Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,802 --> 00:00:11,801
TOHO MOTION PICTURE CORP.
2
00:00:18,151 --> 00:00:20,754
Em algumas ilhas na imensa
extens�o do Oceano Pac�fico,
3
00:00:20,754 --> 00:00:26,625
batalhas terr�veis foram repetidas
pelas for�as japonesas e americanas.
4
00:00:28,095 --> 00:00:31,497
As guarni��es japonesas confinadas
nas ilhas de limite sempre seguiram
5
00:00:31,632 --> 00:00:35,626
o mesmo destino da morte em a��o. "Escolhendo
uma morte honrosa ao inv�s de se render "
6
00:00:36,370 --> 00:00:40,740
era uma maneira cruel e sem cora��o de lutar
uma batalha e resultou em aniquila��o total.
7
00:00:43,110 --> 00:00:48,071
GUADALCANAL
Mortos em a��o: 24.000
8
00:00:50,117 --> 00:00:55,078
AT�IS MAKIN & TARAWA
MortoS em a��o: 5.400
9
00:00:57,124 --> 00:01:02,153
ILHAS KWAJALEIN E ROI-NAMUR
MortoS em a��o: 7,900
10
00:01:04,197 --> 00:01:09,135
ILHAS SAIPAN & TINIAN ISLANDS
MortoS em a��o: 39.000
11
00:01:11,171 --> 00:01:16,132
GUAM
Killed in Action: 19,000
12
00:01:18,178 --> 00:01:23,116
IWO JIMA
MortoS em a��o: 20.100
13
00:01:25,986 --> 00:01:29,753
E nas Ilhas Aleutas
no norte do Oceano Pac�fico,
14
00:01:29,890 --> 00:01:34,094
A guarni��o de 2.400 homens da ilha Attu escolheu
morrer ao inv�s de se render em 29 de maio de 1943.
15
00:01:34,094 --> 00:01:36,330
ATTU
A guarni��o de 2.400 homens da ilha Attu escolheu
morrer ao inv�s de se render em 29 de maio de 1943.
16
00:01:36,330 --> 00:01:36,922
ATTU
17
00:01:38,098 --> 00:01:41,435
120 milhas n�uticas a leste,
18
00:01:41,435 --> 00:01:41,735
ATTU
KISKA
120 milhas n�uticas para o leste,
19
00:01:41,735 --> 00:01:42,402
ATTU
KISKA
20
00:01:42,402 --> 00:01:49,810
ATTU KISKA
5.200 soldados confinados na ilha
de Kiska estavam esperando o mesmo destino.
21
00:01:49,810 --> 00:01:51,938
ATTU
KISKA
22
00:01:56,450 --> 00:02:05,223
OPERA��O MILITAR MILAGROSA NO OCEANO PAC�FICO
A RETIRADA DE KISKA
(Taiheiyo Kiseki no Sakusen: Kisuka)
23
00:02:07,694 --> 00:02:11,256
Produced by:
TANAKA Tomoyuki
TAMI Yasuyoshi
24
00:02:11,765 --> 00:02:15,293
from CHIHAYA Masataka's screenplay
"Taiheiyo Kaisen Saidai no Kisuki"
by SUZAKI Katsuya
25
00:02:15,736 --> 00:02:20,606
Art Direction by:
Sound Mixing:
KITA Takeo
SHIMONAGA Hisashi
Lighting by:
Photography by:
NISHIGAKI Rokur�
NISHIKAWA Tsuruz�
Sound Recording by:
NISHIKAWA Yoshio
26
00:02:23,043 --> 00:02:27,310
Theme song:
"Kiska March" y
Composer: Music b:
"Kiri no Kiska"
DAN Ikuma DAN Ikuma
King Records
Lyrics by:
YOKOI Hiroshi
27
00:02:27,748 --> 00:02:32,686
Sound Effects by:
KANEYAMA Minoru
Assistant Director:
Film Processing:
BANNO Yoshimitsu
Kinuta Laboratory
Editor:
Production Manager:
KOGA Shoichi
FUJII Ryohei
28
00:02:41,828 --> 00:02:47,165
References:
"SHUKI" PHOTOGRAPHS
from/by former 1st Torpedo Fleet
"KIRINOKOTO" "Kiroku Shashin
Taiheiy-o Sens-o shi" Staff Officer, by former
5th Garrison Chief Naval Surgeon,
published by Kobunsha
ARICHIKA Rokuji, KOBAYASHI Shinichiro
29
00:02:49,736 --> 00:02:52,001
COM
30
00:02:52,406 --> 00:02:56,002
MIFUNE Toshiro
31
00:02:56,410 --> 00:03:00,677
SATO Makoto
YAMAMURA So
NAKAMARU Tadao
32
00:03:01,148 --> 00:03:05,381
FUJITA Susumu
NISHIMURA K�
TAZAKI Jun
SHIMURA Takashi
33
00:03:05,819 --> 00:03:10,052
KODAMA Kiyoshi HIRATA Akihiko
FUNATO Jun
TSUCHIYA Yoshio KUBO Akira
34
00:03:34,481 --> 00:03:38,680
Diretor de Efeitos Especiais:
TSUBURAYA Eiji
35
00:03:39,152 --> 00:03:43,852
Dirigido por:
MARUYAMA Seiji
36
00:03:46,460 --> 00:03:49,362
Listen everyone!
Listen everyone!
37
00:03:50,330 --> 00:03:55,234
O submarino I-7, chegando hoje, ser�
38
00:03:55,569 --> 00:03:58,903
o �ltimo transporte naval programado
para a nossa p�tria, o Jap�o.
39
00:03:59,639 --> 00:04:02,108
Os passageiros de cada esquadr�o
40
00:04:02,375 --> 00:04:05,004
devem se preparar rapidamente e
reunir na praia principal
41
00:04:05,112 --> 00:04:09,777
sob as ordens do
cirurgi�o naval chefe.
42
00:04:10,550 --> 00:04:13,987
O tempo limite para itens postais � 14:30.
43
00:04:14,721 --> 00:04:18,556
O tempo limite para itens postais � 14:30.
44
00:04:19,893 --> 00:04:23,489
Comandante, eu vou dar a volta na
ilha para coletar os itens postais.
45
00:04:23,897 --> 00:04:27,425
Um oficial s�nior indo pessoalmente?
46
00:04:27,801 --> 00:04:30,168
Sim, senhor.
Esta ser� a �ltima oportunidade.
47
00:04:30,403 --> 00:04:31,166
Sim.
48
00:04:47,888 --> 00:04:48,188
COLINA NORTE
BATALH�O ANTIA�REO
49
00:04:48,188 --> 00:04:50,457
COLINA NORTE BATALH�O ANTIA�REO
Leve 720 remessas de correio para
a tropa antia�rea North Hill.
50
00:04:50,457 --> 00:04:50,490
COLINA NORTE BATALH�O ANTIA�REO
51
00:04:50,490 --> 00:04:52,559
COLINA NORTE BATALH�O ANTIA�REO
Isso � muito..
52
00:04:52,559 --> 00:04:52,692
COLINA NORTE BATALH�O ANTIA�REO
53
00:04:52,692 --> 00:04:56,530
Cada homem escreveu cerca de tr�s cartas.
Agora todos n�o temos nada para se arrepender.
54
00:04:56,530 --> 00:04:57,430
Bom.
55
00:04:57,430 --> 00:04:59,166
- Por favor, espere!
- Muito bem.
56
00:04:59,166 --> 00:05:00,300
COLINA NORTE BATALH�O ANTIA�REO
57
00:05:00,300 --> 00:05:02,030
Por favor, pegue isso.
58
00:05:02,669 --> 00:05:04,371
Huh? O que � isso?
59
00:05:04,371 --> 00:05:05,634
S�o sementes de flores.
60
00:05:05,772 --> 00:05:08,606
Ohh...Elas crescer�o no solo
de nossa terra natal?
61
00:05:08,675 --> 00:05:10,735
- N�o v�o?
- Veremos.
62
00:05:26,226 --> 00:05:27,854
Obrigado.
63
00:05:27,928 --> 00:05:29,328
Onde est�o os itens postais?
64
00:05:29,496 --> 00:05:31,158
- N�s n�o temos nenhum.
- Por qu�?
65
00:05:31,498 --> 00:05:33,592
Todos come�aram, mas ...
66
00:05:33,934 --> 00:05:36,165
N�o teremos outra oportunidade.
67
00:05:36,736 --> 00:05:38,705
Ainda temos algum tempo.
68
00:05:38,905 --> 00:05:41,238
Mesmo que seja apenas um cabelo ou peda�o de
unha isso ainda � melhor que nada.
69
00:05:42,042 --> 00:05:44,044
Voc�s deveriam enviar algo
para seus parentes pr�ximos.
70
00:05:44,044 --> 00:05:45,034
Sim...
71
00:05:45,178 --> 00:05:46,305
Eu vou esperar por eles.
Ent�o se apressem.
72
00:05:46,479 --> 00:05:47,640
Sim.
73
00:05:54,020 --> 00:05:56,353
Obrigado pelo seu servi�o.
74
00:05:57,023 --> 00:06:01,324
Um submarino chegar� em breve
para buscar voc�s.
75
00:06:02,329 --> 00:06:06,528
Depois de voltar para a terra natal,
melhorem o mais r�pido poss�vel
76
00:06:06,867 --> 00:06:10,201
para que possam voltar �
linha de frente em boa forma.
77
00:06:12,172 --> 00:06:13,606
- Kato...
- Sim.
78
00:06:15,208 --> 00:06:17,837
Me desculpe, eu tive que
amputar sua perna.
79
00:06:19,913 --> 00:06:21,609
Mas fiquei feliz que
sua vida foi salva.
80
00:06:22,682 --> 00:06:23,650
Cirurgi�o-chefe ...
81
00:06:24,384 --> 00:06:24,942
O que?
82
00:06:26,119 --> 00:06:29,453
Lamento que estejamos deixando o resto.
83
00:06:29,823 --> 00:06:31,155
Bobagem
84
00:06:31,424 --> 00:06:34,758
Existe um prop�sito para o seu
retorno para a terra natal.
85
00:06:35,996 --> 00:06:39,558
Os 5.200 de n�s que permanecem aqui em
Kiska vai escolher lutar e morrer
86
00:06:40,166 --> 00:06:42,931
ao inv�s de se render.
87
00:06:44,571 --> 00:06:48,804
E quem contaria os fatos verdadeiros
sobre Kiska para a nossa p�tria?
88
00:06:49,576 --> 00:06:50,942
Voc�s, homens.
89
00:06:51,711 --> 00:06:54,738
Somente voc�s que est�o voltando
no �ltimo navio podem fazer isso!
90
00:06:54,981 --> 00:06:57,280
O submarino est� entrando na ba�a!
91
00:07:16,269 --> 00:07:20,434
Bem, desejo a todos uma viagem
segura para casa. Formar!
92
00:07:26,313 --> 00:07:28,407
- Submergir depressa!
- Submergir depressa!
93
00:07:30,283 --> 00:07:32,548
Evacuar!
Evacuar todos!
94
00:07:33,520 --> 00:07:36,786
Evacuar!
Depressa!
95
00:08:40,286 --> 00:08:42,721
Aqui � o quartel-general. Kurosaki
informado do posto de observa��o,
96
00:08:42,822 --> 00:08:44,457
que existem cerca de 10
navios inimigos no mar ao sul.
97
00:08:44,457 --> 00:08:47,017
Ohama no posto de observa��o, sobre
20 navios inimigos a sudeste!
98
00:08:47,060 --> 00:08:50,130
I-7 est� submergindo rapidamente!
I-7 est� submergindo rapidamente!
99
00:08:50,130 --> 00:08:55,301
O gerador desligou
100
00:08:55,301 --> 00:08:58,203
O gerador desligou!
101
00:08:59,039 --> 00:09:00,573
O que aconteceu com o submarino?
102
00:09:00,573 --> 00:09:03,543
Espero que esteja tudo bem.
103
00:09:03,610 --> 00:09:04,611
Mas pode ser...
104
00:09:04,611 --> 00:09:06,807
Vamos tentar enviar uma mensagem de r�dio.
105
00:09:08,248 --> 00:09:11,275
Diga a eles: "� muito perigoso.
N�s desejamos boa sorte,
106
00:09:11,751 --> 00:09:12,946
- voltem."
- Sim, senhor.
107
00:09:17,290 --> 00:09:19,452
- Curso 80!
- Curso 80!
108
00:09:19,626 --> 00:09:20,992
Curso 80!
109
00:09:23,329 --> 00:09:25,127
Capit�o, vamos?
110
00:09:25,465 --> 00:09:29,630
Mesmo que seja apenas um saco de arroz ou
uma �nica bala! N�s vamos entregar para Kiska.
111
00:09:31,471 --> 00:09:35,602
Mensagem de r�dio de Kiska!
"Desista de entrar e volte."
112
00:09:36,376 --> 00:09:38,902
Capit�o, n�o � poss�vel entrar agora!
113
00:09:39,412 --> 00:09:40,505
O que voc� disse?
114
00:09:43,550 --> 00:09:45,519
Diabos!
115
00:09:45,585 --> 00:09:51,547
DIVIS�O NAVAL QUARTEL GENERAL IMPERIAL
DEPARTAMENTO DA MARINHA
116
00:09:52,225 --> 00:09:55,718
O que vai acontecer com Kiska?
Attu j� foi aniquiladA com honra.
117
00:09:55,962 --> 00:09:57,931
Agora vamos deixar
Kiska ao mesmo destino?
118
00:09:58,832 --> 00:10:00,596
Kunitomo-kun.
119
00:10:00,934 --> 00:10:03,665
Considere a situa��o.
120
00:10:04,437 --> 00:10:07,100
Incluindo dois cruzadores de primeira classe,
121
00:10:07,307 --> 00:10:11,972
H� uma frota inimiga de
30 navios patrulhando a ilha.
122
00:10:12,745 --> 00:10:16,978
O inimigo est� correndo para construir uma
pista de posuo na ilha vizinha de Amchitka.
123
00:10:18,151 --> 00:10:20,484
Em breve eles estar�o voando de Attu tamb�m.
124
00:10:20,954 --> 00:10:23,856
Ent�o Kiska n�o tem
qualquer valor estrat�gico.
125
00:10:24,023 --> 00:10:27,790
Ent�o, qual foi o motivo de tomar
Attu e Kiska, para come�ar?
126
00:10:28,294 --> 00:10:30,661
Foi uma distra��o para a opera��o Midway.
127
00:10:31,064 --> 00:10:35,661
Ent�o dever�amos ter cancelado a opera��o
Aleutas quando a opera��o intermedi�ria falhou.
128
00:10:35,802 --> 00:10:37,065
N�o.
129
00:10:37,570 --> 00:10:40,870
A opera��o Aleutas
teve seu pr�prio prop�sito.
130
00:10:41,541 --> 00:10:46,809
Foi um grande fator psicol�gico afetar
o inimigo participando de solo americano.
131
00:10:47,580 --> 00:10:49,947
Tamb�m foi muito �til em elevar
o moral de nossos homens.
132
00:10:50,583 --> 00:10:54,918
Mas n�o temos mais Attu.
133
00:10:55,388 --> 00:10:58,620
E se deixarmos Kiska sozinha e ao seu
destino porque n�o vemos valor estrat�gico,
134
00:10:58,892 --> 00:11:00,884
5.200 soldados nunca
poder�o descansar em paz.
135
00:11:03,963 --> 00:11:06,899
� muito dif�cil emocionalmente,
136
00:11:07,400 --> 00:11:10,461
mas nossos avi�es e navios s�o todos
necess�rio para opera��es no sul.
137
00:11:10,703 --> 00:11:12,071
Mas chefe de opera��es navais ...
138
00:11:12,071 --> 00:11:15,337
Muito bem, eu vou te dizer a conclus�o.
139
00:11:19,345 --> 00:11:22,907
Literalmente, neste momento de
quest�es de vida ou morte,
140
00:11:23,883 --> 00:11:30,551
n�o podemos nos dar ao luxo de esgotar nenhum
dos nossos em um combate por uma pequena ilha.
141
00:11:33,293 --> 00:11:35,990
Chefe, n�o temos outra escolha.
142
00:11:36,462 --> 00:11:40,263
Kiska deve se tornar a fortaleza
da defesa para a p�tria.
143
00:11:41,134 --> 00:11:46,300
E s� podemos orar at� o fim por uma
sorte da guerra para os nossos soldados.
144
00:11:51,711 --> 00:11:53,976
Kawashima, o que voc� acha?
145
00:12:00,520 --> 00:12:05,151
Estou envergonhado j� que fui
respons�vel pela �rea norte.
146
00:12:06,159 --> 00:12:10,255
Desde a aniquila��o da guarni��o Attu,
147
00:12:10,630 --> 00:12:13,862
submarinos da 5� Frota entraram na
Ba�a de Kiska um total de 13 vezes para
148
00:12:14,434 --> 00:12:18,235
transportar 125 toneladas de suprimentos militares
e 100 toneladas de provis�es alimentares.
149
00:12:18,471 --> 00:12:25,674
E tamb�m resgataram 820 soldados.
150
00:12:26,579 --> 00:12:30,744
Mas durante esse tempo, perdemos
5 barcos e 4 foram danificados.
151
00:12:31,251 --> 00:12:36,554
Ent�o finalmente tivemos que parar o
transporte de suprimentos por submarino.
152
00:12:37,390 --> 00:12:40,451
Resgatar Kiska ser� extremamente dif�cil.
153
00:12:41,327 --> 00:12:43,319
Mas se nada for feito,
154
00:12:43,463 --> 00:12:46,126
toda a nossa guarni��o morrer� de fome
155
00:12:46,399 --> 00:12:50,632
em menos de um m�s, mesmo
antes que o inimigo invada.
156
00:12:52,505 --> 00:12:54,371
Podemos deixar isso acontecer?
157
00:12:54,907 --> 00:12:57,502
N�o, absolutamente n�o!
158
00:12:59,145 --> 00:13:03,344
Se deixarmos Kiska � sua sorte
ap�s a aniquila��o de Attu,
159
00:13:03,650 --> 00:13:06,142
seremos cobertos de vergonha aos
olhos das gera��es futuras.
160
00:13:06,719 --> 00:13:10,087
Chefe, por favor, vamos resgatar Kiska.
161
00:13:10,623 --> 00:13:15,254
N�s devemos combinar o poder de cinco frotas
para resgatar Kiska a qualquer custo.
162
00:13:18,731 --> 00:13:20,495
Bem, por favor, sente-se.
163
00:13:24,237 --> 00:13:27,332
Kawashima-kun, eu vou
deixar voc� fazer isso.
164
00:13:27,707 --> 00:13:30,142
Vou falar com a frota combinada.
165
00:13:31,244 --> 00:13:32,234
Sim, senhor.
166
00:13:32,779 --> 00:13:33,838
Almirante!
167
00:13:35,281 --> 00:13:38,945
Fui designado como Chefe de Opera��es
para a Quinta Frota a partir de hoje.
168
00:13:39,652 --> 00:13:43,316
Oh, Kunitomo-kun.
Estou contando com voc�.
169
00:13:43,556 --> 00:13:44,489
Sim senhor.
170
00:13:45,091 --> 00:13:48,619
A prop�sito, por favor envie
um telegrama para Rabaul primeiro.
171
00:13:49,195 --> 00:13:51,687
Almirante, Kiska est� a norte de n�s.
172
00:13:51,864 --> 00:13:53,924
Eu tenho assuntos ao sul!
173
00:13:59,205 --> 00:14:03,336
Ent�o o avi�o de liga��o voou para
o norte de Rabaul imediatamente.
174
00:14:04,911 --> 00:14:08,746
O comandante rec�m-nomeado
da 1� frota de torpedeiros
175
00:14:08,881 --> 00:14:11,350
viajou, trocando de avi�o v�rias vezes
176
00:14:11,584 --> 00:14:16,887
de Saipan a Tateyama,
via Ominato,
177
00:14:18,591 --> 00:14:20,583
depois para Paramushiro,
178
00:14:20,827 --> 00:14:23,956
o ponto mais setentrional das ilhas Kurilas
sem sequer conhecer sua miss�o.
179
00:14:25,298 --> 00:14:31,932
Desde ent�o, o destino dos 5.200 da
guarni��o de Kiska come�ou a mudar.
180
00:14:33,539 --> 00:14:36,532
BASE PARAMUSHIRO
ilhas Kurilas
181
00:14:37,543 --> 00:14:41,207
CAPIT�NEA DA 5� FROTA,
O CRUZADOR NACHI
182
00:14:53,626 --> 00:14:55,094
Ho!
183
00:14:57,463 --> 00:15:01,298
Omura! Bem-vindo. Entre.
184
00:15:02,535 --> 00:15:06,973
O contra-almirante Omura Shotaro acaba de chegar
agora como comandante da 1� frota de torpedeiros.
185
00:15:06,973 --> 00:15:09,807
Ei, isso � formalidade demais.
Estudamos junto na mesma classe na escola.
186
00:15:11,911 --> 00:15:13,106
Est� frio.
187
00:15:13,179 --> 00:15:14,704
Sim.
188
00:15:15,481 --> 00:15:18,781
You are an unlucky man
to be teamed up with me
189
00:15:18,918 --> 00:15:21,945
Voc� � um homem azarado
ser unido a mim
190
00:15:22,555 --> 00:15:25,389
Houve um homem que o recomendou para a posi��o
de comandante da 1� frota de torpedeiros.
191
00:15:25,558 --> 00:15:27,186
Oh! Quem foi?
192
00:15:27,560 --> 00:15:28,391
Fui eu.
193
00:15:28,661 --> 00:15:30,963
O que? Foi voc� quem me indicou?
194
00:15:30,963 --> 00:15:32,556
Sim, eu queria que voc�
fizesse uma pequena viagem.
195
00:15:32,765 --> 00:15:36,031
Uma pequena viagem? Eu viajei do
extremo sul ao extremo norte.
196
00:15:36,135 --> 00:15:38,137
Este n�o � o norte mais distante.
197
00:15:38,137 --> 00:15:39,503
Vou ter que viajar mais?
198
00:15:39,605 --> 00:15:41,267
Sim.
199
00:15:45,912 --> 00:15:47,113
Para Kiska!
200
00:15:47,113 --> 00:15:47,380
Para Kiska!
201
00:15:47,380 --> 00:15:48,177
KISKA
202
00:15:52,151 --> 00:15:53,517
Fogo!
203
00:15:57,723 --> 00:15:59,021
Muito bem, fogo
204
00:16:03,663 --> 00:16:05,097
Abaixe-se!
205
00:16:10,403 --> 00:16:13,237
Fogo! Fogo!
Fogo!
206
00:16:16,375 --> 00:16:17,240
Fogo!
207
00:16:17,343 --> 00:16:20,043
Fogo!
208
00:16:23,249 --> 00:16:25,115
Fogo!
209
00:16:25,351 --> 00:16:27,786
� direita, Fogo!
210
00:16:27,954 --> 00:16:28,785
Fogo!
211
00:16:31,691 --> 00:16:33,751
Fogo! Fogo!
212
00:16:35,795 --> 00:16:38,765
O abrigo antia�reo de Matsugasaki sofreu
um impacto direto. Baixas desconhecidas.
213
00:16:38,898 --> 00:16:40,230
Um avi�o inimigo foi abatido.
214
00:16:40,299 --> 00:16:42,825
Ele colidiu com a barraca de
comunica��es e pegou fogo.
215
00:16:46,405 --> 00:16:49,341
Novos avi�es inimigos est�o atacando
da dire��o de Kurosaki.
216
00:16:51,944 --> 00:16:54,140
Aqui � o quartel general.
Informe danos.
217
00:16:54,247 --> 00:16:55,647
- Aqui � o quartel general.
- Entendido.
218
00:17:02,021 --> 00:17:03,114
Avi�es de combate!
219
00:17:03,689 --> 00:17:05,157
S�o P-38s.
220
00:17:06,592 --> 00:17:08,254
De onde eles decolaram?
221
00:17:12,098 --> 00:17:14,192
Adak ou Amchitka ...
222
00:17:14,267 --> 00:17:19,797
A base do inimigo perto de Kiska
deve ter sido conclu�da.
223
00:17:21,274 --> 00:17:24,836
O aparecimento de avi�es de combate
indicam que eles est�o no �ltimo est�gio
224
00:17:25,311 --> 00:17:28,611
do ataque. No que diz respeito
a v�timas humanas,
225
00:17:29,415 --> 00:17:31,213
n�o podemos esperar muito mais tempo.
226
00:17:31,551 --> 00:17:35,010
"No dia 8 de junho, um total de 120 avi�es ...
227
00:17:37,056 --> 00:17:38,718
"3 de junho ..."
228
00:17:39,859 --> 00:17:42,556
Eles estavam recebendo
severos ataques de artilharia naval.
229
00:17:44,397 --> 00:17:45,558
"Em 29 de maio ..."
230
00:17:45,831 --> 00:17:51,463
Naquele dia, �s 19:20, recebemos o �ltimo
sinal de r�dio da ilha vizinha de Attu.
231
00:17:52,572 --> 00:17:54,507
"Estamos rezando pela
seguran�a da nossa na��o
232
00:17:54,507 --> 00:17:58,638
"ordenamos toda a for�a para o ataque final.
Lutaremos at� o fim sem rendi��o. "
233
00:17:59,912 --> 00:18:03,041
Eu n�o quero permitir que Kiska
envie a mesma mensagem.
234
00:18:07,620 --> 00:18:09,316
E o inimigo?
235
00:18:09,689 --> 00:18:14,650
Dizem que mais de 30 navios, incluindo
2 cruzadores est�o sempre patrulhando Kiska.
236
00:18:14,860 --> 00:18:17,853
Ent�o � como dez contra um ...
237
00:18:17,997 --> 00:18:21,092
E, se eles estenderam
suas bases para Amchitka,
238
00:18:21,300 --> 00:18:24,170
eles ficar�o de olho na �rea de 300 milhas
n�uticas ao largo da costa de Kiska.
239
00:18:24,170 --> 00:18:26,105
Isso far� a entrada l�
muito dif�cil.
240
00:18:26,839 --> 00:18:29,342
Al�m disso, Kiska faz parte
do territ�rio americano.
241
00:18:29,342 --> 00:18:32,870
Isso n�o ser� f�cil.
242
00:18:34,113 --> 00:18:35,775
Voc� tem algum plano?
243
00:18:47,293 --> 00:18:48,659
N�voa...
244
00:18:49,195 --> 00:18:50,561
N�voa?
245
00:18:51,831 --> 00:18:55,029
Se a usarmos como uma cortina de fuma�a,
talvez possamos entrar sorrateiramente.
246
00:18:56,002 --> 00:18:57,994
Ouvi dizer que nem mesmo
um submarino poderia entrar.
247
00:18:58,337 --> 00:18:59,669
Ent�o, de uma s� vez,
248
00:18:59,772 --> 00:19:03,504
devemos nos infiltrar entre os vasos de superf�cie
e efetuar um resgate. � o �nico caminho.
249
00:19:03,709 --> 00:19:05,268
- Sob a cobertura do nevoeiro?
- Sim.
250
00:19:05,745 --> 00:19:08,112
O nevoeiro � nosso �nico aliado.
251
00:19:08,581 --> 00:19:10,174
Mas eles t�m radar.
252
00:19:11,250 --> 00:19:13,310
Sim, essa � a dor de cabe�a.
253
00:19:13,853 --> 00:19:17,255
V�rias vezes experimentamos artilharia
inimiga nos atingindo no nevoeiro.
254
00:19:26,365 --> 00:19:28,766
Imagino o que estar�o pensando em Kiska.
255
00:19:30,870 --> 00:19:32,862
Eles est�o dizendo para n�o vir.
256
00:19:34,707 --> 00:19:37,176
Isso dificulta a sa�da
deles at� a morte certa.
257
00:19:40,479 --> 00:19:41,747
Isso n�o � bom.
258
00:19:41,747 --> 00:19:43,716
Ele nem entende a gravidade da opera��o.
259
00:19:43,883 --> 00:19:45,784
Temos um ultrajante
homem como comandante!
260
00:19:45,918 --> 00:19:48,888
E o almirante tamb�m.
Ele est� falando s�rio sobre isso?
261
00:19:53,693 --> 00:19:54,786
Comandante, o senhor sabia?
262
00:19:54,960 --> 00:19:57,759
H� um boato ruim por a� dizendo
que a 5� Frota est� dormindo.
263
00:19:58,264 --> 00:20:00,032
Sim, eu sei.
264
00:20:00,032 --> 00:20:02,524
Comandante, por favor, lidere
a "Opera��o Kego".
265
00:20:03,736 --> 00:20:05,637
N�o confia em Omura?
266
00:20:05,971 --> 00:20:08,304
Ele n�o tem nenhuma realiza��o
de destaque no campo de batalha.
267
00:20:08,708 --> 00:20:11,041
O objetivo desta opera��o
n�o � atacar o inimigo.
268
00:20:11,844 --> 00:20:14,040
Para come�ar, n�o queremos uma batalha.
269
00:20:14,280 --> 00:20:16,272
Mas quando voc� est� realmente
lutando por sua vida,
270
00:20:16,582 --> 00:20:19,746
homens concentrados no desempenho de
grandes feitos n�o lidam bem com isso (press�o).
271
00:20:21,053 --> 00:20:26,151
Ele � lento para agir, mas quando ele
toma sua decis�o, ele sempre vence.
272
00:20:26,592 --> 00:20:28,322
Ele sempre foi assim.
273
00:20:29,361 --> 00:20:32,991
CAPIT�NEA DA 1� FROTA DE TORPEDEIROS
O CRUZADOR LEVE ABUKUMA
274
00:21:06,766 --> 00:21:08,257
Qual � o seu nome?
275
00:21:08,434 --> 00:21:10,835
Suboficial da Marinha Terceira classe,
Yamashita Heihachiro!
276
00:21:11,270 --> 00:21:12,203
Seu apelido?
277
00:21:12,338 --> 00:21:13,305
� "comandante!"
278
00:21:13,305 --> 00:21:15,604
Prazer em conhec�-lo, "Comandante S�nior".
279
00:21:15,875 --> 00:21:17,104
Sim, senhor!
280
00:21:32,892 --> 00:21:34,724
Comandante, prazer em v�-lo, senhor.
281
00:21:35,528 --> 00:21:37,656
Oh! Voc� estava aqui.
282
00:21:37,730 --> 00:21:39,398
Sim, j� faz tr�s anos.
283
00:21:39,398 --> 00:21:40,297
Ohh...
284
00:21:40,566 --> 00:21:44,003
Todos os navios do 1� Torpedeiros,
est�o prontos para sair do porto.
285
00:21:45,204 --> 00:21:49,005
Eles est�o todos ansiosos para apagar a desgra�a
ligada a chamada "a frota inativa".
286
00:21:52,611 --> 00:21:54,637
Deveria haver mais capit�es aqui.
287
00:21:54,713 --> 00:21:56,306
N�o, todos eles est�o aqui.
288
00:21:56,482 --> 00:21:58,451
Precisamos de mais navios.
289
00:21:59,251 --> 00:22:01,345
Precisamos de mais 5 destr�ieres.
290
00:22:01,854 --> 00:22:03,379
Isso � imposs�vel.
291
00:22:03,589 --> 00:22:07,026
A frota combinada tem n�o
mais de 40 destr�ieres.
292
00:22:07,493 --> 00:22:09,655
E eles est�o todos espalhados
sobre este vasto oceano Pac�fico.
293
00:22:09,929 --> 00:22:11,591
Eles n�o t�m extras para nos enviar.
294
00:22:11,664 --> 00:22:13,155
Eu sei disso.
295
00:22:14,533 --> 00:22:15,796
N�o h� for�a suficiente agora?
296
00:22:16,168 --> 00:22:18,933
Temos apenas 2 cruzadores e 4 contratorpedeiros.
297
00:22:21,307 --> 00:22:25,642
Vou falar com eles, mas 5 navios
ser� muito dif�cil de conseguir.
298
00:22:27,446 --> 00:22:28,345
Que tal 2 navios?
299
00:22:28,447 --> 00:22:29,745
N�o, 5 navios.
300
00:22:30,316 --> 00:22:31,978
3 navios provavelmente ser�
o m�ximo que posso obter
301
00:22:32,218 --> 00:22:33,550
N�o, 5 navios!
302
00:22:33,752 --> 00:22:36,586
Ei voc�!
Aceite 3 navios.
303
00:22:36,789 --> 00:22:38,223
Voc� nunca ter� mais do que isso.
304
00:22:38,390 --> 00:22:43,761
"Se nossas demandas n�o forem atendidas, basta i�ar
uma bandeira branca no mastro ", disse ele.
305
00:22:44,129 --> 00:22:45,757
Idiota!
J� chega!
306
00:22:46,732 --> 00:22:49,793
Homens de guarda, preparem-se
para a mudan�a de turno!
307
00:22:50,502 --> 00:22:53,631
Homens de guarda, preparem-se
para a mudan�a de turno!
308
00:22:57,209 --> 00:22:59,303
Entendo.
Ele ficou bravo.
309
00:22:59,612 --> 00:23:01,342
Ele ficou vermelho e come�ou a gritar.
310
00:23:01,513 --> 00:23:03,744
� bom ficar bravo de vez em quando.
311
00:23:04,717 --> 00:23:07,346
Especialmente quando voc� est� em guerra.
312
00:23:09,388 --> 00:23:10,515
Comandante, est� mordendo.
313
00:23:10,756 --> 00:23:11,824
Oh, diabos!
314
00:23:11,824 --> 00:23:13,315
Voc� deveria estar prestando mais aten��o.
315
00:23:16,629 --> 00:23:18,291
Talvez dev�ssemos enviar
uma mensagem de r�dio para Kiska.
316
00:23:18,430 --> 00:23:19,431
Huh?
317
00:23:19,431 --> 00:23:21,297
Diga-lhes para lutarem com 'gra�a'
e nunca se render.
318
00:23:21,367 --> 00:23:22,733
O que?
319
00:23:23,535 --> 00:23:26,972
Aqueles homens em Kiska n�o s�o os �nicos
que receberiam a mensagem de r�dio.
320
00:23:27,039 --> 00:23:30,703
Aqueles soldados de olhos azuis por perto
devem estar ouvindo atentamente tamb�m.
321
00:23:34,546 --> 00:23:38,745
A RESPONSABILIDADE DE
DEFENDER A NOSSA NA��O
322
00:23:39,418 --> 00:23:47,485
RESPOUSA PESADA NOS OMBROS
DA GUARNI��O EM KISKA
323
00:23:48,193 --> 00:23:53,325
REZAMOS PELA BOA FORTUNA DA GUERRA
PARA NOSSA BRIGADA.
324
00:23:55,534 --> 00:23:57,696
Ent�o eles est�o nos dizendo
para lutar at� o fim?
325
00:23:57,770 --> 00:24:00,839
Sim, eles enviaram abertamente
em mensagem n�o codificada.
326
00:24:00,839 --> 00:24:03,206
Ent�o eles n�o v�o se mexer.
327
00:24:03,275 --> 00:24:06,812
Rezando por nossas fortunas de guerra?
Claro que eles est�o!
328
00:24:06,812 --> 00:24:08,940
Tudo bem, devemos responder.
329
00:24:09,248 --> 00:24:11,517
Na noite de 15 de julho, o dia
do "Bon Festival dos Mortos"
330
00:24:11,517 --> 00:24:13,850
toda a guarni��o de Kiska atacar�
331
00:24:14,053 --> 00:24:17,217
a 5� Frota em Paramushiro como fantasmas,
ent�o esteja preparado para n�s.
332
00:24:20,893 --> 00:24:24,396
Volte depressa!
A comida vai esfriar.
333
00:24:24,396 --> 00:24:25,591
Ah, me desculpe.
334
00:24:27,499 --> 00:24:30,560
Tem um bom sabor. Sim!
Este � realmente o sabor da vida.
335
00:24:31,136 --> 00:24:32,729
L�der de esquadr�o,
esse � um coment�rio de bom gosto.
336
00:24:33,172 --> 00:24:34,538
Devemos comer agora.
337
00:24:34,907 --> 00:24:38,810
Quando o nevoeiro diminuir, haver� um forte
bombardeio a partir da ilha vizinha.
338
00:24:41,714 --> 00:24:43,046
Ei, eu vou levar isso para voc�.
339
00:24:43,248 --> 00:24:44,011
Eu estou bem..
340
00:24:44,450 --> 00:24:45,517
N�o se esforce.
341
00:24:45,517 --> 00:24:47,383
Esta � a �nica coisa que posso fazer
ser �til para os outros.
342
00:24:48,387 --> 00:24:51,221
Quando o inimigo invadir, eu serei
apenas um fardo para o meu povo.
343
00:24:56,228 --> 00:24:58,163
Cuidado!
Abaixe-se!
344
00:25:10,476 --> 00:25:11,774
Suboficial, Yano!
345
00:25:21,820 --> 00:25:25,723
Comandante, a 5� Frota em Paramushiro
vai realmente ficar no porto?
346
00:25:26,859 --> 00:25:27,849
Sim.
347
00:25:29,495 --> 00:25:30,329
Por qu�?
348
00:25:30,329 --> 00:25:34,528
Nossos engenheiros de comunica��o
interceptaram uma mensagem
349
00:25:35,501 --> 00:25:39,597
com as palavras "Opera��o Kego" da
Frota Combinada � 5� Frota.
350
00:25:40,205 --> 00:25:41,195
E?
351
00:25:41,874 --> 00:25:43,638
Se eu me lembro bem,
352
00:25:43,776 --> 00:25:46,507
para a opera��o de retirada em
Guadalcanal h� seis meses,
353
00:25:46,645 --> 00:25:50,275
a mesma palavra, "Opera��o Kego"
foi usada.
354
00:25:51,050 --> 00:25:54,214
Entendo.
Voc� est� certo.
355
00:25:55,220 --> 00:25:56,244
Ent�o...
356
00:25:57,556 --> 00:25:58,649
Sim.
357
00:25:59,224 --> 00:26:02,592
A frota est� vindo para nos pegar?
358
00:26:02,928 --> 00:26:04,226
Sim.
359
00:26:07,499 --> 00:26:09,968
Comandante, por favor, diga isso a todos.
360
00:26:10,035 --> 00:26:11,867
N�o, eu n�o deveria.
361
00:26:12,071 --> 00:26:13,266
Como assim?
362
00:26:13,772 --> 00:26:17,174
Se a frota combinada estivesse chegando
com toda a sua for�a, eu faria isso.
363
00:26:18,110 --> 00:26:20,272
Mas a 5� Frota por si s� n�o ser� suficiente.
364
00:26:22,915 --> 00:26:24,941
Por que devemos dar-lhes uma falsa esperan�a?
365
00:26:25,117 --> 00:26:28,713
Pode ser desmoralizante.
E acho que seria muito cruel.
366
00:26:33,192 --> 00:26:34,558
Cirurgi�o-chefe,
367
00:26:35,260 --> 00:26:39,789
por favor, guarde isso para si mesmo.
368
00:26:40,132 --> 00:26:41,498
Sim, senhor.
369
00:26:43,435 --> 00:26:43,702
KISKA
370
00:26:43,702 --> 00:26:45,270
Ent�o o que voc� fez?
371
00:26:45,270 --> 00:26:45,838
KISKA
372
00:26:45,838 --> 00:26:47,606
Para evitar o radar inimigo,
373
00:26:47,606 --> 00:26:49,842
n�s nos movemos para o lado oeste,
colado � ilha.
374
00:26:49,842 --> 00:26:49,934
KISKA
375
00:26:50,275 --> 00:26:51,868
Mas � muito raso l�.
376
00:26:52,311 --> 00:26:55,440
Mas n�s passamos submersos. Ent�o deve
ter pelo menos uma profundidade de 20 m.
377
00:26:56,148 --> 00:26:57,616
Isso foi muito imprudente.
378
00:26:57,616 --> 00:26:59,380
Se voc� tivesse raspado o fundo,
teria sido o fim.
379
00:27:00,352 --> 00:27:02,344
Houve algumas vezes
que fiquei com medo.
380
00:27:03,422 --> 00:27:05,653
Mas � incr�vel que tenha conseguido
passar por aquela �rea rasa.
381
00:27:06,191 --> 00:27:11,391
Comandante, por favor, vamos
fazer isso novamente.
382
00:27:12,197 --> 00:27:16,032
Sim ... quando precisarmos de voc�
para fazer isso de novo.
383
00:27:16,935 --> 00:27:19,666
Ent�o a frota est�...
384
00:27:20,939 --> 00:27:25,468
Estamos exigindo mais 5
destroyers no momento.
385
00:27:26,311 --> 00:27:31,306
Pode n�o ser poss�vel, mas n�s
precisamos de mais 5 navios.
386
00:27:31,617 --> 00:27:33,279
N�s realmente precisamos de 6 navios!
387
00:27:34,052 --> 00:27:37,454
Por favor, gerencie refor�os de
destr�ieres em dire��o � �rea norte.
388
00:27:38,690 --> 00:27:40,090
O que voc� est� dizendo � ultrajante.
389
00:27:40,659 --> 00:27:43,128
Esta � uma demanda modesta.
390
00:27:43,595 --> 00:27:47,760
Eu simplesmente n�o poderia exigir
10 navios como Omura havia pedido.
391
00:27:47,866 --> 00:27:50,893
Por favor, entenda o qu�o dif�cil foi
derrubar suas demandas.
392
00:27:51,570 --> 00:27:55,234
Chefe, isso � ultrajante.
393
00:27:55,641 --> 00:27:58,236
Bem, vamos cuidar disso de alguma forma.
394
00:27:59,244 --> 00:28:00,303
Chefe!
395
00:28:00,579 --> 00:28:02,775
Mas temos que levar seus navios.
396
00:28:03,348 --> 00:28:04,179
Como assim?
397
00:28:04,249 --> 00:28:07,310
Grandes navios s�o in�teis para esta opera��o.
398
00:28:07,786 --> 00:28:11,086
Ent�o enviaremos os cruzadores pesados
da 5� Frota, Nachi e Maya, para o sul.
399
00:28:12,291 --> 00:28:14,021
Ent�o o que aconteceria com o
quartel general da frota?
400
00:28:14,293 --> 00:28:15,955
Voc� tem que ir para terra.
401
00:28:17,129 --> 00:28:18,062
Sim, senhor.
402
00:28:19,298 --> 00:28:20,994
Eles vieram.
Os destroyers.
403
00:28:29,641 --> 00:28:31,476
Apenas 3 navios ...
404
00:28:31,476 --> 00:28:32,944
N�o, h� mais um.
405
00:28:33,478 --> 00:28:35,276
Oh, 4 navios ...
406
00:28:35,614 --> 00:28:37,276
Ah! Mais um navio.
407
00:28:37,683 --> 00:28:38,878
Huh?
408
00:28:40,085 --> 00:28:41,212
Sim, de fato.
409
00:28:41,486 --> 00:28:43,819
Ah! Outro. 6 navios!
410
00:28:47,326 --> 00:28:48,555
Isso � �timo!
411
00:28:50,128 --> 00:28:51,221
Se apresse!
412
00:28:51,563 --> 00:28:52,531
Huh?
413
00:28:52,531 --> 00:28:53,965
Temos que agradecer ao almirante.
414
00:28:56,368 --> 00:29:00,032
SOMOS GRATOS POR SEUS ESFOR�OS
415
00:29:02,107 --> 00:29:06,778
QUARTEL GENERAL DA FROTA
FOI TRANSFERIDO PARA TERRA
416
00:29:06,778 --> 00:29:12,740
QUARTEL GENERAL DA 5� FROTA
417
00:29:14,820 --> 00:29:18,382
Comandante, o senhor � o primeiro
almirante na hist�ria naval japonesa
418
00:29:18,657 --> 00:29:22,458
ter navios levados e depois mudar seu
quartel general para uma f�brica de conservas.
419
00:29:23,862 --> 00:29:25,524
Provavelmente, eu sou o primeiro do mundo.
420
00:29:25,764 --> 00:29:27,562
Eu n�o suporto isso.
421
00:29:29,167 --> 00:29:30,260
Yo!
422
00:29:31,870 --> 00:29:32,997
Oh!
423
00:29:34,072 --> 00:29:35,700
Kawashima, voc� fez muito bem.
424
00:29:35,974 --> 00:29:38,239
N�o deve ter nenhuma reclama��o.
425
00:29:39,678 --> 00:29:43,137
Mas foi um neg�cio ruim para voc�.
426
00:29:43,815 --> 00:29:44,976
O que?
427
00:29:45,517 --> 00:29:49,648
Voc� usou dois navios grandes como pe�es,
ent�o voc� poderia ter arrebatado mais.
428
00:29:49,721 --> 00:29:51,490
Comandante, isso � muito imprudente!
429
00:29:51,490 --> 00:29:52,253
Hey!
430
00:29:52,524 --> 00:29:54,288
- Mas...
- Tudo bem.
431
00:29:55,394 --> 00:29:59,729
Omura, peguei um u�sque importado da loja
de penhores no pr�dio de tijolos vermelhos.
432
00:29:59,998 --> 00:30:01,366
Vamos beber.
433
00:30:01,366 --> 00:30:03,198
Ah, isso � �timo.
434
00:30:12,477 --> 00:30:13,638
Um homem astuto!
435
00:30:14,079 --> 00:30:16,014
N�o devemos ficar calados sobre isso.
436
00:30:18,350 --> 00:30:19,909
Os capit�es de todos os navios est�o aqui.
437
00:30:19,985 --> 00:30:25,617
Os senhores poderiam se apresentar?
Podem apenas dizer o nome do seu navio.
438
00:30:25,991 --> 00:30:27,926
Cruzador, Abukuma.
439
00:30:28,927 --> 00:30:30,589
Cruzador, Kiso.
440
00:30:31,863 --> 00:30:33,297
Destroyer, Shimakaze.
441
00:30:34,166 --> 00:30:35,725
Destroyer, Asagumo.
442
00:30:37,169 --> 00:30:38,364
Kuroshio.
443
00:30:38,770 --> 00:30:39,897
Hayashio.
444
00:30:40,038 --> 00:30:41,062
Akigumo.
445
00:30:41,807 --> 00:30:42,831
Usugumo.
446
00:30:43,208 --> 00:30:44,369
Samidare.
447
00:30:44,676 --> 00:30:45,905
Naganami.
448
00:30:46,378 --> 00:30:47,573
- Wakaba.
- Muito bem.
449
00:30:47,679 --> 00:30:48,942
Hatsushimo.
450
00:30:49,281 --> 00:30:50,449
Navio de escolta, Kunashiri.
451
00:30:50,449 --> 00:30:51,417
Sim.
452
00:30:59,057 --> 00:31:01,925
Voc� deve ter esperado por um longo tempo.
453
00:31:02,294 --> 00:31:03,956
Comandante, o senhor � rude!
454
00:31:04,229 --> 00:31:06,198
- Voc� est� com raiva de mim?
- Claro que estou.
455
00:31:07,566 --> 00:31:09,159
Vamos ouvir sobre isso.
456
00:31:09,334 --> 00:31:12,031
O senhor poderia ter demonstrado
seu agradecimento
457
00:31:12,637 --> 00:31:15,197
pelos esfor�os do nosso almirante
para conseguir esses destroyers.
458
00:31:16,875 --> 00:31:18,935
Os oficiais do Estado-Maior denunciam
ele como um comandante incompetente.
459
00:31:19,277 --> 00:31:23,408
E at� os oficiais e a tripula��o do Nachi
o ridicularizam. Mas calmamente ele os suporta.
460
00:31:25,984 --> 00:31:29,819
Se o senhor n�o tem senso de gratid�o, n�o
est� qualificado para comandar esta opera��o.
461
00:31:33,925 --> 00:31:35,791
Eu penso nisso de forma diferente.
462
00:31:39,197 --> 00:31:41,291
Se fosse por amizade,
ou se eu tentar retribuir o favor,
463
00:31:41,466 --> 00:31:43,731
tomar�amos decis�es erradas.
464
00:31:44,269 --> 00:31:46,568
N�o devemos nos preocupar com
esses sentimentos insignificantes.
465
00:31:46,972 --> 00:31:48,736
Falhar�amos com certeza.
466
00:31:51,510 --> 00:31:53,775
Agradecerei a ele mais tarde
no primeiro instante.
467
00:31:54,379 --> 00:31:59,147
Mas isso deve esperar at� trazermos
os 5.200 homens de Kiska.
468
00:32:08,927 --> 00:32:10,395
Comandante...
469
00:32:22,808 --> 00:32:24,242
Me perdoe
470
00:32:34,085 --> 00:32:35,951
Hey!
471
00:32:52,204 --> 00:32:53,729
Hey!
472
00:33:16,061 --> 00:33:17,359
Ou�am todos!
473
00:33:18,497 --> 00:33:22,958
Aqueles que t�m granadas, entreguem-nas.
Eu vou guard�-las.
474
00:33:23,468 --> 00:33:24,902
- Recolha-as.
- Sim senhor.
475
00:33:42,921 --> 00:33:45,220
Esperar!
N�o as entregue!
476
00:33:47,826 --> 00:33:52,764
Quando o inimigo come�ar a invas�o, o senhor
cirurgi�o chefe atiraria em n�s pessoalmente?
477
00:33:55,967 --> 00:33:58,994
Se se recusar n�o entregaremos
nossas granadas.
478
00:34:01,873 --> 00:34:03,364
Que tal isso?
479
00:34:03,975 --> 00:34:05,910
Muito bem.
Eu atiro em voc�s!
480
00:34:09,347 --> 00:34:11,441
Mas n�o at� o �ltimo minuto.
481
00:34:12,918 --> 00:34:17,879
Se algum de voc�s tentar desperdi�ar sua vida
prematuramente, estar� em apuros. Ent�o n�o esque�am!
482
00:34:24,029 --> 00:34:25,793
- Entendido?
- Sim.
483
00:34:29,734 --> 00:34:32,033
Ei, todos, entreguem as granadas.
484
00:34:45,250 --> 00:34:48,243
Comandante, por favor,
d�-lhes alguma esperan�a.
485
00:34:49,254 --> 00:34:51,086
Voc� quer dizer, anunciar
a retirada de Kiska?
486
00:34:51,289 --> 00:34:52,985
Essa � a �nica maneira de salv�-los.
487
00:34:55,226 --> 00:34:56,250
Como m�dico,
488
00:34:56,394 --> 00:35:00,456
� dif�cil ver meus pacientes se matarem
depois de tentar tanto salv�-los.
489
00:35:01,166 --> 00:35:02,361
Por favor!
490
00:35:03,702 --> 00:35:06,968
Se houvesse uma possibilidade de uma
retirada bem-sucedida, eu faria isso.
491
00:35:07,806 --> 00:35:12,335
Mas a ilha est� bem
cercada por navios inimigos.
492
00:35:13,712 --> 00:35:15,943
Como a frota poder� se aproximar?
493
00:35:16,848 --> 00:35:18,214
Eles n�o podem!
494
00:35:24,422 --> 00:35:27,586
Se for esse o caso, � melhor que o
inimigo invada rapidamente a ilha.
495
00:35:28,059 --> 00:35:33,123
Seria mais lament�vel se isso acontecer depois
de usarmos toda a nossa comida e muni��o.
496
00:36:12,370 --> 00:36:14,202
L�der de esquadr�o...
497
00:36:16,675 --> 00:36:18,439
Por que ele se matou?
498
00:36:24,249 --> 00:36:29,449
Se cada navio entrar individualmente, seria
f�cil. Podemos lidar com qualquer n�voa espessa.
499
00:36:30,055 --> 00:36:34,925
Mas todos os nossos navios devem entrar e
ent�o sair em um per�odo muito curto de tempo
500
00:36:35,393 --> 00:36:39,592
para que possamos aproveitar a melhor chance.
501
00:36:40,298 --> 00:36:42,062
Muito bem, vamos todos juntos.
502
00:36:42,500 --> 00:36:46,460
Abukuma ir� primeiro. E todos os navios seguem
como uma �nica coluna. Essa � a �nica maneira.
503
00:36:46,604 --> 00:36:51,167
Teremos que navegar 100 horas
sob forte neblina ...
504
00:36:51,276 --> 00:36:53,802
� um belo truque.
505
00:36:53,945 --> 00:36:58,280
� como 13 cegos
andando em fila �nica.
506
00:36:59,084 --> 00:37:02,282
Se um trope�ar a linha inteira vai junto.
507
00:37:02,754 --> 00:37:04,655
Oficial do pessoal da frota,
voc� tem alguma opini�o?
508
00:37:07,292 --> 00:37:08,453
Portanto,
509
00:37:08,560 --> 00:37:12,053
cada capit�o de cada navio, por favor mostre
suas melhores habilidades de navega��o.
510
00:37:13,398 --> 00:37:14,265
Entre.
511
00:37:14,265 --> 00:37:15,756
Chefe de comunica��es !
512
00:37:20,505 --> 00:37:21,940
Recebemos uma mensagem de r�dio de Kiska.
513
00:37:21,940 --> 00:37:23,203
- Leia.
- Sim.
514
00:37:24,175 --> 00:37:28,943
"�s 09:30 do dia 18 de junho, cerca de 50
navios inimigos foram vistos no horizonte ".
515
00:37:29,114 --> 00:37:31,049
O que?
50?
516
00:37:31,049 --> 00:37:32,617
� mais do que quando eles atacaram Attu.
517
00:37:32,617 --> 00:37:33,983
O inimigo est� realmente ficando s�rio.
518
00:37:34,052 --> 00:37:35,353
Eles podem estar invadindo.
519
00:37:35,353 --> 00:37:36,514
Podemos n�o chegar l� a tempo.
520
00:37:37,055 --> 00:37:39,388
Continue falando sobre a agenda.
521
00:37:39,724 --> 00:37:40,987
Sim senhor.
522
00:37:41,326 --> 00:37:44,295
Depois de deixar Paramushiro,
523
00:37:44,295 --> 00:37:47,754
a frota lan�ar� um chamariz tomando
curso em dire��o ao sudeste.
524
00:37:48,266 --> 00:37:52,135
Mas ainda n�o podemos evitar poss�veis
submarinos inimigos � espreita na �rea.
525
00:37:53,204 --> 00:37:56,800
Assim, durante os tr�s dias ap�s a sa�da do porto,
deveremos estar muito alertas contra submarinos.
526
00:37:57,375 --> 00:38:00,140
Ent�o, a 200 milhas n�uticas
a sudeste de Kiska,
527
00:38:00,211 --> 00:38:02,043
isto �, na borda da zona
de patrulha do inimigo,
528
00:38:02,180 --> 00:38:06,174
ponto Z, mudaremos de rumo e seguiremos
em frente em dire��o a Kiska Bay.
529
00:38:07,085 --> 00:38:12,683
Quanto ao tempo necess�rio para embarcar
soldados depois que chegarmos com sucesso ...
530
00:38:13,691 --> 00:38:18,129
como n�o h� piers nesta costa
precisaremos de pelo menos 5 horas.
531
00:38:19,931 --> 00:38:21,399
Oficial de Pessoal da Frota, o que voc� acha?
532
00:38:24,002 --> 00:38:25,971
Poderiam ser 3 horas?
533
00:38:26,437 --> 00:38:30,397
Isso � imposs�vel. Os 5.200
homens estar�o por toda a ilha ...
534
00:38:30,608 --> 00:38:32,975
Acho que precisaremos de 5 a 6 horas.
535
00:38:34,646 --> 00:38:36,137
Fa�a em 1 hora.
536
00:38:39,417 --> 00:38:41,886
Quando nos virem soltando nossas �ncoras,
537
00:38:42,020 --> 00:38:44,546
avi�es inimigos chegar�o em menos de uma hora.
538
00:38:46,991 --> 00:38:48,220
Nada � imposs�vel.
539
00:38:50,762 --> 00:38:53,425
Para fazer isso, precisamos ter uma descri��o
detalhada dos que est�o em Kiska.
540
00:38:54,499 --> 00:38:59,130
Por se tratar de uma opera��o secreta, n�o
podemos trocar longas mensagens de r�dio.
541
00:39:01,339 --> 00:39:02,705
Comandante,
542
00:39:03,775 --> 00:39:06,506
Eu irei para Kiska de antem�o
em um submarino.
543
00:39:07,078 --> 00:39:08,944
Por favor, deixe-me ir.
544
00:39:10,048 --> 00:39:11,539
- Voc� iria?
- Sim.
545
00:39:11,983 --> 00:39:16,011
Assim que estiverem prontos na
ilha, eu entrarei em contato,
546
00:39:16,921 --> 00:39:18,514
Qual ser� o c�digo?
547
00:39:19,457 --> 00:39:22,359
Vou mandar "Sakura" (flores de cerejeira)
tr�s vezes seguidas.
548
00:39:22,627 --> 00:39:26,587
Vamos enviar de volta "Saita" (floresceu)
tr�s vezes seguidas.
549
00:39:27,765 --> 00:39:30,564
Esse ser� o c�digo para a frota
sair do porto de Paramushiro.
550
00:39:38,943 --> 00:39:41,936
PRONTO PARA PARTIDA
551
00:39:47,619 --> 00:39:48,917
Tudo foi verificado minuciosamente?
552
00:39:48,987 --> 00:39:52,947
Sim, na minha cabe�a eu memorizei
todos os detalhes da opera��o.
553
00:39:54,092 --> 00:39:57,085
N�o podemos ter nenhuma comunica��o
depois que voc� sair daqui.
554
00:39:57,262 --> 00:39:58,329
Isso � bom.
555
00:39:58,329 --> 00:39:59,898
Certifique-se de alcan�ar Kiska.
556
00:39:59,898 --> 00:40:00,661
Sim, senhor.
557
00:40:00,765 --> 00:40:02,063
Boa sorte!
558
00:40:46,210 --> 00:40:47,974
Como se sente?
559
00:40:48,246 --> 00:40:50,374
� mais frio do que eu esperava
em um submarino.
560
00:40:50,782 --> 00:40:53,149
A temperatura da �gua por aqui � pr�xima
de 0 graus mesmo no ver�o.
561
00:40:53,751 --> 00:40:55,447
Portanto, � imposs�vel nadar.
562
00:40:55,586 --> 00:40:57,922
Depois de entrar na �gua, voc�
n�o duraria mais de 5 minutos.
563
00:40:57,922 --> 00:40:58,990
N�o me assuste.
564
00:40:58,990 --> 00:41:00,515
N�o se preocupe.
565
00:41:00,658 --> 00:41:03,628
Os sessenta e oito homens e eu
faremos o nosso melhor para apoi�-lo.
566
00:41:03,861 --> 00:41:04,929
Capit�o!
567
00:41:04,929 --> 00:41:05,953
Sim
568
00:41:07,065 --> 00:41:09,330
Oh! Voc� veio na hora certa.
569
00:41:09,667 --> 00:41:11,101
- Artilheiro-chefe ...
- Sim.
570
00:41:11,336 --> 00:41:14,204
O sucesso da opera��o de
a retirada de Kiska
571
00:41:14,339 --> 00:41:16,865
recai exclusivamente sobre os ombros do
oficial do Estado Maior Kunitomo.
572
00:41:17,342 --> 00:41:21,245
E entregar o oficial na ilha � o
�nico objetivo deste barco.
573
00:41:22,547 --> 00:41:24,607
- Eu estou contando com voc�!
- Sim. Compreendo.
574
00:41:29,754 --> 00:41:30,881
Sim!
575
00:41:39,130 --> 00:41:42,589
Voc� veio na hora certa.
Estou elaborando a estrat�gia agora.
576
00:41:44,402 --> 00:41:45,961
Voc� ajudaria?
577
00:41:46,537 --> 00:41:47,698
A estrat�gia para o jogo de xadrez?
578
00:41:47,772 --> 00:41:49,138
Sim...
579
00:41:49,974 --> 00:41:51,533
Por favor, me perdoe.
580
00:41:52,910 --> 00:41:54,037
Voc� ficou com raiva?
581
00:41:54,645 --> 00:41:58,741
N�o, apenas me preocupei que
voc� possa estar angustiado
582
00:41:59,017 --> 00:42:04,320
mas agora estou aliviado ao ver
que sua postura est� bem.
583
00:42:05,089 --> 00:42:06,079
Desculpe.
584
00:42:11,596 --> 00:42:13,929
Ouvi dizer que n�o houve
nenhum contato de Kunitomo.
585
00:42:15,099 --> 00:42:18,558
A data prevista de chegada do
submarino em Kiska j� passou.
586
00:42:42,026 --> 00:42:43,892
A janela de comunica��o est� fechando!
587
00:43:03,714 --> 00:43:06,240
Comandante, por favor, d� uma olhada.
588
00:43:07,418 --> 00:43:10,650
Hoje e amanh�, esta �rea e a rota para
o destino experimentar� neblina intermitente.
589
00:43:10,788 --> 00:43:11,687
Mas no terceiro dia,
590
00:43:11,756 --> 00:43:13,987
uma �rea de alta press�o atmosf�rica
vai se mover do sudoeste
591
00:43:14,058 --> 00:43:17,290
na �rea das Aleutas. Isso
causar� neblina, com certeza.
592
00:43:19,063 --> 00:43:22,056
Felizmente, a linha de descontinuidade
(uma frente) na �rea do Alasca.
593
00:43:22,467 --> 00:43:25,369
manter� a �rea de Kiska sob forte
neblina por pelo menos uma semana.
594
00:43:25,803 --> 00:43:27,465
Entendo.
595
00:43:28,072 --> 00:43:30,268
Esta � uma previs�o de neblina ideal.
596
00:43:30,942 --> 00:43:32,808
Comandante, por favor, ordene a partida.
597
00:43:33,478 --> 00:43:35,913
Mas n�o temos mensagem
do submarino.
598
00:43:36,147 --> 00:43:38,048
Tenho certeza de que teremos uma a caminho.
599
00:43:38,816 --> 00:43:40,648
A ilha estar� pronta a tempo?
600
00:43:41,586 --> 00:43:43,987
Eles devem ser capazes de cuidar de tudo
no momento em que chegarmos l�.
601
00:43:44,355 --> 00:43:46,790
Podemos nunca ter essa chance novamente.
602
00:43:48,493 --> 00:43:50,587
Se perdermos esta oportunidade,
talvez nunca consigamos nos mover ...
603
00:43:50,795 --> 00:43:52,787
Comandante, por favor, tome a decis�o.
604
00:43:56,234 --> 00:44:00,729
Vamos acreditar no que diz
este colega experiente.
605
00:44:01,739 --> 00:44:04,732
Por favor, confirme, oficial de meteorologia,
voc� tem certeza do nevoeiro?
606
00:44:05,343 --> 00:44:06,276
Sim.
607
00:44:06,477 --> 00:44:08,070
Estou absolutamente confiante sobre isso!
608
00:44:24,929 --> 00:44:27,626
Oficial, desculpe-me por
perder tempo na jornada.
609
00:44:27,899 --> 00:44:29,231
Ent�o atrasamos dois dias ...
610
00:44:29,367 --> 00:44:31,427
Tenho certeza que a frota
est� esperando impaciente.
611
00:44:32,236 --> 00:44:36,003
A frota n�o se moveria at� eu enviar
a mensagem de r�dio da ilha.
612
00:44:37,975 --> 00:44:39,944
7 de julho
613
00:44:39,944 --> 00:44:41,979
Mas a frota de Omura deixou Paramushiro sem
esperar a mensagem de r�dio do submarino.
614
00:44:41,979 --> 00:44:46,017
KISKA PARAMUSHIRO PONTO Z
615
00:44:46,017 --> 00:44:46,417
KISKA PARAMUSHIRO PONTO Z
616
00:44:46,417 --> 00:44:49,887
No nevoeiro eles come�aram
o avan�o rumo a Kiska.
617
00:44:49,887 --> 00:44:55,451
KISKA PARAMUSHIRO PONTO Z
618
00:44:58,663 --> 00:45:01,599
Indo como estamos,
chegaremos ao ponto Z amanh�.
619
00:45:02,900 --> 00:45:06,564
Ent�o n�o poderemos ir al�m a menos
que recebamos um contato do submarino.
620
00:45:07,772 --> 00:45:10,139
� como um homem mudo e cego.
621
00:45:10,741 --> 00:45:12,471
Mas mantem nossos ouvidos tensos.
622
00:45:13,411 --> 00:45:16,313
A qualquer momento, podemos
ter um contato do submarino.
623
00:45:17,648 --> 00:45:21,176
12 DE JULHO
624
00:45:33,397 --> 00:45:34,330
� Kiska!
625
00:45:35,132 --> 00:45:36,430
Isso est� certo?
N�s chegamos?
626
00:45:37,401 --> 00:45:38,460
Por favor.
627
00:45:38,803 --> 00:45:41,932
N�o, eu vou ver do conv�s mais tarde.
628
00:45:42,406 --> 00:45:43,567
Vou me preparar para o desembarque
629
00:45:44,976 --> 00:45:47,468
- Esvaziar o tanque principal!
- Esvaziar o tanque principal!
630
00:46:01,292 --> 00:46:02,760
Parece que finalmente chegaremos l�.
631
00:46:02,760 --> 00:46:03,728
Sim, senhor.
632
00:46:25,783 --> 00:46:28,048
Capit�o!...
O oficial s�nior caiu!
633
00:46:28,786 --> 00:46:30,379
O que?
634
00:46:37,194 --> 00:46:40,722
De agora em diante, eu, artilheiro-chefe,
Alferes Tawara, estou assumindo o comando!
635
00:46:40,831 --> 00:46:43,323
A costa est� perto.
Adiante!
636
00:46:46,637 --> 00:46:49,698
A sala de controle est� danificada. N�o podemos
bombear a �gua. O barco vai afundar!
637
00:46:50,408 --> 00:46:51,307
O que?
638
00:47:16,000 --> 00:47:17,525
Por favor, se apresse!
639
00:47:31,615 --> 00:47:32,412
N�o posso ir?
640
00:47:32,483 --> 00:47:34,111
J� estamos abaixo da superf�cie.
641
00:47:39,757 --> 00:47:41,953
Equipe de resgate!
Depressa! depressa!
642
00:47:50,601 --> 00:47:52,365
Timoneiro, mais r�pido!
V� mais r�pido!
643
00:48:04,148 --> 00:48:05,810
- Preparar para o resgate!
- Sim.
644
00:48:11,322 --> 00:48:12,517
V� para o tubo de lan�amento!
645
00:48:12,590 --> 00:48:13,523
Sim!
646
00:48:22,233 --> 00:48:23,360
� um c�digo Morse!
647
00:48:30,207 --> 00:48:32,039
Sala de torpedos..
648
00:48:40,518 --> 00:48:41,781
Abra a escotilha do torpedo!
649
00:48:42,286 --> 00:48:43,447
Sim.
650
00:48:43,821 --> 00:48:44,914
Sim.
651
00:48:45,289 --> 00:48:46,757
Abaixe a corda!
652
00:48:48,359 --> 00:48:49,383
Oficial do Staff, depressa!
653
00:48:49,460 --> 00:48:50,758
Sim, estou indo.
654
00:48:56,367 --> 00:48:57,232
Tudo certo!
655
00:49:03,941 --> 00:49:05,743
Artilheiro-chefe,
a sala de m�quinas est� inundada.
656
00:49:05,743 --> 00:49:06,811
Por favor, se apresse!
657
00:49:06,811 --> 00:49:08,404
- Feche a escotilha n�mero 2!
- Sim!
658
00:49:08,579 --> 00:49:09,672
A evacua��o bem sucedida!
659
00:49:11,515 --> 00:49:14,747
Feche a escotilha!
660
00:50:05,436 --> 00:50:08,372
Comandante,
3 sinais sucessivos de "Sakura!"
661
00:50:09,306 --> 00:50:10,740
- Ent�o veio.
- Sim, senhor.
662
00:50:13,644 --> 00:50:14,577
�timo!
663
00:50:15,246 --> 00:50:18,216
Abukuma e a frota
j� est�o se aproximando de Kiska.
664
00:50:19,717 --> 00:50:22,448
Mas, como esta opera��o deve
ser realizada em absoluto sigilo,
665
00:50:22,620 --> 00:50:24,680
qualquer comunica��o de
r�dio est� proibida.
666
00:50:24,822 --> 00:50:26,688
Portanto, n�o podemos fazer nenhum contato.
667
00:50:26,924 --> 00:50:28,722
E n�o podemos especificar
a hora de chegada porque
668
00:50:28,993 --> 00:50:30,461
depende do inimigo, da
situa��o e do clima.
669
00:50:30,861 --> 00:50:32,955
Ent�o poderia at� ser hoje?
670
00:50:33,230 --> 00:50:35,563
Eles enviaram o sinal "Saita" de
Paramushiro h� cinco dias ...
671
00:50:36,100 --> 00:50:39,036
Ent�o, a frota pode estar chegando agora.
672
00:50:39,603 --> 00:50:41,265
Vou ordenar que a guarni��o
reuna imediatamente.
673
00:50:41,605 --> 00:50:46,134
N�o, o hor�rio de chegada da frota, �s 16:00,
foi o �nico detalhe previamente determinado.
674
00:50:46,577 --> 00:50:48,808
Mas n�o faria mal reunir com
anteced�ncia, n�o �?
675
00:50:50,014 --> 00:50:53,781
Se o inimigo vir a brigada reunindo,
eles descobrir�o nosso plano.
676
00:50:54,585 --> 00:50:57,111
Portanto, o momento para reunir seria
5 minutos antes do tempo especificado.
677
00:50:57,454 --> 00:51:01,516
N�o pode ser mais cedo ou mais tarde.
Devemos manter esse tempo.
678
00:51:02,092 --> 00:51:04,425
E o que vamos fazer
se a frota n�o aparecer?
679
00:51:04,662 --> 00:51:05,994
Ficamos em espera por duas horas,
680
00:51:06,263 --> 00:51:08,095
ent�o, retornaremos imediatamente
aos nossos postos.
681
00:51:09,033 --> 00:51:14,870
Para que possamos ter a esperan�a de retornar
� p�tria por 2 horas em 24 a cada dia.
682
00:51:15,539 --> 00:51:18,270
E devemos esquecer isso
pelas outras 22 horas
683
00:51:18,375 --> 00:51:20,071
e continuar lutando contra o inimigo.
684
00:51:20,244 --> 00:51:25,615
Isso pode ser muito dif�cil,
mas por favor aguente.
685
00:51:27,051 --> 00:51:29,247
A frota estar� aqui com certeza!
686
00:51:39,597 --> 00:51:41,293
O nevoeiro est� diminuindo.
687
00:51:43,167 --> 00:51:45,500
Com uma visibilidade de 1.000 metros
� um pouco arriscado.
688
00:51:46,070 --> 00:51:47,436
Vamos conferir o tempo mais uma vez.
689
00:51:49,573 --> 00:51:50,506
Estibordo 10 graus.
690
00:51:50,975 --> 00:51:52,534
Estibordo 10 graus.
691
00:51:52,776 --> 00:51:54,108
Estibordo 10 graus.
692
00:52:01,552 --> 00:52:02,713
Como est� o combust�vel?
693
00:52:02,953 --> 00:52:04,285
Est� perto do limite.
694
00:52:06,657 --> 00:52:09,525
A frota ir� ancorar a
1.000 metros da costa.
695
00:52:09,927 --> 00:52:11,829
Ent�o, prepare 13 embarca��es.
696
00:52:11,829 --> 00:52:13,764
Se usarmos tudo o que temos,
15 estar�o dispon�veis.
697
00:52:13,931 --> 00:52:15,763
Pode causar confus�o
se exagerarmos.
698
00:52:15,933 --> 00:52:17,629
- Mantenha simples, uma embarca��o por navio.
- Sim, senhor.
699
00:52:17,901 --> 00:52:21,895
Ent�o, vamos repetir a viagem tr�s vezes
para transportar todos os 5.200 homens.
700
00:52:21,972 --> 00:52:23,270
E devemos faz�-lo em uma hora.
701
00:52:23,474 --> 00:52:24,464
Uma hora?
702
00:52:25,576 --> 00:52:28,102
Uma vez que a frota ancore,
eles estar�o im�veis.
703
00:52:28,679 --> 00:52:32,411
Se forem vistos, os avi�es inimigos estar�o
aqui de Amchitka em uma hora.
704
00:52:33,017 --> 00:52:33,916
Entendido.
705
00:52:34,418 --> 00:52:35,853
A equipe de contagem
706
00:52:35,853 --> 00:52:38,220
deixr� a ilha no primeiro
navio, o cruzador Abukuma
707
00:52:38,422 --> 00:52:42,450
e o segundo grupo,
no destroyer Naganami.
708
00:52:42,993 --> 00:52:45,861
N�o devem trazer nenhuma bagagem
volumosa. No momento da retirada,
709
00:52:46,497 --> 00:52:50,298
devem estar em traje formal da marinha,
710
00:52:50,634 --> 00:52:55,470
porque, como marinheiros, n�o queremos
nos envergonhar caso aconte�a o pior.
711
00:52:56,240 --> 00:52:59,938
N�s, o esquadr�o antia�reo, embarcaremos
nos navios em tr�s grupos separados.
712
00:53:00,711 --> 00:53:02,976
Voc�s podem esquecer os nomes
de suas esposas e filhos,
713
00:53:03,113 --> 00:53:06,083
mas n�o deven esquecer esse n�mero!
714
00:53:06,684 --> 00:53:08,983
Chefe, o que fazemos
sobre Taro e Hanako?
715
00:53:09,386 --> 00:53:12,288
Somente os humanos t�m permiss�o para subir
a bordo. Nenhuma exce��o � permitida.
716
00:53:12,456 --> 00:53:14,687
Ent�o vamos deix�-los na ilha?
717
00:53:15,092 --> 00:53:18,187
N�s devemos at� mesmo jogar fora
os rifles quando chegamos aos navios.
718
00:53:18,529 --> 00:53:22,557
H� apenas uma exce��o. As cinzas dos nossos
companheiros soldados que morreram em batalha.
719
00:53:23,500 --> 00:53:29,736
Todas essas cinzas ser�o recebidas
por n�s, a equipe m�dica.
720
00:53:30,441 --> 00:53:32,672
� a 12 quil�metros daqui
at� o ponto de uni�o.
721
00:53:32,743 --> 00:53:34,905
No entanto, n�o podemos deixar
nossos postos mais cedo.
722
00:53:35,412 --> 00:53:37,074
Partimos uma hora
antes do tempo especificado.
723
00:53:37,481 --> 00:53:38,779
Ent�o teremos que correr.
724
00:53:38,849 --> 00:53:39,839
Isso n�o � problema.
725
00:53:39,950 --> 00:53:42,886
Se estamos retornando � nossa
p�tria, n�o me importo de correr.
726
00:53:43,020 --> 00:53:45,012
�timo, dispensados!
727
00:53:45,756 --> 00:53:47,122
Isso � �timo!
728
00:53:47,825 --> 00:53:53,530
"Para o Jap�o! Para o Jap�o!� uma for�a irresist�vel!"...
729
00:53:53,530 --> 00:53:55,965
Ei! N�o fique muito otimista ainda.
730
00:53:56,033 --> 00:53:56,557
Sim!
731
00:53:57,835 --> 00:54:02,170
16 DE JULHO
732
00:54:03,273 --> 00:54:04,764
Oficial de r�dio!
A frota!
733
00:54:05,709 --> 00:54:07,075
- Chegou?
- D� uma olhada.
734
00:54:07,811 --> 00:54:09,279
Deve ser isso.
735
00:54:10,581 --> 00:54:13,415
Bom, transmita a informa��o
para todos os esquadr�es.
736
00:54:13,784 --> 00:54:17,243
Uma frota est� se aproximando da Ba�a Kiska 30
milhas n�uticas pelo sul-sudoeste.
737
00:54:34,471 --> 00:54:36,373
- Espere! Espere!
- Sim senhor!
738
00:54:36,373 --> 00:54:38,275
Voc�s n�o devem deixar seu posto
at� o momento especificado.
739
00:54:38,275 --> 00:54:39,777
Voltem! Voltem!
740
00:54:39,777 --> 00:54:40,978
Retornem!
741
00:54:40,978 --> 00:54:42,241
Sobre o rosto!
742
00:54:45,849 --> 00:54:48,148
Parem! N�o se movam at�
o quartel general dar a ordem!
743
00:54:48,285 --> 00:54:49,514
- Voltem!
- Sim.
744
00:54:49,887 --> 00:54:51,188
Navio inimigo!
Limpem a �rea!
745
00:54:51,188 --> 00:54:52,087
Recuar!
746
00:55:07,304 --> 00:55:12,572
Informem os danos!
Informem os danos!
747
00:55:13,544 --> 00:55:15,638
Que tal isto.
� intenso, n�o �?
748
00:55:16,180 --> 00:55:17,204
Sim, senhor.
749
00:55:17,414 --> 00:55:19,815
Agora voc� entende meus sentimentos
quando eu disse ao submarino para voltar.
750
00:55:20,484 --> 00:55:24,182
Sim, eu quero dizer � frota
para n�o vir tamb�m.
751
00:55:25,389 --> 00:55:27,688
N�o se deixe enganar
pela minha quest�o principal.
752
00:55:27,891 --> 00:55:29,792
Ah, entendo.
753
00:55:31,228 --> 00:55:35,324
As "duas horas"
das 24 come�am em breve.
754
00:55:36,934 --> 00:55:38,903
O momento para a esperan�a
de voltar para casa.
755
00:55:55,786 --> 00:55:57,880
Maldi��o! O horizonte se tornou vis�vel.
756
00:56:04,962 --> 00:56:07,261
Chegamos at� aqui.
N�o podemos voltar agora.
757
00:56:07,731 --> 00:56:10,428
Estamos quase l�.
Kiska est� a nossa frente.
758
00:56:11,401 --> 00:56:13,427
Comandante, vamos em frente.
759
00:56:14,938 --> 00:56:16,099
Espere.
760
00:56:18,842 --> 00:56:20,037
Devagar � frente!
761
00:56:20,344 --> 00:56:21,607
Devagar � frente!
762
00:56:21,778 --> 00:56:23,406
Devagar � frente!
763
00:56:29,853 --> 00:56:33,585
O capit�o do Shimakaze oferece sua
opini�o. "Queremos que v� em frente."
764
00:56:33,891 --> 00:56:38,295
Sinal do Asagumo, seu capit�o
opina: "Queremos que v� em frente."
765
00:56:39,162 --> 00:56:40,755
Todo navio quer entrar.
766
00:56:41,765 --> 00:56:46,260
Comandante, todos os homens em Kiska
est�o reunidos e esperando por n�s.
767
00:57:02,085 --> 00:57:04,520
Comandante, nos d� sua decis�o.
768
00:57:15,699 --> 00:57:16,496
N�s vamos voltar.
769
00:57:23,640 --> 00:57:27,304
Estabelecer curso para Paramushiro.
Estibordo 30 graus.
770
00:57:27,711 --> 00:57:29,145
Estibordo 30 graus.
771
00:57:29,379 --> 00:57:30,813
Estibordo 30 graus.
772
00:57:33,750 --> 00:57:36,049
Se retrocedermos,
poderemos voltar.
773
00:57:42,159 --> 00:57:44,060
Ent�o por favor envie uma palavra
para os homens da ilha.
774
00:57:44,328 --> 00:57:47,321
N�o. Estamos no meio da
�rea sob controle do inimigo.
775
00:57:47,898 --> 00:57:49,059
N�o envie sinais de r�dio.
776
00:57:49,199 --> 00:57:49,933
Sim, senhor.
777
00:57:49,933 --> 00:57:52,469
Estibordo 30 graus.
Entendido!
778
00:57:52,469 --> 00:57:54,529
- Retornar.
- Retornar!
779
00:57:54,671 --> 00:57:56,037
Retornar.
780
00:57:57,574 --> 00:57:59,202
Vamos voltar em sil�ncio.
781
00:58:01,111 --> 00:58:05,947
A frota de Omura voltou mesmo
estando t�o perto de Kiska.
782
00:58:06,516 --> 00:58:09,315
Eles voltaram para Paramushiro.
783
00:58:22,499 --> 00:58:24,127
Aqueles homens na ilha se reunir�o
784
00:58:24,568 --> 00:58:26,662
novamente amanh� na praia sem
saber que a frota voltou.
785
00:58:27,771 --> 00:58:32,300
Eles far�o isso de novo
depois de amanh�.
786
00:58:43,186 --> 00:58:44,449
depressa! depressa!
787
00:58:48,959 --> 00:58:50,291
Qual � o problema?
788
00:58:50,560 --> 00:58:53,394
Isto � rid�culo. � apenas um
desperd�cio ir para l�.
789
00:58:53,830 --> 00:58:54,889
Vamos fazer uma pausa para fumar?
790
00:58:56,900 --> 00:58:57,934
Voc� tem um cigarro?
791
00:58:57,934 --> 00:58:59,232
Eu salvei este.
792
00:59:01,538 --> 00:59:03,973
Diabos! Ficou encharcado de suor.
793
00:59:04,708 --> 00:59:05,869
Que desperd�cio!
794
00:59:06,043 --> 00:59:07,341
Eu disse a voc�.
795
00:59:07,577 --> 00:59:09,705
N�o dever�amos estar esperando
pela frota fantasma.
796
00:59:09,813 --> 00:59:12,783
E n�o devemos estar suando
todos os dias por nada.
797
00:59:13,216 --> 00:59:14,377
- Idiotas!
- Sim, senhor!
798
00:59:15,786 --> 00:59:17,788
Voc� esqueceu o que eu
disse aos homens muitas vezes
799
00:59:17,788 --> 00:59:20,121
que toda a opera��o de retirada
pode falhar por causa de um pregui�oso?
800
00:59:20,724 --> 00:59:24,024
Preparem-se, preparem-se ...
e cerrem os dentes!
801
00:59:27,998 --> 00:59:29,193
- Vamos!
- Sim!
802
00:59:30,467 --> 00:59:31,457
- Depressa!
- Sim!
803
00:59:37,174 --> 00:59:39,006
Este � um an�ncio
do comandante.
804
00:59:39,276 --> 00:59:41,711
De acordo com uma mensagem r�pida
de r�dio de Paramushiro,
805
00:59:41,912 --> 00:59:48,819
a frota desistiu de entrar em Kiska
Bay alguns dias atr�s e recuou.
806
00:59:49,386 --> 00:59:55,951
Parem de se reunir at� novo aviso.
807
00:59:58,762 --> 01:00:00,526
Vou dizer para voltarem
para os postos imediatamente.
808
01:00:01,798 --> 01:00:03,596
Deixe-os em paz por um tempo.
809
01:00:25,088 --> 01:00:26,420
Oficial do Estado-Maior da Frota!
810
01:00:27,324 --> 01:00:28,348
O que � ?
811
01:00:28,492 --> 01:00:29,619
Nos desculpe.
812
01:00:30,193 --> 01:00:30,990
Tudo bem.
813
01:00:31,128 --> 01:00:36,829
N�o, agora percebemos plenamente que
todos os 5.200 de n�s s�o companheiros
814
01:00:36,900 --> 01:00:40,337
que devem compartilhar o
destino da vida e da morte.
815
01:00:41,471 --> 01:00:44,608
Lamentamos muito o que fizemos.
Seu ataque n�o foi suficiente.
816
01:00:44,608 --> 01:00:48,170
N�s dois continuaremos na praia para a
reuni�o todos os dias a partir de amanh�.
817
01:00:49,546 --> 01:00:52,106
Entendo. Fico contente
818
01:00:56,219 --> 01:01:01,123
A 1� Frota de torpedeiros, incluindo o
capit�nea Abukuma, retornou a Paramushiro.
819
01:01:01,291 --> 01:01:03,817
e esperou por outra
chance de partir.
820
01:01:11,434 --> 01:01:13,232
Como est� o nevoeiro?
821
01:01:16,673 --> 01:01:19,404
Eu acho que at� o final de julho,
haver� mais oportunidades.
822
01:01:23,713 --> 01:01:25,875
O combust�vel tamb�m est� preparado.
823
01:01:28,151 --> 01:01:30,347
Estou certo de que haver�
outra chance de ir.
824
01:01:31,688 --> 01:01:33,953
Mas e se o inimigo invadir
antes que possamos ir?
825
01:01:41,698 --> 01:01:45,294
Nesta idade eu aprendi
a rezar pela primeira vez.
826
01:01:46,736 --> 01:01:52,903
Por favor, Kawashima, reze para que o
inimigo n�o invada antes de chegarmos l�.
827
01:01:55,545 --> 01:01:56,613
KISKA
828
01:01:56,613 --> 01:02:00,750
Mas uma for�a americana de 35.000 homens
j� havia planejado realizar uma invas�o
829
01:02:00,750 --> 01:02:00,917
KISKA
830
01:02:00,917 --> 01:02:03,286
apenas alguns dias depois.
831
01:02:03,286 --> 01:02:03,486
KISKA
832
01:02:03,486 --> 01:02:06,890
KISKA
E eles j� tinham terminado de montar
suas bases nas Ilhas Aleutas.
833
01:02:06,890 --> 01:02:07,084
KISKA
834
01:03:12,188 --> 01:03:13,486
Hey!
835
01:03:13,923 --> 01:03:14,758
Sim, senhor.
836
01:03:14,758 --> 01:03:16,351
Como est� a situa��o do nevoeiro?
837
01:03:17,027 --> 01:03:18,393
N�o h� previs�o de nevoeiro ideal.
838
01:03:19,029 --> 01:03:21,021
Se esperarmos muito tempo,
o inimigo invadir�.
839
01:03:21,498 --> 01:03:22,966
Mas d� uma olhada.
840
01:03:23,199 --> 01:03:25,327
Este pr�ximo nevoeiro persistir�
por apenas tr�s dias no m�ximo.
841
01:03:25,468 --> 01:03:26,936
Informe 5 dias em vez de 3.
842
01:03:27,170 --> 01:03:27,971
Como?
843
01:03:27,971 --> 01:03:29,496
Temos que pressionar o comandante.
844
01:03:29,939 --> 01:03:32,238
N�o podemos suportar que a 1� frota de
torpedeiros seja ridicularizada por mais tempo.
845
01:03:32,976 --> 01:03:34,740
WPodemos realizar isso ...
846
01:03:34,878 --> 01:03:37,347
com ajuda de 50% do nevoeiro e od outros 50%
podem ser constitu�dos por esp�rito militar!
847
01:03:39,015 --> 01:03:39,948
Mas...
848
01:03:40,083 --> 01:03:42,177
J� basta de um cabe�a-dura
sem imagina��o
849
01:03:43,586 --> 01:03:45,885
Por que est� vestindo
um uniforme militar?
850
01:03:48,491 --> 01:03:49,259
V�!
851
01:03:49,259 --> 01:03:55,256
Fim do turno de trabalho em 10 minutos.
Fim do turno de trabalho em 10 minutos.
852
01:04:09,145 --> 01:04:09,908
Entre.
853
01:04:10,213 --> 01:04:12,114
Alferes Fukumoto se apresentando.
854
01:04:19,389 --> 01:04:20,482
Como �?
855
01:04:20,724 --> 01:04:21,817
Sim, senhor.
856
01:04:25,095 --> 01:04:28,429
O nevoeiro se formando a 200 milhas n�uticas
fa costa de Paramushiro para as Aleutas.
857
01:04:28,832 --> 01:04:30,061
Quanto tempo vai durar?
858
01:04:30,500 --> 01:04:32,901
Sim. Bem...
859
01:04:33,269 --> 01:04:34,760
Vai durar 5 dias.
860
01:04:35,038 --> 01:04:36,506
Entendo.
861
01:04:38,041 --> 01:04:39,065
Voc� tem certeza disso.
862
01:04:40,610 --> 01:04:41,634
Sim, senhor!
863
01:04:44,748 --> 01:04:46,842
Bom. Por favor, saia do navio.
864
01:04:47,484 --> 01:04:48,247
Como?
865
01:04:48,918 --> 01:04:51,080
Seu dever terminou.
866
01:04:53,323 --> 01:04:55,224
N�s faremos o resto.
867
01:04:58,561 --> 01:04:59,256
O que h� de errado?
868
01:05:01,064 --> 01:05:01,690
Comandante...
869
01:05:01,831 --> 01:05:02,890
Huh?
870
01:05:03,533 --> 01:05:05,058
O nevoeiro n�o dura 3 dias.
871
01:05:09,105 --> 01:05:10,266
Sinto muito.
872
01:05:11,975 --> 01:05:15,036
Voc� esqueceu a consci�ncia
profissional? Tenha coragem.
873
01:05:16,146 --> 01:05:18,047
Senhor...
Sim!
874
01:05:19,349 --> 01:05:22,452
Portanto, a partir de agora vamos
limitar o n�mero de proj�teis de artilharia
875
01:05:22,452 --> 01:05:23,920
para cada arma a tr�s por dia.
876
01:05:24,421 --> 01:05:27,152
Quando usarmos o que temos,
esse ser� o fim.
877
01:05:27,724 --> 01:05:29,750
Eles nunca ser�o reabastecidos.
878
01:05:30,593 --> 01:05:34,223
Portanto, poupe o m�ximo de muni��o poss�vel
na prepara��o para a invas�o do inimigo.
879
01:05:35,632 --> 01:05:36,531
Isso � tudo.
880
01:05:36,699 --> 01:05:37,792
Sauda��o!
881
01:05:40,804 --> 01:05:44,571
Embora as provis�es de muni��o e comida
estejam diminuindo todos os dias
882
01:05:45,041 --> 01:05:47,442
Quando no caminho, por que voc� voltou?
883
01:05:48,211 --> 01:05:50,046
A opera��o ainda est� em andamento.
884
01:05:50,046 --> 01:05:52,379
A frota est� no porto, inativa.
885
01:05:52,715 --> 01:05:55,014
A opera��o est� em andamento, independentemente de
estarem avan�ando por mar ou permanecendo no porto,
886
01:05:55,285 --> 01:05:57,015
n�o importa!
887
01:06:02,258 --> 01:06:03,351
Chefe!
888
01:06:07,864 --> 01:06:10,993
Quero que voc� aconselhe o comandante
Omura para se retirar do servi�o.
889
01:06:11,668 --> 01:06:12,533
O que?
890
01:06:12,836 --> 01:06:14,532
Ele pode n�o ter perdido a coragem?
891
01:06:15,438 --> 01:06:16,497
Idiota!
892
01:06:18,808 --> 01:06:23,974
O homem estava dizendo que ele
aprendeu a rezar pela primeira vez.
893
01:06:26,483 --> 01:06:30,648
Volte e relate que a frota de
Omura est� em �tima forma!
894
01:06:42,799 --> 01:06:44,597
Ouvi dizer que voc� tinha um mensageiro
do Estado-Maior Naval.
895
01:06:44,667 --> 01:06:48,866
Sim, o homem � bastante
eficiente e confia em voc�.
896
01:06:51,574 --> 01:06:52,735
Veja isso.
897
01:06:58,882 --> 01:07:01,647
Um avi�o de reconhecimento entregou
isto ontem em T�quio.
898
01:07:05,321 --> 01:07:06,584
What?
899
01:07:07,156 --> 01:07:10,183
"Apesar do fracasso da
Opera��o de retirada de Kiska,
900
01:07:10,426 --> 01:07:12,918
"sua perman�ncia como comandante
da 1� frota de torpedeiros
901
01:07:13,062 --> 01:07:16,191
"� sem justificativa para qualquer
militar razo�vel.
902
01:07:16,833 --> 01:07:18,426
"Qual � a sua opini�o?"
903
01:07:21,137 --> 01:07:23,106
Isto n�o � bom, contradiz
o que eu acabei de dizer.
904
01:07:25,308 --> 01:07:26,401
Entre.
905
01:07:26,543 --> 01:07:27,670
Alferes Fukumoto se apresentando.
906
01:07:37,020 --> 01:07:38,113
- Comandante ...
- Sim.
907
01:07:40,623 --> 01:07:41,852
Desta vez, com certeza.
908
01:07:42,025 --> 01:07:43,126
Isso est� certo?
909
01:07:43,126 --> 01:07:44,788
De acordo com o equipamento de observa��o,
910
01:07:44,861 --> 01:07:47,387
o nevoeiro j� se formou a 100
milhas n�uticas de Paramushiro.
911
01:07:54,737 --> 01:07:55,761
Certo.
912
01:07:57,574 --> 01:08:01,272
22 DE JULHO
913
01:08:15,091 --> 01:08:16,650
Tudo � frente lento!
914
01:08:16,993 --> 01:08:19,019
Tudo � frente lento!
915
01:08:19,362 --> 01:08:21,661
Tudo � frente lento!
916
01:09:13,516 --> 01:09:15,075
Visibilidade 300!
917
01:09:22,191 --> 01:09:23,352
Visibilidade 100!
918
01:09:29,032 --> 01:09:30,660
Vigia de r� para a ponte.
919
01:09:30,900 --> 01:09:32,698
N�o consigo ver o navio seguinte.
920
01:09:33,770 --> 01:09:34,931
Luz de sinaliza��o!
921
01:09:35,238 --> 01:09:36,206
Sim, senhor.
922
01:09:43,646 --> 01:09:44,807
Ligeiramente a estibordo.
923
01:09:45,248 --> 01:09:46,409
Ligeiramente a estibordo.
924
01:09:47,083 --> 01:09:49,575
- Estibordo.
- Estibordo.
925
01:09:49,752 --> 01:09:50,920
Devemos nos aproximar?
926
01:09:50,920 --> 01:09:54,084
N�o, � muito perigoso.
Vamos bater no traseiro de Abukuma.
927
01:09:54,524 --> 01:09:56,425
Meu traseiro tamb�m est� co�ando.
928
01:09:57,493 --> 01:09:59,826
Shimakaze est� nos seguindo, n�o �?
929
01:10:00,496 --> 01:10:02,658
Sinais enviados do
capit�nea, Abukuma.
930
01:10:03,232 --> 01:10:07,670
Todos os navios mantenham contato frequente
uns com os outros usando holofotes.
931
01:10:23,286 --> 01:10:24,549
Todos os navios est�o nos seguindo.
932
01:10:24,887 --> 01:10:25,616
Sim.
933
01:10:25,755 --> 01:10:28,782
Reduza para 6 n�s.
934
01:10:29,158 --> 01:10:31,252
Tudo � frente devagar!
935
01:10:31,627 --> 01:10:33,687
Tudo � frente devagar!
936
01:10:40,169 --> 01:10:42,438
KISKA PARAMUSHIRO PONTO Z
937
01:10:42,438 --> 01:10:46,342
Depois de avan�ar cuidadosamente atrav�s
do nevoeiro, a frota chegou ao ponto Z,
938
01:10:46,342 --> 01:10:46,809
KISKA PARAMUSHIRO
PONTO Z
939
01:10:46,809 --> 01:10:49,912
ent�o mudaram de rumo para o
norte, em dire��o a Kiska.
940
01:10:49,912 --> 01:10:50,402
KISKA PARAMUSHIRO
PONTO Z
941
01:11:18,841 --> 01:11:20,943
Maldi��o, est�o realmente nos golpeando!
942
01:11:20,943 --> 01:11:22,845
Devemos atirar todas as balas que temos.
943
01:11:22,845 --> 01:11:23,904
Sim, senhor.
944
01:11:24,280 --> 01:11:29,742
Naquela altura, os homens de Kiska sabiam
que a frota havia novamente deixado o porto,
945
01:11:29,886 --> 01:11:33,015
mas suas esperan�as de sobreviv�ncia
n�o tinha sido renovadas.
946
01:11:33,523 --> 01:11:36,692
Os ataques a�reos das for�as americanas
tornaram-se cada vez mais intensos a cada dia
947
01:11:36,692 --> 01:11:40,390
e os fez acreditar que o dia da total aniquila��o
estava inevitavelmente se aproximando.
948
01:11:45,701 --> 01:11:49,331
26 DE JULHO
949
01:11:58,214 --> 01:11:59,273
A que dist�ncia dos navios inimigo?
950
01:11:59,448 --> 01:12:00,882
10 a 20 milhas nauticas.
951
01:12:01,083 --> 01:12:03,609
Mesmo um sinal de r�dio fraco
seria muito perigoso.
952
01:12:04,287 --> 01:12:06,688
Vamos parar todas as transmiss�es de r�dio
incluindo comunica��es navio a navio.
953
01:12:06,889 --> 01:12:07,686
Sim, senhor
954
01:12:12,795 --> 01:12:14,388
Sinal luminoso do Kiso!
955
01:12:14,730 --> 01:12:16,824
Posi��o de Kunashiri
N�o pode ser determinada.
956
01:12:17,200 --> 01:12:18,429
Isso n�o � bom.
957
01:12:18,568 --> 01:12:20,560
No pior dos casos
pode haver uma colis�o.
958
01:12:21,504 --> 01:12:22,972
Quanto tempo desde que os perdemos?
959
01:12:23,206 --> 01:12:26,904
O �ltimo sinal deles, "estamos seguindo"
foi a 15 minutos atr�s.
960
01:12:29,045 --> 01:12:31,071
Eles n�o devem estar muito longe.
961
01:12:31,781 --> 01:12:33,272
Tente disparar uma arma
962
01:12:34,350 --> 01:12:37,184
Mas, nesta �rea, os navios inimigos
devem estar perto de n�s.
963
01:12:37,587 --> 01:12:40,421
Se estiverem a 10 milhas,
nossos tiros podem ser ouvidos.
964
01:12:40,523 --> 01:12:42,424
Eles t�m radar.
965
01:12:42,892 --> 01:12:45,088
Se podem nos ouvir nos
encontraram h� muito tempo.
966
01:12:45,528 --> 01:12:46,928
Ent�o � uma aposta,
967
01:12:47,463 --> 01:12:49,866
ou o inimigo ou Kunashiri aparecer� ...
968
01:12:49,866 --> 01:12:51,459
Sim, dispare uma arma.
969
01:12:55,504 --> 01:12:56,572
Vamos disparar outra?
970
01:12:56,572 --> 01:12:58,541
Por favor pare.
Isso � muito perigoso.
971
01:12:58,808 --> 01:13:00,333
Est� tudo bem.
Fogo.
972
01:13:06,182 --> 01:13:08,515
Um objeto preto est� se aproximando,
20 graus para estibordo.
973
01:13:25,568 --> 01:13:27,469
- � o Kunashiri!
- Todo a bombordo!
974
01:13:27,703 --> 01:13:28,762
Todo a bombordo!
975
01:13:29,171 --> 01:13:30,503
Tudo a bombordo!
976
01:13:38,614 --> 01:13:39,775
Cuidado!
977
01:13:42,652 --> 01:13:44,020
Parada total!
978
01:13:44,020 --> 01:13:45,147
Verifique se h� inunda��es!
979
01:14:11,213 --> 01:14:13,409
Kiso est� a estibordo,
indo para o lado de estibordo.
980
01:14:13,849 --> 01:14:15,545
Shimakaze est� a bombordo de n�s,
seguindo por tr�s.
981
01:14:15,785 --> 01:14:16,844
Popa para a ponte.
982
01:14:16,986 --> 01:14:18,187
Ponte...
983
01:14:18,187 --> 01:14:20,850
Sinal do Hatsushimo. "Colidimos com
Wakaba, mas o dano � pequeno.
984
01:14:20,923 --> 01:14:23,620
"Podemos continuar nossos deveres
sem nenhuma dificuldade ".
985
01:14:24,293 --> 01:14:27,354
Comandante, �rea da tripula��o
� r� inundada.
986
01:14:27,463 --> 01:14:29,159
Vai demorar uma hora
para reparos de emerg�ncia.
987
01:14:29,699 --> 01:14:30,962
Uma hora...
988
01:14:34,603 --> 01:14:35,662
Comandante!
989
01:14:36,806 --> 01:14:39,401
Este � um nevoeiro denso o suficiente para
nos fazer colidir um com o outro.
990
01:14:40,009 --> 01:14:41,534
Vamos receber puni��o divina
se reclamarmos.
991
01:14:41,811 --> 01:14:43,473
Mas n�o podemos ficar como estamos.
992
01:14:46,148 --> 01:14:47,707
N�o temos outra escolha.
993
01:14:48,484 --> 01:14:50,419
Esses navios danificados precisam voltar.
994
01:14:51,554 --> 01:14:54,388
Este navio ir� parar na atual posi��o.
Apresse os trabalhos de reparo.
995
01:14:54,523 --> 01:14:55,456
Sim, senhor.
996
01:14:55,758 --> 01:14:59,627
O segundo navio, Kiso, leva
o ponto e lidera a frota.
997
01:14:59,862 --> 01:15:02,832
Os navios se reencontrar�o no ponto Y,
998
01:15:02,832 --> 01:15:05,028
30 milhas ao sul
do canal sul.
999
01:15:05,334 --> 01:15:06,597
Partir imediatamente.
1000
01:15:06,836 --> 01:15:07,826
Sim, senhor.
1001
01:15:09,138 --> 01:15:13,803
Wakaba e Hatsushimo deixaram a frota
como escoltas para o Kunashiri danificado
1002
01:15:14,043 --> 01:15:16,478
e todos eles voltaram para Paramushiro.
1003
01:15:17,680 --> 01:15:23,142
O cruzador Kiso assumiu a lideran�a deixando
o capit�nea, Abukuma, atr�s
1004
01:15:23,753 --> 01:15:26,587
e, no nevoeiro, avan�nado
em dire��o ao ponto de encontro.
1005
01:15:34,730 --> 01:15:36,562
40 minutos j� se passaram.
1006
01:15:45,441 --> 01:15:46,670
Eles est�o usando radar.
1007
01:15:47,209 --> 01:15:48,871
Mesmo �s cegas, devemos devolver o fogo.
1008
01:15:48,944 --> 01:15:50,810
N�o, isso dificultar� o trabalho de reparo.
1009
01:15:51,047 --> 01:15:53,881
Comandante, n�o se importa de morrer assim?
1010
01:15:54,383 --> 01:15:56,045
- Apresse os reparos de emerg�ncia!
- Sim, senhor.
1011
01:16:03,692 --> 01:16:04,625
Hey!
1012
01:16:04,760 --> 01:16:05,887
Prepare o prato!
1013
01:16:06,429 --> 01:16:07,596
Quanto tempo vai demorar?
1014
01:16:07,596 --> 01:16:08,655
Cerca de 15 minutos.
1015
01:16:12,802 --> 01:16:13,735
H� algum outro dano?
1016
01:16:13,803 --> 01:16:15,271
N�o! N�o h�
1017
01:16:15,538 --> 01:16:16,369
Depressa!
1018
01:16:21,010 --> 01:16:22,205
O reparo j� terminou?
1019
01:16:22,545 --> 01:16:24,776
O reparo do espa�o da tripula��o traseira terminou?
1020
01:16:30,953 --> 01:16:32,512
Reparo conclu�do.
1021
01:16:32,655 --> 01:16:33,782
�timo.
1022
01:16:34,690 --> 01:16:36,215
Vamos correr, deixando o inimigo para tr�s.
1023
01:16:36,392 --> 01:16:37,621
Velocidade m�xima a frente!
1024
01:16:52,241 --> 01:16:54,938
Capit�o, quanto tempo mais
precisamos esperar o Abukuma?
1025
01:16:56,579 --> 01:16:58,445
Estamos esperando por 3 horas.
1026
01:16:59,148 --> 01:17:01,811
Se o nevoeiro desaparecer, falharemos novamente.
1027
01:17:02,685 --> 01:17:05,018
Desta vez, n�o podemos repetir isso.
1028
01:17:05,788 --> 01:17:08,053
Perderemos permanentemente a
chance de resgatar Kiska.
1029
01:17:11,427 --> 01:17:14,090
Capit�o, por favor, emita o comando
para a opera��o de retirada!
1030
01:17:19,702 --> 01:17:22,433
Certo. Vamos avan�ar para a Ba�a de Kiska!
1031
01:17:26,842 --> 01:17:28,572
Navio inimigo, 30 graus a bombordo.
1032
01:17:28,878 --> 01:17:30,904
Preparar bombordo para artilharia
e ataque de torpedo.
1033
01:17:30,980 --> 01:17:32,073
Espere!
1034
01:17:37,052 --> 01:17:38,418
� o Abukuma.
1035
01:17:42,725 --> 01:17:46,685
A TODOS OS NAVIOS - SIGA-NOS
1036
01:17:47,997 --> 01:17:49,761
Deste ponto em diante,
n�s seguiremos o Abukuma.
1037
01:17:50,199 --> 01:17:51,531
Tudo � frente!
1038
01:17:51,800 --> 01:17:53,359
Tudo � frente!
1039
01:18:35,110 --> 01:18:35,941
Quem � aquele?
1040
01:18:38,747 --> 01:18:41,114
Ah, voc� ainda estava acordado.
1041
01:18:41,483 --> 01:18:43,349
Eu tenho me sentido desconfort�vel.
1042
01:18:46,589 --> 01:18:47,957
� uma n�voa pesada.
1043
01:18:47,957 --> 01:18:49,118
Sim
1044
01:18:50,092 --> 01:18:52,857
Os capit�es devem estar
tendo um momento dif�cil.
1045
01:18:57,633 --> 01:19:00,536
Comandante, por favor envie o sinal de r�dio.
1046
01:19:00,536 --> 01:19:01,504
O que?
1047
01:19:02,404 --> 01:19:04,873
Vamos guiar a frota
com o sinal de r�dio.
1048
01:19:06,208 --> 01:19:09,975
N�o alertar� os navios inimigos?
1049
01:19:12,081 --> 01:19:13,811
Existe esse perigo.
1050
01:19:14,750 --> 01:19:20,121
Mas � imposs�vel para a nossa
frota entrar neste nevoeiro.
1051
01:19:21,023 --> 01:19:24,892
A frota pode ficar confusa
na entrada de Kiska.
1052
01:19:26,195 --> 01:19:29,029
Eles podem estar muito perto daqui,
apenas no mar ...
1053
01:19:29,999 --> 01:19:31,023
Muito bem.
1054
01:19:33,068 --> 01:19:36,698
28 DE JULHO
1055
01:19:42,111 --> 01:19:45,775
Curso 320 graus,
Ba�a de Kiska, entendido.
1056
01:19:47,983 --> 01:19:51,886
Recebemos um sinal de r�dio de Kiska.
Curso 320 graus. Ba�a de Kiska.
1057
01:19:52,221 --> 01:19:53,280
Qual a dist�ncia?
1058
01:19:53,756 --> 01:19:54,985
Cerca de 20 milhas
1059
01:19:55,457 --> 01:19:57,722
Ser� f�cil se n�s apenas
seguirmos o sinal de r�dio.
1060
01:19:57,960 --> 01:20:00,191
Mas enviar sinais de r�dio significa ...
1061
01:20:01,597 --> 01:20:03,691
Comandante, por favor, aumente a velocidade..
1062
01:20:04,333 --> 01:20:05,323
Reter velocidade!
1063
01:20:05,834 --> 01:20:08,326
Mas se mantivermos a mesma velocidade,
n�o entraremos at� a noite.
1064
01:20:11,840 --> 01:20:15,038
5.200 homens estar�o esperando no
praia em Kiska hoje, com certeza.
1065
01:20:15,477 --> 01:20:16,376
Por favor, v� direto.
1066
01:20:17,846 --> 01:20:21,010
Se o inimigo j� sabe
que estamos por perto,
1067
01:20:21,483 --> 01:20:23,315
eles podem estar fazendo uma emboscada ...
1068
01:20:28,691 --> 01:20:32,651
Mas a Ba�a de Kiska � o �nico ponto de
entrada. S� h� uma maneira de chegar l�.
1069
01:20:35,164 --> 01:20:36,530
Vamos dar a volta para o oeste ...?
1070
01:20:36,632 --> 01:20:37,793
Como?
1071
01:20:38,400 --> 01:20:41,937
Se avan�armos pelo norte, indo muito perto
da costa, o radar inimigo n�o vai nos pegar.
1072
01:20:41,937 --> 01:20:44,497
� muito arriscado. N�o temos informa��es
confirmadas sobre este canal.
1073
01:20:44,840 --> 01:20:48,004
A mar� � r�pida por aqui e
h� �guas rasas.
1074
01:20:48,844 --> 01:20:50,005
Ningu�m j� passou.
1075
01:20:50,245 --> 01:20:55,274
Errado, h� um homem que passou com apenas
um olho observando atrav�s de um perisc�pio.
1076
01:20:55,984 --> 01:20:57,646
O capit�o do Submarino I-7.
1077
01:20:57,786 --> 01:21:01,154
Mas ser� suicida para uma frota
formar linha de popa.
1078
01:21:05,327 --> 01:21:08,320
Se formos para o oeste, iremos
certamente enfrentar os perigos do canal.
1079
01:21:08,597 --> 01:21:11,692
No entanto, se continuarmos em frente podemos
n�o estar em perigo de enfrentar o inimigo.
1080
01:21:13,669 --> 01:21:16,400
Todos os navios aguardar na posi��o atual.
1081
01:21:16,472 --> 01:21:18,532
N�s vamos parar?
1082
01:21:18,874 --> 01:21:20,433
Vamos esperar e ver por um tempo.
1083
01:21:21,677 --> 01:21:24,272
Comandante, faltam apenas duas horas.
1084
01:21:24,913 --> 01:21:26,211
Estamos quase na Ba�a de Kiska.
1085
01:21:26,348 --> 01:21:27,372
Por favor, entre!
1086
01:21:28,283 --> 01:21:29,444
Todos parem!
1087
01:21:29,651 --> 01:21:30,983
Todos parem!
1088
01:21:31,053 --> 01:21:32,146
Todos parem!
1089
01:22:25,874 --> 01:22:27,467
10 graus a estibordo, navio inimigo!
1090
01:22:35,451 --> 01:22:36,685
Pronto para ataque de torpedo a estibordo.
1091
01:22:36,685 --> 01:22:37,675
Sim, senhor!
1092
01:22:41,623 --> 01:22:44,092
Ilha.
Comandante, � uma ilha.
1093
01:22:54,703 --> 01:22:56,763
O que foi isso?
Que som era esse?
1094
01:22:59,374 --> 01:23:03,812
Se o inimigo ouviu aquele som,
podem encontrar a nossa localiza��o.
1095
01:23:08,317 --> 01:23:11,515
Comandante, essa � uma grande possibilidade.
1096
01:23:12,521 --> 01:23:15,889
Os homens da ilha ter�o
que esperar mais um dia.
1097
01:23:16,992 --> 01:23:18,460
A frota ir� circular para oeste.
1098
01:23:36,245 --> 01:23:39,545
Comandante, isso deve ser
uma batalha entre duas frotas.
1099
01:23:43,018 --> 01:23:45,214
Oficial do estado maior da frota,
O que voc� acha?
1100
01:23:45,687 --> 01:23:46,780
Sim.
1101
01:23:46,955 --> 01:23:50,551
Este � o meu erro por t�-lo for�ado
a enviar o sinal de r�dio.
1102
01:23:51,193 --> 01:23:53,958
Receio que nossa frota tenha seguido
o sinal de r�dio para avan�ar para o norte
1103
01:23:54,329 --> 01:23:57,094
e foram emboscados por uma frota inimiga.
1104
01:24:04,773 --> 01:24:08,540
Agora n�o podemos mais esperar
uma opera��o de retirada de Kiska.
1105
01:24:10,546 --> 01:24:12,879
Devemos desistir da esperan�a de retornar
vivos e recome�ar a nossa prepara��o para
1106
01:24:13,048 --> 01:24:16,280
nossa batalha final, evitando a rendi��o.
Por favor, anuncie isso para todo homem.
1107
01:24:32,801 --> 01:24:34,599
O comandante tem um comunicado!
1108
01:24:41,410 --> 01:24:46,576
No momento, nossa frota parece estar engajada
em uma batalha de artilharia contra o inimigo
1109
01:24:46,715 --> 01:24:48,946
a sudoeste.
1110
01:24:50,018 --> 01:24:54,388
Parece n�o haver mais
qualquer esperan�a de retirada.
1111
01:24:54,856 --> 01:24:58,725
Mas, apesar da dif�cil situa��o de guerra,
1112
01:24:59,194 --> 01:25:03,461
uma frota preciosa foi
enviada duas vezes por n�s.
1113
01:25:04,333 --> 01:25:08,862
Devemos agradecer profundamente
nossa p�tria, o Jap�o,
1114
01:25:09,771 --> 01:25:15,267
e �queles que se envolveram
na opera��o de retirada.
1115
01:25:21,149 --> 01:25:23,118
Chefe, temos uma mensagem
de r�dio de Kiska.
1116
01:25:23,285 --> 01:25:24,319
Ah, leia .
1117
01:25:24,319 --> 01:25:25,378
Sim, senhor.
1118
01:25:25,988 --> 01:25:30,551
"Em 28 de julho,
das 17:30 por tr�s horas,
1119
01:25:30,726 --> 01:25:34,458
"os sons de tiros foram ouvidos
a partir do sudeste de Kiska. "
1120
01:25:35,497 --> 01:25:36,487
O que?
1121
01:25:36,865 --> 01:25:39,596
Parece que nossa frota
encontrou a frota inimiga.
1122
01:25:47,843 --> 01:25:49,106
Isso est� certo...
1123
01:25:53,215 --> 01:25:55,844
Mas nessa altura
a frota intacta de Omura
1124
01:25:56,018 --> 01:26:00,547
estava avan�ando pelo norte atrav�s de
�guas desconhecidas a oeste de Kiska.
1125
01:26:01,556 --> 01:26:03,291
Os sons de tiros
1126
01:26:03,291 --> 01:26:06,887
foi o ataque � cegas da artilharia do inimigo
para a frota fantasma mal identificada.
1127
01:26:08,296 --> 01:26:13,098
� estranho que por tr�s horas, em
Kiska, eles ouviram o som de tiros.
1128
01:26:13,669 --> 01:26:16,070
O inimigo tamb�m deve estar no limite.
1129
01:26:16,338 --> 01:26:20,241
Eles podem ter identificado erroneamente em seu radar
o reflexo de uma ilha como uma frota japonesa.
1130
01:26:20,375 --> 01:26:22,911
N�s identificamos err�neamente uma
ilha como um navio tamb�m ...
1131
01:26:22,911 --> 01:26:23,745
Sim.
1132
01:26:23,745 --> 01:26:26,613
Comandante, a decis�o de circular
pelo oeste foi brilhante.
1133
01:26:26,882 --> 01:26:29,374
Bem, vai ficar mais
dif�cil daqui.
1134
01:26:51,840 --> 01:26:53,172
Por favor, mova um pouco
mais longe da terra.
1135
01:26:53,341 --> 01:26:56,243
N�o, se eles nos pegarem no radar,
esse ser� o fim.
1136
01:26:56,712 --> 01:26:58,943
O inimigo nunca faria
o mesmo erro novamente.
1137
01:26:59,481 --> 01:27:01,746
Dever�amos nos aproximar ainda mais.
Mais! Mais pr�ximo!
1138
01:27:02,651 --> 01:27:03,550
Estibordo!
1139
01:27:04,019 --> 01:27:05,180
Estibordo!
1140
01:27:19,668 --> 01:27:21,068
18...
1141
01:27:23,271 --> 01:27:24,864
17...
1142
01:27:26,308 --> 01:27:27,173
Muito raso!
1143
01:27:40,021 --> 01:27:41,751
A dist�ncia para o desembarcadouro � de 70!
1144
01:27:41,823 --> 01:27:42,791
Bombordo!
1145
01:27:42,858 --> 01:27:44,053
Bombordo!
1146
01:27:44,493 --> 01:27:47,691
Capit�o, a corrente da mar� � forte.
N�o deixe que isso nos domine.
1147
01:27:47,763 --> 01:27:48,423
Sim. senhor.
1148
01:28:00,075 --> 01:28:01,475
Para estibordo, um recife est� pr�ximo!
1149
01:28:02,010 --> 01:28:06,915
Est� chegando mais perto.
Dist�ncia 40 ... 35 ...
1150
01:28:06,915 --> 01:28:08,110
Leme a estibordo!
1151
01:28:08,617 --> 01:28:09,607
Meio a frente estibordo
1152
01:28:09,785 --> 01:28:12,846
Leme para estibordo!
Meio a frente estibordo
1153
01:28:21,463 --> 01:28:22,624
Est� virado!
1154
01:28:22,764 --> 01:28:23,959
Retomar o curso!
1155
01:28:24,099 --> 01:28:25,624
Tudo � frente lento!
1156
01:28:25,767 --> 01:28:29,135
Retomar o curso!
Tudo � frente lento!
1157
01:28:40,615 --> 01:28:44,052
Arco da proa para a ponte.
O nevoeiro est� ficando mais pesado.
1158
01:28:44,286 --> 01:28:45,754
Visibilidade 100.
1159
01:28:46,454 --> 01:28:47,786
Os outros navios est�o bem?
1160
01:28:48,123 --> 01:28:49,284
- Oficial da vigia!
- Sim, senhor!
1161
01:28:50,358 --> 01:28:51,883
Bombordo lento � frente!
1162
01:28:52,093 --> 01:28:54,028
Bombordo lento � frente!
1163
01:29:17,185 --> 01:29:19,051
Estibordo. Estibordo!
1164
01:29:19,254 --> 01:29:20,381
Casa do leme, estibordo!
1165
01:29:20,555 --> 01:29:22,183
Capit�o, n�o podemos controlar o leme!
1166
01:29:22,490 --> 01:29:24,186
O que... entendido.
Mantenha o curso!
1167
01:29:24,359 --> 01:29:25,759
Mantenha o curso!
1168
01:29:48,617 --> 01:29:50,151
Engenheiro chefe,
O que aconteceu?
1169
01:29:50,151 --> 01:29:53,519
Popa para a ponte.
A mar� � forte, mas irregular.
1170
01:29:53,788 --> 01:29:56,815
Casa do leme, n�o deixe a popa
balan�ar, mantenha o leme firme!
1171
01:29:56,892 --> 01:29:57,689
Sim.
1172
01:30:13,842 --> 01:30:15,470
Capit�o, deixe-me assumir.
1173
01:30:15,844 --> 01:30:17,278
Sim, senhor.
1174
01:30:18,179 --> 01:30:19,943
Tudo � frente!
1175
01:30:20,448 --> 01:30:22,280
Velocidade m�xima, comandante?
1176
01:30:22,450 --> 01:30:24,316
� a �nica maneira de passar.
1177
01:30:33,428 --> 01:30:34,657
Estibordo!
1178
01:30:34,863 --> 01:30:36,331
Estibordo!
1179
01:30:52,113 --> 01:30:53,445
Os outros navios est�o seguindo?
1180
01:30:53,648 --> 01:30:54,638
Sim, eles est�o.
1181
01:31:19,574 --> 01:31:21,907
O barco-patrulha est� saindo
da boca da ba�a.
1182
01:31:22,444 --> 01:31:25,380
Isso � estranho.
1183
01:31:25,747 --> 01:31:28,581
Eles podem estar se juntando a
a frota da noite passada.
1184
01:31:29,017 --> 01:31:30,144
Sim.
1185
01:31:34,990 --> 01:31:36,458
� uma nova frota inimiga.
1186
01:31:36,458 --> 01:31:37,426
O que?
1187
01:31:37,659 --> 01:31:39,025
Eles est�o indo para o sul
de nordeste.
1188
01:31:39,361 --> 01:31:40,385
Quantos?
1189
01:31:40,729 --> 01:31:41,958
De 8 a 10
1190
01:31:42,864 --> 01:31:45,698
Eles est�o mudando de turno.
1191
01:31:46,368 --> 01:31:48,394
Podemos sustentar de curto alcance
ataques de artilharia naval deles.
1192
01:31:48,703 --> 01:31:49,500
Sim.
1193
01:31:50,038 --> 01:31:52,207
Informando a situa��o atual.
1194
01:31:52,207 --> 01:31:57,669
A frota inimiga est� indo
para o sul do leste.
1195
01:31:58,380 --> 01:32:01,782
Cada posto de vigia manter
alerta m�ximo.
1196
01:32:03,852 --> 01:32:07,254
Chefe, esse n�o � o som de um motor?
1197
01:32:08,089 --> 01:32:09,250
Sim.
1198
01:32:12,127 --> 01:32:15,222
Este � o posto de observa��o de Matsugasaki.
Podemos ouvir o som do motor de um navio.
1199
01:32:36,384 --> 01:32:38,979
Uma corneta!
1200
01:32:39,254 --> 01:32:40,688
Esse � o som da corneta de entrada no porto!
1201
01:32:40,922 --> 01:32:42,618
- A frota!
- A frota!
1202
01:33:00,475 --> 01:33:02,842
Estou cessando o sil�ncio do r�dio.
Envie esta mensagem ...
1203
01:33:03,445 --> 01:33:05,004
"Estaremos entrando na
ba�a 4 horas antes. "
1204
01:33:23,832 --> 01:33:26,199
Depressa! Deressa! Se formos muito
devagar, talvez seja tarde demais.
1205
01:33:37,212 --> 01:33:39,704
Voc� ter� problemas de est�mago
se comer tudo de uma vez.
1206
01:33:40,849 --> 01:33:42,511
Coma com modera��o para que
dure muito tempo.
1207
01:33:49,023 --> 01:33:50,548
E fuja quando as bombas ca�rem.
1208
01:34:39,107 --> 01:34:41,008
Ah... um navio!
1209
01:35:14,776 --> 01:35:16,642
Ah! Eles se reuniram.
1210
01:35:44,739 --> 01:35:46,708
Ah! H� outro ...
1211
01:35:47,942 --> 01:35:50,434
L�der de esquadr�o,
agora s�o 4 navios.
1212
01:35:50,578 --> 01:35:51,671
Isso est� correto?
1213
01:35:54,749 --> 01:35:56,547
Ah! 5 navios!
1214
01:36:17,238 --> 01:36:19,673
- Parar motores!
- Parar motores!
1215
01:36:20,074 --> 01:36:21,007
Lan�ar �ncora.
1216
01:36:29,584 --> 01:36:30,916
Cada barco, ligue o motor!
1217
01:36:32,553 --> 01:36:36,991
- Embarquem!
- Embarquem!
1218
01:37:23,304 --> 01:37:25,398
Mantenha vigil�ncia cuidadosa
contra ataques a�reos e submarinos.
1219
01:38:21,229 --> 01:38:31,196
Ei! Ei! Ei!
1220
01:38:32,607 --> 01:38:35,236
Abaixe as escadas!
1221
01:38:48,723 --> 01:38:50,453
Joguem fora seus rifles!
1222
01:38:51,225 --> 01:38:53,023
Se apressem e embarquem!
1223
01:38:56,998 --> 01:38:58,660
Puxe-os para cima!
1224
01:39:24,559 --> 01:39:28,155
Ei! Algu�m ainda est� aqui?
1225
01:39:32,233 --> 01:39:34,634
Algu�m ainda est� aqui?
1226
01:39:41,476 --> 01:39:42,842
Sauda��o!
1227
01:39:55,189 --> 01:40:05,188
Ei! Ei! Ei!
Ei! Ei! Ei
1228
01:40:18,412 --> 01:40:19,614
Voc� ainda estava aqui!
1229
01:40:19,614 --> 01:40:22,345
Agora, �s 12:40, parece que
n�o h� navios inimigos perto de Kiska.
1230
01:40:22,783 --> 01:40:24,411
- Sim, vamos!
- Sim, senhor.
1231
01:40:28,289 --> 01:40:29,279
Vamos!
1232
01:40:47,708 --> 01:40:49,176
Todos foram evacuados!
1233
01:40:49,777 --> 01:40:51,370
�timo.
Obrigado.
1234
01:40:59,053 --> 01:41:01,215
A �ltima embarca��o
acabou de sair da ilha.
1235
01:41:01,289 --> 01:41:02,348
Sim.
1236
01:41:33,354 --> 01:41:36,256
Comandante, toda a retirada
foi completada.
1237
01:41:36,757 --> 01:41:38,419
Faz apenas 55 minutos
desde o lan�amento da �ncora.
1238
01:41:41,462 --> 01:41:42,862
�timo
Vamos voltar.
1239
01:41:43,364 --> 01:41:44,195
Preparar para partir!
1240
01:42:02,083 --> 01:42:04,814
Comece a se mover lentamente.
1241
01:42:04,986 --> 01:42:06,420
Tudo � frente devagar!
1242
01:42:06,854 --> 01:42:09,380
Tudo � frente devagar!
1243
01:42:09,657 --> 01:42:11,819
Tudo � frente devagar!
1244
01:42:23,738 --> 01:42:24,671
Commandante..
1245
01:42:26,507 --> 01:42:29,944
Akitani-san, agrade�o seu
longo servi�o na ilha.
1246
01:42:29,944 --> 01:42:31,276
Obrigado.
1247
01:42:32,146 --> 01:42:36,379
Guarni��o da ilha de Kiska,
5.183 homens...
1248
01:42:37,885 --> 01:42:39,979
S�o todos eles?
Isso est� correto?
1249
01:42:41,856 --> 01:42:43,256
Sim, senhor.
1250
01:42:43,758 --> 01:42:49,755
Todos eles com as cinzas
dos 115 falecidos est�o aqui.
1251
01:43:06,881 --> 01:43:08,213
Oficial de Staff, Kunitomo ...
1252
01:43:08,916 --> 01:43:09,747
Sim. senhor
1253
01:43:10,384 --> 01:43:11,511
Orbigado.
1254
01:43:11,686 --> 01:43:12,676
Senhor...
1255
01:43:19,827 --> 01:43:22,228
Aumente a velocidade para o n�vel dois.
1256
01:43:22,496 --> 01:43:23,725
Tudo � frente!
1257
01:43:24,331 --> 01:43:25,458
Tudo � frente!
1258
01:43:25,833 --> 01:43:27,267
Tudo � frente!
1259
01:43:42,883 --> 01:43:48,889
EM 29 DE JULHO DE 1943, A FROTA,
INCLUINDO ABUKUMA, CHEGOU A
1260
01:43:48,889 --> 01:43:55,352
PARAMUSHIRO AP�S O RESGATE DE
5.200 HOMENS DA GUARNI��O DE KISKA
1261
01:44:08,309 --> 01:44:12,313
CERCA DE 2 SEMANAS MAIS TARDE, FOR�AS
AMERICANAS REALIZARAM A INVAS�O
1262
01:44:12,313 --> 01:44:16,317
COM 35.000 HOMENS E O
APOIO DE 100 NAVIOS.
1263
01:44:16,317 --> 01:44:20,221
N�O ENCONTRARAM FOR�AS JAPONESAS
EXCETO POR DOIS C�ES
1264
01:44:20,221 --> 01:44:24,181
DEPOIS DE ATACAREM-SE COM
FOGO AMIG�VEL POR 2 DIAS E NOITES
1265
01:44:25,693 --> 01:44:33,191
TRADU��O DO INGL�S: J SAMPAIO
FIM
101921
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.