All language subtitles for The.Imperial.Doctress.EP35

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,350 --> 00:00:18,210 ♫ Not meeting each other, not meeting each other That one person, that one glance ♫ 2 00:00:18,210 --> 00:00:24,200 ♫ Not resenting the years we wasted ♫ 3 00:00:24,200 --> 00:00:30,130 ♫ In a certain year, that one gaze, who is nostalgic, who is silent? ♫ 4 00:00:30,130 --> 00:00:36,180 ♫ Brushing past each other's shoulders, do not argue about our fate ♫ 5 00:00:36,180 --> 00:00:42,140 ♫ If not for that one look, the fleeting sense of yearning ♫ 6 00:00:42,140 --> 00:00:48,120 ♫ I would be unaware I had loved that person for a lifetime ♫ 7 00:00:48,120 --> 00:00:54,140 ♫ Until now, even if the city is abound with rumours, do not explain ♫ 8 00:00:54,140 --> 00:01:00,140 ♫ Using up the world's medicine, it is still hard to cure the affections of the mortal world ♫ 9 00:01:00,140 --> 00:01:06,180 ♫ The heavy rain is coming and the ground is damp The memories are fading in front of my eyes ♫ 10 00:01:06,180 --> 00:01:12,220 ♫ Many years later, all the stories turn out to have similar endings♫ 11 00:01:12,220 --> 00:01:18,170 ♫ Don't say you love someone, don't say but Please do not overdo the tears ♫ 12 00:01:18,170 --> 00:01:32,120 ♫ Gains and losses will always come around in a cycle ♫ 13 00:01:32,120 --> 00:01:41,240 The Imperial DoctressEpisode 35 14 00:01:41,240 --> 00:01:45,550 All the traditional herbal therapies and prescriptions are only intended for usage in this drama. Please do not test or imitate. 15 00:01:52,040 --> 00:01:52,950 Don't. 16 00:01:52,950 --> 00:01:55,120 Don't harm my people. 17 00:01:55,120 --> 00:01:56,540 Don't! 18 00:01:57,600 --> 00:01:58,950 Don't! 19 00:01:58,950 --> 00:02:00,540 Don't be like this! 20 00:02:11,700 --> 00:02:15,100 Zheng Qi, you're awake. 21 00:02:15,100 --> 00:02:16,800 Your Majesty, you're awake eventually! 22 00:02:16,800 --> 00:02:18,070 You have been faint for so many days. 23 00:02:18,070 --> 00:02:20,680 I am almost frightened to death. 24 00:02:22,810 --> 00:02:26,440 Zheng Qi, listen. 25 00:02:26,440 --> 00:02:29,230 Now we are only 100 kilometers away from capital. 26 00:02:29,960 --> 00:02:34,120 Qiyu was truely enthroned by the subjects. 27 00:02:34,120 --> 00:02:38,640 But you cannot be fooled by Ye Xian. 28 00:02:38,640 --> 00:02:44,120 The reason he brings you to Beijing is to force Ming army to open the gate in the name of sending you back. 29 00:02:45,970 --> 00:02:49,730 Qiyu, and my teacher 30 00:02:49,730 --> 00:02:54,650 they are definitely trying to figure out the way to resist Ye Xian. 31 00:02:54,650 --> 00:02:56,900 Now you also have to try. 32 00:02:57,700 --> 00:03:02,880 Think about how to make the Ming people hurt less by the Oirat. 33 00:03:08,350 --> 00:03:10,090 Can I do this? 34 00:03:10,090 --> 00:03:13,210 Yes. You absolutely can. 35 00:03:15,150 --> 00:03:17,690 You don't want to let Qian jiejie down,right? 36 00:03:19,040 --> 00:03:21,420 You can't let the Crown Prince down. 37 00:03:22,800 --> 00:03:25,120 Qian jiejie gave birth to the little prince one month ago. 38 00:03:25,120 --> 00:03:30,180 He was named Jianjun and announced to be the Crown Prince by Qiyu. 39 00:03:34,400 --> 00:03:36,320 -Really? -Of course it's ture. 40 00:03:36,320 --> 00:03:38,380 If you don't believe me, you can ask Xiao Shun'zi. 41 00:03:44,950 --> 00:03:47,810 Moreover when Qiyu was enthroned, he made a promise that 42 00:03:47,810 --> 00:03:52,390 as long as you return safely, he will give you back the position. 43 00:03:54,310 --> 00:03:57,270 They are now thinking of how to defend the country. 44 00:03:57,270 --> 00:04:01,330 The rest all depends on you. 45 00:04:09,090 --> 00:04:11,610 Official Yu, Official Yu. 46 00:04:11,610 --> 00:04:15,730 Ye Xian has broken through Zijin Pass and we almost lose Baiyang Pass. 47 00:04:26,770 --> 00:04:30,850 The Oirat are coming! 48 00:04:32,530 --> 00:04:38,750 All the Ming people's lives are relying on this battle in the capital! 49 00:04:38,750 --> 00:04:45,810 Please remember,all the soldiers! If we loss,the Ming Dynasty will disappear. 50 00:04:45,810 --> 00:04:49,870 If we win, the Ming Dynasty must be prosperous! 51 00:04:49,870 --> 00:04:55,660 We live and die with the capital! 52 00:04:58,520 --> 00:05:00,680 -Report! -What's up? 53 00:05:00,680 --> 00:05:02,660 The Ming Emperor wants to meet. 54 00:05:02,660 --> 00:05:04,660 No problem. 55 00:05:07,410 --> 00:05:09,190 Your Majesty! Long time no see. 56 00:05:09,190 --> 00:05:10,580 Come, come. Hurry in. Please sit. 57 00:05:10,580 --> 00:05:13,100 No. I won't be sitting. 58 00:05:13,100 --> 00:05:16,500 Oh, you. If you had something to say, why didn't you have someone deliver the message? 59 00:05:16,500 --> 00:05:20,490 You haven't recovered. Why are you in such a rush to move about? 60 00:05:21,700 --> 00:05:23,710 If I didn't come over immediately, 61 00:05:23,710 --> 00:05:28,440 I fear thousands more will die wrongfully. 62 00:05:28,440 --> 00:05:30,110 What do you mean? 63 00:05:32,310 --> 00:05:34,130 I come to beg you. 64 00:05:34,130 --> 00:05:39,290 If you take me as a friend, please listen to my words. 65 00:05:40,310 --> 00:05:41,980 Please tell. 66 00:05:43,640 --> 00:05:47,830 This time, your Oirat army has been at battle for over 10 days. 67 00:05:47,830 --> 00:05:51,300 My civilians of Ming...I'm afraid... 68 00:05:52,740 --> 00:05:55,000 I'm afraid thousands have died. 69 00:05:55,000 --> 00:05:56,920 I know this, 70 00:05:56,920 --> 00:05:59,820 but- but how can there be no dead on a battlefield? 71 00:05:59,820 --> 00:06:02,900 I know that there will be deaths in a battle, 72 00:06:02,900 --> 00:06:06,630 but the dead shouldn't be those innocent civilians. 73 00:06:08,110 --> 00:06:12,010 Tiemu'er. You said before that you respect heroes, 74 00:06:12,010 --> 00:06:15,090 but a real hero should be killing the enemy on the battlefield, 75 00:06:15,090 --> 00:06:17,410 rather than recklessly killing the innocent. 76 00:06:19,200 --> 00:06:23,930 Even if the Ming Dynasty's fate is to cease, 77 00:06:23,930 --> 00:06:28,010 you shouldn't harm unarmed civilians. 78 00:06:28,010 --> 00:06:32,480 When you've captured the capital, who will help you transport the provisions? Who will help you cultivate rice? 79 00:06:32,480 --> 00:06:37,750 Will you retreat after you've taken the capital's resources? 80 00:06:39,100 --> 00:06:42,600 What you said makes sense, 81 00:06:42,600 --> 00:06:49,300 but I think something is wrong here. 82 00:06:53,110 --> 00:06:58,100 You- Why do you always think for our sake? 83 00:06:58,100 --> 00:07:00,020 I'm not thinking for your sake. 84 00:07:00,020 --> 00:07:02,580 I'm thinking for the civilians of the kingdom. 85 00:07:02,580 --> 00:07:07,440 Of course. I'm certainly not willing that you occupy the capital. 86 00:07:07,440 --> 00:07:10,160 But...if I lose, 87 00:07:10,160 --> 00:07:13,730 that would be Heaven's will. Heaven's will cannot be defied. 88 00:07:13,730 --> 00:07:20,390 The willingness to admit defeat makes one a true hero. 89 00:07:20,390 --> 00:07:24,430 You're right. You're completely right. 90 00:07:24,430 --> 00:07:28,700 We Oirats should not be recklessly killing the innocent. 91 00:07:28,700 --> 00:07:30,980 Think about it. Even if we defeat Beijing, 92 00:07:30,980 --> 00:07:33,290 the people won't be willing to live in the land with us. 93 00:07:33,290 --> 00:07:34,890 Isn't that so? 94 00:07:35,850 --> 00:07:37,290 Guards! 95 00:07:39,100 --> 00:07:42,800 Relay my command. From today onward, my troops are not to kill indiscriminately. 96 00:07:42,800 --> 00:07:44,910 You're prohibited from killing the innocent civilians of Ming. 97 00:07:44,910 --> 00:07:46,540 Offenders will be slain! 98 00:07:46,540 --> 00:07:47,950 Yes! 99 00:07:49,360 --> 00:07:53,040 Don't worry. I will also persuade my brother. 100 00:07:54,300 --> 00:07:56,040 Thank you. 101 00:08:23,210 --> 00:08:24,830 Thank you. 102 00:08:49,630 --> 00:08:51,950 It wasn't easy to return to the capital. 103 00:08:52,850 --> 00:08:57,170 I never thought... it would become like this. 104 00:08:59,460 --> 00:09:02,020 You already did a good job today. 105 00:09:02,020 --> 00:09:04,960 In this world, apart from Ye Xian, 106 00:09:04,960 --> 00:09:08,260 you're the only who can convince Boyan Tiemu'er. 107 00:09:09,040 --> 00:09:15,080 What is this compared to the sins that I've committed? 108 00:09:18,480 --> 00:09:20,420 Yunxian, 109 00:09:20,420 --> 00:09:24,100 Ye Xian brought me all the way here. 110 00:09:24,100 --> 00:09:28,580 When he attacks the city, he will surely use me as a hostage. 111 00:09:29,950 --> 00:09:34,600 At that time, don't mind me. 112 00:09:34,600 --> 00:09:39,060 Think of way to leave here with Xiao Shunzi. 113 00:09:41,370 --> 00:09:46,050 I'm not leaving. You forgot what I said before. 114 00:09:46,050 --> 00:09:49,750 We will both live through this. 115 00:10:25,490 --> 00:10:27,650 Our hands grasped together, 116 00:10:30,570 --> 00:10:32,870 even to our ripe old age. 117 00:10:52,630 --> 00:10:58,540 Qiyu, I'm now less than 5 li* away from you. (1 li=500 m) 118 00:10:58,540 --> 00:11:00,410 Do you know that? 119 00:11:19,150 --> 00:11:20,930 Yunxian, 120 00:11:23,010 --> 00:11:26,670 I'm going to battle tomorrow. 121 00:11:26,670 --> 00:11:33,730 I'm so nervous. How great would it be if you were by my side. 122 00:11:38,910 --> 00:11:40,490 Yunxian, 123 00:11:48,740 --> 00:11:51,580 Empress, what are you doing here? 124 00:11:51,580 --> 00:11:55,580 Your Majesty, I'm truly afraid. 125 00:11:55,580 --> 00:11:59,900 I hear the Oirats kill without blinking. 126 00:12:03,420 --> 00:12:07,220 Don't be afraid. You should have listened to me earlier 127 00:12:07,220 --> 00:12:10,700 and hidden in Meishan with Mother. 128 00:12:10,700 --> 00:12:16,140 I'm not leaving. You are my husband. Wherever you are, I will be there. 129 00:12:18,610 --> 00:12:20,260 Meilin, 130 00:12:21,580 --> 00:12:23,950 you've already done well. 131 00:12:23,950 --> 00:12:26,940 If you didn't devote your dowry, 132 00:12:26,940 --> 00:12:29,870 I cannot collect enough soldiers' supplies. 133 00:12:33,300 --> 00:12:35,080 I know. 134 00:12:36,210 --> 00:12:40,990 These days you've been making army boots and sewing military uniforms with the palace maids. 135 00:12:40,990 --> 00:12:43,330 I felt sorry for you. 136 00:12:44,690 --> 00:12:49,200 Your Majesty, we are a couple. 137 00:12:49,200 --> 00:12:52,130 What did you say this making me as an outsider? 138 00:13:00,920 --> 00:13:02,660 Actually, 139 00:13:04,400 --> 00:13:06,820 we are not true couple for now. 140 00:13:14,660 --> 00:13:19,960 Your Majesty, I know you still cannot forget her. 141 00:13:19,960 --> 00:13:24,420 But can you just pity me. 142 00:13:25,760 --> 00:13:28,250 After tonight, 143 00:13:28,250 --> 00:13:33,820 I don't know if I can be with you like this again. 144 00:13:33,820 --> 00:13:39,280 In the future, I might not have the chance to serve you. 145 00:14:27,090 --> 00:14:29,330 -Xiao Ma'zi. - Yes. 146 00:14:32,750 --> 00:14:34,830 Move to Kunning Palace 147 00:15:35,210 --> 00:15:37,010 Imperial Prince Cheng 148 00:15:37,010 --> 00:15:40,600 I come all the way here sending your emperor back to retrieve his throne. 149 00:15:40,600 --> 00:15:43,150 Why are you closing the gate? 150 00:15:43,150 --> 00:15:47,860 Could it be said that you really want to usurp the throne? 151 00:15:47,860 --> 00:15:52,520 Ye Xian, don't spread such fallacies to deceive the people! 152 00:15:52,520 --> 00:15:57,510 Every Ming people knows what are actually in your mind. 153 00:16:04,200 --> 00:16:06,220 Listen up, the soldiers of Ming, 154 00:16:06,220 --> 00:16:08,800 I'll give you one last chance! 155 00:16:08,800 --> 00:16:13,640 Open up the city gates! I can spare your lives. 156 00:16:13,640 --> 00:16:38,710 Rather to die honorably, to not live dishonorably! 157 00:16:38,710 --> 00:16:40,310 Get ready! 158 00:16:42,860 --> 00:16:45,250 Attack! 159 00:16:45,250 --> 00:16:48,360 Rather to die honorably, to not live dishonorably! 160 00:16:48,360 --> 00:16:50,690 Kill! 161 00:16:50,690 --> 00:16:52,670 Kill them all! 162 00:17:02,610 --> 00:17:04,970 Your Majesty, the Oirats are falling for our lead. 163 00:17:04,970 --> 00:17:07,610 It'll be dangerous later. Your Majesty please retreat! 164 00:17:07,610 --> 00:17:10,630 Never Mind. Shi Heng, you did a good job! 165 00:17:10,630 --> 00:17:14,250 It's time for your Shenji Camp to show the remarkable skill! 166 00:17:14,250 --> 00:17:16,910 The Oirat Clan hasn't been resisted properly the whole way. 167 00:17:16,910 --> 00:17:18,790 How can they think they are invincible? 168 00:17:18,790 --> 00:17:22,830 I will definitely teach them a lesson today. 169 00:17:22,830 --> 00:17:24,230 Good. 170 00:17:26,790 --> 00:17:28,150 Advance! 171 00:17:42,720 --> 00:17:44,960 Defend the city gates! Attack! 172 00:17:54,950 --> 00:17:57,830 Do you see that? That's Beijing's city gates. 173 00:17:57,830 --> 00:17:59,670 Meng Duo, let's split up and attack! 174 00:17:59,670 --> 00:18:02,370 Kill! 175 00:18:06,960 --> 00:18:09,320 Retreat! Retreat quickly! 176 00:18:14,130 --> 00:18:16,090 Quickly! 177 00:18:26,660 --> 00:18:27,860 Shoot! 178 00:18:31,230 --> 00:18:34,110 Follow me! Take the shield! 179 00:18:57,920 --> 00:19:00,580 Meng Duo! 180 00:19:00,590 --> 00:19:02,600 -What's the situation there? - Their fire is too strong! 181 00:19:02,600 --> 00:19:04,890 It seems that we were trapped. 182 00:19:08,210 --> 00:19:10,270 It's fire spear! Report to Grand Perceptor! 183 00:19:10,270 --> 00:19:11,670 Yes, sir! 184 00:19:20,620 --> 00:19:24,900 Your Majesty, the war is too strong here. You should go back. 185 00:19:44,460 --> 00:19:48,740 Grand Preceptor! Grand Preceptor! 186 00:19:48,740 --> 00:19:49,720 What's the situation? 187 00:19:49,720 --> 00:19:51,260 Grand Preceptor! Grand Preceptor, bad news! 188 00:19:51,260 --> 00:19:53,850 The Ming soldiers have canons. Our frontline has lost 5000 plus soldiers already. 189 00:19:53,850 --> 00:19:57,060 General Buoyantiemuer is asking for reinforcements. 190 00:19:57,060 --> 00:19:58,310 Tell them to retreat. 191 00:19:58,310 --> 00:19:59,800 Yes, sir! 192 00:20:00,900 --> 00:20:02,340 Deshengmen (Gate of Virtuous Triumph) 193 00:20:02,340 --> 00:20:04,540 Xizhimen (Northwest Gate) 194 00:20:04,540 --> 00:20:07,560 Deshengmen won't do. We'll go to Xizhimen. 195 00:20:07,560 --> 00:20:12,140 It's hard to move the canons. I don't believe that they have canons everywhere. 196 00:20:12,140 --> 00:20:14,010 Spread my decree, let's move to the West Gate. 197 00:20:14,010 --> 00:20:15,340 Yes, sir! 198 00:20:15,340 --> 00:20:18,120 Move to Xizhimen! 199 00:20:18,120 --> 00:20:19,780 Yes! 200 00:20:22,150 --> 00:20:24,480 Hold it! 201 00:20:40,010 --> 00:20:41,330 We won't be able to hold it soon. 202 00:20:41,330 --> 00:20:44,710 They are still originally 50,000 soldiers. A few thousand dying will still cause some effects. 203 00:20:44,710 --> 00:20:46,190 Looking at the weather, snow will most likely fall soon. 204 00:20:46,190 --> 00:20:48,170 It will freeze them to death. Brothers! 205 00:20:48,170 --> 00:20:50,270 Chase them! 206 00:20:51,920 --> 00:20:53,600 Fire the canons! 207 00:21:19,230 --> 00:21:21,090 If you guys want to fire, then fire! 208 00:21:21,090 --> 00:21:22,810 But make sure you aim good 209 00:21:22,810 --> 00:21:25,710 and not hurt your Emperor. 210 00:21:39,800 --> 00:21:41,380 The Emperor is back. 211 00:21:41,380 --> 00:21:44,660 The Emperor is back! It's the Emperor! 212 00:22:07,100 --> 00:22:09,800 This is your Emperor. 213 00:22:09,800 --> 00:22:13,780 Shouldn't you guys open the gates now and welcome your Emperor? 214 00:22:13,780 --> 00:22:18,700 Holding swords, spears, and canons, do you guys plan to rebel? 215 00:22:20,200 --> 00:22:25,540 I, Ye Xian, specially came to send your Emperor back to the capital. 216 00:22:25,540 --> 00:22:30,560 Prince Cheng stole the throne. He should be put to death. 217 00:22:30,560 --> 00:22:34,500 Could you guys still going to persist in your wrong way 218 00:22:34,500 --> 00:22:37,300 and continue to commit sedition? 219 00:22:40,500 --> 00:22:43,240 Right! Your Emperor is back! 220 00:22:43,240 --> 00:22:45,100 Open the door! 221 00:22:45,100 --> 00:22:46,960 Tell them to open door. 222 00:22:55,260 --> 00:22:56,960 Stop! 223 00:22:56,960 --> 00:23:00,960 Get back!... 224 00:23:00,960 --> 00:23:04,860 I am Shi Heng, the commander of the right wing of the Wu Jun Military Brigade, and respectfully greets Your Majesty. 225 00:23:04,860 --> 00:23:08,740 Forgive me for not being able to give you the proper respect since I'm currently wearing an armor. 226 00:23:08,740 --> 00:23:10,260 At ease. 227 00:23:10,260 --> 00:23:12,400 Thank you, Your Majesty. 228 00:23:12,400 --> 00:23:19,480 Since Your Majesty went to the North and did not come back for so long, the task to guard the capital's security was already given to Minster Yu Dongyang. 229 00:23:19,480 --> 00:23:24,920 Although you are currently here, but there's a practice that since a soldier is outside (on the battlefield), he can decide not to follow orders to some extent. 230 00:23:24,920 --> 00:23:28,720 I am given the big task of guarding the Xizhi Gate. 231 00:23:28,720 --> 00:23:32,760 Without Minister Yu's order, I dare not open the gate so recklessly. 232 00:23:32,760 --> 00:23:36,520 I ask you to wait. I'll send men immediately 233 00:23:36,520 --> 00:23:38,190 Go and ask Minister Yu to come here and welcome the Emperor. 234 00:23:38,190 --> 00:23:41,780 That's right. Bring Yu Dongyang here. 235 00:23:41,780 --> 00:23:43,720 Who asked you to talk? 236 00:23:44,700 --> 00:23:46,950 Go get Minister Yu. 237 00:23:46,950 --> 00:23:51,750 Hold your canons well. If the Oirat people dare to advance further then shoot them! 238 00:23:51,750 --> 00:23:56,230 Yes!... 239 00:24:10,870 --> 00:24:13,100 Who let you talk just now? 240 00:24:13,100 --> 00:24:15,330 You better be smart and cooperate. 241 00:24:15,330 --> 00:24:20,150 Or else...I will not mind... 242 00:24:20,150 --> 00:24:24,270 to let a Retired Emperor like you become a Past (Dead) Emperor. 243 00:24:25,300 --> 00:24:28,240 That's right. I never would have thought 244 00:24:28,240 --> 00:24:31,840 This Shi Heng is a little smart. 245 00:24:31,840 --> 00:24:34,260 But Yu Dongyang is quite stubborn. 246 00:24:34,260 --> 00:24:37,340 - I'm afraid... - Go. Summon Cheng Shisan here. 247 00:24:37,340 --> 00:24:38,650 Yes, sir. 248 00:24:54,870 --> 00:24:55,910 Your Majesty. 249 00:24:55,910 --> 00:24:57,790 What's the fuss about? 250 00:24:57,790 --> 00:24:59,890 The Oirats have reached Xizhimen. 251 00:24:59,890 --> 00:25:02,130 The Emperor is also here. 252 00:25:03,100 --> 00:25:05,160 You mean Imperial Brother is outside the gates? 253 00:25:05,160 --> 00:25:10,780 The Emperor is back! 254 00:25:10,780 --> 00:25:15,220 Let me see him. I promise I won't do anything else. 255 00:25:15,220 --> 00:25:17,940 General Boyan, his injuries haven't healed. 256 00:25:17,940 --> 00:25:21,440 If something happens, the Oirats and Ming Dynasty will be doomed. 257 00:25:30,730 --> 00:25:35,700 Imperial Brother! It's me, Qiyu! 258 00:25:35,700 --> 00:25:39,100 Imperial Brother! Are you alright? 259 00:25:39,100 --> 00:25:43,220 Qiyu, I am alright. Sorry to have bothered you. 260 00:25:43,220 --> 00:25:45,810 Shut up! No talking! 261 00:25:45,810 --> 00:25:49,620 Ye Xian, release my brother right away! 262 00:25:49,620 --> 00:25:54,270 Or else I... I won't let you go! 263 00:25:55,700 --> 00:26:01,450 Emperor Cheng, you just said "Imperial Brother, the Emperor" yourself. 264 00:26:01,450 --> 00:26:05,190 You've so quickly unmasked your true nature. 265 00:26:05,190 --> 00:26:09,540 "Or else I... or else I" [T/N: The first "I" is only used by the Emperor.] 266 00:26:10,720 --> 00:26:15,840 Zhu Qiyui! You connived with Wang Zhen, schemed to get the throne, 267 00:26:15,840 --> 00:26:18,020 and attempted to kill the Emperor at the Mo Bei (Northern Desert). 268 00:26:18,020 --> 00:26:24,780 Luckily, he was saved by me just in time. If not because I timely learned of your scheme 269 00:26:24,780 --> 00:26:30,560 and saved the Emperor, then the Ming dynasty would have ended in the hands of you and that traitor minister Yu Dongyang. 270 00:26:30,560 --> 00:26:35,160 This time, I escorted the Emperor back to the capital. 271 00:26:35,160 --> 00:26:40,080 But you dare to strongly resist. Why don't you quickly drop your weapons and guns. 272 00:26:40,080 --> 00:26:45,500 I can have the Emperor spare your lives! 273 00:26:59,640 --> 00:27:06,280 Go now. As long as you can let them open the city gates, I can forget all you did in the past. 274 00:27:06,280 --> 00:27:10,780 If you are to succeed, I can promote you to become the Head of the Medicine Bureau. 275 00:27:12,340 --> 00:27:17,240 I am willing to serve the Grand Preceptor in whatever ways I can. 276 00:27:23,570 --> 00:27:27,150 All of you open your eyes and see who I am! 277 00:27:28,310 --> 00:27:32,290 I am the previous Medicine Bureau Supervisor Cheng Shisan! 278 00:27:38,780 --> 00:27:44,260 Because Zhu Qiyui wanted to covet the throne, he bribed the military doctor of the troops going to the north. 279 00:27:44,260 --> 00:27:47,330 He added poison in the food rations. I am a witness. 280 00:27:47,330 --> 00:27:49,380 Archers, prepare! 281 00:27:55,090 --> 00:27:56,690 Shoot! 282 00:28:00,300 --> 00:28:01,940 Shoot again! 283 00:28:06,020 --> 00:28:07,530 Ministers! 284 00:28:07,530 --> 00:28:10,740 Minister! Ministers! Ministers 285 00:28:10,740 --> 00:28:15,960 A lot of you had drank my medicine in the past. 286 00:28:15,960 --> 00:28:18,460 Can't you guys even 287 00:28:18,460 --> 00:28:20,660 recognize me? 288 00:28:21,400 --> 00:28:26,630 Have you guys thought about why a person like me who has served all my life 289 00:28:26,630 --> 00:28:30,560 was suddenly dismissed due to a fake crime, 290 00:28:30,560 --> 00:28:34,770 even to the point of sentencing me to death? This is all because 291 00:28:34,770 --> 00:28:41,780 I...discovered...the scheme of Zhu Qiyui to cove the throne. 292 00:28:41,780 --> 00:28:44,990 Everyone hear me! This person is fake. 293 00:28:44,990 --> 00:28:47,590 He is spreading rumors to confuse us. 294 00:28:47,590 --> 00:28:50,000 Don't believe him! 295 00:28:51,490 --> 00:28:54,330 You say I'm a fake? 296 00:28:56,560 --> 00:29:00,520 Gentlemen, take a look! 297 00:29:00,520 --> 00:29:04,140 I have the seal of the Medicine Bureau. 298 00:29:04,140 --> 00:29:09,120 Zhu Qiyui and Yu Dongyang dared to connive to steal the Imperial throne. 299 00:29:09,120 --> 00:29:12,320 Everyone are people loyal to our country. 300 00:29:12,320 --> 00:29:17,880 Could we allow an evil thief like Yu Dongyang to continue to get with his ways? 301 00:29:44,140 --> 00:29:45,380 Xizhimen (Northwest gate of Beijing) 302 00:29:50,930 --> 00:29:54,250 This person is very evil, everyone don't believe him. 303 00:29:54,250 --> 00:29:57,790 He attempted to kill an important subject then, hence, I sentenced him to death. 304 00:29:57,790 --> 00:30:00,550 I never thought that he even became a traitor. 305 00:30:00,550 --> 00:30:03,890 While at Oirat, he tried several times to harm me. 306 00:30:03,890 --> 00:30:08,370 You guys must guard the capital well. Listen to Yu Dongyang and Prince Cheng's words. 307 00:30:09,210 --> 00:30:10,950 Imperial Brother! 308 00:30:12,010 --> 00:30:15,270 Qiyui swears by our Royal Father's tomb 309 00:30:15,270 --> 00:30:19,090 that I never had any intention to kill my brother and steal the throne. 310 00:30:19,090 --> 00:30:24,590 The reason I temporarily took the throne is for our Ming dynasty not to fall into the hands of the Oirat. 311 00:30:24,590 --> 00:30:26,530 Mighty soldiers of Ming, listen! 312 00:30:26,530 --> 00:30:28,350 You guys must rush out of the gates with me 313 00:30:28,350 --> 00:30:33,530 and save my Royal Brother. I, Zhu Qiyui, is willing to commit suicide now 314 00:30:33,530 --> 00:30:36,550 to celebrate Royal Brother's return to the throne 315 00:30:36,550 --> 00:30:39,780 and to show my loyalty. 316 00:30:39,780 --> 00:30:41,380 Save the Emperor! 317 00:30:41,380 --> 00:30:46,820 Save the Emperor! Save the Emperor! Save the Emperor! 318 00:30:46,820 --> 00:30:48,820 Kill! 319 00:30:58,620 --> 00:31:00,020 Kill! 320 00:31:21,070 --> 00:31:22,430 You think I don't dare kill you? 321 00:31:22,430 --> 00:31:25,690 Kill me. If you have the guts, then kill me. 322 00:31:25,690 --> 00:31:29,190 Aren't you afraid that my Emperor will come for you for revenge? 323 00:31:32,610 --> 00:31:34,870 Take him away! 324 00:31:38,840 --> 00:31:40,500 Don't move! 325 00:31:42,510 --> 00:31:46,350 Put down all your weapons! 326 00:31:46,350 --> 00:31:49,110 Otherwise, I'll kill him right away! 327 00:31:49,110 --> 00:31:50,510 Put them down! 328 00:31:50,510 --> 00:31:51,830 Put down your swords! 329 00:31:51,850 --> 00:31:54,650 Let the Emperor go! 330 00:31:54,650 --> 00:31:58,990 I'll count to three. If you still won't put down the swords in your hands, 331 00:31:58,990 --> 00:32:03,690 I'll send your Emperor's head rolling! 332 00:32:03,690 --> 00:32:05,320 One! 333 00:32:06,960 --> 00:32:08,530 Two! 334 00:32:14,000 --> 00:32:16,160 Put down your swords! 335 00:32:17,100 --> 00:32:19,200 - Put down your swords! - You mustn't! 336 00:32:19,200 --> 00:32:21,260 If we put down our swords, Ming is doomed! 337 00:32:21,260 --> 00:32:24,190 But I can't stand by and watch my brother die in front of me! 338 00:32:24,190 --> 00:32:26,720 - Put them down! - You mustn't! 339 00:32:26,720 --> 00:32:28,860 That's right! 340 00:32:30,840 --> 00:32:33,450 - Put down your swords! - Don't put them down! 341 00:32:33,450 --> 00:32:36,310 Lay them down! Lay down your swords! 342 00:32:36,310 --> 00:32:38,510 You mustn't open up the city! 343 00:32:38,510 --> 00:32:39,800 Who gave you permission to speak? 344 00:32:39,800 --> 00:32:43,020 If you dare to speak again, I'll kill you right now! 345 00:32:44,200 --> 00:32:47,680 Kill me. If have the ability, then kill me. 346 00:32:47,680 --> 00:32:53,020 I wish to see how you'll threaten Ming without a hostage. 347 00:32:53,020 --> 00:32:56,030 All soldiers, listen up! You must defend the city gates! 348 00:32:56,030 --> 00:32:58,960 If you have to, push the Oirat troops back! 349 00:32:58,960 --> 00:33:03,220 I'm cowardly and incompetent to have been captured by the Oirats. I've let you down! 350 00:33:03,220 --> 00:33:04,750 Shut up! 351 00:33:04,750 --> 00:33:06,350 Listen up! 352 00:33:06,350 --> 00:33:10,240 Care not that I live or die! Protect the city gates! 353 00:33:10,240 --> 00:33:14,600 I've abdicated the throne. Qiyu is the Emperor. You must obey him. 354 00:33:14,600 --> 00:33:19,160 Protect Beijing. Long live the Ming Dynasty! Long live the Ming Dynasty! 355 00:33:19,160 --> 00:33:24,410 Long live the Ming Dynasty! Long live the Ming Dynasty! 356 00:33:24,410 --> 00:33:26,390 Brother! 357 00:33:27,600 --> 00:33:30,660 Attack! 358 00:33:32,190 --> 00:33:33,740 Meng Duo! 359 00:33:38,400 --> 00:33:41,860 If you don't wish to live, I'll kill you right now! 360 00:33:45,630 --> 00:33:46,830 Your Majesty! Your Majesty! 361 00:33:46,830 --> 00:33:48,570 Ye Xian, put your sword down! 362 00:33:48,570 --> 00:33:50,390 Brother! 363 00:34:04,050 --> 00:34:07,890 Grand Preceptor! 364 00:34:07,890 --> 00:34:12,670 Grand Preceptor! Grand Preceptor! 365 00:34:39,180 --> 00:34:40,670 Let's go! 366 00:34:41,450 --> 00:34:43,070 Brother! 367 00:34:45,330 --> 00:34:47,000 Brother! Wake up! 368 00:34:47,000 --> 00:34:50,570 Wake up quickly! Wake up quickly, Brother! 369 00:34:57,280 --> 00:34:59,200 Here. Please endure the pain. 370 00:35:00,830 --> 00:35:02,540 You're fine now. 371 00:35:02,540 --> 00:35:05,470 Supervisor Liu, I've brought the medicine. 372 00:35:05,470 --> 00:35:08,380 Also, reports from the front line say Cheng Shisan is still alive. 373 00:35:08,380 --> 00:35:11,530 - How is that possible? - I don't know how he did it, 374 00:35:11,530 --> 00:35:12,670 but he's seeking refuge with the Oirats. 375 00:35:12,670 --> 00:35:16,110 In the end, he died after being speared through the heart by His Majesty. 376 00:35:16,110 --> 00:35:19,900 Cheng Shisan is simply a fool! 377 00:35:19,900 --> 00:35:21,370 All right. 378 00:35:21,370 --> 00:35:24,380 You are the head of the Imperial Medicine Bureau. You should be guarding the palace. 379 00:35:24,380 --> 00:35:26,060 It's too dangerous here. Leave it to us. 380 00:35:26,060 --> 00:35:28,690 If the Capital falls, imperial physicians would be useless. 381 00:35:28,690 --> 00:35:29,800 - Work more efficiently. - Okay. 382 00:35:29,800 --> 00:35:31,500 Keep yourselves busy. 383 00:35:49,220 --> 00:35:50,840 Physician Liu! 384 00:36:15,110 --> 00:36:16,370 Save the Emperor! 385 00:36:16,370 --> 00:36:18,490 Attack! 386 00:36:36,510 --> 00:36:39,230 Yunxian! Yunxian! 387 00:37:27,350 --> 00:37:30,810 All of you, follow me! Find the Emperor! 388 00:37:46,640 --> 00:37:50,600 Physician, why isn't my brother waking up? 389 00:37:50,600 --> 00:37:52,560 Move aside! 390 00:37:52,560 --> 00:37:54,160 Brother, Brother! 391 00:37:54,160 --> 00:37:56,200 Brother, wake up! Meng Duo! 392 00:37:56,200 --> 00:37:57,650 Meng Duo! 393 00:37:57,650 --> 00:37:59,470 Physician Hang? Where is Physician Hang? 394 00:37:59,470 --> 00:38:02,660 - She's been capture by the Khan's men. - What? 395 00:38:02,660 --> 00:38:06,230 I'll bring her back first. Find a safe place to encamp. 396 00:38:06,230 --> 00:38:07,710 You must ensure my brother's safety! 397 00:38:07,710 --> 00:38:09,660 Also, if an outsider comes by, 398 00:38:09,660 --> 00:38:11,300 slay him! 399 00:38:11,940 --> 00:38:16,320 No. I won't save him. He even wanted to kill the Emperor just now. 400 00:38:17,260 --> 00:38:21,230 Physician Hang, I beg you to save my brother. Save my brother! 401 00:38:21,230 --> 00:38:22,980 I know my brother was wrong, 402 00:38:22,980 --> 00:38:24,760 but he is my brother after all! 403 00:38:24,760 --> 00:38:27,660 I ask you for my sake, for Tuobuhua's sake, 404 00:38:27,660 --> 00:38:31,090 save him! You must save my brother! 405 00:38:31,870 --> 00:38:33,570 Get up. 406 00:38:34,530 --> 00:38:36,490 Get up quickly. 407 00:38:43,300 --> 00:38:46,220 Boyan Tiemu'er, he is your brother, 408 00:38:46,220 --> 00:38:48,820 but we are your enemies. 409 00:38:48,820 --> 00:38:51,300 If she saves your brother, 410 00:38:52,450 --> 00:38:55,730 she'll be a renegade. She'll be a criminal of the Ming Dynasty. 411 00:38:55,730 --> 00:38:58,470 No! Physician Hang won't become a criminal. 412 00:38:58,470 --> 00:39:02,950 She will become a hero. A true heroine. 413 00:39:02,950 --> 00:39:06,930 You've all seen Ah Ga Duo's true intentions. 414 00:39:06,930 --> 00:39:08,770 He's been controlled by my older brother for many years, 415 00:39:08,770 --> 00:39:10,850 and always wanted to hold real power. 416 00:39:10,850 --> 00:39:14,170 He is a madman, and only wants to attack Beijing City. 417 00:39:14,170 --> 00:39:16,950 When that happens, he won't stop at nothing! 418 00:39:16,950 --> 00:39:20,490 Attack if you will. 419 00:39:20,490 --> 00:39:21,870 What can he do? 420 00:39:21,870 --> 00:39:24,470 If Beijing is defeated, 421 00:39:24,470 --> 00:39:26,330 do you think you'll be able to live? 422 00:39:26,330 --> 00:39:30,310 Those Ming captive soldiers...will they be able to live? 423 00:39:30,310 --> 00:39:32,160 You plan to kill me. 424 00:39:34,730 --> 00:39:38,540 Physician Hang, didn't you tell me 425 00:39:38,540 --> 00:39:41,650 that as long as its a patient, you would save him? 426 00:39:49,790 --> 00:39:54,050 He's right. For Ming, for the Oirats, 427 00:39:54,050 --> 00:39:56,070 I should go. 428 00:39:58,720 --> 00:40:02,700 General Bayan Tiemu'er, I've never treated someone that has been struck by lightning. 429 00:40:02,700 --> 00:40:05,600 Even if I go, I can only try my best. 430 00:40:05,600 --> 00:40:08,500 but you must promise me. In the future, you must find a chance 431 00:40:08,500 --> 00:40:10,200 to return the Ming captives to Ming. 432 00:40:10,200 --> 00:40:11,840 No problem. 433 00:40:11,840 --> 00:40:15,120 I will guarantee your safety. 434 00:40:15,120 --> 00:40:17,680 As long as you can save my brother. 435 00:40:24,300 --> 00:40:25,380 What do you mean by that? 436 00:40:25,380 --> 00:40:29,080 Physician Hang, you must heal my brother. 437 00:40:29,080 --> 00:40:33,080 Otherwise, I can only kill the Emperor. 438 00:40:33,080 --> 00:40:34,060 You're threatening me? 439 00:40:34,060 --> 00:40:37,620 It's not a threat. This is my only option. 440 00:40:40,130 --> 00:40:44,030 Your Majesty, I'm sorry. 441 00:40:44,840 --> 00:40:51,000 If it comes to that, I, Boyan Tiemu'er, will take my life along with yours 442 00:40:51,000 --> 00:40:54,980 because I will not betray our friendship. 443 00:41:01,360 --> 00:41:03,970 All right. I trust you. 444 00:41:03,970 --> 00:41:06,670 Grand Preceptor! Grand Preceptor, wake up! 445 00:41:06,670 --> 00:41:10,390 Grand Preceptor, wake up! Grand Preceptor! 446 00:41:10,390 --> 00:41:12,470 Move aside! 447 00:41:12,470 --> 00:41:15,130 - Physician Hang. - Physician Hang. 448 00:41:20,720 --> 00:41:22,000 His pulse is almost gone. 449 00:41:22,000 --> 00:41:24,670 Then what do we do? Use acupuncture. Acupuncture. 450 00:41:24,670 --> 00:41:26,320 Don't speak. 451 00:41:27,220 --> 00:41:28,920 Let me try. 452 00:41:42,580 --> 00:41:50,060 ♫ Used to think the winter had always been this cold, ♫ 453 00:41:50,060 --> 00:41:56,300 ♫ unrelated to my stubborn obsession ♫ 454 00:41:57,640 --> 00:42:04,180 ♫ If the heavy snow froze everything ♫ 455 00:42:04,180 --> 00:42:11,500 ♫ I will wait at the beginning, waiting for you to appear.  ♫ 456 00:42:12,700 --> 00:42:19,760 ♫ Perhaps our vows will change,  as will the times.  ♫ 457 00:42:19,760 --> 00:42:23,600 ♫ Constant, yet ever changing  ♫ 458 00:42:23,600 --> 00:42:27,640 ♫ even if the world changes  ♫ 459 00:42:27,640 --> 00:42:35,180 ♫ Even if my complexion ages with time, I am still the young one in white  ♫ 460 00:42:35,180 --> 00:42:45,180 ♫ until the day I return to meet you  ♫ 461 00:42:46,880 --> 00:42:53,740 ♫ When that day arrives, we will return to familiar places ♫ 462 00:42:53,740 --> 00:43:00,270 ♫ Appreciating the colourful world, and watching the light dance across your face ♫ 463 00:43:01,940 --> 00:43:07,840 ♫ When that day arrives, we will return to the first snowfall ♫ 464 00:43:07,840 --> 00:43:16,320 ♫ Forgetting our obsessions and the past we have lost ♫ 465 00:43:16,320 --> 00:43:35,280 ♫ until the day I return to meet you  ♫ 37521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.