All language subtitles for The.Imperial.Doctress.EP47

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,970 --> 00:00:10,020 Subbed and Timed by the Healing Team @ Viki.
Please do not reuse or reupload our subtitles.
2 00:00:12,380 --> 00:00:18,180 ♫ Not meeting each other, not meeting each other
That one person, that one glance ♫
3 00:00:18,180 --> 00:00:24,220 ♫ Not resenting the years we wasted ♫ 4 00:00:24,220 --> 00:00:30,240 ♫ In a certain year, that one gaze,
who is nostalgic, who is silent? ♫
5 00:00:30,240 --> 00:00:36,200 ♫ Brushing past each other's shoulders, do not argue about our fate ♫ 6 00:00:36,200 --> 00:00:42,220 ♫ If not for that one look, the fleeting sense of yearning ♫ 7 00:00:42,220 --> 00:00:48,200 ♫ I would be unaware I had loved that person for a lifetime ♫ 8 00:00:48,210 --> 00:00:54,230 ♫ Until now, even if the city is abound with rumours, do not explain ♫ 9 00:00:54,230 --> 00:01:00,150 ♫ Using up the world's medicine, it is still hard to cure the affections of the mortal world 10 00:01:00,150 --> 00:01:06,270 ♫ The heavy rain is coming and the ground is damp
The memories are fading in front of my eyes ♫
11 00:01:06,270 --> 00:01:12,150 ♫ Many years later, all the stories turn out to have similar endings♫ 12 00:01:12,150 --> 00:01:18,230 ♫ Don't say you love someone, don't say but
Please do not overdo the tears ♫
13 00:01:18,230 --> 00:01:24,310 ♫ Gains and losses will always come around in a cycle ♫ 14 00:01:24,310 --> 00:01:32,170 ♫ Gains and losses will always come around in a cycle ♫ 15 00:01:32,170 --> 00:01:41,290 The Imperial Doctress
Episode 47 16 00:01:41,290 --> 00:01:45,830 All the traditional herbal therapies and prescriptions are only intended for usage in this drama. Please do not test or imitate. 17 00:02:12,650 --> 00:02:14,950 I am going to return to the Qianqing Palace, 18 00:02:14,950 --> 00:02:16,900 so I won't be escorting you. 19 00:02:20,230 --> 00:02:22,070 Your Majesty take care. 20 00:02:27,110 --> 00:02:29,930 You seem to be very special to him. 21 00:03:07,230 --> 00:03:11,150 The Noble Consort Hang has offended the Empress Dowager, hence 22 00:03:11,150 --> 00:03:17,000 is ordered to reflect upon her actions within Wan'an Palace. 23 00:03:20,620 --> 00:03:22,750 As you command. 24 00:03:22,750 --> 00:03:24,600 Does she really know black magic? 25 00:03:24,600 --> 00:03:27,700 We're already at this point, and yet she won't die! 26 00:03:27,700 --> 00:03:31,540 Your Highness, didn't you hear that the Emperor forbade her to leave her palace? 27 00:03:31,540 --> 00:03:33,740 This means that the Emperor is already tired of her. 28 00:03:33,740 --> 00:03:36,360 This is better than killing her. 29 00:03:46,130 --> 00:03:50,850 Retired Emperor, is it worth it to be like this? 30 00:03:53,290 --> 00:03:55,860 If I think it is worth it, 31 00:03:55,860 --> 00:03:57,530 it is enough. 32 00:04:09,600 --> 00:04:14,560 Zheng Qi, the debt I owe you 33 00:04:14,560 --> 00:04:17,340 won't be able to be returned in this lifetime. 34 00:04:25,830 --> 00:04:26,800 Physician! 35 00:04:26,800 --> 00:04:28,650 Physician, open the door. Physician! 36 00:04:28,650 --> 00:04:30,750 -Physician!
-Physician! 37 00:04:30,750 --> 00:04:33,190 Please take a look at my brother! 38 00:04:35,810 --> 00:04:37,660 Physician! What happened to my brother? 39 00:04:37,660 --> 00:04:39,690 Look! 40 00:04:43,520 --> 00:04:44,390 Physician. Physician! 41 00:04:44,390 --> 00:04:46,400 Physician! Please tell me what is happening to my sister! 42 00:04:46,400 --> 00:04:49,160 She has a fever and is spitting blood and she is coughing! 43 00:04:49,160 --> 00:04:52,560 Physician, I also have a servant in my household who has the same symptoms as her. 44 00:04:52,560 --> 00:04:54,200 I can't cure her, so leave. 45 00:04:54,200 --> 00:04:55,440 Go, go, go! 46 00:04:55,440 --> 00:04:57,300 Go, go, go! 47 00:05:03,230 --> 00:05:04,990 What's wrong with them? 48 00:05:04,990 --> 00:05:06,670 I don't know. 49 00:05:09,190 --> 00:05:12,190 Could it be the plague? 50 00:05:14,570 --> 00:05:17,110 -Father! Father!
-Don't come near me! 51 00:05:17,110 --> 00:05:21,910 I've contracted the plague. I'm afraid I won't be able to live much longer. 52 00:05:21,910 --> 00:05:23,590 Quickly, leave! 53 00:05:26,000 --> 00:05:27,970 Qianqing Palace 54 00:05:27,970 --> 00:05:32,770 Your Majesty, ever since the flood in Nanjing, refuges have continued coming to the Capital. 55 00:05:32,770 --> 00:05:35,300 This time, the plague has come in full force. 56 00:05:35,300 --> 00:05:39,960 Though having Beijing in lock down stopped the plague in the 13th year of Zhengtong (Zhu Qizhen's reign), it won't help us this time. 57 00:05:39,960 --> 00:05:44,770 This plague is extremely contagious. Minister Zhou Ming from the Ministry of Revenue, Inspector Xie Nanxiang from the Ministry of Justice 58 00:05:44,770 --> 00:05:48,870 and Vice-General Liu Zhiguang from the Ministry of Defense died within three days of contracting the plague. 59 00:05:48,870 --> 00:05:51,120 Your Majesty, in this time of crisis, 60 00:05:51,120 --> 00:05:54,320 please order the Imperial Bureau of Medicine and Huimin Apothecary to take care of the emergency. 61 00:05:54,320 --> 00:05:57,350 Otherwise, this Capital will be a dead city 62 00:05:57,350 --> 00:06:01,010 before the Oirats can launch another attack. 63 00:06:01,800 --> 00:06:03,010 Memorial 64 00:06:12,890 --> 00:06:14,550 You don't need to be alarmed. 65 00:06:14,550 --> 00:06:16,790 Every dynasty and every generation has plague. 66 00:06:16,790 --> 00:06:21,010 As long as our court controls it well, it will definitely calm down. 67 00:06:22,380 --> 00:06:24,000 - Duke Wang.
- Yes. 68 00:06:24,000 --> 00:06:26,640 Since you are part of the State Council, and lead the Ministry of Revenue, 69 00:06:26,640 --> 00:06:29,100 you can lead Shuntian Prefecture (Supreme Court) in taking charge of this matter. 70 00:06:29,100 --> 00:06:31,140 Yes. 71 00:06:40,040 --> 00:06:42,400 Why have you gone and come back? 72 00:06:42,400 --> 00:06:45,410 Your Majesty, Capital Inspector Du Fulai 73 00:06:45,410 --> 00:06:48,910 Minister of Military Bai Jin and the Supreme Court's Zhou Jiang 74 00:06:48,910 --> 00:06:51,900 are all under the Noble Empress Dowager. 75 00:06:51,900 --> 00:06:54,640 They are in charge of the most important bureaus of the Capital. 76 00:06:54,640 --> 00:06:58,310 Since Your Majesty has always been seeking opportunities to remove them, 77 00:06:58,310 --> 00:07:01,020 how about since this is a time of low suspicion, 78 00:07:01,020 --> 00:07:04,520 take some people who have contracted the plague over there 79 00:07:04,520 --> 00:07:09,190 and then remove them with that excuse? 80 00:07:11,410 --> 00:07:13,070 Not bad. 81 00:07:14,330 --> 00:07:15,940 Then you can be in charge of this. 82 00:07:15,940 --> 00:07:18,690 I will not let you down, Your Majesty. 83 00:07:25,810 --> 00:07:27,560 Take him down. 84 00:07:27,560 --> 00:07:28,690 Yes. Go! 85 00:07:28,690 --> 00:07:31,130 Go. 86 00:07:31,130 --> 00:07:32,450 Quickly. 87 00:07:33,410 --> 00:07:36,150 General Shi, you're really smart. 88 00:07:36,150 --> 00:07:39,730 This time, if it weren't for your military power, 89 00:07:39,730 --> 00:07:43,690 we wouldn't have been able to finish this huge business so quickly. 90 00:07:46,690 --> 00:07:49,750 Why the need to be angry? 91 00:07:49,750 --> 00:07:52,450 This time, I have done you a huge favor. 92 00:07:52,450 --> 00:07:57,800 After completing such a large task, 93 00:07:57,800 --> 00:08:00,690 His Majesty will forget about your past sins. 94 00:08:00,690 --> 00:08:05,160 My personal visit to the retired emperor could not have been known by anyone else! 95 00:08:05,160 --> 00:08:07,510 You were the one who told him! 96 00:08:07,510 --> 00:08:10,080 Since when did you become the Emperor's lapdog 97 00:08:10,080 --> 00:08:13,500 and forgot about everything you did with the retired emperor!? 98 00:08:18,050 --> 00:08:24,410 When the Emperor changes, his court of ministers also has to change. 99 00:08:25,520 --> 00:08:29,020 Who told Wang Zhen to dirty the Eastern Depot's reputation? 100 00:08:29,850 --> 00:08:36,110 If I don't serve the Emperor, am I supposed to remain as an Imperial Guard until death? 101 00:08:36,110 --> 00:08:41,610 I don't have any descendants. If I don't become a Head Eunuch even once, 102 00:08:41,610 --> 00:08:45,470 I can't live that down. 103 00:08:46,910 --> 00:08:49,670 You want to be the second Wang Zhen!? 104 00:08:55,330 --> 00:08:58,630 As if! 105 00:08:58,630 --> 00:09:01,430 Last time, when the officials wanted to force the Emperor's abdication, 106 00:09:01,430 --> 00:09:03,090 Duke Wang was planning to use you as scapegoat. 107 00:09:03,090 --> 00:09:06,690 You have a lucky life. 108 00:09:06,690 --> 00:09:09,730 Let's see how much longer you can be so comfortable! 109 00:09:23,350 --> 00:09:24,860 I'll bring you medicine now! 110 00:09:24,860 --> 00:09:25,970 Don't worry! 111 00:09:25,970 --> 00:09:27,590 Everyone, do not panic! 112 00:09:27,590 --> 00:09:29,930 Quickly, go boil the medicine now. 113 00:09:30,990 --> 00:09:32,700 Immediately, immediately. 114 00:09:32,700 --> 00:09:34,340 Official, there is trouble. 115 00:09:34,340 --> 00:09:38,090 On your orders, I led the physicians from Huimin Apothecary and set up relief stalls. 116 00:09:38,090 --> 00:09:39,690 However, before the mungbean soup was even cooked, 117 00:09:39,690 --> 00:09:42,100 the soldiers from the military bureau stormed through my stalls. 118 00:09:42,100 --> 00:09:44,170 What? You didn't tell them who you were? 119 00:09:44,170 --> 00:09:47,730 I said I was from the Imperial Medicine Bureau, setting up relief stalls 120 00:09:47,730 --> 00:09:49,470 and giving out mungbean soup across the Capital according to the royal order. 121 00:09:49,470 --> 00:09:53,120 However, the General said that we couldn't set up stalls without their permission. 122 00:09:53,120 --> 00:09:55,250 They are still messing with us in this situation? 123 00:09:55,250 --> 00:09:56,910 Go report this to Elder Statesman Wang (Duke Wang). 124 00:09:56,910 --> 00:09:59,380 Quickly boil the medicine. Quickly. 125 00:09:59,960 --> 00:10:03,890 Bai Jin, look at what your military is doing! 126 00:10:03,890 --> 00:10:05,620 When there is a plague, we must still keep order. 127 00:10:05,620 --> 00:10:09,990 For the safety of the Capital, I am separating the crowd. What does this have to do with you? 128 00:10:09,990 --> 00:10:11,430 You! 129 00:10:11,430 --> 00:10:12,850 Bai Jin! 130 00:10:13,900 --> 00:10:15,710 Hey, move out! 131 00:10:15,710 --> 00:10:18,540 Move out! Move out! 132 00:10:18,540 --> 00:10:20,570 Move out! 133 00:10:21,310 --> 00:10:22,590 Don't take down my stall. 134 00:10:22,590 --> 00:10:24,530 Don't break my stall! 135 00:10:24,530 --> 00:10:26,850 Don't break it! 136 00:10:26,850 --> 00:10:28,500 What are you doing? 137 00:10:28,500 --> 00:10:30,370 Stop! 138 00:10:31,300 --> 00:10:33,100 Stop! Don't break the stalls! 139 00:10:33,100 --> 00:10:35,420 - Move away!
- Don't break it! 140 00:10:35,420 --> 00:10:37,410 Stop, stop this! 141 00:10:37,410 --> 00:10:40,050 Don't break the stalls! 142 00:10:40,050 --> 00:10:42,420 Please, stop! 143 00:10:42,420 --> 00:10:45,550 Don't look around. Yes, I'm talking about you! 144 00:10:46,350 --> 00:10:50,450 Elder Statesman. The most important method used in curing the plague is having a clear passage of air and good ventilation. 145 00:10:50,450 --> 00:10:53,000 Why is everyone closing their windows and doors? 146 00:10:53,000 --> 00:10:58,120 I can't do anything even if I wanted to. General Bai Jin has gone crazy. 147 00:10:58,120 --> 00:11:02,640 He has locked the city gates from the outside. 148 00:11:02,700 --> 00:11:06,000 He isn't listening to anyone's words. 149 00:11:06,000 --> 00:11:08,070 - Close the gates!
- Yes. 150 00:11:20,590 --> 00:11:25,470 Your Excellency, these corpses must be taken and buried outside the City. 151 00:11:25,470 --> 00:11:28,090 Otherwise if they start rotting, the consequences will be unimaginable. 152 00:11:28,090 --> 00:11:29,530 You cannot close the city gates. 153 00:11:29,530 --> 00:11:31,630 The Emperor wants to use the Eastern Depot to kill me. 154 00:11:31,630 --> 00:11:33,110 I will not let you out. 155 00:11:33,110 --> 00:11:36,470 Let's die together then. 156 00:11:36,470 --> 00:11:39,970 No matter what, raise the relief medical stalls. 157 00:11:46,930 --> 00:11:50,270 I will kill the next person that moves forward. 158 00:12:07,050 --> 00:12:08,510 - Your Majesty...
- Do not kneel. 159 00:12:08,510 --> 00:12:09,560 What is the situation like outside? 160 00:12:09,560 --> 00:12:12,790 The Empress Dowager told me she could hear the cries of the civilians from inside the Palace. 161 00:12:12,790 --> 00:12:14,330 That is true. 162 00:12:14,330 --> 00:12:18,180 Thousands of people have died in the City. 163 00:12:18,180 --> 00:12:21,090 Moreover, they all died within three days of contracting the disease. 164 00:12:21,090 --> 00:12:24,130 An eunuch serving the Outer Palace has also contracted the disease. 165 00:12:25,090 --> 00:12:27,500 - Heavens!
- How could this happen? 166 00:12:27,500 --> 00:12:29,550 Didn't I tell Duke Wang to take care of this?! 167 00:12:29,550 --> 00:12:31,490 Duke Wang did want to take care of it, 168 00:12:31,490 --> 00:12:36,010 it's just that the Eastern Depot wants to kill Bai Jin, supposedly on the orders of Your Majesty. 169 00:12:36,010 --> 00:12:41,840 This person has gone crazy. He has already escaped the city, and locked the city gates from the outside. 170 00:12:45,300 --> 00:12:47,520 What am I supposed to do now? 171 00:12:48,680 --> 00:12:50,840 Quickly convene the troops and try and open the gates. 172 00:12:50,840 --> 00:12:53,740 The majority of troops within the city have been taken by him. 173 00:12:53,740 --> 00:12:59,030 The remaining soldiers are quite disheartened. It would be hard to open the city gates in a short amount of time. 174 00:12:59,970 --> 00:13:03,450 Your Majesty, what will we do if we can't exit the Capital? 175 00:13:03,450 --> 00:13:07,510 Why are you worried? I have my own plans. 176 00:13:10,150 --> 00:13:14,170 The Palace is huge. I will find a place where we can temporarily hide. 177 00:13:15,350 --> 00:13:18,440 Right. Isn't there an island in the middle of the Taiye Lake? 178 00:13:18,440 --> 00:13:23,760 We can go there. All the rations and daily necessities can be delivered there via boat. 179 00:13:25,780 --> 00:13:32,420 Your Majesty, at this time, please remain at Qianqing Palace so the situation can be controlled. 180 00:13:32,420 --> 00:13:35,800 No. The Emperor must leave. 181 00:13:35,800 --> 00:13:39,780 If anything happens, who will take responsibility? 182 00:13:41,160 --> 00:13:43,510 Mother, you are correct. 183 00:13:43,510 --> 00:13:45,690 Minister Yu, you can handle all the matters 184 00:13:45,690 --> 00:13:50,370 related to containing the plague. If anything happens, send me a letter. 185 00:13:52,470 --> 00:13:55,960 As you command. 186 00:14:00,700 --> 00:14:02,800 What are you waiting for? Let's leave. 187 00:14:02,800 --> 00:14:07,070 No. Yunxian is still at Wan'an Palace. 188 00:14:07,070 --> 00:14:09,470 Your Majesty. I will send people to escort Sister Hang. 189 00:14:09,470 --> 00:14:13,650 Take mother and leave first. This is an emergency. Not a single moment can be wasted. 190 00:14:18,440 --> 00:14:19,960 Fine. 191 00:14:19,960 --> 00:14:24,170 I will leave Yunxian with you. 192 00:14:24,170 --> 00:14:25,650 Let's go. 193 00:14:53,710 --> 00:14:56,710 The medicine women are still in Changshou Palace. 194 00:14:56,710 --> 00:14:58,410 Quickly row back. 195 00:14:58,410 --> 00:15:01,970 I heard the Emperor say that the island can only take 50 people. 196 00:15:01,970 --> 00:15:04,070 The medicine women's lives are also lives. 197 00:15:04,070 --> 00:15:05,060 Quickly, row back. 198 00:15:05,060 --> 00:15:06,830 No. Keep rowing. 199 00:15:06,830 --> 00:15:10,950 Your Highness, even if you kill me, I cannot let you go back. 200 00:15:10,950 --> 00:15:15,590 The plague is extremely contagious. I've heard that the people who died have all turned black. 201 00:15:15,590 --> 00:15:18,390 If you also contract the plague, what will happen then? 202 00:15:18,390 --> 00:15:20,010 Their whole body is turning black? 203 00:15:20,010 --> 00:15:21,570 Yes. 204 00:15:42,340 --> 00:15:43,980 What are you doing? 205 00:15:46,570 --> 00:15:48,390 What are you doing?! 206 00:16:02,130 --> 00:16:03,650 Your Highness! 207 00:16:04,750 --> 00:16:07,150 Hold onto me. 208 00:16:51,630 --> 00:16:55,130 Your Highness. Quickly, drink some tea. 209 00:16:55,150 --> 00:16:57,980 It was lucky that we just happened to pass by. 210 00:16:57,980 --> 00:16:59,730 Otherwise... 211 00:17:01,320 --> 00:17:03,160 Thank you. 212 00:17:04,260 --> 00:17:07,120 Your Highness. There should be other boats in the Palace. 213 00:17:07,120 --> 00:17:11,600 I can swim. How about letting me escort you to the island? 214 00:17:11,600 --> 00:17:16,490 It's fine. Someone on the island doesn't want me there. 215 00:17:16,490 --> 00:17:19,290 The City is in a state of emergency due to the plague. 216 00:17:19,290 --> 00:17:23,420 We can't just sit and do nothing. We have to think of a plan. 217 00:17:24,990 --> 00:17:29,950 Come with me to the Imperial Medicine Bureau. Then we'll go to the City and see what is actually happening. 218 00:17:29,950 --> 00:17:31,430 Yes. 219 00:17:36,920 --> 00:17:38,800 Hold him down. 220 00:17:46,280 --> 00:17:47,860 He's dead. 221 00:17:50,250 --> 00:17:51,650 Here. 222 00:17:53,960 --> 00:17:56,850 His whole body is deep purple, almost black, as if he's been poisoned. 223 00:17:56,850 --> 00:18:00,200 How can there be so much poison in the city? Has the entire city contracted the plague? 224 00:18:00,200 --> 00:18:02,670 The purple and black colouring is a sign of toxic heat in the blood. 225 00:18:02,670 --> 00:18:04,390 Coughing and shortness of breath 226 00:18:04,390 --> 00:18:05,810 can occur due to blood poisoning. 227 00:18:05,810 --> 00:18:09,040 Then we should use rhinoceros horn powder and radices rehmanniae to cool the blood and remove poison. 228 00:18:09,040 --> 00:18:11,780 But there are so many patients in the City. We don't have enough medical supplies. 229 00:18:11,780 --> 00:18:14,440 Then we can use gypsum, rhizoma anemarrhenae, water buffalo horn powder, 230 00:18:14,440 --> 00:18:18,500 rhizoma imperatae, agrimony and three seventh powder to detoxify the internal heat, 231 00:18:18,500 --> 00:18:19,660 remove the phlegm and feeling of tightness. 232 00:18:19,660 --> 00:18:21,920 Let me have a look. 233 00:18:22,910 --> 00:18:24,890 Your Highness. Your Highness. 234 00:18:24,890 --> 00:18:27,660 Why are you here? It's too dangerous here. Return to your palace. 235 00:18:27,660 --> 00:18:29,820 Senior, I am also a physician. 236 00:18:29,820 --> 00:18:33,320 During the plague in the thirteenth year of Zhengtong, I cured the plague along with Physician Wan. 237 00:18:33,320 --> 00:18:36,590 We will be more experienced than all of you in coping with the plague. 238 00:18:36,590 --> 00:18:37,770 That's right. 239 00:18:37,770 --> 00:18:40,090 Then be careful. 240 00:18:40,090 --> 00:18:43,810 None of us have seen such a strange plague. You must take care of yourself. 241 00:19:08,470 --> 00:19:10,570 It is the black neck* sickness.
T/N: Annals of Emperor Jingtai did not record which type of plague had happened. 242 00:19:12,010 --> 00:19:14,250 You know what type of sickness it is? 243 00:19:14,250 --> 00:19:18,350 A physician once told me about it, but I've never cured it myself. 244 00:19:18,350 --> 00:19:22,550 This type of sickness has happened quite often in Oirat, and each epidemic can cause tens of thousands of deaths. 245 00:19:22,550 --> 00:19:26,110 However, this sickness can be cured. One type of antidote is highly useful. 246 00:19:26,110 --> 00:19:26,920 What antidote? 247 00:19:26,920 --> 00:19:30,410 Rhubarb. The Mongols use rhubarb soup to cure victims. 248 00:19:30,410 --> 00:19:32,750 Rhubarb? 249 00:19:32,750 --> 00:19:36,800 Though it can detoxify, surely it can't cure this. 250 00:19:36,800 --> 00:19:39,540 Many patients are coughing up blood. 251 00:19:39,540 --> 00:19:44,650 Furthermore, many patients are suffering from diarrhea. Rhubarb actually causes defecation. 252 00:19:44,650 --> 00:19:47,850 The Mongol physicians refer to rhubarb as Zhumusa. 253 00:19:47,850 --> 00:19:51,740 Their medical rules and philosophy are completely different from ours. I cannot explain it in such a short time. 254 00:19:51,740 --> 00:19:54,020 No matter what, we should still try with rhubarb. 255 00:19:54,020 --> 00:19:57,880 These sicknesses are highly contagious. Anyone who is contracted will die within seven days. 256 00:19:57,880 --> 00:20:00,230 Hence, we must start as soon as possible. 257 00:20:00,230 --> 00:20:01,820 Fine. Let's listen to Her Highness. 258 00:20:01,820 --> 00:20:03,460 Otherwise, do any of you have better plans? 259 00:20:03,460 --> 00:20:06,060 Cheng Xin. Go to the raw medicine storage room and bring over the rhubarb. 260 00:20:06,060 --> 00:20:09,200 Since the rhubarb is useful, then what we hypothesised just then was correct. 261 00:20:09,200 --> 00:20:11,650 Any medicine that removes internal toxic heat will work to some degree. 262 00:20:11,650 --> 00:20:15,460 Wan Ning, continue to boil the medicine, but add in sweet flag and honeysuckle. 263 00:20:15,460 --> 00:20:18,930 - This time, we must provide the antidote to each household. Do not set up stalls anymore.
- Okay. 264 00:20:18,930 --> 00:20:23,790 However, we don't have enough people in the Imperial Medical Bureau. 265 00:20:23,790 --> 00:20:26,950 Follow me. I have men with me! 266 00:20:29,500 --> 00:20:31,490 Godfather. Father! 267 00:20:31,490 --> 00:20:33,350 The Emperor has ordered me to take charge of this matter. 268 00:20:33,350 --> 00:20:36,540 If you want rhubarb, I can take as much as I can from the medical clinics in the Capital. 269 00:20:36,540 --> 00:20:40,310 These are all men from the Ministry of Justice. I have already told them to cover their clothes with sulphur, 270 00:20:40,310 --> 00:20:44,590 and cover their faces with moist cloth. I will send antidotes to each household. 271 00:20:44,590 --> 00:20:48,070 Do not worry about General Bai Jin's people. They have sized up the situation. 272 00:20:48,070 --> 00:20:49,850 They won't mess with you anymore. 273 00:20:49,850 --> 00:20:51,060 Thank you, Officials. 274 00:20:51,060 --> 00:20:54,700 Your Highness, this is a matter of life and death. I cannot care less about social hierarchy. 275 00:20:54,700 --> 00:20:57,950 You are high skilled. Please help us resist the plague. 276 00:20:57,950 --> 00:21:01,080 We are also willing to help resist the plague. 277 00:21:01,080 --> 00:21:02,800 Yes, we are. 278 00:21:02,800 --> 00:21:04,350 Everyone, 279 00:21:04,350 --> 00:21:06,020 even if our lives become endangered, 280 00:21:06,020 --> 00:21:09,410 we must do our best to control the epidemic. 281 00:21:09,410 --> 00:21:12,590 As you command, Your Highness. 282 00:21:15,230 --> 00:21:19,310 I just went back to the main Palace, and some people have already contracted the disease. 283 00:21:19,310 --> 00:21:22,230 Now, the entire Palace is in a mess. 284 00:21:22,230 --> 00:21:24,130 What about the Noble Consort? Have you found her? 285 00:21:24,130 --> 00:21:25,980 Lan Cao is still searching for her. 286 00:21:25,980 --> 00:21:27,820 Report to me immediately if anything happens. 287 00:21:27,820 --> 00:21:29,320 As you command. 288 00:21:30,350 --> 00:21:31,680 Cao Jixiang. 289 00:21:31,680 --> 00:21:33,140 Yes. 290 00:21:33,780 --> 00:21:36,460 Go back to the mainland, and control the situation in the palace. 291 00:21:36,460 --> 00:21:38,490 Also, burn all the boats. 292 00:21:38,490 --> 00:21:40,840 No one is to enter the island without my permission. 293 00:21:40,840 --> 00:21:42,440 As you command. 294 00:21:44,500 --> 00:21:48,400 Your Majesty, then...how am I supposed to come back? 295 00:21:48,400 --> 00:21:52,110 Just go. I will immediately grant you the title of Head Eunuch, 296 00:21:52,110 --> 00:21:54,670 and Director of the Eastern Depot and Imperial Guards. 297 00:21:54,670 --> 00:21:57,080 Cao Jixiang. You are loyal and trustworthy. 298 00:21:57,080 --> 00:22:00,340 I believe you will definitely be able to control the situation. 299 00:22:00,340 --> 00:22:02,560 You are very magnanimous, Your Majesty. 300 00:22:07,300 --> 00:22:09,130 Lan Cao, you are back. 301 00:22:09,130 --> 00:22:11,390 Her Highness sent me to escort the Noble Consort, 302 00:22:11,390 --> 00:22:13,290 but I couldn't find her at all. 303 00:22:13,290 --> 00:22:17,220 I asked around, and heard from someone 304 00:22:17,220 --> 00:22:21,520 that the Noble Consort left the palace. Perhaps she was worried for her family. 305 00:22:21,520 --> 00:22:23,460 She left the Palace? 306 00:22:24,640 --> 00:22:28,900 A consort like her left the palace without an edict? 307 00:22:28,900 --> 00:22:32,520 Your Majesty. How about I send someone to go find her? 308 00:22:32,520 --> 00:22:37,820 Why would you look for her? If she doesn't see herself as a Noble Consort, I'll just leave her be. 309 00:22:43,240 --> 00:22:47,220 She's gone missing, but the servant I sent hasn't returned either. 310 00:22:47,220 --> 00:22:51,650 They have searched around several times. The Palace is in a state of confusion right now. 311 00:22:51,650 --> 00:22:54,970 Did the boat sink? Did anyone see her afterwards? 312 00:22:56,690 --> 00:23:00,660 Though we did discover her pair of shoes near the lakeside. 313 00:23:03,640 --> 00:23:05,590 That's right then. 314 00:23:05,590 --> 00:23:10,760 She must have drowned. The servant was afraid of the consequences, and escaped. 315 00:23:35,540 --> 00:23:39,520 What is everyone doing? Come and take the medicine. 316 00:23:39,520 --> 00:23:41,970 Quickly, quickly. 317 00:23:41,970 --> 00:23:47,530 Her Highness the Noble Consort personally boiled this medicine. 318 00:23:48,930 --> 00:23:50,430 Take turns. 319 00:23:50,430 --> 00:23:53,290 Everyone gets one. 320 00:24:00,200 --> 00:24:03,750 Quick, deliver this over there. 321 00:24:05,020 --> 00:24:07,130 Here. 322 00:24:14,670 --> 00:24:19,700 Senior. The rhubarb indeed works. Her pulse and other vitalities have become stronger. 323 00:24:19,700 --> 00:24:21,050 What about your area? 324 00:24:21,050 --> 00:24:25,780 Same here. However, rhubarb isn't enough to stop them from coughing blood. 325 00:24:25,780 --> 00:24:28,440 What about adding gypsum and licorice decoction? 326 00:24:28,440 --> 00:24:34,240 You are right. Restoring Pulse Powder and Decoction for Yang Exhaustion can be given to those who are unconcious. 327 00:24:34,240 --> 00:24:37,480 It doesn't matter whether the method is Han or Mongolian - it's fine as long as it detoxifies the bloodstream. 328 00:24:37,480 --> 00:24:38,950 Yes. 329 00:24:47,160 --> 00:24:50,520 Your Highness, Your Highness! 330 00:24:50,520 --> 00:24:52,470 He's not doing very well. Come take a look. 331 00:24:54,550 --> 00:24:58,110 He's coughing too much. He's going to choke. 332 00:25:00,140 --> 00:25:02,570 Someone must help him suck the phlegm out. 333 00:25:07,980 --> 00:25:10,370 Open your mouth. Open your mouth! 334 00:25:10,370 --> 00:25:11,990 Retired Emperor! 335 00:25:22,900 --> 00:25:25,450 Do you feel better now? 336 00:25:35,240 --> 00:25:39,990 When fish bones were caught in my throat, that's what my mother did to me. 337 00:25:40,830 --> 00:25:46,340 And you. You know this plague is spread by spit. 338 00:25:46,340 --> 00:25:47,480 Are you crazy? 339 00:25:47,480 --> 00:25:53,250 Why are you here? How did you come out? What about Qian jiejie and the Crown Prince? 340 00:25:53,250 --> 00:25:56,860 The eunuchs guarding the South Palace were afraid of the plague, and have all run away. 341 00:25:56,860 --> 00:25:59,900 Li San helped me escape during the chaos. 342 00:26:00,460 --> 00:26:03,480 Greetings, Your Highness. 343 00:26:03,480 --> 00:26:08,020 While we were walking, we heard that a woman was giving out medicine. 344 00:26:08,020 --> 00:26:10,630 I was just thinking who would be such a busybody. 345 00:26:10,630 --> 00:26:14,440 Turns out that it was you, Hang Yunxian, doing foolish things again. 346 00:26:14,440 --> 00:26:18,260 Leaving your palace without a word is the more foolish thing. 347 00:26:18,260 --> 00:26:21,730 It is dangerous here. Go and stay with Qian jiejie. 348 00:26:25,250 --> 00:26:28,700 At Yongqing Convent, I couldn't remain by your side. 349 00:26:28,700 --> 00:26:33,890 This time, even if I die, I will die with you. 350 00:26:45,100 --> 00:26:46,850 Are you okay? 351 00:26:46,850 --> 00:26:48,340 Here. 352 00:26:48,990 --> 00:26:51,030 Let me have a look. 353 00:27:11,750 --> 00:27:14,810 Grandmother. Take care of these patients for me. 354 00:27:14,810 --> 00:27:18,230 You can go. I'll watch over them. 355 00:27:18,230 --> 00:27:24,280 Junior Sister. There's not enough rhubarb. All the medical clinics have run out. 356 00:27:24,280 --> 00:27:27,510 Bring down the fever first. Use golden cypress, root of thorowax and cordate houttunyia. 357 00:27:27,510 --> 00:27:28,970 I will. 358 00:27:33,670 --> 00:27:37,940 - Li San.
- Here. 359 00:27:37,940 --> 00:27:39,400 Yes. 360 00:27:45,330 --> 00:27:46,770 Here. 361 00:27:50,460 --> 00:27:52,800 Use root of thorowax and liver-cleansing soup. 362 00:28:10,880 --> 00:28:12,700 Tie a green ribbon on him. 363 00:28:12,700 --> 00:28:15,430 Noble Consort is indeed wise. 364 00:28:15,430 --> 00:28:18,330 She is using different coloured ribbons to separate the patients. 365 00:28:18,330 --> 00:28:21,530 This time, giving out medicine will be more efficient and correct. 366 00:28:21,530 --> 00:28:23,490 I'll have a look for you. 367 00:28:30,110 --> 00:28:33,710 retired Emperor! retired Emperor! 368 00:28:35,900 --> 00:28:37,630 retired Emperor. I have found the medicine. 369 00:28:37,630 --> 00:28:38,820 Great. Take it over there. 370 00:28:38,820 --> 00:28:40,230 Yes. Quickly! 371 00:28:40,230 --> 00:28:41,900 Quickly! 372 00:28:41,900 --> 00:28:43,450 Lift the bags over there. 373 00:28:46,010 --> 00:28:46,950 Quickly. 374 00:28:46,950 --> 00:28:52,210 Last time when I was in the army, there was not enough medicine to go around. Hence, a rebellion occurred. 375 00:28:52,210 --> 00:28:55,000 They were afraid. 376 00:28:55,000 --> 00:29:00,000 Though the epidemic can be controlled with medicine, the civilian's heart is more important. 377 00:29:00,000 --> 00:29:06,010 Yu Dongyang. The civilians trust you the most. Use your seal to write up bulletins telling the people how to resist the plague. 378 00:29:06,010 --> 00:29:09,360 As you command. However, if the bulletin begins with 379 00:29:09,360 --> 00:29:13,080 "Ordered by the retired Emperor", I believe it will be better. 380 00:29:15,550 --> 00:29:18,760 retired Emperor, you have become the mainstay for us. 381 00:29:18,760 --> 00:29:20,500 Exactly. 382 00:29:22,970 --> 00:29:25,520 Fine then. Write it as that. 383 00:29:26,020 --> 00:29:28,870 Official Hang, Yunxian... 384 00:29:28,870 --> 00:29:34,130 No, the Noble Consort said this plague was caused by rats. 385 00:29:34,130 --> 00:29:37,680 Take some men with you and hunt down all the rats in the Capital. 386 00:29:37,680 --> 00:29:39,170 Yes. 387 00:29:40,810 --> 00:29:44,980 Greeting, retired Emperor. 388 00:29:45,950 --> 00:29:48,020 Duke Zhao, please rise. 389 00:29:48,540 --> 00:29:52,950 retired Emperor, in this chaos, someone took the chance to rob my manor. 390 00:29:52,950 --> 00:29:55,990 Please be my judge. 391 00:29:55,990 --> 00:29:59,920 Do not worry. I have already ordered Shi Heng to be in charge of Capital defense. 392 00:29:59,920 --> 00:30:03,690 If anyone steals during this period, they will be beheaded. 393 00:30:03,690 --> 00:30:06,710 Thank you for your magnanimity, retired Emperor! 394 00:30:06,710 --> 00:30:08,190 You may leave. 395 00:30:42,490 --> 00:30:44,940 retired Emperor, with the help of Abbess Jingci, 396 00:30:44,940 --> 00:30:48,040 Bai Jin has been captured, and the city gates unlocked. From the shen hour (between 3p.m. - 5p.m.) 397 00:30:48,040 --> 00:30:51,790 1,200 corpses have been buried, and 700 rats have been killed. 398 00:30:51,790 --> 00:30:55,060 Okay. Continue to hunt for the rats. Tell the people to use flowing water when cleaning themselves. 399 00:30:55,060 --> 00:30:56,500 Yes. 400 00:30:59,000 --> 00:31:01,400 retired Emperor, from the shen hour (between 3p.m. - 5p.m.), 401 00:31:01,400 --> 00:31:05,360 the Imperial Medicine Bureau and Huimin Apothecary have delivered 420 pots of medicine, 402 00:31:05,360 --> 00:31:07,880 and taken in 724 victims. 403 00:31:07,880 --> 00:31:11,240 87 people have died, while 435 people have improved. 404 00:31:11,240 --> 00:31:12,970 The remaining people still need to be observed. 405 00:31:12,970 --> 00:31:15,390 Good. Since there are improvements, there will be hope. 406 00:31:15,390 --> 00:31:17,580 Continue saving the people. 407 00:31:22,070 --> 00:31:25,940 Everyone, you have worked hard. 408 00:31:28,470 --> 00:31:31,320 Are you feeling better now? 409 00:31:35,220 --> 00:31:37,950 What is the Noble Consort doing? 410 00:31:37,950 --> 00:31:39,850 She is conjuring a medicine spell. 411 00:31:39,850 --> 00:31:43,100 Go paint all the houses using water mixed with sweet flag. 412 00:31:43,100 --> 00:31:47,100 The Noble Consort has saved many people in this period. They all think Guanyin has come down from the Heavens. 413 00:31:47,100 --> 00:31:49,790 Some people even want her blessing. 414 00:31:50,330 --> 00:31:51,770 Is it really useful? 415 00:31:51,770 --> 00:31:54,560 The Noble Consort actually agreed? 416 00:31:54,560 --> 00:31:57,120 The Noble Consort said that this is Zhu You spell. 417 00:31:57,120 --> 00:32:01,240 As long as the patient believes they can recover, then the healing process will be much faster. 418 00:32:01,240 --> 00:32:05,180 And look, when she is giving the blessing, the oil she is putting on their foreheads 419 00:32:05,180 --> 00:32:07,710 is Ruyi oil, used to ward away dangers. 420 00:32:11,460 --> 00:32:14,590 This time, it's all due to the retired Emperor 421 00:32:14,590 --> 00:32:17,980 and Noble Consort taking control of the situation. 422 00:32:17,980 --> 00:32:22,810 Otherwise, this Capital would have been finished. 423 00:32:22,810 --> 00:32:27,040 Exactly. The Emperor only knows to hide in the Palace. 424 00:32:29,830 --> 00:32:32,790 Are you better? 425 00:33:20,490 --> 00:33:21,430 What's happened? 426 00:33:21,430 --> 00:33:25,460 Nothing. I thought you would be cold, so I gave you a coat. 427 00:33:35,540 --> 00:33:38,490 I just had a nightmare, in which everyone had died. 428 00:33:38,490 --> 00:33:41,910 Everyone had turned black, 429 00:33:44,710 --> 00:33:46,330 including you, 430 00:33:47,820 --> 00:33:50,020 my godfather 431 00:33:52,010 --> 00:33:54,160 and my father. 432 00:34:30,730 --> 00:34:32,460 Don't worry so much. 433 00:34:32,460 --> 00:34:35,480 Look, aren't I just fine? 434 00:34:35,480 --> 00:34:37,160 Moreover, 435 00:34:38,110 --> 00:34:42,190 a few hundred people have already improved. 436 00:34:43,310 --> 00:34:45,770 We will definitely be able to cure them. 437 00:34:54,690 --> 00:34:56,620 Thank you. 438 00:34:59,750 --> 00:35:02,310 I really owe you too much. 439 00:35:03,890 --> 00:35:06,550 We've already promised to live and die together. 440 00:35:09,980 --> 00:35:12,120 Why are you always going on about debts? 441 00:35:13,280 --> 00:35:15,330 Don't you think it's bothersome? 442 00:35:17,650 --> 00:35:21,050 Hurry and sleep a little longer. 443 00:35:21,050 --> 00:35:24,690 Otherwise I will be worried. 444 00:35:28,180 --> 00:35:29,840 Sleep. 445 00:36:29,080 --> 00:36:33,790 Grandmother. I'm hungry. Grandmother. 446 00:36:41,540 --> 00:36:43,460 You've recovered? 447 00:36:44,770 --> 00:36:46,470 You've really recovered? 448 00:36:46,470 --> 00:36:48,740 My child has recovered. 449 00:36:48,740 --> 00:36:51,880 The Living Guanyin saved us! 450 00:36:51,880 --> 00:36:55,990 My child has recovered, he's recovered! 451 00:36:58,250 --> 00:36:59,620 Thank you. Thank you. 452 00:36:59,620 --> 00:37:03,880 Now, the epidemic is under control. Do not be nervous. 453 00:37:03,880 --> 00:37:06,150 Anyone from the Six Ministries who had escaped during the epidemic 454 00:37:06,150 --> 00:37:10,300 will not be punished as long as they carefully take care of the victims. 455 00:37:10,300 --> 00:37:13,550 All the Heads of Households will immediately check all the patients. 456 00:37:13,550 --> 00:37:19,730 Send anyone who is sick to the Imperial physicians, 457 00:37:20,650 --> 00:37:23,040 and bury those who have died. 458 00:37:48,230 --> 00:37:50,720 Junior. What's wrong? 459 00:37:50,720 --> 00:37:51,660 I'm fine. 460 00:37:51,660 --> 00:37:54,290 You have uneven chi and blood levels. I'll take a look. 461 00:37:54,290 --> 00:37:57,390 Senior, it's nothing. Please help the others. 462 00:37:57,390 --> 00:38:01,130 It's fine. The general situation is under control. It's all thanks to your medicine women. 463 00:38:01,130 --> 00:38:03,810 Otherwise, we would be very lacking in helpers. 464 00:38:06,570 --> 00:38:09,730 Since the epidemic is under control, 465 00:38:09,730 --> 00:38:12,820 it's not common for you to be leading the imperial physicians and I the medicine women. 466 00:38:12,820 --> 00:38:15,880 How about we have a competition? 467 00:38:15,880 --> 00:38:21,220 That's great. Let's have a competition to see who can cure the most patients. 468 00:38:21,220 --> 00:38:23,380 Those over there are all young girls. 469 00:38:23,380 --> 00:38:27,480 If the imperial physician loses, we'll be the laughing stock of everyone. 470 00:38:27,480 --> 00:38:31,670 Fine. I can feel pulses with both hands. 471 00:38:31,670 --> 00:38:33,820 Let's see who is fastest. 472 00:38:33,820 --> 00:38:36,700 I can give two people acupuncture at the same time. 473 00:38:36,700 --> 00:38:38,880 Right. He has that skill as well. 474 00:38:38,880 --> 00:38:40,760 Great. Then let's go visit the patients. 475 00:38:40,760 --> 00:38:42,290 Okay. 476 00:38:43,330 --> 00:38:46,980 Everyone, come over. 477 00:38:47,690 --> 00:38:52,090 Though we are not as skilled, but everyone is more willing to be treated by Her Highness. 478 00:38:52,090 --> 00:38:54,770 Hence, we shouldn't feel discouraged. 479 00:38:54,770 --> 00:38:57,350 Show them how formidable we can be! 480 00:38:57,350 --> 00:39:00,970 Exactly! Let's start. 481 00:39:11,700 --> 00:39:14,320 Your Majesty. The epidemic is under control. 482 00:39:14,320 --> 00:39:17,300 I ask that Your Majesty return immediately. 483 00:39:22,180 --> 00:39:24,240 Did you see clearly? It really was Yu Dongyang? 484 00:39:24,240 --> 00:39:26,310 I am sure of it. 485 00:39:27,530 --> 00:39:32,220 Your Majesty. Let me look around first. 486 00:39:34,020 --> 00:39:35,370 That's a good idea. 487 00:39:35,370 --> 00:39:37,140 Minister Yu. 488 00:39:37,140 --> 00:39:41,120 I heard that the retired Emperor was taking control of the situation outside, 489 00:39:41,120 --> 00:39:44,020 and is very popular among the people. 490 00:39:44,020 --> 00:39:46,930 Correct. And? 491 00:39:48,320 --> 00:39:53,470 Are you willing to help him ascend the throne again? 492 00:39:56,740 --> 00:40:00,850 Only those who are virtuous and skilled and take the top position. 493 00:40:00,850 --> 00:40:05,610 I have no intention of serving 494 00:40:05,610 --> 00:40:10,850 an Emperor who leaves his ministers to die, no matter how greedy I am. 495 00:40:10,850 --> 00:40:13,260 Do not speak nonsense. 496 00:40:13,260 --> 00:40:17,100 Do you know how many people will die if the throne changes hands? 497 00:40:17,100 --> 00:40:22,420 The City is in a state of turmoil, yet you are thinking about this. 498 00:40:31,590 --> 00:40:33,170 Your Majesty. 499 00:40:35,050 --> 00:40:36,550 - Your Majesty.
- Yu Dongyang. 500 00:40:36,550 --> 00:40:38,870 The retired Emperor helped combat the epidemic along with the Six Ministries . 501 00:40:38,870 --> 00:40:41,140 The Noble Consort went to save the victims with the medicine women? 502 00:40:41,140 --> 00:40:43,220 That is correct. 503 00:40:47,400 --> 00:40:51,240 Your Majesty. Sister Hang and the retired Emperor work in perfect harmony. 504 00:40:51,240 --> 00:40:53,900 It is a great fortune of Ming. 505 00:40:59,960 --> 00:41:02,970 Prepare my procession. I want to leave the Palace. 506 00:41:02,970 --> 00:41:04,830 As you command. 507 00:41:10,710 --> 00:41:12,220 Your Highness. What's wrong? 508 00:41:12,220 --> 00:41:15,070 Don't come near. I may have contracted the plague. 509 00:41:15,070 --> 00:41:16,660 Don't come closer. 510 00:41:16,660 --> 00:41:18,010 Yunxian. 511 00:41:18,010 --> 00:41:20,280 Don't come near. 512 00:41:20,760 --> 00:41:22,550 I may have contracted the plague. 513 00:41:22,550 --> 00:41:24,270 What? 514 00:41:24,270 --> 00:41:25,530 retired Emperor! 515 00:41:25,530 --> 00:41:28,590 What are you looking at? You've seen so many patients already. 516 00:41:28,590 --> 00:41:30,170 Go. 517 00:41:30,170 --> 00:41:32,830 Tell Cheng Cunxia to come over. 518 00:41:45,020 --> 00:41:47,820 You are fine. You do not have a fever. 519 00:41:51,170 --> 00:41:52,970 Let go of her. 520 00:41:59,530 --> 00:42:03,760 What are you doing. Who allowed you to leave the South Palace without permission? 521 00:42:03,760 --> 00:42:08,490 And you too. As a Noble Consort, how can you leave the Palace like this? 522 00:42:09,400 --> 00:42:13,580 Be careful, Your Majesty. I may have contracted the plague. 523 00:42:14,850 --> 00:42:17,910 Don't speak nonsense. Where do you feel most uncomfortable? 524 00:42:18,450 --> 00:42:22,100 Where is Cheng Cunxia? Come feel the Noble Consort's pulse. 525 00:42:22,870 --> 00:42:25,320 Let go of her. You're hurting her. 526 00:42:25,320 --> 00:42:27,280 What does that have to do with you? 527 00:42:27,280 --> 00:42:30,320 Men! Escort the retired Emperor back to the South Palace. 528 00:42:30,320 --> 00:42:34,290 You can't. The retired Emperor saved us all. How can you lock him up? 529 00:42:34,290 --> 00:42:37,850 No. Do you all agree? 530 00:42:37,850 --> 00:42:39,740 What are you doing? 531 00:42:42,910 --> 00:42:44,930 Tell them to leave. 532 00:42:44,930 --> 00:42:47,070 You are the Emperor now. 533 00:42:49,620 --> 00:42:51,820 Move away. 534 00:42:51,820 --> 00:42:54,720 Quiet! Do not surround the Emperor. 535 00:42:54,720 --> 00:42:57,790 Your Highness. I will be taking your pulse. 536 00:42:59,040 --> 00:43:00,690 Quiet down! 537 00:43:00,690 --> 00:43:05,120 The retired Emperor cannot return. The South Palace is filled with patients. 538 00:43:06,730 --> 00:43:08,250 I have come late. 539 00:43:08,250 --> 00:43:12,120 If you came any later, these peasant would have harmed me. 540 00:43:12,120 --> 00:43:15,230 Cheng Cunxia. Check if the Noble Consort has contracted the disease. 541 00:43:15,230 --> 00:43:19,630 If she has, move her to the Imperial Medicine Bureau. If she is well, I will take her back to the Palace. 542 00:43:22,330 --> 00:43:26,280 Your Majesty, the Noble Consort did not contract the disease. 543 00:43:26,280 --> 00:43:29,610 However, she must be extremely careful, 544 00:43:29,610 --> 00:43:32,930 because she is 2 months pregnant. 545 00:43:43,530 --> 00:43:48,030 The Noble Consort is with child. What joyful news. 546 00:43:53,620 --> 00:43:57,770 I have a child. I have a child! 547 00:44:02,900 --> 00:44:11,870 Subbed and Timed by the Healing Team @ Viki.
Please do not reuse or reupload our subtitles.
548 00:44:14,390 --> 00:44:21,830 ♫ Used to think the winter had always been this cold, ♫ 549 00:44:21,830 --> 00:44:29,520 ♫ unrelated to my stubborn obsession ♫ 550 00:44:29,520 --> 00:44:36,130 ♫ If the heavy snow froze everything ♫ 551 00:44:36,130 --> 00:44:44,480 ♫ I will wait at the beginning, waiting for you to appear.  ♫ 552 00:44:44,480 --> 00:44:51,590 ♫ Perhaps our vows will change, as will the times ♫ 553 00:44:51,590 --> 00:44:59,430 ♫ Constant, yet ever changing, even if the world changes♫ 554 00:44:59,430 --> 00:45:07,040 ♫ Even if my complexion ages with time, I am still the young one in white  ♫ 555 00:45:07,040 --> 00:45:17,850 ♫ until the day I return to meet you  ♫ 556 00:45:18,800 --> 00:45:25,550 ♫ When that day arrives, we will return to familiar places ♫ 557 00:45:25,550 --> 00:45:33,740 ♫ Appreciating the colourful world, and watching the light dance across your face ♫ 558 00:45:33,740 --> 00:45:39,790 ♫ When that day arrives, we will return to the first snowfall ♫ 559 00:45:39,790 --> 00:45:48,070 ♫ Forgetting our obsessions and the past we have lost ♫ 560 00:45:48,070 --> 00:45:55,770 ♫ Even if my complexion ages with time I am still the young one in white  ♫ 561 00:45:55,770 --> 00:46:07,880 ♫ until the day I return to meet you  ♫ 48362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.