All language subtitles for The.Imperial.Doctress.EP46

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,370 --> 00:00:12,390 Subbed and Timed by the Healing Team @ Viki.
Please do not reuse or reupload our subtitles.
2 00:00:12,390 --> 00:00:18,210 ♫ Not meeting each other, not meeting each other
That one person, that one glance ♫
3 00:00:18,210 --> 00:00:24,160 ♫ Not resenting the years we wasted ♫ 4 00:00:24,160 --> 00:00:30,160 ♫ In a certain year, that one gaze,
who is nostalgic, who is silent? ♫
5 00:00:30,160 --> 00:00:36,160 ♫ Brushing past each other's shoulders, do not argue about our fate ♫ 6 00:00:36,160 --> 00:00:42,180 ♫ If not for that one look, the fleeting sense of yearning ♫ 7 00:00:42,180 --> 00:00:48,100 ♫ I would be unaware I had loved that person for a lifetime ♫ 8 00:00:48,100 --> 00:00:54,160 ♫ Until now, even if the city is abound with rumours, do not explain ♫ 9 00:00:54,160 --> 00:01:00,230 ♫ Using up the world's medicine, it is still hard to cure the affections of the mortal world ♫ 10 00:01:00,230 --> 00:01:06,080 ♫ The heavy rain is coming and the ground is damp
The memories are fading in front of my eyes ♫
11 00:01:06,080 --> 00:01:12,190 ♫ Many years later, all the stories turn out to have similar endings♫ 12 00:01:12,190 --> 00:01:18,360 ♫ Don't say you love someone, don't say but
Please do not overdo the tears ♫
13 00:01:18,360 --> 00:01:24,190 ♫ Gains and losses will always come around in a cycle ♫ 14 00:01:24,250 --> 00:01:32,350 ♫ Gains and losses will always come around in a cycle ♫ 15 00:01:32,350 --> 00:01:41,150 The Imperial Doctress
Episode 46 16 00:01:41,150 --> 00:01:46,040 All the traditional herbal therapies and prescriptions are only intended for usage in this drama. Please do not test or imitate. 17 00:02:18,730 --> 00:02:22,060 Your Highness, how can you always be so labored? 18 00:02:22,060 --> 00:02:26,510 If you're transcribing medical books, you could let me do that. 19 00:02:26,510 --> 00:02:29,090 I'm more at ease if I do it myself. 20 00:02:30,630 --> 00:02:33,070 Your Highness, it's been two months. 21 00:02:33,070 --> 00:02:37,970 You're still a consort; how could you argue with His Majesty all day? 22 00:02:41,200 --> 00:02:46,850 I can't. I can't go to Qianqing Palace. 23 00:02:46,850 --> 00:02:51,730 Everytime I remember that I was the one who convinced the retired emperor 24 00:02:51,730 --> 00:02:57,640 to trust His Majesty, I am wracked with guilt that he is in this state because of me. 25 00:02:58,890 --> 00:03:02,830 But... he's the Emperor. 26 00:03:02,830 --> 00:03:07,630 I know. So I can only let myself be busy. 27 00:03:07,630 --> 00:03:14,280 Busy to the point where I only have matters concerning the Imperial Pharmacy. Nothing else concerns me. 28 00:03:14,280 --> 00:03:17,980 The retired emperor's matter also bothers me when I hear about it. 29 00:03:17,980 --> 00:03:22,270 But Your Highness, continuing like this is also not a good plan. 30 00:03:22,270 --> 00:03:27,130 If you want to help the South Palace, you still need the Emperor. 31 00:03:27,130 --> 00:03:33,020 If you continue like this and refuse to see the Emperor, the eunuchs will think you lost favor. 32 00:03:33,020 --> 00:03:38,100 Then, no matter how much money we give them, it will be futile. 33 00:03:38,100 --> 00:03:42,070 Furthermore, His Majesty comes to see you every three to five days. 34 00:03:42,070 --> 00:03:47,580 He fears you'll be angry, so he doesn't allow me to tell you. 35 00:03:47,580 --> 00:03:53,160 He often... secretly visits me? 36 00:03:53,160 --> 00:03:57,270 Your Highness, you're still the Emperor's family. 37 00:03:57,270 --> 00:04:01,340 How does a family remain angry at each other for an entire lifetime? 38 00:04:19,180 --> 00:04:26,560 ♫ Used to think it was an unimportant scroll ♫ 39 00:04:26,560 --> 00:04:33,370 ♫ probably filled with longing ♫ 40 00:04:33,370 --> 00:04:37,570 It's already foggy this late outside. Your Majesty should just come in. 41 00:04:37,570 --> 00:04:44,890 ♫ Suddenly raising one's head and looking forward, I have discovered tears are useless ♫ 42 00:04:44,890 --> 00:04:49,030 ♫ The wind has already pierced my eyes ♫ 43 00:04:49,030 --> 00:04:56,660 ♫ Used to think the winter had always been this cold, ♫ 44 00:04:56,660 --> 00:05:03,410 ♫ unrelated to my stubborn obsession ♫ 45 00:05:03,410 --> 00:05:08,480 This time, you were angry for quite a long time.
♫ If the heavy snow froze everything ♫ 46 00:05:09,730 --> 00:05:15,030 Don't speak of things from the past.
♫ I will wait at the beginning, waiting for you to appear. ♫ 47 00:05:16,190 --> 00:05:18,190 Is that okay? 48 00:05:19,150 --> 00:05:22,920 ♫ Perhaps our vows will change, ♫ 49 00:05:22,920 --> 00:05:26,150 ♫ as will the times. ♫ 50 00:05:26,150 --> 00:05:29,920 ♫ Constant, yet ever changing ♫ 51 00:05:29,920 --> 00:05:33,990 ♫ even if the world changes ♫ 52 00:05:33,990 --> 00:05:41,590 ♫ Even if my complexion ages with time, I am still the young one in white ♫ 53 00:05:41,590 --> 00:05:45,300 ♫ until the day ♫ 54 00:05:45,300 --> 00:05:53,340 ♫ I return to meet you ♫ 55 00:05:56,470 --> 00:06:04,060 ♫ Used to think the winter had always been this cold, ♫ 56 00:06:04,060 --> 00:06:11,520 ♫ unrelated to my stubborn obsession ♫ 57 00:06:11,520 --> 00:06:18,020 ♫ If the heavy snow froze everything ♫ 58 00:06:18,020 --> 00:06:22,360 ♫ I will wait at the beginning, waiting for you to appear. ♫ 59 00:06:22,360 --> 00:06:26,480 It's been many years. I've often thought about 60 00:06:26,480 --> 00:06:29,830 the day you could help me get dressed like this. 61 00:06:30,820 --> 00:06:33,360 Now it's become real. 62 00:06:34,230 --> 00:06:40,740 If Your Majesty enjoys it, I could just frequently assist you like this. 63 00:06:40,740 --> 00:06:42,840 I would like it every day. 64 00:06:46,650 --> 00:06:52,350 Your Majesty, I have a request. 65 00:06:52,350 --> 00:06:54,320 What is it? 66 00:06:54,320 --> 00:07:00,320 Since I was named a consort, I haven't seen my father and grandmother. 67 00:07:01,410 --> 00:07:07,300 How did I forget this? I will immediately send for someone to escort your father and grandmother to the palace. 68 00:07:08,510 --> 00:07:10,260 Thank you. 69 00:07:11,670 --> 00:07:16,030 Isn't it wonderful how demurely you're speaking to me? 70 00:07:16,030 --> 00:07:22,160 Yunxian, let's be like this forever, okay? 71 00:07:26,240 --> 00:07:29,950 Your Majesty, you should be on your way to the court. 72 00:07:29,950 --> 00:07:31,870 Okay. 73 00:07:44,030 --> 00:07:46,280 Then I'll be going. 74 00:07:53,650 --> 00:07:58,710 Since when did it get to the point 75 00:07:59,490 --> 00:08:02,470 where I'd have to act him front of him? 76 00:08:03,230 --> 00:08:08,300 Living in the South Palace is very difficult right now. Even Ru Xiang was transferred out. 77 00:08:08,300 --> 00:08:11,820 Thankfully, Ding Xiang is still there. 78 00:08:12,670 --> 00:08:17,310 I was the one who hurt the retired emperor. 79 00:08:17,310 --> 00:08:20,740 Father, may I ask you to help the people in the South Palace as much as your ability allows? 80 00:08:20,740 --> 00:08:25,460 How could it be that easy? It's not that we haven't thought of anything. 81 00:08:25,460 --> 00:08:29,810 Not even Minister Yu can deliver goods in there. 82 00:08:29,810 --> 00:08:34,790 I heard that it's barely better than the point of starvation in the South Palace. 83 00:08:34,790 --> 00:08:40,470 When Her Highness wanted to obtain some goat milk for the Crown Prince, she had to embroider herself 84 00:08:40,470 --> 00:08:45,430 to let the guarding eunuchs sell it and exchange it for money. 85 00:08:49,430 --> 00:08:54,410 If the Emperor is like this, why aren't court people dissenting? 86 00:08:54,410 --> 00:08:59,050 Of course they do. But since the previous Empress Dowager fell ill, 87 00:08:59,050 --> 00:09:04,840 His Majesty, through Duke Wang, slowly got rid of the subjects that are against him. 88 00:09:04,840 --> 00:09:09,680 When the peasants heard about the matter in the South Palace, there hasn't been peace. 89 00:09:09,680 --> 00:09:14,340 That's right. I also heard about this just a few days ago. My cousin was also part of the Northern campaign. 90 00:09:14,340 --> 00:09:20,280 He previously stayed at the gold digging riverside. If not for the Retired Emperor, he will never have the chance to come home. 91 00:09:20,280 --> 00:09:24,290 No matter what, I want to try. 92 00:09:24,290 --> 00:09:28,980 If the eunuchs are willing to accept Qian jiejie's embroidery, then if we give them more money, 93 00:09:28,980 --> 00:09:33,720 they should be willing to do some things. 94 00:09:35,930 --> 00:09:39,620 Yu Xiang, grandmother, I will have to burden you with taking out this box. 95 00:09:39,620 --> 00:09:45,250 Oh. Why is it so heavy? 96 00:09:48,330 --> 00:09:51,250 These are ginseng pills. 97 00:10:05,500 --> 00:10:10,630 These are the precious pearls the Emperor gave Her Highness. Each one is worth a hundred pieces of gold. 98 00:10:10,630 --> 00:10:14,550 Her Highness covered them with medicine herself. From the outside, you can't tell. 99 00:10:14,550 --> 00:10:20,480 Elder Madam is already old. My Lady giving some personally made medicine to her is reasonable. 100 00:10:21,530 --> 00:10:26,410 You want us to help the South Palace with these pearls? 101 00:10:27,310 --> 00:10:30,140 The Emperor is very suspicious toward me right now. 102 00:10:30,140 --> 00:10:33,970 Even though he helped me in the past, 103 00:10:33,970 --> 00:10:36,580 But it's still utterly inadequate. 104 00:10:36,580 --> 00:10:41,900 Father, Grandmother, this time, I will really have to burden you. 105 00:10:43,130 --> 00:10:46,490 Taking it out of the court should not be difficult. 106 00:10:46,490 --> 00:10:49,640 But these things are too precious. 107 00:10:49,640 --> 00:10:53,560 If we spoil the guards' appetite, 108 00:10:53,560 --> 00:10:57,430 I just fear we would hurt the retired emperor. 109 00:10:58,150 --> 00:11:00,540 I already cannot care about that anymore. 110 00:11:01,350 --> 00:11:05,740 As long as some can reach Qian jiejie, 111 00:11:05,740 --> 00:11:09,440 my heart is appeased. 112 00:11:11,430 --> 00:11:18,200 You're not wrong. It's just that there are people from the Eastern Depot watching over our home. 113 00:11:18,200 --> 00:11:24,190 If we want to do something thoroughly and discreetly, it would be really difficult. 114 00:11:27,170 --> 00:11:29,140 Lvxiang, 115 00:11:29,140 --> 00:11:32,800 You said earlier that your cousin also stayed at the gold digging riverside? 116 00:11:32,800 --> 00:11:34,780 Yes. 117 00:11:34,780 --> 00:11:38,560 The people who have stayed at the gold digging riverside most likely still contact each other. 118 00:11:38,560 --> 00:11:41,740 Could you ask your cousin to find a person named Li San? 119 00:11:41,740 --> 00:11:43,690 Yes. 120 00:11:46,450 --> 00:11:52,880 Your Majesty. I've designated someone to examine the Hang carriage. There wasn't anything on it. 121 00:11:57,180 --> 00:12:00,650 Thank you. Next time, I will definitely bring you the best! 122 00:12:00,650 --> 00:12:03,150 I'll call you over next time. 123 00:12:08,630 --> 00:12:12,410 Sir, buy some sweet potatoes. They're fresh. 124 00:12:16,040 --> 00:12:18,260 Go away. 125 00:12:23,250 --> 00:12:28,130 Brothers, remember. If you're caught, 126 00:12:28,130 --> 00:12:30,510 no one can sell out the Royal Consort. 127 00:12:30,510 --> 00:12:35,970 We've all been through hardship together at the gold panning site. 128 00:12:35,970 --> 00:12:40,740 As brothers, what have we not seen? Isn't it but to deliver some items? 129 00:12:40,740 --> 00:12:44,150 It's not a prison break. We won't fail this mission. 130 00:12:44,150 --> 00:12:45,960 Right! We will not fail! 131 00:12:45,960 --> 00:12:48,500 Here! 132 00:13:04,500 --> 00:13:07,200 Your Highness, eat some more. 133 00:13:08,360 --> 00:13:11,930 Your Highness, even if you have no appetite, you must eat more. 134 00:13:11,930 --> 00:13:15,850 I'm not hungry. Save that for Shen er. 135 00:13:15,850 --> 00:13:18,270 I need to hurry and finish this handkerchief. 136 00:13:18,270 --> 00:13:19,970 Look what I retrieved on my hunt. 137 00:13:19,970 --> 00:13:22,850 That's wonderful! I'll make soup! 138 00:13:22,850 --> 00:13:26,070 Your Majesty, where did you get this bow and arrow? 139 00:13:26,070 --> 00:13:30,980 I spent so much time with the Oirats. How could I not know how to make such a simple thing? 140 00:13:31,750 --> 00:13:34,850 Don't worry. We won't go hungry. 141 00:13:34,850 --> 00:13:36,100 Yes. 142 00:14:00,290 --> 00:14:04,270 Your Majesty! Your Highness! Look! 143 00:14:04,270 --> 00:14:06,910 There's dried meat, live fish, and rice! 144 00:14:06,910 --> 00:14:08,170 Who sent these? 145 00:14:08,170 --> 00:14:10,090 Who sent these? 146 00:14:15,270 --> 00:14:18,650 It's Yu Dongyang, Huo Guang and Li San. 147 00:14:20,090 --> 00:14:21,850 They still remember me. 148 00:14:21,850 --> 00:14:23,300 This is wonderful. 149 00:14:23,300 --> 00:14:25,030 Your Highness, I'll get ready. 150 00:14:25,030 --> 00:14:27,220 - Good.
- Hurry. 151 00:14:31,470 --> 00:14:35,240 I already told you. I suffered so much with the Oirots. 152 00:14:35,240 --> 00:14:38,070 This isn't much. 153 00:14:40,970 --> 00:14:46,030 It's just... It's just I don't know if Yunxian is well. 154 00:14:48,100 --> 00:14:49,780 She should be quite well. 155 00:14:58,330 --> 00:15:04,250 Thank the heavens. I can finally be appeased. 156 00:15:05,990 --> 00:15:10,920 Your Highness, there is a court lady who used to be in Renshou Palace who wants to meet you. 157 00:15:10,920 --> 00:15:13,180 Renshou Palace? 158 00:15:14,640 --> 00:15:18,260 Tell her to come in. 159 00:15:28,800 --> 00:15:30,200 Greetings, Your Highness. 160 00:15:30,200 --> 00:15:31,740 Please rise. 161 00:15:32,770 --> 00:15:38,060 Your Highness, on behalf of our good relationship in the past, please help me one more time. 162 00:15:38,060 --> 00:15:39,530 What is it? 163 00:15:39,530 --> 00:15:45,300 It's the Empress Dowager. No matter what I think, only you would be willing to help her. 164 00:16:16,540 --> 00:16:21,930 Your guess wasn't wrong. This wasn't just a stroke. 165 00:16:21,930 --> 00:16:27,180 Ever since that day the Empress sent the Empress Dowager back to the palace, I thought something was wrong. 166 00:16:27,180 --> 00:16:30,230 She was fine, so how did she suddenly have a stroke? 167 00:16:30,230 --> 00:16:33,230 Why did she also ask the Empress Dowager to move residences after a couple of days? 168 00:16:33,230 --> 00:16:37,870 Later, the Empress Dowager seemed better, and could even open her eyes. 169 00:16:37,870 --> 00:16:43,600 But ever since she began taking the medicine, she fell into this half conscious state. 170 00:16:43,600 --> 00:16:48,890 I am also foolish. It was only when Empress Dowager Wu came to visit that I realised. 171 00:16:48,890 --> 00:16:55,250 Upon seeing Her Highness' status, she began to laugh, saying it was retribution, 172 00:16:55,250 --> 00:16:58,930 that she had been tricked by her own niece. 173 00:17:01,310 --> 00:17:04,200 She really said that? 174 00:17:04,200 --> 00:17:07,830 Empress Dowager Wu is residing in Renshou Palace and is extremely pleased. 175 00:17:07,830 --> 00:17:10,600 I don't have any options. 176 00:17:10,600 --> 00:17:15,740 Thankfully, there was a court lady who still had a heart and reminded me that I could still seek you. 177 00:17:15,740 --> 00:17:20,530 Your Highness, I know the Empress Dowager once tried to kill you-- 178 00:17:20,530 --> 00:17:24,700 Say no more. I won't watch and do nothing. 179 00:17:24,700 --> 00:17:27,470 No matter what, she is still a patient right now. 180 00:17:27,470 --> 00:17:30,110 Thank you, Your Highness. 181 00:17:30,110 --> 00:17:36,720 It's just that you must be discreet about this. 182 00:17:36,720 --> 00:17:40,590 I will go prepare medicine and have Lvxiang send it over. 183 00:17:40,590 --> 00:17:44,980 In the future, I will visit every two nights. 184 00:17:44,980 --> 00:17:48,980 Your Highness, you cannot mention this to the Emperor. 185 00:17:48,980 --> 00:17:51,230 Why not? 186 00:17:51,230 --> 00:17:56,810 Before the Empress Dowager fell ill, she became very angry at His Majesty, 187 00:17:56,810 --> 00:18:01,520 saying that he's planting all responsibility of assassinating the retired emperor onto her. 188 00:18:19,200 --> 00:18:22,980 Your Highness, you should sleep. 189 00:18:24,880 --> 00:18:30,730 - What about the things you investigated?
- That day, the Empress Dowager did go to Qianqing Palace. 190 00:18:30,730 --> 00:18:35,740 Someone heard her argue with the Emperor, and suddenly, she had a stroke. 191 00:18:35,740 --> 00:18:38,970 She was then sent back by the Empress. 192 00:18:41,980 --> 00:18:48,140 Your Highness, don't be upset. This wasn't done by the Emperor. 193 00:18:49,670 --> 00:18:51,770 I'm not upset at all. 194 00:18:53,400 --> 00:18:55,880 I'm just disappointed. 195 00:18:57,520 --> 00:19:03,490 No matter what, she's still his legal mother. 196 00:19:03,490 --> 00:19:07,640 She hoisted him onto the throne with her own hands. 197 00:19:09,010 --> 00:19:12,260 Your Highness, then what do you plan to do? 198 00:19:12,260 --> 00:19:16,110 The Emperor will definitely come visit you. 199 00:19:18,690 --> 00:19:21,690 What else could I do? 200 00:19:21,690 --> 00:19:25,470 I can't leave in this lifetime. 201 00:19:25,470 --> 00:19:30,850 Your Highness, don't say that. It scares me to hear that. 202 00:19:31,740 --> 00:19:36,710 Don't worry. I won't do anything foolish. 203 00:19:44,740 --> 00:19:48,010 Official, it's kind of strange over at the Empress Dowager's place. 204 00:19:48,010 --> 00:19:52,030 - What is it?
- In the past, all the medicine given would be ordered by the Empress. 205 00:19:52,030 --> 00:19:56,200 When I visited, I found that although her body seemed stiff, 206 00:19:56,200 --> 00:19:58,710 she seems different from before. 207 00:19:58,710 --> 00:20:02,880 Her pulse is consistent, and although her complexion is still yellow, 208 00:20:02,880 --> 00:20:06,190 it still seems strange. 209 00:20:06,190 --> 00:20:10,700 I must've used too much stramonium. You don't need to worry. I'll go have a look. 210 00:20:10,700 --> 00:20:12,550 Yes. 211 00:20:31,960 --> 00:20:36,940 Endure it a little longer. After a few more times, you will be better. 212 00:20:43,310 --> 00:20:45,430 So it was you. 213 00:20:51,710 --> 00:20:54,040 Leave for now. 214 00:20:58,750 --> 00:21:03,740 Senior 215 00:21:03,740 --> 00:21:08,450 I still can't believe that you as a physician 216 00:21:08,450 --> 00:21:12,350 would help the Empress in her horrific deeds. 217 00:21:12,350 --> 00:21:18,110 The royal order has to be followed. 218 00:21:18,110 --> 00:21:21,830 Watching a perfectly healthy person become ill... 219 00:21:21,830 --> 00:21:28,190 I can't ignore it. And since I've already done something, I will do it until the end. 220 00:21:28,190 --> 00:21:31,330 Your Highness, have you considered it? 221 00:21:31,330 --> 00:21:35,560 As soon as the Empress Dowager recovers, how will this be investigated? 222 00:21:35,560 --> 00:21:40,890 The Empress Dowager is different from other Consort Dowagers. She cannot be moved someplace else to spend the rest of her years. 223 00:21:41,940 --> 00:21:46,460 Is this why you are not restraining the Empress? 224 00:21:47,330 --> 00:21:51,890 No matter what, my uncle assisted her for more than ten years. 225 00:21:51,890 --> 00:21:55,110 However, he died under her orders. 226 00:21:55,860 --> 00:21:59,980 My doings are payback on his behalf. 227 00:22:01,150 --> 00:22:06,140 If you really thought this, then you wouldn't have come alone. 228 00:22:06,140 --> 00:22:08,670 You would have already went to the Empress. 229 00:22:09,470 --> 00:22:14,830 Furthermore, the Empress Dowager is already in this condition, 230 00:22:14,830 --> 00:22:19,880 but the things you've sent for are the finest. 231 00:22:20,890 --> 00:22:24,640 Senior, master always wished 232 00:22:24,640 --> 00:22:28,160 that we could be like him and become virtuous physicians. 233 00:22:30,340 --> 00:22:33,320 This time, help me. 234 00:22:33,320 --> 00:22:35,750 We can cure the Empress Dowager together. 235 00:22:35,750 --> 00:22:37,980 Don't let master be disappointed. 236 00:22:37,980 --> 00:22:39,380 That's enough! 237 00:22:41,250 --> 00:22:44,330 Make him disappointed? Ever since he accepted you, 238 00:22:44,330 --> 00:22:48,000 he always lauds you, and has never said one good thing about me. 239 00:22:48,000 --> 00:22:50,890 Everyone in the Imperial Medicine Bureau has been cold toward me. 240 00:22:50,890 --> 00:22:53,680 He doesn't even encourage me! 241 00:22:53,680 --> 00:22:56,220 After the news of his death spread into the palace, 242 00:22:56,220 --> 00:22:58,210 I went to his grave and cried numerous times. 243 00:22:58,210 --> 00:23:02,650 But he didn't even die! And he didn't say anything to me! 244 00:23:02,650 --> 00:23:06,990 Even before he left to transfer to the Nanjing's Medical Bureau, he still wouldn't want to meet with me. 245 00:23:08,970 --> 00:23:12,070 In his mind, you are the one skilled disciple. 246 00:23:13,010 --> 00:23:16,970 In his eyes, my assistance and service 247 00:23:16,970 --> 00:23:20,810 amounts to just a miniature Cheng Shisan! 248 00:23:20,810 --> 00:23:24,740 You aren't your uncle. Your are yourself. 249 00:23:26,050 --> 00:23:28,740 How could master not care about you? 250 00:23:28,740 --> 00:23:31,520 That year, he personally requested the Emperor 251 00:23:31,520 --> 00:23:34,680 to let you remain in the Imperial Medicine Bureau. 252 00:23:34,680 --> 00:23:40,100 He even said, if Cunxia can't be a physician, he'd rather be killed. 253 00:23:40,100 --> 00:23:43,080 As for why he refuses to return to the Imperial Medicine Bureau, 254 00:23:43,750 --> 00:23:45,850 he's told me. 255 00:23:46,550 --> 00:23:49,810 He said you've always wanted to prove you were stronger than him. 256 00:23:49,810 --> 00:23:52,890 Right now, you had managed the Medicine Bureau so orderly. 257 00:23:52,890 --> 00:23:58,290 He's very contented. Why would he come back to burden you? 258 00:24:01,430 --> 00:24:03,760 You don't need to console me. 259 00:24:10,950 --> 00:24:17,700 Senior, you once asked master one thing. 260 00:24:18,640 --> 00:24:21,500 Master actually wanted you tell you very badly. 261 00:24:22,450 --> 00:24:25,140 He always thought you "were." 262 00:24:26,150 --> 00:24:30,730 After thinking for a while, he still left. 263 00:24:36,030 --> 00:24:38,450 He always thought I "was"? 264 00:24:41,160 --> 00:24:43,190 He said I always was! 265 00:24:57,570 --> 00:25:02,820 What did you ask him? 266 00:25:05,620 --> 00:25:11,980 Wearing the official gowns of the Imperial Medicine Bureau, I asked in front of his grave, 267 00:25:11,980 --> 00:25:15,690 if I was his best disciple. 268 00:25:41,900 --> 00:25:44,350 The Empress Dowager can sit up these days. 269 00:25:44,350 --> 00:25:46,950 How do you plan on handling this matter? 270 00:25:47,560 --> 00:25:49,840 I don't know either. 271 00:25:49,840 --> 00:25:52,030 Let's go one step at a time. 272 00:25:54,680 --> 00:25:57,230 I just know 273 00:25:57,230 --> 00:25:59,590 there is no physician who doesn't save their patients. 274 00:25:59,590 --> 00:26:04,300 This is not a plan. We need to seriosly think about it. 275 00:26:08,420 --> 00:26:12,200 First of all, we need to bribe the Bureau of Astronomy. 276 00:26:12,200 --> 00:26:16,100 Then someone will report that the sky shows an abnormal phenomenon. 277 00:26:16,100 --> 00:26:19,200 The Empress Dowager must leave the palace to be fully safe. 278 00:26:19,200 --> 00:26:22,810 Then Abbess Jingci will use the reason of missing her sister (friend) 279 00:26:22,810 --> 00:26:25,150 and ask if Empress Dowager can be transferred to Yongqing Convent. 280 00:26:25,150 --> 00:26:27,780 Maybe, the Empress will even be happy. 281 00:26:27,780 --> 00:26:30,790 Abbess Jingci and the Empress Dowager have old grudges to begin with. 282 00:26:30,790 --> 00:26:33,130 If the Empress Dowager dies at Yongqing Convent, 283 00:26:33,130 --> 00:26:35,380 it will be easier for the Empress to explain that. 284 00:26:35,380 --> 00:26:38,250 When that time comes, you just have to tell the Empress 285 00:26:38,250 --> 00:26:41,690 that Empress Dowager, unfortunately, will be like this forever. 286 00:26:41,690 --> 00:26:45,430 His Majesty will most likely agree to Empress Dowager leaving the palace. 287 00:26:54,420 --> 00:26:55,580 Previously, Aunt 288 00:26:55,580 --> 00:26:59,080 stole Old Nun Jingci's position as Empress. 289 00:26:59,080 --> 00:27:02,420 Yet right now, she ended up in her hands to be fiddled with. 290 00:27:02,420 --> 00:27:05,200 What goes around comes around. 291 00:27:08,170 --> 00:27:11,720 Your Lady Highness, I went to the Shang Gong Bureau today. 292 00:27:11,720 --> 00:27:15,530 I accidentally saw the female historian there writing the red annals. 293 00:27:15,530 --> 00:27:19,890 The Lady Highness Noble Consort has been graced (sexually) 5 times this month. 294 00:27:19,890 --> 00:27:21,800 Five times? 295 00:27:24,800 --> 00:27:27,130 Didn't His Majesty and her already have a falling out? 296 00:27:27,130 --> 00:27:32,800 For the past days, His Majesty has always went back to Qianqing Palace first to rest then secretly goes to Wan'an Palace. 297 00:27:32,800 --> 00:27:35,890 He will then go back to his Palace before dawn. 298 00:27:37,960 --> 00:27:43,140 He went to such lengths just to keep it from me? 299 00:27:46,000 --> 00:27:48,370 Why must he do this? 300 00:27:50,520 --> 00:27:52,450 I know. 301 00:27:53,920 --> 00:27:57,330 On one side, he can't leave my Father. 302 00:27:57,330 --> 00:28:01,750 On the other side, he can't bear to be away from that flirt vixen! 303 00:28:02,700 --> 00:28:05,300 Did he think I'm stupid?! 304 00:28:05,300 --> 00:28:08,190 I am going to kill her. I am going to kill her! 305 00:28:08,190 --> 00:28:10,000 My Lady, calm down! 306 00:28:10,000 --> 00:28:13,850 You already said that killing her is easy but making the Emperor forget her is hard. 307 00:28:13,850 --> 00:28:18,530 I suggest that we should just hurry and ask Royal Father-in-law to enter the Palace and discuss this thing. 308 00:28:29,310 --> 00:28:31,810 The Crown Prince is just how old. 309 00:28:31,810 --> 00:28:34,720 Yet you guys are forcing me to hire him a teacher already? 310 00:28:34,720 --> 00:28:37,020 A sage starts studying at three. 311 00:28:37,020 --> 00:28:40,070 The Crown Prince will be three next year. 312 00:28:40,070 --> 00:28:43,870 Starting to choose for a good teacher for the Crown Prince now within the empire 313 00:28:43,870 --> 00:28:45,600 is not considered to be early. 314 00:28:45,600 --> 00:28:50,630 The Crown Prince is still young. Whether he can grow up successfully is still an unknown. 315 00:28:50,630 --> 00:28:51,930 I already thought about it. 316 00:28:51,930 --> 00:28:56,270 When I have my own son, it won't be late to let them to start their study together, instead. 317 00:28:56,270 --> 00:29:00,900 You must not. What the Crown Prince studies is how to manage the country. 318 00:29:00,900 --> 00:29:04,510 The other princes study how to respectfully obey the Emperor. 319 00:29:04,510 --> 00:29:07,380 How can the two be taught together? 320 00:29:07,380 --> 00:29:10,850 Are you saying my own son is not worthy to manage the country? 321 00:29:13,900 --> 00:29:21,350 Duke Zhao, you're very persistent. Were you asked to by the Southern Palace? 322 00:29:23,110 --> 00:29:26,170 Your Majesty, you are wrongly accusing me. 323 00:29:26,170 --> 00:29:31,030 The Southern Palace right now is fully locked up. Only a flying bird can enter it. 324 00:29:31,030 --> 00:29:34,720 Even if I have the skill to contact the Heavens, 325 00:29:34,720 --> 00:29:39,040 I still won't be able to communicate with the Southern Palace. 326 00:29:39,040 --> 00:29:42,740 Your Majesty's own son is no doubt very noble. 327 00:29:42,740 --> 00:29:47,010 But still, they are unlike the Crown Prince, they are subjects. 328 00:29:47,010 --> 00:29:49,650 They cannot learn the teachings of managing the country. 329 00:29:49,650 --> 00:29:55,230 Is there a father in the world who will give their family business to his nephew instead of his son? 330 00:29:55,230 --> 00:29:57,030 But originally, there is also no such thing in the world 331 00:29:57,030 --> 00:30:00,720 wherein the eldest brother isn't dead yet but the little brother is already leading the family business. 332 00:30:00,720 --> 00:30:02,430 Such audacity! 333 00:30:05,210 --> 00:30:08,420 Your Majesty, you personally said 334 00:30:08,420 --> 00:30:12,170 that the Retired Emperor was immoral, hence, he lost the throne. 335 00:30:12,170 --> 00:30:16,480 But the current you is being tyrannical by nature. 336 00:30:16,480 --> 00:30:21,410 What's the difference between you and the Retired Emperor previously? 337 00:30:21,410 --> 00:30:23,150 That's right... 338 00:30:24,970 --> 00:30:30,600 When I ascended that throne, it was against my will. 339 00:30:31,430 --> 00:30:37,330 It's Empress Dowager and you subjects that persistently pushed me to ascend the throne. 340 00:30:37,330 --> 00:30:38,880 Right? 341 00:30:39,690 --> 00:30:43,240 When the Retired Emperor returned to the capital, he also personally said 342 00:30:43,240 --> 00:30:48,020 that due to health reasons, he's asking me to continue ruling the country. Right? 343 00:30:48,020 --> 00:30:51,860 Since I ascended the throne, I worked hard for the country and for the citizens. 344 00:30:51,860 --> 00:30:55,790 I personally led the army and defeated the Oirat and made them leave the capital. 345 00:30:55,790 --> 00:30:57,320 Am I right? 346 00:30:57,320 --> 00:30:59,920 Previously, just to fight for military power, the Retired Emperor and the Empress Dowager 347 00:30:59,920 --> 00:31:03,080 cannot coexist together and were struggling in the light (proper channels) and fighting in the dark (illicit). 348 00:31:03,080 --> 00:31:06,590 How can you compare me to him? 349 00:31:08,530 --> 00:31:11,590 Let me ask you instead, Duke Zhao. 350 00:31:11,590 --> 00:31:15,480 You inverting right and wrong and talking nonsense in front of me 351 00:31:15,480 --> 00:31:17,740 should receive what punishment?! 352 00:31:19,000 --> 00:31:21,600 I, Liu Daojiang, is risking my life to say this. 353 00:31:21,600 --> 00:31:26,230 Previously, Emperor Taizong has said that the Ming dynasty is being governed together by the Emperor and his subjects. 354 00:31:26,230 --> 00:31:30,060 Your Majesty's actions today is not benevolent. 355 00:31:30,060 --> 00:31:34,070 Since the Retired Emperor returned, Your Majesty successively made wrong official decisions. 356 00:31:34,070 --> 00:31:36,860 The citizens are already in clamor. 357 00:31:36,860 --> 00:31:39,450 What wrong decisions have I consecutively made? 358 00:31:39,450 --> 00:31:41,060 Didn't I reduce the taxes? 359 00:31:41,060 --> 00:31:42,790 Didn't I eliminate the rebels? 360 00:31:42,790 --> 00:31:45,020 Even the usage of the Palace has decreased by three times. 361 00:31:45,020 --> 00:31:46,770 What else do you want from me? 362 00:31:46,770 --> 00:31:50,710 Locking the Retired Emperor in the Southern Palace is one. 363 00:31:50,710 --> 00:31:53,930 Frequently using relatives as subjects is second. 364 00:31:53,930 --> 00:31:57,680 Favoring a witch consort and causing chaos in the Inner Palace is third. 365 00:31:57,680 --> 00:31:59,840 You're making up things! 366 00:31:59,840 --> 00:32:02,300 When did I favor a witch consort? 367 00:32:03,100 --> 00:32:04,830 Noble Consort Hang 368 00:32:04,830 --> 00:32:07,320 During the previous Emperor's reign, Miss Hang 369 00:32:07,320 --> 00:32:13,520 has already been disdained by all the officials for neglecting her place and blatantly suggesting that the Inner Palace rules be changed. 370 00:32:13,520 --> 00:32:16,440 Right now, she didn't change her evil ways 371 00:32:16,440 --> 00:32:20,140 and dared to cheat under cover of diversion 372 00:32:20,140 --> 00:32:23,770 and continued with the expansion of the Imperial Pharmacy. 373 00:32:23,770 --> 00:32:25,640 You're lying! 374 00:32:26,730 --> 00:32:29,560 We hope that Your Majesty can distance yourself from the evil consort 375 00:32:29,560 --> 00:32:33,670 and respect the sage. Always make the empire your priority. 376 00:32:41,450 --> 00:32:45,840 Tell me! Why did you do so many things behind my back?! 377 00:32:46,560 --> 00:32:48,950 I've already told Your Majesty before. 378 00:32:48,950 --> 00:32:51,200 Your Majesty have already agreed to re-open the Imperial Pharmacy. 379 00:32:51,200 --> 00:32:53,460 But I didn't agree to let you get these doctresses! 380 00:32:53,460 --> 00:32:55,890 Those imperial censors are using it to blame on me again! 381 00:32:55,890 --> 00:32:57,800 Haven't we suffered enough losses last time? 382 00:32:57,800 --> 00:32:59,600 Why are you repeating the same mistake? 383 00:32:59,600 --> 00:33:01,890 I think that's a mistake. 384 00:33:01,890 --> 00:33:04,620 There thousands of women in the palace who are ill without access to medical treatement. 385 00:33:04,620 --> 00:33:07,340 As a Noble Consort, how can I pay no attention to all of these? 386 00:33:07,340 --> 00:33:10,990 Shut up! I don't want to hear you speaking about those principles! 387 00:33:10,990 --> 00:33:13,970 From now on, the position of doctress will no longer exist! 388 00:33:13,970 --> 00:33:17,940 You are not being virtuous acting in such ways. You will not receive salary for one year, and you will be restricted in the Wan An palace to reflect on your mistakes. 389 00:33:17,940 --> 00:33:19,040 What did you say? 390 00:33:19,040 --> 00:33:23,350 I'm telling you to dissolve the doctresses, and close the Imperial Pharmacy! 391 00:33:33,300 --> 00:33:37,960 Do you feel like whenever there is something 392 00:33:37,960 --> 00:33:42,030 That may threaten your reputation as an Emperor, 393 00:33:42,030 --> 00:33:44,970 You have to destroy it without mercy? 394 00:33:46,770 --> 00:33:48,460 Impudicity! 395 00:33:49,880 --> 00:33:51,490 I have spoiled you too much! 396 00:33:51,490 --> 00:33:54,740 I'm not having a discussion with you! This is an imperial edict! 397 00:34:00,790 --> 00:34:03,340 Bring the Noble Consort to her Wan An palace to rest. 398 00:34:05,000 --> 00:34:08,750 Zhu Qiyu, you listen! 399 00:34:08,750 --> 00:34:14,550 If you close the Imperial Pharmacy, I won't ever see you again for the rest of my life! 400 00:34:22,520 --> 00:34:24,280 What did you say? 401 00:34:24,280 --> 00:34:29,720 This life of mine was stolen back from the Oirats. 402 00:34:30,760 --> 00:34:33,140 You think I would care about it? 403 00:34:34,030 --> 00:34:38,580 Good! Each and every one of you are pushing me! 404 00:34:48,730 --> 00:34:52,580 For the past few days, among all the words I've said to him, 405 00:34:52,580 --> 00:34:57,050 Only this one sentence is sincere. 406 00:34:59,380 --> 00:35:04,960 Just because she said one sentence, His Majesty dare not to close the Imperial Pharmacy? 407 00:35:06,200 --> 00:35:08,400 I was unaware for a moment. 408 00:35:09,190 --> 00:35:12,240 That old rascal, Liu Daojiang, 409 00:35:12,240 --> 00:35:15,050 He could've just impeached Hang, 410 00:35:15,050 --> 00:35:18,380 But how dare him to impeach me also? 411 00:35:18,380 --> 00:35:22,130 He can impeach all he wants, because no matter what, 412 00:35:22,130 --> 00:35:26,000 Your status won't be affected by anyone. 413 00:35:26,000 --> 00:35:33,570 Father, get more imperial censors to talk about it so that everyone in the country would know about this. 414 00:35:33,570 --> 00:35:36,710 I want to the world to know... 415 00:35:36,710 --> 00:35:38,940 That Hang is a scourge! 416 00:35:38,940 --> 00:35:41,490 Not only will His Majesty abolish her status, 417 00:35:41,490 --> 00:35:45,920 But he will also send her to the cold palace, and give her a piece of white silk(death). 418 00:35:48,340 --> 00:35:51,210 That's not hard to do. 419 00:35:51,210 --> 00:35:55,800 These old ministers have been looking for a chance to constraint His Majesty. 420 00:35:55,800 --> 00:36:02,200 How could they possibly let a wicked consort such as Hang to escape? 421 00:36:06,700 --> 00:36:11,390 Your Majesty, five days have passed 422 00:36:11,390 --> 00:36:17,380 And the Imperial Pharmacy and the doctresses still exist. I've got new evidences. 423 00:36:17,380 --> 00:36:21,210 When Concubine Huang's mother visited her in the palace, 424 00:36:21,210 --> 00:36:24,480 She has also ordered doctresses from the Imperial Pharmacy to diagnose her. 425 00:36:24,480 --> 00:36:29,380 Huang's mother is a titled madam. If she dies from misdiagnose, 426 00:36:29,380 --> 00:36:31,800 Who would be responsible for it? 427 00:36:31,800 --> 00:36:36,370 The Imperial Pharmacy is business of the Inner Palace. It will not be discussed in the imperial court. 428 00:36:36,370 --> 00:36:40,290 -Your Majesty...
- I've already said, don't bring this up again. 429 00:36:40,290 --> 00:36:44,460 Your Majesty, if you can't clean a house, then how can you clean the world? The Noble Consort is breaking the rules. 430 00:36:44,460 --> 00:36:49,200 I suggest Your Majesty to punish the Noble Consort to make a standard for the court! 431 00:36:49,200 --> 00:36:51,860 I, Wu Shang, suggest the same thing. 432 00:36:51,860 --> 00:36:57,330 When my wife Jiang entered the palace to see the Empress Dowager, Her Highness once said 433 00:36:57,330 --> 00:37:00,100 That she heard the Noble Consort Hang has been acting according to her own likes, 434 00:37:00,100 --> 00:37:02,620 so Her Highness send someone to blame her. 435 00:37:02,620 --> 00:37:07,330 She didn't expect the Noble Consort to shut the door and refuse to listen. 436 00:37:07,330 --> 00:37:10,940 This is an unfilial action! This is an arrogant action! 437 00:37:10,940 --> 00:37:13,350 Your Majesty have always been filial. 438 00:37:13,350 --> 00:37:17,900 I beg Your Majesty to punish her severely for her actions. 439 00:37:17,900 --> 00:37:19,300 Nonsense! 440 00:37:20,030 --> 00:37:24,330 I visit the Ren Shou palace everyday. How come I've never heard of this? 441 00:37:26,450 --> 00:37:30,560 Your Majesty, I know the information about this. 442 00:37:30,560 --> 00:37:33,660 Her Highness have once told Her Majesty In tears 443 00:37:33,660 --> 00:37:37,070 How can there be such a disrespectful concubine? 444 00:37:37,070 --> 00:37:40,750 I know that on the Noble Consort's way back to the capital, 445 00:37:40,750 --> 00:37:44,900 She has protected the Retired Emperor, so Your Majesty is very fond of her. 446 00:37:44,900 --> 00:37:48,280 But now things are different. 447 00:37:48,280 --> 00:37:52,770 If every minister can only be rewarded and not punished, 448 00:37:52,770 --> 00:37:57,300 Then what would the court be like? Where would order be? 449 00:37:57,300 --> 00:38:00,040 So I... 450 00:38:01,020 --> 00:38:07,520 -begYour Majesty to punish the Noble Consort severely!
-Beg Your Majesty to punish the Noble Consort Severely! 451 00:38:07,520 --> 00:38:11,670 That's enough! How much further are you going to push me?! 452 00:38:13,190 --> 00:38:15,120 I have something to say. 453 00:38:18,360 --> 00:38:20,940 She dares to come to the Imperial Court? 454 00:38:20,940 --> 00:38:23,780 Your Majesty, concubines in the inner palace not allowed to interfere with politics. 455 00:38:23,780 --> 00:38:27,070 The Noble Consort came to the Imperial Court without an order. By law, she should be punished severely! 456 00:38:27,070 --> 00:38:28,380 The Noble Consort is so sick that she cannot think straight. 457 00:38:28,380 --> 00:38:29,670 Bring her back to her place! 458 00:38:29,670 --> 00:38:31,720 No need for that. 459 00:38:49,340 --> 00:38:52,790 Since I have the courage to enter the FengTian Hall, 460 00:38:52,790 --> 00:38:55,520 I am not planning to go back alive. 461 00:38:57,520 --> 00:38:59,720 I want to ask all the ministers, 462 00:38:59,720 --> 00:39:05,520 Who is harmed by me? Did anyone die because of me? 463 00:39:05,520 --> 00:39:08,570 Did anyone get sick because of me? 464 00:39:08,570 --> 00:39:12,730 There are thousands of women in the palace who are sick and cannot get the treatment. 465 00:39:12,730 --> 00:39:15,480 They can only diagnose themselves and use whatever medicine they think would work. 466 00:39:15,480 --> 00:39:19,740 For the past hundred years, how many people had trouble with that? 467 00:39:19,740 --> 00:39:23,440 How many people have died of various illnesses? 468 00:39:24,750 --> 00:39:30,670 The temples can serve porridge to the poor, 469 00:39:30,670 --> 00:39:37,060 Then as a Noble Consort, why can't I distribute the kindness of His Majesty, to cure those people? 470 00:39:37,950 --> 00:39:41,760 Doctress is just a title. 471 00:39:41,760 --> 00:39:46,250 It's not an official position and it doesn't use any money. 472 00:39:46,250 --> 00:39:50,680 Why are you being so aggressive and taking me as a wicked concubine, an evil woman? 473 00:39:50,680 --> 00:39:53,110 Why do you want to kill me? 474 00:39:54,140 --> 00:39:56,360 Talking glibly and flatteringly... 475 00:39:56,360 --> 00:40:01,830 How can the rules of the Inner Palace be easily changed because of your own personal preference? 476 00:40:01,830 --> 00:40:04,960 In the past, all the doctors are men. 477 00:40:04,960 --> 00:40:07,320 The Noble Consort are making women doctors. 478 00:40:07,320 --> 00:40:11,890 That is messing up with order and cannot be allowed by justice! 479 00:40:21,390 --> 00:40:27,800 Because of the justice that you're talking about, women in the palace cannot be diagnosed when they are sick? 480 00:40:27,800 --> 00:40:32,190 Because of the order you're talking about, whenever a woman gets sick, she can only be diagnosed 481 00:40:32,190 --> 00:40:33,540 by a man with a screen in between? 482 00:40:33,540 --> 00:40:34,630 This... 483 00:40:34,630 --> 00:40:38,680 But when I was an official in the past, I have been ordered by the Emperor 484 00:40:38,680 --> 00:40:42,530 To cure the illness of ShangSheng Empress Dowager and the princess of BoNi country. 485 00:40:42,530 --> 00:40:47,430 How come it was a credit back then, but now it has became an offense? 486 00:40:47,430 --> 00:40:52,880 What is the difference between the doctress right now and me in the past? 487 00:40:54,600 --> 00:40:59,460 Noble Consort, we've heard your words clearly. 488 00:40:59,460 --> 00:41:05,670 However, the affairs of state cannot be interfered by a concubine. 489 00:41:05,670 --> 00:41:09,340 You should go back to your palace immediately. 490 00:41:09,340 --> 00:41:12,590 -That's right.
-Go back to your palace immediately! 491 00:41:14,500 --> 00:41:19,880 If you all think that it's a sin for me to save people, 492 00:41:19,880 --> 00:41:22,300 then I'm willing to commit suicide this instant, 493 00:41:22,300 --> 00:41:25,030 So you can maintain the order of the court and the country! 494 00:41:25,030 --> 00:41:26,760 Noble Consort, don't! 495 00:41:27,560 --> 00:41:33,100 Noble Consort, you are using death to threaten the ministers? 496 00:41:33,980 --> 00:41:39,320 No wonder His Majesty won't take our advice! 497 00:41:41,160 --> 00:41:47,790 Duke Wang, ain't my life what you want? 498 00:41:47,790 --> 00:41:50,780 -Your Majesty...
-Yu Dongyang is here! 499 00:41:53,550 --> 00:41:58,680 The Retired Emperor has an order, please listen to it! 500 00:42:00,220 --> 00:42:03,110 I'm still here! Why is he giving an order? 501 00:42:03,110 --> 00:42:09,240 Your Majesty, the order of the Retired Emperor has nothing to do with politics. It's just a declaration of his own sins. 502 00:42:09,240 --> 00:42:12,700 Ministers, please kneel and listen to this. 503 00:42:20,200 --> 00:42:25,520 I was in the South palace when I accidentally heard about what happened in the palace, so I have something to tell everyone: 504 00:42:25,520 --> 00:42:28,880 The doctress is something ordered by me during the Northern Expedition. 505 00:42:28,880 --> 00:42:31,640 I heard that many people lost their homes because of war, 506 00:42:31,640 --> 00:42:34,780 many women and children have illnesses but have no access to medical treatment, 507 00:42:34,780 --> 00:42:37,450 So I ordered Hang to do it. 508 00:42:37,450 --> 00:42:41,260 Hang was only acting according to my order, but I didn't expect this to start a dispute in the court. 509 00:42:41,260 --> 00:42:45,030 I am very shamed and regret my own doing, so I'm writing this to declare my own sins. 510 00:42:45,030 --> 00:42:49,240 What everyone is talking about is all because of me. It's my fault that I helped her to go against you. 511 00:42:49,240 --> 00:42:52,700 It has nothing to do with others. Written by myself. 512 00:42:53,380 --> 00:42:59,320 The Retired Emperor made this virtuous order for the sake of the people in this country. We are ashamed of our selves! 513 00:42:59,320 --> 00:43:02,250 We accept the order. 514 00:43:02,250 --> 00:43:07,120 Subbed and Timed by the Healing Team @ Viki.
Please do not reuse or reupload our subtitles.
515 00:43:07,120 --> 00:43:14,470 ♫ Used to think the winter had always been this cold, ♫ 516 00:43:14,470 --> 00:43:20,970 ♫ unrelated to my stubborn obsession ♫ 517 00:43:22,050 --> 00:43:28,640 ♫ If the heavy snow froze everything ♫ 518 00:43:28,640 --> 00:43:36,230 ♫ I will wait at the beginning, waiting for you to appear.  ♫ 519 00:43:37,220 --> 00:43:44,160 ♫ Perhaps our vows will change, as will the times ♫ 520 00:43:44,160 --> 00:43:48,150 ♫ Constant, yet ever changing  ♫ 521 00:43:48,150 --> 00:43:52,070 ♫ even if the world changes  ♫ 522 00:43:52,070 --> 00:43:59,530 ♫ Even if my complexion ages with time, I am still the young one in white  ♫ 523 00:43:59,530 --> 00:44:09,720 ♫ until the day I return to meet you  ♫ 524 00:44:11,390 --> 00:44:18,150 ♫ When that day arrives, we will return to familiar places ♫ 525 00:44:18,150 --> 00:44:24,900 ♫ Appreciating the colourful world, and watching the light dance across your face ♫ 526 00:44:26,400 --> 00:44:32,350 ♫ When that day arrives, we will return to the first snowfall ♫ 527 00:44:32,350 --> 00:44:40,810 ♫ Forgetting our obsessions and the past we have lost ♫ 528 00:44:40,810 --> 00:44:48,330 ♫ Even if my complexion ages with time, I am still the young one in white  ♫ 529 00:44:48,330 --> 00:44:59,840 ♫ until the day I return to meet you  ♫ 49871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.