Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,170 --> 00:00:18,120
♫ Not meeting each other, not meeting each other
That one person, that one glance ♫
2
00:00:18,120 --> 00:00:24,040
♫ Not resenting the years we wasted ♫
3
00:00:24,040 --> 00:00:30,000
♫ In a certain year, that one gaze,
who is nostalgic, who is silent? ♫
4
00:00:30,000 --> 00:00:36,090
♫ Brushing past each other's shoulders, do not argue about our fate ♫
5
00:00:36,090 --> 00:00:42,100
♫ If not for that one look, the fleeting sense of yearning ♫
6
00:00:42,100 --> 00:00:48,010
♫ I would be unaware I had loved that person for a lifetime ♫
7
00:00:48,010 --> 00:00:54,080
♫ Until now, even if the city is abound with rumours, do not explain ♫
8
00:00:54,080 --> 00:01:00,140
♫ Using up the world's medicine, it is still hard to cure the affections of the mortal world ♫
9
00:01:00,140 --> 00:01:06,080
♫ The heavy rain is coming and the ground is damp
The memories are fading in front of my eyes ♫
10
00:01:06,080 --> 00:01:12,070
♫ Many years later, all the stories turn out to have similar endings♫
11
00:01:12,070 --> 00:01:18,110
♫ Don't say you love someone, don't say but
Please do not overdo the tears ♫
12
00:01:18,110 --> 00:01:32,150
♫ Gains and losses will always come around in a cycle ♫
13
00:01:32,150 --> 00:01:41,090
The Imperial DoctressEpisode 32
14
00:01:41,090 --> 00:01:45,870
All the traditional herbal therapies and prescriptions are only intended for usage in this drama. Please do not test or imitate.
15
00:02:17,390 --> 00:02:21,700
The Shaman said that all of you should untie your hair.
16
00:02:23,700 --> 00:02:25,410
Hurry up!
17
00:02:31,630 --> 00:02:34,970
What are you doing? What are you doing? Let me go!
18
00:02:39,360 --> 00:02:40,960
You-
19
00:02:42,030 --> 00:02:43,780
Don't be afraid.
20
00:02:43,780 --> 00:02:46,030
You'll be fine if you don't make a sound.
21
00:02:46,030 --> 00:02:48,170
They're here looking for medicine.
22
00:03:09,360 --> 00:03:11,280
It's him.
23
00:03:11,280 --> 00:03:13,150
What are you doing?
24
00:03:13,150 --> 00:03:14,220
Let go of him!
25
00:03:14,220 --> 00:03:15,930
Let go!
26
00:03:15,930 --> 00:03:17,540
Let him go!
27
00:03:17,540 --> 00:03:20,330
Let me go! What are you doing?
28
00:03:26,260 --> 00:03:28,090
What are you doing?
29
00:03:33,100 --> 00:03:36,120
Let me go! What are you doing?
30
00:03:36,120 --> 00:03:39,990
What are you doing?
31
00:03:39,990 --> 00:03:41,690
Let go!
32
00:03:43,870 --> 00:03:45,120
What are you doing? Don't touch him.
33
00:03:45,120 --> 00:03:48,130
-Don't come closer.
-Stop!
34
00:03:48,130 --> 00:03:51,970
-What are you doing?
-Stop!
35
00:03:53,430 --> 00:03:55,290
Hey, don't you dare do that!
36
00:03:56,880 --> 00:03:57,990
What are you doing?
37
00:03:57,990 --> 00:04:00,150
Stop! Stop!
38
00:04:00,150 --> 00:04:02,650
Brothers! Let's have at it with them!
39
00:04:18,520 --> 00:04:22,210
Brother Li, if they dare to do anything to you, we will fight them.
40
00:04:27,260 --> 00:04:28,980
Physician Hang!
41
00:04:34,270 --> 00:04:38,500
Physician Hang, tell them to stop fighting! if they call for more people, they'll be dead for sure!
42
00:04:38,500 --> 00:04:40,700
Stop them quickly!
43
00:04:42,030 --> 00:04:43,950
Stop! Stop!
44
00:04:43,950 --> 00:04:49,200
I'm a physician. I'm the physician that cares for Ming Emperor. Tell me what medicine you're looking for. I can help.
45
00:04:50,160 --> 00:04:54,140
Physician Hang! Physician Hang!
46
00:04:54,140 --> 00:04:55,840
-Let him go!
-Stop.
47
00:04:55,840 --> 00:04:58,680
Get your sword off of her! Let go!
48
00:04:59,520 --> 00:05:04,760
She really is a miraculous physician. When our woman had difficulty delivering, she rescued them.
49
00:05:04,760 --> 00:05:07,410
She really can treat any illness.
50
00:05:07,410 --> 00:05:10,210
Can you treat rabies?
51
00:05:10,210 --> 00:05:13,840
Ye Xian's younger sister, Tuo Buhua, was bitten by a rabid dog.
52
00:05:13,840 --> 00:05:16,520
None of the physicians we found couldn't treat her.
53
00:05:16,520 --> 00:05:23,740
The Shaman said that only a medicine made from the heart of a person with double whorl type of scalp can cure her.
54
00:05:23,740 --> 00:05:26,890
Can you treat rabies?
55
00:05:30,710 --> 00:05:32,420
I can do it.
56
00:05:54,410 --> 00:05:55,630
It was these people who wanted to revolt?
57
00:05:55,630 --> 00:05:59,510
Grand Preceptor, yes. But there's a physician. She-
58
00:06:01,530 --> 00:06:04,180
They dare cause more trouble for me at this time!
59
00:06:04,180 --> 00:06:07,880
Spare none. Kill them all!
60
00:06:07,880 --> 00:06:10,400
Ye Xian, you can kill us.
61
00:06:10,400 --> 00:06:14,260
But even if your little sister drinks as many human heart as she can, she still will die.
62
00:06:14,260 --> 00:06:16,010
Who is speaking?
63
00:06:16,010 --> 00:06:16,810
Me!
64
00:06:16,810 --> 00:06:20,910
Physician Hang!
65
00:06:21,780 --> 00:06:24,850
- What are you doing?
- Get lost!
66
00:06:24,850 --> 00:06:27,620
Silence! Silence, all of you!
67
00:06:28,140 --> 00:06:30,110
Physician Hang!
68
00:06:30,110 --> 00:06:34,810
I'm a physician. If you don't kill us,
I have a way to save your sister's life.
69
00:06:34,810 --> 00:06:35,810
Really?
70
00:06:35,810 --> 00:06:39,010
I will bet on my life that everything I said was true.
71
00:06:40,540 --> 00:06:44,150
Fine. I'll give you one chance.
72
00:06:45,150 --> 00:06:53,840
If you can't cure her, you and every person here will have to pay sacrifice to (die for) my sister.
73
00:07:03,190 --> 00:07:05,700
Tuo Buhua!
74
00:07:05,700 --> 00:07:07,570
What are you doing?
75
00:07:07,570 --> 00:07:09,730
Drag her out and kill her!
76
00:07:09,730 --> 00:07:13,390
All of you remember! The Princess cannot get near water!
77
00:07:19,690 --> 00:07:20,630
Princess!...
78
00:07:20,630 --> 00:07:23,810
Tuobuhua, don't be afraid. I've found a physician for you.
79
00:07:23,810 --> 00:07:25,240
How is she?
80
00:07:25,240 --> 00:07:28,040
-How long since she was bitten?
-Half a day.
81
00:07:28,900 --> 00:07:31,470
I need medicinal herbs. Han medicinal herbs.
82
00:07:31,470 --> 00:07:33,390
They're all over there.
83
00:07:35,240 --> 00:07:36,890
Princess!
84
00:07:39,420 --> 00:07:40,770
Princess! Princess!
85
00:07:40,770 --> 00:07:42,730
Big Brother, Naren flower...
86
00:07:42,730 --> 00:07:44,610
Princess! Princess!
87
00:07:45,970 --> 00:07:47,610
Keep her still.
88
00:07:55,080 --> 00:08:00,420
Heaven! Tuobuhua is only 16 years old! You treating her like this is so unfair!
89
00:08:00,420 --> 00:08:05,740
Don't speak nonsense!
Tuobuhua will be fine. She'll surely be fine!
90
00:08:33,330 --> 00:08:35,120
Princess!
91
00:08:35,120 --> 00:08:37,290
Endure!
92
00:08:39,270 --> 00:08:42,000
You'll be fine soon, Princess.
93
00:08:51,490 --> 00:08:53,330
We're almost there.
94
00:08:56,630 --> 00:08:58,800
Princess!
95
00:08:58,800 --> 00:08:59,730
Endure it!
96
00:08:59,730 --> 00:09:02,380
Another useless thing. Drag her out and kill her!
97
00:09:02,380 --> 00:09:04,270
Wait!
98
00:09:04,270 --> 00:09:07,110
Wait a moment! I have another idea to let her come to her senses!
99
00:09:07,110 --> 00:09:08,430
If it doesn't work, there's no delay to killing me.
100
00:09:08,430 --> 00:09:09,730
Grand Preceptor!
101
00:09:09,730 --> 00:09:10,830
What other ideas do you have?
102
00:09:10,830 --> 00:09:12,690
The mad dog. Find the dog.
103
00:09:12,690 --> 00:09:13,950
We beat it to death long ago.
104
00:09:13,950 --> 00:09:16,730
Bring it over. I want its brain juice.
105
00:09:17,470 --> 00:09:19,800
Believe me. The Han people have a Great Doctor called Ge Hong.
106
00:09:19,800 --> 00:09:23,220
He wrote a book about medicines for emergency use. This medicine is written there.
107
00:09:26,470 --> 00:09:30,830
Beetles! I also need ground beetles! They are found in the roots of grasses and also trees.
108
00:09:30,830 --> 00:09:33,310
I'll go! I'll go!
109
00:09:37,950 --> 00:09:41,560
Princess! Princess!
110
00:09:47,410 --> 00:09:49,410
Will this work?
111
00:09:57,730 --> 00:10:00,400
Alcohol. I need alcohol.
112
00:10:00,400 --> 00:10:01,980
Alcohol. Alcohol.
113
00:10:01,980 --> 00:10:03,740
Here's the alcohol.
114
00:10:08,700 --> 00:10:09,650
Tell her to drink it.
115
00:10:09,650 --> 00:10:11,110
She can't drink this!
116
00:10:11,110 --> 00:10:14,900
This is medicine. Trust me, all right? It isn't poison.
117
00:10:14,900 --> 00:10:17,550
If you don't trust me, I'll drink some first.
118
00:10:28,690 --> 00:10:30,300
Princess.
119
00:10:30,860 --> 00:10:33,200
You'll be fine after drinking this, Princess.
120
00:10:45,130 --> 00:10:50,370
In an hour at the most, we'll know if she lives or dies.
121
00:11:14,720 --> 00:11:16,300
Hey.
122
00:11:18,720 --> 00:11:21,440
Hey. I'm calling you.
123
00:11:22,290 --> 00:11:29,690
Do all Han people like to use
insects and chicken feces as medicine?
124
00:11:30,810 --> 00:11:32,790
That's not it.
125
00:11:34,250 --> 00:11:39,050
There are also ones who use antelope's horns and orchid roots.
126
00:11:39,050 --> 00:11:40,310
Princess!
127
00:11:40,310 --> 00:11:42,570
Brother! Kill that dog!
128
00:11:42,570 --> 00:11:45,140
Elder brother! Elder brother kill that dog for me!
129
00:11:45,140 --> 00:11:49,010
Big Brother...that dog bullied me!
130
00:11:49,010 --> 00:11:51,260
Tuo Buhua, you recognize me now?
131
00:11:51,260 --> 00:11:55,560
How could I not recognize you?
132
00:11:55,560 --> 00:11:58,000
That dog bullied me!
133
00:11:58,000 --> 00:12:00,090
Give me her hand.
134
00:12:00,090 --> 00:12:02,320
Brother, she's finally awake.
135
00:12:04,520 --> 00:12:10,310
The Princess is out of danger.
She'll be fine if she continues to eat the medicine.
136
00:12:10,310 --> 00:12:12,760
Go fetch medicine.
137
00:12:34,130 --> 00:12:36,010
Tai Shi, she's a woman.
138
00:12:36,010 --> 00:12:39,590
What? She's a woman?
139
00:12:47,840 --> 00:12:50,610
Bring some water to wash her face.
140
00:13:06,890 --> 00:13:10,680
Brother! The living Guanyin! The living Guanyin!
141
00:13:10,680 --> 00:13:12,640
It really is her!
142
00:13:12,640 --> 00:13:16,050
You stay here and take care of Tuo Buhua. Bring Cheng Shisan to me!
143
00:13:16,050 --> 00:13:17,510
Yes.
144
00:13:25,560 --> 00:13:27,190
How is she?
145
00:13:29,960 --> 00:13:34,780
Tai Shi, this miss' body is very weak.
146
00:13:34,780 --> 00:13:39,620
It must have been due to working too much and eating too few.
147
00:13:39,620 --> 00:13:42,820
Save your words. Tell me how to treat her.
148
00:13:45,120 --> 00:13:48,710
She must rest well plus eating high quality ginseng and bird's nest.
149
00:13:48,710 --> 00:13:52,000
Slowly supplement them and she will definitely be cured.
150
00:13:52,000 --> 00:13:53,290
Really?
151
00:13:53,290 --> 00:13:55,570
Do you still believe my medical skills?
152
00:13:55,570 --> 00:14:00,950
Of course not. You told me before that Tuo Buhua could not be saved. But wasn't she still cured?
153
00:14:05,250 --> 00:14:09,510
Princess is blessed by the Heavens. Of course, she's different --
154
00:14:09,510 --> 00:14:11,630
Stop with the nonsense.
155
00:14:11,630 --> 00:14:14,600
Go. Send the medicine after it's prepared.
156
00:14:14,600 --> 00:14:17,860
Remember you cannot make one mistake.
157
00:14:17,860 --> 00:14:20,810
Or else, carry your head to see me.
158
00:14:21,680 --> 00:14:23,430
Yes.
159
00:14:28,720 --> 00:14:31,670
I heard you've been maniacal lately.
160
00:14:32,680 --> 00:14:36,890
In the future, without my command, do not treat patients,
161
00:14:36,890 --> 00:14:40,840
and do not bother Zhu Qizhen. Do you understand?
162
00:14:43,620 --> 00:14:45,190
Yes.
163
00:15:02,030 --> 00:15:04,180
Living Guanyin,
164
00:15:04,180 --> 00:15:08,850
Who would have thought you were always beside me?
165
00:15:24,500 --> 00:15:26,380
Elder brother! Elder brother.
166
00:15:26,380 --> 00:15:28,700
Why are you out and not resting?
167
00:15:28,700 --> 00:15:29,980
I can't bear it any longer.
168
00:15:29,980 --> 00:15:34,790
Elder brother, I heard I screamed a lot last night, like a rabid dog.
169
00:15:34,790 --> 00:15:39,190
Indeed you were like a rabid dog! You wouldn't let go of elder brother's arm.
170
00:15:40,260 --> 00:15:43,020
Bad brother! I'll bite you to death!
171
00:15:45,210 --> 00:15:46,950
Stand still!
172
00:15:48,610 --> 00:15:52,190
Stop playing around. Come back.
173
00:15:52,800 --> 00:15:53,760
Come back.
174
00:15:53,760 --> 00:15:56,930
Elder brother, second brother is bullying me.
175
00:15:56,930 --> 00:15:58,950
That's enough.
176
00:15:58,950 --> 00:16:02,220
Out of father's children, we're the only three left.
177
00:16:02,220 --> 00:16:07,020
In the future, you two must be well, especially you.
178
00:16:07,020 --> 00:16:09,700
You're so much like our mother, very loud.
179
00:16:09,700 --> 00:16:13,430
If you could have been slightly more careful this time then you won't be bitten by a rabid dog.
180
00:16:13,430 --> 00:16:15,260
I understand.
181
00:16:15,260 --> 00:16:19,810
You know how much elder brother was concerned for you last night?
182
00:16:19,810 --> 00:16:23,030
He almost killed about 100 people.
183
00:16:23,030 --> 00:16:25,220
Brother loves me most dearly.
184
00:16:25,220 --> 00:16:30,130
Brother, I heard A Na say that the physician
that saved me yesterday was a pretty lady.
185
00:16:30,130 --> 00:16:34,010
Right, brother. I wonder how is that living Guanyin doing?
186
00:16:34,010 --> 00:16:38,000
Miss Hang! You can't go out! Miss Hang!
187
00:16:41,020 --> 00:16:42,670
Why did you run out?
188
00:16:42,670 --> 00:16:48,790
Yexian, didn't you promise me that as long as I save your little sister, you will spare my comrade's life?
189
00:16:48,790 --> 00:16:50,820
Did I say that?
190
00:16:51,370 --> 00:16:55,870
Why is it that I remember that what I said was
as long as you couldn't treat my sister, I would kill them.
191
00:16:55,870 --> 00:16:58,050
You're going back on your word?
192
00:17:00,230 --> 00:17:04,630
Living Guanyin, do you really not recognize me?
Take a good look!
193
00:17:04,630 --> 00:17:06,290
And me!
194
00:17:06,290 --> 00:17:08,140
Do you not remember us two?
195
00:17:08,140 --> 00:17:12,290
Last time at Yongqing Convent,
I pushed my brother over to have you see him.
196
00:17:12,290 --> 00:17:14,410
This has chicken feces!
197
00:17:17,010 --> 00:17:19,450
So it's you.
198
00:17:20,260 --> 00:17:23,840
He's my elder brother.
He's our Oirat Grand Preceptor, Ye Xian.
199
00:17:23,840 --> 00:17:26,060
I'm Boyan Tiemu'er.
200
00:17:27,260 --> 00:17:32,470
You saved me previously.
Now, you even saved my sister, Tuobuhua.
201
00:17:32,470 --> 00:17:35,460
You are someone we Chuoluosi Family's are indebted to.
202
00:17:39,230 --> 00:17:44,400
Tell me. What is your wish?
As long as I can do it, I will satisfy you.
203
00:17:44,400 --> 00:17:47,300
Anything will do?
204
00:17:47,300 --> 00:17:49,350
Then free my father.
205
00:17:49,350 --> 00:17:51,920
You mean General Hang Gang?
206
00:17:51,920 --> 00:17:55,100
Yes. Where is he now?
207
00:17:56,390 --> 00:17:59,660
I'm afraid I can't satisfy this wish of yours.
208
00:17:59,660 --> 00:18:06,060
Last time when I received the ransom money, I let some war slaves go. Your dad was included there.
209
00:18:06,060 --> 00:18:08,230
-Is that true?
-Of course it's true.
210
00:18:08,230 --> 00:18:11,430
Do you think that only your Emperor is a man of his words?
211
00:18:11,430 --> 00:18:13,760
Enough. You can make another wish.
212
00:18:13,760 --> 00:18:17,830
Gold or silver I can agree. To let you go back to Beijing, I can also allow it.
213
00:18:17,830 --> 00:18:22,910
No need. I hear that our Emperor is here.
214
00:18:23,970 --> 00:18:27,480
I want you to let me see him.
215
00:18:44,300 --> 00:18:45,660
Zheng Qi
216
00:18:45,660 --> 00:18:47,130
Yunxian!
217
00:18:47,130 --> 00:18:49,440
- Zheng Qi
- Yunxian
218
00:18:52,780 --> 00:18:56,480
He thought that locking me in here will make me subdue to him.
219
00:18:57,750 --> 00:19:01,620
But he never thought that since I'm already a prisoner,
220
00:19:01,620 --> 00:19:05,420
Being locked up here for a few days, what's the big deal?
221
00:19:06,060 --> 00:19:11,550
Let him torture me to his heart's content. I will definitely not be a pawn and be his accomplice in doing evil things.
222
00:19:11,550 --> 00:19:14,260
And I wouldn't let him to use me as a reason
223
00:19:14,260 --> 00:19:19,090
to attack the Great Plains (Han Dynasty). The worst that he can do is to kill me.
224
00:19:19,090 --> 00:19:21,200
But so what?
225
00:19:21,200 --> 00:19:24,260
My Crown Prince can succeed the throne.
226
00:19:24,260 --> 00:19:29,380
He can represent the Ming citizens to defeat Oirat.
227
00:19:30,280 --> 00:19:36,370
That's right. If the time to commit suicide do come, I will prepare some medicines beforehand.
228
00:19:36,370 --> 00:19:40,020
If ever...let's die for the country together.
229
00:19:40,020 --> 00:19:41,570
All right.
230
00:19:42,170 --> 00:19:45,800
Us two...will live and die together.
231
00:19:48,510 --> 00:19:52,090
But before that, we must fight to live.
232
00:19:52,090 --> 00:19:54,770
This way we'll have the chance to return to Ming.
233
00:19:54,770 --> 00:20:00,280
Oh right, there's still a lot of us that are locked up together. They are all loyal.
234
00:20:00,280 --> 00:20:05,870
If we can assemble together,
we might find a chance to escape.
235
00:20:07,630 --> 00:20:09,230
That's right.
236
00:20:09,850 --> 00:20:12,040
Ye Xian hasn't caused trouble for you, has he?
237
00:20:12,650 --> 00:20:14,260
No.
238
00:20:15,190 --> 00:20:19,120
You wouldn't blame me for treating the Oirats, would you?
239
00:20:21,770 --> 00:20:24,830
How could I? You're a physician.
240
00:20:24,830 --> 00:20:27,040
Saving people is your duty.
241
00:20:30,980 --> 00:20:37,930
As long as you're still alive, then that's the best gift that the Heavens can give me.
242
00:20:39,600 --> 00:20:41,540
Physician Hang, the Grand Preceptor asks if you're done.
243
00:20:41,540 --> 00:20:44,670
If you are, please go to his tent.
244
00:20:49,850 --> 00:20:51,410
Go.
245
00:21:15,950 --> 00:21:17,530
You're back? Good timing.
246
00:21:17,530 --> 00:21:20,150
Here, look at the for me.
247
00:21:20,150 --> 00:21:24,690
Is it better for me to attack the capital from Zijing or Jiayu?
248
00:21:24,690 --> 00:21:28,450
I'm just a physician, I do not know anything about war.
249
00:21:28,450 --> 00:21:34,430
But my Dad was able to kill all of Batubeiluo's 30,000 soldiers at Lower Maguan County.
250
00:21:37,760 --> 00:21:44,360
Although Batubeiluo's eventually died by my own hands, he is still considered a great hero of the Oirat people.
251
00:21:46,270 --> 00:21:53,060
I never thought that not only are you good at medicine,
you're good at speaking too.
252
00:21:53,780 --> 00:21:57,850
There's something I would like to ask you.
253
00:21:57,850 --> 00:22:00,740
What's your relation with Zhu Qizhen?
254
00:22:00,740 --> 00:22:05,220
I heard from Boyan that the eunuch calls you Minister.
255
00:22:07,210 --> 00:22:09,950
I'm a private physician at the palace,
256
00:22:09,950 --> 00:22:14,550
following Empress' order to service the Emperor along the way.
257
00:22:15,720 --> 00:22:21,490
20000 troops and you are the only girl.
258
00:22:24,990 --> 00:22:29,610
Then tell me, what kind of service?
259
00:22:33,100 --> 00:22:35,680
It's quite inconvenient to serve the Emepror at military camps.
260
00:22:35,680 --> 00:22:40,540
It's just taking some chicken and dog feces to help him strengthen his body.
261
00:22:46,490 --> 00:22:51,070
I used to have a few Han concubines.
262
00:22:51,070 --> 00:22:55,070
I thought you Hans only knew how to submit blindly.
263
00:22:55,070 --> 00:23:01,490
Didn't think you are actually a rose full of thorns.
264
00:23:01,490 --> 00:23:03,900
In any case, you're the Grand Preceptor of a kingdom.
265
00:23:03,900 --> 00:23:05,440
Must you flirt with me like this?
266
00:23:05,440 --> 00:23:08,890
Flirt? How am I flirting?
267
00:23:08,890 --> 00:23:11,700
Is calling you a rose flirting?
268
00:23:11,700 --> 00:23:14,510
I often say that of my sister, Tuobuhua.
269
00:23:16,110 --> 00:23:21,860
So you speak Han well,
but you don't understand its connotations.
270
00:23:21,860 --> 00:23:27,790
This way, even if you take over the capital,
people will not follow you.
271
00:23:29,600 --> 00:23:32,270
You sure know how to curse me out without using bad words.
272
00:23:32,270 --> 00:23:34,580
So what if the people don't follow me?
273
00:23:34,580 --> 00:23:39,160
Don't a lot of Emperors from the past able to sit on the throne for close to a hundred years?
274
00:23:39,160 --> 00:23:43,750
So Grand Preceptor also knows that it's usually not a hundred years.
275
00:23:58,040 --> 00:24:02,350
I heard that...you didn't just treat those Ming dynasty's prisoners, but
276
00:24:02,350 --> 00:24:06,500
you even treated my soldiers and herdsmen.
277
00:24:07,460 --> 00:24:11,790
You are truly a unique woman.
278
00:24:15,410 --> 00:24:19,420
On account of our former goodwill, I'll let you off this time.
279
00:24:19,420 --> 00:24:22,930
I will assign men to return you to Beijing
so that you can reunite with your father.
280
00:24:22,930 --> 00:24:24,670
I'm not leaving.
281
00:24:25,390 --> 00:24:28,090
If I let you leave, you must leave.
282
00:24:28,990 --> 00:24:33,220
I want to stay to take care of the Emperor.
His health is already bad.
283
00:24:33,920 --> 00:24:37,220
Ye Xian, I don't care about your schemes,
284
00:24:37,220 --> 00:24:41,610
but a mad Emperor is of no use to you.
285
00:24:43,530 --> 00:24:45,630
Then what do you plan to do?
286
00:24:45,630 --> 00:24:47,740
Let me take care of him.
287
00:24:50,490 --> 00:24:53,040
If I don't agree?
288
00:24:53,590 --> 00:24:56,860
If I don't help him take care of his health,
289
00:24:56,860 --> 00:25:02,540
and he learns of Prince Cheng's succession,
he definitely won't be able to accept it.
290
00:25:02,540 --> 00:25:08,570
Don't you want an Emperor that is alive and well to help you complete your dream to be a conqueror?
291
00:25:09,090 --> 00:25:10,700
Fine.
292
00:25:11,230 --> 00:25:14,220
I will let him out of the underground prison for now.
293
00:25:14,220 --> 00:25:16,590
You may see him every three days.
294
00:25:16,590 --> 00:25:20,980
As for you remaining time, stay at Tuobuhua's.
Help me watch her.
295
00:25:20,980 --> 00:25:25,540
She played the whole day again today and had fever this afternoon.
296
00:25:26,550 --> 00:25:28,020
All right.
297
00:25:29,670 --> 00:25:33,400
Then you may go. Someone will take you there.
298
00:25:34,470 --> 00:25:36,070
Hold on.
299
00:25:36,660 --> 00:25:38,590
What's your name?
300
00:25:41,520 --> 00:25:43,860
Hang Yunxian.
301
00:25:43,860 --> 00:25:47,870
Yun from Yu Yunwen (a Song Dynasty hero) and Xian from the idiom Jian Xian Si Qi (see a worthy, think to imitate).
302
00:25:47,870 --> 00:25:52,030
Did your father want you to follow Song Dynasty's Yu Yunwen in resisting the Jin people?
303
00:25:52,030 --> 00:25:54,120
It's just a coincidence.
304
00:25:54,980 --> 00:25:56,600
A good name!
305
00:25:56,600 --> 00:26:01,050
Just with this name, I will not let you go back.
306
00:26:03,140 --> 00:26:04,750
Go.
307
00:26:13,100 --> 00:26:14,740
Your Majesty,
308
00:26:14,740 --> 00:26:18,260
The Oirat people are currently rushing to produce military weapons and store food supplies.
309
00:26:18,260 --> 00:26:19,990
What?
310
00:26:21,760 --> 00:26:24,000
-Could it be that they plan to-
-Yes.
311
00:26:24,000 --> 00:26:26,280
Their goal is the capital.
312
00:26:26,280 --> 00:26:29,200
There's now a big number of soldiers gathering.
313
00:26:30,160 --> 00:26:32,610
Yexian is really bulling intolerably!
314
00:26:32,610 --> 00:26:36,120
Yu Dongyang, hurry to gather soldiers and repair the walls.
315
00:26:36,120 --> 00:26:38,820
Whatever happens, you must guard the capital like a full proof iron.
316
00:26:38,820 --> 00:26:40,160
I will do as you command.
317
00:26:40,160 --> 00:26:41,930
Your majesty, please don't.
318
00:26:41,930 --> 00:26:44,420
Since we lost, our military strength is already weakened.
319
00:26:44,420 --> 00:26:46,590
What energy do we have left to battle the Oirat people?
320
00:26:46,590 --> 00:26:48,820
Then what do you say we do?
321
00:26:55,170 --> 00:26:56,370
Who is there?
322
00:26:56,370 --> 00:26:58,700
Your Majesty, it's I.
323
00:26:58,700 --> 00:27:01,840
Your Lady Highness told me to ask you that since today is the 15th,
324
00:27:01,840 --> 00:27:04,170
don't know what time Your Majesty will come to the Kunning Palace?
325
00:27:04,170 --> 00:27:05,970
Get lost!
326
00:27:05,970 --> 00:27:08,870
What time is it already and you still are telling me this type of things?
327
00:27:16,240 --> 00:27:19,540
What? He actually said that.
328
00:27:19,540 --> 00:27:21,190
Yes.
329
00:27:21,190 --> 00:27:26,960
But Your Lady Highness, you're the Empress. You definitely will have a long-lasting good fortune and forever be doted by His Majesty.
330
00:27:26,960 --> 00:27:30,380
Didn't His Majesty still haven't accepted any consorts or concubines yet?
331
00:27:30,380 --> 00:27:34,820
Not getting any consorts or concubines means that he's doting on me already?
332
00:27:34,820 --> 00:27:39,630
Till now, the Emperor hasn't come to Kunning Palace even once.
333
00:27:39,630 --> 00:27:44,300
It's my fault too, I had the wrong timing when I went in
he was mad earlier.
334
00:27:44,300 --> 00:27:47,470
I heard Minister Yu say that the Oirats are coming.
335
00:27:47,470 --> 00:27:50,190
They're almost reaching the capital.
336
00:27:50,870 --> 00:27:51,720
What?
337
00:27:51,720 --> 00:27:56,700
His Majesty was currently discussing with the Ministers. Someone suggested to transfer the capital to the south.
338
00:28:05,270 --> 00:28:09,760
Yes, yes. There will be nothing to be
afraid of once we get to Nanjing.
339
00:28:09,760 --> 00:28:11,330
What did the emperor say?
340
00:28:11,330 --> 00:28:13,420
I don't know.
341
00:28:16,090 --> 00:28:21,110
I will tell Aunt. The Emperor will listen to her.
342
00:28:30,410 --> 00:28:33,820
Your Majesty, the Oriat people are coming at us again
343
00:28:33,820 --> 00:28:36,470
and is determined to conquer the capital no matter what.
344
00:28:36,470 --> 00:28:40,070
This is because the capital is very close to Oirat.
345
00:28:40,070 --> 00:28:46,640
I suggest that the capital should be transferred back to Nanjing. This is the best solution.
346
00:28:46,640 --> 00:28:50,250
Anyone who mentions about transferring the capital south should be put to death.
347
00:28:51,340 --> 00:28:54,840
Your Majesty, the capital is the root of the country.
348
00:28:54,840 --> 00:28:58,170
If it has any changes, then our Ming Dynasty is at danger.
349
00:28:58,170 --> 00:29:02,180
Did everyone forget the transferring of capital to the south by the Song Dynasty?
350
00:29:02,180 --> 00:29:05,550
I plead Your Majesty to make a decision soon.
351
00:29:09,270 --> 00:29:11,220
Bastard!
352
00:29:12,960 --> 00:29:16,180
As an Empress, in front of dangerous times for the country,
353
00:29:16,180 --> 00:29:22,180
You're not helping the Emperor, yet you selfishly think
of running to Nanjing to hide from the problem.
354
00:29:22,180 --> 00:29:25,580
Aunt, don't be angry. I'm doing this for you.
355
00:29:25,580 --> 00:29:29,450
Look at how weak your body is.
You can recuperate when we get to Nanjing.
356
00:29:29,450 --> 00:29:36,280
Even if I'm useless, I will not think about leaving the capital to run for my life!
357
00:29:37,500 --> 00:29:42,110
Yunxia, assist me to get out of the Palace.
358
00:29:42,110 --> 00:29:44,920
Aunt, where are you going?
359
00:29:44,920 --> 00:29:47,990
I am going to Qianqing Palace.
360
00:29:47,990 --> 00:29:49,100
Aunt!
361
00:29:49,100 --> 00:29:53,460
Meilin, you've really disappointed me.
362
00:29:53,460 --> 00:29:58,300
I am considering the fact that you are my niece so I'm not mentioning about this to him.
363
00:29:58,300 --> 00:30:01,020
But you must thoroughly consider
364
00:30:01,020 --> 00:30:06,160
what you need to do to be worthy of the phoenix that you adorn.
365
00:30:18,980 --> 00:30:20,930
I think
366
00:30:21,890 --> 00:30:25,330
What Shui You Zhen said is also reasonable.
367
00:30:25,330 --> 00:30:29,510
Our dynasty's best soldiers have already died at the battle of Tu Mu Prefecture.
368
00:30:30,500 --> 00:30:37,050
Right now, there's only around 10,000 soldiers left with most of them injured and scared.
369
00:30:37,050 --> 00:30:41,220
If we depend on them to beat the Oirats, it won't be enough.
370
00:30:41,220 --> 00:30:45,490
So I was thinking why don't we lead the foes in,
371
00:30:45,490 --> 00:30:50,680
and when the Oirat people has already took control of the capital and loosened their guard, we can come back and surround them.
372
00:30:50,680 --> 00:30:52,350
That is not necessary.
373
00:30:52,350 --> 00:30:57,640
Your Majesty, you can ask the standby soldiers of Henan, Shandong seaside areas,
374
00:30:57,640 --> 00:31:01,400
and Jiangbei to immediately travel to the capital.
375
00:31:01,400 --> 00:31:06,250
I will guarantee with my life that we can guard the capital.
376
00:31:06,250 --> 00:31:10,560
Your Majesty, if the capital falls,
your life will be in danger.
377
00:31:10,560 --> 00:31:13,620
Minister Yu, how much to your life worth?
378
00:31:13,620 --> 00:31:17,770
Right, how much do your life worth?
379
00:31:19,800 --> 00:31:23,480
The Empress Dowager has arrived!
380
00:31:25,160 --> 00:31:28,430
That's better than a coward that flees on the battlefield.
381
00:31:28,430 --> 00:31:33,710
Long live the Empress Dowager!
382
00:31:33,710 --> 00:31:38,500
Even if we exhaust the kingdom's strength,
we must protect the capital.
383
00:31:38,500 --> 00:31:43,470
Your Majesty, your plans are very good but is not the appropriate method to rule the country.
384
00:31:43,470 --> 00:31:49,960
As long as the capital is alive, then the Ming dynasty is alive. If the capital falls, the Ming Dynasty will perish.
385
00:31:58,760 --> 00:32:00,390
Yes.
386
00:32:00,390 --> 00:32:02,700
I thank you Royal Mother's teachings!
387
00:32:02,700 --> 00:32:06,570
Grant Yu Dongyang to be the Minister of Defense
388
00:32:06,570 --> 00:32:09,180
to manage the protection of the capital.
389
00:32:09,180 --> 00:32:11,100
I will do as you say.
390
00:32:15,980 --> 00:32:20,570
I'm already old.
391
00:32:20,570 --> 00:32:25,000
I hope that I can die within the capital one day.
392
00:32:25,000 --> 00:32:29,310
Don't disappoint me.
393
00:32:33,990 --> 00:32:38,840
I will definitely not disappoint mother.
394
00:32:44,740 --> 00:32:52,530
Capital
395
00:32:52,530 --> 00:33:11,670
Ming Troops
396
00:33:15,710 --> 00:33:16,470
Please sit down.
397
00:33:16,470 --> 00:33:19,060
Don't hold on to me.
398
00:33:19,060 --> 00:33:21,840
Sister Yun Xian. Can I call you Sister Yun Xian?
399
00:33:21,840 --> 00:33:26,420
I beg you. Don't make me drink those insects.
They're gross.
400
00:33:27,460 --> 00:33:30,420
This is medicine, you have to drink it.
401
00:33:30,420 --> 00:33:32,990
You won't have to endure these struggles once you've recovered.
402
00:33:32,990 --> 00:33:36,570
Yes, Princess. If you don't drink the medicine-
403
00:33:37,110 --> 00:33:39,700
Sorry, did you get hurt?
404
00:33:39,700 --> 00:33:41,230
It's nothing.
405
00:33:41,230 --> 00:33:46,140
Are you sick too? I heard my second brother say
that you're sick too.
406
00:33:46,140 --> 00:33:49,250
A Na, I told you many times. Don't call me Princess.
407
00:33:49,250 --> 00:33:51,270
But Prin-
408
00:33:51,270 --> 00:33:56,220
If you're so annoyed now, then wouldn't you be even more annoyed when everyone calls you 'Princess'?
409
00:33:56,220 --> 00:34:00,240
We'll talk about that then.
Brother won't get rid of the Khan so quickly.
410
00:34:00,240 --> 00:34:02,280
Drink this.
411
00:34:02,280 --> 00:34:07,220
Elder brother is so detestable. He won't let me go out and keeps making me take medicine.
412
00:34:10,530 --> 00:34:12,440
It's so bitter.
413
00:34:17,070 --> 00:34:19,470
Here.
414
00:34:23,450 --> 00:34:25,350
It's really sweet!
415
00:34:26,790 --> 00:34:29,730
This is licorice root. It's even sweeter than honey.
416
00:34:29,730 --> 00:34:31,630
Yunxian jie jie, you're so kind.
417
00:34:31,630 --> 00:34:33,010
Here.
418
00:34:33,010 --> 00:34:36,840
Elder brother did one thing right, having you keep me company.
419
00:34:36,840 --> 00:34:40,150
Is your elder brother usually bad to you?
420
00:34:40,150 --> 00:34:44,620
he is good to me, but he's too busy, so he doesn't have time to be with me.
421
00:34:44,620 --> 00:34:48,010
My mother passed away at an early age, leaving us three brothers and sister.
422
00:34:48,010 --> 00:34:52,120
And Father likes enchanting women.
423
00:34:53,750 --> 00:34:58,050
Now it's all good. Since I ahve you, I definitely won't be lonely.
424
00:34:58,890 --> 00:35:02,810
Yunxian jie jie, I heard the Han (Chinese) have many beautification methods.
425
00:35:02,810 --> 00:35:06,930
My hair quality is not good; it doesn't stay together and often looks yellow.
426
00:35:10,300 --> 00:35:13,960
That's easy. Go back and rise your hair with rice water.
427
00:35:13,960 --> 00:35:18,870
When you comb your hair,
soak and massage it with an elm block.
428
00:35:18,870 --> 00:35:20,190
I guarantee it will be stronger.
429
00:35:20,190 --> 00:35:21,590
Really?
430
00:35:21,590 --> 00:35:23,460
Really.
431
00:35:23,460 --> 00:35:29,480
I used to have a maid who also had poor quality hair. I treated it this way too
432
00:35:39,870 --> 00:35:44,490
What? The one who cured the Princess
is a female Han physician?
433
00:35:45,930 --> 00:35:48,830
Where did she emerge from?
434
00:35:48,830 --> 00:35:52,700
Perhaps that night... that's can't be right...
435
00:35:53,280 --> 00:35:57,760
That woman that night was clearly
the Grand Preceptor's concubine.
436
00:36:10,520 --> 00:36:15,450
Why do I always get it wrong? All right.
I'll give you another hundred jin* of millet. (1 jin=0.5kg)
437
00:36:16,220 --> 00:36:19,300
If you practice patiently, you'll definitely become familiar.
438
00:36:19,300 --> 00:36:23,670
Yunxian jie jie, really, you hope that I never learn, right?
439
00:36:23,670 --> 00:36:27,480
This way you can keep giving millet to the Ming soldiers.
440
00:36:30,680 --> 00:36:32,290
I don't.
441
00:36:32,290 --> 00:36:35,170
Enough. I know that you're a good person.
442
00:36:35,170 --> 00:36:38,860
I heard from A Na that you even saved many herdsmen.
443
00:36:38,860 --> 00:36:41,550
Out of my way! Out of my way!
444
00:36:42,300 --> 00:36:44,380
A Na!
445
00:36:44,380 --> 00:36:45,130
What's wrong outside?
446
00:36:45,130 --> 00:36:47,750
Princess, it's General Boyan.
Prince Qi Ge's horse is in a shock.
447
00:36:47,750 --> 00:36:49,040
He's lassoing the horse right now.
448
00:36:49,040 --> 00:36:50,710
What?
449
00:36:54,090 --> 00:36:56,390
Qi Ge!
450
00:36:57,160 --> 00:36:58,550
Be careful!
451
00:36:58,550 --> 00:37:00,670
Second brother be careful!
452
00:37:10,350 --> 00:37:12,580
Careful...
453
00:37:12,580 --> 00:37:13,770
- Second brother!
- You cannot go!
454
00:37:13,770 --> 00:37:15,190
Let me go!
455
00:37:16,960 --> 00:37:19,840
Qi Ge! Watch out!
456
00:37:19,840 --> 00:37:22,810
-Princess, you can't go there!
-Let me go!
457
00:37:26,800 --> 00:37:28,810
Hurry! Watch out!
458
00:37:28,810 --> 00:37:31,490
Hurry! Keep him contained!
459
00:37:32,130 --> 00:37:33,900
You're safe now.
460
00:37:36,420 --> 00:37:40,210
Zhu Qizhen! Be careful! You must be careful!
461
00:37:40,990 --> 00:37:42,790
Block it.
462
00:37:50,360 --> 00:37:53,140
Your Majesty, do you want to frighten people to death!?
463
00:37:53,140 --> 00:37:54,790
It's nothing. I have a grasp of control.
464
00:37:54,790 --> 00:37:59,150
Thank you for saving my nephew. You're a god; I must thank you thoroughly.
465
00:37:59,150 --> 00:38:00,920
He's really capable.
466
00:38:00,920 --> 00:38:02,740
I'm the Emperor of the Great Ming Dynasty, Zhu Qizhen.
467
00:38:02,740 --> 00:38:05,020
You're the Emperor?
468
00:38:05,020 --> 00:38:06,370
Indeed.
469
00:38:06,370 --> 00:38:10,010
Zhu Qizhen. There's no need for me to thank you.
470
00:38:10,010 --> 00:38:14,610
Besides sending you back to the Ming Dynasty, if you have any other requests, feel free to ask them of me.
471
00:38:16,620 --> 00:38:20,380
There is one thing I want to ask your help in.
472
00:38:20,380 --> 00:38:24,270
Can you take me and her to visit to Ming hostages?
473
00:38:31,690 --> 00:38:33,350
Greetings, Your Majesty.
474
00:38:33,350 --> 00:38:38,190
Long live the Emperor.
475
00:38:38,190 --> 00:38:41,510
- Get up, everyone get up.
- Thank you, Your Majesty.
476
00:38:47,310 --> 00:38:51,280
I came today to see if you all have been well dressed and fed.
477
00:38:51,280 --> 00:38:55,100
How have your wounds been healing?
478
00:38:55,100 --> 00:38:56,790
Your Majesty,
479
00:38:56,790 --> 00:39:00,030
everything is well. Everything is well!
480
00:39:00,030 --> 00:39:01,720
That's good.
481
00:39:04,000 --> 00:39:06,010
I came today
482
00:39:07,600 --> 00:39:10,040
to apologize to everyone.
483
00:39:12,300 --> 00:39:17,060
Your Majesty! You must not!
484
00:39:22,430 --> 00:39:26,800
Only by kneeling could I feel better inside.
485
00:39:26,800 --> 00:39:30,850
You are all great troops of the Ming, and all great men of the land.
486
00:39:30,850 --> 00:39:36,550
With you all, I could have been like the former emperors and maintained peace and societal welfare.
487
00:39:38,050 --> 00:39:41,570
But I, committed wrongdoing after wrongdoing,
488
00:39:41,570 --> 00:39:47,220
and burdened you all to land in the hands of the enemies.
489
00:39:47,220 --> 00:39:51,160
But I ask of you to believe me once more.
490
00:39:51,160 --> 00:39:55,590
I swear upon my life that I will bring you all back to the Great Ming
491
00:39:55,590 --> 00:39:59,030
to meet your children and parents.
492
00:39:59,750 --> 00:40:03,450
Your Majesty, Your majesty, please get up.
493
00:40:05,660 --> 00:40:07,670
You all may rise.
494
00:40:14,980 --> 00:40:21,130
Your Majesty, since you're speaking like this, we feel really ashamed.
495
00:40:21,790 --> 00:40:26,820
It's because we weren't brave enough in fighting the enemies that we failed to protect Your Majesty.
496
00:40:26,820 --> 00:40:30,640
Yes Your Majesty, Physician Hang has already told us of your struggles.
497
00:40:30,640 --> 00:40:33,880
Don't worry. We are eternally your troops.
498
00:40:34,870 --> 00:40:38,550
As long as you command us, whether it's boarding a mountain of knives or entering a sea of fire,
499
00:40:38,550 --> 00:40:43,980
even if we must crawl, we will crawl back to beijing with you! Isn't that right, senior?
500
00:40:46,790 --> 00:40:48,970
What's wrong, have you gone mute?
501
00:40:48,970 --> 00:40:53,460
When you jeard the Emperor was ill, you were worried sick, but now you won't say a thing!
502
00:40:53,460 --> 00:40:57,050
What do you mean by this? Say something!
503
00:41:02,530 --> 00:41:05,830
Senior Ming, is there another misunderstanding?
504
00:41:05,830 --> 00:41:08,780
His Majesty really exhausted himself to come here.
505
00:41:08,780 --> 00:41:09,950
Get out!
506
00:41:09,950 --> 00:41:12,490
Hou Guang, are you asking for death?
507
00:41:13,290 --> 00:41:16,340
What? Are you not satisfied?
508
00:41:16,340 --> 00:41:20,270
I'll tell you, Zhou Qiang. Among all the troops, you are the only fool!
509
00:41:20,270 --> 00:41:21,920
You!
510
00:41:21,920 --> 00:41:24,290
We all mean one thing.
511
00:41:26,240 --> 00:41:27,900
Disgusting!
512
00:41:27,900 --> 00:41:32,070
It is indeed disgusting.
513
00:41:34,110 --> 00:41:36,580
Too disgusting!
514
00:41:36,580 --> 00:41:39,200
Really disgusting!
515
00:41:39,200 --> 00:41:40,910
What do you all mean?
516
00:41:40,910 --> 00:41:42,830
What do we mean?
517
00:41:42,830 --> 00:41:47,250
I'm basically blind. I've been with you for so long, but I didn't know you were a woman!
518
00:41:47,250 --> 00:41:52,100
If Ji Kan hadn't told us that you saved the Princess,
how long did you plan to keep it from us?
519
00:41:52,100 --> 00:41:53,320
Exactly!
520
00:41:53,320 --> 00:41:55,970
How long were you going to keep pretending?
521
00:41:55,970 --> 00:41:57,750
I'm sorry.
522
00:41:57,750 --> 00:42:01,250
I was worried it would be inconvenient, so I didn't tell you.
523
00:42:01,250 --> 00:42:02,420
- But--
- Sh8t!
524
00:42:02,420 --> 00:42:07,500
You got into our 200,000 troops, so we lost! It was bad luck!
525
00:42:07,500 --> 00:42:09,820
Bad luck! It was because of her!
526
00:42:09,820 --> 00:42:11,770
It was all because of you! You pest!
527
00:42:11,770 --> 00:42:17,710
You... you're blaming me for this lost war?
- What is a woman doing here?
528
00:42:17,710 --> 00:42:20,020
Since I was young, the teacher has already told me
529
00:42:20,020 --> 00:42:24,710
that bringing a woman in war is like the God of War eating arsenic. You are just looking for death.
530
00:42:24,710 --> 00:42:28,880
Hou Guang! Shut up!
Don't you believe that I can beat you to death?
531
00:42:28,880 --> 00:42:30,540
Just try it!
532
00:42:30,540 --> 00:42:33,510
Stop fighting!
533
00:42:37,090 --> 00:42:44,720
♫ Used to think the winter had always been this cold, ♫
534
00:42:44,720 --> 00:42:52,280
♫ unrelated to my stubborn obsession ♫
535
00:42:52,280 --> 00:42:58,860
♫ If the heavy snow froze everything ♫
536
00:42:58,860 --> 00:43:07,450
♫ I will wait at the beginning, waiting for you to appear. ♫
537
00:43:07,450 --> 00:43:14,380
♫ Perhaps our vows will change, as will the times. ♫
538
00:43:14,380 --> 00:43:22,250
♫ Constant, yet ever changing, even if the world changes ♫
539
00:43:22,250 --> 00:43:29,900
♫ Even if my complexion ages with time I am still the young one in white ♫
540
00:43:29,900 --> 00:43:40,640
♫ until the day I return to meet you ♫
541
00:43:41,680 --> 00:43:48,380
♫ When that day arrives, we will return to familiar places ♫
542
00:43:48,380 --> 00:43:56,060
♫ Appreciating the colourful world, and watching the light dance across your face ♫
543
00:43:56,650 --> 00:44:02,620
♫ When that day arrives, we will return to the first snowfall ♫
544
00:44:02,620 --> 00:44:10,970
♫ Forgetting our obsessions and the past we have lost ♫
545
00:44:10,970 --> 00:44:18,670
♫ Even if my complexion ages with time, I am still the young one in white ♫
546
00:44:18,670 --> 00:44:31,080
♫ until the day I return to meet you ♫
45750
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.