All language subtitles for Retreat.from.Kiska.1965

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,802 --> 00:00:11,801 TOHO MOTION PICTURE CORP. 2 00:00:18,151 --> 00:00:20,754 Em algumas ilhas na imensa extens�o do Oceano Pac�fico, 3 00:00:20,754 --> 00:00:26,625 batalhas terr�veis foram repetidas pelas for�as japonesas e americanas. 4 00:00:28,095 --> 00:00:31,497 As guarni��es japonesas confinadas nas ilhas de limite sempre seguiram 5 00:00:31,632 --> 00:00:35,626 o mesmo destino da morte em a��o. "Escolhendo uma morte honrosa ao inv�s de se render " 6 00:00:36,370 --> 00:00:40,740 era uma maneira cruel e sem cora��o de lutar uma batalha e resultou em aniquila��o total. 7 00:00:43,110 --> 00:00:48,071 GUADALCANAL Mortos em a��o: 24.000 8 00:00:50,117 --> 00:00:55,078 AT�IS MAKIN & TARAWA MortoS em a��o: 5.400 9 00:00:57,124 --> 00:01:02,153 ILHAS KWAJALEIN E ROI-NAMUR MortoS em a��o: 7,900 10 00:01:04,197 --> 00:01:09,135 ILHAS SAIPAN & TINIAN ISLANDS MortoS em a��o: 39.000 11 00:01:11,171 --> 00:01:16,132 GUAM Killed in Action: 19,000 12 00:01:18,178 --> 00:01:23,116 IWO JIMA MortoS em a��o: 20.100 13 00:01:25,986 --> 00:01:29,753 E nas Ilhas Aleutas no norte do Oceano Pac�fico, 14 00:01:29,890 --> 00:01:34,094 A guarni��o de 2.400 homens da ilha Attu escolheu morrer ao inv�s de se render em 29 de maio de 1943. 15 00:01:34,094 --> 00:01:36,330 ATTU A guarni��o de 2.400 homens da ilha Attu escolheu morrer ao inv�s de se render em 29 de maio de 1943. 16 00:01:36,330 --> 00:01:36,922 ATTU 17 00:01:38,098 --> 00:01:41,435 120 milhas n�uticas a leste, 18 00:01:41,435 --> 00:01:41,735 ATTU KISKA 120 milhas n�uticas para o leste, 19 00:01:41,735 --> 00:01:42,402 ATTU KISKA 20 00:01:42,402 --> 00:01:49,810 ATTU KISKA 5.200 soldados confinados na ilha de Kiska estavam esperando o mesmo destino. 21 00:01:49,810 --> 00:01:51,938 ATTU KISKA 22 00:01:56,450 --> 00:02:05,223 OPERA��O MILITAR MILAGROSA NO OCEANO PAC�FICO A RETIRADA DE KISKA (Taiheiyo Kiseki no Sakusen: Kisuka) 23 00:02:07,694 --> 00:02:11,256 Produced by: TANAKA Tomoyuki TAMI Yasuyoshi 24 00:02:11,765 --> 00:02:15,293 from CHIHAYA Masataka's screenplay "Taiheiyo Kaisen Saidai no Kisuki" by SUZAKI Katsuya 25 00:02:15,736 --> 00:02:20,606 Art Direction by: Sound Mixing: KITA Takeo SHIMONAGA Hisashi Lighting by: Photography by: NISHIGAKI Rokur� NISHIKAWA Tsuruz� Sound Recording by: NISHIKAWA Yoshio 26 00:02:23,043 --> 00:02:27,310 Theme song: "Kiska March" y Composer: Music b: "Kiri no Kiska" DAN Ikuma DAN Ikuma King Records Lyrics by: YOKOI Hiroshi 27 00:02:27,748 --> 00:02:32,686 Sound Effects by: KANEYAMA Minoru Assistant Director: Film Processing: BANNO Yoshimitsu Kinuta Laboratory Editor: Production Manager: KOGA Shoichi FUJII Ryohei 28 00:02:41,828 --> 00:02:47,165 References: "SHUKI" PHOTOGRAPHS from/by former 1st Torpedo Fleet "KIRINOKOTO" "Kiroku Shashin Taiheiy-o Sens-o shi" Staff Officer, by former 5th Garrison Chief Naval Surgeon, published by Kobunsha ARICHIKA Rokuji, KOBAYASHI Shinichiro 29 00:02:49,736 --> 00:02:52,001 COM 30 00:02:52,406 --> 00:02:56,002 MIFUNE Toshiro 31 00:02:56,410 --> 00:03:00,677 SATO Makoto YAMAMURA So NAKAMARU Tadao 32 00:03:01,148 --> 00:03:05,381 FUJITA Susumu NISHIMURA K� TAZAKI Jun SHIMURA Takashi 33 00:03:05,819 --> 00:03:10,052 KODAMA Kiyoshi HIRATA Akihiko FUNATO Jun TSUCHIYA Yoshio KUBO Akira 34 00:03:34,481 --> 00:03:38,680 Diretor de Efeitos Especiais: TSUBURAYA Eiji 35 00:03:39,152 --> 00:03:43,852 Dirigido por: MARUYAMA Seiji 36 00:03:46,460 --> 00:03:49,362 Listen everyone! Listen everyone! 37 00:03:50,330 --> 00:03:55,234 O submarino I-7, chegando hoje, ser� 38 00:03:55,569 --> 00:03:58,903 o �ltimo transporte naval programado para a nossa p�tria, o Jap�o. 39 00:03:59,639 --> 00:04:02,108 Os passageiros de cada esquadr�o 40 00:04:02,375 --> 00:04:05,004 devem se preparar rapidamente e reunir na praia principal 41 00:04:05,112 --> 00:04:09,777 sob as ordens do cirurgi�o naval chefe. 42 00:04:10,550 --> 00:04:13,987 O tempo limite para itens postais � 14:30. 43 00:04:14,721 --> 00:04:18,556 O tempo limite para itens postais � 14:30. 44 00:04:19,893 --> 00:04:23,489 Comandante, eu vou dar a volta na ilha para coletar os itens postais. 45 00:04:23,897 --> 00:04:27,425 Um oficial s�nior indo pessoalmente? 46 00:04:27,801 --> 00:04:30,168 Sim, senhor. Esta ser� a �ltima oportunidade. 47 00:04:30,403 --> 00:04:31,166 Sim. 48 00:04:47,888 --> 00:04:48,188 COLINA NORTE BATALH�O ANTIA�REO 49 00:04:48,188 --> 00:04:50,457 COLINA NORTE BATALH�O ANTIA�REO Leve 720 remessas de correio para a tropa antia�rea North Hill. 50 00:04:50,457 --> 00:04:50,490 COLINA NORTE BATALH�O ANTIA�REO 51 00:04:50,490 --> 00:04:52,559 COLINA NORTE BATALH�O ANTIA�REO Isso � muito.. 52 00:04:52,559 --> 00:04:52,692 COLINA NORTE BATALH�O ANTIA�REO 53 00:04:52,692 --> 00:04:56,530 Cada homem escreveu cerca de tr�s cartas. Agora todos n�o temos nada para se arrepender. 54 00:04:56,530 --> 00:04:57,430 Bom. 55 00:04:57,430 --> 00:04:59,166 - Por favor, espere! - Muito bem. 56 00:04:59,166 --> 00:05:00,300 COLINA NORTE BATALH�O ANTIA�REO 57 00:05:00,300 --> 00:05:02,030 Por favor, pegue isso. 58 00:05:02,669 --> 00:05:04,371 Huh? O que � isso? 59 00:05:04,371 --> 00:05:05,634 S�o sementes de flores. 60 00:05:05,772 --> 00:05:08,606 Ohh...Elas crescer�o no solo de nossa terra natal? 61 00:05:08,675 --> 00:05:10,735 - N�o v�o? - Veremos. 62 00:05:26,226 --> 00:05:27,854 Obrigado. 63 00:05:27,928 --> 00:05:29,328 Onde est�o os itens postais? 64 00:05:29,496 --> 00:05:31,158 - N�s n�o temos nenhum. - Por qu�? 65 00:05:31,498 --> 00:05:33,592 Todos come�aram, mas ... 66 00:05:33,934 --> 00:05:36,165 N�o teremos outra oportunidade. 67 00:05:36,736 --> 00:05:38,705 Ainda temos algum tempo. 68 00:05:38,905 --> 00:05:41,238 Mesmo que seja apenas um cabelo ou peda�o de unha isso ainda � melhor que nada. 69 00:05:42,042 --> 00:05:44,044 Voc�s deveriam enviar algo para seus parentes pr�ximos. 70 00:05:44,044 --> 00:05:45,034 Sim... 71 00:05:45,178 --> 00:05:46,305 Eu vou esperar por eles. Ent�o se apressem. 72 00:05:46,479 --> 00:05:47,640 Sim. 73 00:05:54,020 --> 00:05:56,353 Obrigado pelo seu servi�o. 74 00:05:57,023 --> 00:06:01,324 Um submarino chegar� em breve para buscar voc�s. 75 00:06:02,329 --> 00:06:06,528 Depois de voltar para a terra natal, melhorem o mais r�pido poss�vel 76 00:06:06,867 --> 00:06:10,201 para que possam voltar � linha de frente em boa forma. 77 00:06:12,172 --> 00:06:13,606 - Kato... - Sim. 78 00:06:15,208 --> 00:06:17,837 Me desculpe, eu tive que amputar sua perna. 79 00:06:19,913 --> 00:06:21,609 Mas fiquei feliz que sua vida foi salva. 80 00:06:22,682 --> 00:06:23,650 Cirurgi�o-chefe ... 81 00:06:24,384 --> 00:06:24,942 O que? 82 00:06:26,119 --> 00:06:29,453 Lamento que estejamos deixando o resto. 83 00:06:29,823 --> 00:06:31,155 Bobagem 84 00:06:31,424 --> 00:06:34,758 Existe um prop�sito para o seu retorno para a terra natal. 85 00:06:35,996 --> 00:06:39,558 Os 5.200 de n�s que permanecem aqui em Kiska vai escolher lutar e morrer 86 00:06:40,166 --> 00:06:42,931 ao inv�s de se render. 87 00:06:44,571 --> 00:06:48,804 E quem contaria os fatos verdadeiros sobre Kiska para a nossa p�tria? 88 00:06:49,576 --> 00:06:50,942 Voc�s, homens. 89 00:06:51,711 --> 00:06:54,738 Somente voc�s que est�o voltando no �ltimo navio podem fazer isso! 90 00:06:54,981 --> 00:06:57,280 O submarino est� entrando na ba�a! 91 00:07:16,269 --> 00:07:20,434 Bem, desejo a todos uma viagem segura para casa. Formar! 92 00:07:26,313 --> 00:07:28,407 - Submergir depressa! - Submergir depressa! 93 00:07:30,283 --> 00:07:32,548 Evacuar! Evacuar todos! 94 00:07:33,520 --> 00:07:36,786 Evacuar! Depressa! 95 00:08:40,286 --> 00:08:42,721 Aqui � o quartel-general. Kurosaki informado do posto de observa��o, 96 00:08:42,822 --> 00:08:44,457 que existem cerca de 10 navios inimigos no mar ao sul. 97 00:08:44,457 --> 00:08:47,017 Ohama no posto de observa��o, sobre 20 navios inimigos a sudeste! 98 00:08:47,060 --> 00:08:50,130 I-7 est� submergindo rapidamente! I-7 est� submergindo rapidamente! 99 00:08:50,130 --> 00:08:55,301 O gerador desligou 100 00:08:55,301 --> 00:08:58,203 O gerador desligou! 101 00:08:59,039 --> 00:09:00,573 O que aconteceu com o submarino? 102 00:09:00,573 --> 00:09:03,543 Espero que esteja tudo bem. 103 00:09:03,610 --> 00:09:04,611 Mas pode ser... 104 00:09:04,611 --> 00:09:06,807 Vamos tentar enviar uma mensagem de r�dio. 105 00:09:08,248 --> 00:09:11,275 Diga a eles: "� muito perigoso. N�s desejamos boa sorte, 106 00:09:11,751 --> 00:09:12,946 - voltem." - Sim, senhor. 107 00:09:17,290 --> 00:09:19,452 - Curso 80! - Curso 80! 108 00:09:19,626 --> 00:09:20,992 Curso 80! 109 00:09:23,329 --> 00:09:25,127 Capit�o, vamos? 110 00:09:25,465 --> 00:09:29,630 Mesmo que seja apenas um saco de arroz ou uma �nica bala! N�s vamos entregar para Kiska. 111 00:09:31,471 --> 00:09:35,602 Mensagem de r�dio de Kiska! "Desista de entrar e volte." 112 00:09:36,376 --> 00:09:38,902 Capit�o, n�o � poss�vel entrar agora! 113 00:09:39,412 --> 00:09:40,505 O que voc� disse? 114 00:09:43,550 --> 00:09:45,519 Diabos! 115 00:09:45,585 --> 00:09:51,547 DIVIS�O NAVAL QUARTEL GENERAL IMPERIAL DEPARTAMENTO DA MARINHA 116 00:09:52,225 --> 00:09:55,718 O que vai acontecer com Kiska? Attu j� foi aniquiladA com honra. 117 00:09:55,962 --> 00:09:57,931 Agora vamos deixar Kiska ao mesmo destino? 118 00:09:58,832 --> 00:10:00,596 Kunitomo-kun. 119 00:10:00,934 --> 00:10:03,665 Considere a situa��o. 120 00:10:04,437 --> 00:10:07,100 Incluindo dois cruzadores de primeira classe, 121 00:10:07,307 --> 00:10:11,972 H� uma frota inimiga de 30 navios patrulhando a ilha. 122 00:10:12,745 --> 00:10:16,978 O inimigo est� correndo para construir uma pista de posuo na ilha vizinha de Amchitka. 123 00:10:18,151 --> 00:10:20,484 Em breve eles estar�o voando de Attu tamb�m. 124 00:10:20,954 --> 00:10:23,856 Ent�o Kiska n�o tem qualquer valor estrat�gico. 125 00:10:24,023 --> 00:10:27,790 Ent�o, qual foi o motivo de tomar Attu e Kiska, para come�ar? 126 00:10:28,294 --> 00:10:30,661 Foi uma distra��o para a opera��o Midway. 127 00:10:31,064 --> 00:10:35,661 Ent�o dever�amos ter cancelado a opera��o Aleutas quando a opera��o intermedi�ria falhou. 128 00:10:35,802 --> 00:10:37,065 N�o. 129 00:10:37,570 --> 00:10:40,870 A opera��o Aleutas teve seu pr�prio prop�sito. 130 00:10:41,541 --> 00:10:46,809 Foi um grande fator psicol�gico afetar o inimigo participando de solo americano. 131 00:10:47,580 --> 00:10:49,947 Tamb�m foi muito �til em elevar o moral de nossos homens. 132 00:10:50,583 --> 00:10:54,918 Mas n�o temos mais Attu. 133 00:10:55,388 --> 00:10:58,620 E se deixarmos Kiska sozinha e ao seu destino porque n�o vemos valor estrat�gico, 134 00:10:58,892 --> 00:11:00,884 5.200 soldados nunca poder�o descansar em paz. 135 00:11:03,963 --> 00:11:06,899 � muito dif�cil emocionalmente, 136 00:11:07,400 --> 00:11:10,461 mas nossos avi�es e navios s�o todos necess�rio para opera��es no sul. 137 00:11:10,703 --> 00:11:12,071 Mas chefe de opera��es navais ... 138 00:11:12,071 --> 00:11:15,337 Muito bem, eu vou te dizer a conclus�o. 139 00:11:19,345 --> 00:11:22,907 Literalmente, neste momento de quest�es de vida ou morte, 140 00:11:23,883 --> 00:11:30,551 n�o podemos nos dar ao luxo de esgotar nenhum dos nossos em um combate por uma pequena ilha. 141 00:11:33,293 --> 00:11:35,990 Chefe, n�o temos outra escolha. 142 00:11:36,462 --> 00:11:40,263 Kiska deve se tornar a fortaleza da defesa para a p�tria. 143 00:11:41,134 --> 00:11:46,300 E s� podemos orar at� o fim por uma sorte da guerra para os nossos soldados. 144 00:11:51,711 --> 00:11:53,976 Kawashima, o que voc� acha? 145 00:12:00,520 --> 00:12:05,151 Estou envergonhado j� que fui respons�vel pela �rea norte. 146 00:12:06,159 --> 00:12:10,255 Desde a aniquila��o da guarni��o Attu, 147 00:12:10,630 --> 00:12:13,862 submarinos da 5� Frota entraram na Ba�a de Kiska um total de 13 vezes para 148 00:12:14,434 --> 00:12:18,235 transportar 125 toneladas de suprimentos militares e 100 toneladas de provis�es alimentares. 149 00:12:18,471 --> 00:12:25,674 E tamb�m resgataram 820 soldados. 150 00:12:26,579 --> 00:12:30,744 Mas durante esse tempo, perdemos 5 barcos e 4 foram danificados. 151 00:12:31,251 --> 00:12:36,554 Ent�o finalmente tivemos que parar o transporte de suprimentos por submarino. 152 00:12:37,390 --> 00:12:40,451 Resgatar Kiska ser� extremamente dif�cil. 153 00:12:41,327 --> 00:12:43,319 Mas se nada for feito, 154 00:12:43,463 --> 00:12:46,126 toda a nossa guarni��o morrer� de fome 155 00:12:46,399 --> 00:12:50,632 em menos de um m�s, mesmo antes que o inimigo invada. 156 00:12:52,505 --> 00:12:54,371 Podemos deixar isso acontecer? 157 00:12:54,907 --> 00:12:57,502 N�o, absolutamente n�o! 158 00:12:59,145 --> 00:13:03,344 Se deixarmos Kiska � sua sorte ap�s a aniquila��o de Attu, 159 00:13:03,650 --> 00:13:06,142 seremos cobertos de vergonha aos olhos das gera��es futuras. 160 00:13:06,719 --> 00:13:10,087 Chefe, por favor, vamos resgatar Kiska. 161 00:13:10,623 --> 00:13:15,254 N�s devemos combinar o poder de cinco frotas para resgatar Kiska a qualquer custo. 162 00:13:18,731 --> 00:13:20,495 Bem, por favor, sente-se. 163 00:13:24,237 --> 00:13:27,332 Kawashima-kun, eu vou deixar voc� fazer isso. 164 00:13:27,707 --> 00:13:30,142 Vou falar com a frota combinada. 165 00:13:31,244 --> 00:13:32,234 Sim, senhor. 166 00:13:32,779 --> 00:13:33,838 Almirante! 167 00:13:35,281 --> 00:13:38,945 Fui designado como Chefe de Opera��es para a Quinta Frota a partir de hoje. 168 00:13:39,652 --> 00:13:43,316 Oh, Kunitomo-kun. Estou contando com voc�. 169 00:13:43,556 --> 00:13:44,489 Sim senhor. 170 00:13:45,091 --> 00:13:48,619 A prop�sito, por favor envie um telegrama para Rabaul primeiro. 171 00:13:49,195 --> 00:13:51,687 Almirante, Kiska est� a norte de n�s. 172 00:13:51,864 --> 00:13:53,924 Eu tenho assuntos ao sul! 173 00:13:59,205 --> 00:14:03,336 Ent�o o avi�o de liga��o voou para o norte de Rabaul imediatamente. 174 00:14:04,911 --> 00:14:08,746 O comandante rec�m-nomeado da 1� frota de torpedeiros 175 00:14:08,881 --> 00:14:11,350 viajou, trocando de avi�o v�rias vezes 176 00:14:11,584 --> 00:14:16,887 de Saipan a Tateyama, via Ominato, 177 00:14:18,591 --> 00:14:20,583 depois para Paramushiro, 178 00:14:20,827 --> 00:14:23,956 o ponto mais setentrional das ilhas Kurilas sem sequer conhecer sua miss�o. 179 00:14:25,298 --> 00:14:31,932 Desde ent�o, o destino dos 5.200 da guarni��o de Kiska come�ou a mudar. 180 00:14:33,539 --> 00:14:36,532 BASE PARAMUSHIRO ilhas Kurilas 181 00:14:37,543 --> 00:14:41,207 CAPIT�NEA DA 5� FROTA, O CRUZADOR NACHI 182 00:14:53,626 --> 00:14:55,094 Ho! 183 00:14:57,463 --> 00:15:01,298 Omura! Bem-vindo. Entre. 184 00:15:02,535 --> 00:15:06,973 O contra-almirante Omura Shotaro acaba de chegar agora como comandante da 1� frota de torpedeiros. 185 00:15:06,973 --> 00:15:09,807 Ei, isso � formalidade demais. Estudamos junto na mesma classe na escola. 186 00:15:11,911 --> 00:15:13,106 Est� frio. 187 00:15:13,179 --> 00:15:14,704 Sim. 188 00:15:15,481 --> 00:15:18,781 You are an unlucky man to be teamed up with me 189 00:15:18,918 --> 00:15:21,945 Voc� � um homem azarado ser unido a mim 190 00:15:22,555 --> 00:15:25,389 Houve um homem que o recomendou para a posi��o de comandante da 1� frota de torpedeiros. 191 00:15:25,558 --> 00:15:27,186 Oh! Quem foi? 192 00:15:27,560 --> 00:15:28,391 Fui eu. 193 00:15:28,661 --> 00:15:30,963 O que? Foi voc� quem me indicou? 194 00:15:30,963 --> 00:15:32,556 Sim, eu queria que voc� fizesse uma pequena viagem. 195 00:15:32,765 --> 00:15:36,031 Uma pequena viagem? Eu viajei do extremo sul ao extremo norte. 196 00:15:36,135 --> 00:15:38,137 Este n�o � o norte mais distante. 197 00:15:38,137 --> 00:15:39,503 Vou ter que viajar mais? 198 00:15:39,605 --> 00:15:41,267 Sim. 199 00:15:45,912 --> 00:15:47,113 Para Kiska! 200 00:15:47,113 --> 00:15:47,380 Para Kiska! 201 00:15:47,380 --> 00:15:48,177 KISKA 202 00:15:52,151 --> 00:15:53,517 Fogo! 203 00:15:57,723 --> 00:15:59,021 Muito bem, fogo 204 00:16:03,663 --> 00:16:05,097 Abaixe-se! 205 00:16:10,403 --> 00:16:13,237 Fogo! Fogo! Fogo! 206 00:16:16,375 --> 00:16:17,240 Fogo! 207 00:16:17,343 --> 00:16:20,043 Fogo! 208 00:16:23,249 --> 00:16:25,115 Fogo! 209 00:16:25,351 --> 00:16:27,786 � direita, Fogo! 210 00:16:27,954 --> 00:16:28,785 Fogo! 211 00:16:31,691 --> 00:16:33,751 Fogo! Fogo! 212 00:16:35,795 --> 00:16:38,765 O abrigo antia�reo de Matsugasaki sofreu um impacto direto. Baixas desconhecidas. 213 00:16:38,898 --> 00:16:40,230 Um avi�o inimigo foi abatido. 214 00:16:40,299 --> 00:16:42,825 Ele colidiu com a barraca de comunica��es e pegou fogo. 215 00:16:46,405 --> 00:16:49,341 Novos avi�es inimigos est�o atacando da dire��o de Kurosaki. 216 00:16:51,944 --> 00:16:54,140 Aqui � o quartel general. Informe danos. 217 00:16:54,247 --> 00:16:55,647 - Aqui � o quartel general. - Entendido. 218 00:17:02,021 --> 00:17:03,114 Avi�es de combate! 219 00:17:03,689 --> 00:17:05,157 S�o P-38s. 220 00:17:06,592 --> 00:17:08,254 De onde eles decolaram? 221 00:17:12,098 --> 00:17:14,192 Adak ou Amchitka ... 222 00:17:14,267 --> 00:17:19,797 A base do inimigo perto de Kiska deve ter sido conclu�da. 223 00:17:21,274 --> 00:17:24,836 O aparecimento de avi�es de combate indicam que eles est�o no �ltimo est�gio 224 00:17:25,311 --> 00:17:28,611 do ataque. No que diz respeito a v�timas humanas, 225 00:17:29,415 --> 00:17:31,213 n�o podemos esperar muito mais tempo. 226 00:17:31,551 --> 00:17:35,010 "No dia 8 de junho, um total de 120 avi�es ... 227 00:17:37,056 --> 00:17:38,718 "3 de junho ..." 228 00:17:39,859 --> 00:17:42,556 Eles estavam recebendo severos ataques de artilharia naval. 229 00:17:44,397 --> 00:17:45,558 "Em 29 de maio ..." 230 00:17:45,831 --> 00:17:51,463 Naquele dia, �s 19:20, recebemos o �ltimo sinal de r�dio da ilha vizinha de Attu. 231 00:17:52,572 --> 00:17:54,507 "Estamos rezando pela seguran�a da nossa na��o 232 00:17:54,507 --> 00:17:58,638 "ordenamos toda a for�a para o ataque final. Lutaremos at� o fim sem rendi��o. " 233 00:17:59,912 --> 00:18:03,041 Eu n�o quero permitir que Kiska envie a mesma mensagem. 234 00:18:07,620 --> 00:18:09,316 E o inimigo? 235 00:18:09,689 --> 00:18:14,650 Dizem que mais de 30 navios, incluindo 2 cruzadores est�o sempre patrulhando Kiska. 236 00:18:14,860 --> 00:18:17,853 Ent�o � como dez contra um ... 237 00:18:17,997 --> 00:18:21,092 E, se eles estenderam suas bases para Amchitka, 238 00:18:21,300 --> 00:18:24,170 eles ficar�o de olho na �rea de 300 milhas n�uticas ao largo da costa de Kiska. 239 00:18:24,170 --> 00:18:26,105 Isso far� a entrada l� muito dif�cil. 240 00:18:26,839 --> 00:18:29,342 Al�m disso, Kiska faz parte do territ�rio americano. 241 00:18:29,342 --> 00:18:32,870 Isso n�o ser� f�cil. 242 00:18:34,113 --> 00:18:35,775 Voc� tem algum plano? 243 00:18:47,293 --> 00:18:48,659 N�voa... 244 00:18:49,195 --> 00:18:50,561 N�voa? 245 00:18:51,831 --> 00:18:55,029 Se a usarmos como uma cortina de fuma�a, talvez possamos entrar sorrateiramente. 246 00:18:56,002 --> 00:18:57,994 Ouvi dizer que nem mesmo um submarino poderia entrar. 247 00:18:58,337 --> 00:18:59,669 Ent�o, de uma s� vez, 248 00:18:59,772 --> 00:19:03,504 devemos nos infiltrar entre os vasos de superf�cie e efetuar um resgate. � o �nico caminho. 249 00:19:03,709 --> 00:19:05,268 - Sob a cobertura do nevoeiro? - Sim. 250 00:19:05,745 --> 00:19:08,112 O nevoeiro � nosso �nico aliado. 251 00:19:08,581 --> 00:19:10,174 Mas eles t�m radar. 252 00:19:11,250 --> 00:19:13,310 Sim, essa � a dor de cabe�a. 253 00:19:13,853 --> 00:19:17,255 V�rias vezes experimentamos artilharia inimiga nos atingindo no nevoeiro. 254 00:19:26,365 --> 00:19:28,766 Imagino o que estar�o pensando em Kiska. 255 00:19:30,870 --> 00:19:32,862 Eles est�o dizendo para n�o vir. 256 00:19:34,707 --> 00:19:37,176 Isso dificulta a sa�da deles at� a morte certa. 257 00:19:40,479 --> 00:19:41,747 Isso n�o � bom. 258 00:19:41,747 --> 00:19:43,716 Ele nem entende a gravidade da opera��o. 259 00:19:43,883 --> 00:19:45,784 Temos um ultrajante homem como comandante! 260 00:19:45,918 --> 00:19:48,888 E o almirante tamb�m. Ele est� falando s�rio sobre isso? 261 00:19:53,693 --> 00:19:54,786 Comandante, o senhor sabia? 262 00:19:54,960 --> 00:19:57,759 H� um boato ruim por a� dizendo que a 5� Frota est� dormindo. 263 00:19:58,264 --> 00:20:00,032 Sim, eu sei. 264 00:20:00,032 --> 00:20:02,524 Comandante, por favor, lidere a "Opera��o Kego". 265 00:20:03,736 --> 00:20:05,637 N�o confia em Omura? 266 00:20:05,971 --> 00:20:08,304 Ele n�o tem nenhuma realiza��o de destaque no campo de batalha. 267 00:20:08,708 --> 00:20:11,041 O objetivo desta opera��o n�o � atacar o inimigo. 268 00:20:11,844 --> 00:20:14,040 Para come�ar, n�o queremos uma batalha. 269 00:20:14,280 --> 00:20:16,272 Mas quando voc� est� realmente lutando por sua vida, 270 00:20:16,582 --> 00:20:19,746 homens concentrados no desempenho de grandes feitos n�o lidam bem com isso (press�o). 271 00:20:21,053 --> 00:20:26,151 Ele � lento para agir, mas quando ele toma sua decis�o, ele sempre vence. 272 00:20:26,592 --> 00:20:28,322 Ele sempre foi assim. 273 00:20:29,361 --> 00:20:32,991 CAPIT�NEA DA 1� FROTA DE TORPEDEIROS O CRUZADOR LEVE ABUKUMA 274 00:21:06,766 --> 00:21:08,257 Qual � o seu nome? 275 00:21:08,434 --> 00:21:10,835 Suboficial da Marinha Terceira classe, Yamashita Heihachiro! 276 00:21:11,270 --> 00:21:12,203 Seu apelido? 277 00:21:12,338 --> 00:21:13,305 � "comandante!" 278 00:21:13,305 --> 00:21:15,604 Prazer em conhec�-lo, "Comandante S�nior". 279 00:21:15,875 --> 00:21:17,104 Sim, senhor! 280 00:21:32,892 --> 00:21:34,724 Comandante, prazer em v�-lo, senhor. 281 00:21:35,528 --> 00:21:37,656 Oh! Voc� estava aqui. 282 00:21:37,730 --> 00:21:39,398 Sim, j� faz tr�s anos. 283 00:21:39,398 --> 00:21:40,297 Ohh... 284 00:21:40,566 --> 00:21:44,003 Todos os navios do 1� Torpedeiros, est�o prontos para sair do porto. 285 00:21:45,204 --> 00:21:49,005 Eles est�o todos ansiosos para apagar a desgra�a ligada a chamada "a frota inativa". 286 00:21:52,611 --> 00:21:54,637 Deveria haver mais capit�es aqui. 287 00:21:54,713 --> 00:21:56,306 N�o, todos eles est�o aqui. 288 00:21:56,482 --> 00:21:58,451 Precisamos de mais navios. 289 00:21:59,251 --> 00:22:01,345 Precisamos de mais 5 destr�ieres. 290 00:22:01,854 --> 00:22:03,379 Isso � imposs�vel. 291 00:22:03,589 --> 00:22:07,026 A frota combinada tem n�o mais de 40 destr�ieres. 292 00:22:07,493 --> 00:22:09,655 E eles est�o todos espalhados sobre este vasto oceano Pac�fico. 293 00:22:09,929 --> 00:22:11,591 Eles n�o t�m extras para nos enviar. 294 00:22:11,664 --> 00:22:13,155 Eu sei disso. 295 00:22:14,533 --> 00:22:15,796 N�o h� for�a suficiente agora? 296 00:22:16,168 --> 00:22:18,933 Temos apenas 2 cruzadores e 4 contratorpedeiros. 297 00:22:21,307 --> 00:22:25,642 Vou falar com eles, mas 5 navios ser� muito dif�cil de conseguir. 298 00:22:27,446 --> 00:22:28,345 Que tal 2 navios? 299 00:22:28,447 --> 00:22:29,745 N�o, 5 navios. 300 00:22:30,316 --> 00:22:31,978 3 navios provavelmente ser� o m�ximo que posso obter 301 00:22:32,218 --> 00:22:33,550 N�o, 5 navios! 302 00:22:33,752 --> 00:22:36,586 Ei voc�! Aceite 3 navios. 303 00:22:36,789 --> 00:22:38,223 Voc� nunca ter� mais do que isso. 304 00:22:38,390 --> 00:22:43,761 "Se nossas demandas n�o forem atendidas, basta i�ar uma bandeira branca no mastro ", disse ele. 305 00:22:44,129 --> 00:22:45,757 Idiota! J� chega! 306 00:22:46,732 --> 00:22:49,793 Homens de guarda, preparem-se para a mudan�a de turno! 307 00:22:50,502 --> 00:22:53,631 Homens de guarda, preparem-se para a mudan�a de turno! 308 00:22:57,209 --> 00:22:59,303 Entendo. Ele ficou bravo. 309 00:22:59,612 --> 00:23:01,342 Ele ficou vermelho e come�ou a gritar. 310 00:23:01,513 --> 00:23:03,744 � bom ficar bravo de vez em quando. 311 00:23:04,717 --> 00:23:07,346 Especialmente quando voc� est� em guerra. 312 00:23:09,388 --> 00:23:10,515 Comandante, est� mordendo. 313 00:23:10,756 --> 00:23:11,824 Oh, diabos! 314 00:23:11,824 --> 00:23:13,315 Voc� deveria estar prestando mais aten��o. 315 00:23:16,629 --> 00:23:18,291 Talvez dev�ssemos enviar uma mensagem de r�dio para Kiska. 316 00:23:18,430 --> 00:23:19,431 Huh? 317 00:23:19,431 --> 00:23:21,297 Diga-lhes para lutarem com 'gra�a' e nunca se render. 318 00:23:21,367 --> 00:23:22,733 O que? 319 00:23:23,535 --> 00:23:26,972 Aqueles homens em Kiska n�o s�o os �nicos que receberiam a mensagem de r�dio. 320 00:23:27,039 --> 00:23:30,703 Aqueles soldados de olhos azuis por perto devem estar ouvindo atentamente tamb�m. 321 00:23:34,546 --> 00:23:38,745 A RESPONSABILIDADE DE DEFENDER A NOSSA NA��O 322 00:23:39,418 --> 00:23:47,485 RESPOUSA PESADA NOS OMBROS DA GUARNI��O EM KISKA 323 00:23:48,193 --> 00:23:53,325 REZAMOS PELA BOA FORTUNA DA GUERRA PARA NOSSA BRIGADA. 324 00:23:55,534 --> 00:23:57,696 Ent�o eles est�o nos dizendo para lutar at� o fim? 325 00:23:57,770 --> 00:24:00,839 Sim, eles enviaram abertamente em mensagem n�o codificada. 326 00:24:00,839 --> 00:24:03,206 Ent�o eles n�o v�o se mexer. 327 00:24:03,275 --> 00:24:06,812 Rezando por nossas fortunas de guerra? Claro que eles est�o! 328 00:24:06,812 --> 00:24:08,940 Tudo bem, devemos responder. 329 00:24:09,248 --> 00:24:11,517 Na noite de 15 de julho, o dia do "Bon Festival dos Mortos" 330 00:24:11,517 --> 00:24:13,850 toda a guarni��o de Kiska atacar� 331 00:24:14,053 --> 00:24:17,217 a 5� Frota em Paramushiro como fantasmas, ent�o esteja preparado para n�s. 332 00:24:20,893 --> 00:24:24,396 Volte depressa! A comida vai esfriar. 333 00:24:24,396 --> 00:24:25,591 Ah, me desculpe. 334 00:24:27,499 --> 00:24:30,560 Tem um bom sabor. Sim! Este � realmente o sabor da vida. 335 00:24:31,136 --> 00:24:32,729 L�der de esquadr�o, esse � um coment�rio de bom gosto. 336 00:24:33,172 --> 00:24:34,538 Devemos comer agora. 337 00:24:34,907 --> 00:24:38,810 Quando o nevoeiro diminuir, haver� um forte bombardeio a partir da ilha vizinha. 338 00:24:41,714 --> 00:24:43,046 Ei, eu vou levar isso para voc�. 339 00:24:43,248 --> 00:24:44,011 Eu estou bem.. 340 00:24:44,450 --> 00:24:45,517 N�o se esforce. 341 00:24:45,517 --> 00:24:47,383 Esta � a �nica coisa que posso fazer ser �til para os outros. 342 00:24:48,387 --> 00:24:51,221 Quando o inimigo invadir, eu serei apenas um fardo para o meu povo. 343 00:24:56,228 --> 00:24:58,163 Cuidado! Abaixe-se! 344 00:25:10,476 --> 00:25:11,774 Suboficial, Yano! 345 00:25:21,820 --> 00:25:25,723 Comandante, a 5� Frota em Paramushiro vai realmente ficar no porto? 346 00:25:26,859 --> 00:25:27,849 Sim. 347 00:25:29,495 --> 00:25:30,329 Por qu�? 348 00:25:30,329 --> 00:25:34,528 Nossos engenheiros de comunica��o interceptaram uma mensagem 349 00:25:35,501 --> 00:25:39,597 com as palavras "Opera��o Kego" da Frota Combinada � 5� Frota. 350 00:25:40,205 --> 00:25:41,195 E? 351 00:25:41,874 --> 00:25:43,638 Se eu me lembro bem, 352 00:25:43,776 --> 00:25:46,507 para a opera��o de retirada em Guadalcanal h� seis meses, 353 00:25:46,645 --> 00:25:50,275 a mesma palavra, "Opera��o Kego" foi usada. 354 00:25:51,050 --> 00:25:54,214 Entendo. Voc� est� certo. 355 00:25:55,220 --> 00:25:56,244 Ent�o... 356 00:25:57,556 --> 00:25:58,649 Sim. 357 00:25:59,224 --> 00:26:02,592 A frota est� vindo para nos pegar? 358 00:26:02,928 --> 00:26:04,226 Sim. 359 00:26:07,499 --> 00:26:09,968 Comandante, por favor, diga isso a todos. 360 00:26:10,035 --> 00:26:11,867 N�o, eu n�o deveria. 361 00:26:12,071 --> 00:26:13,266 Como assim? 362 00:26:13,772 --> 00:26:17,174 Se a frota combinada estivesse chegando com toda a sua for�a, eu faria isso. 363 00:26:18,110 --> 00:26:20,272 Mas a 5� Frota por si s� n�o ser� suficiente. 364 00:26:22,915 --> 00:26:24,941 Por que devemos dar-lhes uma falsa esperan�a? 365 00:26:25,117 --> 00:26:28,713 Pode ser desmoralizante. E acho que seria muito cruel. 366 00:26:33,192 --> 00:26:34,558 Cirurgi�o-chefe, 367 00:26:35,260 --> 00:26:39,789 por favor, guarde isso para si mesmo. 368 00:26:40,132 --> 00:26:41,498 Sim, senhor. 369 00:26:43,435 --> 00:26:43,702 KISKA 370 00:26:43,702 --> 00:26:45,270 Ent�o o que voc� fez? 371 00:26:45,270 --> 00:26:45,838 KISKA 372 00:26:45,838 --> 00:26:47,606 Para evitar o radar inimigo, 373 00:26:47,606 --> 00:26:49,842 n�s nos movemos para o lado oeste, colado � ilha. 374 00:26:49,842 --> 00:26:49,934 KISKA 375 00:26:50,275 --> 00:26:51,868 Mas � muito raso l�. 376 00:26:52,311 --> 00:26:55,440 Mas n�s passamos submersos. Ent�o deve ter pelo menos uma profundidade de 20 m. 377 00:26:56,148 --> 00:26:57,616 Isso foi muito imprudente. 378 00:26:57,616 --> 00:26:59,380 Se voc� tivesse raspado o fundo, teria sido o fim. 379 00:27:00,352 --> 00:27:02,344 Houve algumas vezes que fiquei com medo. 380 00:27:03,422 --> 00:27:05,653 Mas � incr�vel que tenha conseguido passar por aquela �rea rasa. 381 00:27:06,191 --> 00:27:11,391 Comandante, por favor, vamos fazer isso novamente. 382 00:27:12,197 --> 00:27:16,032 Sim ... quando precisarmos de voc� para fazer isso de novo. 383 00:27:16,935 --> 00:27:19,666 Ent�o a frota est�... 384 00:27:20,939 --> 00:27:25,468 Estamos exigindo mais 5 destroyers no momento. 385 00:27:26,311 --> 00:27:31,306 Pode n�o ser poss�vel, mas n�s precisamos de mais 5 navios. 386 00:27:31,617 --> 00:27:33,279 N�s realmente precisamos de 6 navios! 387 00:27:34,052 --> 00:27:37,454 Por favor, gerencie refor�os de destr�ieres em dire��o � �rea norte. 388 00:27:38,690 --> 00:27:40,090 O que voc� est� dizendo � ultrajante. 389 00:27:40,659 --> 00:27:43,128 Esta � uma demanda modesta. 390 00:27:43,595 --> 00:27:47,760 Eu simplesmente n�o poderia exigir 10 navios como Omura havia pedido. 391 00:27:47,866 --> 00:27:50,893 Por favor, entenda o qu�o dif�cil foi derrubar suas demandas. 392 00:27:51,570 --> 00:27:55,234 Chefe, isso � ultrajante. 393 00:27:55,641 --> 00:27:58,236 Bem, vamos cuidar disso de alguma forma. 394 00:27:59,244 --> 00:28:00,303 Chefe! 395 00:28:00,579 --> 00:28:02,775 Mas temos que levar seus navios. 396 00:28:03,348 --> 00:28:04,179 Como assim? 397 00:28:04,249 --> 00:28:07,310 Grandes navios s�o in�teis para esta opera��o. 398 00:28:07,786 --> 00:28:11,086 Ent�o enviaremos os cruzadores pesados da 5� Frota, Nachi e Maya, para o sul. 399 00:28:12,291 --> 00:28:14,021 Ent�o o que aconteceria com o quartel general da frota? 400 00:28:14,293 --> 00:28:15,955 Voc� tem que ir para terra. 401 00:28:17,129 --> 00:28:18,062 Sim, senhor. 402 00:28:19,298 --> 00:28:20,994 Eles vieram. Os destroyers. 403 00:28:29,641 --> 00:28:31,476 Apenas 3 navios ... 404 00:28:31,476 --> 00:28:32,944 N�o, h� mais um. 405 00:28:33,478 --> 00:28:35,276 Oh, 4 navios ... 406 00:28:35,614 --> 00:28:37,276 Ah! Mais um navio. 407 00:28:37,683 --> 00:28:38,878 Huh? 408 00:28:40,085 --> 00:28:41,212 Sim, de fato. 409 00:28:41,486 --> 00:28:43,819 Ah! Outro. 6 navios! 410 00:28:47,326 --> 00:28:48,555 Isso � �timo! 411 00:28:50,128 --> 00:28:51,221 Se apresse! 412 00:28:51,563 --> 00:28:52,531 Huh? 413 00:28:52,531 --> 00:28:53,965 Temos que agradecer ao almirante. 414 00:28:56,368 --> 00:29:00,032 SOMOS GRATOS POR SEUS ESFOR�OS 415 00:29:02,107 --> 00:29:06,778 QUARTEL GENERAL DA FROTA FOI TRANSFERIDO PARA TERRA 416 00:29:06,778 --> 00:29:12,740 QUARTEL GENERAL DA 5� FROTA 417 00:29:14,820 --> 00:29:18,382 Comandante, o senhor � o primeiro almirante na hist�ria naval japonesa 418 00:29:18,657 --> 00:29:22,458 ter navios levados e depois mudar seu quartel general para uma f�brica de conservas. 419 00:29:23,862 --> 00:29:25,524 Provavelmente, eu sou o primeiro do mundo. 420 00:29:25,764 --> 00:29:27,562 Eu n�o suporto isso. 421 00:29:29,167 --> 00:29:30,260 Yo! 422 00:29:31,870 --> 00:29:32,997 Oh! 423 00:29:34,072 --> 00:29:35,700 Kawashima, voc� fez muito bem. 424 00:29:35,974 --> 00:29:38,239 N�o deve ter nenhuma reclama��o. 425 00:29:39,678 --> 00:29:43,137 Mas foi um neg�cio ruim para voc�. 426 00:29:43,815 --> 00:29:44,976 O que? 427 00:29:45,517 --> 00:29:49,648 Voc� usou dois navios grandes como pe�es, ent�o voc� poderia ter arrebatado mais. 428 00:29:49,721 --> 00:29:51,490 Comandante, isso � muito imprudente! 429 00:29:51,490 --> 00:29:52,253 Hey! 430 00:29:52,524 --> 00:29:54,288 - Mas... - Tudo bem. 431 00:29:55,394 --> 00:29:59,729 Omura, peguei um u�sque importado da loja de penhores no pr�dio de tijolos vermelhos. 432 00:29:59,998 --> 00:30:01,366 Vamos beber. 433 00:30:01,366 --> 00:30:03,198 Ah, isso � �timo. 434 00:30:12,477 --> 00:30:13,638 Um homem astuto! 435 00:30:14,079 --> 00:30:16,014 N�o devemos ficar calados sobre isso. 436 00:30:18,350 --> 00:30:19,909 Os capit�es de todos os navios est�o aqui. 437 00:30:19,985 --> 00:30:25,617 Os senhores poderiam se apresentar? Podem apenas dizer o nome do seu navio. 438 00:30:25,991 --> 00:30:27,926 Cruzador, Abukuma. 439 00:30:28,927 --> 00:30:30,589 Cruzador, Kiso. 440 00:30:31,863 --> 00:30:33,297 Destroyer, Shimakaze. 441 00:30:34,166 --> 00:30:35,725 Destroyer, Asagumo. 442 00:30:37,169 --> 00:30:38,364 Kuroshio. 443 00:30:38,770 --> 00:30:39,897 Hayashio. 444 00:30:40,038 --> 00:30:41,062 Akigumo. 445 00:30:41,807 --> 00:30:42,831 Usugumo. 446 00:30:43,208 --> 00:30:44,369 Samidare. 447 00:30:44,676 --> 00:30:45,905 Naganami. 448 00:30:46,378 --> 00:30:47,573 - Wakaba. - Muito bem. 449 00:30:47,679 --> 00:30:48,942 Hatsushimo. 450 00:30:49,281 --> 00:30:50,449 Navio de escolta, Kunashiri. 451 00:30:50,449 --> 00:30:51,417 Sim. 452 00:30:59,057 --> 00:31:01,925 Voc� deve ter esperado por um longo tempo. 453 00:31:02,294 --> 00:31:03,956 Comandante, o senhor � rude! 454 00:31:04,229 --> 00:31:06,198 - Voc� est� com raiva de mim? - Claro que estou. 455 00:31:07,566 --> 00:31:09,159 Vamos ouvir sobre isso. 456 00:31:09,334 --> 00:31:12,031 O senhor poderia ter demonstrado seu agradecimento 457 00:31:12,637 --> 00:31:15,197 pelos esfor�os do nosso almirante para conseguir esses destroyers. 458 00:31:16,875 --> 00:31:18,935 Os oficiais do Estado-Maior denunciam ele como um comandante incompetente. 459 00:31:19,277 --> 00:31:23,408 E at� os oficiais e a tripula��o do Nachi o ridicularizam. Mas calmamente ele os suporta. 460 00:31:25,984 --> 00:31:29,819 Se o senhor n�o tem senso de gratid�o, n�o est� qualificado para comandar esta opera��o. 461 00:31:33,925 --> 00:31:35,791 Eu penso nisso de forma diferente. 462 00:31:39,197 --> 00:31:41,291 Se fosse por amizade, ou se eu tentar retribuir o favor, 463 00:31:41,466 --> 00:31:43,731 tomar�amos decis�es erradas. 464 00:31:44,269 --> 00:31:46,568 N�o devemos nos preocupar com esses sentimentos insignificantes. 465 00:31:46,972 --> 00:31:48,736 Falhar�amos com certeza. 466 00:31:51,510 --> 00:31:53,775 Agradecerei a ele mais tarde no primeiro instante. 467 00:31:54,379 --> 00:31:59,147 Mas isso deve esperar at� trazermos os 5.200 homens de Kiska. 468 00:32:08,927 --> 00:32:10,395 Comandante... 469 00:32:22,808 --> 00:32:24,242 Me perdoe 470 00:32:34,085 --> 00:32:35,951 Hey! 471 00:32:52,204 --> 00:32:53,729 Hey! 472 00:33:16,061 --> 00:33:17,359 Ou�am todos! 473 00:33:18,497 --> 00:33:22,958 Aqueles que t�m granadas, entreguem-nas. Eu vou guard�-las. 474 00:33:23,468 --> 00:33:24,902 - Recolha-as. - Sim senhor. 475 00:33:42,921 --> 00:33:45,220 Esperar! N�o as entregue! 476 00:33:47,826 --> 00:33:52,764 Quando o inimigo come�ar a invas�o, o senhor cirurgi�o chefe atiraria em n�s pessoalmente? 477 00:33:55,967 --> 00:33:58,994 Se se recusar n�o entregaremos nossas granadas. 478 00:34:01,873 --> 00:34:03,364 Que tal isso? 479 00:34:03,975 --> 00:34:05,910 Muito bem. Eu atiro em voc�s! 480 00:34:09,347 --> 00:34:11,441 Mas n�o at� o �ltimo minuto. 481 00:34:12,918 --> 00:34:17,879 Se algum de voc�s tentar desperdi�ar sua vida prematuramente, estar� em apuros. Ent�o n�o esque�am! 482 00:34:24,029 --> 00:34:25,793 - Entendido? - Sim. 483 00:34:29,734 --> 00:34:32,033 Ei, todos, entreguem as granadas. 484 00:34:45,250 --> 00:34:48,243 Comandante, por favor, d�-lhes alguma esperan�a. 485 00:34:49,254 --> 00:34:51,086 Voc� quer dizer, anunciar a retirada de Kiska? 486 00:34:51,289 --> 00:34:52,985 Essa � a �nica maneira de salv�-los. 487 00:34:55,226 --> 00:34:56,250 Como m�dico, 488 00:34:56,394 --> 00:35:00,456 � dif�cil ver meus pacientes se matarem depois de tentar tanto salv�-los. 489 00:35:01,166 --> 00:35:02,361 Por favor! 490 00:35:03,702 --> 00:35:06,968 Se houvesse uma possibilidade de uma retirada bem-sucedida, eu faria isso. 491 00:35:07,806 --> 00:35:12,335 Mas a ilha est� bem cercada por navios inimigos. 492 00:35:13,712 --> 00:35:15,943 Como a frota poder� se aproximar? 493 00:35:16,848 --> 00:35:18,214 Eles n�o podem! 494 00:35:24,422 --> 00:35:27,586 Se for esse o caso, � melhor que o inimigo invada rapidamente a ilha. 495 00:35:28,059 --> 00:35:33,123 Seria mais lament�vel se isso acontecer depois de usarmos toda a nossa comida e muni��o. 496 00:36:12,370 --> 00:36:14,202 L�der de esquadr�o... 497 00:36:16,675 --> 00:36:18,439 Por que ele se matou? 498 00:36:24,249 --> 00:36:29,449 Se cada navio entrar individualmente, seria f�cil. Podemos lidar com qualquer n�voa espessa. 499 00:36:30,055 --> 00:36:34,925 Mas todos os nossos navios devem entrar e ent�o sair em um per�odo muito curto de tempo 500 00:36:35,393 --> 00:36:39,592 para que possamos aproveitar a melhor chance. 501 00:36:40,298 --> 00:36:42,062 Muito bem, vamos todos juntos. 502 00:36:42,500 --> 00:36:46,460 Abukuma ir� primeiro. E todos os navios seguem como uma �nica coluna. Essa � a �nica maneira. 503 00:36:46,604 --> 00:36:51,167 Teremos que navegar 100 horas sob forte neblina ... 504 00:36:51,276 --> 00:36:53,802 � um belo truque. 505 00:36:53,945 --> 00:36:58,280 � como 13 cegos andando em fila �nica. 506 00:36:59,084 --> 00:37:02,282 Se um trope�ar a linha inteira vai junto. 507 00:37:02,754 --> 00:37:04,655 Oficial do pessoal da frota, voc� tem alguma opini�o? 508 00:37:07,292 --> 00:37:08,453 Portanto, 509 00:37:08,560 --> 00:37:12,053 cada capit�o de cada navio, por favor mostre suas melhores habilidades de navega��o. 510 00:37:13,398 --> 00:37:14,265 Entre. 511 00:37:14,265 --> 00:37:15,756 Chefe de comunica��es ! 512 00:37:20,505 --> 00:37:21,940 Recebemos uma mensagem de r�dio de Kiska. 513 00:37:21,940 --> 00:37:23,203 - Leia. - Sim. 514 00:37:24,175 --> 00:37:28,943 "�s 09:30 do dia 18 de junho, cerca de 50 navios inimigos foram vistos no horizonte ". 515 00:37:29,114 --> 00:37:31,049 O que? 50? 516 00:37:31,049 --> 00:37:32,617 � mais do que quando eles atacaram Attu. 517 00:37:32,617 --> 00:37:33,983 O inimigo est� realmente ficando s�rio. 518 00:37:34,052 --> 00:37:35,353 Eles podem estar invadindo. 519 00:37:35,353 --> 00:37:36,514 Podemos n�o chegar l� a tempo. 520 00:37:37,055 --> 00:37:39,388 Continue falando sobre a agenda. 521 00:37:39,724 --> 00:37:40,987 Sim senhor. 522 00:37:41,326 --> 00:37:44,295 Depois de deixar Paramushiro, 523 00:37:44,295 --> 00:37:47,754 a frota lan�ar� um chamariz tomando curso em dire��o ao sudeste. 524 00:37:48,266 --> 00:37:52,135 Mas ainda n�o podemos evitar poss�veis submarinos inimigos � espreita na �rea. 525 00:37:53,204 --> 00:37:56,800 Assim, durante os tr�s dias ap�s a sa�da do porto, deveremos estar muito alertas contra submarinos. 526 00:37:57,375 --> 00:38:00,140 Ent�o, a 200 milhas n�uticas a sudeste de Kiska, 527 00:38:00,211 --> 00:38:02,043 isto �, na borda da zona de patrulha do inimigo, 528 00:38:02,180 --> 00:38:06,174 ponto Z, mudaremos de rumo e seguiremos em frente em dire��o a Kiska Bay. 529 00:38:07,085 --> 00:38:12,683 Quanto ao tempo necess�rio para embarcar soldados depois que chegarmos com sucesso ... 530 00:38:13,691 --> 00:38:18,129 como n�o h� piers nesta costa precisaremos de pelo menos 5 horas. 531 00:38:19,931 --> 00:38:21,399 Oficial de Pessoal da Frota, o que voc� acha? 532 00:38:24,002 --> 00:38:25,971 Poderiam ser 3 horas? 533 00:38:26,437 --> 00:38:30,397 Isso � imposs�vel. Os 5.200 homens estar�o por toda a ilha ... 534 00:38:30,608 --> 00:38:32,975 Acho que precisaremos de 5 a 6 horas. 535 00:38:34,646 --> 00:38:36,137 Fa�a em 1 hora. 536 00:38:39,417 --> 00:38:41,886 Quando nos virem soltando nossas �ncoras, 537 00:38:42,020 --> 00:38:44,546 avi�es inimigos chegar�o em menos de uma hora. 538 00:38:46,991 --> 00:38:48,220 Nada � imposs�vel. 539 00:38:50,762 --> 00:38:53,425 Para fazer isso, precisamos ter uma descri��o detalhada dos que est�o em Kiska. 540 00:38:54,499 --> 00:38:59,130 Por se tratar de uma opera��o secreta, n�o podemos trocar longas mensagens de r�dio. 541 00:39:01,339 --> 00:39:02,705 Comandante, 542 00:39:03,775 --> 00:39:06,506 Eu irei para Kiska de antem�o em um submarino. 543 00:39:07,078 --> 00:39:08,944 Por favor, deixe-me ir. 544 00:39:10,048 --> 00:39:11,539 - Voc� iria? - Sim. 545 00:39:11,983 --> 00:39:16,011 Assim que estiverem prontos na ilha, eu entrarei em contato, 546 00:39:16,921 --> 00:39:18,514 Qual ser� o c�digo? 547 00:39:19,457 --> 00:39:22,359 Vou mandar "Sakura" (flores de cerejeira) tr�s vezes seguidas. 548 00:39:22,627 --> 00:39:26,587 Vamos enviar de volta "Saita" (floresceu) tr�s vezes seguidas. 549 00:39:27,765 --> 00:39:30,564 Esse ser� o c�digo para a frota sair do porto de Paramushiro. 550 00:39:38,943 --> 00:39:41,936 PRONTO PARA PARTIDA 551 00:39:47,619 --> 00:39:48,917 Tudo foi verificado minuciosamente? 552 00:39:48,987 --> 00:39:52,947 Sim, na minha cabe�a eu memorizei todos os detalhes da opera��o. 553 00:39:54,092 --> 00:39:57,085 N�o podemos ter nenhuma comunica��o depois que voc� sair daqui. 554 00:39:57,262 --> 00:39:58,329 Isso � bom. 555 00:39:58,329 --> 00:39:59,898 Certifique-se de alcan�ar Kiska. 556 00:39:59,898 --> 00:40:00,661 Sim, senhor. 557 00:40:00,765 --> 00:40:02,063 Boa sorte! 558 00:40:46,210 --> 00:40:47,974 Como se sente? 559 00:40:48,246 --> 00:40:50,374 � mais frio do que eu esperava em um submarino. 560 00:40:50,782 --> 00:40:53,149 A temperatura da �gua por aqui � pr�xima de 0 graus mesmo no ver�o. 561 00:40:53,751 --> 00:40:55,447 Portanto, � imposs�vel nadar. 562 00:40:55,586 --> 00:40:57,922 Depois de entrar na �gua, voc� n�o duraria mais de 5 minutos. 563 00:40:57,922 --> 00:40:58,990 N�o me assuste. 564 00:40:58,990 --> 00:41:00,515 N�o se preocupe. 565 00:41:00,658 --> 00:41:03,628 Os sessenta e oito homens e eu faremos o nosso melhor para apoi�-lo. 566 00:41:03,861 --> 00:41:04,929 Capit�o! 567 00:41:04,929 --> 00:41:05,953 Sim 568 00:41:07,065 --> 00:41:09,330 Oh! Voc� veio na hora certa. 569 00:41:09,667 --> 00:41:11,101 - Artilheiro-chefe ... - Sim. 570 00:41:11,336 --> 00:41:14,204 O sucesso da opera��o de a retirada de Kiska 571 00:41:14,339 --> 00:41:16,865 recai exclusivamente sobre os ombros do oficial do Estado Maior Kunitomo. 572 00:41:17,342 --> 00:41:21,245 E entregar o oficial na ilha � o �nico objetivo deste barco. 573 00:41:22,547 --> 00:41:24,607 - Eu estou contando com voc�! - Sim. Compreendo. 574 00:41:29,754 --> 00:41:30,881 Sim! 575 00:41:39,130 --> 00:41:42,589 Voc� veio na hora certa. Estou elaborando a estrat�gia agora. 576 00:41:44,402 --> 00:41:45,961 Voc� ajudaria? 577 00:41:46,537 --> 00:41:47,698 A estrat�gia para o jogo de xadrez? 578 00:41:47,772 --> 00:41:49,138 Sim... 579 00:41:49,974 --> 00:41:51,533 Por favor, me perdoe. 580 00:41:52,910 --> 00:41:54,037 Voc� ficou com raiva? 581 00:41:54,645 --> 00:41:58,741 N�o, apenas me preocupei que voc� possa estar angustiado 582 00:41:59,017 --> 00:42:04,320 mas agora estou aliviado ao ver que sua postura est� bem. 583 00:42:05,089 --> 00:42:06,079 Desculpe. 584 00:42:11,596 --> 00:42:13,929 Ouvi dizer que n�o houve nenhum contato de Kunitomo. 585 00:42:15,099 --> 00:42:18,558 A data prevista de chegada do submarino em Kiska j� passou. 586 00:42:42,026 --> 00:42:43,892 A janela de comunica��o est� fechando! 587 00:43:03,714 --> 00:43:06,240 Comandante, por favor, d� uma olhada. 588 00:43:07,418 --> 00:43:10,650 Hoje e amanh�, esta �rea e a rota para o destino experimentar� neblina intermitente. 589 00:43:10,788 --> 00:43:11,687 Mas no terceiro dia, 590 00:43:11,756 --> 00:43:13,987 uma �rea de alta press�o atmosf�rica vai se mover do sudoeste 591 00:43:14,058 --> 00:43:17,290 na �rea das Aleutas. Isso causar� neblina, com certeza. 592 00:43:19,063 --> 00:43:22,056 Felizmente, a linha de descontinuidade (uma frente) na �rea do Alasca. 593 00:43:22,467 --> 00:43:25,369 manter� a �rea de Kiska sob forte neblina por pelo menos uma semana. 594 00:43:25,803 --> 00:43:27,465 Entendo. 595 00:43:28,072 --> 00:43:30,268 Esta � uma previs�o de neblina ideal. 596 00:43:30,942 --> 00:43:32,808 Comandante, por favor, ordene a partida. 597 00:43:33,478 --> 00:43:35,913 Mas n�o temos mensagem do submarino. 598 00:43:36,147 --> 00:43:38,048 Tenho certeza de que teremos uma a caminho. 599 00:43:38,816 --> 00:43:40,648 A ilha estar� pronta a tempo? 600 00:43:41,586 --> 00:43:43,987 Eles devem ser capazes de cuidar de tudo no momento em que chegarmos l�. 601 00:43:44,355 --> 00:43:46,790 Podemos nunca ter essa chance novamente. 602 00:43:48,493 --> 00:43:50,587 Se perdermos esta oportunidade, talvez nunca consigamos nos mover ... 603 00:43:50,795 --> 00:43:52,787 Comandante, por favor, tome a decis�o. 604 00:43:56,234 --> 00:44:00,729 Vamos acreditar no que diz este colega experiente. 605 00:44:01,739 --> 00:44:04,732 Por favor, confirme, oficial de meteorologia, voc� tem certeza do nevoeiro? 606 00:44:05,343 --> 00:44:06,276 Sim. 607 00:44:06,477 --> 00:44:08,070 Estou absolutamente confiante sobre isso! 608 00:44:24,929 --> 00:44:27,626 Oficial, desculpe-me por perder tempo na jornada. 609 00:44:27,899 --> 00:44:29,231 Ent�o atrasamos dois dias ... 610 00:44:29,367 --> 00:44:31,427 Tenho certeza que a frota est� esperando impaciente. 611 00:44:32,236 --> 00:44:36,003 A frota n�o se moveria at� eu enviar a mensagem de r�dio da ilha. 612 00:44:37,975 --> 00:44:39,944 7 de julho 613 00:44:39,944 --> 00:44:41,979 Mas a frota de Omura deixou Paramushiro sem esperar a mensagem de r�dio do submarino. 614 00:44:41,979 --> 00:44:46,017 KISKA PARAMUSHIRO PONTO Z 615 00:44:46,017 --> 00:44:46,417 KISKA PARAMUSHIRO PONTO Z 616 00:44:46,417 --> 00:44:49,887 No nevoeiro eles come�aram o avan�o rumo a Kiska. 617 00:44:49,887 --> 00:44:55,451 KISKA PARAMUSHIRO PONTO Z 618 00:44:58,663 --> 00:45:01,599 Indo como estamos, chegaremos ao ponto Z amanh�. 619 00:45:02,900 --> 00:45:06,564 Ent�o n�o poderemos ir al�m a menos que recebamos um contato do submarino. 620 00:45:07,772 --> 00:45:10,139 � como um homem mudo e cego. 621 00:45:10,741 --> 00:45:12,471 Mas mantem nossos ouvidos tensos. 622 00:45:13,411 --> 00:45:16,313 A qualquer momento, podemos ter um contato do submarino. 623 00:45:17,648 --> 00:45:21,176 12 DE JULHO 624 00:45:33,397 --> 00:45:34,330 � Kiska! 625 00:45:35,132 --> 00:45:36,430 Isso est� certo? N�s chegamos? 626 00:45:37,401 --> 00:45:38,460 Por favor. 627 00:45:38,803 --> 00:45:41,932 N�o, eu vou ver do conv�s mais tarde. 628 00:45:42,406 --> 00:45:43,567 Vou me preparar para o desembarque 629 00:45:44,976 --> 00:45:47,468 - Esvaziar o tanque principal! - Esvaziar o tanque principal! 630 00:46:01,292 --> 00:46:02,760 Parece que finalmente chegaremos l�. 631 00:46:02,760 --> 00:46:03,728 Sim, senhor. 632 00:46:25,783 --> 00:46:28,048 Capit�o!... O oficial s�nior caiu! 633 00:46:28,786 --> 00:46:30,379 O que? 634 00:46:37,194 --> 00:46:40,722 De agora em diante, eu, artilheiro-chefe, Alferes Tawara, estou assumindo o comando! 635 00:46:40,831 --> 00:46:43,323 A costa est� perto. Adiante! 636 00:46:46,637 --> 00:46:49,698 A sala de controle est� danificada. N�o podemos bombear a �gua. O barco vai afundar! 637 00:46:50,408 --> 00:46:51,307 O que? 638 00:47:16,000 --> 00:47:17,525 Por favor, se apresse! 639 00:47:31,615 --> 00:47:32,412 N�o posso ir? 640 00:47:32,483 --> 00:47:34,111 J� estamos abaixo da superf�cie. 641 00:47:39,757 --> 00:47:41,953 Equipe de resgate! Depressa! depressa! 642 00:47:50,601 --> 00:47:52,365 Timoneiro, mais r�pido! V� mais r�pido! 643 00:48:04,148 --> 00:48:05,810 - Preparar para o resgate! - Sim. 644 00:48:11,322 --> 00:48:12,517 V� para o tubo de lan�amento! 645 00:48:12,590 --> 00:48:13,523 Sim! 646 00:48:22,233 --> 00:48:23,360 � um c�digo Morse! 647 00:48:30,207 --> 00:48:32,039 Sala de torpedos.. 648 00:48:40,518 --> 00:48:41,781 Abra a escotilha do torpedo! 649 00:48:42,286 --> 00:48:43,447 Sim. 650 00:48:43,821 --> 00:48:44,914 Sim. 651 00:48:45,289 --> 00:48:46,757 Abaixe a corda! 652 00:48:48,359 --> 00:48:49,383 Oficial do Staff, depressa! 653 00:48:49,460 --> 00:48:50,758 Sim, estou indo. 654 00:48:56,367 --> 00:48:57,232 Tudo certo! 655 00:49:03,941 --> 00:49:05,743 Artilheiro-chefe, a sala de m�quinas est� inundada. 656 00:49:05,743 --> 00:49:06,811 Por favor, se apresse! 657 00:49:06,811 --> 00:49:08,404 - Feche a escotilha n�mero 2! - Sim! 658 00:49:08,579 --> 00:49:09,672 A evacua��o bem sucedida! 659 00:49:11,515 --> 00:49:14,747 Feche a escotilha! 660 00:50:05,436 --> 00:50:08,372 Comandante, 3 sinais sucessivos de "Sakura!" 661 00:50:09,306 --> 00:50:10,740 - Ent�o veio. - Sim, senhor. 662 00:50:13,644 --> 00:50:14,577 �timo! 663 00:50:15,246 --> 00:50:18,216 Abukuma e a frota j� est�o se aproximando de Kiska. 664 00:50:19,717 --> 00:50:22,448 Mas, como esta opera��o deve ser realizada em absoluto sigilo, 665 00:50:22,620 --> 00:50:24,680 qualquer comunica��o de r�dio est� proibida. 666 00:50:24,822 --> 00:50:26,688 Portanto, n�o podemos fazer nenhum contato. 667 00:50:26,924 --> 00:50:28,722 E n�o podemos especificar a hora de chegada porque 668 00:50:28,993 --> 00:50:30,461 depende do inimigo, da situa��o e do clima. 669 00:50:30,861 --> 00:50:32,955 Ent�o poderia at� ser hoje? 670 00:50:33,230 --> 00:50:35,563 Eles enviaram o sinal "Saita" de Paramushiro h� cinco dias ... 671 00:50:36,100 --> 00:50:39,036 Ent�o, a frota pode estar chegando agora. 672 00:50:39,603 --> 00:50:41,265 Vou ordenar que a guarni��o reuna imediatamente. 673 00:50:41,605 --> 00:50:46,134 N�o, o hor�rio de chegada da frota, �s 16:00, foi o �nico detalhe previamente determinado. 674 00:50:46,577 --> 00:50:48,808 Mas n�o faria mal reunir com anteced�ncia, n�o �? 675 00:50:50,014 --> 00:50:53,781 Se o inimigo vir a brigada reunindo, eles descobrir�o nosso plano. 676 00:50:54,585 --> 00:50:57,111 Portanto, o momento para reunir seria 5 minutos antes do tempo especificado. 677 00:50:57,454 --> 00:51:01,516 N�o pode ser mais cedo ou mais tarde. Devemos manter esse tempo. 678 00:51:02,092 --> 00:51:04,425 E o que vamos fazer se a frota n�o aparecer? 679 00:51:04,662 --> 00:51:05,994 Ficamos em espera por duas horas, 680 00:51:06,263 --> 00:51:08,095 ent�o, retornaremos imediatamente aos nossos postos. 681 00:51:09,033 --> 00:51:14,870 Para que possamos ter a esperan�a de retornar � p�tria por 2 horas em 24 a cada dia. 682 00:51:15,539 --> 00:51:18,270 E devemos esquecer isso pelas outras 22 horas 683 00:51:18,375 --> 00:51:20,071 e continuar lutando contra o inimigo. 684 00:51:20,244 --> 00:51:25,615 Isso pode ser muito dif�cil, mas por favor aguente. 685 00:51:27,051 --> 00:51:29,247 A frota estar� aqui com certeza! 686 00:51:39,597 --> 00:51:41,293 O nevoeiro est� diminuindo. 687 00:51:43,167 --> 00:51:45,500 Com uma visibilidade de 1.000 metros � um pouco arriscado. 688 00:51:46,070 --> 00:51:47,436 Vamos conferir o tempo mais uma vez. 689 00:51:49,573 --> 00:51:50,506 Estibordo 10 graus. 690 00:51:50,975 --> 00:51:52,534 Estibordo 10 graus. 691 00:51:52,776 --> 00:51:54,108 Estibordo 10 graus. 692 00:52:01,552 --> 00:52:02,713 Como est� o combust�vel? 693 00:52:02,953 --> 00:52:04,285 Est� perto do limite. 694 00:52:06,657 --> 00:52:09,525 A frota ir� ancorar a 1.000 metros da costa. 695 00:52:09,927 --> 00:52:11,829 Ent�o, prepare 13 embarca��es. 696 00:52:11,829 --> 00:52:13,764 Se usarmos tudo o que temos, 15 estar�o dispon�veis. 697 00:52:13,931 --> 00:52:15,763 Pode causar confus�o se exagerarmos. 698 00:52:15,933 --> 00:52:17,629 - Mantenha simples, uma embarca��o por navio. - Sim, senhor. 699 00:52:17,901 --> 00:52:21,895 Ent�o, vamos repetir a viagem tr�s vezes para transportar todos os 5.200 homens. 700 00:52:21,972 --> 00:52:23,270 E devemos faz�-lo em uma hora. 701 00:52:23,474 --> 00:52:24,464 Uma hora? 702 00:52:25,576 --> 00:52:28,102 Uma vez que a frota ancore, eles estar�o im�veis. 703 00:52:28,679 --> 00:52:32,411 Se forem vistos, os avi�es inimigos estar�o aqui de Amchitka em uma hora. 704 00:52:33,017 --> 00:52:33,916 Entendido. 705 00:52:34,418 --> 00:52:35,853 A equipe de contagem 706 00:52:35,853 --> 00:52:38,220 deixr� a ilha no primeiro navio, o cruzador Abukuma 707 00:52:38,422 --> 00:52:42,450 e o segundo grupo, no destroyer Naganami. 708 00:52:42,993 --> 00:52:45,861 N�o devem trazer nenhuma bagagem volumosa. No momento da retirada, 709 00:52:46,497 --> 00:52:50,298 devem estar em traje formal da marinha, 710 00:52:50,634 --> 00:52:55,470 porque, como marinheiros, n�o queremos nos envergonhar caso aconte�a o pior. 711 00:52:56,240 --> 00:52:59,938 N�s, o esquadr�o antia�reo, embarcaremos nos navios em tr�s grupos separados. 712 00:53:00,711 --> 00:53:02,976 Voc�s podem esquecer os nomes de suas esposas e filhos, 713 00:53:03,113 --> 00:53:06,083 mas n�o deven esquecer esse n�mero! 714 00:53:06,684 --> 00:53:08,983 Chefe, o que fazemos sobre Taro e Hanako? 715 00:53:09,386 --> 00:53:12,288 Somente os humanos t�m permiss�o para subir a bordo. Nenhuma exce��o � permitida. 716 00:53:12,456 --> 00:53:14,687 Ent�o vamos deix�-los na ilha? 717 00:53:15,092 --> 00:53:18,187 N�s devemos at� mesmo jogar fora os rifles quando chegamos aos navios. 718 00:53:18,529 --> 00:53:22,557 H� apenas uma exce��o. As cinzas dos nossos companheiros soldados que morreram em batalha. 719 00:53:23,500 --> 00:53:29,736 Todas essas cinzas ser�o recebidas por n�s, a equipe m�dica. 720 00:53:30,441 --> 00:53:32,672 � a 12 quil�metros daqui at� o ponto de uni�o. 721 00:53:32,743 --> 00:53:34,905 No entanto, n�o podemos deixar nossos postos mais cedo. 722 00:53:35,412 --> 00:53:37,074 Partimos uma hora antes do tempo especificado. 723 00:53:37,481 --> 00:53:38,779 Ent�o teremos que correr. 724 00:53:38,849 --> 00:53:39,839 Isso n�o � problema. 725 00:53:39,950 --> 00:53:42,886 Se estamos retornando � nossa p�tria, n�o me importo de correr. 726 00:53:43,020 --> 00:53:45,012 �timo, dispensados! 727 00:53:45,756 --> 00:53:47,122 Isso � �timo! 728 00:53:47,825 --> 00:53:53,530 "Para o Jap�o! Para o Jap�o! � uma for�a irresist�vel!"... 729 00:53:53,530 --> 00:53:55,965 Ei! N�o fique muito otimista ainda. 730 00:53:56,033 --> 00:53:56,557 Sim! 731 00:53:57,835 --> 00:54:02,170 16 DE JULHO 732 00:54:03,273 --> 00:54:04,764 Oficial de r�dio! A frota! 733 00:54:05,709 --> 00:54:07,075 - Chegou? - D� uma olhada. 734 00:54:07,811 --> 00:54:09,279 Deve ser isso. 735 00:54:10,581 --> 00:54:13,415 Bom, transmita a informa��o para todos os esquadr�es. 736 00:54:13,784 --> 00:54:17,243 Uma frota est� se aproximando da Ba�a Kiska 30 milhas n�uticas pelo sul-sudoeste. 737 00:54:34,471 --> 00:54:36,373 - Espere! Espere! - Sim senhor! 738 00:54:36,373 --> 00:54:38,275 Voc�s n�o devem deixar seu posto at� o momento especificado. 739 00:54:38,275 --> 00:54:39,777 Voltem! Voltem! 740 00:54:39,777 --> 00:54:40,978 Retornem! 741 00:54:40,978 --> 00:54:42,241 Sobre o rosto! 742 00:54:45,849 --> 00:54:48,148 Parem! N�o se movam at� o quartel general dar a ordem! 743 00:54:48,285 --> 00:54:49,514 - Voltem! - Sim. 744 00:54:49,887 --> 00:54:51,188 Navio inimigo! Limpem a �rea! 745 00:54:51,188 --> 00:54:52,087 Recuar! 746 00:55:07,304 --> 00:55:12,572 Informem os danos! Informem os danos! 747 00:55:13,544 --> 00:55:15,638 Que tal isto. � intenso, n�o �? 748 00:55:16,180 --> 00:55:17,204 Sim, senhor. 749 00:55:17,414 --> 00:55:19,815 Agora voc� entende meus sentimentos quando eu disse ao submarino para voltar. 750 00:55:20,484 --> 00:55:24,182 Sim, eu quero dizer � frota para n�o vir tamb�m. 751 00:55:25,389 --> 00:55:27,688 N�o se deixe enganar pela minha quest�o principal. 752 00:55:27,891 --> 00:55:29,792 Ah, entendo. 753 00:55:31,228 --> 00:55:35,324 As "duas horas" das 24 come�am em breve. 754 00:55:36,934 --> 00:55:38,903 O momento para a esperan�a de voltar para casa. 755 00:55:55,786 --> 00:55:57,880 Maldi��o! O horizonte se tornou vis�vel. 756 00:56:04,962 --> 00:56:07,261 Chegamos at� aqui. N�o podemos voltar agora. 757 00:56:07,731 --> 00:56:10,428 Estamos quase l�. Kiska est� a nossa frente. 758 00:56:11,401 --> 00:56:13,427 Comandante, vamos em frente. 759 00:56:14,938 --> 00:56:16,099 Espere. 760 00:56:18,842 --> 00:56:20,037 Devagar � frente! 761 00:56:20,344 --> 00:56:21,607 Devagar � frente! 762 00:56:21,778 --> 00:56:23,406 Devagar � frente! 763 00:56:29,853 --> 00:56:33,585 O capit�o do Shimakaze oferece sua opini�o. "Queremos que v� em frente." 764 00:56:33,891 --> 00:56:38,295 Sinal do Asagumo, seu capit�o opina: "Queremos que v� em frente." 765 00:56:39,162 --> 00:56:40,755 Todo navio quer entrar. 766 00:56:41,765 --> 00:56:46,260 Comandante, todos os homens em Kiska est�o reunidos e esperando por n�s. 767 00:57:02,085 --> 00:57:04,520 Comandante, nos d� sua decis�o. 768 00:57:15,699 --> 00:57:16,496 N�s vamos voltar. 769 00:57:23,640 --> 00:57:27,304 Estabelecer curso para Paramushiro. Estibordo 30 graus. 770 00:57:27,711 --> 00:57:29,145 Estibordo 30 graus. 771 00:57:29,379 --> 00:57:30,813 Estibordo 30 graus. 772 00:57:33,750 --> 00:57:36,049 Se retrocedermos, poderemos voltar. 773 00:57:42,159 --> 00:57:44,060 Ent�o por favor envie uma palavra para os homens da ilha. 774 00:57:44,328 --> 00:57:47,321 N�o. Estamos no meio da �rea sob controle do inimigo. 775 00:57:47,898 --> 00:57:49,059 N�o envie sinais de r�dio. 776 00:57:49,199 --> 00:57:49,933 Sim, senhor. 777 00:57:49,933 --> 00:57:52,469 Estibordo 30 graus. Entendido! 778 00:57:52,469 --> 00:57:54,529 - Retornar. - Retornar! 779 00:57:54,671 --> 00:57:56,037 Retornar. 780 00:57:57,574 --> 00:57:59,202 Vamos voltar em sil�ncio. 781 00:58:01,111 --> 00:58:05,947 A frota de Omura voltou mesmo estando t�o perto de Kiska. 782 00:58:06,516 --> 00:58:09,315 Eles voltaram para Paramushiro. 783 00:58:22,499 --> 00:58:24,127 Aqueles homens na ilha se reunir�o 784 00:58:24,568 --> 00:58:26,662 novamente amanh� na praia sem saber que a frota voltou. 785 00:58:27,771 --> 00:58:32,300 Eles far�o isso de novo depois de amanh�. 786 00:58:43,186 --> 00:58:44,449 depressa! depressa! 787 00:58:48,959 --> 00:58:50,291 Qual � o problema? 788 00:58:50,560 --> 00:58:53,394 Isto � rid�culo. � apenas um desperd�cio ir para l�. 789 00:58:53,830 --> 00:58:54,889 Vamos fazer uma pausa para fumar? 790 00:58:56,900 --> 00:58:57,934 Voc� tem um cigarro? 791 00:58:57,934 --> 00:58:59,232 Eu salvei este. 792 00:59:01,538 --> 00:59:03,973 Diabos! Ficou encharcado de suor. 793 00:59:04,708 --> 00:59:05,869 Que desperd�cio! 794 00:59:06,043 --> 00:59:07,341 Eu disse a voc�. 795 00:59:07,577 --> 00:59:09,705 N�o dever�amos estar esperando pela frota fantasma. 796 00:59:09,813 --> 00:59:12,783 E n�o devemos estar suando todos os dias por nada. 797 00:59:13,216 --> 00:59:14,377 - Idiotas! - Sim, senhor! 798 00:59:15,786 --> 00:59:17,788 Voc� esqueceu o que eu disse aos homens muitas vezes 799 00:59:17,788 --> 00:59:20,121 que toda a opera��o de retirada pode falhar por causa de um pregui�oso? 800 00:59:20,724 --> 00:59:24,024 Preparem-se, preparem-se ... e cerrem os dentes! 801 00:59:27,998 --> 00:59:29,193 - Vamos! - Sim! 802 00:59:30,467 --> 00:59:31,457 - Depressa! - Sim! 803 00:59:37,174 --> 00:59:39,006 Este � um an�ncio do comandante. 804 00:59:39,276 --> 00:59:41,711 De acordo com uma mensagem r�pida de r�dio de Paramushiro, 805 00:59:41,912 --> 00:59:48,819 a frota desistiu de entrar em Kiska Bay alguns dias atr�s e recuou. 806 00:59:49,386 --> 00:59:55,951 Parem de se reunir at� novo aviso. 807 00:59:58,762 --> 01:00:00,526 Vou dizer para voltarem para os postos imediatamente. 808 01:00:01,798 --> 01:00:03,596 Deixe-os em paz por um tempo. 809 01:00:25,088 --> 01:00:26,420 Oficial do Estado-Maior da Frota! 810 01:00:27,324 --> 01:00:28,348 O que � ? 811 01:00:28,492 --> 01:00:29,619 Nos desculpe. 812 01:00:30,193 --> 01:00:30,990 Tudo bem. 813 01:00:31,128 --> 01:00:36,829 N�o, agora percebemos plenamente que todos os 5.200 de n�s s�o companheiros 814 01:00:36,900 --> 01:00:40,337 que devem compartilhar o destino da vida e da morte. 815 01:00:41,471 --> 01:00:44,608 Lamentamos muito o que fizemos. Seu ataque n�o foi suficiente. 816 01:00:44,608 --> 01:00:48,170 N�s dois continuaremos na praia para a reuni�o todos os dias a partir de amanh�. 817 01:00:49,546 --> 01:00:52,106 Entendo. Fico contente 818 01:00:56,219 --> 01:01:01,123 A 1� Frota de torpedeiros, incluindo o capit�nea Abukuma, retornou a Paramushiro. 819 01:01:01,291 --> 01:01:03,817 e esperou por outra chance de partir. 820 01:01:11,434 --> 01:01:13,232 Como est� o nevoeiro? 821 01:01:16,673 --> 01:01:19,404 Eu acho que at� o final de julho, haver� mais oportunidades. 822 01:01:23,713 --> 01:01:25,875 O combust�vel tamb�m est� preparado. 823 01:01:28,151 --> 01:01:30,347 Estou certo de que haver� outra chance de ir. 824 01:01:31,688 --> 01:01:33,953 Mas e se o inimigo invadir antes que possamos ir? 825 01:01:41,698 --> 01:01:45,294 Nesta idade eu aprendi a rezar pela primeira vez. 826 01:01:46,736 --> 01:01:52,903 Por favor, Kawashima, reze para que o inimigo n�o invada antes de chegarmos l�. 827 01:01:55,545 --> 01:01:56,613 KISKA 828 01:01:56,613 --> 01:02:00,750 Mas uma for�a americana de 35.000 homens j� havia planejado realizar uma invas�o 829 01:02:00,750 --> 01:02:00,917 KISKA 830 01:02:00,917 --> 01:02:03,286 apenas alguns dias depois. 831 01:02:03,286 --> 01:02:03,486 KISKA 832 01:02:03,486 --> 01:02:06,890 KISKA E eles j� tinham terminado de montar suas bases nas Ilhas Aleutas. 833 01:02:06,890 --> 01:02:07,084 KISKA 834 01:03:12,188 --> 01:03:13,486 Hey! 835 01:03:13,923 --> 01:03:14,758 Sim, senhor. 836 01:03:14,758 --> 01:03:16,351 Como est� a situa��o do nevoeiro? 837 01:03:17,027 --> 01:03:18,393 N�o h� previs�o de nevoeiro ideal. 838 01:03:19,029 --> 01:03:21,021 Se esperarmos muito tempo, o inimigo invadir�. 839 01:03:21,498 --> 01:03:22,966 Mas d� uma olhada. 840 01:03:23,199 --> 01:03:25,327 Este pr�ximo nevoeiro persistir� por apenas tr�s dias no m�ximo. 841 01:03:25,468 --> 01:03:26,936 Informe 5 dias em vez de 3. 842 01:03:27,170 --> 01:03:27,971 Como? 843 01:03:27,971 --> 01:03:29,496 Temos que pressionar o comandante. 844 01:03:29,939 --> 01:03:32,238 N�o podemos suportar que a 1� frota de torpedeiros seja ridicularizada por mais tempo. 845 01:03:32,976 --> 01:03:34,740 WPodemos realizar isso ... 846 01:03:34,878 --> 01:03:37,347 com ajuda de 50% do nevoeiro e od outros 50% podem ser constitu�dos por esp�rito militar! 847 01:03:39,015 --> 01:03:39,948 Mas... 848 01:03:40,083 --> 01:03:42,177 J� basta de um cabe�a-dura sem imagina��o 849 01:03:43,586 --> 01:03:45,885 Por que est� vestindo um uniforme militar? 850 01:03:48,491 --> 01:03:49,259 V�! 851 01:03:49,259 --> 01:03:55,256 Fim do turno de trabalho em 10 minutos. Fim do turno de trabalho em 10 minutos. 852 01:04:09,145 --> 01:04:09,908 Entre. 853 01:04:10,213 --> 01:04:12,114 Alferes Fukumoto se apresentando. 854 01:04:19,389 --> 01:04:20,482 Como �? 855 01:04:20,724 --> 01:04:21,817 Sim, senhor. 856 01:04:25,095 --> 01:04:28,429 O nevoeiro se formando a 200 milhas n�uticas fa costa de Paramushiro para as Aleutas. 857 01:04:28,832 --> 01:04:30,061 Quanto tempo vai durar? 858 01:04:30,500 --> 01:04:32,901 Sim. Bem... 859 01:04:33,269 --> 01:04:34,760 Vai durar 5 dias. 860 01:04:35,038 --> 01:04:36,506 Entendo. 861 01:04:38,041 --> 01:04:39,065 Voc� tem certeza disso. 862 01:04:40,610 --> 01:04:41,634 Sim, senhor! 863 01:04:44,748 --> 01:04:46,842 Bom. Por favor, saia do navio. 864 01:04:47,484 --> 01:04:48,247 Como? 865 01:04:48,918 --> 01:04:51,080 Seu dever terminou. 866 01:04:53,323 --> 01:04:55,224 N�s faremos o resto. 867 01:04:58,561 --> 01:04:59,256 O que h� de errado? 868 01:05:01,064 --> 01:05:01,690 Comandante... 869 01:05:01,831 --> 01:05:02,890 Huh? 870 01:05:03,533 --> 01:05:05,058 O nevoeiro n�o dura 3 dias. 871 01:05:09,105 --> 01:05:10,266 Sinto muito. 872 01:05:11,975 --> 01:05:15,036 Voc� esqueceu a consci�ncia profissional? Tenha coragem. 873 01:05:16,146 --> 01:05:18,047 Senhor... Sim! 874 01:05:19,349 --> 01:05:22,452 Portanto, a partir de agora vamos limitar o n�mero de proj�teis de artilharia 875 01:05:22,452 --> 01:05:23,920 para cada arma a tr�s por dia. 876 01:05:24,421 --> 01:05:27,152 Quando usarmos o que temos, esse ser� o fim. 877 01:05:27,724 --> 01:05:29,750 Eles nunca ser�o reabastecidos. 878 01:05:30,593 --> 01:05:34,223 Portanto, poupe o m�ximo de muni��o poss�vel na prepara��o para a invas�o do inimigo. 879 01:05:35,632 --> 01:05:36,531 Isso � tudo. 880 01:05:36,699 --> 01:05:37,792 Sauda��o! 881 01:05:40,804 --> 01:05:44,571 Embora as provis�es de muni��o e comida estejam diminuindo todos os dias 882 01:05:45,041 --> 01:05:47,442 Quando no caminho, por que voc� voltou? 883 01:05:48,211 --> 01:05:50,046 A opera��o ainda est� em andamento. 884 01:05:50,046 --> 01:05:52,379 A frota est� no porto, inativa. 885 01:05:52,715 --> 01:05:55,014 A opera��o est� em andamento, independentemente de estarem avan�ando por mar ou permanecendo no porto, 886 01:05:55,285 --> 01:05:57,015 n�o importa! 887 01:06:02,258 --> 01:06:03,351 Chefe! 888 01:06:07,864 --> 01:06:10,993 Quero que voc� aconselhe o comandante Omura para se retirar do servi�o. 889 01:06:11,668 --> 01:06:12,533 O que? 890 01:06:12,836 --> 01:06:14,532 Ele pode n�o ter perdido a coragem? 891 01:06:15,438 --> 01:06:16,497 Idiota! 892 01:06:18,808 --> 01:06:23,974 O homem estava dizendo que ele aprendeu a rezar pela primeira vez. 893 01:06:26,483 --> 01:06:30,648 Volte e relate que a frota de Omura est� em �tima forma! 894 01:06:42,799 --> 01:06:44,597 Ouvi dizer que voc� tinha um mensageiro do Estado-Maior Naval. 895 01:06:44,667 --> 01:06:48,866 Sim, o homem � bastante eficiente e confia em voc�. 896 01:06:51,574 --> 01:06:52,735 Veja isso. 897 01:06:58,882 --> 01:07:01,647 Um avi�o de reconhecimento entregou isto ontem em T�quio. 898 01:07:05,321 --> 01:07:06,584 What? 899 01:07:07,156 --> 01:07:10,183 "Apesar do fracasso da Opera��o de retirada de Kiska, 900 01:07:10,426 --> 01:07:12,918 "sua perman�ncia como comandante da 1� frota de torpedeiros 901 01:07:13,062 --> 01:07:16,191 "� sem justificativa para qualquer militar razo�vel. 902 01:07:16,833 --> 01:07:18,426 "Qual � a sua opini�o?" 903 01:07:21,137 --> 01:07:23,106 Isto n�o � bom, contradiz o que eu acabei de dizer. 904 01:07:25,308 --> 01:07:26,401 Entre. 905 01:07:26,543 --> 01:07:27,670 Alferes Fukumoto se apresentando. 906 01:07:37,020 --> 01:07:38,113 - Comandante ... - Sim. 907 01:07:40,623 --> 01:07:41,852 Desta vez, com certeza. 908 01:07:42,025 --> 01:07:43,126 Isso est� certo? 909 01:07:43,126 --> 01:07:44,788 De acordo com o equipamento de observa��o, 910 01:07:44,861 --> 01:07:47,387 o nevoeiro j� se formou a 100 milhas n�uticas de Paramushiro. 911 01:07:54,737 --> 01:07:55,761 Certo. 912 01:07:57,574 --> 01:08:01,272 22 DE JULHO 913 01:08:15,091 --> 01:08:16,650 Tudo � frente lento! 914 01:08:16,993 --> 01:08:19,019 Tudo � frente lento! 915 01:08:19,362 --> 01:08:21,661 Tudo � frente lento! 916 01:09:13,516 --> 01:09:15,075 Visibilidade 300! 917 01:09:22,191 --> 01:09:23,352 Visibilidade 100! 918 01:09:29,032 --> 01:09:30,660 Vigia de r� para a ponte. 919 01:09:30,900 --> 01:09:32,698 N�o consigo ver o navio seguinte. 920 01:09:33,770 --> 01:09:34,931 Luz de sinaliza��o! 921 01:09:35,238 --> 01:09:36,206 Sim, senhor. 922 01:09:43,646 --> 01:09:44,807 Ligeiramente a estibordo. 923 01:09:45,248 --> 01:09:46,409 Ligeiramente a estibordo. 924 01:09:47,083 --> 01:09:49,575 - Estibordo. - Estibordo. 925 01:09:49,752 --> 01:09:50,920 Devemos nos aproximar? 926 01:09:50,920 --> 01:09:54,084 N�o, � muito perigoso. Vamos bater no traseiro de Abukuma. 927 01:09:54,524 --> 01:09:56,425 Meu traseiro tamb�m est� co�ando. 928 01:09:57,493 --> 01:09:59,826 Shimakaze est� nos seguindo, n�o �? 929 01:10:00,496 --> 01:10:02,658 Sinais enviados do capit�nea, Abukuma. 930 01:10:03,232 --> 01:10:07,670 Todos os navios mantenham contato frequente uns com os outros usando holofotes. 931 01:10:23,286 --> 01:10:24,549 Todos os navios est�o nos seguindo. 932 01:10:24,887 --> 01:10:25,616 Sim. 933 01:10:25,755 --> 01:10:28,782 Reduza para 6 n�s. 934 01:10:29,158 --> 01:10:31,252 Tudo � frente devagar! 935 01:10:31,627 --> 01:10:33,687 Tudo � frente devagar! 936 01:10:40,169 --> 01:10:42,438 KISKA PARAMUSHIRO PONTO Z 937 01:10:42,438 --> 01:10:46,342 Depois de avan�ar cuidadosamente atrav�s do nevoeiro, a frota chegou ao ponto Z, 938 01:10:46,342 --> 01:10:46,809 KISKA PARAMUSHIRO PONTO Z 939 01:10:46,809 --> 01:10:49,912 ent�o mudaram de rumo para o norte, em dire��o a Kiska. 940 01:10:49,912 --> 01:10:50,402 KISKA PARAMUSHIRO PONTO Z 941 01:11:18,841 --> 01:11:20,943 Maldi��o, est�o realmente nos golpeando! 942 01:11:20,943 --> 01:11:22,845 Devemos atirar todas as balas que temos. 943 01:11:22,845 --> 01:11:23,904 Sim, senhor. 944 01:11:24,280 --> 01:11:29,742 Naquela altura, os homens de Kiska sabiam que a frota havia novamente deixado o porto, 945 01:11:29,886 --> 01:11:33,015 mas suas esperan�as de sobreviv�ncia n�o tinha sido renovadas. 946 01:11:33,523 --> 01:11:36,692 Os ataques a�reos das for�as americanas tornaram-se cada vez mais intensos a cada dia 947 01:11:36,692 --> 01:11:40,390 e os fez acreditar que o dia da total aniquila��o estava inevitavelmente se aproximando. 948 01:11:45,701 --> 01:11:49,331 26 DE JULHO 949 01:11:58,214 --> 01:11:59,273 A que dist�ncia dos navios inimigo? 950 01:11:59,448 --> 01:12:00,882 10 a 20 milhas nauticas. 951 01:12:01,083 --> 01:12:03,609 Mesmo um sinal de r�dio fraco seria muito perigoso. 952 01:12:04,287 --> 01:12:06,688 Vamos parar todas as transmiss�es de r�dio incluindo comunica��es navio a navio. 953 01:12:06,889 --> 01:12:07,686 Sim, senhor 954 01:12:12,795 --> 01:12:14,388 Sinal luminoso do Kiso! 955 01:12:14,730 --> 01:12:16,824 Posi��o de Kunashiri N�o pode ser determinada. 956 01:12:17,200 --> 01:12:18,429 Isso n�o � bom. 957 01:12:18,568 --> 01:12:20,560 No pior dos casos pode haver uma colis�o. 958 01:12:21,504 --> 01:12:22,972 Quanto tempo desde que os perdemos? 959 01:12:23,206 --> 01:12:26,904 O �ltimo sinal deles, "estamos seguindo" foi a 15 minutos atr�s. 960 01:12:29,045 --> 01:12:31,071 Eles n�o devem estar muito longe. 961 01:12:31,781 --> 01:12:33,272 Tente disparar uma arma 962 01:12:34,350 --> 01:12:37,184 Mas, nesta �rea, os navios inimigos devem estar perto de n�s. 963 01:12:37,587 --> 01:12:40,421 Se estiverem a 10 milhas, nossos tiros podem ser ouvidos. 964 01:12:40,523 --> 01:12:42,424 Eles t�m radar. 965 01:12:42,892 --> 01:12:45,088 Se podem nos ouvir nos encontraram h� muito tempo. 966 01:12:45,528 --> 01:12:46,928 Ent�o � uma aposta, 967 01:12:47,463 --> 01:12:49,866 ou o inimigo ou Kunashiri aparecer� ... 968 01:12:49,866 --> 01:12:51,459 Sim, dispare uma arma. 969 01:12:55,504 --> 01:12:56,572 Vamos disparar outra? 970 01:12:56,572 --> 01:12:58,541 Por favor pare. Isso � muito perigoso. 971 01:12:58,808 --> 01:13:00,333 Est� tudo bem. Fogo. 972 01:13:06,182 --> 01:13:08,515 Um objeto preto est� se aproximando, 20 graus para estibordo. 973 01:13:25,568 --> 01:13:27,469 - � o Kunashiri! - Todo a bombordo! 974 01:13:27,703 --> 01:13:28,762 Todo a bombordo! 975 01:13:29,171 --> 01:13:30,503 Tudo a bombordo! 976 01:13:38,614 --> 01:13:39,775 Cuidado! 977 01:13:42,652 --> 01:13:44,020 Parada total! 978 01:13:44,020 --> 01:13:45,147 Verifique se h� inunda��es! 979 01:14:11,213 --> 01:14:13,409 Kiso est� a estibordo, indo para o lado de estibordo. 980 01:14:13,849 --> 01:14:15,545 Shimakaze est� a bombordo de n�s, seguindo por tr�s. 981 01:14:15,785 --> 01:14:16,844 Popa para a ponte. 982 01:14:16,986 --> 01:14:18,187 Ponte... 983 01:14:18,187 --> 01:14:20,850 Sinal do Hatsushimo. "Colidimos com Wakaba, mas o dano � pequeno. 984 01:14:20,923 --> 01:14:23,620 "Podemos continuar nossos deveres sem nenhuma dificuldade ". 985 01:14:24,293 --> 01:14:27,354 Comandante, �rea da tripula��o � r� inundada. 986 01:14:27,463 --> 01:14:29,159 Vai demorar uma hora para reparos de emerg�ncia. 987 01:14:29,699 --> 01:14:30,962 Uma hora... 988 01:14:34,603 --> 01:14:35,662 Comandante! 989 01:14:36,806 --> 01:14:39,401 Este � um nevoeiro denso o suficiente para nos fazer colidir um com o outro. 990 01:14:40,009 --> 01:14:41,534 Vamos receber puni��o divina se reclamarmos. 991 01:14:41,811 --> 01:14:43,473 Mas n�o podemos ficar como estamos. 992 01:14:46,148 --> 01:14:47,707 N�o temos outra escolha. 993 01:14:48,484 --> 01:14:50,419 Esses navios danificados precisam voltar. 994 01:14:51,554 --> 01:14:54,388 Este navio ir� parar na atual posi��o. Apresse os trabalhos de reparo. 995 01:14:54,523 --> 01:14:55,456 Sim, senhor. 996 01:14:55,758 --> 01:14:59,627 O segundo navio, Kiso, leva o ponto e lidera a frota. 997 01:14:59,862 --> 01:15:02,832 Os navios se reencontrar�o no ponto Y, 998 01:15:02,832 --> 01:15:05,028 30 milhas ao sul do canal sul. 999 01:15:05,334 --> 01:15:06,597 Partir imediatamente. 1000 01:15:06,836 --> 01:15:07,826 Sim, senhor. 1001 01:15:09,138 --> 01:15:13,803 Wakaba e Hatsushimo deixaram a frota como escoltas para o Kunashiri danificado 1002 01:15:14,043 --> 01:15:16,478 e todos eles voltaram para Paramushiro. 1003 01:15:17,680 --> 01:15:23,142 O cruzador Kiso assumiu a lideran�a deixando o capit�nea, Abukuma, atr�s 1004 01:15:23,753 --> 01:15:26,587 e, no nevoeiro, avan�nado em dire��o ao ponto de encontro. 1005 01:15:34,730 --> 01:15:36,562 40 minutos j� se passaram. 1006 01:15:45,441 --> 01:15:46,670 Eles est�o usando radar. 1007 01:15:47,209 --> 01:15:48,871 Mesmo �s cegas, devemos devolver o fogo. 1008 01:15:48,944 --> 01:15:50,810 N�o, isso dificultar� o trabalho de reparo. 1009 01:15:51,047 --> 01:15:53,881 Comandante, n�o se importa de morrer assim? 1010 01:15:54,383 --> 01:15:56,045 - Apresse os reparos de emerg�ncia! - Sim, senhor. 1011 01:16:03,692 --> 01:16:04,625 Hey! 1012 01:16:04,760 --> 01:16:05,887 Prepare o prato! 1013 01:16:06,429 --> 01:16:07,596 Quanto tempo vai demorar? 1014 01:16:07,596 --> 01:16:08,655 Cerca de 15 minutos. 1015 01:16:12,802 --> 01:16:13,735 H� algum outro dano? 1016 01:16:13,803 --> 01:16:15,271 N�o! N�o h� 1017 01:16:15,538 --> 01:16:16,369 Depressa! 1018 01:16:21,010 --> 01:16:22,205 O reparo j� terminou? 1019 01:16:22,545 --> 01:16:24,776 O reparo do espa�o da tripula��o traseira terminou? 1020 01:16:30,953 --> 01:16:32,512 Reparo conclu�do. 1021 01:16:32,655 --> 01:16:33,782 �timo. 1022 01:16:34,690 --> 01:16:36,215 Vamos correr, deixando o inimigo para tr�s. 1023 01:16:36,392 --> 01:16:37,621 Velocidade m�xima a frente! 1024 01:16:52,241 --> 01:16:54,938 Capit�o, quanto tempo mais precisamos esperar o Abukuma? 1025 01:16:56,579 --> 01:16:58,445 Estamos esperando por 3 horas. 1026 01:16:59,148 --> 01:17:01,811 Se o nevoeiro desaparecer, falharemos novamente. 1027 01:17:02,685 --> 01:17:05,018 Desta vez, n�o podemos repetir isso. 1028 01:17:05,788 --> 01:17:08,053 Perderemos permanentemente a chance de resgatar Kiska. 1029 01:17:11,427 --> 01:17:14,090 Capit�o, por favor, emita o comando para a opera��o de retirada! 1030 01:17:19,702 --> 01:17:22,433 Certo. Vamos avan�ar para a Ba�a de Kiska! 1031 01:17:26,842 --> 01:17:28,572 Navio inimigo, 30 graus a bombordo. 1032 01:17:28,878 --> 01:17:30,904 Preparar bombordo para artilharia e ataque de torpedo. 1033 01:17:30,980 --> 01:17:32,073 Espere! 1034 01:17:37,052 --> 01:17:38,418 � o Abukuma. 1035 01:17:42,725 --> 01:17:46,685 A TODOS OS NAVIOS - SIGA-NOS 1036 01:17:47,997 --> 01:17:49,761 Deste ponto em diante, n�s seguiremos o Abukuma. 1037 01:17:50,199 --> 01:17:51,531 Tudo � frente! 1038 01:17:51,800 --> 01:17:53,359 Tudo � frente! 1039 01:18:35,110 --> 01:18:35,941 Quem � aquele? 1040 01:18:38,747 --> 01:18:41,114 Ah, voc� ainda estava acordado. 1041 01:18:41,483 --> 01:18:43,349 Eu tenho me sentido desconfort�vel. 1042 01:18:46,589 --> 01:18:47,957 � uma n�voa pesada. 1043 01:18:47,957 --> 01:18:49,118 Sim 1044 01:18:50,092 --> 01:18:52,857 Os capit�es devem estar tendo um momento dif�cil. 1045 01:18:57,633 --> 01:19:00,536 Comandante, por favor envie o sinal de r�dio. 1046 01:19:00,536 --> 01:19:01,504 O que? 1047 01:19:02,404 --> 01:19:04,873 Vamos guiar a frota com o sinal de r�dio. 1048 01:19:06,208 --> 01:19:09,975 N�o alertar� os navios inimigos? 1049 01:19:12,081 --> 01:19:13,811 Existe esse perigo. 1050 01:19:14,750 --> 01:19:20,121 Mas � imposs�vel para a nossa frota entrar neste nevoeiro. 1051 01:19:21,023 --> 01:19:24,892 A frota pode ficar confusa na entrada de Kiska. 1052 01:19:26,195 --> 01:19:29,029 Eles podem estar muito perto daqui, apenas no mar ... 1053 01:19:29,999 --> 01:19:31,023 Muito bem. 1054 01:19:33,068 --> 01:19:36,698 28 DE JULHO 1055 01:19:42,111 --> 01:19:45,775 Curso 320 graus, Ba�a de Kiska, entendido. 1056 01:19:47,983 --> 01:19:51,886 Recebemos um sinal de r�dio de Kiska. Curso 320 graus. Ba�a de Kiska. 1057 01:19:52,221 --> 01:19:53,280 Qual a dist�ncia? 1058 01:19:53,756 --> 01:19:54,985 Cerca de 20 milhas 1059 01:19:55,457 --> 01:19:57,722 Ser� f�cil se n�s apenas seguirmos o sinal de r�dio. 1060 01:19:57,960 --> 01:20:00,191 Mas enviar sinais de r�dio significa ... 1061 01:20:01,597 --> 01:20:03,691 Comandante, por favor, aumente a velocidade.. 1062 01:20:04,333 --> 01:20:05,323 Reter velocidade! 1063 01:20:05,834 --> 01:20:08,326 Mas se mantivermos a mesma velocidade, n�o entraremos at� a noite. 1064 01:20:11,840 --> 01:20:15,038 5.200 homens estar�o esperando no praia em Kiska hoje, com certeza. 1065 01:20:15,477 --> 01:20:16,376 Por favor, v� direto. 1066 01:20:17,846 --> 01:20:21,010 Se o inimigo j� sabe que estamos por perto, 1067 01:20:21,483 --> 01:20:23,315 eles podem estar fazendo uma emboscada ... 1068 01:20:28,691 --> 01:20:32,651 Mas a Ba�a de Kiska � o �nico ponto de entrada. S� h� uma maneira de chegar l�. 1069 01:20:35,164 --> 01:20:36,530 Vamos dar a volta para o oeste ...? 1070 01:20:36,632 --> 01:20:37,793 Como? 1071 01:20:38,400 --> 01:20:41,937 Se avan�armos pelo norte, indo muito perto da costa, o radar inimigo n�o vai nos pegar. 1072 01:20:41,937 --> 01:20:44,497 � muito arriscado. N�o temos informa��es confirmadas sobre este canal. 1073 01:20:44,840 --> 01:20:48,004 A mar� � r�pida por aqui e h� �guas rasas. 1074 01:20:48,844 --> 01:20:50,005 Ningu�m j� passou. 1075 01:20:50,245 --> 01:20:55,274 Errado, h� um homem que passou com apenas um olho observando atrav�s de um perisc�pio. 1076 01:20:55,984 --> 01:20:57,646 O capit�o do Submarino I-7. 1077 01:20:57,786 --> 01:21:01,154 Mas ser� suicida para uma frota formar linha de popa. 1078 01:21:05,327 --> 01:21:08,320 Se formos para o oeste, iremos certamente enfrentar os perigos do canal. 1079 01:21:08,597 --> 01:21:11,692 No entanto, se continuarmos em frente podemos n�o estar em perigo de enfrentar o inimigo. 1080 01:21:13,669 --> 01:21:16,400 Todos os navios aguardar na posi��o atual. 1081 01:21:16,472 --> 01:21:18,532 N�s vamos parar? 1082 01:21:18,874 --> 01:21:20,433 Vamos esperar e ver por um tempo. 1083 01:21:21,677 --> 01:21:24,272 Comandante, faltam apenas duas horas. 1084 01:21:24,913 --> 01:21:26,211 Estamos quase na Ba�a de Kiska. 1085 01:21:26,348 --> 01:21:27,372 Por favor, entre! 1086 01:21:28,283 --> 01:21:29,444 Todos parem! 1087 01:21:29,651 --> 01:21:30,983 Todos parem! 1088 01:21:31,053 --> 01:21:32,146 Todos parem! 1089 01:22:25,874 --> 01:22:27,467 10 graus a estibordo, navio inimigo! 1090 01:22:35,451 --> 01:22:36,685 Pronto para ataque de torpedo a estibordo. 1091 01:22:36,685 --> 01:22:37,675 Sim, senhor! 1092 01:22:41,623 --> 01:22:44,092 Ilha. Comandante, � uma ilha. 1093 01:22:54,703 --> 01:22:56,763 O que foi isso? Que som era esse? 1094 01:22:59,374 --> 01:23:03,812 Se o inimigo ouviu aquele som, podem encontrar a nossa localiza��o. 1095 01:23:08,317 --> 01:23:11,515 Comandante, essa � uma grande possibilidade. 1096 01:23:12,521 --> 01:23:15,889 Os homens da ilha ter�o que esperar mais um dia. 1097 01:23:16,992 --> 01:23:18,460 A frota ir� circular para oeste. 1098 01:23:36,245 --> 01:23:39,545 Comandante, isso deve ser uma batalha entre duas frotas. 1099 01:23:43,018 --> 01:23:45,214 Oficial do estado maior da frota, O que voc� acha? 1100 01:23:45,687 --> 01:23:46,780 Sim. 1101 01:23:46,955 --> 01:23:50,551 Este � o meu erro por t�-lo for�ado a enviar o sinal de r�dio. 1102 01:23:51,193 --> 01:23:53,958 Receio que nossa frota tenha seguido o sinal de r�dio para avan�ar para o norte 1103 01:23:54,329 --> 01:23:57,094 e foram emboscados por uma frota inimiga. 1104 01:24:04,773 --> 01:24:08,540 Agora n�o podemos mais esperar uma opera��o de retirada de Kiska. 1105 01:24:10,546 --> 01:24:12,879 Devemos desistir da esperan�a de retornar vivos e recome�ar a nossa prepara��o para 1106 01:24:13,048 --> 01:24:16,280 nossa batalha final, evitando a rendi��o. Por favor, anuncie isso para todo homem. 1107 01:24:32,801 --> 01:24:34,599 O comandante tem um comunicado! 1108 01:24:41,410 --> 01:24:46,576 No momento, nossa frota parece estar engajada em uma batalha de artilharia contra o inimigo 1109 01:24:46,715 --> 01:24:48,946 a sudoeste. 1110 01:24:50,018 --> 01:24:54,388 Parece n�o haver mais qualquer esperan�a de retirada. 1111 01:24:54,856 --> 01:24:58,725 Mas, apesar da dif�cil situa��o de guerra, 1112 01:24:59,194 --> 01:25:03,461 uma frota preciosa foi enviada duas vezes por n�s. 1113 01:25:04,333 --> 01:25:08,862 Devemos agradecer profundamente nossa p�tria, o Jap�o, 1114 01:25:09,771 --> 01:25:15,267 e �queles que se envolveram na opera��o de retirada. 1115 01:25:21,149 --> 01:25:23,118 Chefe, temos uma mensagem de r�dio de Kiska. 1116 01:25:23,285 --> 01:25:24,319 Ah, leia . 1117 01:25:24,319 --> 01:25:25,378 Sim, senhor. 1118 01:25:25,988 --> 01:25:30,551 "Em 28 de julho, das 17:30 por tr�s horas, 1119 01:25:30,726 --> 01:25:34,458 "os sons de tiros foram ouvidos a partir do sudeste de Kiska. " 1120 01:25:35,497 --> 01:25:36,487 O que? 1121 01:25:36,865 --> 01:25:39,596 Parece que nossa frota encontrou a frota inimiga. 1122 01:25:47,843 --> 01:25:49,106 Isso est� certo... 1123 01:25:53,215 --> 01:25:55,844 Mas nessa altura a frota intacta de Omura 1124 01:25:56,018 --> 01:26:00,547 estava avan�ando pelo norte atrav�s de �guas desconhecidas a oeste de Kiska. 1125 01:26:01,556 --> 01:26:03,291 Os sons de tiros 1126 01:26:03,291 --> 01:26:06,887 foi o ataque � cegas da artilharia do inimigo para a frota fantasma mal identificada. 1127 01:26:08,296 --> 01:26:13,098 � estranho que por tr�s horas, em Kiska, eles ouviram o som de tiros. 1128 01:26:13,669 --> 01:26:16,070 O inimigo tamb�m deve estar no limite. 1129 01:26:16,338 --> 01:26:20,241 Eles podem ter identificado erroneamente em seu radar o reflexo de uma ilha como uma frota japonesa. 1130 01:26:20,375 --> 01:26:22,911 N�s identificamos err�neamente uma ilha como um navio tamb�m ... 1131 01:26:22,911 --> 01:26:23,745 Sim. 1132 01:26:23,745 --> 01:26:26,613 Comandante, a decis�o de circular pelo oeste foi brilhante. 1133 01:26:26,882 --> 01:26:29,374 Bem, vai ficar mais dif�cil daqui. 1134 01:26:51,840 --> 01:26:53,172 Por favor, mova um pouco mais longe da terra. 1135 01:26:53,341 --> 01:26:56,243 N�o, se eles nos pegarem no radar, esse ser� o fim. 1136 01:26:56,712 --> 01:26:58,943 O inimigo nunca faria o mesmo erro novamente. 1137 01:26:59,481 --> 01:27:01,746 Dever�amos nos aproximar ainda mais. Mais! Mais pr�ximo! 1138 01:27:02,651 --> 01:27:03,550 Estibordo! 1139 01:27:04,019 --> 01:27:05,180 Estibordo! 1140 01:27:19,668 --> 01:27:21,068 18... 1141 01:27:23,271 --> 01:27:24,864 17... 1142 01:27:26,308 --> 01:27:27,173 Muito raso! 1143 01:27:40,021 --> 01:27:41,751 A dist�ncia para o desembarcadouro � de 70! 1144 01:27:41,823 --> 01:27:42,791 Bombordo! 1145 01:27:42,858 --> 01:27:44,053 Bombordo! 1146 01:27:44,493 --> 01:27:47,691 Capit�o, a corrente da mar� � forte. N�o deixe que isso nos domine. 1147 01:27:47,763 --> 01:27:48,423 Sim. senhor. 1148 01:28:00,075 --> 01:28:01,475 Para estibordo, um recife est� pr�ximo! 1149 01:28:02,010 --> 01:28:06,915 Est� chegando mais perto. Dist�ncia 40 ... 35 ... 1150 01:28:06,915 --> 01:28:08,110 Leme a estibordo! 1151 01:28:08,617 --> 01:28:09,607 Meio a frente estibordo 1152 01:28:09,785 --> 01:28:12,846 Leme para estibordo! Meio a frente estibordo 1153 01:28:21,463 --> 01:28:22,624 Est� virado! 1154 01:28:22,764 --> 01:28:23,959 Retomar o curso! 1155 01:28:24,099 --> 01:28:25,624 Tudo � frente lento! 1156 01:28:25,767 --> 01:28:29,135 Retomar o curso! Tudo � frente lento! 1157 01:28:40,615 --> 01:28:44,052 Arco da proa para a ponte. O nevoeiro est� ficando mais pesado. 1158 01:28:44,286 --> 01:28:45,754 Visibilidade 100. 1159 01:28:46,454 --> 01:28:47,786 Os outros navios est�o bem? 1160 01:28:48,123 --> 01:28:49,284 - Oficial da vigia! - Sim, senhor! 1161 01:28:50,358 --> 01:28:51,883 Bombordo lento � frente! 1162 01:28:52,093 --> 01:28:54,028 Bombordo lento � frente! 1163 01:29:17,185 --> 01:29:19,051 Estibordo. Estibordo! 1164 01:29:19,254 --> 01:29:20,381 Casa do leme, estibordo! 1165 01:29:20,555 --> 01:29:22,183 Capit�o, n�o podemos controlar o leme! 1166 01:29:22,490 --> 01:29:24,186 O que... entendido. Mantenha o curso! 1167 01:29:24,359 --> 01:29:25,759 Mantenha o curso! 1168 01:29:48,617 --> 01:29:50,151 Engenheiro chefe, O que aconteceu? 1169 01:29:50,151 --> 01:29:53,519 Popa para a ponte. A mar� � forte, mas irregular. 1170 01:29:53,788 --> 01:29:56,815 Casa do leme, n�o deixe a popa balan�ar, mantenha o leme firme! 1171 01:29:56,892 --> 01:29:57,689 Sim. 1172 01:30:13,842 --> 01:30:15,470 Capit�o, deixe-me assumir. 1173 01:30:15,844 --> 01:30:17,278 Sim, senhor. 1174 01:30:18,179 --> 01:30:19,943 Tudo � frente! 1175 01:30:20,448 --> 01:30:22,280 Velocidade m�xima, comandante? 1176 01:30:22,450 --> 01:30:24,316 � a �nica maneira de passar. 1177 01:30:33,428 --> 01:30:34,657 Estibordo! 1178 01:30:34,863 --> 01:30:36,331 Estibordo! 1179 01:30:52,113 --> 01:30:53,445 Os outros navios est�o seguindo? 1180 01:30:53,648 --> 01:30:54,638 Sim, eles est�o. 1181 01:31:19,574 --> 01:31:21,907 O barco-patrulha est� saindo da boca da ba�a. 1182 01:31:22,444 --> 01:31:25,380 Isso � estranho. 1183 01:31:25,747 --> 01:31:28,581 Eles podem estar se juntando a a frota da noite passada. 1184 01:31:29,017 --> 01:31:30,144 Sim. 1185 01:31:34,990 --> 01:31:36,458 � uma nova frota inimiga. 1186 01:31:36,458 --> 01:31:37,426 O que? 1187 01:31:37,659 --> 01:31:39,025 Eles est�o indo para o sul de nordeste. 1188 01:31:39,361 --> 01:31:40,385 Quantos? 1189 01:31:40,729 --> 01:31:41,958 De 8 a 10 1190 01:31:42,864 --> 01:31:45,698 Eles est�o mudando de turno. 1191 01:31:46,368 --> 01:31:48,394 Podemos sustentar de curto alcance ataques de artilharia naval deles. 1192 01:31:48,703 --> 01:31:49,500 Sim. 1193 01:31:50,038 --> 01:31:52,207 Informando a situa��o atual. 1194 01:31:52,207 --> 01:31:57,669 A frota inimiga est� indo para o sul do leste. 1195 01:31:58,380 --> 01:32:01,782 Cada posto de vigia manter alerta m�ximo. 1196 01:32:03,852 --> 01:32:07,254 Chefe, esse n�o � o som de um motor? 1197 01:32:08,089 --> 01:32:09,250 Sim. 1198 01:32:12,127 --> 01:32:15,222 Este � o posto de observa��o de Matsugasaki. Podemos ouvir o som do motor de um navio. 1199 01:32:36,384 --> 01:32:38,979 Uma corneta! 1200 01:32:39,254 --> 01:32:40,688 Esse � o som da corneta de entrada no porto! 1201 01:32:40,922 --> 01:32:42,618 - A frota! - A frota! 1202 01:33:00,475 --> 01:33:02,842 Estou cessando o sil�ncio do r�dio. Envie esta mensagem ... 1203 01:33:03,445 --> 01:33:05,004 "Estaremos entrando na ba�a 4 horas antes. " 1204 01:33:23,832 --> 01:33:26,199 Depressa! Deressa! Se formos muito devagar, talvez seja tarde demais. 1205 01:33:37,212 --> 01:33:39,704 Voc� ter� problemas de est�mago se comer tudo de uma vez. 1206 01:33:40,849 --> 01:33:42,511 Coma com modera��o para que dure muito tempo. 1207 01:33:49,023 --> 01:33:50,548 E fuja quando as bombas ca�rem. 1208 01:34:39,107 --> 01:34:41,008 Ah... um navio! 1209 01:35:14,776 --> 01:35:16,642 Ah! Eles se reuniram. 1210 01:35:44,739 --> 01:35:46,708 Ah! H� outro ... 1211 01:35:47,942 --> 01:35:50,434 L�der de esquadr�o, agora s�o 4 navios. 1212 01:35:50,578 --> 01:35:51,671 Isso est� correto? 1213 01:35:54,749 --> 01:35:56,547 Ah! 5 navios! 1214 01:36:17,238 --> 01:36:19,673 - Parar motores! - Parar motores! 1215 01:36:20,074 --> 01:36:21,007 Lan�ar �ncora. 1216 01:36:29,584 --> 01:36:30,916 Cada barco, ligue o motor! 1217 01:36:32,553 --> 01:36:36,991 - Embarquem! - Embarquem! 1218 01:37:23,304 --> 01:37:25,398 Mantenha vigil�ncia cuidadosa contra ataques a�reos e submarinos. 1219 01:38:21,229 --> 01:38:31,196 Ei! Ei! Ei! 1220 01:38:32,607 --> 01:38:35,236 Abaixe as escadas! 1221 01:38:48,723 --> 01:38:50,453 Joguem fora seus rifles! 1222 01:38:51,225 --> 01:38:53,023 Se apressem e embarquem! 1223 01:38:56,998 --> 01:38:58,660 Puxe-os para cima! 1224 01:39:24,559 --> 01:39:28,155 Ei! Algu�m ainda est� aqui? 1225 01:39:32,233 --> 01:39:34,634 Algu�m ainda est� aqui? 1226 01:39:41,476 --> 01:39:42,842 Sauda��o! 1227 01:39:55,189 --> 01:40:05,188 Ei! Ei! Ei! Ei! Ei! Ei 1228 01:40:18,412 --> 01:40:19,614 Voc� ainda estava aqui! 1229 01:40:19,614 --> 01:40:22,345 Agora, �s 12:40, parece que n�o h� navios inimigos perto de Kiska. 1230 01:40:22,783 --> 01:40:24,411 - Sim, vamos! - Sim, senhor. 1231 01:40:28,289 --> 01:40:29,279 Vamos! 1232 01:40:47,708 --> 01:40:49,176 Todos foram evacuados! 1233 01:40:49,777 --> 01:40:51,370 �timo. Obrigado. 1234 01:40:59,053 --> 01:41:01,215 A �ltima embarca��o acabou de sair da ilha. 1235 01:41:01,289 --> 01:41:02,348 Sim. 1236 01:41:33,354 --> 01:41:36,256 Comandante, toda a retirada foi completada. 1237 01:41:36,757 --> 01:41:38,419 Faz apenas 55 minutos desde o lan�amento da �ncora. 1238 01:41:41,462 --> 01:41:42,862 �timo Vamos voltar. 1239 01:41:43,364 --> 01:41:44,195 Preparar para partir! 1240 01:42:02,083 --> 01:42:04,814 Comece a se mover lentamente. 1241 01:42:04,986 --> 01:42:06,420 Tudo � frente devagar! 1242 01:42:06,854 --> 01:42:09,380 Tudo � frente devagar! 1243 01:42:09,657 --> 01:42:11,819 Tudo � frente devagar! 1244 01:42:23,738 --> 01:42:24,671 Commandante.. 1245 01:42:26,507 --> 01:42:29,944 Akitani-san, agrade�o seu longo servi�o na ilha. 1246 01:42:29,944 --> 01:42:31,276 Obrigado. 1247 01:42:32,146 --> 01:42:36,379 Guarni��o da ilha de Kiska, 5.183 homens... 1248 01:42:37,885 --> 01:42:39,979 S�o todos eles? Isso est� correto? 1249 01:42:41,856 --> 01:42:43,256 Sim, senhor. 1250 01:42:43,758 --> 01:42:49,755 Todos eles com as cinzas dos 115 falecidos est�o aqui. 1251 01:43:06,881 --> 01:43:08,213 Oficial de Staff, Kunitomo ... 1252 01:43:08,916 --> 01:43:09,747 Sim. senhor 1253 01:43:10,384 --> 01:43:11,511 Orbigado. 1254 01:43:11,686 --> 01:43:12,676 Senhor... 1255 01:43:19,827 --> 01:43:22,228 Aumente a velocidade para o n�vel dois. 1256 01:43:22,496 --> 01:43:23,725 Tudo � frente! 1257 01:43:24,331 --> 01:43:25,458 Tudo � frente! 1258 01:43:25,833 --> 01:43:27,267 Tudo � frente! 1259 01:43:42,883 --> 01:43:48,889 EM 29 DE JULHO DE 1943, A FROTA, INCLUINDO ABUKUMA, CHEGOU A 1260 01:43:48,889 --> 01:43:55,352 PARAMUSHIRO AP�S O RESGATE DE 5.200 HOMENS DA GUARNI��O DE KISKA 1261 01:44:08,309 --> 01:44:12,313 CERCA DE 2 SEMANAS MAIS TARDE, FOR�AS AMERICANAS REALIZARAM A INVAS�O 1262 01:44:12,313 --> 01:44:16,317 COM 35.000 HOMENS E O APOIO DE 100 NAVIOS. 1263 01:44:16,317 --> 01:44:20,221 N�O ENCONTRARAM FOR�AS JAPONESAS EXCETO POR DOIS C�ES 1264 01:44:20,221 --> 01:44:24,181 DEPOIS DE ATACAREM-SE COM FOGO AMIG�VEL POR 2 DIAS E NOITES 1265 01:44:25,693 --> 01:44:33,191 TRADU��O DO INGL�S: J SAMPAIO FIM 101921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.