired Emperor, is it worth it to be like this?
30
00:03:53,290 --> 00:03:55,860
If I think it is worth it,
31
00:03:55,860 --> 00:03:57,530
it is enough.
32
00:04:09,600 --> 00:04:14,560
Zheng Qi, the debt I owe you
33
00:04:14,560 --> 00:04:17,340
won't be able to be returned in this lifetime.
34
00:04:25,830 --> 00:04:26,800
Physician!
35
00:04:26,800 --> 00:04:28,650
Physician, open the door. Physician!
36
00:04:28,650 --> 00:04:30,750
-Physician! -Physician!
37
00:04:30,750 --> 00:04:33,190
Please take a look at my brother!
38
00:04:35,810 --> 00:04:37,660
Physician! What happened to my brother?
39
00:04:37,660 --> 00:04:39,690
Look!
40
00:04:43,520 --> 00:04:44,390
Physician. Physician!
41
00:04:44,390 --> 00:04:46,400
Physician! Please tell me what is happening to my sister!
42
00:04:46,400 --> 00:04:49,160
She has a fever and is spitting blood and she is coughing!
43
00:04:49,160 --> 00:04:52,560
Physician, I also have a servant in my household who has the same symptoms as her.
44
00:04:52,560 --> 00:04:54,200
I can't cure her, so leave.
45
00:04:54,200 --> 00:04:55,440
Go, go, go!
46
00:04:55,440 --> 00:04:57,300
Go, go, go!
47
00:05:03,230 --> 00:05:04,990
What's wrong with them?
48
00:05:04,990 --> 00:05:06,670
I don't know.
49
00:05:09,190 --> 00:05:12,190
Could it be the plague?
50
00:05:14,570 --> 00:05:17,110
-Father! Father! -Don't come near me!
51
00:05:17,110 --> 00:05:21,910
I've contracted the plague. I'm afraid I won't be able to live much longer.
52
00:05:21,910 --> 00:05:23,590
Quickly, leave!
53
00:05:26,000 --> 00:05:27,970
Qianqing Palace
54
00:05:27,970 --> 00:05:32,770
Your Majesty, ever since the flood in Nanjing, refuges have continued coming to the Capital.
55
00:05:32,770 --> 00:05:35,300
This time, the plague has come in full force.
56
00:05:35,300 --> 00:05:39,960
Though having Beijing in lock down stopped the plague in the 13th year of Zhengtong (Zhu Qizhen's reign), it won't help us this time.
57
00:05:39,960 --> 00:05:44,770
This plague is extremely contagious. Minister Zhou Ming from the Ministry of Revenue, Inspector Xie Nanxiang from the Ministry of Justice
58
00:05:44,770 --> 00:05:48,870
and Vice-General Liu Zhiguang from the Ministry of Defense died within three days of contracting the plague.
59
00:05:48,870 --> 00:05:51,120
Your Majesty, in this time of crisis,
60
00:05:51,120 --> 00:05:54,320
please order the Imperial Bureau of Medicine and Huimin Apothecary to take care of the emergency.
61
00:05:54,320 --> 00:05:57,350
Otherwise, this Capital will be a dead city
62
00:05:57,350 --> 00:06:01,010
before the Oirats can launch another attack.
63
00:06:01,800 --> 00:06:03,010
Memorial
64
00:06:12,890 --> 00:06:14,550
You don't need to be alarmed.
65
00:06:14,550 --> 00:06:16,790
Every dynasty and every generation has plague.
66
00:06:16,790 --> 00:06:21,010
As long as our court controls it well, it will definitely calm down.
67
00:06:22,380 --> 00:06:24,000
- Duke Wang. - Yes.
68
00:06:24,000 --> 00:06:26,640
Since you are part of the State Council, and lead the Ministry of Revenue,
69
00:06:26,640 --> 00:06:29,100
you can lead Shuntian Prefecture (Supreme Court) in taking charge of this matter.
70
00:06:29,100 --> 00:06:31,140
Yes.
71
00:06:40,040 --> 00:06:42,400
Why have you gone and come back?
72
00:06:42,400 --> 00:06:45,410
Your Majesty, Capital Inspector Du Fulai
73
00:06:45,410 --> 00:06:48,910
Minister of Military Bai Jin and the Supreme Court's Zhou Jiang
74
00:06:48,910 --> 00:06:51,900
are all under the Noble Empress Dowager.
75
00:06:51,900 --> 00:06:54,640
They are in charge of the most important bureaus of the Capital.
76
00:06:54,640 --> 00:06:58,310
Since Your Majesty has always been seeking opportunities to remove them,
77
00:06:58,310 --> 00:07:01,020
how about since this is a time of low suspicion,
78
00:07:01,020 --> 00:07:04,520
take some people who have contracted the plague over there
79
00:07:04,520 --> 00:07:09,190
and then remove them with that excuse?
80
00:07:11,410 --> 00:07:13,070
Not bad.
81
00:07:14,330 --> 00:07:15,940
Then you can be in charge of this.
82
00:07:15,940 --> 00:07:18,690
I will not let you down, Your Majesty.
83
00:07:25,810 --> 00:07:27,560
Take him down.
84
00:07:27,560 --> 00:07:28,690
Yes. Go!
85
00:07:28,690 --> 00:07:31,130
Go.
86
00:07:31,130 --> 00:07:32,450
Quickly.
87
00:07:33,410 --> 00:07:36,150
General Shi, you're really smart.
88
00:07:36,150 --> 00:07:39,730
This time, if it weren't for your military power,
89
00:07:39,730 --> 00:07:43,690
we wouldn't have been able to finish this huge business so quickly.
90
00:07:46,690 --> 00:07:49,750
Why the need to be angry?
91
00:07:49,750 --> 00:07:52,450
This time, I have done you a huge favor.
92
00:07:52,450 --> 00:07:57,800
After completing such a large task,
93
00:07:57,800 --> 00:08:00,690
His Majesty will forget about your past sins.
94
00:08:00,690 --> 00:08:05,160
My personal visit to the retired emperor could not have been known by anyone else!
95
00:08:05,160 --> 00:08:07,510
You were the one who told him!
96
00:08:07,510 --> 00:08:10,080
Since when did you become the Emperor's lapdog
97
00:08:10,080 --> 00:08:13,500
and forgot about everything you did with the retired emperor!?
98
00:08:18,050 --> 00:08:24,410
When the Emperor changes, his court of ministers also has to change.
99
00:08:25,520 --> 00:08:29,020
Who told Wang Zhen to dirty the Eastern Depot's reputation?
100
00:08:29,850 --> 00:08:36,110
If I don't serve the Emperor, am I supposed to remain as an Imperial Guard until death?
101
00:08:36,110 --> 00:08:41,610
I don't have any descendants. If I don't become a Head Eunuch even once,
102
00:08:41,610 --> 00:08:45,470
I can't live that down.
103
00:08:46,910 --> 00:08:49,670
You want to be the second Wang Zhen!?
104
00:08:55,330 --> 00:08:58,630
As if!
105
00:08:58,630 --> 00:09:01,430
Last time, when the officials wanted to force the Emperor's abdication,
106
00:09:01,430 --> 00:09:03,090
Duke Wang was planning to use you as scapegoat.
107
00:09:03,090 --> 00:09:06,690
You have a lucky life.
108
00:09:06,690 --> 00:09:09,730
Let's see how much longer you can be so comfortable!
109
00:09:23,350 --> 00:09:24,860
I'll bring you medicine now!
110
00:09:24,860 --> 00:09:25,970
Don't worry!
111
00:09:25,970 --> 00:09:27,590
Everyone, do not panic!
112
00:09:27,590 --> 00:09:29,930
Quickly, go boil the medicine now.
113
00:09:30,990 --> 00:09:32,700
Immediately, immediately.
114
00:09:32,700 --> 00:09:34,340
Official, there is trouble.
115
00:09:34,340 --> 00:09:38,090
On your orders, I led the physicians from Huimin Apothecary and set up relief stalls.
116
00:09:38,090 --> 00:09:39,690
However, before the mungbean soup was even cooked,
117
00:09:39,690 --> 00:09:42,100
the soldiers from the military bureau stormed through my stalls.
118
00:09:42,100 --> 00:09:44,170
What? You didn't tell them who you were?
119
00:09:44,170 --> 00:09:47,730
I said I was from the Imperial Medicine Bureau, setting up relief stalls
120
00:09:47,730 --> 00:09:49,470
and giving out mungbean soup across the Capital according to the royal order.
121
00:09:49,470 --> 00:09:53,120
However, the General said that we couldn't set up stalls without their permission.
122
00:09:53,120 --> 00:09:55,250
They are still messing with us in this situation?
123
00:09:55,250 --> 00:09:56,910
Go report this to Elder Statesman Wang (Duke Wang).
124
00:09:56,910 --> 00:09:59,380
Quickly boil the medicine. Quickly.
125
00:09:59,960 --> 00:10:03,890
Bai Jin, look at what your military is doing!
126
00:10:03,890 --> 00:10:05,620
When there is a plague, we must still keep order.
127
00:10:05,620 --> 00:10:09,990
For the safety of the Capital, I am separating the crowd. What does this have to do with you?
128
00:10:09,990 --> 00:10:11,430
You!
129
00:10:11,430 --> 00:10:12,850
Bai Jin!
130
00:10:13,900 --> 00:10:15,710
Hey, move out!
131
00:10:15,710 --> 00:10:18,540
Move out! Move out!
132
00:10:18,540 --> 00:10:20,570
Move out!
133
00:10:21,310 --> 00:10:22,590
Don't take down my stall.
134
00:10:22,590 --> 00:10:24,530
Don't break my stall!
135
00:10:24,530 --> 00:10:26,850
Don't break it!
136
00:10:26,850 --> 00:10:28,500
What are you doing?
137
00:10:28,500 --> 00:10:30,370
Stop!
138
00:10:31,300 --> 00:10:33,100
Stop! Don't break the stalls!
139
00:10:33,100 --> 00:10:35,420
- Move away! - Don't break it!
140
00:10:35,420 --> 00:10:37,410
Stop, stop this!
141
00:10:37,410 --> 00:10:40,050
Don't break the stalls!
142
00:10:40,050 --> 00:10:42,420
Please, stop!
143
00:10:42,420 --> 00:10:45,550
Don't look around. Yes, I'm talking about you!
144
00:10:46,350 --> 00:10:50,450
Elder Statesman. The most important method used in curing the plague is having a clear passage of air and good ventilation.
145
00:10:50,450 --> 00:10:53,000
Why is everyone closing their windows and doors?
146
00:10:53,000 --> 00:10:58,120
I can't do anything even if I wanted to. General Bai Jin has gone crazy.
147
00:10:58,120 --> 00:11:02,640
He has locked the city gates from the outside.
148
00:11:02,700 --> 00:11:06,000
He isn't listening to anyone's words.
149
00:11:06,000 --> 00:11:08,070
- Close the gates! - Yes.
150
00:11:20,590 --> 00:11:25,470
Your Excellency, these corpses must be taken and buried outside the City.
151
00:11:25,470 --> 00:11:28,090
Otherwise if they start rotting, the consequences will be unimaginable.
152
00:11:28,090 --> 00:11:29,530
You cannot close the city gates.
153
00:11:29,530 --> 00:11:31,630
The Emperor wants to use the Eastern Depot to kill me.
154
00:11:31,630 --> 00:11:33,110
I will not let you out.
155
00:11:33,110 --> 00:11:36,470
Let's die together then.
156
00:11:36,470 --> 00:11:39,970
No matter what, raise the relief medical stalls.
157
00:11:46,930 --> 00:11:50,270
I will kill the next person that moves forward.
158
00:12:07,050 --> 00:12:08,510
- Your Majesty... - Do not kneel.
159
00:12:08,510 --> 00:12:09,560
What is the situation like outside?
160
00:12:09,560 --> 00:12:12,790
The Empress Dowager told me she could hear the cries of the civilians from inside the Palace.
161
00:12:12,790 --> 00:12:14,330
That is true.
162
00:12:14,330 --> 00:12:18,180
Thousands of people have died in the City.
163
00:12:18,180 --> 00:12:21,090
Moreover, they all died within three days of contracting the disease.
164
00:12:21,090 --> 00:12:24,130
An eunuch serving the Outer Palace has also contracted the disease.
165
00:12:25,090 --> 00:12:27,500
- Heavens! - How could this happen?
166
00:12:27,500 --> 00:12:29,550
Didn't I tell Duke Wang to take care of this?!
167
00:12:29,550 --> 00:12:31,490
Duke Wang did want to take care of it,
168
00:12:31,490 --> 00:12:36,010
it's just that the Eastern Depot wants to kill Bai Jin, supposedly on the orders of Your Majesty.
169
00:12:36,010 --> 00:12:41,840
This person has gone crazy. He has already escaped the city, and locked the city gates from the outside.
170
00:12:45,300 --> 00:12:47,520
What am I supposed to do now?
171
00:12:48,680 --> 00:12:50,840
Quickly convene the troops and try and open the gates.
172
00:12:50,840 --> 00:12:53,740
The majority of troops within the city have been taken by him.
173
00:12:53,740 --> 00:12:59,030
The remaining soldiers are quite disheartened. It would be hard to open the city gates in a short amount of time.
174
00:12:59,970 --> 00:13:03,450
Your Majesty, what will we do if we can't exit the Capital?
175
00:13:03,450 --> 00:13:07,510
Why are you worried? I have my own plans.
176
00:13:10,150 --> 00:13:14,170
The Palace is huge. I will find a place where we can temporarily hide.
177
00:13:15,350 --> 00:13:18,440
Right. Isn't there an island in the middle of the Taiye Lake?
178
00:13:18,440 --> 00:13:23,760
We can go there. All the rations and daily necessities can be delivered there via boat.
179
00:13:25,780 --> 00:13:32,420
Your Majesty, at this time, please remain at Qianqing Palace so the situation can be controlled.
180
00:13:32,420 --> 00:13:35,800
No. The Emperor must leave.
181
00:13:35,800 --> 00:13:39,780
If anything happens, who will take responsibility?
182
00:13:41,160 --> 00:13:43,510
Mother, you are correct.
183
00:13:43,510 --> 00:13:45,690
Minister Yu, you can handle all the matters
184
00:13:45,690 --> 00:13:50,370
related to containing the plague. If anything happens, send me a letter.
185
00:13:52,470 --> 00:13:55,960
As you command.
186
00:14:00,700 --> 00:14:02,800
What are you waiting for? Let's leave.
187
00:14:02,800 --> 00:14:07,070
No. Yunxian is still at Wan'an Palace.
188
00:14:07,070 --> 00:14:09,470
Your Majesty. I will send people to escort Sister Hang.
189
00:14:09,470 --> 00:14:13,650
Take mother and leave first. This is an emergency. Not a single moment can be wasted.
190
00:14:18,440 --> 00:14:19,960
Fine.
191
00:14:19,960 --> 00:14:24,170
I will leave Yunxian with you.
192
00:14:24,170 --> 00:14:25,650
Let's go.
193
00:14:53,710 --> 00:14:56,710
The medicine women are still in Changshou Palace.
194
00:14:56,710 --> 00:14:58,410
Quickly row back.
195
00:14:58,410 --> 00:15:01,970
I heard the Emperor say that the island can only take 50 people.
196
00:15:01,970 --> 00:15:04,070
The medicine women's lives are also lives.
197
00:15:04,070 --> 00:15:05,060
Quickly, row back.
198
00:15:05,060 --> 00:15:06,830
No. Keep rowing.
199
00:15:06,830 --> 00:15:10,950
Your Highness, even if you kill me, I cannot let you go back.
200
00:15:10,950 --> 00:15:15,590
The plague is extremely contagious. I've heard that the people who died have all turned black.
201
00:15:15,590 --> 00:15:18,390
If you also contract the plague, what will happen then?
202
00:15:18,390 --> 00:15:20,010
Their whole body is turning black?
203
00:15:20,010 --> 00:15:21,570
Yes.
204
00:15:42,340 --> 00:15:43,980
What are you doing?
205
00:15:46,570 --> 00:15:48,390
What are you doing?!
206
00:16:02,130 --> 00:16:03,650
Your Highness!
207
00:16:04,750 --> 00:16:07,150
Hold onto me.
208
00:16:51,630 --> 00:16:55,130
Your Highness. Quickly, drink some tea.
209
00:16:55,150 --> 00:16:57,980
It was lucky that we just happened to pass by.
210
00:16:57,980 --> 00:16:59,730
Otherwise...
211
00:17:01,320 --> 00:17:03,160
Thank you.
212
00:17:04,260 --> 00:17:07,120
Your Highness. There should be other boats in the Palace.
213
00:17:07,120 --> 00:17:11,600
I can swim. How about letting me escort you to the island?
214
00:17:11,600 --> 00:17:16,490
It's fine. Someone on the island doesn't want me there.
215
00:17:16,490 --> 00:17:19,290
The City is in a state of emergency due to the plague.
216
00:17:19,290 --> 00:17:23,420
We can't just sit and do nothing. We have to think of a plan.
217
00:17:24,990 --> 00:17:29,950
Come with me to the Imperial Medicine Bureau. Then we'll go to the City and see what is actually happening.
218
00:17:29,950 --> 00:17:31,430
Yes.
219
00:17:36,920 --> 00:17:38,800
Hold him down.
220
00:17:46,280 --> 00:17:47,860
He's dead.
221
00:17:50,250 --> 00:17:51,650
Here.
222
00:17:53,960 --> 00:17:56,850
His whole body is deep purple, almost black, as if he's been poisoned.
223
00:17:56,850 --> 00:18:00,200
How can there be so much poison in the city? Has the entire city contracted the plague?
224
00:18:00,200 --> 00:18:02,670
The purple and black colouring is a sign of toxic heat in the blood.
225
00:18:02,670 --> 00:18:04,390
Coughing and shortness of breath
226
00:18:04,390 --> 00:18:05,810
can occur due to blood poisoning.
227
00:18:05,810 --> 00:18:09,040
Then we should use rhinoceros horn powder and radices rehmanniae to cool the blood and remove poison.
228
00:18:09,040 --> 00:18:11,780
But there are so many patients in the City. We don't have enough medical supplies.
229
00:18:11,780 --> 00:18:14,440
Then we can use gypsum, rhizoma anemarrhenae, water buffalo horn powder,
230
00:18:14,440 --> 00:18:18,500
rhizoma imperatae, agrimony and three seventh powder to detoxify the internal heat,
231
00:18:18,500 --> 00:18:19,660
remove the phlegm and feeling of tightness.
232
00:18:19,660 --> 00:18:21,920
Let me have a look.
233
00:18:22,910 --> 00:18:24,890
Your Highness. Your Highness.
234
00:18:24,890 --> 00:18:27,660
Why are you here? It's too dangerous here. Return to your palace.
235
00:18:27,660 --> 00:18:29,820
Senior, I am also a physician.
236
00:18:29,820 --> 00:18:33,320
During the plague in the thirteenth year of Zhengtong, I cured the plague along with Physician Wan.
237
00:18:33,320 --> 00:18:36,590
We will be more experienced than all of you in coping with the plague.
238
00:18:36,590 --> 00:18:37,770
That's right.
239
00:18:37,770 --> 00:18:40,090
Then be careful.
240
00:18:40,090 --> 00:18:43,810
None of us have seen such a strange plague. You must take care of yourself.
241
00:19:08,470 --> 00:19:10,570
It is the black neck* sickness. T/N: Annals of Emperor Jingtai did not record which type of plague had happened.
242
00:19:12,010 --> 00:19:14,250
You know what type of sickness it is?
243
00:19:14,250 --> 00:19:18,350
A physician once told me about it, but I've never cured it myself.
244
00:19:18,350 --> 00:19:22,550
This type of sickness has happened quite often in Oirat, and each epidemic can cause tens of thousands of deaths.
245
00:19:22,550 --> 00:19:26,110
However, this sickness can be cured. One type of antidote is highly useful.
246
00:19:26,110 --> 00:19:26,920
What antidote?
247
00:19:26,920 --> 00:19:30,410
Rhubarb. The Mongols use rhubarb soup to cure victims.
248
00:19:30,410 --> 00:19:32,750
Rhubarb?
249
00:19:32,750 --> 00:19:36,800
Though it can detoxify, surely it can't cure this.
250
00:19:36,800 --> 00:19:39,540
Many patients are coughing up blood.
251
00:19:39,540 --> 00:19:44,650
Furthermore, many patients are suffering from diarrhea. Rhubarb actually causes defecation.
252
00:19:44,650 --> 00:19:47,850
The Mongol physicians refer to rhubarb as Zhumusa.
253
00:19:47,850 --> 00:19:51,740
Their medical rules and philosophy are completely different from ours. I cannot explain it in such a short time.
254
00:19:51,740 --> 00:19:54,020
No matter what, we should still try with rhubarb.
255
00:19:54,020 --> 00:19:57,880
These sicknesses are highly contagious. Anyone who is contracted will die within seven days.
256
00:19:57,880 --> 00:20:00,230
Hence, we must start as soon as possible.
257
00:20:00,230 --> 00:20:01,820
Fine. Let's listen to Her Highness.
258
00:20:01,820 --> 00:20:03,460
Otherwise, do any of you have better plans?
259
00:20:03,460 --> 00:20:06,060
Cheng Xin. Go to the raw medicine storage room and bring over the rhubarb.
260
00:20:06,060 --> 00:20:09,200
Since the rhubarb is useful, then what we hypothesised just then was correct.
261
00:20:09,200 --> 00:20:11,650
Any medicine that removes internal toxic heat will work to some degree.
262
00:20:11,650 --> 00:20:15,460
Wan Ning, continue to boil the medicine, but add in sweet flag and honeysuckle.
263
00:20:15,460 --> 00:20:18,930
- This time, we must provide the antidote to each household. Do not set up stalls anymore. - Okay.
264
00:20:18,930 --> 00:20:23,790
However, we don't have enough people in the Imperial Medical Bureau.
265
00:20:23,790 --> 00:20:26,950
Follow me. I have men with me!
266
00:20:29,500 --> 00:20:31,490
Godfather. Father!
267
00:20:31,490 --> 00:20:33,350
The Emperor has ordered me to take charge of this matter.
268
00:20:33,350 --> 00:20:36,540
If you want rhubarb, I can take as much as I can from the medical clinics in the Capital.
269
00:20:36,540 --> 00:20:40,310
These are all men from the Ministry of Justice. I have already told them to cover their clothes with sulphur,
270
00:20:40,310 --> 00:20:44,590
and cover their faces with moist cloth. I will send antidotes to each household.
271
00:20:44,590 --> 00:20:48,070
Do not worry about General Bai Jin's people. They have sized up the situation.
272
00:20:48,070 --> 00:20:49,850
They won't mess with you anymore.
273
00:20:49,850 --> 00:20:51,060
Thank you, Officials.
274
00:20:51,060 --> 00:20:54,700
Your Highness, this is a matter of life and death. I cannot care less about social hierarchy.
275
00:20:54,700 --> 00:20:57,950
You are high skilled. Please help us resist the plague.
276
00:20:57,950 --> 00:21:01,080
We are also willing to help resist the plague.
277
00:21:01,080 --> 00:21:02,800
Yes, we are.
278
00:21:02,800 --> 00:21:04,350
Everyone,
279
00:21:04,350 --> 00:21:06,020
even if our lives become endangered,
280
00:21:06,020 --> 00:21:09,410
we must do our best to control the epidemic.
281
00:21:09,410 --> 00:21:12,590
As you command, Your Highness.
282
00:21:15,230 --> 00:21:19,310
I just went back to the main Palace, and some people have already contracted the disease.
283
00:21:19,310 --> 00:21:22,230
Now, the entire Palace is in a mess.
284
00:21:22,230 --> 00:21:24,130
What about the Noble Consort? Have you found her?
285
00:21:24,130 --> 00:21:25,980
Lan Cao is still searching for her.
286
00:21:25,980 --> 00:21:27,820
Report to me immediately if anything happens.
287
00:21:27,820 --> 00:21:29,320
As you command.
288
00:21:30,350 --> 00:21:31,680
Cao Jixiang.
289
00:21:31,680 --> 00:21:33,140
Yes.
290
00:21:33,780 --> 00:21:36,460
Go back to the mainland, and control the situation in the palace.
291
00:21:36,460 --> 00:21:38,490
Also, burn all the boats.
292
00:21:38,490 --> 00:21:40,840
No one is to enter the island without my permission.
293
00:21:40,840 --> 00:21:42,440
As you command.
294
00:21:44,500 --> 00:21:48,400
Your Majesty, then...how am I supposed to come back?
295
00:21:48,400 --> 00:21:52,110
Just go. I will immediately grant you the title of Head Eunuch,
296
00:21:52,110 --> 00:21:54,670
and Director of the Eastern Depot and Imperial Guards.
297
00:21:54,670 --> 00:21:57,080
Cao Jixiang. You are loyal and trustworthy.
298
00:21:57,080 --> 00:22:00,340
I believe you will definitely be able to control the situation.
299
00:22:00,340 --> 00:22:02,560
You are very magnanimous, Your Majesty.
300
00:22:07,300 --> 00:22:09,130
Lan Cao, you are back.
301
00:22:09,130 --> 00:22:11,390
Her Highness sent me to escort the Noble Consort,
302
00:22:11,390 --> 00:22:13,290
but I couldn't find her at all.
303
00:22:13,290 --> 00:22:17,220
I asked around, and heard from someone
304
00:22:17,220 --> 00:22:21,520
that the Noble Consort left the palace. Perhaps she was worried for her family.
305
00:22:21,520 --> 00:22:23,460
She left the Palace?
306
00:22:24,640 --> 00:22:28,900
A consort like her left the palace without an edict?
307
00:22:28,900 --> 00:22:32,520
Your Majesty. How about I send someone to go find her?
308
00:22:32,520 --> 00:22:37,820
Why would you look for her? If she doesn't see herself as a Noble Consort, I'll just leave her be.
309
00:22:43,240 --> 00:22:47,220
She's gone missing, but the servant I sent hasn't returned either.
310
00:22:47,220 --> 00:22:51,650
They have searched around several times. The Palace is in a state of confusion right now.
311
00:22:51,650 --> 00:22:54,970
Did the boat sink? Did anyone see her afterwards?
312
00:22:56,690 --> 00:23:00,660
Though we did discover her pair of shoes near the lakeside.
313
00:23:03,640 --> 00:23:05,590
That's right then.
314
00:23:05,590 --> 00:23:10,760
She must have drowned. The servant was afraid of the consequences, and escaped.
315
00:23:35,540 --> 00:23:39,520
What is everyone doing? Come and take the medicine.
316
00:23:39,520 --> 00:23:41,970
Quickly, quickly.
317
00:23:41,970 --> 00:23:47,530
Her Highness the Noble Consort personally boiled this medicine.
318
00:23:48,930 --> 00:23:50,430
Take turns.
319
00:23:50,430 --> 00:23:53,290
Everyone gets one.
320
00:24:00,200 --> 00:24:03,750
Quick, deliver this over there.
321
00:24:05,020 --> 00:24:07,130
Here.
322
00:24:14,670 --> 00:24:19,700
Senior. The rhubarb indeed works. Her pulse and other vitalities have become stronger.
323
00:24:19,700 --> 00:24:21,050
What about your area?
324
00:24:21,050 --> 00:24:25,780
Same here. However, rhubarb isn't enough to stop them from coughing blood.
325
00:24:25,780 --> 00:24:28,440
What about adding gypsum and licorice decoction?
326
00:24:28,440 --> 00:24:34,240
You are right. Restoring Pulse Powder and Decoction for Yang Exhaustion can be given to those who are unconcious.
327
00:24:34,240 --> 00:24:37,480
It doesn't matter whether the method is Han or Mongolian - it's fine as long as it detoxifies the bloodstream.
328
00:24:37,480 --> 00:24:38,950
Yes.
329
00:24:47,160 --> 00:24:50,520
Your Highness, Your Highness!
330
00:24:50,520 --> 00:24:52,470
He's not doing very well. Come take a look.
331
00:24:54,550 --> 00:24:58,110
He's coughing too much. He's going to choke.
332
00:25:00,140 --> 00:25:02,570
Someone must help him suck the phlegm out.
333
00:25:07,980 --> 00:25:10,370
Open your mouth. Open your mouth!
334
00:25:10,370 --> 00:25:11,990
Retired Emperor!
335
00:25:22,900 --> 00:25:25,450
Do you feel better now?
336
00:25:35,240 --> 00:25:39,990
When fish bones were caught in my throat, that's what my mother did to me.
337
00:25:40,830 --> 00:25:46,340
And you. You know this plague is spread by spit.
338
00:25:46,340 --> 00:25:47,480
Are you crazy?
339
00:25:47,480 --> 00:25:53,250
Why are you here? How did you come out? What about Qian jiejie and the Crown Prince?
340
00:25:53,250 --> 00:25:56,860
The eunuchs guarding the South Palace were afraid of the plague, and have all run away.
341
00:25:56,860 --> 00:25:59,900
Li San helped me escape during the chaos.
342
00:26:00,460 --> 00:26:03,480
Greetings, Your Highness.
343
00:26:03,480 --> 00:26:08,020
While we were walking, we heard that a woman was giving out medicine.
344
00:26:08,020 --> 00:26:10,630
I was just thinking who would be such a busybody.
345
00:26:10,630 --> 00:26:14,440
Turns out that it was you, Hang Yunxian, doing foolish things again.
346
00:26:14,440 --> 00:26:18,260
Leaving your palace without a word is the more foolish thing.
347
00:26:18,260 --> 00:26:21,730
It is dangerous here. Go and stay with Qian jiejie.
348
00:26:25,250 --> 00:26:28,700
At Yongqing Convent, I couldn't remain by your side.
349
00:26:28,700 --> 00:26:33,890
This time, even if I die, I will die with you.
350
00:26:45,100 --> 00:26:46,850
Are you okay?
351
00:26:46,850 --> 00:26:48,340
Here.
352
00:26:48,990 --> 00:26:51,030
Let me have a look.
353
00:27:11,750 --> 00:27:14,810
Grandmother. Take care of these patients for me.
354
00:27:14,810 --> 00:27:18,230
You can go. I'll watch over them.
355
00:27:18,230 --> 00:27:24,280
Junior Sister. There's not enough rhubarb. All the medical clinics have run out.
356
00:27:24,280 --> 00:27:27,510
Bring down the fever first. Use golden cypress, root of thorowax and cordate houttunyia.
357
00:27:27,510 --> 00:27:28,970
I will.
358
00:27:33,670 --> 00:27:37,940
- Li San. - Here.
359
00:27:37,940 --> 00:27:39,400
Yes.
360
00:27:45,330 --> 00:27:46,770
Here.
361
00:27:50,460 --> 00:27:52,800
Use root of thorowax and liver-cleansing soup.
362
00:28:10,880 --> 00:28:12,700
Tie a green ribbon on him.
363
00:28:12,700 --> 00:28:15,430
Noble Consort is indeed wise.
364
00:28:15,430 --> 00:28:18,330
She is using different coloured ribbons to separate the patients.
365
00:28:18,330 --> 00:28:21,530
This time, giving out medicine will be more efficient and correct.
366
00:28:21,530 --> 00:28:23,490
I'll have a look for you.
367
00:28:30,110 --> 00:28:33,710
retired Emperor! retired Emperor!
368
00:28:35,900 --> 00:28:37,630
retired Emperor. I have found the medicine.
369
00:28:37,630 --> 00:28:38,820
Great. Take it over there.
370
00:28:38,820 --> 00:28:40,230
Yes. Quickly!
371
00:28:40,230 --> 00:28:41,900
Quickly!
372
00:28:41,900 --> 00:28:43,450
Lift the bags over there.
373
00:28:46,010 --> 00:28:46,950
Quickly.
374
00:28:46,950 --> 00:28:52,210
Last time when I was in the army, there was not enough medicine to go around. Hence, a rebellion occurred.
375
00:28:52,210 --> 00:28:55,000
They were afraid.
376
00:28:55,000 --> 00:29:00,000
Though the epidemic can be controlled with medicine, the civilian's heart is more important.
377
00:29:00,000 --> 00:29:06,010
Yu Dongyang. The civilians trust you the most. Use your seal to write up bulletins telling the people how to resist the plague.
378
00:29:06,010 --> 00:29:09,360
As you command. However, if the bulletin begins with
379
00:29:09,360 --> 00:29:13,080
"Ordered by the retired Emperor", I believe it will be better.
380
00:29:15,550 --> 00:29:18,760
retired Emperor, you have become the mainstay for us.
381
00:29:18,760 --> 00:29:20,500
Exactly.
382
00:29:22,970 --> 00:29:25,520
Fine then. Write it as that.
383
00:29:26,020 --> 00:29:28,870
Official Hang, Yunxian...
384
00:29:28,870 --> 00:29:34,130
No, the Noble Consort said this plague was caused by rats.
385
00:29:34,130 --> 00:29:37,680
Take some men with you and hunt down all the rats in the Capital.
386
00:29:37,680 --> 00:29:39,170
Yes.
387
00:29:40,810 --> 00:29:44,980
Greeting, retired Emperor.
388
00:29:45,950 --> 00:29:48,020
Duke Zhao, please rise.
389
00:29:48,540 --> 00:29:52,950
retired Emperor, in this chaos, someone took the chance to rob my manor.
390
00:29:52,950 --> 00:29:55,990
Please be my judge.
391
00:29:55,990 --> 00:29:59,920
Do not worry. I have already ordered Shi Heng to be in charge of Capital defense.
392
00:29:59,920 --> 00:30:03,690
If anyone steals during this period, they will be beheaded.
393
00:30:03,690 --> 00:30:06,710
Thank you for your magnanimity, retired Emperor!
394
00:30:06,710 --> 00:30:08,190
You may leave.
395
00:30:42,490 --> 00:30:44,940
retired Emperor, with the help of Abbess Jingci,
396
00:30:44,940 --> 00:30:48,040
Bai Jin has been captured, and the city gates unlocked. From the shen hour (between 3p.m. - 5p.m.)
397
00:30:48,040 --> 00:30:51,790
1,200 corpses have been buried, and 700 rats have been killed.
398
00:30:51,790 --> 00:30:55,060
Okay. Continue to hunt for the rats. Tell the people to use flowing water when cleaning themselves.
399
00:30:55,060 --> 00:30:56,500
Yes.
400
00:30:59,000 --> 00:31:01,400
retired Emperor, from the shen hour (between 3p.m. - 5p.m.),
401
00:31:01,400 --> 00:31:05,360
the Imperial Medicine Bureau and Huimin Apothecary have delivered 420 pots of medicine,
402
00:31:05,360 --> 00:31:07,880
and taken in 724 victims.
403
00:31:07,880 --> 00:31:11,240
87 people have died, while 435 people have improved.
404
00:31:11,240 --> 00:31:12,970
The remaining people still need to be observed.
405
00:31:12,970 --> 00:31:15,390
Good. Since there are improvements, there will be hope.
406
00:31:15,390 --> 00:31:17,580
Continue saving the people.
407
00:31:22,070 --> 00:31:25,940
Everyone, you have worked hard.
408
00:31:28,470 --> 00:31:31,320
Are you feeling better now?
409
00:31:35,220 --> 00:31:37,950
What is the Noble Consort doing?
410
00:31:37,950 --> 00:31:39,850
She is conjuring a medicine spell.
411
00:31:39,850 --> 00:31:43,100
Go paint all the houses using water mixed with sweet flag.
412
00:31:43,100 --> 00:31:47,100
The Noble Consort has saved many people in this period. They all think Guanyin has come down from the Heavens.
413
00:31:47,100 --> 00:31:49,790
Some people even want her blessing.
414
00:31:50,330 --> 00:31:51,770
Is it really useful?
415
00:31:51,770 --> 00:31:54,560
The Noble Consort actually agreed?
416
00:31:54,560 --> 00:31:57,120
The Noble Consort said that this is Zhu You spell.
417
00:31:57,120 --> 00:32:01,240
As long as the patient believes they can recover, then the healing process will be much faster.
418
00:32:01,240 --> 00:32:05,180
And look, when she is giving the blessing, the oil she is putting on their foreheads
419
00:32:05,180 --> 00:32:07,710
is Ruyi oil, used to ward away dangers.
420
00:32:11,460 --> 00:32:14,590
This time, it's all due to the retired Emperor
421
00:32:14,590 --> 00:32:17,980
and Noble Consort taking control of the situation.
422
00:32:17,980 --> 00:32:22,810
Otherwise, this Capital would have been finished.
423
00:32:22,810 --> 00:32:27,040
Exactly. The Emperor only knows to hide in the Palace.
424
00:32:29,830 --> 00:32:32,790
Are you better?
425
00:33:20,490 --> 00:33:21,430
What's happened?
426
00:33:21,430 --> 00:33:25,460
Nothing. I thought you would be cold, so I gave you a coat.
427
00:33:35,540 --> 00:33:38,490
I just had a nightmare, in which everyone had died.
428
00:33:38,490 --> 00:33:41,910
Everyone had turned black,
429
00:33:44,710 --> 00:33:46,330
including you,
430
00:33:47,820 --> 00:33:50,020
my godfather
431
00:33:52,010 --> 00:33:54,160
and my father.
432
00:34:30,730 --> 00:34:32,460
Don't worry so much.
433
00:34:32,460 --> 00:34:35,480
Look, aren't I just fine?
434
00:34:35,480 --> 00:34:37,160
Moreover,
435
00:34:38,110 --> 00:34:42,190
a few hundred people have already improved.
436
00:34:43,310 --> 00:34:45,770
We will definitely be able to cure them.
437
00:34:54,690 --> 00:34:56,620
Thank you.
438
00:34:59,750 --> 00:35:02,310
I really owe you too much.
439
00:35:03,890 --> 00:35:06,550
We've already promised to live and die together.
440
00:35:09,980 --> 00:35:12,120
Why are you always going on about debts?
441
00:35:13,280 --> 00:35:15,330
Don't you think it's bothersome?
442
00:35:17,650 --> 00:35:21,050
Hurry and sleep a little longer.
443
00:35:21,050 --> 00:35:24,690
Otherwise I will be worried.
444
00:35:28,180 --> 00:35:29,840
Sleep.
445
00:36:29,080 --> 00:36:33,790
Grandmother. I'm hungry. Grandmother.
446
00:36:41,540 --> 00:36:43,460
You've recovered?
447
00:36:44,770 --> 00:36:46,470
You've really recovered?
448
00:36:46,470 --> 00:36:48,740
My child has recovered.
449
00:36:48,740 --> 00:36:51,880
The Living Guanyin saved us!
450
00:36:51,880 --> 00:36:55,990
My child has recovered, he's recovered!
451
00:36:58,250 --> 00:36:59,620
Thank you. Thank you.
452
00:36:59,620 --> 00:37:03,880
Now, the epidemic is under control. Do not be nervous.
453
00:37:03,880 --> 00:37:06,150
Anyone from the Six Ministries who had escaped during the epidemic
454
00:37:06,150 --> 00:37:10,300
will not be punished as long as they carefully take care of the victims.
455
00:37:10,300 --> 00:37:13,550
All the Heads of Households will immediately check all the patients.
456
00:37:13,550 --> 00:37:19,730
Send anyone who is sick to the Imperial physicians,
457
00:37:20,650 --> 00:37:23,040
and bury those who have died.
458
00:37:48,230 --> 00:37:50,720
Junior. What's wrong?
459
00:37:50,720 --> 00:37:51,660
I'm fine.
460
00:37:51,660 --> 00:37:54,290
You have uneven chi and blood levels. I'll take a look.
461
00:37:54,290 --> 00:37:57,390
Senior, it's nothing. Please help the others.
462
00:37:57,390 --> 00:38:01,130
It's fine. The general situation is under control. It's all thanks to your medicine women.
463
00:38:01,130 --> 00:38:03,810
Otherwise, we would be very lacking in helpers.
464
00:38:06,570 --> 00:38:09,730
Since the epidemic is under control,
465
00:38:09,730 --> 00:38:12,820
it's not common for you to be leading the imperial physicians and I the medicine women.
466
00:38:12,820 --> 00:38:15,880
How about we have a competition?
467
00:38:15,880 --> 00:38:21,220
That's great. Let's have a competition to see who can cure the most patients.
468
00:38:21,220 --> 00:38:23,380
Those over there are all young girls.
469
00:38:23,380 --> 00:38:27,480
If the imperial physician loses, we'll be the laughing stock of everyone.
470
00:38:27,480 --> 00:38:31,670
Fine. I can feel pulses with both hands.
471
00:38:31,670 --> 00:38:33,820
Let's see who is fastest.
472
00:38:33,820 --> 00:38:36,700
I can give two people acupuncture at the same time.
473
00:38:36,700 --> 00:38:38,880
Right. He has that skill as well.
474
00:38:38,880 --> 00:38:40,760
Great. Then let's go visit the patients.
475
00:38:40,760 --> 00:38:42,290
Okay.
476
00:38:43,330 --> 00:38:46,980
Everyone, come over.
477
00:38:47,690 --> 00:38:52,090
Though we are not as skilled, but everyone is more willing to be treated by Her Highness.
478
00:38:52,090 --> 00:38:54,770
Hence, we shouldn't feel discouraged.
479
00:38:54,770 --> 00:38:57,350
Show them how formidable we can be!
480
00:38:57,350 --> 00:39:00,970
Exactly! Let's start.
481
00:39:11,700 --> 00:39:14,320
Your Majesty. The epidemic is under control.
482
00:39:14,320 --> 00:39:17,300
I ask that Your Majesty return immediately.
483
00:39:22,180 --> 00:39:24,240
Did you see clearly? It really was Yu Dongyang?
484
00:39:24,240 --> 00:39:26,310
I am sure of it.
485
00:39:27,530 --> 00:39:32,220
Your Majesty. Let me look around first.
486
00:39:34,020 --> 00:39:35,370
That's a good idea.
487
00:39:35,370 --> 00:39:37,140
Minister Yu.
488
00:39:37,140 --> 00:39:41,120
I heard that the retired Emperor was taking control of the situation outside,
489
00:39:41,120 --> 00:39:44,020
and is very popular among the people.
490
00:39:44,020 --> 00:39:46,930
Correct. And?
491
00:39:48,320 --> 00:39:53,470
Are you willing to help him ascend the throne again?
492
00:39:56,740 --> 00:40:00,850
Only those who are virtuous and skilled and take the top position.
493
00:40:00,850 --> 00:40:05,610
I have no intention of serving
494
00:40:05,610 --> 00:40:10,850
an Emperor who leaves his ministers to die, no matter how greedy I am.
495
00:40:10,850 --> 00:40:13,260
Do not speak nonsense.
496
00:40:13,260 --> 00:40:17,100
Do you know how many people will die if the throne changes hands?
497
00:40:17,100 --> 00:40:22,420
The City is in a state of turmoil, yet you are thinking about this.
498
00:40:31,590 --> 00:40:33,170
Your Majesty.
499
00:40:35,050 --> 00:40:36,550
- Your Majesty. - Yu Dongyang.
500
00:40:36,550 --> 00:40:38,870
The retired Emperor helped combat the epidemic along with the Six Ministries .
501
00:40:38,870 --> 00:40:41,140
The Noble Consort went to save the victims with the medicine women?
502
00:40:41,140 --> 00:40:43,220
That is correct.
503
00:40:47,400 --> 00:40:51,240
Your Majesty. Sister Hang and the retired Emperor work in perfect harmony.
504
00:40:51,240 --> 00:40:53,900
It is a great fortune of Ming.
505
00:40:59,960 --> 00:41:02,970
Prepare my procession. I want to leave the Palace.
506
00:41:02,970 --> 00:41:04,830
As you command.
507
00:41:10,710 --> 00:41:12,220
Your Highness. What's wrong?
508
00:41:12,220 --> 00:41:15,070
Don't come near. I may have contracted the plague.
509
00:41:15,070 --> 00:41:16,660
Don't come closer.
510
00:41:16,660 --> 00:41:18,010
Yunxian.
511
00:41:18,010 --> 00:41:20,280
Don't come near.
512
00:41:20,760 --> 00:41:22,550
I may have contracted the plague.
513
00:41:22,550 --> 00:41:24,270
What?
514
00:41:24,270 --> 00:41:25,530
retired Emperor!
515
00:41:25,530 --> 00:41:28,590
What are you looking at? You've seen so many patients already.
516
00:41:28,590 --> 00:41:30,170
Go.
517
00:41:30,170 --> 00:41:32,830
Tell Cheng Cunxia to come over.
518
00:41:45,020 --> 00:41:47,820
You are fine. You do not have a fever.
519
00:41:51,170 --> 00:41:52,970
Let go of her.
520
00:41:59,530 --> 00:42:03,760
What are you doing. Who allowed you to leave the South Palace without permission?
521
00:42:03,760 --> 00:42:08,490
And you too. As a Noble Consort, how can you leave the Palace like this?
522
00:42:09,400 --> 00:42:13,580
Be careful, Your Majesty. I may have contracted the plague.
523
00:42:14,850 --> 00:42:17,910
Don't speak nonsense. Where do you feel most uncomfortable?
524
00:42:18,450 --> 00:42:22,100
Where is Cheng Cunxia? Come feel the Noble Consort's pulse.
525
00:42:22,870 --> 00:42:25,320
Let go of her. You're hurting her.
526
00:42:25,320 --> 00:42:27,280
What does that have to do with you?
527
00:42:27,280 --> 00:42:30,320
Men! Escort the retired Emperor back to the South Palace.
528
00:42:30,320 --> 00:42:34,290
You can't. The retired Emperor saved us all. How can you lock him up?
529
00:42:34,290 --> 00:42:37,850
No. Do you all agree?
530
00:42:37,850 --> 00:42:39,740
What are you doing?
531
00:42:42,910 --> 00:42:44,930
Tell them to leave.
532
00:42:44,930 --> 00:42:47,070
You are the Emperor now.
533
00:42:49,620 --> 00:42:51,820
Move away.
534
00:42:51,820 --> 00:42:54,720
Quiet! Do not surround the Emperor.
535
00:42:54,720 --> 00:42:57,790
Your Highness. I will be taking your pulse.
536
00:42:59,040 --> 00:43:00,690
Quiet down!
537
00:43:00,690 --> 00:43:05,120
The retired Emperor cannot return. The South Palace is filled with patients.
538
00:43:06,730 --> 00:43:08,250
I have come late.
539
00:43:08,250 --> 00:43:12,120
If you came any later, these peasant would have harmed me.
540
00:43:12,120 --> 00:43:15,230
Cheng Cunxia. Check if the Noble Consort has contracted the disease.
541
00:43:15,230 --> 00:43:19,630
If she has, move her to the Imperial Medicine Bureau. If she is well, I will take her back to the Palace.
542
00:43:22,330 --> 00:43:26,280
Your Majesty, the Noble Consort did not contract the disease.
543
00:43:26,280 --> 00:43:29,610
However, she must be extremely careful,
544
00:43:29,610 --> 00:43:32,930
because she is 2 months pregnant.
545
00:43:43,530 --> 00:43:48,030
The Noble Consort is with child. What joyful news.
546
00:43:53,620 --> 00:43:57,770
I have a child. I have a child!
547
00:44:02,900 --> 00:44:11,870
Subbed and Timed by the Healing Team @ Viki. Please do not reuse or reupload our subtitles.
548
00:44:14,390 --> 00:44:21,830
♫ Used to think the winter had always been this cold, ♫
549
00:44:21,830 --> 00:44:29,520
♫ unrelated to my stubborn obsession ♫
550
00:44:29,520 --> 00:44:36,130
♫ If the heavy snow froze everything ♫
551
00:44:36,130 --> 00:44:44,480
♫ I will wait at the beginning, waiting for you to appear. ♫
552
00:44:44,480 --> 00:44:51,590
♫ Perhaps our vows will change, as will the times ♫
553
00:44:51,590 --> 00:44:59,430
♫ Constant, yet ever changing, even if the world changes♫
554
00:44:59,430 --> 00:45:07,040
♫ Even if my complexion ages with time, I am still the young one in white ♫
555
00:45:07,040 --> 00:45:17,850
♫ until the day I return to meet you ♫
556
00:45:18,800 --> 00:45:25,550
♫ When that day arrives, we will return to familiar places ♫
557
00:45:25,550 --> 00:45:33,740
♫ Appreciating the colourful world, and watching the light dance across your face ♫
558
00:45:33,740 --> 00:45:39,790
♫ When that day arrives, we will return to the first snowfall ♫
559
00:45:39,790 --> 00:45:48,070
♫ Forgetting our obsessions and the past we have lost ♫
560
00:45:48,070 --> 00:45:55,770
♫ Even if my complexion ages with time I am still the young one in white ♫
561
00:45:55,770 --> 00:46:07,880
♫ until the day I return to meet you ♫
48362
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.