All language subtitles for Hearts.And.Armour.1983.VhsRip.Xvid.Video-Man-it

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Hearts and Armour 2 00:00:24,028 --> 00:00:30,237 Cuori e armature 3 00:00:31,833 --> 00:00:34,592 Molte leggende nacquero nel tempo di guerre tra cristiani e saraceni. 4 00:00:34,621 --> 00:00:38,307 Hanno parlato delle imprese dei cavalieri guerrieri solitari e feroci, 5 00:00:38,384 --> 00:00:41,112 la collisione tra la tua spade e armature. 6 00:00:41,147 --> 00:00:43,334 Riguardava anche la bellezza e il amore delle principesse Era un tempo di 7 00:00:43,369 --> 00:00:45,092 maghi e profezie. 8 00:00:52,963 --> 00:00:57,032 Ti innamori di un nemico. 9 00:00:58,195 --> 00:01:03,346 Un moro. Un principe 10 00:01:04,657 --> 00:01:06,446 Guardate. 11 00:01:09,324 --> 00:01:16,571 Il suo nome a Ruggiero, e quello a� l'uomo che lo uccidera�. 12 00:01:19,528 --> 00:01:22,528 Il destino a stato buono per il Ruggiero finora 13 00:01:22,563 --> 00:01:30,039 a� bello, forte. Non ho mai conosciuto la sconfitta. 14 00:01:31,991 --> 00:01:34,235 Ma il tuo destino a sigillato. 15 00:01:34,270 --> 00:01:36,444 La morte ti prendera�! 16 00:02:33,799 --> 00:02:35,111 17 00:02:37,474 --> 00:02:38,360 18 00:02:39,206 --> 00:02:41,600 19 00:02:47,783 --> 00:02:50,103 20 00:04:38,276 --> 00:04:43,552 Bradamante, sei rimasto indietro la tua ricchezza e il tuo benessere. 21 00:04:43,587 --> 00:04:48,625 Ma il tuo coraggio non lo a abbastanza per proteggerti. 22 00:04:50,235 --> 00:04:56,976 Prendi la mia armatura e la mia spada e nessuno ti ferira� mai pia. 23 00:05:25,111 --> 00:05:26,533 Madre! 24 00:05:35,278 --> 00:05:36,851 Madre! Madre! 25 00:05:36,886 --> 00:05:39,891 - Bambini! - Tutti qui! 26 00:06:38,937 --> 00:06:42,223 "Sei un cristiano o un moro?" "qual a la differenza?" 27 00:07:06,516 --> 00:07:09,521 Pane! 28 00:08:50,359 --> 00:08:51,611 questo! 29 00:09:07,273 --> 00:09:10,214 Spostarlo! Daglielo! Daglielo! 30 00:09:29,823 --> 00:09:33,405 Ancora qualche domanda su di me? 31 00:10:09,572 --> 00:10:12,657 Benvenuto, Orlando! Mi sei mancato amico mio. 32 00:10:12,692 --> 00:10:15,661 Sono contento che tu sia qui. Mi hai fatto ricordare giorni felici. 33 00:10:15,696 --> 00:10:20,044 Orlando, vediamo se sei ancora buono come un tempo! 34 00:10:20,079 --> 00:10:22,597 Salva questo per il nemico. 35 00:11:05,752 --> 00:11:07,042 36 00:11:13,762 --> 00:11:15,115 37 00:11:27,489 --> 00:11:28,700 38 00:11:32,951 --> 00:11:34,324 39 00:11:57,919 --> 00:11:59,736 Ti devo la mia vita. 40 00:13:00,171 --> 00:13:03,087 Percha devi andare? Percha tu? 41 00:13:03,122 --> 00:13:07,921 - E se tu fossi morto? "Per un cristiano?" Pensi che io sia cosa impotente? 42 00:13:07,956 --> 00:13:12,488 - Mi importa della tua vita. "Mi preoccupo per mia sorella. 43 00:13:12,523 --> 00:13:17,087 - E con il mio onore. "Per favore non farlo." 44 00:14:40,551 --> 00:14:43,094 Dichiara chi sei, straniero! 45 00:17:45,545 --> 00:17:48,024 Sei stato picchiato da una donna, amico mio! 46 00:17:51,048 --> 00:17:54,057 Ed a cosa bello come combattere 47 00:17:57,928 --> 00:18:01,302 E chi stai fingendo di essere? un cavaliere? - Il mio nome a Bradamante. 48 00:18:02,493 --> 00:18:07,058 questa a la mia prigioniera, Angelica. Figlia del nostro nemico, il re dei Mori. 49 00:18:07,093 --> 00:18:10,954 Caccia alla fortuna! Hai fatto bene 50 00:18:12,525 --> 00:18:14,524 La sto portando dal nostro re. 51 00:19:40,481 --> 00:19:41,937 52 00:20:32,646 --> 00:20:35,895 Eri nella tua stessa trappola! 53 00:21:16,525 --> 00:21:20,245 Orlando si comporta come se lo fosse il migliore, ma non lo a. 54 00:21:23,893 --> 00:21:26,849 Devi ammettere, lui vince sempre i tornei. 55 00:21:26,884 --> 00:21:29,054 Non ci stiamo preparando per un torneo, ora. 56 00:21:29,089 --> 00:21:32,286 Andiamo in guerra, guerra santa. 57 00:21:44,987 --> 00:21:47,050 Mori! 58 00:25:26,702 --> 00:25:30,642 Al tuo, Orlando! Alla tua lotta domani 59 00:25:30,677 --> 00:25:35,910 con il nostro ospite nobile - Lo combattera�! 60 00:25:35,945 --> 00:25:38,289 Angelica a la mia prigioniera. 61 00:25:40,481 --> 00:25:44,378 Percha no? Percha non dovrei? mi si potrebbe combattere? 62 00:25:46,239 --> 00:25:49,869 Pensi che ho intenzione di perdere? Pensi, Aquilante? 63 00:25:49,904 --> 00:25:54,983 Devo sfidarti tutti guadagnare il diritto? 64 00:25:55,018 --> 00:26:00,402 quindi a quello che fara�! Ganelone, ti sfido! 65 00:26:01,679 --> 00:26:03,484 E tu, Rinaldo! 66 00:26:03,519 --> 00:26:07,858 Selvaggio, Orlando, tutti voi! 67 00:26:11,763 --> 00:26:16,271 Voglio liberare mia sorella, ma non posso sfidarti 68 00:26:16,306 --> 00:26:18,359 percha sei una donna. 69 00:26:18,394 --> 00:26:22,896 "Ma combattera� contro qualsiasi cavaliere che vuoi Combattimi! 70 00:26:22,931 --> 00:26:28,565 a� con te, Orlando! Dovresti essere il migliore. 71 00:26:28,600 --> 00:26:30,749 Combattimi! 72 00:26:30,784 --> 00:26:36,088 Percha non rispondi, Orlando? qual a il problema, hai perso i nervi? 73 00:26:38,719 --> 00:26:42,977 Domani, all'alba. 74 00:27:08,190 --> 00:27:11,296 Percha vuoi combattere con mio fratello? 75 00:27:13,152 --> 00:27:15,659 Vorrei anche non averlo fatto dovevi combattere con lui. 76 00:27:50,322 --> 00:27:55,867 Prendi l'Angelica e vai! Ora! Prima che sia troppo tardi. 77 00:28:02,736 --> 00:28:05,321 Vuoi che io scivoli come un vigliacco? 78 00:28:05,356 --> 00:28:08,735 Credimi, stai per morire. se lo combatti domani. 79 00:28:08,770 --> 00:28:12,978 Non perdera� Non ho paura 80 00:28:13,013 --> 00:28:17,717 Non ti capisco 81 00:28:17,752 --> 00:28:22,512 Prima salvami, Allora vuoi uccidermi. 82 00:28:22,547 --> 00:28:28,827 e ora vuoi aiutarmi di nuovo. Percha? 83 00:28:33,102 --> 00:28:34,952 Percha ... 84 00:28:40,069 --> 00:28:45,648 - Percha piangi? - Per favore, vai. Per favore. 85 00:28:45,683 --> 00:28:50,543 "Togliti quelle mani sporche." questa donna! - No! 86 00:30:16,886 --> 00:30:22,877 Si! Che stregoneria a questa? Parla! 87 00:30:25,163 --> 00:30:27,938 Te lo dico, lei a una strega. 88 00:30:29,275 --> 00:30:31,659 Ha fatto il bastardo del suo fratello scompare! 89 00:30:34,218 --> 00:30:36,189 Lo verserai bene. sangue cristiano per 90 00:30:36,224 --> 00:30:37,968 Difendere un moro? 91 00:30:55,210 --> 00:30:59,336 Di chi era questa magia? Tua? Era proprio vero? 92 00:30:59,371 --> 00:31:03,017 "Chi era?" Dove a andato? Non lo so 93 00:31:03,052 --> 00:31:05,157 Torna da tuo padre. 94 00:31:10,044 --> 00:31:15,632 - Percha lo stai facendo? - Vai! Go! 95 00:32:15,446 --> 00:32:19,195 Basta! Siete entrambi cavalieri! 96 00:32:29,586 --> 00:32:32,076 qual a il problema con te? quasi Che l'hai ucciso. Percha cosa arrabbiato? 97 00:32:32,111 --> 00:32:34,606 Ha attaccato Angelica. - No uccidi uno dei tuoi uomini 98 00:32:34,641 --> 00:32:36,629 solo per difendere un nemico. 99 00:32:36,664 --> 00:32:40,680 Come pua� il cuore di un uomo distinguere un nemico? Dimmelo. 100 00:32:44,746 --> 00:32:47,583 Non sono fatto di ferro 101 00:32:50,744 --> 00:32:53,348 - Orlando a sparito! Lo so 102 00:32:53,383 --> 00:32:57,241 Mi chiedo cosa stia facendo, sangue o baci 103 00:32:57,276 --> 00:33:01,142 "quella strega ha ucciso Selvaggio!" "Potrebbe essere stato suo fratello!" 104 00:33:01,177 --> 00:33:05,685 Se cammina dopo i baci, Il tuo eroe tornera�? 105 00:33:07,916 --> 00:33:10,350 Ritornera�, che te lo prometto. 106 00:33:25,019 --> 00:33:26,981 Buongiorno! 107 00:33:35,005 --> 00:33:38,767 Buongiorno Va bene ci vediamo di nuovo. 108 00:33:41,575 --> 00:33:45,251 - Ancora tu, ometto? "Spero che il letto sia comodo." 109 00:33:45,286 --> 00:33:48,909 - Era il migliore che avesse. - Non sei un cacciatore. 110 00:33:48,944 --> 00:33:53,360 No, no, non sono un cacciatore, ma ti ho portato qui 111 00:33:53,395 --> 00:33:56,187 E giusto in tempo, non credi? 112 00:33:56,222 --> 00:34:02,153 Ricorda, mi hai aiutato. e ora ti aiutera�. 113 00:34:02,188 --> 00:34:03,773 Bene, grazie. 114 00:34:03,808 --> 00:34:07,010 - Come ti chiami? - Atlante. 115 00:34:07,045 --> 00:34:11,418 Grazie, Atlante, ma non posso restare 116 00:34:11,453 --> 00:34:15,467 qualunque cosa tu mi abbia portato qui, amico mio, fammi tornare ora. 117 00:34:15,502 --> 00:34:19,666 Ingrato. Ora sei nei guai! 118 00:34:19,701 --> 00:34:21,708 Se fossi in te, mi preoccuperei. 119 00:34:21,743 --> 00:34:27,130 "Oh no, non lei. Lei no! - Bradamante. 120 00:34:55,837 --> 00:35:00,031 Bradamante! Bradamante! 121 00:35:00,066 --> 00:35:02,638 Sono io, Ruggiero! 122 00:35:08,250 --> 00:35:09,893 Sorry! 123 00:35:09,928 --> 00:35:13,243 Avrei dovuto lasciarti appeso a quell'albero! 124 00:35:16,157 --> 00:35:18,078 Voglio solo proteggerti. 125 00:35:18,113 --> 00:35:20,764 Smetti di intromettermi! 126 00:35:20,799 --> 00:35:25,463 Basta con la magia. - Voglio solo proteggerti. 127 00:35:25,498 --> 00:35:29,059 Non puoi proteggermi del mio destino! 128 00:35:29,094 --> 00:35:34,835 Posso! Ecco percha sei qui. Sto cercando di salvarti, Ruggiero, provando! 129 00:35:34,870 --> 00:35:38,356 Il tuo destino a morire per mano di Orlando! 130 00:35:48,924 --> 00:35:50,153 131 00:35:50,188 --> 00:35:52,612 In ogni caso, 132 00:35:52,647 --> 00:35:56,990 Cosa ne pensi di quella ragazza Puoi farlo per te? Niente! 133 00:35:57,025 --> 00:36:00,547 Niente, credimi, niente! Lei non pua� aiutarti. 134 00:36:00,582 --> 00:36:03,023 Lei non pua� aiutarti! Lei ti ama e basta, tutto qui! 135 00:36:03,681 --> 00:36:05,271 Donne! 136 00:36:05,400 --> 00:36:18,270 Sono stato vivo per 1460 anni ed a sempre stato lo stesso! 137 00:36:18,305 --> 00:36:22,169 Pensano di poter risolvere tutto con amore Andiamo. 138 00:36:22,204 --> 00:36:25,162 Abbiamo molto da camminare. 139 00:36:50,771 --> 00:36:54,241 Ora hai perso un figlio. cosa come una figlia. 140 00:36:54,276 --> 00:36:59,051 - Lo trovera�. - Ti uccideranno. 141 00:36:59,086 --> 00:37:04,407 Non mi interessa se muoio. Senza Ruggiero, sarei morto comunque. 142 00:37:04,442 --> 00:37:09,144 Cosa succede se muori e lui a vivo? quindi cosa? 143 00:37:09,179 --> 00:37:11,158 Cosa hai ottenuto? 144 00:37:12,081 --> 00:37:15,005 No, dobbiamo aspettare. Dobbiamo essere pazienti. 145 00:37:15,040 --> 00:37:20,676 - Cosa stai aspettando? - Delle mie amate armi. Dei miei spudorati mercenari. 146 00:37:22,785 --> 00:37:24,439 Vivono per uccidere. 147 00:37:25,713 --> 00:37:28,364 Amano la morte. 148 00:37:29,786 --> 00:37:32,631 149 00:39:35,528 --> 00:39:39,934 Principessa Angelica! Principessa Angelica! 150 00:39:47,197 --> 00:39:52,033 Chi ha avuto il coraggio di toccarlo? A si?! 151 00:39:52,068 --> 00:39:56,840 La rosa pia delicata di l'intero universo. 152 00:39:56,875 --> 00:40:01,005 Sto bene, Ferraa, voglio solo Torna da mio padre. 153 00:40:01,040 --> 00:40:06,946 - Mi aiuterai? "Oh, principessa, anch'io. 154 00:40:06,981 --> 00:40:13,195 andato al campo di tuo padre, quando il mio cavallo mora di sfinimento. 155 00:40:16,330 --> 00:40:24,989 Ma, naturalmente, io, Ferraa, Ti portera� la. 156 00:40:25,024 --> 00:40:30,342 e difenditi, se necessario, fino all'ultima goccia di sangue. 157 00:40:32,630 --> 00:40:36,834 Nessun danno verra� a voi. 158 00:42:55,622 --> 00:42:59,220 - No! "Mia cara principessa. 159 00:43:03,680 --> 00:43:05,355 Lasciami andare! 160 00:43:07,933 --> 00:43:11,370 - No! - Oh, principessa. 161 00:43:11,405 --> 00:43:15,235 "Ti fara� decapitare per questo!" - Sa! Sa! Decapitami! 162 00:43:15,270 --> 00:43:19,125 Mi faccio bollire nell'olio! Esfolimi vivo! 163 00:43:19,160 --> 00:43:24,277 Tagliami a pezzi! qualunque! Dal momento che non a ora! 164 00:45:43,723 --> 00:45:46,117 Combattimi! 165 00:46:24,803 --> 00:46:28,269 - Era Angelica? Chi altro sarebbe? 166 00:46:28,304 --> 00:46:34,280 - Dobbiamo raggiungerlo. "Non a sicuro per lei andare in giro da sola." 167 00:46:36,079 --> 00:46:40,723 Ascolta, direi ci siamo fermati con questo 168 00:46:40,758 --> 00:46:46,080 Andiamo dopo lei e poi abbiamo ripreso la nostra lotta. 169 00:46:46,115 --> 00:46:53,512 Hai la mia parola. - E tu hai il mio. Cavalca il tuo cavallo 170 00:46:53,547 --> 00:46:56,527 Non ho un cavallo! 171 00:47:05,300 --> 00:47:10,535 Percha non torno? Ecco come le donne sono prese, non un guerriero. 172 00:47:10,570 --> 00:47:15,746 Puoi essere uno, ma tu sei anche un moro e non voglio Mori dietro di me. 173 00:47:45,894 --> 00:47:49,972 - Christian, arrivederci! - Ho intenzione di prenderti, Moro! 174 00:48:39,231 --> 00:48:41,159 Togliti il casco! 175 00:48:43,030 --> 00:48:44,805 No! Aspetta! Aspetta! 176 00:48:44,840 --> 00:48:48,671 Non dovresti trattare un vecchio. stregone in questo modo. 177 00:48:48,706 --> 00:48:52,941 "Non a giusto. a� umiliante! - Percha volevi uccidermi? 178 00:48:52,976 --> 00:48:55,041 Solo spaventarti, spaventarti. Non uccidersi. 179 00:48:55,076 --> 00:48:57,083 Sii gentile, sii gentile. con questa cosa 180 00:48:57,118 --> 00:49:00,655 Sapevo che non avrei dovuto provare. 181 00:49:00,690 --> 00:49:03,935 Non sono mai stato bravo in questo. tipo di cose. 182 00:49:06,235 --> 00:49:14,475 Bradamante, mi stai facendo impazzire. Andare in giro tutta la notte, chiamarlo. 183 00:49:14,510 --> 00:49:17,365 Ruggiero, Ruggiero, Non riesco a dormire! 184 00:49:17,400 --> 00:49:21,492 Ho orecchie molto sensibili. Sa molto sensibile, mia cara. 185 00:49:21,527 --> 00:49:24,712 Dovresti lasciare Ruggiero da solo. Lo danneggerete! 186 00:49:24,747 --> 00:49:29,664 quindi a cosa che a scomparso. Eri tu. 187 00:49:29,699 --> 00:49:33,132 - Percha hai detto che gli avrei fatto del male? - Percha a un uomo. 188 00:49:33,167 --> 00:49:37,389 - e vorrai dimostrare che stai lottando. "Dov'a lui?" Dimmi! 189 00:49:37,424 --> 00:49:40,672 Attento, attento Non sono invulnerabile, sai? 190 00:49:40,707 --> 00:49:44,849 "Allora rispondimi." - Ascolta, posso darti dei tesori se vuoi. 191 00:49:44,884 --> 00:49:48,847 - Poteri inimmaginabili! - Voglio Ruggiero! 192 00:49:48,882 --> 00:49:53,134 Per l'amor di Dio, percha insisti? Sei testardo come lui! 193 00:49:53,169 --> 00:49:59,984 Guarda, ti dara� ... che ne dici di questo? a� magico. 194 00:50:00,019 --> 00:50:04,609 - Voglio Ruggiero! - Amore, amore, donne innamorate! 195 00:50:18,418 --> 00:50:22,594 Atlante, Atlante! Dove sei ..? 196 00:50:25,369 --> 00:50:28,238 Ne uscira� nulla di buono. Credimi, niente! 197 00:50:31,854 --> 00:50:35,367 Morirai se non presti attenzione. a quello che ti dico Mi stai ascoltando? 198 00:50:44,735 --> 00:50:49,127 - Puoi vedermi? - Ci vediamo. 199 00:50:49,162 --> 00:50:51,494 Percha nessuno di voi Mi senti, eh? 200 00:50:51,529 --> 00:50:55,621 Eccomi! Nessuno mi ascolta pia! 201 00:51:23,422 --> 00:51:26,073 Pensavo che i mortali non avrebbero mai voluto morire. 202 00:51:27,363 --> 00:51:29,276 Pensare che mi rispettassero! Prima che lo facessero. 203 00:51:31,693 --> 00:51:33,693 E adesso? Adesso guardami! 204 00:51:33,728 --> 00:51:43,616 Sono impotente, impotente. Devo essere vecchio. 205 00:51:43,651 --> 00:51:47,206 questo a tutto! Dobbiamo essere vecchi. 206 00:53:40,210 --> 00:53:42,658 - Cosa vuoi? - Abbiamo bisogno di te, Orlando. 207 00:53:42,693 --> 00:53:45,741 Orlando non esiste pia. 208 00:53:47,787 --> 00:53:49,314 Vai via! 209 00:55:37,256 --> 00:55:39,802 Mori! 210 00:56:20,051 --> 00:56:23,095 Potresti, almeno, ne ho salvato uno per me. 211 00:56:29,952 --> 00:56:33,842 Bene, ti senti meglio ora? 212 00:56:46,433 --> 00:56:48,340 Torniamo al campo. 213 00:56:49,950 --> 00:56:51,806 Devo trovare prima Angelica. 214 00:56:51,841 --> 00:56:55,253 Mi aiuterai? 215 00:57:39,266 --> 00:57:41,710 Due, in direzione est. 216 00:58:36,913 --> 00:58:44,694 Non aver paura, figlia. il mio gli occhi non contemplano le cose del mondo. 217 00:58:46,352 --> 00:58:49,696 Posso riposare qui per un po Ho fatto molta strada. 218 00:58:51,949 --> 00:58:56,746 La casa del Signore a aperto a tutti. 219 00:58:56,781 --> 00:58:59,206 Grazie, santo uomo. 220 00:59:21,971 --> 00:59:27,861 C'a una vecchia leggenda che dice che St. Simeon ha provato, 221 00:59:27,896 --> 00:59:31,353 invano, per finire questa chiesa 222 00:59:31,388 --> 00:59:37,743 Possedeva uno smeraldo magico, questo ha reso chiunque lo mise in bocca 223 00:59:37,778 --> 00:59:40,435 diventare invisibile 224 00:59:43,112 --> 00:59:45,682 Era vero? 225 00:59:52,064 --> 01:00:00,681 Figlia mia, sono solo superstizioni. anziani di persone ignoranti. 226 01:00:58,071 --> 01:01:01,539 Meraviglia delle meraviglie! Bella! 227 01:01:01,574 --> 01:01:04,530 Non resistere! Non resistere! 228 01:01:04,565 --> 01:01:09,748 Lascia che ti accarezzi. Non sarai in grado di scappare, mia cara! 229 01:01:28,656 --> 01:01:30,654 Wicked! 230 01:01:42,917 --> 01:01:45,486 Di chi a questo cavallo? 231 01:01:49,133 --> 01:01:53,585 Horse? Che cavallo? Oh, quello! 232 01:01:53,620 --> 01:02:01,957 "Appartiene a ... non lo so." "Dov'a la donna che l'ha cavalcato?" 233 01:02:01,992 --> 01:02:06,324 Donna? Non c'a qui nessuna donna 234 01:02:06,359 --> 01:02:08,420 Puoi vedere di persona. 235 01:05:38,943 --> 01:05:40,320 Amore. 236 01:05:41,441 --> 01:05:43,157 Amore! 237 01:05:45,439 --> 01:05:49,549 Povere anime, che bambini folli. 238 01:05:49,584 --> 01:05:52,975 Sempre desideroso ma mai intelligente. 239 01:05:59,953 --> 01:06:08,104 Ma quale innocenza, la tua magia non a niente in confronto a questo, Atlante. 240 01:06:08,139 --> 01:06:10,528 Niente! 241 01:06:23,847 --> 01:06:26,026 Tienilo! Smettila! 242 01:06:26,061 --> 01:06:29,761 Chi sei? Come sei arrivato qui? 243 01:06:29,796 --> 01:06:36,090 "Sto cercando il mio principe, Ruggiero. - Ruggiero? 244 01:06:36,125 --> 01:06:40,483 Ruggiero? Cosa Ruggiero? Ruggiero! Ruggiero! 245 01:06:40,518 --> 01:06:42,095 Ruggiero! 246 01:06:42,130 --> 01:06:44,594 Ruggiero! Ruggiero! Ruggiero! 247 01:06:46,814 --> 01:06:50,808 Svegliati, Ruggiero, svegliati! Andiamo, Ruggiero! 248 01:06:50,843 --> 01:06:52,399 Dai, guarda! 249 01:07:11,376 --> 01:07:13,183 Non posso pia proteggi! 250 01:07:13,218 --> 01:07:16,804 No, non posso combattere tutte queste donne Mi arrendo! 251 01:07:16,839 --> 01:07:21,200 Forza, percha no? 252 01:07:21,235 --> 01:07:25,975 Se vuoi morire, Ruggiero muore! Il tuo destino a deciso! 253 01:07:26,010 --> 01:07:30,979 Orlando ti uccidera�! Orlando ti uccidera�! 254 01:07:31,014 --> 01:07:35,352 Se devo morire, allora morira�. 255 01:08:39,517 --> 01:08:41,663 Perdonami 256 01:08:41,698 --> 01:08:43,928 Ho perso il mio migliore amico. 257 01:08:43,963 --> 01:08:46,945 Mio fratello. 258 01:08:46,980 --> 01:08:50,174 Il tuo popolo ha fatto questo. 259 01:08:50,209 --> 01:08:52,493 E quanti cadaveri no Ti sei lasciato alle spalle? 260 01:08:52,528 --> 01:08:55,147 - a� mio dovere combattere. - Proprio come loro! 261 01:08:55,182 --> 01:08:58,975 Non ti stavo inseguendo. ferirti 262 01:08:59,010 --> 01:09:01,607 Non ti farei mai del male 263 01:09:06,690 --> 01:09:08,232 Lo so 264 01:09:09,048 --> 01:09:10,944 Se non lo sapessi, Non sarei mai venuto da te. 265 01:09:14,205 --> 01:09:16,497 Ora devo arrivare e ritorno. 266 01:09:16,532 --> 01:09:22,291 Se torni, il mio cuore lo fara� diventa il tuo peggior nemico. 267 01:09:22,326 --> 01:09:27,198 - Devo tornare indietro! - Torna indietro! 268 01:09:27,233 --> 01:09:30,973 Torna indietro e combatti! Uccidere pia persone! 269 01:09:31,008 --> 01:09:35,996 quanti moriranno dopo, Orlando, quanti? 270 01:09:36,031 --> 01:09:38,266 Percha? 271 01:09:58,697 --> 01:10:00,125 Ruggiero? 272 01:10:17,839 --> 01:10:19,232 Ruggiero! 273 01:10:36,124 --> 01:10:37,776 Atlante! 274 01:10:40,176 --> 01:10:41,459 Riesci a sentirmi? 275 01:10:44,399 --> 01:10:46,459 Dov'a Ruggiero? 276 01:10:49,181 --> 01:10:50,870 Rispondimi! 277 01:10:54,948 --> 01:10:57,535 Se lo lasci andare, morira�! 278 01:11:00,234 --> 01:11:03,809 Salvalo! Salvalo! 279 01:11:05,965 --> 01:11:07,930 Ci ho provato 280 01:11:13,115 --> 01:11:15,923 a� tutto cosa disperato. 281 01:13:12,830 --> 01:13:15,088 Siamo pronti a combattere! 282 01:13:15,123 --> 01:13:18,579 Ti voglio tutti e tre guida il nostro esercito. 283 01:13:18,614 --> 01:13:23,513 No, nessun esercito, solo i nostri tre migliori uomini 284 01:13:23,548 --> 01:13:26,014 - contro i primi tre di loro. - Percha? 285 01:13:26,049 --> 01:13:30,919 Percha vinceremo e percha lo vogliamo 286 01:13:30,954 --> 01:13:34,456 Non hanno tre uomini. questo pua� sconfiggerci. 287 01:13:38,148 --> 01:13:40,898 "Tre buoni cavalieri." - quattro! 288 01:13:44,871 --> 01:13:46,474 quattro. 289 01:13:59,098 --> 01:14:00,421 Sa. 290 01:14:20,772 --> 01:14:24,361 questo sara� l'ultimo sfidali! 291 01:14:38,251 --> 01:14:40,288 Oh, la principessa Angelica. 292 01:14:40,323 --> 01:14:43,488 Sono venuto ad implorarti il tuo perdono 293 01:14:43,523 --> 01:14:47,962 e grazie per non aver contato a tuo padre, che sicuramente 294 01:14:47,997 --> 01:14:52,320 e finirebbe con me! E mi sarei perso questo fantastico 295 01:14:52,355 --> 01:14:54,835 e gloriosa battaglia. 296 01:14:54,870 --> 01:15:00,191 E cosa domani, uccidera� Orlando e gli altri 297 01:15:00,226 --> 01:15:02,576 in tuo onore! 298 01:15:06,289 --> 01:15:09,865 Che cosa ti ho fatto? a stato terribile! 299 01:15:09,900 --> 01:15:13,315 La tua bellezza mi ha portato a questo. 300 01:15:13,350 --> 01:15:17,103 Perdonami, fatti di me di nuovo il giusto! 301 01:15:17,138 --> 01:15:22,859 Un uomo rispettabile essere un guerriero! 302 01:15:26,748 --> 01:15:28,946 Ti perdono, Ferraa. 303 01:17:04,375 --> 01:17:08,543 Non combattere Ruggiero. Lascia fare a me. 304 01:17:16,880 --> 01:17:21,083 - Forse vuoi davvero morire. "Puoi battermi, 305 01:17:21,118 --> 01:17:22,698 non pensi? 306 01:17:25,647 --> 01:17:27,963 Significa tanto per te? 307 01:17:34,590 --> 01:17:37,632 Sei stato tu a venire a ricordarmi di chi sono. 308 01:17:37,667 --> 01:17:41,394 - Io appartengo qui. - Non stai parlando al tuo cuore. 309 01:17:41,429 --> 01:17:46,977 - Sto dicendo la verita�. "quindi a la verita� che mente, Ruggiero. 310 01:17:47,012 --> 01:17:55,534 a� tuo dovere seguirlo che senti, proprio come il mio. 311 01:17:59,268 --> 01:18:02,195 312 01:23:28,426 --> 01:23:29,859 Ruggiero! 313 01:25:22,299 --> 01:25:24,514 Uccidimi! 314 01:28:24,906 --> 01:28:26,444 Ruggiero. 315 01:28:28,240 --> 01:28:30,185 Ruggiero! 316 01:28:39,157 --> 01:28:40,929 No! 317 01:31:01,497 --> 01:31:04,339 Non permettergli di odiarmi per questo. 318 01:31:06,515 --> 01:31:09,750 L'ho fatto per lui. 319 01:31:11,864 --> 01:31:13,893 Non a un codardo. 320 01:31:14,765 --> 01:31:16,015 No! 321 01:31:18,892 --> 01:31:22,761 Ho messo una pozione nella sua bevanda. 322 01:31:22,796 --> 01:31:27,676 metterlo a dormire 323 01:32:19,272 --> 01:32:21,460 Doveva essere me stesso. 324 01:32:23,063 --> 01:32:26,267 "Non ti avrei picchiato." - Sa lo faresti! 325 01:32:27,542 --> 01:32:31,307 "Era il mio destino. "Allora percha sei ancora vivo?" 326 01:32:31,342 --> 01:32:36,460 "Non puoi ingannare il destino. "a� percha la lotta non a ancora finita. 327 01:32:36,495 --> 01:32:43,424 "Non dare un senso alla sua morte. - Vivra� disonorato. 328 01:32:43,459 --> 01:32:49,141 questo a l'onore 329 01:32:49,176 --> 01:32:53,940 E questo a l'onore. 330 01:32:53,975 --> 01:33:02,039 Se vuoi il tuo onore, Uccidimi, allora. 331 01:33:05,039 --> 01:33:09,039 25285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.