Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,350 --> 00:00:18,210
♫ Not meeting each other, not meeting each other
That one person, that one glance ♫
2
00:00:18,210 --> 00:00:24,200
♫ Not resenting the years we wasted ♫
3
00:00:24,200 --> 00:00:30,130
♫ In a certain year, that one gaze,
who is nostalgic, who is silent? ♫
4
00:00:30,130 --> 00:00:36,180
♫ Brushing past each other's shoulders, do not argue about our fate ♫
5
00:00:36,180 --> 00:00:42,140
♫ If not for that one look, the fleeting sense of yearning ♫
6
00:00:42,140 --> 00:00:48,120
♫ I would be unaware I had loved that person for a lifetime ♫
7
00:00:48,120 --> 00:00:54,140
♫ Until now, even if the city is abound with rumours, do not explain ♫
8
00:00:54,140 --> 00:01:00,140
♫ Using up the world's medicine, it is still hard to cure the affections of the mortal world ♫
9
00:01:00,140 --> 00:01:06,180
♫ The heavy rain is coming and the ground is damp
The memories are fading in front of my eyes ♫
10
00:01:06,180 --> 00:01:12,220
♫ Many years later, all the stories turn out to have similar endings♫
11
00:01:12,220 --> 00:01:18,170
♫ Don't say you love someone, don't say but
Please do not overdo the tears ♫
12
00:01:18,170 --> 00:01:32,120
♫ Gains and losses will always come around in a cycle ♫
13
00:01:32,120 --> 00:01:41,240
The Imperial DoctressEpisode 35
14
00:01:41,240 --> 00:01:45,550
All the traditional herbal therapies and prescriptions are only intended for usage in this drama. Please do not test or imitate.
15
00:01:52,040 --> 00:01:52,950
Don't.
16
00:01:52,950 --> 00:01:55,120
Don't harm my people.
17
00:01:55,120 --> 00:01:56,540
Don't!
18
00:01:57,600 --> 00:01:58,950
Don't!
19
00:01:58,950 --> 00:02:00,540
Don't be like this!
20
00:02:11,700 --> 00:02:15,100
Zheng Qi, you're awake.
21
00:02:15,100 --> 00:02:16,800
Your Majesty, you're awake eventually!
22
00:02:16,800 --> 00:02:18,070
You have been faint for so many days.
23
00:02:18,070 --> 00:02:20,680
I am almost frightened to death.
24
00:02:22,810 --> 00:02:26,440
Zheng Qi, listen.
25
00:02:26,440 --> 00:02:29,230
Now we are only 100 kilometers away from capital.
26
00:02:29,960 --> 00:02:34,120
Qiyu was truely enthroned by the subjects.
27
00:02:34,120 --> 00:02:38,640
But you cannot be fooled by Ye Xian.
28
00:02:38,640 --> 00:02:44,120
The reason he brings you to Beijing is to force Ming army to open the gate in the name of sending you back.
29
00:02:45,970 --> 00:02:49,730
Qiyu, and my teacher
30
00:02:49,730 --> 00:02:54,650
they are definitely trying to figure out the way to resist Ye Xian.
31
00:02:54,650 --> 00:02:56,900
Now you also have to try.
32
00:02:57,700 --> 00:03:02,880
Think about how to make the Ming people hurt less by the Oirat.
33
00:03:08,350 --> 00:03:10,090
Can I do this?
34
00:03:10,090 --> 00:03:13,210
Yes. You absolutely can.
35
00:03:15,150 --> 00:03:17,690
You don't want to let Qian jiejie down,right?
36
00:03:19,040 --> 00:03:21,420
You can't let the Crown Prince down.
37
00:03:22,800 --> 00:03:25,120
Qian jiejie gave birth to the little prince one month ago.
38
00:03:25,120 --> 00:03:30,180
He was named Jianjun and announced to be the Crown Prince by Qiyu.
39
00:03:34,400 --> 00:03:36,320
-Really?
-Of course it's ture.
40
00:03:36,320 --> 00:03:38,380
If you don't believe me, you can ask Xiao Shun'zi.
41
00:03:44,950 --> 00:03:47,810
Moreover when Qiyu was enthroned, he made a promise that
42
00:03:47,810 --> 00:03:52,390
as long as you return safely, he will give you back the position.
43
00:03:54,310 --> 00:03:57,270
They are now thinking of how to defend the country.
44
00:03:57,270 --> 00:04:01,330
The rest all depends on you.
45
00:04:09,090 --> 00:04:11,610
Official Yu, Official Yu.
46
00:04:11,610 --> 00:04:15,730
Ye Xian has broken through Zijin Pass
and we almost lose Baiyang Pass.
47
00:04:26,770 --> 00:04:30,850
The Oirat are coming!
48
00:04:32,530 --> 00:04:38,750
All the Ming people's lives are relying on this battle in the capital!
49
00:04:38,750 --> 00:04:45,810
Please remember,all the soldiers!
If we loss,the Ming Dynasty will disappear.
50
00:04:45,810 --> 00:04:49,870
If we win, the Ming Dynasty must be prosperous!
51
00:04:49,870 --> 00:04:55,660
We live and die with the capital!
52
00:04:58,520 --> 00:05:00,680
-Report!
-What's up?
53
00:05:00,680 --> 00:05:02,660
The Ming Emperor wants to meet.
54
00:05:02,660 --> 00:05:04,660
No problem.
55
00:05:07,410 --> 00:05:09,190
Your Majesty! Long time no see.
56
00:05:09,190 --> 00:05:10,580
Come, come. Hurry in. Please sit.
57
00:05:10,580 --> 00:05:13,100
No. I won't be sitting.
58
00:05:13,100 --> 00:05:16,500
Oh, you. If you had something to say,
why didn't you have someone deliver the message?
59
00:05:16,500 --> 00:05:20,490
You haven't recovered.
Why are you in such a rush to move about?
60
00:05:21,700 --> 00:05:23,710
If I didn't come over immediately,
61
00:05:23,710 --> 00:05:28,440
I fear thousands more will die wrongfully.
62
00:05:28,440 --> 00:05:30,110
What do you mean?
63
00:05:32,310 --> 00:05:34,130
I come to beg you.
64
00:05:34,130 --> 00:05:39,290
If you take me as a friend, please listen to my words.
65
00:05:40,310 --> 00:05:41,980
Please tell.
66
00:05:43,640 --> 00:05:47,830
This time, your Oirat army has been at battle for over 10 days.
67
00:05:47,830 --> 00:05:51,300
My civilians of Ming...I'm afraid...
68
00:05:52,740 --> 00:05:55,000
I'm afraid thousands have died.
69
00:05:55,000 --> 00:05:56,920
I know this,
70
00:05:56,920 --> 00:05:59,820
but- but how can there be no dead on a battlefield?
71
00:05:59,820 --> 00:06:02,900
I know that there will be deaths in a battle,
72
00:06:02,900 --> 00:06:06,630
but the dead shouldn't be those innocent civilians.
73
00:06:08,110 --> 00:06:12,010
Tiemu'er. You said before that you respect heroes,
74
00:06:12,010 --> 00:06:15,090
but a real hero should be killing the enemy on the battlefield,
75
00:06:15,090 --> 00:06:17,410
rather than recklessly killing the innocent.
76
00:06:19,200 --> 00:06:23,930
Even if the Ming Dynasty's fate is to cease,
77
00:06:23,930 --> 00:06:28,010
you shouldn't harm unarmed civilians.
78
00:06:28,010 --> 00:06:32,480
When you've captured the capital, who will help you
transport the provisions? Who will help you cultivate rice?
79
00:06:32,480 --> 00:06:37,750
Will you retreat after you've taken the capital's resources?
80
00:06:39,100 --> 00:06:42,600
What you said makes sense,
81
00:06:42,600 --> 00:06:49,300
but I think something is wrong here.
82
00:06:53,110 --> 00:06:58,100
You- Why do you always think for our sake?
83
00:06:58,100 --> 00:07:00,020
I'm not thinking for your sake.
84
00:07:00,020 --> 00:07:02,580
I'm thinking for the civilians of the kingdom.
85
00:07:02,580 --> 00:07:07,440
Of course. I'm certainly not willing that you occupy the capital.
86
00:07:07,440 --> 00:07:10,160
But...if I lose,
87
00:07:10,160 --> 00:07:13,730
that would be Heaven's will. Heaven's will cannot be defied.
88
00:07:13,730 --> 00:07:20,390
The willingness to admit defeat makes one a true hero.
89
00:07:20,390 --> 00:07:24,430
You're right. You're completely right.
90
00:07:24,430 --> 00:07:28,700
We Oirats should not be recklessly killing the innocent.
91
00:07:28,700 --> 00:07:30,980
Think about it. Even if we defeat Beijing,
92
00:07:30,980 --> 00:07:33,290
the people won't be willing to live in the land with us.
93
00:07:33,290 --> 00:07:34,890
Isn't that so?
94
00:07:35,850 --> 00:07:37,290
Guards!
95
00:07:39,100 --> 00:07:42,800
Relay my command. From today onward,
my troops are not to kill indiscriminately.
96
00:07:42,800 --> 00:07:44,910
You're prohibited from killing the innocent civilians of Ming.
97
00:07:44,910 --> 00:07:46,540
Offenders will be slain!
98
00:07:46,540 --> 00:07:47,950
Yes!
99
00:07:49,360 --> 00:07:53,040
Don't worry. I will also persuade my brother.
100
00:07:54,300 --> 00:07:56,040
Thank you.
101
00:08:23,210 --> 00:08:24,830
Thank you.
102
00:08:49,630 --> 00:08:51,950
It wasn't easy to return to the capital.
103
00:08:52,850 --> 00:08:57,170
I never thought... it would become like this.
104
00:08:59,460 --> 00:09:02,020
You already did a good job today.
105
00:09:02,020 --> 00:09:04,960
In this world, apart from Ye Xian,
106
00:09:04,960 --> 00:09:08,260
you're the only who can convince Boyan Tiemu'er.
107
00:09:09,040 --> 00:09:15,080
What is this compared to the sins that I've committed?
108
00:09:18,480 --> 00:09:20,420
Yunxian,
109
00:09:20,420 --> 00:09:24,100
Ye Xian brought me all the way here.
110
00:09:24,100 --> 00:09:28,580
When he attacks the city,
he will surely use me as a hostage.
111
00:09:29,950 --> 00:09:34,600
At that time, don't mind me.
112
00:09:34,600 --> 00:09:39,060
Think of way to leave here with Xiao Shunzi.
113
00:09:41,370 --> 00:09:46,050
I'm not leaving. You forgot what I said before.
114
00:09:46,050 --> 00:09:49,750
We will both live through this.
115
00:10:25,490 --> 00:10:27,650
Our hands grasped together,
116
00:10:30,570 --> 00:10:32,870
even to our ripe old age.
117
00:10:52,630 --> 00:10:58,540
Qiyu, I'm now less than 5 li* away from you.
(1 li=500 m)
118
00:10:58,540 --> 00:11:00,410
Do you know that?
119
00:11:19,150 --> 00:11:20,930
Yunxian,
120
00:11:23,010 --> 00:11:26,670
I'm going to battle tomorrow.
121
00:11:26,670 --> 00:11:33,730
I'm so nervous. How great would it be if you were by my side.
122
00:11:38,910 --> 00:11:40,490
Yunxian,
123
00:11:48,740 --> 00:11:51,580
Empress, what are you doing here?
124
00:11:51,580 --> 00:11:55,580
Your Majesty, I'm truly afraid.
125
00:11:55,580 --> 00:11:59,900
I hear the Oirats kill without blinking.
126
00:12:03,420 --> 00:12:07,220
Don't be afraid.
You should have listened to me earlier
127
00:12:07,220 --> 00:12:10,700
and hidden in Meishan with Mother.
128
00:12:10,700 --> 00:12:16,140
I'm not leaving. You are my husband. Wherever you are, I will be there.
129
00:12:18,610 --> 00:12:20,260
Meilin,
130
00:12:21,580 --> 00:12:23,950
you've already done well.
131
00:12:23,950 --> 00:12:26,940
If you didn't devote your dowry,
132
00:12:26,940 --> 00:12:29,870
I cannot collect enough soldiers' supplies.
133
00:12:33,300 --> 00:12:35,080
I know.
134
00:12:36,210 --> 00:12:40,990
These days you've been making army boots and sewing military uniforms with the palace maids.
135
00:12:40,990 --> 00:12:43,330
I felt sorry for you.
136
00:12:44,690 --> 00:12:49,200
Your Majesty, we are a couple.
137
00:12:49,200 --> 00:12:52,130
What did you say this making me as an outsider?
138
00:13:00,920 --> 00:13:02,660
Actually,
139
00:13:04,400 --> 00:13:06,820
we are not true couple for now.
140
00:13:14,660 --> 00:13:19,960
Your Majesty, I know you still cannot forget her.
141
00:13:19,960 --> 00:13:24,420
But can you just pity me.
142
00:13:25,760 --> 00:13:28,250
After tonight,
143
00:13:28,250 --> 00:13:33,820
I don't know if I can be with you like this again.
144
00:13:33,820 --> 00:13:39,280
In the future, I might not have the chance to serve you.
145
00:14:27,090 --> 00:14:29,330
-Xiao Ma'zi.
- Yes.
146
00:14:32,750 --> 00:14:34,830
Move to Kunning Palace
147
00:15:35,210 --> 00:15:37,010
Imperial Prince Cheng
148
00:15:37,010 --> 00:15:40,600
I come all the way here sending your emperor back to retrieve his throne.
149
00:15:40,600 --> 00:15:43,150
Why are you closing the gate?
150
00:15:43,150 --> 00:15:47,860
Could it be said that you really want to usurp the throne?
151
00:15:47,860 --> 00:15:52,520
Ye Xian, don't spread such fallacies to deceive the people!
152
00:15:52,520 --> 00:15:57,510
Every Ming people knows what are actually in your mind.
153
00:16:04,200 --> 00:16:06,220
Listen up, the soldiers of Ming,
154
00:16:06,220 --> 00:16:08,800
I'll give you one last chance!
155
00:16:08,800 --> 00:16:13,640
Open up the city gates! I can spare your lives.
156
00:16:13,640 --> 00:16:38,710
Rather to die honorably, to not live dishonorably!
157
00:16:38,710 --> 00:16:40,310
Get ready!
158
00:16:42,860 --> 00:16:45,250
Attack!
159
00:16:45,250 --> 00:16:48,360
Rather to die honorably, to not live dishonorably!
160
00:16:48,360 --> 00:16:50,690
Kill!
161
00:16:50,690 --> 00:16:52,670
Kill them all!
162
00:17:02,610 --> 00:17:04,970
Your Majesty, the Oirats are falling for our lead.
163
00:17:04,970 --> 00:17:07,610
It'll be dangerous later. Your Majesty please retreat!
164
00:17:07,610 --> 00:17:10,630
Never Mind. Shi Heng, you did a good job!
165
00:17:10,630 --> 00:17:14,250
It's time for your Shenji Camp to show the remarkable skill!
166
00:17:14,250 --> 00:17:16,910
The Oirat Clan hasn't been resisted properly the whole way.
167
00:17:16,910 --> 00:17:18,790
How can they think they are invincible?
168
00:17:18,790 --> 00:17:22,830
I will definitely teach them a lesson today.
169
00:17:22,830 --> 00:17:24,230
Good.
170
00:17:26,790 --> 00:17:28,150
Advance!
171
00:17:42,720 --> 00:17:44,960
Defend the city gates! Attack!
172
00:17:54,950 --> 00:17:57,830
Do you see that? That's Beijing's city gates.
173
00:17:57,830 --> 00:17:59,670
Meng Duo, let's split up and attack!
174
00:17:59,670 --> 00:18:02,370
Kill!
175
00:18:06,960 --> 00:18:09,320
Retreat! Retreat quickly!
176
00:18:14,130 --> 00:18:16,090
Quickly!
177
00:18:26,660 --> 00:18:27,860
Shoot!
178
00:18:31,230 --> 00:18:34,110
Follow me! Take the shield!
179
00:18:57,920 --> 00:19:00,580
Meng Duo!
180
00:19:00,590 --> 00:19:02,600
-What's the situation there?
- Their fire is too strong!
181
00:19:02,600 --> 00:19:04,890
It seems that we were trapped.
182
00:19:08,210 --> 00:19:10,270
It's fire spear! Report to Grand Perceptor!
183
00:19:10,270 --> 00:19:11,670
Yes, sir!
184
00:19:20,620 --> 00:19:24,900
Your Majesty, the war is too strong here. You should go back.
185
00:19:44,460 --> 00:19:48,740
Grand Preceptor! Grand Preceptor!
186
00:19:48,740 --> 00:19:49,720
What's the situation?
187
00:19:49,720 --> 00:19:51,260
Grand Preceptor! Grand Preceptor, bad news!
188
00:19:51,260 --> 00:19:53,850
The Ming soldiers have canons. Our frontline has lost 5000 plus soldiers already.
189
00:19:53,850 --> 00:19:57,060
General Buoyantiemuer is asking for reinforcements.
190
00:19:57,060 --> 00:19:58,310
Tell them to retreat.
191
00:19:58,310 --> 00:19:59,800
Yes, sir!
192
00:20:00,900 --> 00:20:02,340
Deshengmen
(Gate of Virtuous Triumph)
193
00:20:02,340 --> 00:20:04,540
Xizhimen
(Northwest Gate)
194
00:20:04,540 --> 00:20:07,560
Deshengmen won't do. We'll go to Xizhimen.
195
00:20:07,560 --> 00:20:12,140
It's hard to move the canons. I don't believe that they have canons everywhere.
196
00:20:12,140 --> 00:20:14,010
Spread my decree, let's move to the West Gate.
197
00:20:14,010 --> 00:20:15,340
Yes, sir!
198
00:20:15,340 --> 00:20:18,120
Move to Xizhimen!
199
00:20:18,120 --> 00:20:19,780
Yes!
200
00:20:22,150 --> 00:20:24,480
Hold it!
201
00:20:40,010 --> 00:20:41,330
We won't be able to hold it soon.
202
00:20:41,330 --> 00:20:44,710
They are still originally 50,000 soldiers. A few thousand dying will still cause some effects.
203
00:20:44,710 --> 00:20:46,190
Looking at the weather, snow will most likely fall soon.
204
00:20:46,190 --> 00:20:48,170
It will freeze them to death. Brothers!
205
00:20:48,170 --> 00:20:50,270
Chase them!
206
00:20:51,920 --> 00:20:53,600
Fire the canons!
207
00:21:19,230 --> 00:21:21,090
If you guys want to fire, then fire!
208
00:21:21,090 --> 00:21:22,810
But make sure you aim good
209
00:21:22,810 --> 00:21:25,710
and not hurt your Emperor.
210
00:21:39,800 --> 00:21:41,380
The Emperor is back.
211
00:21:41,380 --> 00:21:44,660
The Emperor is back!
It's the Emperor!
212
00:22:07,100 --> 00:22:09,800
This is your Emperor.
213
00:22:09,800 --> 00:22:13,780
Shouldn't you guys open the gates now and welcome your Emperor?
214
00:22:13,780 --> 00:22:18,700
Holding swords, spears, and canons, do you guys plan to rebel?
215
00:22:20,200 --> 00:22:25,540
I, Ye Xian, specially came to send
your Emperor back to the capital.
216
00:22:25,540 --> 00:22:30,560
Prince Cheng stole the throne. He should be put to death.
217
00:22:30,560 --> 00:22:34,500
Could you guys still going to persist in your wrong way
218
00:22:34,500 --> 00:22:37,300
and continue to commit sedition?
219
00:22:40,500 --> 00:22:43,240
Right! Your Emperor is back!
220
00:22:43,240 --> 00:22:45,100
Open the door!
221
00:22:45,100 --> 00:22:46,960
Tell them to open door.
222
00:22:55,260 --> 00:22:56,960
Stop!
223
00:22:56,960 --> 00:23:00,960
Get back!...
224
00:23:00,960 --> 00:23:04,860
I am Shi Heng, the commander of the right wing of the Wu Jun Military Brigade, and respectfully greets Your Majesty.
225
00:23:04,860 --> 00:23:08,740
Forgive me for not being able to give you the proper respect since I'm currently wearing an armor.
226
00:23:08,740 --> 00:23:10,260
At ease.
227
00:23:10,260 --> 00:23:12,400
Thank you, Your Majesty.
228
00:23:12,400 --> 00:23:19,480
Since Your Majesty went to the North and did not come back for so long, the task to guard the capital's security was already given to Minster Yu Dongyang.
229
00:23:19,480 --> 00:23:24,920
Although you are currently here, but there's a practice that since a soldier is outside (on the battlefield), he can decide not to follow orders to some extent.
230
00:23:24,920 --> 00:23:28,720
I am given the big task of guarding the Xizhi Gate.
231
00:23:28,720 --> 00:23:32,760
Without Minister Yu's order, I dare not open the gate so recklessly.
232
00:23:32,760 --> 00:23:36,520
I ask you to wait. I'll send men immediately
233
00:23:36,520 --> 00:23:38,190
Go and ask Minister Yu to come here and welcome the Emperor.
234
00:23:38,190 --> 00:23:41,780
That's right. Bring Yu Dongyang here.
235
00:23:41,780 --> 00:23:43,720
Who asked you to talk?
236
00:23:44,700 --> 00:23:46,950
Go get Minister Yu.
237
00:23:46,950 --> 00:23:51,750
Hold your canons well. If the Oirat people dare to advance further then shoot them!
238
00:23:51,750 --> 00:23:56,230
Yes!...
239
00:24:10,870 --> 00:24:13,100
Who let you talk just now?
240
00:24:13,100 --> 00:24:15,330
You better be smart and cooperate.
241
00:24:15,330 --> 00:24:20,150
Or else...I will not mind...
242
00:24:20,150 --> 00:24:24,270
to let a Retired Emperor like you become a Past (Dead) Emperor.
243
00:24:25,300 --> 00:24:28,240
That's right. I never would have thought
244
00:24:28,240 --> 00:24:31,840
This Shi Heng is a little smart.
245
00:24:31,840 --> 00:24:34,260
But Yu Dongyang is quite stubborn.
246
00:24:34,260 --> 00:24:37,340
- I'm afraid...
- Go. Summon Cheng Shisan here.
247
00:24:37,340 --> 00:24:38,650
Yes, sir.
248
00:24:54,870 --> 00:24:55,910
Your Majesty.
249
00:24:55,910 --> 00:24:57,790
What's the fuss about?
250
00:24:57,790 --> 00:24:59,890
The Oirats have reached Xizhimen.
251
00:24:59,890 --> 00:25:02,130
The Emperor is also here.
252
00:25:03,100 --> 00:25:05,160
You mean Imperial Brother is outside the gates?
253
00:25:05,160 --> 00:25:10,780
The Emperor is back!
254
00:25:10,780 --> 00:25:15,220
Let me see him. I promise I won't do anything else.
255
00:25:15,220 --> 00:25:17,940
General Boyan, his injuries haven't healed.
256
00:25:17,940 --> 00:25:21,440
If something happens,
the Oirats and Ming Dynasty will be doomed.
257
00:25:30,730 --> 00:25:35,700
Imperial Brother! It's me, Qiyu!
258
00:25:35,700 --> 00:25:39,100
Imperial Brother! Are you alright?
259
00:25:39,100 --> 00:25:43,220
Qiyu, I am alright. Sorry to have bothered you.
260
00:25:43,220 --> 00:25:45,810
Shut up! No talking!
261
00:25:45,810 --> 00:25:49,620
Ye Xian, release my brother right away!
262
00:25:49,620 --> 00:25:54,270
Or else I... I won't let you go!
263
00:25:55,700 --> 00:26:01,450
Emperor Cheng, you just said "Imperial Brother, the Emperor" yourself.
264
00:26:01,450 --> 00:26:05,190
You've so quickly unmasked your true nature.
265
00:26:05,190 --> 00:26:09,540
"Or else I... or else I"
[T/N: The first "I" is only used by the Emperor.]
266
00:26:10,720 --> 00:26:15,840
Zhu Qiyui! You connived with Wang Zhen, schemed to get the throne,
267
00:26:15,840 --> 00:26:18,020
and attempted to kill the Emperor at the Mo Bei (Northern Desert).
268
00:26:18,020 --> 00:26:24,780
Luckily, he was saved by me just in time. If not because I timely learned of your scheme
269
00:26:24,780 --> 00:26:30,560
and saved the Emperor, then the Ming dynasty would have ended in the hands of you and that traitor minister Yu Dongyang.
270
00:26:30,560 --> 00:26:35,160
This time, I escorted the Emperor back to the capital.
271
00:26:35,160 --> 00:26:40,080
But you dare to strongly resist. Why don't you quickly drop your weapons and guns.
272
00:26:40,080 --> 00:26:45,500
I can have the Emperor spare your lives!
273
00:26:59,640 --> 00:27:06,280
Go now. As long as you can let them open the city gates, I can forget all you did in the past.
274
00:27:06,280 --> 00:27:10,780
If you are to succeed, I can promote you to become the Head of the Medicine Bureau.
275
00:27:12,340 --> 00:27:17,240
I am willing to serve the Grand Preceptor in whatever ways I can.
276
00:27:23,570 --> 00:27:27,150
All of you open your eyes and see who I am!
277
00:27:28,310 --> 00:27:32,290
I am the previous Medicine Bureau Supervisor Cheng Shisan!
278
00:27:38,780 --> 00:27:44,260
Because Zhu Qiyui wanted to covet the throne, he bribed the military doctor of the troops going to the north.
279
00:27:44,260 --> 00:27:47,330
He added poison in the food rations. I am a witness.
280
00:27:47,330 --> 00:27:49,380
Archers, prepare!
281
00:27:55,090 --> 00:27:56,690
Shoot!
282
00:28:00,300 --> 00:28:01,940
Shoot again!
283
00:28:06,020 --> 00:28:07,530
Ministers!
284
00:28:07,530 --> 00:28:10,740
Minister! Ministers! Ministers
285
00:28:10,740 --> 00:28:15,960
A lot of you had drank my medicine in the past.
286
00:28:15,960 --> 00:28:18,460
Can't you guys even
287
00:28:18,460 --> 00:28:20,660
recognize me?
288
00:28:21,400 --> 00:28:26,630
Have you guys thought about why a person like me who has served all my life
289
00:28:26,630 --> 00:28:30,560
was suddenly dismissed due to a fake crime,
290
00:28:30,560 --> 00:28:34,770
even to the point of sentencing me to death? This is all because
291
00:28:34,770 --> 00:28:41,780
I...discovered...the scheme of Zhu Qiyui to cove the throne.
292
00:28:41,780 --> 00:28:44,990
Everyone hear me! This person is fake.
293
00:28:44,990 --> 00:28:47,590
He is spreading rumors to confuse us.
294
00:28:47,590 --> 00:28:50,000
Don't believe him!
295
00:28:51,490 --> 00:28:54,330
You say I'm a fake?
296
00:28:56,560 --> 00:29:00,520
Gentlemen, take a look!
297
00:29:00,520 --> 00:29:04,140
I have the seal of the Medicine Bureau.
298
00:29:04,140 --> 00:29:09,120
Zhu Qiyui and Yu Dongyang dared to connive to steal the Imperial throne.
299
00:29:09,120 --> 00:29:12,320
Everyone are people loyal to our country.
300
00:29:12,320 --> 00:29:17,880
Could we allow an evil thief like Yu Dongyang to continue to get with his ways?
301
00:29:44,140 --> 00:29:45,380
Xizhimen
(Northwest gate of Beijing)
302
00:29:50,930 --> 00:29:54,250
This person is very evil, everyone don't believe him.
303
00:29:54,250 --> 00:29:57,790
He attempted to kill an important subject then, hence, I sentenced him to death.
304
00:29:57,790 --> 00:30:00,550
I never thought that he even became a traitor.
305
00:30:00,550 --> 00:30:03,890
While at Oirat, he tried several times to harm me.
306
00:30:03,890 --> 00:30:08,370
You guys must guard the capital well. Listen to Yu Dongyang and Prince Cheng's words.
307
00:30:09,210 --> 00:30:10,950
Imperial Brother!
308
00:30:12,010 --> 00:30:15,270
Qiyui swears by our Royal Father's tomb
309
00:30:15,270 --> 00:30:19,090
that I never had any intention to kill my brother and steal the throne.
310
00:30:19,090 --> 00:30:24,590
The reason I temporarily took the throne is for our Ming dynasty not to fall into the hands of the Oirat.
311
00:30:24,590 --> 00:30:26,530
Mighty soldiers of Ming, listen!
312
00:30:26,530 --> 00:30:28,350
You guys must rush out of the gates with me
313
00:30:28,350 --> 00:30:33,530
and save my Royal Brother. I, Zhu Qiyui, is willing to commit suicide now
314
00:30:33,530 --> 00:30:36,550
to celebrate Royal Brother's return to the throne
315
00:30:36,550 --> 00:30:39,780
and to show my loyalty.
316
00:30:39,780 --> 00:30:41,380
Save the Emperor!
317
00:30:41,380 --> 00:30:46,820
Save the Emperor! Save the Emperor! Save the Emperor!
318
00:30:46,820 --> 00:30:48,820
Kill!
319
00:30:58,620 --> 00:31:00,020
Kill!
320
00:31:21,070 --> 00:31:22,430
You think I don't dare kill you?
321
00:31:22,430 --> 00:31:25,690
Kill me. If you have the guts, then kill me.
322
00:31:25,690 --> 00:31:29,190
Aren't you afraid that my Emperor will come for you for revenge?
323
00:31:32,610 --> 00:31:34,870
Take him away!
324
00:31:38,840 --> 00:31:40,500
Don't move!
325
00:31:42,510 --> 00:31:46,350
Put down all your weapons!
326
00:31:46,350 --> 00:31:49,110
Otherwise, I'll kill him right away!
327
00:31:49,110 --> 00:31:50,510
Put them down!
328
00:31:50,510 --> 00:31:51,830
Put down your swords!
329
00:31:51,850 --> 00:31:54,650
Let the Emperor go!
330
00:31:54,650 --> 00:31:58,990
I'll count to three.
If you still won't put down the swords in your hands,
331
00:31:58,990 --> 00:32:03,690
I'll send your Emperor's head rolling!
332
00:32:03,690 --> 00:32:05,320
One!
333
00:32:06,960 --> 00:32:08,530
Two!
334
00:32:14,000 --> 00:32:16,160
Put down your swords!
335
00:32:17,100 --> 00:32:19,200
- Put down your swords!
- You mustn't!
336
00:32:19,200 --> 00:32:21,260
If we put down our swords, Ming is doomed!
337
00:32:21,260 --> 00:32:24,190
But I can't stand by and watch my brother die in front of me!
338
00:32:24,190 --> 00:32:26,720
- Put them down!
- You mustn't!
339
00:32:26,720 --> 00:32:28,860
That's right!
340
00:32:30,840 --> 00:32:33,450
- Put down your swords!
- Don't put them down!
341
00:32:33,450 --> 00:32:36,310
Lay them down! Lay down your swords!
342
00:32:36,310 --> 00:32:38,510
You mustn't open up the city!
343
00:32:38,510 --> 00:32:39,800
Who gave you permission to speak?
344
00:32:39,800 --> 00:32:43,020
If you dare to speak again, I'll kill you right now!
345
00:32:44,200 --> 00:32:47,680
Kill me. If have the ability, then kill me.
346
00:32:47,680 --> 00:32:53,020
I wish to see how you'll threaten Ming without a hostage.
347
00:32:53,020 --> 00:32:56,030
All soldiers, listen up! You must defend the city gates!
348
00:32:56,030 --> 00:32:58,960
If you have to, push the Oirat troops back!
349
00:32:58,960 --> 00:33:03,220
I'm cowardly and incompetent to have been
captured by the Oirats. I've let you down!
350
00:33:03,220 --> 00:33:04,750
Shut up!
351
00:33:04,750 --> 00:33:06,350
Listen up!
352
00:33:06,350 --> 00:33:10,240
Care not that I live or die! Protect the city gates!
353
00:33:10,240 --> 00:33:14,600
I've abdicated the throne.
Qiyu is the Emperor. You must obey him.
354
00:33:14,600 --> 00:33:19,160
Protect Beijing.
Long live the Ming Dynasty! Long live the Ming Dynasty!
355
00:33:19,160 --> 00:33:24,410
Long live the Ming Dynasty! Long live the Ming Dynasty!
356
00:33:24,410 --> 00:33:26,390
Brother!
357
00:33:27,600 --> 00:33:30,660
Attack!
358
00:33:32,190 --> 00:33:33,740
Meng Duo!
359
00:33:38,400 --> 00:33:41,860
If you don't wish to live, I'll kill you right now!
360
00:33:45,630 --> 00:33:46,830
Your Majesty! Your Majesty!
361
00:33:46,830 --> 00:33:48,570
Ye Xian, put your sword down!
362
00:33:48,570 --> 00:33:50,390
Brother!
363
00:34:04,050 --> 00:34:07,890
Grand Preceptor!
364
00:34:07,890 --> 00:34:12,670
Grand Preceptor! Grand Preceptor!
365
00:34:39,180 --> 00:34:40,670
Let's go!
366
00:34:41,450 --> 00:34:43,070
Brother!
367
00:34:45,330 --> 00:34:47,000
Brother! Wake up!
368
00:34:47,000 --> 00:34:50,570
Wake up quickly! Wake up quickly, Brother!
369
00:34:57,280 --> 00:34:59,200
Here. Please endure the pain.
370
00:35:00,830 --> 00:35:02,540
You're fine now.
371
00:35:02,540 --> 00:35:05,470
Supervisor Liu, I've brought the medicine.
372
00:35:05,470 --> 00:35:08,380
Also, reports from the front line say Cheng Shisan is still alive.
373
00:35:08,380 --> 00:35:11,530
- How is that possible?
- I don't know how he did it,
374
00:35:11,530 --> 00:35:12,670
but he's seeking refuge with the Oirats.
375
00:35:12,670 --> 00:35:16,110
In the end, he died after being speared through the heart by His Majesty.
376
00:35:16,110 --> 00:35:19,900
Cheng Shisan is simply a fool!
377
00:35:19,900 --> 00:35:21,370
All right.
378
00:35:21,370 --> 00:35:24,380
You are the head of the Imperial Medicine Bureau.
You should be guarding the palace.
379
00:35:24,380 --> 00:35:26,060
It's too dangerous here. Leave it to us.
380
00:35:26,060 --> 00:35:28,690
If the Capital falls, imperial physicians would be useless.
381
00:35:28,690 --> 00:35:29,800
- Work more efficiently.
- Okay.
382
00:35:29,800 --> 00:35:31,500
Keep yourselves busy.
383
00:35:49,220 --> 00:35:50,840
Physician Liu!
384
00:36:15,110 --> 00:36:16,370
Save the Emperor!
385
00:36:16,370 --> 00:36:18,490
Attack!
386
00:36:36,510 --> 00:36:39,230
Yunxian! Yunxian!
387
00:37:27,350 --> 00:37:30,810
All of you, follow me! Find the Emperor!
388
00:37:46,640 --> 00:37:50,600
Physician, why isn't my brother waking up?
389
00:37:50,600 --> 00:37:52,560
Move aside!
390
00:37:52,560 --> 00:37:54,160
Brother, Brother!
391
00:37:54,160 --> 00:37:56,200
Brother, wake up! Meng Duo!
392
00:37:56,200 --> 00:37:57,650
Meng Duo!
393
00:37:57,650 --> 00:37:59,470
Physician Hang? Where is Physician Hang?
394
00:37:59,470 --> 00:38:02,660
- She's been capture by the Khan's men.
- What?
395
00:38:02,660 --> 00:38:06,230
I'll bring her back first. Find a safe place to encamp.
396
00:38:06,230 --> 00:38:07,710
You must ensure my brother's safety!
397
00:38:07,710 --> 00:38:09,660
Also, if an outsider comes by,
398
00:38:09,660 --> 00:38:11,300
slay him!
399
00:38:11,940 --> 00:38:16,320
No. I won't save him.
He even wanted to kill the Emperor just now.
400
00:38:17,260 --> 00:38:21,230
Physician Hang, I beg you to save my brother.
Save my brother!
401
00:38:21,230 --> 00:38:22,980
I know my brother was wrong,
402
00:38:22,980 --> 00:38:24,760
but he is my brother after all!
403
00:38:24,760 --> 00:38:27,660
I ask you for my sake, for Tuobuhua's sake,
404
00:38:27,660 --> 00:38:31,090
save him! You must save my brother!
405
00:38:31,870 --> 00:38:33,570
Get up.
406
00:38:34,530 --> 00:38:36,490
Get up quickly.
407
00:38:43,300 --> 00:38:46,220
Boyan Tiemu'er, he is your brother,
408
00:38:46,220 --> 00:38:48,820
but we are your enemies.
409
00:38:48,820 --> 00:38:51,300
If she saves your brother,
410
00:38:52,450 --> 00:38:55,730
she'll be a renegade. She'll be a criminal of the Ming Dynasty.
411
00:38:55,730 --> 00:38:58,470
No! Physician Hang won't become a criminal.
412
00:38:58,470 --> 00:39:02,950
She will become a hero. A true heroine.
413
00:39:02,950 --> 00:39:06,930
You've all seen Ah Ga Duo's true intentions.
414
00:39:06,930 --> 00:39:08,770
He's been controlled by my older brother for many years,
415
00:39:08,770 --> 00:39:10,850
and always wanted to hold real power.
416
00:39:10,850 --> 00:39:14,170
He is a madman, and only wants to attack Beijing City.
417
00:39:14,170 --> 00:39:16,950
When that happens, he won't stop at nothing!
418
00:39:16,950 --> 00:39:20,490
Attack if you will.
419
00:39:20,490 --> 00:39:21,870
What can he do?
420
00:39:21,870 --> 00:39:24,470
If Beijing is defeated,
421
00:39:24,470 --> 00:39:26,330
do you think you'll be able to live?
422
00:39:26,330 --> 00:39:30,310
Those Ming captive soldiers...will they be able to live?
423
00:39:30,310 --> 00:39:32,160
You plan to kill me.
424
00:39:34,730 --> 00:39:38,540
Physician Hang, didn't you tell me
425
00:39:38,540 --> 00:39:41,650
that as long as its a patient, you would save him?
426
00:39:49,790 --> 00:39:54,050
He's right. For Ming, for the Oirats,
427
00:39:54,050 --> 00:39:56,070
I should go.
428
00:39:58,720 --> 00:40:02,700
General Bayan Tiemu'er, I've never treated someone that has been struck by lightning.
429
00:40:02,700 --> 00:40:05,600
Even if I go, I can only try my best.
430
00:40:05,600 --> 00:40:08,500
but you must promise me.
In the future, you must find a chance
431
00:40:08,500 --> 00:40:10,200
to return the Ming captives to Ming.
432
00:40:10,200 --> 00:40:11,840
No problem.
433
00:40:11,840 --> 00:40:15,120
I will guarantee your safety.
434
00:40:15,120 --> 00:40:17,680
As long as you can save my brother.
435
00:40:24,300 --> 00:40:25,380
What do you mean by that?
436
00:40:25,380 --> 00:40:29,080
Physician Hang, you must heal my brother.
437
00:40:29,080 --> 00:40:33,080
Otherwise, I can only kill the Emperor.
438
00:40:33,080 --> 00:40:34,060
You're threatening me?
439
00:40:34,060 --> 00:40:37,620
It's not a threat. This is my only option.
440
00:40:40,130 --> 00:40:44,030
Your Majesty, I'm sorry.
441
00:40:44,840 --> 00:40:51,000
If it comes to that,
I, Boyan Tiemu'er, will take my life along with yours
442
00:40:51,000 --> 00:40:54,980
because I will not betray our friendship.
443
00:41:01,360 --> 00:41:03,970
All right. I trust you.
444
00:41:03,970 --> 00:41:06,670
Grand Preceptor! Grand Preceptor, wake up!
445
00:41:06,670 --> 00:41:10,390
Grand Preceptor, wake up! Grand Preceptor!
446
00:41:10,390 --> 00:41:12,470
Move aside!
447
00:41:12,470 --> 00:41:15,130
- Physician Hang.
- Physician Hang.
448
00:41:20,720 --> 00:41:22,000
His pulse is almost gone.
449
00:41:22,000 --> 00:41:24,670
Then what do we do? Use acupuncture. Acupuncture.
450
00:41:24,670 --> 00:41:26,320
Don't speak.
451
00:41:27,220 --> 00:41:28,920
Let me try.
452
00:41:42,580 --> 00:41:50,060
♫ Used to think the winter had always been this cold, ♫
453
00:41:50,060 --> 00:41:56,300
♫ unrelated to my stubborn obsession ♫
454
00:41:57,640 --> 00:42:04,180
♫ If the heavy snow froze everything ♫
455
00:42:04,180 --> 00:42:11,500
♫ I will wait at the beginning, waiting for you to appear. ♫
456
00:42:12,700 --> 00:42:19,760
♫ Perhaps our vows will change, as will the times. ♫
457
00:42:19,760 --> 00:42:23,600
♫ Constant, yet ever changing ♫
458
00:42:23,600 --> 00:42:27,640
♫ even if the world changes ♫
459
00:42:27,640 --> 00:42:35,180
♫ Even if my complexion ages with time, I am still the young one in white ♫
460
00:42:35,180 --> 00:42:45,180
♫ until the day I return to meet you ♫
461
00:42:46,880 --> 00:42:53,740
♫ When that day arrives, we will return to familiar places ♫
462
00:42:53,740 --> 00:43:00,270
♫ Appreciating the colourful world, and watching the light dance across your face ♫
463
00:43:01,940 --> 00:43:07,840
♫ When that day arrives, we will return to the first snowfall ♫
464
00:43:07,840 --> 00:43:16,320
♫ Forgetting our obsessions and the past we have lost ♫
465
00:43:16,320 --> 00:43:35,280
♫ until the day I return to meet you ♫
37521
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.