All language subtitles for The Great War 2019 720p BluRay x264-ROVERS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,323 --> 00:01:17,044 LA GRAN GUERRA 2 00:01:51,737 --> 00:01:54,581 LA PRIMERA GUERRA MUNDIAL, TAMBIÉN LLAMADA LA GRAN GUERRA, 3 00:01:54,656 --> 00:01:56,624 FUE UN CONFLICTO GLOBAL ORIGINADO EN EUROPA 4 00:01:56,700 --> 00:01:58,981 ENTRE EL 28 DE JULIO DE 1914 Y EL 11 DE NOVIEMBRE DE 1918. 5 00:02:01,496 --> 00:02:03,498 A LAS 11 DE LA MAÑANA DEL 11 DE NOVIEMBRE DE 1918, 6 00:02:03,582 --> 00:02:05,801 "LA UNDÉCIMA HORA DEL UNDÉCIMO DÍA DEL UNDÉCIMO MES", 7 00:02:05,876 --> 00:02:07,636 ENTRÓ EN VIGENCIA UN ARMISTICIO CON ALEMANIA. 8 00:02:10,505 --> 00:02:11,631 DURANTE LAS ÚLTIMAS HORAS 9 00:02:11,715 --> 00:02:14,013 ENTRE LA FIRMA DEL ARMISTICIO Y SU ENTRADA EN VIGENCIA, 10 00:02:14,092 --> 00:02:15,653 LOS EJÉRCITOS RIVALES DEL FRENTE OCCIDENTAL 11 00:02:15,677 --> 00:02:17,304 COMENZARON A RETIRARSE DE SUS POSICIONES, 12 00:02:17,387 --> 00:02:19,731 PERO LA LUCHA CONTINUÓ EN MUCHAS ÁREAS DEL FRENTE, 13 00:02:19,806 --> 00:02:21,646 PUES LOS COMANDANTES BUSCABAN GANAR TERRITORIO. 14 00:02:24,519 --> 00:02:26,112 ESTE RELATO HABLA DE LOS HOMBRES 15 00:02:26,188 --> 00:02:28,691 QUE SE ESFORZARON HASTA ÚLTIMO MOMENTO. 16 00:04:07,664 --> 00:04:12,545 BOSQUE DE ARGONNE, 8 DE NOVIEMBRE DE 1918 17 00:04:22,304 --> 00:04:23,681 El cuerpo de Cristo. 18 00:04:23,764 --> 00:04:26,688 En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. 19 00:04:32,689 --> 00:04:35,283 - Asegúrese de que llegue. - Sí, señor. 20 00:04:35,358 --> 00:04:36,753 - Usted quédese conmigo. - Sí, señor. 21 00:04:36,777 --> 00:04:38,620 Capitán Roberts, lo estuvimos buscando. 22 00:04:38,695 --> 00:04:41,665 Cabo, ¿puede adelantarse y traerme al Sargento Richardson, por favor? 23 00:04:41,740 --> 00:04:43,287 Sí, señor. 24 00:04:43,366 --> 00:04:46,210 ¿Trajiste buenas noticias? 25 00:04:46,286 --> 00:04:49,290 Temo que no. Se dirigen a lo peor. 26 00:04:49,372 --> 00:04:51,795 - Bien, ¿qué cantidad? - 40 o 50 combatientes. 27 00:04:51,875 --> 00:04:53,127 ¿Qué tipo de apoyo tienen? 28 00:04:53,210 --> 00:04:56,214 Hay tres ametralladoras intercaladas con campos de fuego entrelazado, 29 00:04:56,296 --> 00:04:58,173 con morteros en el medio como apoyo. 30 00:04:58,256 --> 00:05:00,759 Parece que tenemos problemas. 31 00:05:00,842 --> 00:05:04,267 Pero si atacan las trincheras con granadas y siguen avanzando por la línea, 32 00:05:04,346 --> 00:05:06,815 los alemanes están dispersos y eso los confundirá. 33 00:05:08,433 --> 00:05:11,579 Verifique las municiones para el pelotón, asegúrese de que todos tengan suficientes. 34 00:05:11,603 --> 00:05:12,946 Sí, señor. 35 00:05:14,648 --> 00:05:18,869 Espera un momento. ¿Envías al 365to. a flanquearnos? 36 00:05:18,944 --> 00:05:21,493 - ¿Los Soldados Búfalo? - Sí, con ellos a la izquierda, 37 00:05:21,571 --> 00:05:23,800 atravesaremos las líneas alemanas y conseguiremos el objetivo. 38 00:05:23,824 --> 00:05:28,796 - ¿Están entrenados para combatir? - ¿Importa? ¿Es problema? 39 00:05:28,870 --> 00:05:32,966 Si no están entrenados, sí, Allen. Ellos... Están verdes. 40 00:05:36,002 --> 00:05:40,132 Sé que no compartimos la misma creencia sobre los soldados negros, 41 00:05:40,215 --> 00:05:43,890 pero estos muchachos pueden luchar. Están listos. 42 00:05:47,472 --> 00:05:48,815 De acuerdo. 43 00:05:48,890 --> 00:05:52,144 - ¿Estás bien? - Sí. 44 00:05:52,227 --> 00:05:54,229 Sólo un poco nervioso. 45 00:05:55,856 --> 00:05:59,201 - ¿Qué estoy por beber? - Brandy, amigo mío. 46 00:05:59,276 --> 00:06:01,370 Tú y el maldito brandy. 47 00:06:04,865 --> 00:06:07,163 Y no mentías. 48 00:06:09,619 --> 00:06:10,620 Oye, feliz cacería. 49 00:06:29,055 --> 00:06:30,307 ¿Está bien, Will? 50 00:06:33,810 --> 00:06:34,902 Sí. 51 00:06:35,937 --> 00:06:37,063 Un poco nervioso. 52 00:06:38,273 --> 00:06:40,367 Ya pasará. 53 00:06:40,442 --> 00:06:42,069 Los hombres están listos. 54 00:06:43,904 --> 00:06:45,156 ¿Vamos? 55 00:06:47,365 --> 00:06:50,289 Sí. Sí, hagámoslo de una vez. 56 00:06:58,376 --> 00:07:00,344 ¡Mantengan la cabeza abajo! 57 00:07:02,339 --> 00:07:05,434 La lluvia de acero pronto amainará. 58 00:07:05,508 --> 00:07:08,057 No se la hagan fácil a esos hunos bastardos. 59 00:07:08,136 --> 00:07:09,388 Llegó el momento. 60 00:07:10,388 --> 00:07:12,106 Para esto han entrenado. 61 00:07:12,182 --> 00:07:16,688 Para esto nos preparamos. ¡Todos están listos! 62 00:07:18,063 --> 00:07:19,064 Está bien. 63 00:07:19,147 --> 00:07:22,617 Déjalo salir. De acuerdo. Bien. 64 00:07:55,725 --> 00:07:56,851 Señor. 65 00:08:01,314 --> 00:08:03,737 - Preparen bayonetas. - ¡Preparen bayonetas! 66 00:08:03,817 --> 00:08:06,036 ¡Preparen bayonetas! 67 00:08:14,077 --> 00:08:18,457 Llegó el momento, muchachos. Los veré del otro lado. 68 00:08:23,545 --> 00:08:24,967 Buena suerte, señor. 69 00:09:54,928 --> 00:09:56,680 ¡Señor! 70 00:09:56,763 --> 00:09:59,107 - ¿Lo hirieron, señor? - No, no, no, no puedo hacerlo. 71 00:09:59,182 --> 00:10:01,981 - ¿Qué? ¡No! - ¡No puedo! ¡No puedo! 72 00:10:02,060 --> 00:10:05,610 - ¡No, no! ¡No! - No puedo... ¡Suélteme! No puedo... 73 00:10:05,688 --> 00:10:06,735 ¡Contrólese! 74 00:10:31,631 --> 00:10:34,305 ¡Will! Will, aquí. 75 00:10:34,384 --> 00:10:37,308 ¡Sigan avanzando! 76 00:10:41,015 --> 00:10:43,985 Quédense en mi retaguardia y no paren. 77 00:10:44,060 --> 00:10:45,277 ¡Sigan avanzando! 78 00:10:45,353 --> 00:10:47,481 ¡Mi pierna! 79 00:10:47,564 --> 00:10:49,942 - Auxilio. - No, quédese allí. 80 00:11:03,913 --> 00:11:06,211 - ¿Quién es el líder de su pelotón? - Ahora usted, señor. 81 00:11:11,504 --> 00:11:15,054 Señor, estoy vivo. Gracias, Jesús. 82 00:11:15,133 --> 00:11:17,010 - Gracias, Jesús. - Gusto en verle, Sargento. 83 00:11:17,093 --> 00:11:19,812 - Salí a caminar. - ¿Sabe dónde estamos? 84 00:11:19,888 --> 00:11:21,481 En ningún lugar donde quiera quedarme. 85 00:11:22,974 --> 00:11:24,942 Nos están despedazando. 86 00:11:25,018 --> 00:11:27,441 Supongo que necesitaremos un plan increíble. 87 00:11:35,195 --> 00:11:38,825 - ¿Viste a alguien más? - Los demás están atrapados o muertos. 88 00:11:38,907 --> 00:11:41,330 ¿Radio de campo? ¡¿Tenemos radio de campo?! 89 00:11:41,409 --> 00:11:42,911 No sobrevivió. 90 00:11:42,994 --> 00:11:46,168 Tráigame un mensajero. ¡Mensajero! 91 00:11:46,247 --> 00:11:47,794 Agáchese, agáchese. 92 00:11:48,791 --> 00:11:50,634 Escuche, llegamos al otro lado. 93 00:11:50,710 --> 00:11:52,838 Los cañones no fueron destruidos. 94 00:11:52,921 --> 00:11:55,470 Objetivo en duda. No se levante. Vaya. 95 00:11:56,466 --> 00:11:59,060 - ¡Mierda! Necesito otro mensajero. - No. No, no. 96 00:12:00,595 --> 00:12:02,472 - Señor, esto se complica mucho. - Sí. 97 00:12:02,555 --> 00:12:03,852 Conocen nuestra posición, señor. 98 00:12:03,932 --> 00:12:06,151 - Debemos movernos. - Bien. De acuerdo. 99 00:12:06,226 --> 00:12:07,603 Saquen sus granadas. 100 00:12:07,685 --> 00:12:09,028 - ¡Granadas! - ¡Granadas! 101 00:12:09,103 --> 00:12:12,949 Esperen el cambio de cañón, arrojen las granadas y avancen. 102 00:12:14,192 --> 00:12:15,614 A mi señal. 103 00:12:18,154 --> 00:12:19,155 ¡Ahora! 104 00:12:21,407 --> 00:12:23,250 ¡Muévanse! ¡Vamos, vamos! 105 00:12:32,502 --> 00:12:34,504 ¿Está bien? 106 00:12:34,587 --> 00:12:37,557 Sí. Pero los pies me matan. 107 00:12:37,632 --> 00:12:39,100 - Deje de hablar. - ¡Mierda! 108 00:12:41,761 --> 00:12:43,604 ¡Dios! 109 00:12:45,515 --> 00:12:48,064 - ¿Dónde has estado? - Esta perra pesa una tonelada. 110 00:12:48,142 --> 00:12:50,645 Vamos, amigos. Vamos. Por atrás. 111 00:13:34,397 --> 00:13:36,399 Tenemos una ametralladora y equipos de apoyo. 112 00:13:38,234 --> 00:13:39,736 Debemos eliminar esos cañones. 113 00:13:41,362 --> 00:13:42,909 Kirby, Pinchelli, granadas. 114 00:13:44,490 --> 00:13:46,834 Quinn, Cardinni... 115 00:13:46,909 --> 00:13:48,536 síganme tras la explosión. 116 00:13:48,619 --> 00:13:50,166 Saltaremos al final de la trinchera. 117 00:13:50,246 --> 00:13:51,338 ¿Dónde me quiere, señor? 118 00:13:51,414 --> 00:13:53,508 - Cuídenos las espaldas. - Correcto. 119 00:13:53,583 --> 00:13:55,381 Kirby, Pinchelli. 120 00:13:56,419 --> 00:13:58,467 Es su turno. 121 00:13:58,546 --> 00:14:00,264 Cuidado. Cuidado. 122 00:14:02,925 --> 00:14:03,926 ¡Adelante! 123 00:14:34,374 --> 00:14:35,671 ¡Aquí vienen! 124 00:15:16,541 --> 00:15:18,134 Irlandés, ¿quieres participar? 125 00:15:18,209 --> 00:15:21,213 - Yo no despojo a los muertos. - Eres un irlandés tonto. 126 00:15:21,295 --> 00:15:23,718 - Déjame en paz. - ¿Estás bien, O'Malley? 127 00:15:25,925 --> 00:15:27,427 ¡Santo cielo! 128 00:15:28,678 --> 00:15:31,773 Card, mira eso. 129 00:15:31,848 --> 00:15:33,475 Una Luger. 130 00:15:35,560 --> 00:15:37,813 ¿Por qué siempre consigues cosas buenas? 131 00:15:37,895 --> 00:15:39,317 Supongo que soy afortunado. 132 00:15:54,412 --> 00:15:57,882 Por amor de Dios, ¿a quién mató por eso? 133 00:15:57,957 --> 00:16:00,756 Ya nada es sagrado. 134 00:16:15,266 --> 00:16:16,267 ¡Contrólese! 135 00:16:43,836 --> 00:16:44,928 ¿Señor? 136 00:16:47,173 --> 00:16:49,972 La trinchera está asegurada, señor. 137 00:16:50,051 --> 00:16:54,932 Gracias, Cabo. ¿Envió un mensajero? 138 00:16:55,932 --> 00:16:57,525 Sí, señor. 139 00:16:57,600 --> 00:16:59,193 Bien. ¿Alguna otra novedad? 140 00:16:59,268 --> 00:17:03,523 Los hunos están fritos. Llegan tropas por todos lados. 141 00:17:03,606 --> 00:17:06,655 - Este terreno es nuestro. - Gracias, Cabo. Gracias. 142 00:17:13,699 --> 00:17:16,373 ¿Algo más? 143 00:17:19,247 --> 00:17:23,297 Sí. Digo, no, señor. 144 00:17:24,293 --> 00:17:27,763 - Ha sido un largo día. - De acuerdo. 145 00:17:27,838 --> 00:17:31,308 Cabo, ¿por qué no vamos a ver sí podemos conseguir verdadera comida? 146 00:17:33,344 --> 00:17:35,392 - Señor. - Sargento, Cabo. 147 00:18:35,031 --> 00:18:41,960 CHAUMONT, FRANCIA 9 DE NOVIEMBRE DE 1918 148 00:18:46,375 --> 00:18:49,504 Coronel, creo que hay algo que debería saber. 149 00:18:49,587 --> 00:18:50,930 ¿Qué pasa? 150 00:18:51,005 --> 00:18:53,224 Atravesamos las líneas alemanas en Argonne. 151 00:18:54,216 --> 00:18:56,765 - ¿Ha sido confirmado? - Sí, dos veces. 152 00:19:00,431 --> 00:19:03,105 "La compañía D del 365to. Regimiento 153 00:19:03,184 --> 00:19:06,484 ha avanzado ocho kilómetros al Este de la última línea alemana conocida. 154 00:19:06,562 --> 00:19:10,738 Se reportaron por última vez a las 0700 y no hubo más contacto". ¿Qué es esto? 155 00:19:10,816 --> 00:19:13,569 El 365to. es una unidad de color. 156 00:19:13,653 --> 00:19:16,953 Los informes asumen que la compañía quedó aislada o se perdió. 157 00:19:18,282 --> 00:19:21,456 - ¿Están atrapados? - Así parece, señor. 158 00:19:22,495 --> 00:19:26,625 Señor, están en los flancos de la división 77ma. Liberty. 159 00:19:27,958 --> 00:19:31,258 - ¿La división de Widdle C? - Sí, señor. 160 00:19:31,337 --> 00:19:33,886 - ¿Ha salido en el periódico? - Aún no, señor. 161 00:19:38,594 --> 00:19:40,813 Debo decírselo al General. Acompáñeme. 162 00:19:48,729 --> 00:19:50,527 ¿Ha habido algún contacto? 163 00:19:53,234 --> 00:19:57,956 - Hasta ahora nada, señor. - Quisimos informárselo de inmediato. 164 00:20:02,993 --> 00:20:06,213 Mi segundo ejército ha hecho avances importantes en el Argonne 165 00:20:06,288 --> 00:20:08,416 y estos muchachos lo ha logrado. 166 00:20:08,499 --> 00:20:11,002 Permiso para hablar sin reservas, señor. 167 00:20:14,964 --> 00:20:16,682 Hágalo, Coronel, por favor. 168 00:20:20,803 --> 00:20:23,272 Cuando entre en vigencia el armisticio... 169 00:20:24,598 --> 00:20:26,646 la última posición alemana ocupada por los aliados 170 00:20:26,726 --> 00:20:29,275 se volverá nuevo territorio ocupado francés. 171 00:20:34,817 --> 00:20:36,911 ¿Qué me está pidiendo? 172 00:20:36,986 --> 00:20:38,454 Bueno... 173 00:20:39,655 --> 00:20:40,872 es complicado, señor. 174 00:20:40,948 --> 00:20:44,452 Verá, por un lado, esos muchachos podrían ser héroes. 175 00:20:44,535 --> 00:20:50,087 Subiría la moral en casa con los de color, pero por otro lado... 176 00:20:51,167 --> 00:20:53,261 Los alemanes querrán recuperar esa colina. 177 00:20:53,335 --> 00:20:55,588 Sí, señor. 178 00:20:56,839 --> 00:21:01,811 Podría ser una pesadilla publicitaria... Si los matan a todos. 179 00:21:04,722 --> 00:21:07,475 ¿Sabemos si están vivos o muertos? 180 00:21:07,558 --> 00:21:09,560 Hasta ahora nada, señor. 181 00:21:18,235 --> 00:21:20,112 Me gustaría leerles algo. 182 00:21:35,711 --> 00:21:38,055 "Los prietos, 183 00:21:38,130 --> 00:21:41,680 como otras personas, actúan según sus motivos. 184 00:21:43,385 --> 00:21:46,389 ¿Por qué deberían hacer algo por nosotros 185 00:21:47,389 --> 00:21:49,517 si no actuamos recíprocamente? 186 00:21:51,143 --> 00:21:53,441 Si arriesgan la vida por nosotros, 187 00:21:54,438 --> 00:21:58,113 deben hacerlo llevados por el motivo más imperioso... 188 00:21:59,693 --> 00:22:02,071 incluso la promesa de libertad. 189 00:22:02,154 --> 00:22:06,910 Y una vez hecha, tal promesa debe ser cumplida. 190 00:22:09,411 --> 00:22:11,413 Un día llegará la paz. 191 00:22:12,414 --> 00:22:15,759 Y entonces habrá algunos hombres negros 192 00:22:15,835 --> 00:22:18,805 capaces de recordar que en silencio, con los dientes apretados, 193 00:22:18,879 --> 00:22:23,100 la vista firme y la bayoneta lista, 194 00:22:23,175 --> 00:22:26,805 han ayudado a la humanidad a alcanzar su máxima consumación. 195 00:22:28,931 --> 00:22:31,980 Temo que, al mismo tiempo, pueda haber algunos hombres blancos... 196 00:22:33,394 --> 00:22:35,067 incapaces de olvidar... 197 00:22:36,397 --> 00:22:39,992 que con corazón maligno y lengua engañosa... 198 00:22:42,611 --> 00:22:44,284 se esforzaron por impedirlo. 199 00:22:46,282 --> 00:22:48,205 Muy sinceramente suyo, A. Lincoln... 200 00:22:53,581 --> 00:22:58,087 Vivos o muertos, estos muchachos... Han hecho mucho en esta guerra. 201 00:22:59,962 --> 00:23:02,340 Lo que haremos será encontrarlos... 202 00:23:04,008 --> 00:23:06,261 y rescatarlos de esa colina. 203 00:23:09,263 --> 00:23:11,061 ¿Eso es todo? 204 00:23:12,141 --> 00:23:16,112 ¿No pudieron conseguir más? Están desincronizados. 205 00:23:16,186 --> 00:23:18,530 Y el objetivo. 206 00:23:20,316 --> 00:23:22,569 No tienen nada que añadirle. 207 00:23:22,651 --> 00:23:25,074 Quiero resultados, no excusas. 208 00:23:25,154 --> 00:23:27,327 Si no tiene a los muchachos del 369no., 209 00:23:27,406 --> 00:23:29,329 lleve esa artillería al frente. ¡La pagarán caro! 210 00:23:29,408 --> 00:23:31,803 ¿De acuerdo? Tuvimos demasiadas bajas. Encárguese de que ocurra. 211 00:23:31,827 --> 00:23:33,124 ¡Es una orden! 212 00:23:36,040 --> 00:23:39,510 Se suponía que la artillería nos abriera una senda en este sector, 213 00:23:39,585 --> 00:23:43,135 pero no han podido darle a nada. ¿Puede creerlo? 214 00:23:44,131 --> 00:23:46,975 No han logrado ningún objetivo en esta maldita guerra. 215 00:23:47,051 --> 00:23:48,553 ¿Cómo lo logró? 216 00:23:48,636 --> 00:23:52,106 Pues nosotros despejamos el sector tres, señor. 217 00:23:52,181 --> 00:23:55,811 De hecho allí nos encontramos a los soldados de color del 365to., 218 00:23:55,893 --> 00:23:59,272 ese pelotón que nadie parece saber dónde está. 219 00:23:59,355 --> 00:24:05,283 Además, los muchachos del 40mo., no tienen suficiente entrenamiento, señor. 220 00:24:05,361 --> 00:24:07,238 Algunos ni siquiera tenían rifles. 221 00:24:09,907 --> 00:24:11,284 ¿Resistencia? 222 00:24:11,367 --> 00:24:14,746 Sí, tuvimos que superar ametralladoras. 223 00:24:14,828 --> 00:24:16,580 Están colocadas de modo parejo 224 00:24:16,664 --> 00:24:20,669 y tuvimos que luchar una trinchera a la vez. 225 00:24:20,751 --> 00:24:22,879 Usé todo el maldito pelotón. 226 00:24:25,172 --> 00:24:26,845 ¿Bajas? 227 00:24:28,676 --> 00:24:30,098 Bajas. 228 00:24:31,553 --> 00:24:32,554 Sí. 229 00:24:36,892 --> 00:24:37,893 Sí, señor. 230 00:24:44,274 --> 00:24:45,742 Fue una misión difícil, Will. 231 00:24:45,818 --> 00:24:48,412 Sí, señor. 232 00:24:48,487 --> 00:24:50,410 Es bueno haber regresado. 233 00:24:51,407 --> 00:24:53,910 Will, tengo otra misión para usted. 234 00:24:57,496 --> 00:25:01,126 Ese pelotón de color quedó aislado tras líneas enemigas. 235 00:25:02,126 --> 00:25:06,222 La división quiere que una partida salga a buscarlos y los traiga de regreso. 236 00:25:08,298 --> 00:25:10,426 No sé, señor. 237 00:25:10,509 --> 00:25:13,228 Algunos de mis hombres no se llevan bien con los de color. 238 00:25:15,055 --> 00:25:17,604 Lo ordenaron de la superioridad. 239 00:25:21,145 --> 00:25:22,271 Sí, señor. 240 00:25:30,195 --> 00:25:32,118 Deme ese otro mapa. 241 00:25:32,197 --> 00:25:33,619 ¿Qué quieren que hagamos? 242 00:25:33,699 --> 00:25:37,124 Usted y yo llevaremos una patrulla al sector 32. 243 00:25:37,202 --> 00:25:39,296 ¿Una patrulla de cuatro o cinco hombres? 244 00:25:39,371 --> 00:25:43,842 Sí, hay un pelotón del 365to. que necesita ayuda para volver al lado aliado. 245 00:25:43,917 --> 00:25:47,137 - ¿Los muchachos de color otra vez? - Sí. 246 00:25:47,212 --> 00:25:49,180 Esto no será fácil, señor. 247 00:25:49,256 --> 00:25:53,181 - Los alemanes siguen allá. - Así parece, Thomas. 248 00:25:53,260 --> 00:25:56,560 Saben que la guerra casi termina, ¿no? 249 00:25:56,638 --> 00:25:58,185 Sí. La última vez que me fijé. 250 00:26:00,184 --> 00:26:01,561 Señor. 251 00:26:03,479 --> 00:26:06,699 Ya sabe qué opina la mayoría de los hombres de las tropas de color. 252 00:26:09,234 --> 00:26:11,077 Son los hombres del Capitán Roberts. 253 00:26:12,279 --> 00:26:14,373 Y ha muerto. 254 00:26:21,038 --> 00:26:22,585 Muy bien. ¿A quién llevaremos? 255 00:26:24,041 --> 00:26:28,717 A Kirby, Pinchelli, O'Malley, Quinn y Cardinni, ¿de acuerdo? 256 00:26:28,796 --> 00:26:31,140 - ¿Los de siempre, entonces? - Supongo que sí. 257 00:26:31,215 --> 00:26:33,343 Téngalos listos para salir en 30 minutos. 258 00:26:33,425 --> 00:26:34,597 ¿Adónde va? 259 00:26:35,594 --> 00:26:38,814 - A buscar a nuestro mensajero. - ¿Un mensajero? 260 00:26:38,889 --> 00:26:40,186 Sí, señor. 261 00:26:58,117 --> 00:27:01,166 - ¿Puedo ayudarlo, Capitán? - Busco al soldado Cain. 262 00:27:03,455 --> 00:27:07,335 Jenkins, levántate, perezoso. 263 00:27:08,752 --> 00:27:10,470 Ve a ver si encuentras a Cain. 264 00:27:10,546 --> 00:27:11,889 Sí, señor. 265 00:27:13,549 --> 00:27:16,177 No sé de qué le servirá. 266 00:27:16,260 --> 00:27:18,308 Ese negroide no sabe nada de nada. 267 00:27:18,387 --> 00:27:21,857 No comprendo, Capitán. 268 00:27:21,932 --> 00:27:24,776 ¿Busca al pelotón del tal Roberts? 269 00:27:24,852 --> 00:27:27,321 No diga. 270 00:27:27,396 --> 00:27:30,676 Creo que deberían dejar que los bastardos franceses se arreglen con esos negroides. 271 00:27:32,901 --> 00:27:36,622 No sabría decirle, Capitán. 272 00:27:36,697 --> 00:27:39,325 ¿Nunca ha tenido un negroide al mando? 273 00:27:40,325 --> 00:27:41,918 No. 274 00:27:42,911 --> 00:27:45,164 Son problemáticos. 275 00:27:46,999 --> 00:27:49,127 No son tan inteligentes como usted y yo. 276 00:27:50,419 --> 00:27:52,012 Repito, no sabría decirle. 277 00:27:52,087 --> 00:27:57,389 El Tío Sam les da el uniforme y los llama soldados. 278 00:27:58,385 --> 00:28:00,308 Son puras apariencias. 279 00:28:02,055 --> 00:28:04,478 Déjeme darle un consejo, Capitán. 280 00:28:06,268 --> 00:28:08,111 No encuentre a esos negroides. 281 00:28:09,521 --> 00:28:11,523 Se merecen lo que les pase. 282 00:28:13,567 --> 00:28:15,240 No quiere hacer esto. 283 00:28:16,236 --> 00:28:21,288 Quedará atascado comandando a simios estúpidos, como yo. 284 00:28:32,502 --> 00:28:35,051 ¿Te quedarás ahí o qué, muchacho? 285 00:28:37,883 --> 00:28:40,978 Soldado John A. Cain, reportándome como ordenara, señor. 286 00:28:41,053 --> 00:28:44,398 ¿Ya ve? Un negroide puede tener modales. 287 00:28:46,183 --> 00:28:47,275 ¿Verdad? 288 00:28:51,688 --> 00:28:57,036 Has sido reasignado 289 00:28:57,110 --> 00:28:59,329 a este Capitán. 290 00:29:02,282 --> 00:29:04,000 ¿Entiendes? 291 00:29:06,203 --> 00:29:08,251 Entiendo, señor. 292 00:29:08,330 --> 00:29:09,627 ¿Me contestas, muchacho? 293 00:29:10,707 --> 00:29:12,550 Soldado, ¿tiene equipo y rifle? 294 00:29:12,626 --> 00:29:16,176 - No, señor. - Se los conseguiremos. 295 00:29:16,255 --> 00:29:19,054 Capitán, gracias. 296 00:29:19,132 --> 00:29:20,554 De ahora en más yo me encargo. 297 00:29:25,514 --> 00:29:26,515 Rivers... 298 00:29:27,641 --> 00:29:29,314 recuerde lo que le dije. 299 00:29:30,394 --> 00:29:32,692 No quiere acabar como yo. 300 00:29:35,899 --> 00:29:37,492 Capitán. 301 00:30:00,173 --> 00:30:02,847 Agarre un rifle y el equipo que necesite de allí. 302 00:30:02,926 --> 00:30:03,973 Gracias. 303 00:30:05,554 --> 00:30:09,604 Cuando dejó su pelotón, ¿quién era el Oficial al mando? 304 00:30:09,683 --> 00:30:13,563 El Sargento Perry, señor. No sé si aún siendo así. 305 00:30:14,563 --> 00:30:17,032 Es posible. El fulano no muere. 306 00:30:17,107 --> 00:30:19,201 Agarre tanta munición como pueda. 307 00:30:21,820 --> 00:30:22,821 Gracias, señor. 308 00:30:24,239 --> 00:30:25,536 ¿Por qué? 309 00:30:27,701 --> 00:30:29,419 Por apoyarme hace rato. 310 00:30:31,496 --> 00:30:33,749 Dejemos algo en claro. 311 00:30:33,832 --> 00:30:37,052 No somos amigos. Tengo órdenes de hallar su pelotón. 312 00:30:37,127 --> 00:30:39,346 Eso es todo entre nosotros, ¿comprende? 313 00:30:42,507 --> 00:30:43,508 Sí, señor. 314 00:31:38,897 --> 00:31:40,069 ¿Por qué está al frente? 315 00:31:41,149 --> 00:31:42,150 ¿Qué importa? 316 00:31:43,151 --> 00:31:44,198 No me gusta. 317 00:31:44,277 --> 00:31:46,405 El viejo Rivers debe confiar en él o no estaría aquí. 318 00:31:46,488 --> 00:31:49,162 Sí. Nadie pidió tu opinión, palurdo. 319 00:31:49,241 --> 00:31:52,290 Rescatamos a unos patanes tontos que se perdieron tras líneas enemigas. 320 00:31:52,369 --> 00:31:53,729 Qué gran modo de acabar la guerra. 321 00:31:53,787 --> 00:31:55,723 Sí. Si me lo preguntan, toda esta misión es demente. 322 00:31:55,747 --> 00:31:58,500 Sí. No entré al ejército para rescatar a unos tizones perdidos. 323 00:31:58,583 --> 00:32:00,301 No deberías llamarlos así. 324 00:32:00,377 --> 00:32:03,256 ¿Por qué? Eso son. 325 00:32:03,338 --> 00:32:05,261 ¿Crees que les guste que los llamen así? 326 00:32:05,340 --> 00:32:07,513 No, señor. No. Son iguales a ti y a mí. 327 00:32:11,721 --> 00:32:14,600 - No son como yo. - Nadie es como tú. 328 00:32:14,683 --> 00:32:16,731 Sí, eso no significa mucho viniendo del campesino. 329 00:32:16,810 --> 00:32:19,233 - Sí. ¿De dónde era que eres? - Missoula. 330 00:32:19,312 --> 00:32:20,814 ¿Cómo me llamaste? 331 00:32:20,897 --> 00:32:23,116 Missoula, Montana. 332 00:32:26,403 --> 00:32:28,155 ¿Qué diablos hacen en Missoula, Montana? 333 00:32:29,281 --> 00:32:31,784 No sé. Más que nada esto. 334 00:32:31,867 --> 00:32:33,869 Suena estupendo, porque jamás iré de visita. 335 00:32:33,952 --> 00:32:35,954 Es un lugar bastante bonito, la... 336 00:32:36,037 --> 00:32:39,291 - Cállate, ¿sí? - Creo que les gustaría mucho. 337 00:32:39,374 --> 00:32:42,844 No. A nadie le importa, pues no hay nada como la calle 41. 338 00:32:42,919 --> 00:32:43,920 Así es. 339 00:32:46,965 --> 00:32:48,342 Estás muy callado, irlandés. 340 00:32:48,425 --> 00:32:51,975 Pues cargo con este bastardo pesado y me cansé de tus idioteces. 341 00:32:52,053 --> 00:32:53,475 Sí. Tú no eres mucho mejor que yo. 342 00:32:53,555 --> 00:32:57,685 Todos ustedes son un montón de irlandeses borrachos. 343 00:32:58,685 --> 00:33:00,983 - Me vendría bien un cigarro. - Sí. Y una cerveza. 344 00:33:01,062 --> 00:33:02,735 - Sí. A mí también. - A mí también. 345 00:33:08,528 --> 00:33:10,781 ¿No les parece que el Capitán está raro? 346 00:33:11,865 --> 00:33:13,458 ¿Qué? 347 00:33:13,533 --> 00:33:14,886 No lo sé, no parece el de siempre. 348 00:33:14,910 --> 00:33:16,287 El Capitán está bien. 349 00:33:16,369 --> 00:33:18,806 Sí. Pinchelli probablemente te baja la guardia para robarte todo. 350 00:33:18,830 --> 00:33:19,956 Tranquilo, Card. 351 00:33:20,040 --> 00:33:22,008 - Nadie va a tocarme. - Ya basta, ¿sí? 352 00:33:24,419 --> 00:33:27,548 Sargento, ¿quiere que haga callar a los hombres? 353 00:33:27,631 --> 00:33:29,178 No, no. No hace falta. 354 00:33:30,592 --> 00:33:33,846 - ¿Cómo va todo aquí arriba, Capitán? - Tan bien como siempre. 355 00:33:35,263 --> 00:33:37,061 ¿Cómo está él? 356 00:33:37,140 --> 00:33:39,188 Si estuviera perdido, no lo sabríamos. 357 00:33:40,810 --> 00:33:43,563 - Pero sabe adónde va. - No. 358 00:33:44,773 --> 00:33:47,492 Nos dirigimos al último paradero conocido. 359 00:33:49,444 --> 00:33:51,446 ¿Cree que esos hombre sigan allí? 360 00:33:53,698 --> 00:33:55,416 Son soldados estadounidenses. 361 00:33:57,410 --> 00:33:58,707 Sí. Pero ¿vivos? 362 00:34:00,789 --> 00:34:01,961 No lo sé. 363 00:34:02,958 --> 00:34:04,631 Cuesta decirlo. 364 00:34:07,212 --> 00:34:09,465 La guerra podría terminar antes de hallarlos. 365 00:34:11,132 --> 00:34:13,180 Sí, es posible. 366 00:34:13,260 --> 00:34:16,230 Pero, ¿cuándo hemos sido así de afortunados? 367 00:34:17,806 --> 00:34:19,479 Hay una primera vez para todo, señor. 368 00:34:21,476 --> 00:34:22,693 Thomas. 369 00:34:29,484 --> 00:34:31,077 - ¿Sargento? - Sí, señor. 370 00:34:31,152 --> 00:34:33,450 - ¿Qué es esto? - Un hospital de campaña, señor. 371 00:34:33,530 --> 00:34:34,531 Capitán. 372 00:34:35,532 --> 00:34:36,579 - Capitán. - Enfermera. 373 00:34:36,658 --> 00:34:40,288 - ¿Qué ocurre aquí? - Es un hospital de campo de la Cruz Roja. 374 00:34:40,370 --> 00:34:43,374 - Está muy lejos de casa... - Srta. Clairborne. 375 00:34:43,456 --> 00:34:46,426 Srta. Clairborne, ¿quiénes son? 376 00:34:46,501 --> 00:34:48,549 Los hemos recolectado de muchos lugares. 377 00:34:48,628 --> 00:34:51,802 Víctimas de gas. Hacemos lo que podemos y los enviamos a recibir tratamiento. 378 00:34:52,799 --> 00:34:54,426 ¿Estoy mirando a alemanes? 379 00:34:54,509 --> 00:34:56,557 Sí, también a ellos. 380 00:34:56,636 --> 00:34:59,685 Los hombres son todos iguales a ojos de la Cruz Roja. 381 00:34:59,764 --> 00:35:01,200 Usted no está a salvo aquí, señorita. 382 00:35:01,224 --> 00:35:05,104 - ¿Alguien lo está en esta guerra? - No, yo sólo decía que... 383 00:35:05,186 --> 00:35:07,939 - ¿Qué soy mujer? - No, no es eso... 384 00:35:08,023 --> 00:35:11,368 Mire, Capitán, le agradezco la preocupación, 385 00:35:11,443 --> 00:35:15,323 pero me enrolé para esto. Esta es mi guerra. 386 00:35:15,405 --> 00:35:16,952 - De acuerdo. - ¿Vienen a ayudar? 387 00:35:17,032 --> 00:35:21,162 Nos encantaría, pero tratamos de hacer contacto 388 00:35:21,244 --> 00:35:23,667 con un pelotón perdido tras líneas enemigas. 389 00:35:23,747 --> 00:35:25,966 ¿Prietos? 390 00:35:26,041 --> 00:35:29,341 - Sí. ¿Sabe dónde están? - Vinieron varios esta mañana. 391 00:35:29,419 --> 00:35:31,797 Aguarde. ¿Soldado Cain? 392 00:35:33,298 --> 00:35:34,971 ¿Puede llevarnos ya? 393 00:35:35,050 --> 00:35:36,597 - Sí. - Sígame. 394 00:35:44,559 --> 00:35:47,483 - Están aquí. - ¿Joseph? 395 00:35:47,562 --> 00:35:48,984 ¿John? 396 00:35:50,815 --> 00:35:52,692 Dije que volvería, ¿no? 397 00:35:55,320 --> 00:35:56,913 ¿Te recuperarás? 398 00:36:00,784 --> 00:36:03,253 - ¿Señora? - Por ahora sí. 399 00:36:03,328 --> 00:36:05,376 ¿Y los demás? Pregúntale. 400 00:36:05,455 --> 00:36:08,834 Joseph, traje ayuda. 401 00:36:08,917 --> 00:36:10,885 ¿Dónde está el resto del pelotón? 402 00:36:13,922 --> 00:36:15,122 Nos atacaron con todo, John... 403 00:36:18,343 --> 00:36:20,061 pero resistimos. 404 00:36:22,263 --> 00:36:24,061 Resistimos. 405 00:36:24,140 --> 00:36:25,562 ¿Dónde están los demás? 406 00:36:27,852 --> 00:36:29,729 Están resistiendo en la colina. 407 00:36:29,813 --> 00:36:32,817 - Se atrincheraron. - ¿A qué distancia? 408 00:36:35,902 --> 00:36:38,200 - No lo sé. - Joseph... 409 00:36:39,781 --> 00:36:42,034 Piensa. Es importante. 410 00:36:44,619 --> 00:36:45,962 Es una colina grande. 411 00:36:48,748 --> 00:36:54,221 La vimos de lejos, como a ocho o diez kilómetros. 412 00:36:55,964 --> 00:36:58,308 Eso es bueno. Buen trabajo. 413 00:36:59,551 --> 00:37:01,053 - ¿John? - ¿Sí? 414 00:37:01,136 --> 00:37:02,513 ¿Es verdad? 415 00:37:04,639 --> 00:37:06,937 ¿La guerra casi acaba? 416 00:37:07,016 --> 00:37:10,065 Puedes apostarlo. Casi derrotamos a los hunos. 417 00:37:12,689 --> 00:37:14,407 Quiero ver a mi familia. 418 00:37:14,482 --> 00:37:17,406 Y la verás, muy pronto. 419 00:37:18,445 --> 00:37:21,540 - Mary, llegan más. Gas. - Ve. 420 00:37:22,657 --> 00:37:24,955 Estaremos muy ocupadas y no pueden quedarse aquí. 421 00:37:25,034 --> 00:37:26,286 Enfermera. 422 00:37:27,746 --> 00:37:31,751 - Gracias. - Mary. Me llamo Mary. 423 00:37:31,833 --> 00:37:33,210 Cuídese. 424 00:37:35,003 --> 00:37:36,346 Soldado. 425 00:37:38,923 --> 00:37:41,767 - Cuídate. - Gracias, hermano. 426 00:37:51,102 --> 00:37:52,820 ¿Quieres otra? 427 00:37:54,773 --> 00:37:57,401 - Quiten las cartas, caballeros. - ¿Alguna novedad? 428 00:37:57,484 --> 00:37:59,282 Quiten las condenadas cartas. Vamos. 429 00:38:00,612 --> 00:38:02,285 Muy bien, escuchen. 430 00:38:02,363 --> 00:38:04,661 Los alemanes saben que la guerra básicamente terminó. 431 00:38:04,741 --> 00:38:09,167 Cualquier terreno en manos aliadas será parte de la campiña francesa. 432 00:38:09,245 --> 00:38:10,792 A los franceses les encantará oírlo. 433 00:38:10,872 --> 00:38:14,627 Joseph dijo que estaban atrincherados en una colina de donde veían mucho campo. 434 00:38:14,709 --> 00:38:17,178 Observen. Nosotros estamos aquí... 435 00:38:17,253 --> 00:38:21,508 y la colina 473 queda sobre este río al Noroeste de aquí. 436 00:38:21,591 --> 00:38:24,640 Es la colina más alta del sector. Podrían estar allí. 437 00:38:24,719 --> 00:38:26,471 ¿Sabemos siquiera si siguen vivos? 438 00:38:26,554 --> 00:38:28,727 Si Joseph dijo que están allí, allí están. 439 00:38:28,807 --> 00:38:30,730 - Sí. ¿Quién te preguntó? - Cállate. 440 00:38:30,809 --> 00:38:34,359 Escuchen, muertos o vivos, debemos acatar estas órdenes. 441 00:38:34,437 --> 00:38:36,110 ¿comprenden? 442 00:38:36,189 --> 00:38:38,658 ¿Sí? ¿Alguna pregunta? 443 00:38:38,733 --> 00:38:40,861 Les pregunto si tienen preguntas. 444 00:38:40,944 --> 00:38:42,787 - No, señor. - Bien, fórmense. 445 00:38:42,862 --> 00:38:45,115 - Sargento, conmigo. - Sí, señor. 446 00:38:45,198 --> 00:38:47,041 Prepárense, muchachos. 447 00:38:48,576 --> 00:38:50,499 Seguimos tratando de hallar negroides perdidos. 448 00:38:50,578 --> 00:38:53,015 ¿Qué mundo es este? Deberíamos dejar que los alemanes los maten... 449 00:38:53,039 --> 00:38:55,007 Oigan, oigan... 450 00:38:55,083 --> 00:38:56,335 - ¡Guárdatelo! - Cálmate. 451 00:38:56,417 --> 00:38:57,634 ¿Estás de su lado? 452 00:38:57,710 --> 00:38:59,257 - ¿Estás de su lado? - Vamos, suéltalo. 453 00:38:59,337 --> 00:39:00,338 Cardinni, tranquilo. 454 00:39:00,421 --> 00:39:03,470 - ¿Por qué se alteran? - Agarra tus cosas. Cállate. 455 00:39:56,019 --> 00:39:57,020 ¿Qué te parece? 456 00:39:59,856 --> 00:40:01,073 Sí, no estoy seguro. 457 00:40:02,483 --> 00:40:04,577 Cuesta saberlo. 458 00:40:04,652 --> 00:40:07,952 - Tal vez tengan comida. - Tal vez no haya nadie. 459 00:40:09,908 --> 00:40:11,956 Irlandés, no veo nada. 460 00:40:19,876 --> 00:40:22,925 - A mí me parece desocupada. - No significa que lo esté. 461 00:40:25,340 --> 00:40:28,014 Bien, movimiento táctico de dos en dos. ¿Quién va? 462 00:40:32,096 --> 00:40:34,849 - ¿Quién va? - Iré yo. 463 00:40:46,569 --> 00:40:47,866 Y yo. 464 00:40:57,372 --> 00:40:58,624 Bien, cuando lo diga. 465 00:41:12,303 --> 00:41:15,022 - Allí estaría yo. - Usa la Chauchat. 466 00:41:22,230 --> 00:41:24,699 Quinn, Pinchelli, les toca. 467 00:41:28,111 --> 00:41:32,617 Quinn, Pinchelli, vayan. Les toca. Vamos, vamos. 468 00:41:37,954 --> 00:41:38,955 ¡Vayan! 469 00:41:41,124 --> 00:41:42,876 Me quedé sin balas. Recargando. 470 00:41:47,839 --> 00:41:49,807 Esa ametralladora nos destroza. 471 00:41:51,217 --> 00:41:52,969 Tienen mi posición. 472 00:41:58,141 --> 00:41:59,609 Agáchese. 473 00:42:00,935 --> 00:42:03,358 ¡Vamos, vamos! ¡Les toca! ¡Vamos! 474 00:42:05,565 --> 00:42:07,693 - Dijo que ya nunca lo haría. - Mentí. 475 00:42:10,570 --> 00:42:11,913 ¡Hunos! 476 00:42:18,411 --> 00:42:19,583 ¡Se atascó! 477 00:42:34,469 --> 00:42:37,723 Estamos en aprietos, Will. ¿Tiene más ases en la manga? 478 00:42:37,805 --> 00:42:39,352 No. Eso es todo. 479 00:42:42,435 --> 00:42:43,857 Muy bien, nos toca. 480 00:42:49,067 --> 00:42:50,319 Vamos, vamos. 481 00:42:54,822 --> 00:42:57,120 - ¿Qué diablos fue eso? - ¡Despejado! 482 00:43:01,871 --> 00:43:03,669 - Despejado. - ¿Señor? 483 00:43:06,709 --> 00:43:09,428 ¿Están bien? Vaya refriega. 484 00:43:09,504 --> 00:43:11,302 Sí, Teniente. 485 00:43:12,340 --> 00:43:13,592 ¿Con qué regimiento está? 486 00:43:13,674 --> 00:43:15,927 Con el General Russel Simmons, señor. Del 33ero. 487 00:43:16,010 --> 00:43:19,435 Capitán Will Rivers, 432do. 488 00:43:19,514 --> 00:43:22,267 Los alemanes avanzaron por el centro y nos dividieron en dos. 489 00:43:22,350 --> 00:43:25,069 No pude hallarlos hasta que usted y sus hombres los hicieron hablar. 490 00:43:25,144 --> 00:43:29,445 Los buscamos todo el día. Han destrozado nuestras patrullas. 491 00:43:29,524 --> 00:43:31,197 ¿Vino a decirnos que acabó la guerra? 492 00:43:31,275 --> 00:43:33,824 No. Temo que no. 493 00:43:34,821 --> 00:43:38,041 Tratamos de hacer contacto con un pelotón del 365to. 494 00:43:38,116 --> 00:43:40,665 - Han quedado aislados. - Los Soldados Búfalo. 495 00:43:43,079 --> 00:43:47,209 - ¿Sabe dónde están? - Tiene que venir conmigo, señor. 496 00:43:51,546 --> 00:43:53,690 Los alemanes han estado reforzando esta área todo el día. 497 00:43:53,714 --> 00:43:55,261 Se están retirando. 498 00:43:55,341 --> 00:43:59,312 Si la guerra termina, uno creería que todos están listos a dejar de pelear. 499 00:43:59,387 --> 00:44:01,264 Nadie quiere ceder su territorio. 500 00:44:01,347 --> 00:44:03,534 Los franceses presionan para atacar, los alemanes se defienden. 501 00:44:03,558 --> 00:44:05,811 Eso ocurre mucho. 502 00:44:05,893 --> 00:44:08,567 Si busca al 92no., no lo envidio. 503 00:44:10,398 --> 00:44:11,945 Colina 473. 504 00:44:12,024 --> 00:44:14,994 Con tres batallones alemanes entre nosotros y ellos. 505 00:44:15,069 --> 00:44:16,749 ¿Cómo puede estar seguro de que están allí? 506 00:44:16,821 --> 00:44:20,871 Los alemanes han estado concentrando mucha artillería en esa colina. 507 00:44:20,950 --> 00:44:22,623 Si están en algún lado, es allí. 508 00:44:22,702 --> 00:44:25,251 ¿Cree que podamos atravesar la línea alemana? 509 00:44:25,329 --> 00:44:28,754 Podría ser posible. Aún queda mucho campo abierto. 510 00:44:28,833 --> 00:44:31,270 Los alemanes envían patrullas que les disparan a las nuestras. 511 00:44:31,294 --> 00:44:34,138 Tiene puestos de artillería aquí y aquí, 512 00:44:34,213 --> 00:44:37,888 con algunas ametralladoras protegiendo los flancos. 513 00:44:37,967 --> 00:44:40,516 Es mucha área por cubrir. 514 00:44:42,138 --> 00:44:43,740 Los alemanes se han preparado para el asedio. 515 00:44:43,764 --> 00:44:46,734 Quien esté en esa colina recibirá un fuerte ataque. 516 00:44:46,809 --> 00:44:50,359 - ¿Seguro no son los suyos? - No. Todos mis pelotones están presentes. 517 00:44:50,438 --> 00:44:53,362 Y la pasará muy mal buscándolos si no están en esa colina. 518 00:44:55,776 --> 00:44:57,949 - ¿Me lo da? - Sí. 519 00:45:02,033 --> 00:45:05,162 Si yo fuera usted, señor, dejaría a esos muchachos de color allí. 520 00:45:06,162 --> 00:45:09,757 La guerra casi acaba. No hay razón para arriesgarse por ellos. 521 00:45:13,836 --> 00:45:17,340 - Gracias por el mapa. - ¿Puedo ayudarlo en algo más? 522 00:45:17,423 --> 00:45:20,222 Sí. ¿Un lugar cálido para que duerman mis hombres? 523 00:45:20,301 --> 00:45:22,019 Tenemos una bodega de cerveza cálida. 524 00:45:24,096 --> 00:45:26,565 - Me gusta la cerveza cálida. - A mí también. 525 00:45:26,641 --> 00:45:30,111 Capitán, no sé lo que hace, pero buena suerte. 526 00:45:30,186 --> 00:45:34,316 Gracias, Teniente. A la bodega. 527 00:45:34,398 --> 00:45:35,490 Vámonos. 528 00:45:39,111 --> 00:45:41,409 Adelante. 529 00:45:43,032 --> 00:45:44,784 ¿Lo molesto, señor? 530 00:45:44,867 --> 00:45:46,494 En absoluto. Pase. 531 00:45:50,539 --> 00:45:55,340 Me pareció que debía avisarle. Los alemanes firmaron el armisticio. 532 00:45:55,419 --> 00:45:56,841 Acaba de llegar por cable. 533 00:45:59,757 --> 00:46:01,759 ¿A qué accedieron finalmente? 534 00:46:05,137 --> 00:46:07,060 En resumen... 535 00:46:07,139 --> 00:46:08,891 un cese de hostilidades, 536 00:46:08,975 --> 00:46:12,696 la retirada de fuerzas alemanas a detrás del Rin, 537 00:46:12,770 --> 00:46:16,570 la ocupación aliada de Renania y las cabezas de puente más al Este, 538 00:46:16,649 --> 00:46:20,654 la... Preservación de infraestructura. 539 00:46:20,736 --> 00:46:24,366 La entrega de aviones, buques de guerra y material militar. 540 00:46:24,448 --> 00:46:27,918 La liberación total de los prisioneros de guerra aliados, 541 00:46:27,994 --> 00:46:31,294 turnándose con los civiles y la eventual indemnización. 542 00:46:31,372 --> 00:46:33,750 No liberarán a prisioneros alemanes, 543 00:46:33,833 --> 00:46:38,714 ni se levantará el bloqueo naval a Alemania. 544 00:46:41,424 --> 00:46:44,394 - La guerra terminó. - La guerra terminó, señor. 545 00:46:46,345 --> 00:46:48,018 ¿Cuándo? 546 00:46:52,310 --> 00:46:53,732 "Los términos entrarán en vigencia 547 00:46:53,811 --> 00:46:56,485 a las 11:00 de la mañana del 11 de noviembre". 548 00:46:56,564 --> 00:46:59,033 El 11 de noviembre. 549 00:46:59,108 --> 00:47:00,325 ¿Lo sabe el Presidente? 550 00:47:01,694 --> 00:47:03,913 Nos avisó su jefe de gabinete y vine a decírselo. 551 00:47:05,990 --> 00:47:07,412 ¿Y están de acuerdo? 552 00:47:07,491 --> 00:47:10,461 El Presidente Wilson no podría estar más feliz. 553 00:47:10,536 --> 00:47:14,382 Se lo anunciará al Congreso y luego al país. 554 00:47:20,504 --> 00:47:21,801 Señor. 555 00:47:21,881 --> 00:47:25,226 - ¿Algo más? - Sí, señor. 556 00:47:25,301 --> 00:47:27,349 El alto mando francés ha pedido 557 00:47:27,428 --> 00:47:30,307 que sigamos presionando a los alemanes hasta último momento. 558 00:47:32,892 --> 00:47:34,109 Sí. 559 00:47:35,853 --> 00:47:38,151 ¿Los franceses buscan más territorio? 560 00:47:39,398 --> 00:47:41,492 Así parecería, señor. 561 00:47:41,567 --> 00:47:44,195 A veces me pregunto cuál es el precio de ser aliado. 562 00:47:47,448 --> 00:47:49,121 Muchos buenos muchachos morirán. 563 00:47:50,910 --> 00:47:53,004 Muchos ya lo han hecho. 564 00:47:56,248 --> 00:47:58,671 Pues bien... 565 00:48:02,338 --> 00:48:05,717 Avise a los Comandantes que las órdenes no han cambiado. 566 00:48:05,800 --> 00:48:09,020 Deben acatarlas hasta las 11 de la mañana. 567 00:48:10,638 --> 00:48:11,639 ¿Señor? 568 00:48:11,722 --> 00:48:15,602 Cazaremos a esos bastardos hunos hasta el fin. 569 00:48:15,684 --> 00:48:18,858 - Las 11 de la mañana, Coronel. - Así se hará, señor. 570 00:48:20,856 --> 00:48:22,483 - ¿Jack? - ¿Sí, señor? 571 00:48:24,777 --> 00:48:26,905 ¿Se ha sabido algo de esos prietos? 572 00:48:26,987 --> 00:48:28,910 Que yo sepa no, señor. 573 00:48:31,659 --> 00:48:33,707 Aún no tenemos su ubicación. 574 00:48:33,786 --> 00:48:37,791 No, señor. ¿Puedo preguntarle algo? 575 00:48:40,042 --> 00:48:41,259 Claro. 576 00:48:43,754 --> 00:48:45,597 ¿Por qué esos prietos? 577 00:48:49,969 --> 00:48:52,222 Conoce mi apodo, ¿no? 578 00:48:52,304 --> 00:48:54,602 Black Jack. 579 00:48:56,142 --> 00:48:59,737 Yo era líder de la 10ma. Caballería cuando era una unidad negra. 580 00:49:01,272 --> 00:49:04,401 Ascendimos juntos la colina de San Juan. 581 00:49:04,483 --> 00:49:08,579 Eran los mejores soldados, la mejor fuerza que haya tenido el placer de comandar. 582 00:49:10,739 --> 00:49:13,583 Enviaré un cable, señor. 583 00:49:13,659 --> 00:49:14,956 Avíseme si hay noticias. 584 00:49:16,620 --> 00:49:18,088 Sí, señor. 585 00:49:22,543 --> 00:49:24,420 La guerra ha terminado. 586 00:49:41,020 --> 00:49:42,272 ¿Señor? 587 00:49:43,606 --> 00:49:44,858 Señor, ¿está bien? 588 00:49:46,692 --> 00:49:48,535 - ¿Está bien? - Sí. 589 00:49:48,611 --> 00:49:50,284 Sí. Sólo estoy cansado. 590 00:49:50,362 --> 00:49:52,615 - Apuesto a que sí. - Estoy bien. 591 00:49:54,992 --> 00:49:56,744 Sí. Por favor. 592 00:49:59,830 --> 00:50:01,503 Bien. Es suficiente. 593 00:50:09,340 --> 00:50:11,263 ¿Quiere que les diga a los demás que descansen? 594 00:50:11,342 --> 00:50:15,347 No, no. Déjelos seguir en lo que hacen. 595 00:50:20,226 --> 00:50:23,196 La guerra podría acabar antes del amanecer. 596 00:50:23,270 --> 00:50:24,442 Sí, tal vez. 597 00:50:27,233 --> 00:50:28,906 Tal vez. 598 00:50:28,984 --> 00:50:31,203 Aunque es cómico... 599 00:50:31,278 --> 00:50:33,827 que nos enviaran tan cerca del final. 600 00:50:35,407 --> 00:50:37,125 Tal vez sea importante. 601 00:50:40,037 --> 00:50:44,292 Es mucha molestia ir a rescatar a un montón de negritos perdidos. 602 00:50:51,173 --> 00:50:53,426 ¿Recuerda cuando llegamos a la costa francesa? 603 00:50:54,802 --> 00:50:58,397 Se me empaparon las botas con agua salada. Chapotearon durante días al caminar. 604 00:51:00,349 --> 00:51:06,231 La primera vez que vi un soldado negro fue cuando marchábamos hacia el frente. 605 00:51:06,313 --> 00:51:08,190 - Era francés, ¿verdad? - Sí. 606 00:51:08,274 --> 00:51:10,868 Regresaban del frente. 607 00:51:10,943 --> 00:51:12,536 Y llevaban... 608 00:51:12,611 --> 00:51:18,243 lo que supongo eran dedos y orejas al cuello, 609 00:51:18,325 --> 00:51:19,747 colgando de un hilo. ¿Lo recuerda? 610 00:51:21,328 --> 00:51:24,878 - No. No lo recuerdo. No. - ¿No? 611 00:51:24,957 --> 00:51:29,007 Recuerdo pensar lo raro que era llevar eso colgando. 612 00:51:29,086 --> 00:51:33,057 Más tarde descubrí que estos negros 613 00:51:33,132 --> 00:51:36,432 venían directamente de las colonias francesas en África, 614 00:51:36,510 --> 00:51:38,137 y en sus tribus 615 00:51:38,220 --> 00:51:44,273 se colgaban las orejas y los dedos de sus enemigos. 616 00:51:44,351 --> 00:51:47,730 Demostraba el verdadero espíritu guerrero. 617 00:51:47,813 --> 00:51:51,192 Ya sabe, la valentía en el combate, 618 00:51:51,275 --> 00:51:55,655 como un trofeo o cosa similar. 619 00:51:55,738 --> 00:51:58,116 - ¿Como los indios? - Sí. Exactamente. 620 00:52:01,994 --> 00:52:03,917 Sería una imagen increíble. 621 00:52:06,040 --> 00:52:07,383 Guerreros. 622 00:52:09,168 --> 00:52:12,297 - O bárbaros, ¿no? - Podríamos preguntarles a los indios. 623 00:52:12,379 --> 00:52:14,256 Podríamos hacerlo. Búscame uno. 624 00:52:14,340 --> 00:52:17,059 ¿Me da más? 625 00:52:20,888 --> 00:52:22,481 Bien, bien. Gracias. 626 00:52:34,318 --> 00:52:38,869 Sabe... Roberts y yo entramos al ejército al mismo tiempo. 627 00:52:38,947 --> 00:52:39,948 - ¿Sí? - Sí. 628 00:52:40,032 --> 00:52:42,410 Y también ascendimos al mismo tiempo. 629 00:52:42,493 --> 00:52:44,166 - No diga. - Sí. 630 00:52:46,872 --> 00:52:50,672 ¿Y cómo acabó él al mando de los muchachos de color? 631 00:52:50,751 --> 00:52:54,972 Él siempre decía que el color de la piel no hacía al hombre. 632 00:52:57,216 --> 00:52:58,843 Supongo que no. 633 00:52:59,885 --> 00:53:03,640 Sí... Para lo que le sirvió. Está muerto. 634 00:53:05,766 --> 00:53:07,814 Saldremos al amanecer. 635 00:53:07,893 --> 00:53:09,361 Sí, señor. 636 00:53:09,436 --> 00:53:13,407 ¿Y si la guerra acaba mientras duermo? 637 00:53:16,402 --> 00:53:18,575 - Déjeme dormir. - Sí. 638 00:53:22,199 --> 00:53:23,496 Buenas noches, señor. 639 00:53:30,249 --> 00:53:32,502 Oye, palurdo, ¿qué le coses a ese trapo viejo? 640 00:53:32,584 --> 00:53:33,801 La arreglo. 641 00:53:33,877 --> 00:53:35,971 ¿No se supone que retiren las banderas viejas? 642 00:53:36,046 --> 00:53:38,799 Pues sí, pero aún le queda mucha vida. 643 00:53:38,882 --> 00:53:40,099 Sí, mucha vida. 644 00:53:40,175 --> 00:53:42,143 Ya basta, Cardinni. Déjalo en paz. 645 00:53:42,219 --> 00:53:44,142 ¿Podemos jugar y ya? Deja de doblar mis cartas. 646 00:53:45,139 --> 00:53:46,641 Supongo que no. 647 00:53:54,022 --> 00:53:55,023 ¿Crees que quiera perder? 648 00:53:55,107 --> 00:53:57,155 Todos saben que los negroides aman el juego. 649 00:53:57,234 --> 00:53:59,032 Te dije que dejaras de llamarlo así. 650 00:54:00,028 --> 00:54:01,154 ¿Por qué? 651 00:54:01,238 --> 00:54:05,288 Todo hombre merece respeto hasta que lo pierde. 652 00:54:05,367 --> 00:54:07,665 ¿Es la sabiduría campesina de tu padre? 653 00:54:07,745 --> 00:54:09,042 De Missoula. 654 00:54:11,957 --> 00:54:14,551 - ¿Adónde crees que vas? - Lejos de ti. 655 00:54:16,086 --> 00:54:17,303 Sí. Que te diviertas. 656 00:54:24,553 --> 00:54:27,272 ¿Quieres café? 657 00:54:27,347 --> 00:54:28,644 Gracias. 658 00:54:30,267 --> 00:54:32,986 ¿Quieres acompañarnos? 659 00:54:33,061 --> 00:54:35,484 No. La verdad que no. 660 00:54:35,564 --> 00:54:36,656 Sí. No te culpo. 661 00:54:37,983 --> 00:54:40,156 En realidad son buenos. 662 00:54:42,029 --> 00:54:43,952 Seguramente. 663 00:54:44,031 --> 00:54:45,328 Sí. 664 00:54:47,075 --> 00:54:49,043 ¿Es una carta para tu familia? 665 00:54:53,332 --> 00:54:55,585 Le escribo a mi mamá tan a menudo como puedo. 666 00:54:57,252 --> 00:54:59,596 Seguramente le agrada. 667 00:55:00,798 --> 00:55:04,143 Mi mamá no sabe leer. 668 00:55:05,469 --> 00:55:08,268 Y aunque yo sé que no sabe leer... 669 00:55:09,640 --> 00:55:14,567 Cada carta que recibe demuestra que sigo vivo. Así que le escribo. 670 00:55:20,234 --> 00:55:21,360 ¿De dónde eres? 671 00:55:22,361 --> 00:55:24,955 De Brooklyn. Allí nací y me crie. 672 00:55:26,865 --> 00:55:27,866 ¿Te gusta? 673 00:55:27,950 --> 00:55:30,373 Hace demasiado frío en invierno y demasiado calor en verano. 674 00:55:30,452 --> 00:55:34,548 Un momento, me parece que estás describiendo a Virginia. 675 00:55:37,292 --> 00:55:41,763 Mi mamá se sienta en el porche todo el día esperando una de estas cartas. 676 00:55:43,006 --> 00:55:46,601 Cuando empezó este lío de la guerra, 677 00:55:46,677 --> 00:55:49,430 al día siguiente me presenté en la oficina de reclutamiento. 678 00:55:50,430 --> 00:55:53,900 Mi mamá me rogó que no lo hiciera. 679 00:55:53,976 --> 00:55:57,355 No quería que muriera en una guerra de blancos. 680 00:55:57,437 --> 00:55:58,984 ¿Por qué lo hiciste entonces? 681 00:56:00,065 --> 00:56:03,105 Pensé que si los blancos nos veían a los de color luchando por su libertad... 682 00:56:04,194 --> 00:56:06,071 les parecería correcto otorgárnosla. 683 00:56:11,493 --> 00:56:12,870 ¿Católico? 684 00:56:13,954 --> 00:56:15,376 Sí, señor. 685 00:56:15,455 --> 00:56:18,709 - Yo soy bautista. - De acuerdo. 686 00:56:21,545 --> 00:56:24,640 Sabes, en el bosque, 687 00:56:24,715 --> 00:56:27,810 te vi orando sobre los heridos como un profesional. 688 00:56:30,804 --> 00:56:34,479 Yo estudiaba para ser sacerdote. 689 00:56:36,059 --> 00:56:37,652 ¿Y no te molesta matar? 690 00:56:42,482 --> 00:56:45,531 En la Iglesia donde estudiaba... 691 00:56:46,862 --> 00:56:50,082 cada tanto venían grupos de niños de excursión. 692 00:56:50,157 --> 00:56:54,162 El sacerdote les preguntaba qué querían ser cuando fueran grandes. 693 00:56:54,244 --> 00:56:56,246 Y todos decían cosas distintas, 694 00:56:56,330 --> 00:56:59,834 policía, bombero, vaquero. 695 00:57:03,545 --> 00:57:06,094 Yo creo que voy a pagar por mis pecados. 696 00:57:07,341 --> 00:57:09,014 Todos lo haremos. 697 00:57:10,844 --> 00:57:14,269 Pero estaba dispuesto a sacrificar mi alma... 698 00:57:15,807 --> 00:57:17,901 para que ellos no tuvieran que hacerlo. 699 00:57:19,353 --> 00:57:22,732 Supongo que ambos luchamos por nuestras creencias, ¿no? 700 00:57:24,191 --> 00:57:25,943 Sí, supongo que sí. 701 00:57:28,820 --> 00:57:33,041 Si vas a orar, ¿me incluirías en tus plegarias? 702 00:57:35,077 --> 00:57:37,546 - Por supuesto. - Gracias. 703 00:58:16,243 --> 00:58:17,711 ¿Qué crees que haya ocurrido aquí? 704 00:58:18,704 --> 00:58:20,627 Tiene al Cabo asustado. 705 00:58:38,849 --> 00:58:40,726 Señor, ¿por qué nos detuvimos? 706 00:58:40,809 --> 00:58:43,312 - Deberíamos seguir adelante. - ¿Soldado? 707 00:58:45,147 --> 00:58:46,945 ¿Ve algo? 708 00:58:47,024 --> 00:58:50,278 No lo sé, señor. Algo no está bien. 709 00:58:52,529 --> 00:58:55,658 Hay muchos cadáveres sin señales de lucha. 710 00:58:55,741 --> 00:58:57,163 Algo está mal, señor. 711 00:58:58,243 --> 00:59:00,337 Tal vez lleven encima algo bueno. 712 00:59:00,412 --> 00:59:02,414 Tal vez tengan comida. 713 00:59:02,497 --> 00:59:05,467 Sí, ¿tienes algún pedido? 714 00:59:05,542 --> 00:59:08,136 No deberías faltarles el respeto a los muertos. 715 00:59:08,211 --> 00:59:09,383 ¿Por qué? 716 00:59:21,683 --> 00:59:23,606 ¡Pinch! 717 00:59:23,685 --> 00:59:25,312 Hijo de puta, ¿qué pasó? 718 00:59:25,395 --> 00:59:27,443 Sólo buscaba recuerdos. Lo juro. 719 00:59:27,522 --> 00:59:29,775 - Granada alemana, señor. Cazabobos. - ¿Es muy serio? 720 00:59:29,858 --> 00:59:32,611 No es serio, no es serio, no es serio. 721 00:59:32,694 --> 00:59:33,946 Te recuperarás. 722 00:59:34,029 --> 00:59:36,077 - Te recuperarás. - Échenle whisky. 723 00:59:36,156 --> 00:59:38,158 Tengo frío, tengo frío. 724 00:59:38,241 --> 00:59:40,118 Te recuperarás, Pinchelli. Aguanta. 725 00:59:40,202 --> 00:59:41,328 Échenle whisky en la herida. 726 00:59:41,411 --> 00:59:43,209 - No quiero morir. - No morirás. 727 00:59:43,288 --> 00:59:45,336 Dios, no quiero morir aquí. 728 00:59:45,415 --> 00:59:48,168 - No quiero morir aquí. - No te vas a morir. 729 00:59:48,251 --> 00:59:50,595 - Denle whisky. - No quiero morir, señor. 730 00:59:53,715 --> 00:59:56,264 ¡Ay, Dios! ¡Ay, Dios! 731 00:59:56,343 --> 00:59:58,596 Vamos. Ayúdenme a aplicar presión. 732 00:59:58,678 --> 01:00:00,521 - Debo regresar... - Regresarás a casa. 733 01:00:00,597 --> 01:00:02,816 Regresarás a casa, a la calle 41. 734 01:00:02,891 --> 01:00:04,893 Regresaremos a casa. 735 01:00:10,732 --> 01:00:13,531 - Toma. Dáselo a mi hermano. - Dáselo tú. 736 01:00:13,610 --> 01:00:17,035 Se lo darás tú mismo. Tú mismo. 737 01:00:17,114 --> 01:00:18,991 No, no, no, nos vamos a casa. 738 01:00:19,074 --> 01:00:21,577 Dios, no quiero morir aquí, Card. 739 01:00:24,955 --> 01:00:27,834 No, no. 740 01:00:43,306 --> 01:00:45,855 Otórgale descanso eterno, Señor. 741 01:01:06,079 --> 01:01:08,081 ¡Hijo de puta! 742 01:01:08,165 --> 01:01:10,839 ¡Es tu culpa! ¡Es tu maldita culpa! 743 01:01:14,754 --> 01:01:16,927 Vamos, vamos. Quítate de encima. 744 01:01:17,007 --> 01:01:18,429 - ¡Déjenmelo a mí! - ¡Cardinni! 745 01:01:18,508 --> 01:01:20,431 - ¡No quería eso! - ¡Cardinni, por favor! 746 01:01:20,510 --> 01:01:23,059 - ¡No quería eso! - ¡Cardinni, tranquilo! 747 01:01:23,138 --> 01:01:24,435 ¡Déjenmelo a mí! 748 01:01:27,559 --> 01:01:28,856 Suéltame. 749 01:01:30,520 --> 01:01:33,774 ¡Oye, oye! 750 01:01:33,857 --> 01:01:37,157 ¡Te has pasado de la raya! 751 01:01:37,235 --> 01:01:39,863 Recupera la cordura. 752 01:01:40,864 --> 01:01:44,118 Yo lo entiendo. ¿Me entiendes? 753 01:01:45,285 --> 01:01:47,287 ¿Me entiendes? 754 01:01:51,499 --> 01:01:53,922 Qué gran idea, señor. 755 01:01:54,002 --> 01:01:55,754 Perdimos a dos de los nuestros por ella. 756 01:01:59,716 --> 01:02:01,718 ¡Señor! 757 01:02:02,886 --> 01:02:04,980 ¿Por qué estamos aquí? 758 01:02:05,972 --> 01:02:08,350 ¡Nos matan por un montón de negroides! 759 01:02:13,021 --> 01:02:14,022 Muchachos... 760 01:02:16,733 --> 01:02:17,950 un par de cosas. 761 01:02:20,403 --> 01:02:21,620 Yo... 762 01:02:24,241 --> 01:02:28,212 padezco neurosis de guerra. 763 01:02:30,580 --> 01:02:33,333 Y no la entiendo. No sé qué es. 764 01:02:33,416 --> 01:02:36,886 No soy cobarde. No... No creo serlo. 765 01:02:38,505 --> 01:02:42,180 Pero cuando enfrentamos a esa línea alemana... 766 01:02:43,301 --> 01:02:45,770 y mataban a sus compañeros... 767 01:02:48,181 --> 01:02:50,229 en vez de actuar como líder, yo... 768 01:02:51,351 --> 01:02:53,479 me desintegré. Yo... 769 01:02:54,604 --> 01:02:58,325 Quise huir, quise dejar la guerra. 770 01:03:00,819 --> 01:03:04,540 Salté en la línea de fuego, 771 01:03:04,614 --> 01:03:09,085 y un soldado negro me detuvo y me puso a salvo. 772 01:03:10,412 --> 01:03:12,039 Y... 773 01:03:13,957 --> 01:03:15,425 aquí estoy. 774 01:03:17,544 --> 01:03:20,673 Los hombres que buscamos... 775 01:03:22,090 --> 01:03:25,720 ¡no importa si son blancos o negros! 776 01:03:26,803 --> 01:03:29,807 Cuando vuelvan a casa, seguro, pueden hacer y pensar lo que quieran. 777 01:03:29,889 --> 01:03:31,687 Pueden tratar a los negros como gusten. 778 01:03:31,766 --> 01:03:36,237 Cuando estén ante el Creador, Él decidirá qué hacer basado en sus decisiones. 779 01:03:36,313 --> 01:03:39,237 Pero ¿hoy, aquí, 780 01:03:40,233 --> 01:03:41,359 ahora? 781 01:03:42,610 --> 01:03:45,489 Esos hombres son soldados del ejército de Estados Unidos. 782 01:03:45,572 --> 01:03:47,415 No me importa el color de su piel. 783 01:03:47,490 --> 01:03:49,993 Tenemos órdenes de asistir en su evacuación. 784 01:03:57,459 --> 01:04:01,384 Si quieren irse, háganlo. Esta es su oportunidad. 785 01:04:04,674 --> 01:04:06,347 Comprendo. 786 01:04:13,558 --> 01:04:15,401 Yo me quedaré. 787 01:04:16,394 --> 01:04:18,237 Me quedaré. 788 01:04:21,733 --> 01:04:24,282 Entierren a sus amigos antes de irse. 789 01:04:30,158 --> 01:04:31,455 Sargento. 790 01:06:05,962 --> 01:06:07,680 ¿Señor? 791 01:06:07,755 --> 01:06:09,928 Allí está su guerra. 792 01:06:11,468 --> 01:06:13,687 Eso creo, señor. 793 01:06:13,761 --> 01:06:15,855 Es muy tarde para esta. 794 01:06:15,930 --> 01:06:17,250 ¿Puedo ayudarle en algo, Coronel? 795 01:06:17,307 --> 01:06:19,810 Tenemos noticias del 77mo., señor, sobre la unidad perdida. 796 01:06:22,020 --> 01:06:25,445 Tal vez sigan con vida, señor. Atrincherados en la colina 174. 797 01:06:26,941 --> 01:06:30,286 - ¿Vivos? - Eso parecen creer los alemanes. 798 01:06:33,656 --> 01:06:36,580 - Llevémoslos a casa. - Sí, señor. 799 01:07:16,115 --> 01:07:19,585 - ¿Quién coño dispara? - No tengo idea. Observe los árboles. 800 01:07:19,661 --> 01:07:20,662 Vamos a salir. 801 01:07:25,375 --> 01:07:28,879 - ¿Johnson? - ¡No lo creo! ¡Cain! 802 01:07:29,879 --> 01:07:32,507 Cuánto me alegra verte. 803 01:07:32,590 --> 01:07:33,807 Disculpe, señor. 804 01:07:33,883 --> 01:07:37,513 Cabo Johnson, reconocimiento del 365to. 805 01:07:37,595 --> 01:07:39,563 Esperábamos una patrulla. 806 01:07:39,639 --> 01:07:41,232 No sabíamos que vendrían a caballo. 807 01:07:41,307 --> 01:07:45,562 William Rivers, Capitán de la compañía I. ¿Está con los Soldados Búfalo? 808 01:07:45,645 --> 01:07:47,318 Sí, señor. 809 01:07:47,397 --> 01:07:49,946 - Pues vayamos a buscarlos. - Sí, señor. Por aquí. 810 01:08:01,828 --> 01:08:04,001 Parece que les dieron con todo. 811 01:08:04,080 --> 01:08:07,505 Sí, señor. Vinieron y nos mataron. 812 01:08:07,584 --> 01:08:10,679 - ¿Cuánto llevan aquí arriba? - Sólo un par de días, señor. 813 01:08:10,753 --> 01:08:12,972 En el Infierno cuesta llevar la cuenta. 814 01:08:13,047 --> 01:08:16,517 - ¿Sin refuerzos? - Ustedes son los primeros que vimos. 815 01:08:18,052 --> 01:08:20,225 ¿Quién es su Comandante y dónde está? 816 01:08:20,305 --> 01:08:22,273 El Sargento Perry, está allí dentro. 817 01:08:22,348 --> 01:08:25,648 Bien. Sargento, ponga en posición a los hombres y esperen aquí. 818 01:08:25,727 --> 01:08:27,570 - Sí, señor. - ¿Dónde me quiere, señor? 819 01:08:27,645 --> 01:08:29,397 - Venga conmigo. - Muy bien, muchachos. 820 01:08:29,480 --> 01:08:32,700 Busquemos puestos aquí y camino arriba. 821 01:08:32,775 --> 01:08:34,322 Sepárense. 822 01:08:39,198 --> 01:08:40,745 Hijo de puta. 823 01:08:43,745 --> 01:08:48,125 - No sabíamos si había llegado. - Ya me conoce, Sargento. 824 01:08:48,207 --> 01:08:50,175 - ¿Capitán? - William Rivers. 825 01:08:51,169 --> 01:08:53,513 Nos regresó a nuestro hombre. Gracias. 826 01:08:53,588 --> 01:08:56,182 - ¿Vinieron como refuerzos? - No, Sargento. 827 01:08:57,884 --> 01:08:59,602 ¿Cuántos hombres trajo? 828 01:09:00,637 --> 01:09:03,140 Quedamos cinco. 829 01:09:03,222 --> 01:09:05,816 No es mucho alivio. 830 01:09:06,809 --> 01:09:10,939 Tengo órdenes de llevarlo junto a sus hombres a líneas aliadas. 831 01:09:11,022 --> 01:09:14,777 Las órdenes vienen directamente de la comandancia en Washington D.C. 832 01:09:14,859 --> 01:09:19,365 La guerra casi acaba, Sargento. Es hora de evacuar esta colina. 833 01:09:19,447 --> 01:09:21,370 Sí, nos enteramos. 834 01:09:22,867 --> 01:09:24,744 Los alemanes han estado arrojándonos esos. 835 01:09:26,996 --> 01:09:29,419 RÍNDANSE NO MUERAN EN VANO 836 01:09:30,416 --> 01:09:31,668 ¿Por qué se quedan, entonces? 837 01:09:31,751 --> 01:09:37,303 Con el debido respeto, señor, no nos rendiremos al enemigo. 838 01:09:37,382 --> 01:09:41,728 Con el debido respeto, Sargento, perdí a dos buenos hombres por el camino. 839 01:09:41,803 --> 01:09:46,775 Soldado, ¿quiere retirarse? Me gustaría hablar con Rivers. 840 01:09:48,351 --> 01:09:49,819 Sí, Sargento. 841 01:09:57,527 --> 01:09:59,529 Lamento que perdiera a sus hombres. 842 01:10:00,863 --> 01:10:03,161 ¿Sabe algo del Capitán Roberts? 843 01:10:03,241 --> 01:10:05,539 El Capitán Roberts murió. 844 01:10:10,081 --> 01:10:11,924 ¿Era su amigo? 845 01:10:17,380 --> 01:10:19,929 Era buen hombre. 846 01:10:25,138 --> 01:10:27,812 ¿Sabe cuántos hombres perdí en la toma de la colina? 847 01:10:29,308 --> 01:10:30,605 No, Sargento. 848 01:10:32,061 --> 01:10:33,438 Veintisiete. 849 01:10:33,521 --> 01:10:37,025 - Todos ellos valientes. - Seguramente. 850 01:10:39,944 --> 01:10:42,288 Este verano desembarcamos en Francia, 851 01:10:42,363 --> 01:10:45,116 entrenados para combatir, esperando hacerlo. 852 01:10:47,076 --> 01:10:49,374 Nos dieron palas en lugar de pistolas. 853 01:10:50,913 --> 01:10:53,666 Cavamos trincheras, cargamos municiones... 854 01:10:54,667 --> 01:10:56,214 transportamos provisiones. 855 01:10:57,754 --> 01:11:01,850 El Capitán Roberts rogó que le dieran una verdadera misión, 856 01:11:01,924 --> 01:11:03,972 la oportunidad de combatir. 857 01:11:04,051 --> 01:11:06,349 Nos dijeron que no éramos aptos para luchar, 858 01:11:06,429 --> 01:11:09,308 que no estábamos listos para la guerra. 859 01:11:09,390 --> 01:11:11,688 Debe haber sido muy difícil oírlo. 860 01:11:12,685 --> 01:11:16,485 Un día llegó una verdadera misión, el combate real. 861 01:11:18,608 --> 01:11:20,986 Retendremos esta colina 862 01:11:21,068 --> 01:11:24,072 hasta que lleguen refuerzos o acabe la guerra. 863 01:11:25,072 --> 01:11:30,124 Verá, Capitán, estas son nuestras líneas aliadas 864 01:11:30,203 --> 01:11:32,922 y no las abandonaremos. 865 01:11:36,000 --> 01:11:38,879 ¿Está al tanto... 866 01:11:40,755 --> 01:11:41,899 de que, después de la guerra, 867 01:11:41,923 --> 01:11:47,851 todo territorio en manos aliadas regresará a los alemanes? 868 01:11:49,931 --> 01:11:51,183 No. 869 01:11:51,265 --> 01:11:54,314 Esta colina que han capturado, Sargento, 870 01:11:54,393 --> 01:11:57,442 está varios kilómetros dentro de líneas enemigas. 871 01:11:58,689 --> 01:12:01,613 Querrán recuperarla. Diablos, la necesitarán. 872 01:12:01,692 --> 01:12:03,239 Lucharán como perros. 873 01:12:08,533 --> 01:12:10,160 Eso no cambia nada. 874 01:12:11,452 --> 01:12:14,797 Retendremos esta colina. 875 01:12:17,333 --> 01:12:19,176 Yo entiendo por qué ha venido, señor. 876 01:12:20,503 --> 01:12:21,971 Nosotros escogemos esta pelea. 877 01:12:22,964 --> 01:12:24,557 Usted no tiene que hacerlo. 878 01:12:26,759 --> 01:12:29,137 ¿Y si se lo ordenara? 879 01:12:31,055 --> 01:12:33,149 Esta no es su lucha, Capitán Rivers. 880 01:12:34,141 --> 01:12:38,112 Usted y sus hombres tienen tiempo de sobra para volver a líneas aliadas 881 01:12:38,187 --> 01:12:41,657 y a sus... Amigos blancos. 882 01:12:43,985 --> 01:12:46,033 Avíseme qué decide. 883 01:13:09,176 --> 01:13:10,177 ¿Señor? 884 01:13:16,392 --> 01:13:17,769 ¿Qué le dijo? 885 01:13:19,770 --> 01:13:23,149 Esta es su compañía, John. Ya no tiene que seguirme. 886 01:13:24,734 --> 01:13:27,908 Señor, si le da igual... 887 01:13:28,946 --> 01:13:30,869 creo que terminaré esta historia con usted. 888 01:13:40,207 --> 01:13:42,756 ¿Cuándo nos vamos? 889 01:13:45,087 --> 01:13:46,714 No lo haremos. 890 01:13:50,760 --> 01:13:54,014 Nuestras órdenes son llevar a estos hombres a casa. 891 01:13:54,096 --> 01:13:57,691 - Nos quedaremos a defender la colina. - Así es. 892 01:13:57,767 --> 01:14:00,316 Y luego los llevaremos a casa. 893 01:14:03,606 --> 01:14:05,246 Señor, ¿me permite un momento, por favor? 894 01:14:15,368 --> 01:14:18,212 Los alemanes nos rodearán en cualquier momento. 895 01:14:18,287 --> 01:14:21,666 - ¿Cómo defenderemos? - Nos quedaremos a pelear. 896 01:14:21,749 --> 01:14:26,175 - Will... - Nos quedaremos a pelear. 897 01:14:27,171 --> 01:14:28,798 ¿Señor? 898 01:14:31,676 --> 01:14:33,349 ¿Puedo decir algo? 899 01:14:42,061 --> 01:14:46,111 El color de la piel nos divide en nuestro país. 900 01:14:48,484 --> 01:14:49,485 ¿Pero aquí? 901 01:14:51,404 --> 01:14:52,781 Somos una unidad. 902 01:14:56,701 --> 01:14:59,625 Todos ustedes son mis hermanos. 903 01:15:01,497 --> 01:15:04,842 Y nunca olvidaré el lazo que compartimos... 904 01:15:04,917 --> 01:15:06,885 ni la sangre que derramamos. 905 01:15:11,090 --> 01:15:12,433 Gracias. 906 01:15:21,183 --> 01:15:25,814 Diablos, igual no podría regresar sólo. Probablemente me perdería. 907 01:15:31,527 --> 01:15:33,325 Hemos estado juntando lo que pudimos. 908 01:15:33,404 --> 01:15:38,126 Un par de BARs, rifles, granadas, suficientes municiones para aguantar. 909 01:15:38,200 --> 01:15:40,453 Un par de rifles Chauchat, pero no funcionan bien. 910 01:15:40,536 --> 01:15:43,756 Y estas ametralladoras alemanas que capturamos. 911 01:15:52,089 --> 01:15:54,308 Muy bien, miren... 912 01:15:54,383 --> 01:15:57,728 Estamos aquí, ¿sí? 913 01:15:57,803 --> 01:16:00,522 Los alemanes querrán atacar nuestro punto más débil. 914 01:16:00,598 --> 01:16:03,147 - ¿Dónde es? - Allí, en el lado Sur. 915 01:16:03,225 --> 01:16:06,900 También se toca con esos árboles y costará ver si el enemigo se acerca. 916 01:16:06,979 --> 01:16:09,653 Bien, si ponemos las ametralladoras en la cima, 917 01:16:09,732 --> 01:16:12,611 los alemanes querrán eliminarlas, así que no lo haremos. 918 01:16:13,861 --> 01:16:18,162 Las pondremos en el lado Norte, justo debajo de la cima. 919 01:16:18,240 --> 01:16:20,288 Eso sólo funcionará si los alemanes toman la colina. 920 01:16:20,367 --> 01:16:22,665 Claro, por eso los provocaremos. 921 01:16:22,745 --> 01:16:25,999 Pondremos hombres en la base del lado Sur. 922 01:16:26,082 --> 01:16:28,643 Cuando los alemanes ataquen, fingiremos una retirada colina arriba. 923 01:16:28,667 --> 01:16:30,590 Los alemanes nos seguirán. 924 01:16:30,669 --> 01:16:33,138 - Una trampa. - Sí, correcto. 925 01:16:33,214 --> 01:16:35,592 Podría funcionar... 926 01:16:35,674 --> 01:16:38,553 pero ¿y si nos siguen y perdemos la posición? 927 01:16:38,636 --> 01:16:40,434 No, no. Esto. 928 01:16:40,513 --> 01:16:42,857 Defenderemos esta cima a toda costa. 929 01:16:42,932 --> 01:16:45,310 Nos mantendremos firmes. 930 01:16:46,936 --> 01:16:49,189 Espero que sepan cavar. 931 01:16:49,271 --> 01:16:51,365 - Manos a la obra. - Sí, señor. 932 01:17:09,250 --> 01:17:10,251 Señor. 933 01:17:17,633 --> 01:17:18,805 Gracias. 934 01:17:45,828 --> 01:17:49,128 Soldado, gracias. 935 01:18:02,386 --> 01:18:05,014 ¿Sabe usar esa cosa, Cardinni? 936 01:18:05,097 --> 01:18:07,350 - Sí. - ¿Está seguro? 937 01:18:11,187 --> 01:18:13,406 - Sí. - Es muy simple. 938 01:18:18,027 --> 01:18:19,779 - Señor. - ¿Sí? 939 01:18:19,862 --> 01:18:23,036 - Los hombres están bien atrincherados. - Bien. 940 01:18:23,115 --> 01:18:26,710 Ametralladoras, granadas, cargas de mortero 941 01:18:26,785 --> 01:18:29,334 - y suficientes municiones. - ¿Y nuestros flancos? 942 01:18:29,413 --> 01:18:31,916 - Hombres en ambos lados. - De acuerdo. 943 01:18:32,958 --> 01:18:35,552 Supongo que ahora sólo podemos esperar. 944 01:18:37,963 --> 01:18:38,964 No. 945 01:18:48,057 --> 01:18:49,058 Gracias. 946 01:18:58,317 --> 01:19:00,695 - Iré a ver a los hombres. - Sí, de acuerdo. 947 01:19:11,038 --> 01:19:12,415 ¿Soldado? 948 01:19:18,420 --> 01:19:20,969 Quiero entregársela, señor. 949 01:20:15,811 --> 01:20:16,812 ¿Señor? 950 01:20:18,230 --> 01:20:19,231 ¿Señor? 951 01:20:29,700 --> 01:20:31,498 La guerra casi acaba, ¿no, señor? 952 01:20:32,953 --> 01:20:34,170 Así es. 953 01:20:35,164 --> 01:20:36,804 ¿Cree que podamos aguantar hasta entonces? 954 01:20:36,832 --> 01:20:39,210 Lo sabremos en la mañana. 955 01:20:48,177 --> 01:20:50,771 Es sorprendente, ¿no? 956 01:20:52,556 --> 01:20:54,479 ¿Qué cosa? 957 01:20:54,558 --> 01:20:58,563 Es el mismo cielo que en casa, pero en un lugar muy distinto. 958 01:21:21,543 --> 01:21:23,887 - ¿Soldado? - Señor. 959 01:21:23,962 --> 01:21:27,592 ¿Cómo se siente abofetear a un superior? 960 01:21:29,551 --> 01:21:32,771 - ¿De qué habla, señor? - Sé que fue usted. 961 01:21:32,846 --> 01:21:35,019 Sé que me salvó. 962 01:21:35,099 --> 01:21:37,943 - Yo no salvé a nadie. - No, ¿por qué lo hizo? 963 01:21:38,018 --> 01:21:39,361 No me debía nada. 964 01:21:44,233 --> 01:21:45,906 Todos se asustan, señor. 965 01:21:47,152 --> 01:21:50,747 A veces sólo se necesita un poco de aliento para superarlo. 966 01:21:56,036 --> 01:21:58,505 - ¿Señor? - Sargento. 967 01:21:58,580 --> 01:22:00,878 Llegó un Oficial alemán bajo bandera blanca. 968 01:22:01,875 --> 01:22:03,172 ¿Qué quiere? 969 01:22:04,253 --> 01:22:06,221 Hablar con usted, señor. 970 01:22:17,433 --> 01:22:19,026 Ya se lo he dicho, Cabo. 971 01:22:23,188 --> 01:22:25,361 Capitán, sus hombres están nerviosos. 972 01:22:26,358 --> 01:22:29,032 - ¿Cabo? - Está desarmado, señor. 973 01:22:30,279 --> 01:22:32,327 ¿Puedo bajar las manos? 974 01:22:33,323 --> 01:22:34,449 Adelante. 975 01:22:39,455 --> 01:22:41,628 ¿Alguno de ustedes tiene un cigarro? 976 01:23:19,745 --> 01:23:22,123 No hay nada como el tabaco del Sur de EE.UU. 977 01:23:23,332 --> 01:23:26,336 Llegó bajo bandera blanca, Capitán. ¿Qué quiere? 978 01:23:29,671 --> 01:23:32,049 Los estadounidenses siempre van al grano. 979 01:23:33,383 --> 01:23:34,635 Busco su rendición. 980 01:23:37,179 --> 01:23:38,476 Explíquese. 981 01:23:38,555 --> 01:23:41,479 Ya deben saber que la guerra acabará mañana. 982 01:23:41,558 --> 01:23:43,686 A las once de la mañana. 983 01:23:43,769 --> 01:23:45,021 Correcto. 984 01:23:46,188 --> 01:23:48,862 Puede ver claramente que su posición no tiene sentido, 985 01:23:48,941 --> 01:23:51,035 y que no hace falta derramar más sangre. 986 01:23:51,109 --> 01:23:54,113 Yo... 987 01:23:54,196 --> 01:23:56,995 Creo que nos quedaremos. 988 01:23:59,868 --> 01:24:03,213 Estos jóvenes de color han luchado con valentía. 989 01:24:03,288 --> 01:24:04,540 Es admirable. 990 01:24:05,707 --> 01:24:08,335 Pero es una insensatez continuar. 991 01:24:10,963 --> 01:24:15,594 Dos regimientos de tropas y artillería avanzan sobre la colina ahora mismo. 992 01:24:16,718 --> 01:24:18,186 Están rodeados. 993 01:24:18,262 --> 01:24:20,811 No hay esperanza de sobrevivir el ataque. 994 01:24:23,225 --> 01:24:26,104 Está claro que no quiere que mueran todos sus hombres. 995 01:24:27,229 --> 01:24:28,981 ¿O sí, Capitán? 996 01:24:32,901 --> 01:24:35,495 Soldado, Cabo, 997 01:24:35,571 --> 01:24:39,576 ¿escoltan al Capitán de nuevo a su línea, por favor? 998 01:24:39,658 --> 01:24:41,285 - Sí, señor. - Sí, señor. 999 01:24:42,953 --> 01:24:45,547 Le daré hasta el amanecer para cambiar de idea. 1000 01:24:51,628 --> 01:24:53,630 Pero luego empezaré a disparar. 1001 01:25:11,106 --> 01:25:13,029 - ¿Señor? - Sí. 1002 01:25:13,108 --> 01:25:14,655 Sigue sin haber señales del enemigo. 1003 01:25:16,320 --> 01:25:19,290 Yo confío en que el alemán cumpla con su palabra. 1004 01:25:20,574 --> 01:25:22,451 Mañana habrá mucha artillería, señor. 1005 01:25:22,534 --> 01:25:25,504 Sí. Tengo una idea al respecto. 1006 01:25:32,669 --> 01:25:36,048 - ¿Cuántos? - Parecen ser tres. 1007 01:25:36,131 --> 01:25:38,225 - ¿De setenta y seis? - Sí. 1008 01:25:40,510 --> 01:25:42,512 Será difícil conseguir esos cañones, señor. 1009 01:25:42,596 --> 01:25:45,395 Sólo necesitamos conseguir tiempo, no los cañones. 1010 01:25:45,474 --> 01:25:47,897 Tenemos que llegar a las municiones y destruirlas. 1011 01:25:47,976 --> 01:25:50,070 Le cortamos la cabeza a la serpiente. 1012 01:25:50,145 --> 01:25:52,364 Sin municiones, no hay lluvia de acero. 1013 01:25:53,357 --> 01:25:56,736 Tendrán que atacar nuestras posiciones y obligarnos a salir. 1014 01:25:57,986 --> 01:26:03,163 Señor, me gustaría guiar a los hombres y acabar con los hunos. 1015 01:26:03,241 --> 01:26:06,791 - ¿Está seguro, Sargento? - Sí, señor. 1016 01:26:08,330 --> 01:26:09,923 Muy bien, escúcheme. 1017 01:26:09,998 --> 01:26:13,252 Entren, atáquenlos y salgan lo más pronto posible. 1018 01:26:13,335 --> 01:26:16,805 Esta es su colina, Sargento. Quiero que regrese. 1019 01:26:16,880 --> 01:26:18,177 Sí, señor. 1020 01:26:32,521 --> 01:26:34,114 Muy bien, hombres, llegó el momento. 1021 01:26:34,189 --> 01:26:37,159 Livianos y rápidos, dejen lo que no necesiten. 1022 01:26:37,234 --> 01:26:40,113 Conserven las armas y las municiones. 1023 01:26:40,195 --> 01:26:42,698 Si no es negro, mátenlo. 1024 01:28:36,603 --> 01:28:39,231 Lárguense ya. Haré explotar todo esto. 1025 01:28:39,314 --> 01:28:40,907 Vamos. 1026 01:29:04,673 --> 01:29:06,346 ¡Vamos! ¡Vamos! 1027 01:29:11,221 --> 01:29:13,394 Prepárense. Ya saben qué hacer. 1028 01:29:20,564 --> 01:29:21,816 Aquí vienen. 1029 01:30:10,488 --> 01:30:11,990 - No tengo balas. - Yo tampoco. 1030 01:30:12,073 --> 01:30:13,074 Recarga. 1031 01:30:21,791 --> 01:30:22,883 Allí. 1032 01:30:23,919 --> 01:30:26,342 - Tratan de flanquearnos. - No hay mucho que podamos hacer. 1033 01:30:26,421 --> 01:30:27,764 No pueden dejar que nos rodeen. 1034 01:30:27,839 --> 01:30:29,466 Vayan, yo los detendré. 1035 01:30:29,549 --> 01:30:31,517 Vamos. 1036 01:30:31,593 --> 01:30:33,891 ¿Estás seguro? 1037 01:30:33,970 --> 01:30:36,189 Sólo vete, vete. 1038 01:30:56,451 --> 01:30:59,330 Manténgalos entretenidos. 1039 01:30:59,412 --> 01:31:01,710 Yo los separaré. ¿De acuerdo? 1040 01:31:04,125 --> 01:31:05,593 Una... 1041 01:31:07,045 --> 01:31:08,171 dos... 1042 01:31:09,547 --> 01:31:10,799 ¡tres! 1043 01:31:19,516 --> 01:31:20,813 ¡Francotirador! 1044 01:31:37,826 --> 01:31:40,545 - Estoy herido. - ¡Mierda! ¿Qué hacemos? 1045 01:31:40,620 --> 01:31:42,042 Quédate allí. 1046 01:31:46,042 --> 01:31:49,262 - No lo veo. - Mierda. 1047 01:32:49,397 --> 01:32:51,866 Señor, creo que deberíamos retirarnos. 1048 01:32:53,234 --> 01:32:56,784 Tiene razón, retirada. ¡Retirada! ¡Retirada! 1049 01:33:08,792 --> 01:33:10,920 ¿Thomas? 1050 01:33:14,172 --> 01:33:15,424 Thomas, ¿qué pasó? 1051 01:33:16,674 --> 01:33:18,722 ¿Adónde iba? 1052 01:33:18,802 --> 01:33:20,645 Nos retiraremos juntos. 1053 01:33:20,720 --> 01:33:23,348 Usted y yo hacemos esto juntos. 1054 01:33:23,431 --> 01:33:26,230 Ha sido un placer. 1055 01:33:28,144 --> 01:33:29,646 Señor. 1056 01:33:31,773 --> 01:33:34,151 Señor, debemos irnos. 1057 01:33:34,234 --> 01:33:35,486 No. 1058 01:33:45,954 --> 01:33:47,331 Quédese con ella, ¿sí? 1059 01:33:51,376 --> 01:33:54,255 Cuídese. ¡Retirada, retirada! 1060 01:34:06,182 --> 01:34:08,230 Estoy acabado. 1061 01:34:08,309 --> 01:34:12,485 Vayan y déjenme. Yo lo mataré. 1062 01:34:12,564 --> 01:34:14,407 No te dejaremos. 1063 01:34:14,482 --> 01:34:18,828 Váyanse antes de que sea demasiado tarde. 1064 01:34:29,873 --> 01:34:32,422 Muy bien, a las tres. 1065 01:34:35,461 --> 01:34:36,678 Una... 1066 01:34:37,672 --> 01:34:38,673 dos... 1067 01:34:39,674 --> 01:34:40,675 tres. 1068 01:35:00,486 --> 01:35:01,988 Te maté. 1069 01:35:55,291 --> 01:35:57,043 Quinn, vamos. 1070 01:35:57,126 --> 01:36:00,255 Quinn, no. Quinn, vamos, sigue avanzando. 1071 01:36:00,338 --> 01:36:01,806 Debemos seguir avanzando. ¡Quinn! 1072 01:36:01,881 --> 01:36:04,430 Vaya. Vamos. 1073 01:36:58,688 --> 01:36:59,905 General. 1074 01:36:59,981 --> 01:37:05,454 Señor, todos los Comandantes avanzan, atacando a los alemanes en sus líneas. 1075 01:37:05,528 --> 01:37:08,828 - ¿Resistencia? - Los alemanes se defienden. 1076 01:37:10,283 --> 01:37:12,536 Se niegan a creer que están derrotados. 1077 01:37:14,871 --> 01:37:16,794 Traigan a los muchachos a casa. 1078 01:37:20,251 --> 01:37:21,628 Señor. 1079 01:37:24,547 --> 01:37:28,597 Dígales a los Comandantes que sigan avanzando... Hasta las 11 de la mañana. 1080 01:37:28,676 --> 01:37:31,475 - Señor. - Jack. 1081 01:37:32,889 --> 01:37:34,766 ¿Sí, señor? 1082 01:37:34,849 --> 01:37:38,023 - ¿Qué opina? - ¿Sobre qué, señor? 1083 01:37:39,020 --> 01:37:41,648 ¿Podemos derrotar a los alemanes? 1084 01:37:43,107 --> 01:37:47,078 Creo que no es la última vez que veremos a los alemanes en combate, señor. 1085 01:37:50,281 --> 01:37:51,533 Sí. 1086 01:37:53,493 --> 01:37:55,712 Tendremos que hacer esto de nuevo. 1087 01:37:58,081 --> 01:38:00,083 Enviaré el mensaje al frente. 1088 01:38:20,269 --> 01:38:21,270 ¿Capitán? 1089 01:38:22,855 --> 01:38:24,323 Estoy bien, soldado. 1090 01:38:33,908 --> 01:38:36,457 Señor, ¿le molesta? 1091 01:38:40,415 --> 01:38:42,338 Ahora sabrán quién retiene esta colina. 1092 01:38:44,794 --> 01:38:47,013 La mitad de los hombres ha muerto, señor. 1093 01:38:47,088 --> 01:38:49,432 La mayoría de los que quedan están heridos. 1094 01:38:51,342 --> 01:38:52,935 ¿Y las municiones? 1095 01:38:53,010 --> 01:38:55,854 No hay muchas, algunos sólo tienen unas pocas balas. 1096 01:38:58,099 --> 01:38:59,567 Aquí vienen. 1097 01:39:02,270 --> 01:39:05,240 Bueno, no podemos retirarnos. 1098 01:39:06,774 --> 01:39:09,323 Dios, si nos quedamos... 1099 01:39:11,529 --> 01:39:14,533 Usaremos las bayonetas. Sí. 1100 01:39:14,615 --> 01:39:16,510 Usted vaya por el flanco izquierdo, usted por el centro, 1101 01:39:16,534 --> 01:39:19,583 yo tomaré el flanco derecho y barreremos colina abajo. 1102 01:39:19,662 --> 01:39:21,664 - Cargaremos, dice. - Sí, iremos a la carga 1103 01:39:21,747 --> 01:39:23,749 mientras los alemanes vienen subiendo. 1104 01:39:23,833 --> 01:39:26,302 - ¿Entiende? - Sí, señor. Sí. 1105 01:39:26,377 --> 01:39:28,050 Muévanse. Preparen bayonetas, vamos. 1106 01:39:28,129 --> 01:39:30,348 - ¡Preparen bayonetas! - ¡Preparen bayonetas! 1107 01:40:04,123 --> 01:40:05,591 Soldado Cain. 1108 01:42:43,908 --> 01:42:46,252 - ¡Está herido! - No importa. 1109 01:42:46,327 --> 01:42:48,876 ¡Médico! ¡Médico! 1110 01:42:54,043 --> 01:42:58,298 Son las 11:03. La guerra terminó. 1111 01:42:59,298 --> 01:43:01,847 - Nunca tuve oportunidad de agradecerte. - No hace falta. 1112 01:43:05,471 --> 01:43:07,394 Escucha... 1113 01:43:07,473 --> 01:43:12,445 Escucha... La guerra no determina quién tiene razón. 1114 01:43:12,520 --> 01:43:14,864 Sólo quién queda. 1115 01:43:17,066 --> 01:43:20,195 Pero lo que hemos hecho aquí... 1116 01:43:22,321 --> 01:43:26,747 Es lo correcto. Es nuestra mayor victoria. 1117 01:43:47,346 --> 01:43:50,225 Léela. Léela, por favor. 1118 01:43:51,892 --> 01:43:53,394 "Queridísimo William, 1119 01:43:55,229 --> 01:43:58,824 desde la infancia supe que podría contar contigo. 1120 01:44:00,234 --> 01:44:02,862 Has estado en mi vida desde el principio, 1121 01:44:02,945 --> 01:44:04,993 y sigues aquí incluso al final. 1122 01:44:06,449 --> 01:44:10,329 Sé que eres optimista, pero temo no sobrevivir esta enfermedad. 1123 01:44:13,914 --> 01:44:16,793 Si así fuera, moriré en paz, 1124 01:44:16,876 --> 01:44:20,096 al haber vivido una buena vida a tu lado. 1125 01:44:21,714 --> 01:44:25,309 Los próximos meses serán difíciles, pero quiero que seas fuerte. 1126 01:44:26,427 --> 01:44:29,476 Vive la vida a pleno sin rendirte jamás. 1127 01:44:30,723 --> 01:44:33,772 Ve a todos los lugares que hablamos de visitar, 1128 01:44:33,851 --> 01:44:36,274 y yo te acompañaré en todo momento. 1129 01:44:37,438 --> 01:44:41,159 En tanto vivas, mi espíritu vivirá contigo. 1130 01:44:42,234 --> 01:44:45,704 Eternamente tuya, Harriet... 1131 01:45:53,681 --> 01:45:57,311 LA GRAN GUERRA 1132 01:49:21,138 --> 01:49:28,147 LA GRAN GUERRA 84494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.