All language subtitles for The.Imperial.Doctress.EP32

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,170 --> 00:00:18,120 ♫ Not meeting each other, not meeting each other That one person, that one glance ♫ 2 00:00:18,120 --> 00:00:24,040 ♫ Not resenting the years we wasted ♫ 3 00:00:24,040 --> 00:00:30,000 ♫ In a certain year, that one gaze, who is nostalgic, who is silent? ♫ 4 00:00:30,000 --> 00:00:36,090 ♫ Brushing past each other's shoulders, do not argue about our fate ♫ 5 00:00:36,090 --> 00:00:42,100 ♫ If not for that one look, the fleeting sense of yearning ♫ 6 00:00:42,100 --> 00:00:48,010 ♫ I would be unaware I had loved that person for a lifetime ♫ 7 00:00:48,010 --> 00:00:54,080 ♫ Until now, even if the city is abound with rumours, do not explain ♫ 8 00:00:54,080 --> 00:01:00,140 ♫ Using up the world's medicine, it is still hard to cure the affections of the mortal world ♫ 9 00:01:00,140 --> 00:01:06,080 ♫ The heavy rain is coming and the ground is damp The memories are fading in front of my eyes ♫ 10 00:01:06,080 --> 00:01:12,070 ♫ Many years later, all the stories turn out to have similar endings♫ 11 00:01:12,070 --> 00:01:18,110 ♫ Don't say you love someone, don't say but Please do not overdo the tears ♫ 12 00:01:18,110 --> 00:01:32,150 ♫ Gains and losses will always come around in a cycle ♫ 13 00:01:32,150 --> 00:01:41,090 The Imperial DoctressEpisode 32 14 00:01:41,090 --> 00:01:45,870 All the traditional herbal therapies and prescriptions are only intended for usage in this drama. Please do not test or imitate. 15 00:02:17,390 --> 00:02:21,700 The Shaman said that all of you should untie your hair. 16 00:02:23,700 --> 00:02:25,410 Hurry up! 17 00:02:31,630 --> 00:02:34,970 What are you doing? What are you doing? Let me go! 18 00:02:39,360 --> 00:02:40,960 You- 19 00:02:42,030 --> 00:02:43,780 Don't be afraid. 20 00:02:43,780 --> 00:02:46,030 You'll be fine if you don't make a sound. 21 00:02:46,030 --> 00:02:48,170 They're here looking for medicine. 22 00:03:09,360 --> 00:03:11,280 It's him. 23 00:03:11,280 --> 00:03:13,150 What are you doing? 24 00:03:13,150 --> 00:03:14,220 Let go of him! 25 00:03:14,220 --> 00:03:15,930 Let go! 26 00:03:15,930 --> 00:03:17,540 Let him go! 27 00:03:17,540 --> 00:03:20,330 Let me go! What are you doing? 28 00:03:26,260 --> 00:03:28,090 What are you doing? 29 00:03:33,100 --> 00:03:36,120 Let me go! What are you doing? 30 00:03:36,120 --> 00:03:39,990 What are you doing? 31 00:03:39,990 --> 00:03:41,690 Let go! 32 00:03:43,870 --> 00:03:45,120 What are you doing? Don't touch him. 33 00:03:45,120 --> 00:03:48,130 -Don't come closer. -Stop! 34 00:03:48,130 --> 00:03:51,970 -What are you doing? -Stop! 35 00:03:53,430 --> 00:03:55,290 Hey, don't you dare do that! 36 00:03:56,880 --> 00:03:57,990 What are you doing? 37 00:03:57,990 --> 00:04:00,150 Stop! Stop! 38 00:04:00,150 --> 00:04:02,650 Brothers! Let's have at it with them! 39 00:04:18,520 --> 00:04:22,210 Brother Li, if they dare to do anything to you, we will fight them. 40 00:04:27,260 --> 00:04:28,980 Physician Hang! 41 00:04:34,270 --> 00:04:38,500 Physician Hang, tell them to stop fighting! if they call for more people, they'll be dead for sure! 42 00:04:38,500 --> 00:04:40,700 Stop them quickly! 43 00:04:42,030 --> 00:04:43,950 Stop! Stop! 44 00:04:43,950 --> 00:04:49,200 I'm a physician. I'm the physician that cares for Ming Emperor. Tell me what medicine you're looking for. I can help. 45 00:04:50,160 --> 00:04:54,140 Physician Hang! Physician Hang! 46 00:04:54,140 --> 00:04:55,840 -Let him go! -Stop. 47 00:04:55,840 --> 00:04:58,680 Get your sword off of her! Let go! 48 00:04:59,520 --> 00:05:04,760 She really is a miraculous physician. When our woman had difficulty delivering, she rescued them. 49 00:05:04,760 --> 00:05:07,410 She really can treat any illness. 50 00:05:07,410 --> 00:05:10,210 Can you treat rabies? 51 00:05:10,210 --> 00:05:13,840 Ye Xian's younger sister, Tuo Buhua, was bitten by a rabid dog. 52 00:05:13,840 --> 00:05:16,520 None of the physicians we found couldn't treat her. 53 00:05:16,520 --> 00:05:23,740 The Shaman said that only a medicine made from the heart of a person with double whorl type of scalp can cure her. 54 00:05:23,740 --> 00:05:26,890 Can you treat rabies? 55 00:05:30,710 --> 00:05:32,420 I can do it. 56 00:05:54,410 --> 00:05:55,630 It was these people who wanted to revolt? 57 00:05:55,630 --> 00:05:59,510 Grand Preceptor, yes. But there's a physician. She- 58 00:06:01,530 --> 00:06:04,180 They dare cause more trouble for me at this time! 59 00:06:04,180 --> 00:06:07,880 Spare none. Kill them all! 60 00:06:07,880 --> 00:06:10,400 Ye Xian, you can kill us. 61 00:06:10,400 --> 00:06:14,260 But even if your little sister drinks as many human heart as she can, she still will die. 62 00:06:14,260 --> 00:06:16,010 Who is speaking? 63 00:06:16,010 --> 00:06:16,810 Me! 64 00:06:16,810 --> 00:06:20,910 Physician Hang! 65 00:06:21,780 --> 00:06:24,850 - What are you doing? - Get lost! 66 00:06:24,850 --> 00:06:27,620 Silence! Silence, all of you! 67 00:06:28,140 --> 00:06:30,110 Physician Hang! 68 00:06:30,110 --> 00:06:34,810 I'm a physician. If you don't kill us, I have a way to save your sister's life. 69 00:06:34,810 --> 00:06:35,810 Really? 70 00:06:35,810 --> 00:06:39,010 I will bet on my life that everything I said was true. 71 00:06:40,540 --> 00:06:44,150 Fine. I'll give you one chance. 72 00:06:45,150 --> 00:06:53,840 If you can't cure her, you and every person here will have to pay sacrifice to (die for) my sister. 73 00:07:03,190 --> 00:07:05,700 Tuo Buhua! 74 00:07:05,700 --> 00:07:07,570 What are you doing? 75 00:07:07,570 --> 00:07:09,730 Drag her out and kill her! 76 00:07:09,730 --> 00:07:13,390 All of you remember! The Princess cannot get near water! 77 00:07:19,690 --> 00:07:20,630 Princess!... 78 00:07:20,630 --> 00:07:23,810 Tuobuhua, don't be afraid. I've found a physician for you. 79 00:07:23,810 --> 00:07:25,240 How is she? 80 00:07:25,240 --> 00:07:28,040 -How long since she was bitten? -Half a day. 81 00:07:28,900 --> 00:07:31,470 I need medicinal herbs. Han medicinal herbs. 82 00:07:31,470 --> 00:07:33,390 They're all over there. 83 00:07:35,240 --> 00:07:36,890 Princess! 84 00:07:39,420 --> 00:07:40,770 Princess! Princess! 85 00:07:40,770 --> 00:07:42,730 Big Brother, Naren flower... 86 00:07:42,730 --> 00:07:44,610 Princess! Princess! 87 00:07:45,970 --> 00:07:47,610 Keep her still. 88 00:07:55,080 --> 00:08:00,420 Heaven! Tuobuhua is only 16 years old! You treating her like this is so unfair! 89 00:08:00,420 --> 00:08:05,740 Don't speak nonsense! Tuobuhua will be fine. She'll surely be fine! 90 00:08:33,330 --> 00:08:35,120 Princess! 91 00:08:35,120 --> 00:08:37,290 Endure! 92 00:08:39,270 --> 00:08:42,000 You'll be fine soon, Princess. 93 00:08:51,490 --> 00:08:53,330 We're almost there. 94 00:08:56,630 --> 00:08:58,800 Princess! 95 00:08:58,800 --> 00:08:59,730 Endure it! 96 00:08:59,730 --> 00:09:02,380 Another useless thing. Drag her out and kill her! 97 00:09:02,380 --> 00:09:04,270 Wait! 98 00:09:04,270 --> 00:09:07,110 Wait a moment! I have another idea to let her come to her senses! 99 00:09:07,110 --> 00:09:08,430 If it doesn't work, there's no delay to killing me. 100 00:09:08,430 --> 00:09:09,730 Grand Preceptor! 101 00:09:09,730 --> 00:09:10,830 What other ideas do you have? 102 00:09:10,830 --> 00:09:12,690 The mad dog. Find the dog. 103 00:09:12,690 --> 00:09:13,950 We beat it to death long ago. 104 00:09:13,950 --> 00:09:16,730 Bring it over. I want its brain juice. 105 00:09:17,470 --> 00:09:19,800 Believe me. The Han people have a Great Doctor called Ge Hong. 106 00:09:19,800 --> 00:09:23,220 He wrote a book about medicines for emergency use. This medicine is written there. 107 00:09:26,470 --> 00:09:30,830 Beetles! I also need ground beetles! They are found in the roots of grasses and also trees. 108 00:09:30,830 --> 00:09:33,310 I'll go! I'll go! 109 00:09:37,950 --> 00:09:41,560 Princess! Princess! 110 00:09:47,410 --> 00:09:49,410 Will this work? 111 00:09:57,730 --> 00:10:00,400 Alcohol. I need alcohol. 112 00:10:00,400 --> 00:10:01,980 Alcohol. Alcohol. 113 00:10:01,980 --> 00:10:03,740 Here's the alcohol. 114 00:10:08,700 --> 00:10:09,650 Tell her to drink it. 115 00:10:09,650 --> 00:10:11,110 She can't drink this! 116 00:10:11,110 --> 00:10:14,900 This is medicine. Trust me, all right? It isn't poison. 117 00:10:14,900 --> 00:10:17,550 If you don't trust me, I'll drink some first. 118 00:10:28,690 --> 00:10:30,300 Princess. 119 00:10:30,860 --> 00:10:33,200 You'll be fine after drinking this, Princess. 120 00:10:45,130 --> 00:10:50,370 In an hour at the most, we'll know if she lives or dies. 121 00:11:14,720 --> 00:11:16,300 Hey. 122 00:11:18,720 --> 00:11:21,440 Hey. I'm calling you. 123 00:11:22,290 --> 00:11:29,690 Do all Han people like to use insects and chicken feces as medicine? 124 00:11:30,810 --> 00:11:32,790 That's not it. 125 00:11:34,250 --> 00:11:39,050 There are also ones who use antelope's horns and orchid roots. 126 00:11:39,050 --> 00:11:40,310 Princess! 127 00:11:40,310 --> 00:11:42,570 Brother! Kill that dog! 128 00:11:42,570 --> 00:11:45,140 Elder brother! Elder brother kill that dog for me! 129 00:11:45,140 --> 00:11:49,010 Big Brother...that dog bullied me! 130 00:11:49,010 --> 00:11:51,260 Tuo Buhua, you recognize me now? 131 00:11:51,260 --> 00:11:55,560 How could I not recognize you? 132 00:11:55,560 --> 00:11:58,000 That dog bullied me! 133 00:11:58,000 --> 00:12:00,090 Give me her hand. 134 00:12:00,090 --> 00:12:02,320 Brother, she's finally awake. 135 00:12:04,520 --> 00:12:10,310 The Princess is out of danger. She'll be fine if she continues to eat the medicine. 136 00:12:10,310 --> 00:12:12,760 Go fetch medicine. 137 00:12:34,130 --> 00:12:36,010 Tai Shi, she's a woman. 138 00:12:36,010 --> 00:12:39,590 What? She's a woman? 139 00:12:47,840 --> 00:12:50,610 Bring some water to wash her face. 140 00:13:06,890 --> 00:13:10,680 Brother! The living Guanyin! The living Guanyin! 141 00:13:10,680 --> 00:13:12,640 It really is her! 142 00:13:12,640 --> 00:13:16,050 You stay here and take care of Tuo Buhua. Bring Cheng Shisan to me! 143 00:13:16,050 --> 00:13:17,510 Yes. 144 00:13:25,560 --> 00:13:27,190 How is she? 145 00:13:29,960 --> 00:13:34,780 Tai Shi, this miss' body is very weak. 146 00:13:34,780 --> 00:13:39,620 It must have been due to working too much and eating too few. 147 00:13:39,620 --> 00:13:42,820 Save your words. Tell me how to treat her. 148 00:13:45,120 --> 00:13:48,710 She must rest well plus eating high quality ginseng and bird's nest. 149 00:13:48,710 --> 00:13:52,000 Slowly supplement them and she will definitely be cured. 150 00:13:52,000 --> 00:13:53,290 Really? 151 00:13:53,290 --> 00:13:55,570 Do you still believe my medical skills? 152 00:13:55,570 --> 00:14:00,950 Of course not. You told me before that Tuo Buhua could not be saved. But wasn't she still cured? 153 00:14:05,250 --> 00:14:09,510 Princess is blessed by the Heavens. Of course, she's different -- 154 00:14:09,510 --> 00:14:11,630 Stop with the nonsense. 155 00:14:11,630 --> 00:14:14,600 Go. Send the medicine after it's prepared. 156 00:14:14,600 --> 00:14:17,860 Remember you cannot make one mistake. 157 00:14:17,860 --> 00:14:20,810 Or else, carry your head to see me. 158 00:14:21,680 --> 00:14:23,430 Yes. 159 00:14:28,720 --> 00:14:31,670 I heard you've been maniacal lately. 160 00:14:32,680 --> 00:14:36,890 In the future, without my command, do not treat patients, 161 00:14:36,890 --> 00:14:40,840 and do not bother Zhu Qizhen. Do you understand? 162 00:14:43,620 --> 00:14:45,190 Yes. 163 00:15:02,030 --> 00:15:04,180 Living Guanyin, 164 00:15:04,180 --> 00:15:08,850 Who would have thought you were always beside me? 165 00:15:24,500 --> 00:15:26,380 Elder brother! Elder brother. 166 00:15:26,380 --> 00:15:28,700 Why are you out and not resting? 167 00:15:28,700 --> 00:15:29,980 I can't bear it any longer. 168 00:15:29,980 --> 00:15:34,790 Elder brother, I heard I screamed a lot last night, like a rabid dog. 169 00:15:34,790 --> 00:15:39,190 Indeed you were like a rabid dog! You wouldn't let go of elder brother's arm. 170 00:15:40,260 --> 00:15:43,020 Bad brother! I'll bite you to death! 171 00:15:45,210 --> 00:15:46,950 Stand still! 172 00:15:48,610 --> 00:15:52,190 Stop playing around. Come back. 173 00:15:52,800 --> 00:15:53,760 Come back. 174 00:15:53,760 --> 00:15:56,930 Elder brother, second brother is bullying me. 175 00:15:56,930 --> 00:15:58,950 That's enough. 176 00:15:58,950 --> 00:16:02,220 Out of father's children, we're the only three left. 177 00:16:02,220 --> 00:16:07,020 In the future, you two must be well, especially you. 178 00:16:07,020 --> 00:16:09,700 You're so much like our mother, very loud. 179 00:16:09,700 --> 00:16:13,430 If you could have been slightly more careful this time then you won't be bitten by a rabid dog. 180 00:16:13,430 --> 00:16:15,260 I understand. 181 00:16:15,260 --> 00:16:19,810 You know how much elder brother was concerned for you last night? 182 00:16:19,810 --> 00:16:23,030 He almost killed about 100 people. 183 00:16:23,030 --> 00:16:25,220 Brother loves me most dearly. 184 00:16:25,220 --> 00:16:30,130 Brother, I heard A Na say that the physician that saved me yesterday was a pretty lady. 185 00:16:30,130 --> 00:16:34,010 Right, brother. I wonder how is that living Guanyin doing? 186 00:16:34,010 --> 00:16:38,000 Miss Hang! You can't go out! Miss Hang! 187 00:16:41,020 --> 00:16:42,670 Why did you run out? 188 00:16:42,670 --> 00:16:48,790 Yexian, didn't you promise me that as long as I save your little sister, you will spare my comrade's life? 189 00:16:48,790 --> 00:16:50,820 Did I say that? 190 00:16:51,370 --> 00:16:55,870 Why is it that I remember that what I said was as long as you couldn't treat my sister, I would kill them. 191 00:16:55,870 --> 00:16:58,050 You're going back on your word? 192 00:17:00,230 --> 00:17:04,630 Living Guanyin, do you really not recognize me? Take a good look! 193 00:17:04,630 --> 00:17:06,290 And me! 194 00:17:06,290 --> 00:17:08,140 Do you not remember us two? 195 00:17:08,140 --> 00:17:12,290 Last time at Yongqing Convent, I pushed my brother over to have you see him. 196 00:17:12,290 --> 00:17:14,410 This has chicken feces! 197 00:17:17,010 --> 00:17:19,450 So it's you. 198 00:17:20,260 --> 00:17:23,840 He's my elder brother. He's our Oirat Grand Preceptor, Ye Xian. 199 00:17:23,840 --> 00:17:26,060 I'm Boyan Tiemu'er. 200 00:17:27,260 --> 00:17:32,470 You saved me previously. Now, you even saved my sister, Tuobuhua. 201 00:17:32,470 --> 00:17:35,460 You are someone we Chuoluosi Family's are indebted to. 202 00:17:39,230 --> 00:17:44,400 Tell me. What is your wish? As long as I can do it, I will satisfy you. 203 00:17:44,400 --> 00:17:47,300 Anything will do? 204 00:17:47,300 --> 00:17:49,350 Then free my father. 205 00:17:49,350 --> 00:17:51,920 You mean General Hang Gang? 206 00:17:51,920 --> 00:17:55,100 Yes. Where is he now? 207 00:17:56,390 --> 00:17:59,660 I'm afraid I can't satisfy this wish of yours. 208 00:17:59,660 --> 00:18:06,060 Last time when I received the ransom money, I let some war slaves go. Your dad was included there. 209 00:18:06,060 --> 00:18:08,230 -Is that true? -Of course it's true. 210 00:18:08,230 --> 00:18:11,430 Do you think that only your Emperor is a man of his words? 211 00:18:11,430 --> 00:18:13,760 Enough. You can make another wish. 212 00:18:13,760 --> 00:18:17,830 Gold or silver I can agree. To let you go back to Beijing, I can also allow it. 213 00:18:17,830 --> 00:18:22,910 No need. I hear that our Emperor is here. 214 00:18:23,970 --> 00:18:27,480 I want you to let me see him. 215 00:18:44,300 --> 00:18:45,660 Zheng Qi 216 00:18:45,660 --> 00:18:47,130 Yunxian! 217 00:18:47,130 --> 00:18:49,440 - Zheng Qi - Yunxian 218 00:18:52,780 --> 00:18:56,480 He thought that locking me in here will make me subdue to him. 219 00:18:57,750 --> 00:19:01,620 But he never thought that since I'm already a prisoner, 220 00:19:01,620 --> 00:19:05,420 Being locked up here for a few days, what's the big deal? 221 00:19:06,060 --> 00:19:11,550 Let him torture me to his heart's content. I will definitely not be a pawn and be his accomplice in doing evil things. 222 00:19:11,550 --> 00:19:14,260 And I wouldn't let him to use me as a reason 223 00:19:14,260 --> 00:19:19,090 to attack the Great Plains (Han Dynasty). The worst that he can do is to kill me. 224 00:19:19,090 --> 00:19:21,200 But so what? 225 00:19:21,200 --> 00:19:24,260 My Crown Prince can succeed the throne. 226 00:19:24,260 --> 00:19:29,380 He can represent the Ming citizens to defeat Oirat. 227 00:19:30,280 --> 00:19:36,370 That's right. If the time to commit suicide do come, I will prepare some medicines beforehand. 228 00:19:36,370 --> 00:19:40,020 If ever...let's die for the country together. 229 00:19:40,020 --> 00:19:41,570 All right. 230 00:19:42,170 --> 00:19:45,800 Us two...will live and die together. 231 00:19:48,510 --> 00:19:52,090 But before that, we must fight to live. 232 00:19:52,090 --> 00:19:54,770 This way we'll have the chance to return to Ming. 233 00:19:54,770 --> 00:20:00,280 Oh right, there's still a lot of us that are locked up together. They are all loyal. 234 00:20:00,280 --> 00:20:05,870 If we can assemble together, we might find a chance to escape. 235 00:20:07,630 --> 00:20:09,230 That's right. 236 00:20:09,850 --> 00:20:12,040 Ye Xian hasn't caused trouble for you, has he? 237 00:20:12,650 --> 00:20:14,260 No. 238 00:20:15,190 --> 00:20:19,120 You wouldn't blame me for treating the Oirats, would you? 239 00:20:21,770 --> 00:20:24,830 How could I? You're a physician. 240 00:20:24,830 --> 00:20:27,040 Saving people is your duty. 241 00:20:30,980 --> 00:20:37,930 As long as you're still alive, then that's the best gift that the Heavens can give me. 242 00:20:39,600 --> 00:20:41,540 Physician Hang, the Grand Preceptor asks if you're done. 243 00:20:41,540 --> 00:20:44,670 If you are, please go to his tent. 244 00:20:49,850 --> 00:20:51,410 Go. 245 00:21:15,950 --> 00:21:17,530 You're back? Good timing. 246 00:21:17,530 --> 00:21:20,150 Here, look at the for me. 247 00:21:20,150 --> 00:21:24,690 Is it better for me to attack the capital from Zijing or Jiayu? 248 00:21:24,690 --> 00:21:28,450 I'm just a physician, I do not know anything about war. 249 00:21:28,450 --> 00:21:34,430 But my Dad was able to kill all of Batubeiluo's 30,000 soldiers at Lower Maguan County. 250 00:21:37,760 --> 00:21:44,360 Although Batubeiluo's eventually died by my own hands, he is still considered a great hero of the Oirat people. 251 00:21:46,270 --> 00:21:53,060 I never thought that not only are you good at medicine, you're good at speaking too. 252 00:21:53,780 --> 00:21:57,850 There's something I would like to ask you. 253 00:21:57,850 --> 00:22:00,740 What's your relation with Zhu Qizhen? 254 00:22:00,740 --> 00:22:05,220 I heard from Boyan that the eunuch calls you Minister. 255 00:22:07,210 --> 00:22:09,950 I'm a private physician at the palace, 256 00:22:09,950 --> 00:22:14,550 following Empress' order to service the Emperor along the way. 257 00:22:15,720 --> 00:22:21,490 20000 troops and you are the only girl. 258 00:22:24,990 --> 00:22:29,610 Then tell me, what kind of service? 259 00:22:33,100 --> 00:22:35,680 It's quite inconvenient to serve the Emepror at military camps. 260 00:22:35,680 --> 00:22:40,540 It's just taking some chicken and dog feces to help him strengthen his body. 261 00:22:46,490 --> 00:22:51,070 I used to have a few Han concubines. 262 00:22:51,070 --> 00:22:55,070 I thought you Hans only knew how to submit blindly. 263 00:22:55,070 --> 00:23:01,490 Didn't think you are actually a rose full of thorns. 264 00:23:01,490 --> 00:23:03,900 In any case, you're the Grand Preceptor of a kingdom. 265 00:23:03,900 --> 00:23:05,440 Must you flirt with me like this? 266 00:23:05,440 --> 00:23:08,890 Flirt? How am I flirting? 267 00:23:08,890 --> 00:23:11,700 Is calling you a rose flirting? 268 00:23:11,700 --> 00:23:14,510 I often say that of my sister, Tuobuhua. 269 00:23:16,110 --> 00:23:21,860 So you speak Han well, but you don't understand its connotations. 270 00:23:21,860 --> 00:23:27,790 This way, even if you take over the capital, people will not follow you. 271 00:23:29,600 --> 00:23:32,270 You sure know how to curse me out without using bad words. 272 00:23:32,270 --> 00:23:34,580 So what if the people don't follow me? 273 00:23:34,580 --> 00:23:39,160 Don't a lot of Emperors from the past able to sit on the throne for close to a hundred years? 274 00:23:39,160 --> 00:23:43,750 So Grand Preceptor also knows that it's usually not a hundred years. 275 00:23:58,040 --> 00:24:02,350 I heard that...you didn't just treat those Ming dynasty's prisoners, but 276 00:24:02,350 --> 00:24:06,500 you even treated my soldiers and herdsmen. 277 00:24:07,460 --> 00:24:11,790 You are truly a unique woman. 278 00:24:15,410 --> 00:24:19,420 On account of our former goodwill, I'll let you off this time. 279 00:24:19,420 --> 00:24:22,930 I will assign men to return you to Beijing so that you can reunite with your father. 280 00:24:22,930 --> 00:24:24,670 I'm not leaving. 281 00:24:25,390 --> 00:24:28,090 If I let you leave, you must leave. 282 00:24:28,990 --> 00:24:33,220 I want to stay to take care of the Emperor. His health is already bad. 283 00:24:33,920 --> 00:24:37,220 Ye Xian, I don't care about your schemes, 284 00:24:37,220 --> 00:24:41,610 but a mad Emperor is of no use to you. 285 00:24:43,530 --> 00:24:45,630 Then what do you plan to do? 286 00:24:45,630 --> 00:24:47,740 Let me take care of him. 287 00:24:50,490 --> 00:24:53,040 If I don't agree? 288 00:24:53,590 --> 00:24:56,860 If I don't help him take care of his health, 289 00:24:56,860 --> 00:25:02,540 and he learns of Prince Cheng's succession, he definitely won't be able to accept it. 290 00:25:02,540 --> 00:25:08,570 Don't you want an Emperor that is alive and well to help you complete your dream to be a conqueror? 291 00:25:09,090 --> 00:25:10,700 Fine. 292 00:25:11,230 --> 00:25:14,220 I will let him out of the underground prison for now. 293 00:25:14,220 --> 00:25:16,590 You may see him every three days. 294 00:25:16,590 --> 00:25:20,980 As for you remaining time, stay at Tuobuhua's. Help me watch her. 295 00:25:20,980 --> 00:25:25,540 She played the whole day again today and had fever this afternoon. 296 00:25:26,550 --> 00:25:28,020 All right. 297 00:25:29,670 --> 00:25:33,400 Then you may go. Someone will take you there. 298 00:25:34,470 --> 00:25:36,070 Hold on. 299 00:25:36,660 --> 00:25:38,590 What's your name? 300 00:25:41,520 --> 00:25:43,860 Hang Yunxian. 301 00:25:43,860 --> 00:25:47,870 Yun from Yu Yunwen (a Song Dynasty hero) and Xian from the idiom Jian Xian Si Qi (see a worthy, think to imitate). 302 00:25:47,870 --> 00:25:52,030 Did your father want you to follow Song Dynasty's Yu Yunwen in resisting the Jin people? 303 00:25:52,030 --> 00:25:54,120 It's just a coincidence. 304 00:25:54,980 --> 00:25:56,600 A good name! 305 00:25:56,600 --> 00:26:01,050 Just with this name, I will not let you go back. 306 00:26:03,140 --> 00:26:04,750 Go. 307 00:26:13,100 --> 00:26:14,740 Your Majesty, 308 00:26:14,740 --> 00:26:18,260 The Oirat people are currently rushing to produce military weapons and store food supplies. 309 00:26:18,260 --> 00:26:19,990 What? 310 00:26:21,760 --> 00:26:24,000 -Could it be that they plan to- -Yes. 311 00:26:24,000 --> 00:26:26,280 Their goal is the capital. 312 00:26:26,280 --> 00:26:29,200 There's now a big number of soldiers gathering. 313 00:26:30,160 --> 00:26:32,610 Yexian is really bulling intolerably! 314 00:26:32,610 --> 00:26:36,120 Yu Dongyang, hurry to gather soldiers and repair the walls. 315 00:26:36,120 --> 00:26:38,820 Whatever happens, you must guard the capital like a full proof iron. 316 00:26:38,820 --> 00:26:40,160 I will do as you command. 317 00:26:40,160 --> 00:26:41,930 Your majesty, please don't. 318 00:26:41,930 --> 00:26:44,420 Since we lost, our military strength is already weakened. 319 00:26:44,420 --> 00:26:46,590 What energy do we have left to battle the Oirat people? 320 00:26:46,590 --> 00:26:48,820 Then what do you say we do? 321 00:26:55,170 --> 00:26:56,370 Who is there? 322 00:26:56,370 --> 00:26:58,700 Your Majesty, it's I. 323 00:26:58,700 --> 00:27:01,840 Your Lady Highness told me to ask you that since today is the 15th, 324 00:27:01,840 --> 00:27:04,170 don't know what time Your Majesty will come to the Kunning Palace? 325 00:27:04,170 --> 00:27:05,970 Get lost! 326 00:27:05,970 --> 00:27:08,870 What time is it already and you still are telling me this type of things? 327 00:27:16,240 --> 00:27:19,540 What? He actually said that. 328 00:27:19,540 --> 00:27:21,190 Yes. 329 00:27:21,190 --> 00:27:26,960 But Your Lady Highness, you're the Empress. You definitely will have a long-lasting good fortune and forever be doted by His Majesty. 330 00:27:26,960 --> 00:27:30,380 Didn't His Majesty still haven't accepted any consorts or concubines yet? 331 00:27:30,380 --> 00:27:34,820 Not getting any consorts or concubines means that he's doting on me already? 332 00:27:34,820 --> 00:27:39,630 Till now, the Emperor hasn't come to Kunning Palace even once. 333 00:27:39,630 --> 00:27:44,300 It's my fault too, I had the wrong timing when I went in he was mad earlier. 334 00:27:44,300 --> 00:27:47,470 I heard Minister Yu say that the Oirats are coming. 335 00:27:47,470 --> 00:27:50,190 They're almost reaching the capital. 336 00:27:50,870 --> 00:27:51,720 What? 337 00:27:51,720 --> 00:27:56,700 His Majesty was currently discussing with the Ministers. Someone suggested to transfer the capital to the south. 338 00:28:05,270 --> 00:28:09,760 Yes, yes. There will be nothing to be afraid of once we get to Nanjing. 339 00:28:09,760 --> 00:28:11,330 What did the emperor say? 340 00:28:11,330 --> 00:28:13,420 I don't know. 341 00:28:16,090 --> 00:28:21,110 I will tell Aunt. The Emperor will listen to her. 342 00:28:30,410 --> 00:28:33,820 Your Majesty, the Oriat people are coming at us again 343 00:28:33,820 --> 00:28:36,470 and is determined to conquer the capital no matter what. 344 00:28:36,470 --> 00:28:40,070 This is because the capital is very close to Oirat. 345 00:28:40,070 --> 00:28:46,640 I suggest that the capital should be transferred back to Nanjing. This is the best solution. 346 00:28:46,640 --> 00:28:50,250 Anyone who mentions about transferring the capital south should be put to death. 347 00:28:51,340 --> 00:28:54,840 Your Majesty, the capital is the root of the country. 348 00:28:54,840 --> 00:28:58,170 If it has any changes, then our Ming Dynasty is at danger. 349 00:28:58,170 --> 00:29:02,180 Did everyone forget the transferring of capital to the south by the Song Dynasty? 350 00:29:02,180 --> 00:29:05,550 I plead Your Majesty to make a decision soon. 351 00:29:09,270 --> 00:29:11,220 Bastard! 352 00:29:12,960 --> 00:29:16,180 As an Empress, in front of dangerous times for the country, 353 00:29:16,180 --> 00:29:22,180 You're not helping the Emperor, yet you selfishly think of running to Nanjing to hide from the problem. 354 00:29:22,180 --> 00:29:25,580 Aunt, don't be angry. I'm doing this for you. 355 00:29:25,580 --> 00:29:29,450 Look at how weak your body is. You can recuperate when we get to Nanjing. 356 00:29:29,450 --> 00:29:36,280 Even if I'm useless, I will not think about leaving the capital to run for my life! 357 00:29:37,500 --> 00:29:42,110 Yunxia, assist me to get out of the Palace. 358 00:29:42,110 --> 00:29:44,920 Aunt, where are you going? 359 00:29:44,920 --> 00:29:47,990 I am going to Qianqing Palace. 360 00:29:47,990 --> 00:29:49,100 Aunt! 361 00:29:49,100 --> 00:29:53,460 Meilin, you've really disappointed me. 362 00:29:53,460 --> 00:29:58,300 I am considering the fact that you are my niece so I'm not mentioning about this to him. 363 00:29:58,300 --> 00:30:01,020 But you must thoroughly consider 364 00:30:01,020 --> 00:30:06,160 what you need to do to be worthy of the phoenix that you adorn. 365 00:30:18,980 --> 00:30:20,930 I think 366 00:30:21,890 --> 00:30:25,330 What Shui You Zhen said is also reasonable. 367 00:30:25,330 --> 00:30:29,510 Our dynasty's best soldiers have already died at the battle of Tu Mu Prefecture. 368 00:30:30,500 --> 00:30:37,050 Right now, there's only around 10,000 soldiers left with most of them injured and scared. 369 00:30:37,050 --> 00:30:41,220 If we depend on them to beat the Oirats, it won't be enough. 370 00:30:41,220 --> 00:30:45,490 So I was thinking why don't we lead the foes in, 371 00:30:45,490 --> 00:30:50,680 and when the Oirat people has already took control of the capital and loosened their guard, we can come back and surround them. 372 00:30:50,680 --> 00:30:52,350 That is not necessary. 373 00:30:52,350 --> 00:30:57,640 Your Majesty, you can ask the standby soldiers of Henan, Shandong seaside areas, 374 00:30:57,640 --> 00:31:01,400 and Jiangbei to immediately travel to the capital. 375 00:31:01,400 --> 00:31:06,250 I will guarantee with my life that we can guard the capital. 376 00:31:06,250 --> 00:31:10,560 Your Majesty, if the capital falls, your life will be in danger. 377 00:31:10,560 --> 00:31:13,620 Minister Yu, how much to your life worth? 378 00:31:13,620 --> 00:31:17,770 Right, how much do your life worth? 379 00:31:19,800 --> 00:31:23,480 The Empress Dowager has arrived! 380 00:31:25,160 --> 00:31:28,430 That's better than a coward that flees on the battlefield. 381 00:31:28,430 --> 00:31:33,710 Long live the Empress Dowager! 382 00:31:33,710 --> 00:31:38,500 Even if we exhaust the kingdom's strength, we must protect the capital. 383 00:31:38,500 --> 00:31:43,470 Your Majesty, your plans are very good but is not the appropriate method to rule the country. 384 00:31:43,470 --> 00:31:49,960 As long as the capital is alive, then the Ming dynasty is alive. If the capital falls, the Ming Dynasty will perish. 385 00:31:58,760 --> 00:32:00,390 Yes. 386 00:32:00,390 --> 00:32:02,700 I thank you Royal Mother's teachings! 387 00:32:02,700 --> 00:32:06,570 Grant Yu Dongyang to be the Minister of Defense 388 00:32:06,570 --> 00:32:09,180 to manage the protection of the capital. 389 00:32:09,180 --> 00:32:11,100 I will do as you say. 390 00:32:15,980 --> 00:32:20,570 I'm already old. 391 00:32:20,570 --> 00:32:25,000 I hope that I can die within the capital one day. 392 00:32:25,000 --> 00:32:29,310 Don't disappoint me. 393 00:32:33,990 --> 00:32:38,840 I will definitely not disappoint mother. 394 00:32:44,740 --> 00:32:52,530 Capital 395 00:32:52,530 --> 00:33:11,670 Ming Troops 396 00:33:15,710 --> 00:33:16,470 Please sit down. 397 00:33:16,470 --> 00:33:19,060 Don't hold on to me. 398 00:33:19,060 --> 00:33:21,840 Sister Yun Xian. Can I call you Sister Yun Xian? 399 00:33:21,840 --> 00:33:26,420 I beg you. Don't make me drink those insects. They're gross. 400 00:33:27,460 --> 00:33:30,420 This is medicine, you have to drink it. 401 00:33:30,420 --> 00:33:32,990 You won't have to endure these struggles once you've recovered. 402 00:33:32,990 --> 00:33:36,570 Yes, Princess. If you don't drink the medicine- 403 00:33:37,110 --> 00:33:39,700 Sorry, did you get hurt? 404 00:33:39,700 --> 00:33:41,230 It's nothing. 405 00:33:41,230 --> 00:33:46,140 Are you sick too? I heard my second brother say that you're sick too. 406 00:33:46,140 --> 00:33:49,250 A Na, I told you many times. Don't call me Princess. 407 00:33:49,250 --> 00:33:51,270 But Prin- 408 00:33:51,270 --> 00:33:56,220 If you're so annoyed now, then wouldn't you be even more annoyed when everyone calls you 'Princess'? 409 00:33:56,220 --> 00:34:00,240 We'll talk about that then. Brother won't get rid of the Khan so quickly. 410 00:34:00,240 --> 00:34:02,280 Drink this. 411 00:34:02,280 --> 00:34:07,220 Elder brother is so detestable. He won't let me go out and keeps making me take medicine. 412 00:34:10,530 --> 00:34:12,440 It's so bitter. 413 00:34:17,070 --> 00:34:19,470 Here. 414 00:34:23,450 --> 00:34:25,350 It's really sweet! 415 00:34:26,790 --> 00:34:29,730 This is licorice root. It's even sweeter than honey. 416 00:34:29,730 --> 00:34:31,630 Yunxian jie jie, you're so kind. 417 00:34:31,630 --> 00:34:33,010 Here. 418 00:34:33,010 --> 00:34:36,840 Elder brother did one thing right, having you keep me company. 419 00:34:36,840 --> 00:34:40,150 Is your elder brother usually bad to you? 420 00:34:40,150 --> 00:34:44,620 he is good to me, but he's too busy, so he doesn't have time to be with me. 421 00:34:44,620 --> 00:34:48,010 My mother passed away at an early age, leaving us three brothers and sister. 422 00:34:48,010 --> 00:34:52,120 And Father likes enchanting women. 423 00:34:53,750 --> 00:34:58,050 Now it's all good. Since I ahve you, I definitely won't be lonely. 424 00:34:58,890 --> 00:35:02,810 Yunxian jie jie, I heard the Han (Chinese) have many beautification methods. 425 00:35:02,810 --> 00:35:06,930 My hair quality is not good; it doesn't stay together and often looks yellow. 426 00:35:10,300 --> 00:35:13,960 That's easy. Go back and rise your hair with rice water. 427 00:35:13,960 --> 00:35:18,870 When you comb your hair, soak and massage it with an elm block. 428 00:35:18,870 --> 00:35:20,190 I guarantee it will be stronger. 429 00:35:20,190 --> 00:35:21,590 Really? 430 00:35:21,590 --> 00:35:23,460 Really. 431 00:35:23,460 --> 00:35:29,480 I used to have a maid who also had poor quality hair. I treated it this way too 432 00:35:39,870 --> 00:35:44,490 What? The one who cured the Princess is a female Han physician? 433 00:35:45,930 --> 00:35:48,830 Where did she emerge from? 434 00:35:48,830 --> 00:35:52,700 Perhaps that night... that's can't be right... 435 00:35:53,280 --> 00:35:57,760 That woman that night was clearly the Grand Preceptor's concubine. 436 00:36:10,520 --> 00:36:15,450 Why do I always get it wrong? All right. I'll give you another hundred jin* of millet. (1 jin=0.5kg) 437 00:36:16,220 --> 00:36:19,300 If you practice patiently, you'll definitely become familiar. 438 00:36:19,300 --> 00:36:23,670 Yunxian jie jie, really, you hope that I never learn, right? 439 00:36:23,670 --> 00:36:27,480 This way you can keep giving millet to the Ming soldiers. 440 00:36:30,680 --> 00:36:32,290 I don't. 441 00:36:32,290 --> 00:36:35,170 Enough. I know that you're a good person. 442 00:36:35,170 --> 00:36:38,860 I heard from A Na that you even saved many herdsmen. 443 00:36:38,860 --> 00:36:41,550 Out of my way! Out of my way! 444 00:36:42,300 --> 00:36:44,380 A Na! 445 00:36:44,380 --> 00:36:45,130 What's wrong outside? 446 00:36:45,130 --> 00:36:47,750 Princess, it's General Boyan. Prince Qi Ge's horse is in a shock. 447 00:36:47,750 --> 00:36:49,040 He's lassoing the horse right now. 448 00:36:49,040 --> 00:36:50,710 What? 449 00:36:54,090 --> 00:36:56,390 Qi Ge! 450 00:36:57,160 --> 00:36:58,550 Be careful! 451 00:36:58,550 --> 00:37:00,670 Second brother be careful! 452 00:37:10,350 --> 00:37:12,580 Careful... 453 00:37:12,580 --> 00:37:13,770 - Second brother! - You cannot go! 454 00:37:13,770 --> 00:37:15,190 Let me go! 455 00:37:16,960 --> 00:37:19,840 Qi Ge! Watch out! 456 00:37:19,840 --> 00:37:22,810 -Princess, you can't go there! -Let me go! 457 00:37:26,800 --> 00:37:28,810 Hurry! Watch out! 458 00:37:28,810 --> 00:37:31,490 Hurry! Keep him contained! 459 00:37:32,130 --> 00:37:33,900 You're safe now. 460 00:37:36,420 --> 00:37:40,210 Zhu Qizhen! Be careful! You must be careful! 461 00:37:40,990 --> 00:37:42,790 Block it. 462 00:37:50,360 --> 00:37:53,140 Your Majesty, do you want to frighten people to death!? 463 00:37:53,140 --> 00:37:54,790 It's nothing. I have a grasp of control. 464 00:37:54,790 --> 00:37:59,150 Thank you for saving my nephew. You're a god; I must thank you thoroughly. 465 00:37:59,150 --> 00:38:00,920 He's really capable. 466 00:38:00,920 --> 00:38:02,740 I'm the Emperor of the Great Ming Dynasty, Zhu Qizhen. 467 00:38:02,740 --> 00:38:05,020 You're the Emperor? 468 00:38:05,020 --> 00:38:06,370 Indeed. 469 00:38:06,370 --> 00:38:10,010 Zhu Qizhen. There's no need for me to thank you. 470 00:38:10,010 --> 00:38:14,610 Besides sending you back to the Ming Dynasty, if you have any other requests, feel free to ask them of me. 471 00:38:16,620 --> 00:38:20,380 There is one thing I want to ask your help in. 472 00:38:20,380 --> 00:38:24,270 Can you take me and her to visit to Ming hostages? 473 00:38:31,690 --> 00:38:33,350 Greetings, Your Majesty. 474 00:38:33,350 --> 00:38:38,190 Long live the Emperor. 475 00:38:38,190 --> 00:38:41,510 - Get up, everyone get up. - Thank you, Your Majesty. 476 00:38:47,310 --> 00:38:51,280 I came today to see if you all have been well dressed and fed. 477 00:38:51,280 --> 00:38:55,100 How have your wounds been healing? 478 00:38:55,100 --> 00:38:56,790 Your Majesty, 479 00:38:56,790 --> 00:39:00,030 everything is well. Everything is well! 480 00:39:00,030 --> 00:39:01,720 That's good. 481 00:39:04,000 --> 00:39:06,010 I came today 482 00:39:07,600 --> 00:39:10,040 to apologize to everyone. 483 00:39:12,300 --> 00:39:17,060 Your Majesty! You must not! 484 00:39:22,430 --> 00:39:26,800 Only by kneeling could I feel better inside. 485 00:39:26,800 --> 00:39:30,850 You are all great troops of the Ming, and all great men of the land. 486 00:39:30,850 --> 00:39:36,550 With you all, I could have been like the former emperors and maintained peace and societal welfare. 487 00:39:38,050 --> 00:39:41,570 But I, committed wrongdoing after wrongdoing, 488 00:39:41,570 --> 00:39:47,220 and burdened you all to land in the hands of the enemies. 489 00:39:47,220 --> 00:39:51,160 But I ask of you to believe me once more. 490 00:39:51,160 --> 00:39:55,590 I swear upon my life that I will bring you all back to the Great Ming 491 00:39:55,590 --> 00:39:59,030 to meet your children and parents. 492 00:39:59,750 --> 00:40:03,450 Your Majesty, Your majesty, please get up. 493 00:40:05,660 --> 00:40:07,670 You all may rise. 494 00:40:14,980 --> 00:40:21,130 Your Majesty, since you're speaking like this, we feel really ashamed. 495 00:40:21,790 --> 00:40:26,820 It's because we weren't brave enough in fighting the enemies that we failed to protect Your Majesty. 496 00:40:26,820 --> 00:40:30,640 Yes Your Majesty, Physician Hang has already told us of your struggles. 497 00:40:30,640 --> 00:40:33,880 Don't worry. We are eternally your troops. 498 00:40:34,870 --> 00:40:38,550 As long as you command us, whether it's boarding a mountain of knives or entering a sea of fire, 499 00:40:38,550 --> 00:40:43,980 even if we must crawl, we will crawl back to beijing with you! Isn't that right, senior? 500 00:40:46,790 --> 00:40:48,970 What's wrong, have you gone mute? 501 00:40:48,970 --> 00:40:53,460 When you jeard the Emperor was ill, you were worried sick, but now you won't say a thing! 502 00:40:53,460 --> 00:40:57,050 What do you mean by this? Say something! 503 00:41:02,530 --> 00:41:05,830 Senior Ming, is there another misunderstanding? 504 00:41:05,830 --> 00:41:08,780 His Majesty really exhausted himself to come here. 505 00:41:08,780 --> 00:41:09,950 Get out! 506 00:41:09,950 --> 00:41:12,490 Hou Guang, are you asking for death? 507 00:41:13,290 --> 00:41:16,340 What? Are you not satisfied? 508 00:41:16,340 --> 00:41:20,270 I'll tell you, Zhou Qiang. Among all the troops, you are the only fool! 509 00:41:20,270 --> 00:41:21,920 You! 510 00:41:21,920 --> 00:41:24,290 We all mean one thing. 511 00:41:26,240 --> 00:41:27,900 Disgusting! 512 00:41:27,900 --> 00:41:32,070 It is indeed disgusting. 513 00:41:34,110 --> 00:41:36,580 Too disgusting! 514 00:41:36,580 --> 00:41:39,200 Really disgusting! 515 00:41:39,200 --> 00:41:40,910 What do you all mean? 516 00:41:40,910 --> 00:41:42,830 What do we mean? 517 00:41:42,830 --> 00:41:47,250 I'm basically blind. I've been with you for so long, but I didn't know you were a woman! 518 00:41:47,250 --> 00:41:52,100 If Ji Kan hadn't told us that you saved the Princess, how long did you plan to keep it from us? 519 00:41:52,100 --> 00:41:53,320 Exactly! 520 00:41:53,320 --> 00:41:55,970 How long were you going to keep pretending? 521 00:41:55,970 --> 00:41:57,750 I'm sorry. 522 00:41:57,750 --> 00:42:01,250 I was worried it would be inconvenient, so I didn't tell you. 523 00:42:01,250 --> 00:42:02,420 - But-- - Sh8t! 524 00:42:02,420 --> 00:42:07,500 You got into our 200,000 troops, so we lost! It was bad luck! 525 00:42:07,500 --> 00:42:09,820 Bad luck! It was because of her! 526 00:42:09,820 --> 00:42:11,770 It was all because of you! You pest! 527 00:42:11,770 --> 00:42:17,710 You... you're blaming me for this lost war? - What is a woman doing here? 528 00:42:17,710 --> 00:42:20,020 Since I was young, the teacher has already told me 529 00:42:20,020 --> 00:42:24,710 that bringing a woman in war is like the God of War eating arsenic. You are just looking for death. 530 00:42:24,710 --> 00:42:28,880 Hou Guang! Shut up! Don't you believe that I can beat you to death? 531 00:42:28,880 --> 00:42:30,540 Just try it! 532 00:42:30,540 --> 00:42:33,510 Stop fighting! 533 00:42:37,090 --> 00:42:44,720 ♫ Used to think the winter had always been this cold, ♫ 534 00:42:44,720 --> 00:42:52,280 ♫ unrelated to my stubborn obsession ♫ 535 00:42:52,280 --> 00:42:58,860 ♫ If the heavy snow froze everything ♫ 536 00:42:58,860 --> 00:43:07,450 ♫ I will wait at the beginning, waiting for you to appear.  ♫ 537 00:43:07,450 --> 00:43:14,380 ♫ Perhaps our vows will change, as will the times.  ♫ 538 00:43:14,380 --> 00:43:22,250 ♫ Constant, yet ever changing, even if the world changes  ♫ 539 00:43:22,250 --> 00:43:29,900 ♫ Even if my complexion ages with time I am still the young one in white  ♫ 540 00:43:29,900 --> 00:43:40,640 ♫ until the day I return to meet you  ♫ 541 00:43:41,680 --> 00:43:48,380 ♫ When that day arrives, we will return to familiar places ♫ 542 00:43:48,380 --> 00:43:56,060 ♫ Appreciating the colourful world, and watching the light dance across your face ♫ 543 00:43:56,650 --> 00:44:02,620 ♫ When that day arrives, we will return to the first snowfall ♫ 544 00:44:02,620 --> 00:44:10,970 ♫ Forgetting our obsessions and the past we have lost ♫ 545 00:44:10,970 --> 00:44:18,670 ♫ Even if my complexion ages with time, I am still the young one in white  ♫ 546 00:44:18,670 --> 00:44:31,080 ♫ until the day I return to meet you  ♫ 45750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.