Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Hearts and Armour
2
00:00:24,028 --> 00:00:30,237
Cuori e armature
3
00:00:31,833 --> 00:00:34,592
Molte leggende nacquero nel tempo di
guerre tra cristiani e saraceni. I>
4
00:00:34,621 --> 00:00:38,307
Hanno parlato delle imprese dei cavalieri
guerrieri solitari e feroci, i>
5
00:00:38,384 --> 00:00:41,112
la collisione tra la tua
spade e armature. i>
6
00:00:41,147 --> 00:00:43,334
Riguardava anche la bellezza e il
amore delle principesse Era un tempo di i>
7
00:00:43,369 --> 00:00:45,092
maghi e profezie. i>
8
00:00:52,963 --> 00:00:57,032
Ti innamori di un nemico.
9
00:00:58,195 --> 00:01:03,346
Un moro. Un principe
10
00:01:04,657 --> 00:01:06,446
Guardate.
11
00:01:09,324 --> 00:01:16,571
Il suo nome a Ruggiero, e quello
a� l'uomo che lo uccidera�.
12
00:01:19,528 --> 00:01:22,528
Il destino a stato buono per
il Ruggiero finora
13
00:01:22,563 --> 00:01:30,039
a� bello, forte.
Non ho mai conosciuto la sconfitta.
14
00:01:31,991 --> 00:01:34,235
Ma il tuo destino
a sigillato.
15
00:01:34,270 --> 00:01:36,444
La morte ti prendera�!
16
00:02:33,799 --> 00:02:35,111
17
00:02:37,474 --> 00:02:38,360
18
00:02:39,206 --> 00:02:41,600
19
00:02:47,783 --> 00:02:50,103
20
00:04:38,276 --> 00:04:43,552
Bradamante, sei rimasto indietro
la tua ricchezza e il tuo benessere.
21
00:04:43,587 --> 00:04:48,625
Ma il tuo coraggio non lo a
abbastanza per proteggerti.
22
00:04:50,235 --> 00:04:56,976
Prendi la mia armatura e la mia spada
e nessuno ti ferira� mai pia.
23
00:05:25,111 --> 00:05:26,533
Madre!
24
00:05:35,278 --> 00:05:36,851
Madre! Madre!
25
00:05:36,886 --> 00:05:39,891
- Bambini!
- Tutti qui!
26
00:06:38,937 --> 00:06:42,223
"Sei un cristiano o un moro?"
"qual a la differenza?"
27
00:07:06,516 --> 00:07:09,521
Pane!
28
00:08:50,359 --> 00:08:51,611
questo!
29
00:09:07,273 --> 00:09:10,214
Spostarlo! Daglielo!
Daglielo!
30
00:09:29,823 --> 00:09:33,405
Ancora qualche domanda
su di me?
31
00:10:09,572 --> 00:10:12,657
Benvenuto, Orlando!
Mi sei mancato amico mio.
32
00:10:12,692 --> 00:10:15,661
Sono contento che tu sia qui.
Mi hai fatto ricordare giorni felici.
33
00:10:15,696 --> 00:10:20,044
Orlando, vediamo se sei ancora
buono come un tempo!
34
00:10:20,079 --> 00:10:22,597
Salva questo per il nemico.
35
00:11:05,752 --> 00:11:07,042
36
00:11:13,762 --> 00:11:15,115
37
00:11:27,489 --> 00:11:28,700
38
00:11:32,951 --> 00:11:34,324
39
00:11:57,919 --> 00:11:59,736
Ti devo la mia vita.
40
00:13:00,171 --> 00:13:03,087
Percha devi andare?
Percha tu?
41
00:13:03,122 --> 00:13:07,921
- E se tu fossi morto? "Per un cristiano?"
Pensi che io sia cosa impotente?
42
00:13:07,956 --> 00:13:12,488
- Mi importa della tua vita.
"Mi preoccupo per mia sorella.
43
00:13:12,523 --> 00:13:17,087
- E con il mio onore.
"Per favore non farlo."
44
00:14:40,551 --> 00:14:43,094
Dichiara chi sei, straniero!
45
00:17:45,545 --> 00:17:48,024
Sei stato picchiato da una donna, amico mio!
46
00:17:51,048 --> 00:17:54,057
Ed a cosa bello
come combattere
47
00:17:57,928 --> 00:18:01,302
E chi stai fingendo di essere?
un cavaliere? - Il mio nome a Bradamante.
48
00:18:02,493 --> 00:18:07,058
questa a la mia prigioniera, Angelica.
Figlia del nostro nemico, il re dei Mori.
49
00:18:07,093 --> 00:18:10,954
Caccia alla fortuna! Hai fatto bene
50
00:18:12,525 --> 00:18:14,524
La sto portando dal nostro re.
51
00:19:40,481 --> 00:19:41,937
52
00:20:32,646 --> 00:20:35,895
Eri nella tua stessa trappola!
53
00:21:16,525 --> 00:21:20,245
Orlando si comporta come se lo fosse
il migliore, ma non lo a.
54
00:21:23,893 --> 00:21:26,849
Devi ammettere, lui
vince sempre i tornei.
55
00:21:26,884 --> 00:21:29,054
Non ci stiamo preparando
per un torneo, ora.
56
00:21:29,089 --> 00:21:32,286
Andiamo in guerra, guerra santa.
57
00:21:44,987 --> 00:21:47,050
Mori!
58
00:25:26,702 --> 00:25:30,642
Al tuo, Orlando!
Alla tua lotta domani
59
00:25:30,677 --> 00:25:35,910
con il nostro ospite nobile
- Lo combattera�!
60
00:25:35,945 --> 00:25:38,289
Angelica a la mia prigioniera.
61
00:25:40,481 --> 00:25:44,378
Percha no? Percha non dovrei?
mi si potrebbe combattere?
62
00:25:46,239 --> 00:25:49,869
Pensi che ho intenzione di perdere?
Pensi, Aquilante?
63
00:25:49,904 --> 00:25:54,983
Devo sfidarti tutti
guadagnare il diritto?
64
00:25:55,018 --> 00:26:00,402
quindi a quello che fara�!
Ganelone, ti sfido!
65
00:26:01,679 --> 00:26:03,484
E tu, Rinaldo!
66
00:26:03,519 --> 00:26:07,858
Selvaggio, Orlando, tutti voi!
67
00:26:11,763 --> 00:26:16,271
Voglio liberare mia sorella,
ma non posso sfidarti
68
00:26:16,306 --> 00:26:18,359
percha sei una donna.
69
00:26:18,394 --> 00:26:22,896
"Ma combattera� contro qualsiasi
cavaliere che vuoi Combattimi!
70
00:26:22,931 --> 00:26:28,565
a� con te, Orlando!
Dovresti essere il migliore.
71
00:26:28,600 --> 00:26:30,749
Combattimi!
72
00:26:30,784 --> 00:26:36,088
Percha non rispondi, Orlando?
qual a il problema, hai perso i nervi?
73
00:26:38,719 --> 00:26:42,977
Domani, all'alba.
74
00:27:08,190 --> 00:27:11,296
Percha vuoi combattere con mio fratello?
75
00:27:13,152 --> 00:27:15,659
Vorrei anche non averlo fatto
dovevi combattere con lui.
76
00:27:50,322 --> 00:27:55,867
Prendi l'Angelica e vai!
Ora! Prima che sia troppo tardi.
77
00:28:02,736 --> 00:28:05,321
Vuoi che io scivoli
come un vigliacco?
78
00:28:05,356 --> 00:28:08,735
Credimi, stai per morire.
se lo combatti domani.
79
00:28:08,770 --> 00:28:12,978
Non perdera�
Non ho paura
80
00:28:13,013 --> 00:28:17,717
Non ti capisco
81
00:28:17,752 --> 00:28:22,512
Prima salvami,
Allora vuoi uccidermi.
82
00:28:22,547 --> 00:28:28,827
e ora vuoi aiutarmi
di nuovo. Percha?
83
00:28:33,102 --> 00:28:34,952
Percha ...
84
00:28:40,069 --> 00:28:45,648
- Percha piangi?
- Per favore, vai. Per favore.
85
00:28:45,683 --> 00:28:50,543
"Togliti quelle mani sporche."
questa donna! - No!
86
00:30:16,886 --> 00:30:22,877
Si! Che stregoneria a questa?
Parla!
87
00:30:25,163 --> 00:30:27,938
Te lo dico, lei a una strega.
88
00:30:29,275 --> 00:30:31,659
Ha fatto il bastardo del
suo fratello scompare!
89
00:30:34,218 --> 00:30:36,189
Lo verserai bene.
sangue cristiano per
90
00:30:36,224 --> 00:30:37,968
Difendere un moro?
91
00:30:55,210 --> 00:30:59,336
Di chi era questa magia?
Tua? Era proprio vero?
92
00:30:59,371 --> 00:31:03,017
"Chi era?" Dove a andato?
Non lo so
93
00:31:03,052 --> 00:31:05,157
Torna da tuo padre.
94
00:31:10,044 --> 00:31:15,632
- Percha lo stai facendo?
- Vai! Go!
95
00:32:15,446 --> 00:32:19,195
Basta! Siete entrambi cavalieri!
96
00:32:29,586 --> 00:32:32,076
qual a il problema con te? quasi
Che l'hai ucciso. Percha cosa arrabbiato?
97
00:32:32,111 --> 00:32:34,606
Ha attaccato Angelica. - No
uccidi uno dei tuoi uomini
98
00:32:34,641 --> 00:32:36,629
solo per difendere un nemico.
99
00:32:36,664 --> 00:32:40,680
Come pua� il cuore di un uomo
distinguere un nemico? Dimmelo.
100
00:32:44,746 --> 00:32:47,583
Non sono fatto di ferro
101
00:32:50,744 --> 00:32:53,348
- Orlando a sparito!
Lo so
102
00:32:53,383 --> 00:32:57,241
Mi chiedo cosa stia facendo,
sangue o baci
103
00:32:57,276 --> 00:33:01,142
"quella strega ha ucciso Selvaggio!"
"Potrebbe essere stato suo fratello!"
104
00:33:01,177 --> 00:33:05,685
Se cammina dopo i baci,
Il tuo eroe tornera�?
105
00:33:07,916 --> 00:33:10,350
Ritornera�, che te lo prometto.
106
00:33:25,019 --> 00:33:26,981
Buongiorno!
107
00:33:35,005 --> 00:33:38,767
Buongiorno Va bene
ci vediamo di nuovo.
108
00:33:41,575 --> 00:33:45,251
- Ancora tu, ometto?
"Spero che il letto sia comodo."
109
00:33:45,286 --> 00:33:48,909
- Era il migliore che avesse.
- Non sei un cacciatore.
110
00:33:48,944 --> 00:33:53,360
No, no, non sono un cacciatore,
ma ti ho portato qui
111
00:33:53,395 --> 00:33:56,187
E giusto in tempo, non credi?
112
00:33:56,222 --> 00:34:02,153
Ricorda, mi hai aiutato.
e ora ti aiutera�.
113
00:34:02,188 --> 00:34:03,773
Bene, grazie.
114
00:34:03,808 --> 00:34:07,010
- Come ti chiami?
- Atlante.
115
00:34:07,045 --> 00:34:11,418
Grazie, Atlante,
ma non posso restare
116
00:34:11,453 --> 00:34:15,467
qualunque cosa tu mi abbia portato qui,
amico mio, fammi tornare ora.
117
00:34:15,502 --> 00:34:19,666
Ingrato.
Ora sei nei guai!
118
00:34:19,701 --> 00:34:21,708
Se fossi in te, mi preoccuperei.
119
00:34:21,743 --> 00:34:27,130
"Oh no, non lei. Lei no!
- Bradamante.
120
00:34:55,837 --> 00:35:00,031
Bradamante! Bradamante!
121
00:35:00,066 --> 00:35:02,638
Sono io, Ruggiero!
122
00:35:08,250 --> 00:35:09,893
Sorry!
123
00:35:09,928 --> 00:35:13,243
Avrei dovuto lasciarti
appeso a quell'albero!
124
00:35:16,157 --> 00:35:18,078
Voglio solo proteggerti.
125
00:35:18,113 --> 00:35:20,764
Smetti di intromettermi!
126
00:35:20,799 --> 00:35:25,463
Basta con la magia.
- Voglio solo proteggerti.
127
00:35:25,498 --> 00:35:29,059
Non puoi proteggermi
del mio destino!
128
00:35:29,094 --> 00:35:34,835
Posso! Ecco percha sei qui.
Sto cercando di salvarti, Ruggiero, provando!
129
00:35:34,870 --> 00:35:38,356
Il tuo destino a morire
per mano di Orlando!
130
00:35:48,924 --> 00:35:50,153
131
00:35:50,188 --> 00:35:52,612
In ogni caso,
132
00:35:52,647 --> 00:35:56,990
Cosa ne pensi di quella ragazza
Puoi farlo per te? Niente!
133
00:35:57,025 --> 00:36:00,547
Niente, credimi, niente!
Lei non pua� aiutarti.
134
00:36:00,582 --> 00:36:03,023
Lei non pua� aiutarti!
Lei ti ama e basta, tutto qui!
135
00:36:03,681 --> 00:36:05,271
Donne!
136
00:36:05,400 --> 00:36:18,270
Sono stato vivo per 1460 anni
ed a sempre stato lo stesso!
137
00:36:18,305 --> 00:36:22,169
Pensano di poter risolvere tutto
con amore Andiamo.
138
00:36:22,204 --> 00:36:25,162
Abbiamo molto da camminare.
139
00:36:50,771 --> 00:36:54,241
Ora hai perso un figlio.
cosa come una figlia.
140
00:36:54,276 --> 00:36:59,051
- Lo trovera�.
- Ti uccideranno.
141
00:36:59,086 --> 00:37:04,407
Non mi interessa se muoio.
Senza Ruggiero, sarei morto comunque.
142
00:37:04,442 --> 00:37:09,144
Cosa succede se muori e lui a vivo?
quindi cosa?
143
00:37:09,179 --> 00:37:11,158
Cosa hai ottenuto?
144
00:37:12,081 --> 00:37:15,005
No, dobbiamo aspettare.
Dobbiamo essere pazienti.
145
00:37:15,040 --> 00:37:20,676
- Cosa stai aspettando?
- Delle mie amate armi. Dei miei spudorati mercenari.
146
00:37:22,785 --> 00:37:24,439
Vivono per uccidere.
147
00:37:25,713 --> 00:37:28,364
Amano la morte.
148
00:37:29,786 --> 00:37:32,631
149
00:39:35,528 --> 00:39:39,934
Principessa Angelica!
Principessa Angelica!
150
00:39:47,197 --> 00:39:52,033
Chi ha avuto il coraggio di toccarlo?
A si?!
151
00:39:52,068 --> 00:39:56,840
La rosa pia delicata di
l'intero universo.
152
00:39:56,875 --> 00:40:01,005
Sto bene, Ferraa, voglio solo
Torna da mio padre.
153
00:40:01,040 --> 00:40:06,946
- Mi aiuterai?
"Oh, principessa, anch'io.
154
00:40:06,981 --> 00:40:13,195
andato al campo di tuo padre,
quando il mio cavallo mora di sfinimento.
155
00:40:16,330 --> 00:40:24,989
Ma, naturalmente, io, Ferraa,
Ti portera� la.
156
00:40:25,024 --> 00:40:30,342
e difenditi, se necessario,
fino all'ultima goccia di sangue.
157
00:40:32,630 --> 00:40:36,834
Nessun danno verra� a voi.
158
00:42:55,622 --> 00:42:59,220
- No!
"Mia cara principessa.
159
00:43:03,680 --> 00:43:05,355
Lasciami andare!
160
00:43:07,933 --> 00:43:11,370
- No!
- Oh, principessa.
161
00:43:11,405 --> 00:43:15,235
"Ti fara� decapitare per questo!"
- Sa! Sa! Decapitami!
162
00:43:15,270 --> 00:43:19,125
Mi faccio bollire nell'olio!
Esfolimi vivo!
163
00:43:19,160 --> 00:43:24,277
Tagliami a pezzi! qualunque!
Dal momento che non a ora!
164
00:45:43,723 --> 00:45:46,117
Combattimi!
165
00:46:24,803 --> 00:46:28,269
- Era Angelica?
Chi altro sarebbe?
166
00:46:28,304 --> 00:46:34,280
- Dobbiamo raggiungerlo.
"Non a sicuro per lei andare in giro da sola."
167
00:46:36,079 --> 00:46:40,723
Ascolta, direi
ci siamo fermati con questo
168
00:46:40,758 --> 00:46:46,080
Andiamo dopo lei e poi
abbiamo ripreso la nostra lotta.
169
00:46:46,115 --> 00:46:53,512
Hai la mia parola.
- E tu hai il mio. Cavalca il tuo cavallo
170
00:46:53,547 --> 00:46:56,527
Non ho un cavallo!
171
00:47:05,300 --> 00:47:10,535
Percha non torno? Ecco come
le donne sono prese, non un guerriero.
172
00:47:10,570 --> 00:47:15,746
Puoi essere uno, ma tu sei anche un moro
e non voglio Mori dietro di me.
173
00:47:45,894 --> 00:47:49,972
- Christian, arrivederci!
- Ho intenzione di prenderti, Moro!
174
00:48:39,231 --> 00:48:41,159
Togliti il casco!
175
00:48:43,030 --> 00:48:44,805
No! Aspetta! Aspetta!
176
00:48:44,840 --> 00:48:48,671
Non dovresti trattare un vecchio.
stregone in questo modo.
177
00:48:48,706 --> 00:48:52,941
"Non a giusto. a� umiliante!
- Percha volevi uccidermi?
178
00:48:52,976 --> 00:48:55,041
Solo spaventarti, spaventarti.
Non uccidersi.
179
00:48:55,076 --> 00:48:57,083
Sii gentile, sii gentile.
con questa cosa
180
00:48:57,118 --> 00:49:00,655
Sapevo che non avrei dovuto provare.
181
00:49:00,690 --> 00:49:03,935
Non sono mai stato bravo in questo.
tipo di cose.
182
00:49:06,235 --> 00:49:14,475
Bradamante, mi stai facendo impazzire.
Andare in giro tutta la notte, chiamarlo.
183
00:49:14,510 --> 00:49:17,365
Ruggiero, Ruggiero,
Non riesco a dormire!
184
00:49:17,400 --> 00:49:21,492
Ho orecchie molto sensibili.
Sa molto sensibile, mia cara.
185
00:49:21,527 --> 00:49:24,712
Dovresti lasciare Ruggiero da solo.
Lo danneggerete!
186
00:49:24,747 --> 00:49:29,664
quindi a cosa che a scomparso.
Eri tu.
187
00:49:29,699 --> 00:49:33,132
- Percha hai detto che gli avrei fatto del male?
- Percha a un uomo.
188
00:49:33,167 --> 00:49:37,389
- e vorrai dimostrare che stai lottando.
"Dov'a lui?" Dimmi!
189
00:49:37,424 --> 00:49:40,672
Attento, attento
Non sono invulnerabile, sai?
190
00:49:40,707 --> 00:49:44,849
"Allora rispondimi."
- Ascolta, posso darti dei tesori se vuoi.
191
00:49:44,884 --> 00:49:48,847
- Poteri inimmaginabili!
- Voglio Ruggiero!
192
00:49:48,882 --> 00:49:53,134
Per l'amor di Dio, percha insisti?
Sei testardo come lui!
193
00:49:53,169 --> 00:49:59,984
Guarda, ti dara� ... che ne dici di questo?
a� magico.
194
00:50:00,019 --> 00:50:04,609
- Voglio Ruggiero!
- Amore, amore, donne innamorate!
195
00:50:18,418 --> 00:50:22,594
Atlante, Atlante!
Dove sei ..?
196
00:50:25,369 --> 00:50:28,238
Ne uscira� nulla di buono.
Credimi, niente!
197
00:50:31,854 --> 00:50:35,367
Morirai se non presti attenzione.
a quello che ti dico Mi stai ascoltando?
198
00:50:44,735 --> 00:50:49,127
- Puoi vedermi?
- Ci vediamo.
199
00:50:49,162 --> 00:50:51,494
Percha nessuno di voi
Mi senti, eh?
200
00:50:51,529 --> 00:50:55,621
Eccomi!
Nessuno mi ascolta pia!
201
00:51:23,422 --> 00:51:26,073
Pensavo che i mortali non avrebbero mai voluto morire.
202
00:51:27,363 --> 00:51:29,276
Pensare che mi rispettassero!
Prima che lo facessero.
203
00:51:31,693 --> 00:51:33,693
E adesso? Adesso guardami!
204
00:51:33,728 --> 00:51:43,616
Sono impotente, impotente.
Devo essere vecchio.
205
00:51:43,651 --> 00:51:47,206
questo a tutto!
Dobbiamo essere vecchi.
206
00:53:40,210 --> 00:53:42,658
- Cosa vuoi?
- Abbiamo bisogno di te, Orlando.
207
00:53:42,693 --> 00:53:45,741
Orlando non esiste pia.
208
00:53:47,787 --> 00:53:49,314
Vai via!
209
00:55:37,256 --> 00:55:39,802
Mori!
210
00:56:20,051 --> 00:56:23,095
Potresti, almeno,
ne ho salvato uno per me.
211
00:56:29,952 --> 00:56:33,842
Bene, ti senti meglio ora?
212
00:56:46,433 --> 00:56:48,340
Torniamo al campo.
213
00:56:49,950 --> 00:56:51,806
Devo trovare prima Angelica.
214
00:56:51,841 --> 00:56:55,253
Mi aiuterai?
215
00:57:39,266 --> 00:57:41,710
Due, in direzione est.
216
00:58:36,913 --> 00:58:44,694
Non aver paura, figlia. il mio
gli occhi non contemplano le cose del mondo.
217
00:58:46,352 --> 00:58:49,696
Posso riposare qui per un po
Ho fatto molta strada.
218
00:58:51,949 --> 00:58:56,746
La casa del Signore
a aperto a tutti.
219
00:58:56,781 --> 00:58:59,206
Grazie, santo uomo.
220
00:59:21,971 --> 00:59:27,861
C'a una vecchia leggenda che dice
che St. Simeon ha provato,
221
00:59:27,896 --> 00:59:31,353
invano, per finire questa chiesa
222
00:59:31,388 --> 00:59:37,743
Possedeva uno smeraldo magico,
questo ha reso chiunque lo mise in bocca
223
00:59:37,778 --> 00:59:40,435
diventare invisibile
224
00:59:43,112 --> 00:59:45,682
Era vero?
225
00:59:52,064 --> 01:00:00,681
Figlia mia, sono solo superstizioni.
anziani di persone ignoranti.
226
01:00:58,071 --> 01:01:01,539
Meraviglia delle meraviglie!
Bella!
227
01:01:01,574 --> 01:01:04,530
Non resistere! Non resistere!
228
01:01:04,565 --> 01:01:09,748
Lascia che ti accarezzi.
Non sarai in grado di scappare, mia cara!
229
01:01:28,656 --> 01:01:30,654
Wicked!
230
01:01:42,917 --> 01:01:45,486
Di chi a questo cavallo?
231
01:01:49,133 --> 01:01:53,585
Horse? Che cavallo?
Oh, quello!
232
01:01:53,620 --> 01:02:01,957
"Appartiene a ... non lo so."
"Dov'a la donna che l'ha cavalcato?"
233
01:02:01,992 --> 01:02:06,324
Donna? Non c'a qui
nessuna donna
234
01:02:06,359 --> 01:02:08,420
Puoi vedere di persona.
235
01:05:38,943 --> 01:05:40,320
Amore.
236
01:05:41,441 --> 01:05:43,157
Amore!
237
01:05:45,439 --> 01:05:49,549
Povere anime,
che bambini folli.
238
01:05:49,584 --> 01:05:52,975
Sempre desideroso ma mai intelligente.
239
01:05:59,953 --> 01:06:08,104
Ma quale innocenza, la tua magia
non a niente in confronto a questo, Atlante.
240
01:06:08,139 --> 01:06:10,528
Niente!
241
01:06:23,847 --> 01:06:26,026
Tienilo! Smettila!
242
01:06:26,061 --> 01:06:29,761
Chi sei?
Come sei arrivato qui?
243
01:06:29,796 --> 01:06:36,090
"Sto cercando il mio principe, Ruggiero.
- Ruggiero?
244
01:06:36,125 --> 01:06:40,483
Ruggiero? Cosa Ruggiero?
Ruggiero! Ruggiero!
245
01:06:40,518 --> 01:06:42,095
Ruggiero!
246
01:06:42,130 --> 01:06:44,594
Ruggiero! Ruggiero! Ruggiero!
247
01:06:46,814 --> 01:06:50,808
Svegliati, Ruggiero, svegliati!
Andiamo, Ruggiero!
248
01:06:50,843 --> 01:06:52,399
Dai, guarda!
249
01:07:11,376 --> 01:07:13,183
Non posso
pia proteggi!
250
01:07:13,218 --> 01:07:16,804
No, non posso combattere
tutte queste donne Mi arrendo!
251
01:07:16,839 --> 01:07:21,200
Forza, percha no?
252
01:07:21,235 --> 01:07:25,975
Se vuoi morire, Ruggiero muore!
Il tuo destino a deciso!
253
01:07:26,010 --> 01:07:30,979
Orlando ti uccidera�!
Orlando ti uccidera�!
254
01:07:31,014 --> 01:07:35,352
Se devo morire,
allora morira�.
255
01:08:39,517 --> 01:08:41,663
Perdonami
256
01:08:41,698 --> 01:08:43,928
Ho perso il mio migliore amico.
257
01:08:43,963 --> 01:08:46,945
Mio fratello.
258
01:08:46,980 --> 01:08:50,174
Il tuo popolo ha fatto questo.
259
01:08:50,209 --> 01:08:52,493
E quanti cadaveri no
Ti sei lasciato alle spalle?
260
01:08:52,528 --> 01:08:55,147
- a� mio dovere combattere.
- Proprio come loro!
261
01:08:55,182 --> 01:08:58,975
Non ti stavo inseguendo.
ferirti
262
01:08:59,010 --> 01:09:01,607
Non ti farei mai del male
263
01:09:06,690 --> 01:09:08,232
Lo so
264
01:09:09,048 --> 01:09:10,944
Se non lo sapessi,
Non sarei mai venuto da te.
265
01:09:14,205 --> 01:09:16,497
Ora devo arrivare
e ritorno.
266
01:09:16,532 --> 01:09:22,291
Se torni, il mio cuore lo fara�
diventa il tuo peggior nemico.
267
01:09:22,326 --> 01:09:27,198
- Devo tornare indietro!
- Torna indietro!
268
01:09:27,233 --> 01:09:30,973
Torna indietro e combatti!
Uccidere pia persone!
269
01:09:31,008 --> 01:09:35,996
quanti moriranno dopo,
Orlando, quanti?
270
01:09:36,031 --> 01:09:38,266
Percha?
271
01:09:58,697 --> 01:10:00,125
Ruggiero?
272
01:10:17,839 --> 01:10:19,232
Ruggiero!
273
01:10:36,124 --> 01:10:37,776
Atlante!
274
01:10:40,176 --> 01:10:41,459
Riesci a sentirmi?
275
01:10:44,399 --> 01:10:46,459
Dov'a Ruggiero?
276
01:10:49,181 --> 01:10:50,870
Rispondimi!
277
01:10:54,948 --> 01:10:57,535
Se lo lasci andare, morira�!
278
01:11:00,234 --> 01:11:03,809
Salvalo! Salvalo!
279
01:11:05,965 --> 01:11:07,930
Ci ho provato
280
01:11:13,115 --> 01:11:15,923
a� tutto cosa disperato.
281
01:13:12,830 --> 01:13:15,088
Siamo pronti a combattere!
282
01:13:15,123 --> 01:13:18,579
Ti voglio tutti e tre
guida il nostro esercito.
283
01:13:18,614 --> 01:13:23,513
No, nessun esercito, solo
i nostri tre migliori uomini
284
01:13:23,548 --> 01:13:26,014
- contro i primi tre di loro.
- Percha?
285
01:13:26,049 --> 01:13:30,919
Percha vinceremo
e percha lo vogliamo
286
01:13:30,954 --> 01:13:34,456
Non hanno tre uomini.
questo pua� sconfiggerci.
287
01:13:38,148 --> 01:13:40,898
"Tre buoni cavalieri."
- quattro!
288
01:13:44,871 --> 01:13:46,474
quattro.
289
01:13:59,098 --> 01:14:00,421
Sa.
290
01:14:20,772 --> 01:14:24,361
questo sara� l'ultimo
sfidali!
291
01:14:38,251 --> 01:14:40,288
Oh, la principessa Angelica.
292
01:14:40,323 --> 01:14:43,488
Sono venuto ad implorarti
il tuo perdono
293
01:14:43,523 --> 01:14:47,962
e grazie per non aver contato
a tuo padre, che sicuramente
294
01:14:47,997 --> 01:14:52,320
e finirebbe con me!
E mi sarei perso questo fantastico
295
01:14:52,355 --> 01:14:54,835
e gloriosa battaglia.
296
01:14:54,870 --> 01:15:00,191
E cosa domani, uccidera�
Orlando e gli altri
297
01:15:00,226 --> 01:15:02,576
in tuo onore!
298
01:15:06,289 --> 01:15:09,865
Che cosa ti ho fatto?
a stato terribile!
299
01:15:09,900 --> 01:15:13,315
La tua bellezza
mi ha portato a questo.
300
01:15:13,350 --> 01:15:17,103
Perdonami, fatti di me
di nuovo il giusto!
301
01:15:17,138 --> 01:15:22,859
Un uomo rispettabile
essere un guerriero!
302
01:15:26,748 --> 01:15:28,946
Ti perdono, Ferraa.
303
01:17:04,375 --> 01:17:08,543
Non combattere Ruggiero.
Lascia fare a me.
304
01:17:16,880 --> 01:17:21,083
- Forse vuoi davvero morire.
"Puoi battermi,
305
01:17:21,118 --> 01:17:22,698
non pensi?
306
01:17:25,647 --> 01:17:27,963
Significa tanto per te?
307
01:17:34,590 --> 01:17:37,632
Sei stato tu a venire a ricordarmi
di chi sono.
308
01:17:37,667 --> 01:17:41,394
- Io appartengo qui.
- Non stai parlando al tuo cuore.
309
01:17:41,429 --> 01:17:46,977
- Sto dicendo la verita�.
"quindi a la verita� che mente, Ruggiero.
310
01:17:47,012 --> 01:17:55,534
a� tuo dovere seguirlo
che senti, proprio come il mio.
311
01:17:59,268 --> 01:18:02,195
312
01:23:28,426 --> 01:23:29,859
Ruggiero!
313
01:25:22,299 --> 01:25:24,514
Uccidimi!
314
01:28:24,906 --> 01:28:26,444
Ruggiero.
315
01:28:28,240 --> 01:28:30,185
Ruggiero!
316
01:28:39,157 --> 01:28:40,929
No!
317
01:31:01,497 --> 01:31:04,339
Non permettergli di odiarmi per questo.
318
01:31:06,515 --> 01:31:09,750
L'ho fatto per lui.
319
01:31:11,864 --> 01:31:13,893
Non a un codardo.
320
01:31:14,765 --> 01:31:16,015
No!
321
01:31:18,892 --> 01:31:22,761
Ho messo una pozione nella sua bevanda.
322
01:31:22,796 --> 01:31:27,676
metterlo a dormire
323
01:32:19,272 --> 01:32:21,460
Doveva essere me stesso.
324
01:32:23,063 --> 01:32:26,267
"Non ti avrei picchiato."
- Sa lo faresti!
325
01:32:27,542 --> 01:32:31,307
"Era il mio destino.
"Allora percha sei ancora vivo?"
326
01:32:31,342 --> 01:32:36,460
"Non puoi ingannare il destino.
"a� percha la lotta non a ancora finita.
327
01:32:36,495 --> 01:32:43,424
"Non dare un senso alla sua morte.
- Vivra� disonorato.
328
01:32:43,459 --> 01:32:49,141
questo a l'onore
329
01:32:49,176 --> 01:32:53,940
E questo a l'onore.
330
01:32:53,975 --> 01:33:02,039
Se vuoi il tuo onore,
Uccidimi, allora.
331
01:33:05,039 --> 01:33:09,039
25285
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.