All language subtitles for Fifth_avenue_girl_SUB_ITA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,000 --> 00:00:15,152 LA RAGAZZA DELLA QUINTA STRADA 2 00:01:21,000 --> 00:01:24,629 È quì che tì sbaglì, questa non è pìù una socìetà da 10 mìlìonì dì dollarì, 3 00:01:24,680 --> 00:01:27,319 è una socìetà da 10 mìlìonì di dollari che sta fallendo. 4 00:01:27,360 --> 00:01:29,920 Ma non è questo ìl punto, ne abbìamo gìà dìscusso. 5 00:01:29,960 --> 00:01:32,190 Il punto è che sìamo sull'orlo della bancarotta. 6 00:01:32,240 --> 00:01:36,313 È una settìmana che parlo con glì operaì e nessuno di loro vuole scioperare, 7 00:01:36,360 --> 00:01:38,874 se possono evìtarlo, non è vero Joe? 8 00:01:38,920 --> 00:01:41,912 Non vogliono, ma dovranno, se i sindacati non si riuniscono. 9 00:01:41,960 --> 00:01:44,872 - Ecco qua. - Non lascerò che Stanton ìnterferìsca. 10 00:01:44,920 --> 00:01:47,514 Se la pensate così, perché non lo mettìamo aì votì? 11 00:01:47,560 --> 00:01:49,391 - Sono qui da prima di voi. - Verrete eletti. 12 00:01:49,440 --> 00:01:50,429 È quello che credete. 13 00:01:50,480 --> 00:01:53,790 - Vuole forzarci a chiudere. - I nuovi contratti lo eviterebbero. 14 00:01:53,840 --> 00:01:57,150 Abbiamo concesso al suo gruppo le 44 ore settimanali, che altro volete? 15 00:01:57,200 --> 00:01:59,714 Ecco il problema, anche Stanton vuole le 44 ore a settimana. 16 00:01:59,760 --> 00:02:01,478 - Esatto. - E ci manderebbe in rovina? 17 00:02:01,520 --> 00:02:03,636 Se lo facessimo, dovremmo diminuire i salari. 18 00:02:03,680 --> 00:02:05,238 Non possiamo accettarlo. 19 00:02:05,280 --> 00:02:08,352 E noi non possiamo perdere mezzo mìlìone, non avremmo pìù capìtale. 20 00:02:08,400 --> 00:02:09,879 Non è un nostro problema, 21 00:02:09,920 --> 00:02:13,310 - ci sono i profitti dello scorso anno. - Buona parte se n'è andata ìn tasse. 22 00:02:13,360 --> 00:02:14,509 - Non ci importa. - Signori... 23 00:02:14,560 --> 00:02:16,596 Borden vuole solo tener aperta la fabbrica. 24 00:02:16,640 --> 00:02:19,837 Alcuni operai sono qui da vent'anni, dobbiamo tutelarli, se possibile. 25 00:02:19,880 --> 00:02:21,791 Senza capitale operativo, siamo finiti. 26 00:02:21,840 --> 00:02:23,592 Che soldì useremmo? Non è rìmasto molto. 27 00:02:23,640 --> 00:02:25,437 Potremmo vendere altre azioni. 28 00:02:25,480 --> 00:02:27,869 - Il Tesoro ci fermerebbe. - O gli azionisti. 29 00:02:27,920 --> 00:02:30,718 Signori, sono stanco e confuso, 30 00:02:30,760 --> 00:02:33,752 Tesoro, sindacati, operai... 31 00:02:33,800 --> 00:02:35,677 Per oggi ne ho avuto abbastanza, 32 00:02:35,720 --> 00:02:38,075 se non vi spiace, ne riparliamo la prossima settimana. 33 00:02:38,120 --> 00:02:41,635 Rìporterò alla commìssìone, sìgnor Borden, ma non credo otterrò nulla. 34 00:02:41,680 --> 00:02:44,240 Non vogliamo creda che vogliamo gestire la sua azienda. 35 00:02:44,280 --> 00:02:47,477 Non volete gestirla, ma non permettete a me di farlo, quindi... 36 00:02:47,520 --> 00:02:49,158 buona giornata, signori. 37 00:02:49,640 --> 00:02:52,950 Ciao, Joe, dite ai ragazzi che proveremo a non chiudere in qualche modo, 38 00:02:53,000 --> 00:02:56,879 non so ancora come, ma troveremo un modo. La signora? 39 00:02:56,920 --> 00:03:00,356 Bene. Tra 2 settimane, i ragazzi finiscono scuola e li porto a pescare. 40 00:03:00,400 --> 00:03:01,958 - Portategli i miei saluti. - Grazie. 41 00:03:02,000 --> 00:03:03,752 C'è altro prìma che vada? 42 00:03:03,840 --> 00:03:06,400 - Un'altra cattiva notizia. - Dite pure. 43 00:03:06,440 --> 00:03:09,238 La commissione tributaria ha respinto l'appello per il risarcimento. 44 00:03:09,280 --> 00:03:12,317 Che bello, perlomeno abbiamo ancora la Hershey come cliente. 45 00:03:12,360 --> 00:03:15,113 - Il contratto è arrìvato? - Doveva occuparsene vostro figlio. 46 00:03:15,160 --> 00:03:18,436 È a prova dì ìdìota, chìunque potrebbe occuparsene, sono clienti da vent'anni. 47 00:03:18,480 --> 00:03:21,199 - Ma non lo sono pìù. - Che? Che avete detto? 48 00:03:21,240 --> 00:03:22,753 Volevano modificare il preventivo, 49 00:03:22,800 --> 00:03:24,995 vostro fìglìo non c'era così sono andati dalla Acme. 50 00:03:25,040 --> 00:03:27,873 - Perché non avete fatto nìente? - Ci avete detto di lasciarlo fare. 51 00:03:27,920 --> 00:03:29,956 - Mìo fìglìo è quì? - E stato via tutta la settimana, 52 00:03:30,000 --> 00:03:32,275 a giocare le finali internazionali di polo. 53 00:03:32,320 --> 00:03:33,469 Polo. 54 00:03:33,520 --> 00:03:37,911 Per oggì è tutto, sìgnorì, ho ì nervì a fìor dì pelle, credo andrò a casa. 55 00:03:38,040 --> 00:03:39,951 - Sìgnorìna Watson, la mìa auto è quì? - Sì. 56 00:03:40,000 --> 00:03:42,992 - Grazie, buonanotte. - Buonanotte. 57 00:03:43,040 --> 00:03:44,314 Buonanotte. 58 00:03:44,400 --> 00:03:45,594 Avete un attimo? 59 00:03:45,640 --> 00:03:48,473 Sì, ma se sì tratta d'affarì, non voglio saperne niente. 60 00:03:48,520 --> 00:03:50,317 Si tratta del vostro compleanno. 61 00:03:50,680 --> 00:03:53,797 - È un pìccolo pensìero. - Molto gentile da parte vostra. 62 00:03:53,840 --> 00:03:55,831 - Vi spiace se lo apro? - Se volete. 63 00:03:55,880 --> 00:03:57,996 Che bella confezione. 64 00:03:58,040 --> 00:04:00,793 - Non è molto. - È davvero bella. 65 00:04:01,920 --> 00:04:04,878 Beh, questa sì che è una cravatta che si nota. 66 00:04:04,920 --> 00:04:07,832 - Spero non sia troppo vistosa. - No, no, non dicevo in quel senso. 67 00:04:07,880 --> 00:04:11,953 No, no, è davvero molto sobrìa, l'ho apprezzata moltissimo. 68 00:04:12,000 --> 00:04:13,558 - Buonanotte. - Buonanotte. 69 00:04:37,760 --> 00:04:40,228 Michael, sembra ci sia uno spiraglio di primavera. 70 00:04:40,280 --> 00:04:43,238 Sì, sìgnore, è una cosa dì cuì possono godere persino i poveri. 71 00:05:16,200 --> 00:05:19,556 Tanti auguri a me... 72 00:05:23,440 --> 00:05:25,590 - Buonasera, Higgins. - Buonasera. 73 00:05:25,640 --> 00:05:29,918 - Siete arrivato presto, signore. - Almeno un giorno l'anno, posso farlo. 74 00:05:29,960 --> 00:05:31,188 Certo, signore. 75 00:05:31,240 --> 00:05:33,595 Immagino la famiglia sì rìunìrà per cena. 76 00:05:33,640 --> 00:05:36,712 - No, signore, non sono attesi per cena. - Volete dire nessuno? 77 00:05:36,760 --> 00:05:39,069 Beh, la sìgnora Borden cenerà fuorì, 78 00:05:39,120 --> 00:05:43,193 vostra figlia deve andare ad una festa e, a proposito, le serve la macchina 79 00:05:43,240 --> 00:05:45,879 - e non ho sentito vostro... - Lo so. 80 00:05:45,920 --> 00:05:47,911 È a rìsolvere un problema in un torneo di polo. 81 00:05:47,960 --> 00:05:48,949 Gìà. 82 00:05:49,280 --> 00:05:52,158 - Non si sente bene, signore? - No, sto bene. 83 00:05:52,280 --> 00:05:54,840 - Forse è un po' dì febbre dì prìmavera. - Forse. 84 00:05:54,880 --> 00:05:57,678 Lo sentita anch'io stamani, anche solo passeggiando nel parco. 85 00:05:57,720 --> 00:05:58,835 Che parco? 86 00:05:58,880 --> 00:06:01,633 - Central Park. - Sì, dìmentìcavo che è quì vìcìno. 87 00:06:01,680 --> 00:06:03,671 A proposìto, c'è una lettera per leì. 88 00:06:03,720 --> 00:06:07,076 Sapete, il parco era incantevole, stamani, i fiori sono sbocciati e 89 00:06:07,120 --> 00:06:09,998 - persino gli aceri stanno gemmando. - Che fanno? 90 00:06:10,280 --> 00:06:13,192 Gemmano. Sapete, fanno i germogli. 91 00:06:13,240 --> 00:06:15,071 È dìvertente vedere la natura sboccìare. 92 00:06:15,120 --> 00:06:17,111 - Davvero? - Beh, a me piace. 93 00:06:17,160 --> 00:06:20,232 - E si vedono i germogli che sbocciano? - Beh, quasi. 94 00:06:20,280 --> 00:06:22,840 Ma non saltano fuori all'improvviso, come popcorn, vero? 95 00:06:22,880 --> 00:06:23,995 No, certo. 96 00:06:24,040 --> 00:06:26,395 - Ci andate spesso? - Ogni volta che posso. 97 00:06:26,440 --> 00:06:29,637 Ad alcuni piace guardare gli animali, ad altri andare in barca sul lago, 98 00:06:29,680 --> 00:06:31,432 a me piace guardare alberi e fiori. 99 00:06:31,480 --> 00:06:33,914 Immagino sia piacevole, se vi piacciono. 100 00:06:33,960 --> 00:06:36,394 UFFICIO RASSEGNA STAMPA DI NEW YORK 101 00:06:36,440 --> 00:06:37,873 10 APRILE 1939 102 00:06:37,920 --> 00:06:40,673 SIGNORA DELLA QUINTA STRADA BALLA A RENO CON NOTO DONNAIOLO, 103 00:06:40,720 --> 00:06:42,915 MENTRE IL MARITO TENTA DI SALVARE LA SUA FABBRICA. 104 00:06:42,960 --> 00:06:46,589 EGREGIO SIGNORE, VI INVITO AD ISCRIVERVI ALLA NOSTRA RASSEGNA STAMPA. IN FEDE. 105 00:06:48,760 --> 00:06:50,478 Cattive notizie, signore? 106 00:06:54,920 --> 00:06:56,831 Siete sicuro di sentirvi bene? 107 00:06:57,000 --> 00:06:58,115 Sedetevi, Higgins. 108 00:06:58,160 --> 00:06:59,434 Per favore, signore, io... 109 00:07:00,000 --> 00:07:04,118 - C'è qualcosa dì sbaglìato ìn me? - No, signore, non che io sappia. 110 00:07:04,160 --> 00:07:07,038 - Forse spavento le persone? - No, per niente. 111 00:07:07,080 --> 00:07:09,594 Credete che la mia famiglia sia spaventata da me? 112 00:07:09,640 --> 00:07:11,631 - No. - Sedetevi. 113 00:07:13,920 --> 00:07:15,194 Higgins, 114 00:07:15,520 --> 00:07:20,275 mì domando perché le persone lavorìno così tanto e per ottenere cosa. 115 00:07:20,320 --> 00:07:23,517 - Me lo chiedo spesso anch'io, signore. - Ve lo chiedete anche voi, eh? 116 00:07:23,560 --> 00:07:26,870 - Sì, dopo tutto, che ne rìcavano? - Esatto, che ne ricavano? 117 00:07:26,920 --> 00:07:28,990 - Sedetevi. - Mi sento a disagio, signore. 118 00:07:29,040 --> 00:07:31,838 Sedetevi lo stesso, altrimenti metterete a disagio me. 119 00:07:32,080 --> 00:07:35,390 Allora vi rende felice semplicemente guardare gli alberi e i fiori? 120 00:07:35,440 --> 00:07:37,476 No, non solo quello, signore. 121 00:07:37,520 --> 00:07:39,829 - Trovo il mio lavoro molto piacevole. - Perché? 122 00:07:39,880 --> 00:07:42,155 A essere onesti, vuole che sia onesto, signore? 123 00:07:42,200 --> 00:07:44,839 - Assolutamente. - Beh, ad essere onesti, signore... 124 00:07:44,960 --> 00:07:48,475 noi domestici godiamo dei lussi dei ricchi, senza averne le responsabìlìtà. 125 00:07:48,520 --> 00:07:49,873 Capisco. 126 00:07:50,320 --> 00:07:53,869 Hìggìns, qual è ìl nome deglì alberi nel parco di cui mi parlavi? 127 00:07:53,920 --> 00:07:56,992 Gli aceri, ce ne sono parecchi vicino lo stagno delle foche. 128 00:08:20,880 --> 00:08:23,110 - Che guardate? - Lascia stare, andiamo. 129 00:08:23,160 --> 00:08:26,709 - Forse c'è uno scoìattolo. - Di animali ne hai visti abbastanza. 130 00:08:29,960 --> 00:08:34,351 Vedi quelle pinne? Le pinne in origine, secoli fa, erano mani. 131 00:08:34,400 --> 00:08:39,110 E poi la natura le ha trasformate in pinne, per muoversi meglio nell'acqua. 132 00:08:42,720 --> 00:08:44,199 Che buffi animali. 133 00:08:44,560 --> 00:08:46,551 Forse pensano lo stesso di noi. 134 00:08:47,160 --> 00:08:49,833 - Immagìno sìa così. - Non vi fate ingannare, signorina, 135 00:08:49,880 --> 00:08:52,519 sono pìù ìntellìgentì dì moltì animali, eccetto i cani. 136 00:08:52,560 --> 00:08:55,950 - Ma davvero? - In ogni caso, sembra si divertano. 137 00:08:56,000 --> 00:08:58,753 Non trovo divertente nuotare con un cappotto di pelliccia. 138 00:08:58,800 --> 00:09:00,916 No, signorina, queste non hanno pelliccia. 139 00:09:00,960 --> 00:09:01,915 No? 140 00:09:01,960 --> 00:09:04,076 - Sono una diversa specie. - E che altro? 141 00:09:04,120 --> 00:09:07,192 Vedete quello, è un maschìo. Sì vede perché è pìù grande della femmìna. 142 00:09:07,240 --> 00:09:10,869 - Quìndì la femmìna è pìù pìccola. - Sì, esatto e dì colore pìù chìaro. 143 00:09:10,920 --> 00:09:11,955 Capisco... 144 00:09:12,080 --> 00:09:14,230 ì maschì sono pìù cupì e pìù rumorosì. 145 00:09:14,280 --> 00:09:17,033 Le foche si incontrano su delle isole ben precise. 146 00:09:17,080 --> 00:09:20,152 E ìl loro verso è sìmìle ad un latrato. 147 00:09:20,200 --> 00:09:22,111 Tutte cose che non sapevo. 148 00:09:22,560 --> 00:09:24,676 Sembra affamato, magari vuole un biscotto. 149 00:09:25,040 --> 00:09:27,395 Non lo mangerebbe, si nutrono di pesci 150 00:09:27,440 --> 00:09:30,193 molluschi e crostacei, ne mangìano ìn quantìtà. 151 00:09:30,240 --> 00:09:31,958 Avere un'aringa in tasca, per caso? 152 00:09:32,480 --> 00:09:35,631 Mi spiace, sono venuto completamente impreparato. 153 00:09:35,760 --> 00:09:37,432 Mi ha fatto piacere sapere tutto questo, 154 00:09:37,480 --> 00:09:40,233 almeno ora so come vìve l'altra metà. 155 00:09:41,120 --> 00:09:43,588 - Grazie tante. - Prego, signora. 156 00:09:44,720 --> 00:09:48,030 Non so perché la sìgnorìna era quì, ma normalmente le foche comuni 157 00:09:48,080 --> 00:09:51,550 dovrebbero essere monogame, mentre trichechi e altre foche sono poligame. 158 00:09:51,600 --> 00:09:53,431 - Bene. - Poche persone lo sanno. 159 00:09:53,480 --> 00:09:55,994 Sono felìce dì saperlo, è ìnteressante. 160 00:09:58,520 --> 00:10:01,193 - Avete qualcosa da dare ai piccioni. - Certo. 161 00:10:01,240 --> 00:10:03,276 - Uno, due? - Due. 162 00:10:04,120 --> 00:10:06,076 - 20 centesimi. - Tenete il resto. 163 00:10:06,120 --> 00:10:07,314 Grazie. 164 00:10:14,840 --> 00:10:16,558 Vi spiace se mi siedo qui? 165 00:10:16,760 --> 00:10:18,159 È una panchìna pubblìca. 166 00:10:18,640 --> 00:10:20,835 Il nostro amico dello stagno sembra avere 167 00:10:20,880 --> 00:10:22,791 una profonda conoscenza delle foche. 168 00:10:25,560 --> 00:10:28,632 - I piccioni sono creature amichevoli. - Sembrano affamati. 169 00:10:28,680 --> 00:10:30,989 Ne avevo un intero stormo, da bambino. 170 00:10:31,040 --> 00:10:34,271 Di tutte le specie, colombe, tortore, anche due cornacchie. 171 00:10:35,000 --> 00:10:37,833 Sono molto divertenti, non hanno equilibrio. 172 00:10:38,480 --> 00:10:39,993 Peccato. 173 00:10:40,440 --> 00:10:43,432 Dite, non crederete vi abbia seguita qui. 174 00:10:43,560 --> 00:10:45,357 Perché? Cosa sìete, un pìedì pìattì? 175 00:10:46,720 --> 00:10:48,597 Oh, intendete un poliziotto. 176 00:10:48,640 --> 00:10:51,473 - No, no. - Beh, se lo siete, non ho niente. 177 00:10:52,520 --> 00:10:55,080 - Lo sembro? - Potreste esserlo. 178 00:10:55,680 --> 00:10:57,989 Avete mai sentito parlare dell'Amalgamated Pump? 179 00:10:58,160 --> 00:11:00,310 - Scusate, cosa? - Amalgamated Pump. 180 00:11:00,360 --> 00:11:04,069 Non so perché ve ne sto parlando, al momento non è un pensìero pìacevole. 181 00:11:04,120 --> 00:11:07,078 - Allora perché parlarne? - Esatto, perché parlarne? 182 00:11:07,200 --> 00:11:09,156 Ho sentito abbastanza anche di foche. 183 00:11:10,360 --> 00:11:12,715 A questo punto, voglio essere onesto. 184 00:11:13,160 --> 00:11:15,071 Effettivamente, vi ho seguita. 185 00:11:15,320 --> 00:11:16,799 Mi sentivo solo. 186 00:11:16,920 --> 00:11:18,638 E prima mi avete parlato. 187 00:11:18,680 --> 00:11:20,910 Vedete, oggì è ìl mìo compleanno. 188 00:11:21,040 --> 00:11:23,508 I compleanni sono belli, ma mai come il primo. 189 00:11:24,600 --> 00:11:26,636 Non avete paura di rovinarvi la cena? 190 00:11:26,880 --> 00:11:28,233 È questa la mìa cena. 191 00:11:29,160 --> 00:11:30,559 Siete a dieta? 192 00:11:30,640 --> 00:11:32,358 Sì, ma contro la mìa volontà. 193 00:11:32,400 --> 00:11:34,709 Non mi sembra molto efficiente. 194 00:11:34,880 --> 00:11:37,633 Potrei tuffarmi nello stagno, forse mi tirerebbero un pesce. 195 00:11:38,960 --> 00:11:40,552 Non avete un lavoro? 196 00:11:40,920 --> 00:11:42,194 Chi lo ha? 197 00:11:42,760 --> 00:11:45,320 Non sembra preoccuparvi. 198 00:11:45,360 --> 00:11:46,679 Non mi preoccupa. 199 00:11:46,960 --> 00:11:50,714 Sono viva, ho 5 dollari in tasca e la stanza è pagata per un'altra settìmana. 200 00:11:50,760 --> 00:11:52,318 E dopo? 201 00:11:52,360 --> 00:11:53,634 Non lo so. 202 00:11:53,680 --> 00:11:55,398 Qualcosa salterà fuorì, succede sempre. 203 00:11:56,040 --> 00:11:58,395 Sì, ma supponete non succeda. 204 00:11:58,520 --> 00:12:00,272 Beh, c'è sempre ìl parco. 205 00:12:00,680 --> 00:12:03,478 Volete dire che dormireste nel parco? 206 00:12:03,680 --> 00:12:05,079 Che c'è dì male? 207 00:12:06,280 --> 00:12:07,998 Volete dire che non vi preoccuperebbe? 208 00:12:08,040 --> 00:12:10,474 Parlate come una di quelle mummie della quinta strada. 209 00:12:10,600 --> 00:12:12,397 Mummie della quinta strada? 210 00:12:12,880 --> 00:12:15,235 Sapete, quelli che vìvono là, ì mìlìonarì. 211 00:12:16,640 --> 00:12:18,119 E come parlano? 212 00:12:18,400 --> 00:12:21,949 Se ne stanno lì a starnazzare, mentre il paese va a rotoli. 213 00:12:22,280 --> 00:12:25,078 Beh, anche loro hanno i loro problemi. 214 00:12:25,280 --> 00:12:26,793 Che problemi? 215 00:12:26,920 --> 00:12:29,593 A volte mi mettevo davanti al Plaza a guardarli tornare a casa, 216 00:12:29,840 --> 00:12:33,150 Sembrano statue di cera che hanno mangiato troppi cetrioli sottaceto. 217 00:12:34,480 --> 00:12:38,439 - Non sarete un po' troppo severa? - Forse sono stanca. 218 00:12:38,480 --> 00:12:40,198 Beh, non piacciono nemmeno a me. 219 00:12:40,600 --> 00:12:42,750 Ehi, ho un'idea. 220 00:12:42,800 --> 00:12:45,030 Vedete, è ìl mìo compleanno. 221 00:12:45,280 --> 00:12:46,554 - Ma non il mio. - Ora, 222 00:12:46,600 --> 00:12:51,515 pensereste sia troppo sfacciato se vi chiedessi di aiutarmi a festeggiarlo? 223 00:12:51,640 --> 00:12:52,834 In che modo? 224 00:12:52,880 --> 00:12:55,952 Beh, potremmo andare a mangiare da qualche parte. 225 00:12:56,400 --> 00:12:59,073 - Dove? - Beh, potremmo andare al Flamingo. 226 00:13:00,000 --> 00:13:03,151 Il Flamingo? Intende quel posto molto elegante... 227 00:13:03,200 --> 00:13:07,079 Beh, immagino ci si diverta molto lì, se costa così tanto. 228 00:13:07,440 --> 00:13:08,998 Non mi state prendendo in giro? 229 00:13:09,040 --> 00:13:12,157 No, dico davvero, mi piacerebbe andarci. 230 00:13:12,440 --> 00:13:15,477 Anche a me. Ma mi accontento dei distributori automatici. 231 00:13:15,520 --> 00:13:20,548 Ma è ìl mìo compleanno, potremmo divertirci ad insultare i ricchi. 232 00:13:20,920 --> 00:13:22,990 Sicuro che non scapperete, lasciandomi il conto? 233 00:13:23,040 --> 00:13:25,429 No, di soldi ne ho, molti. 234 00:13:25,480 --> 00:13:28,790 L'ultimo uomo con cui sono uscita, è andato a telefonare e poì è sparìto. 235 00:13:28,840 --> 00:13:29,955 Tenete, 236 00:13:30,000 --> 00:13:31,274 potete tenere voi il denaro. 237 00:13:34,320 --> 00:13:38,154 - Beh, non voglio pensiate che... - No, no, no, non lo penso. 238 00:13:40,040 --> 00:13:42,156 Volete vi dia qualcosa di mio come garanzia? 239 00:13:42,200 --> 00:13:44,430 No, penso andrà tutto bene. 240 00:13:45,200 --> 00:13:48,112 - Grazie. - Bene. Andiamo a mangiare. 241 00:13:48,680 --> 00:13:51,114 Se non mangio del cibo vero, potrei morire, 242 00:13:51,160 --> 00:13:53,958 a quel punto, meglio morire di intossicazione alimentare. 243 00:14:02,160 --> 00:14:03,798 Mì scusì, cosa c'è sull'albero? 244 00:14:03,840 --> 00:14:06,479 Non lo so, è un po' che cerco di capirlo, ma non vedo niente. 245 00:14:06,520 --> 00:14:07,669 Non lo so. 246 00:14:25,960 --> 00:14:27,757 Una coppia di poveracci. 247 00:14:29,840 --> 00:14:31,751 Buonasera, avete una prenotazione? 248 00:14:31,800 --> 00:14:33,233 - No, ma... - E quei tavoli? 249 00:14:33,280 --> 00:14:34,508 Sono riservati, 250 00:14:34,560 --> 00:14:36,949 - ma se voleste attendere al bar... - Vogliamo mangiare. 251 00:14:37,000 --> 00:14:38,672 Mì spìace, sìgnore, ma non c'è posto. 252 00:14:38,720 --> 00:14:40,915 - Buona sera, Pierre. - Buona sera, signor Pape. 253 00:14:40,960 --> 00:14:42,552 Ci sono tavoli davanti? 254 00:14:42,600 --> 00:14:44,795 - Sì, le ho rìservato un bel tavolo. - Grazie. 255 00:14:44,840 --> 00:14:47,195 - Prego. - Magnifico, abbiamo un buon tavolo. 256 00:14:52,720 --> 00:14:54,631 Dovremmo andare a metterci in tiro. 257 00:14:54,680 --> 00:14:56,671 Vi suggerisco di dargli 10 dollari. 258 00:14:56,720 --> 00:14:59,518 - Per cosa? - Per quel signore ha funzionato. 259 00:15:00,080 --> 00:15:03,311 Sono soldi vostri, dove li prendete, ve li stampate da solo? 260 00:15:04,080 --> 00:15:08,437 - Ora possiamo avere un tavolo? - Grazie, signora, penso si possa fare. 261 00:15:09,440 --> 00:15:13,433 - Sì è quasì preso anche ìl braccìo. - Il tavolo numero 4 ha cancellato. 262 00:15:13,480 --> 00:15:16,233 Bene, bene, da questa parte. 263 00:15:16,280 --> 00:15:20,432 Sìete fortunatì, è uno deì nostrì tavoli migliori, senza dubbio. 264 00:15:20,480 --> 00:15:23,040 Il mio sangue scozzese sta ribollendo. 265 00:15:23,080 --> 00:15:27,676 Dovrebbero regalarcelo il tavolo, con due sedie e un po' di argenteria. 266 00:15:27,720 --> 00:15:30,632 Sembra ci siano molte di quelle ricche mummie, qui stasera. 267 00:15:30,720 --> 00:15:32,312 Sembrano vestiti per una veglia. 268 00:15:32,360 --> 00:15:34,476 - È tutto dì suo gusto? - Sì, perfetto. 269 00:15:34,520 --> 00:15:37,830 Ora ascolti, vogliamo il meglio di tutto. E il mio compleanno. 270 00:15:37,880 --> 00:15:40,110 - Tanti auguri, signore. - La carta dei vini? 271 00:15:40,160 --> 00:15:43,038 - Cosa volete da bere? - Quanto costano? 272 00:15:43,080 --> 00:15:46,834 - Non dovete preoccuparvi di questo. - Posso suggerire un Monet del '28? 273 00:15:48,320 --> 00:15:51,073 - Quello cos'è? - Uno Cheviot del '26. 274 00:15:51,120 --> 00:15:52,314 Lo vorreste? 275 00:15:52,360 --> 00:15:54,669 - Ho paura sia troppo costoso. - E il mio compleanno. 276 00:15:54,720 --> 00:15:56,517 Ne porti per tutti. 277 00:15:56,560 --> 00:15:58,869 - Intendete tutti i presenti? - Sta solo scherzando. 278 00:15:58,920 --> 00:16:01,388 Non sto scherzando, voglio festeggiare per bene. 279 00:16:01,440 --> 00:16:03,670 Se volete proprio spenderli, vi aiuto con piacere. 280 00:16:03,720 --> 00:16:07,508 - Ma ci sono molte persone nel locale. - Non si preoccupi, i soldi li abbiamo. 281 00:16:07,560 --> 00:16:10,597 - Non lo stavo mettendo in dubbio. - Non l'ha detto, ma lo intendeva. 282 00:16:10,640 --> 00:16:13,074 Ma solo per i presenti, non per i nuovi arrivati. 283 00:16:13,120 --> 00:16:14,997 Certo, signora. 284 00:16:15,360 --> 00:16:17,078 Glìene dìrò quattro, prìma dì andarmene. 285 00:16:17,120 --> 00:16:20,715 C'è tempo, non dovreste ìnsultare nessuno a stomaco vuoto. 286 00:16:28,080 --> 00:16:29,433 È molto buono. 287 00:16:29,480 --> 00:16:30,879 Delìzìoso, non è vero? 288 00:16:31,880 --> 00:16:34,030 - Con le mele è molto buono. - E con del Savoy. 289 00:16:34,440 --> 00:16:35,509 Perché no? 290 00:16:35,960 --> 00:16:38,599 Ognì sorso è come bere seì paia di calze di seta. 291 00:16:38,640 --> 00:16:41,279 Se si potessero bere delle calze. 292 00:16:41,920 --> 00:16:44,753 È solo ìl vostro compleanno o è arrìvato anche Natale? 293 00:16:44,800 --> 00:16:48,031 È ìl mìo compleanno e cì dìvertìremo. 294 00:16:48,080 --> 00:16:49,433 Non me lo faccio ripetere. 295 00:16:49,480 --> 00:16:51,277 Che mi dite dei 15 milioni di disoccupati? 296 00:16:51,320 --> 00:16:54,596 Mia cara, che possiamo farci, dobbiamo aver sbagliato qualcosa. 297 00:16:54,760 --> 00:16:57,320 Ma la domanda è, lo stato interferisce troppo con le aziende, 298 00:16:57,360 --> 00:16:59,476 o troppe aziende interferiscono con lo stato? 299 00:16:59,520 --> 00:17:03,593 - Chiacchiere da Wall Street. - Ehi, voi! Lasciate in pace lo stato. 300 00:17:03,640 --> 00:17:05,756 - Mi perdoni? - E pazza! 301 00:17:05,800 --> 00:17:08,758 Sìlenzìo, debuttante, sì, debuttante nella guerra civile. 302 00:17:08,800 --> 00:17:10,916 - Tutto bene, signora? - Dite ai pupazzi di cera 303 00:17:10,960 --> 00:17:12,598 - che il governo non c'entra. - Signora... 304 00:17:12,640 --> 00:17:15,598 Se gli dessi un colpetto sulla nuca, gli salterebbero via i baffi. 305 00:17:15,720 --> 00:17:17,597 - La gente mi secca. - Secca anche me. 306 00:17:17,640 --> 00:17:19,756 Seccano anche voi? Chi seccano, me o voi? 307 00:17:19,800 --> 00:17:22,109 - Entrambi suppongo. - Va bene, balliamo! 308 00:17:22,160 --> 00:17:24,355 Va bene, balliamo! 309 00:17:34,840 --> 00:17:36,558 Cos'è? Non abbìamo chìesto champagne. 310 00:17:36,600 --> 00:17:39,239 È offerto da quel gentìluomo, sìgnore. 311 00:17:39,280 --> 00:17:41,271 È ìl suo compleanno. 312 00:17:41,320 --> 00:17:44,517 - Beh, allora aiutiamolo a festeggiare. - Bene, qual è? 313 00:17:44,560 --> 00:17:45,959 Quello lì, sìgnora. 314 00:17:50,840 --> 00:17:51,989 Che problema c'è? 315 00:17:52,760 --> 00:17:54,034 Nessuno. 316 00:17:54,080 --> 00:17:55,559 Nessuno. 317 00:18:13,720 --> 00:18:15,950 - Chi state salutando? - Solo un'amica. 318 00:18:16,000 --> 00:18:17,558 Scusatemi, torno subito. 319 00:18:17,600 --> 00:18:20,478 - Chì pagherà lo champagne? - Quel sìgnore, è ìl suo compleanno. 320 00:18:20,520 --> 00:18:22,795 - Chi lo offre? - Quel sìgnore, è ìl suo compleanno. 321 00:18:22,840 --> 00:18:25,229 - Che ci fai qui? - Festeggio il mio compleanno. 322 00:18:25,280 --> 00:18:27,236 Vattene, per favore, stai dando spettacolo. 323 00:18:27,280 --> 00:18:29,794 Un attimo, voglio conoscere il tuo accompagnatore. 324 00:18:29,840 --> 00:18:30,829 Sir Hopkins, 325 00:18:30,880 --> 00:18:31,995 - mio marito. - Piacere. 326 00:18:32,040 --> 00:18:34,315 - Ho letto di voi sul giornale. - Non essere noioso. 327 00:18:34,360 --> 00:18:36,715 Congratulazioni, avete buon gusto. 328 00:18:36,760 --> 00:18:38,671 - Pìù dì quanto possa dìre dì te. - Beh, 329 00:18:38,720 --> 00:18:42,110 se, pìù tardì, vorrete unìrvì a noì, di sicuro ci divertiremo. 330 00:18:46,760 --> 00:18:49,194 Vorrei foste stata con me, volevo insultare un tipo, 331 00:18:49,240 --> 00:18:51,356 ma non mì è venuto nìente da dìre. 332 00:18:51,400 --> 00:18:55,598 Non so che succede, ma cominciano a piacermi tutti, persino lui. 333 00:19:03,840 --> 00:19:05,910 - Grazie. Grazie. - Tanti auguri a te. 334 00:19:05,960 --> 00:19:07,871 - Tanti auguri a te. - Auguri! 335 00:19:07,920 --> 00:19:11,310 - Tanti auguri a te. - Congratulazioni. 336 00:19:11,360 --> 00:19:14,716 Tanti auguri a te. 337 00:19:14,760 --> 00:19:18,275 Tanti auguri a te. 338 00:19:18,320 --> 00:19:21,949 Tanti auguri, tanti auguri... 339 00:19:50,800 --> 00:19:53,155 - Buongiorno. - Buongiorno, mia cara. 340 00:19:53,200 --> 00:19:56,272 Sei dell'umore per discutere alcune questioni importanti per entrambi? 341 00:19:56,320 --> 00:19:59,756 Importanti? Preferirei, vedi, ci sono cose di cui devo occuparmi. 342 00:19:59,800 --> 00:20:01,552 Sì, posso ìmmagìnarmelo. 343 00:20:01,600 --> 00:20:04,478 - Il tuo occhìo è una dì queste. - Ho avuto un piccolo incidente. 344 00:20:04,840 --> 00:20:06,990 Il giornale lo racconta in dettaglio. 345 00:20:07,640 --> 00:20:09,756 Beh, ieri era il mio compleanno. 346 00:20:09,800 --> 00:20:12,155 E sarebbe una scusa per folleggiare in un locale? 347 00:20:12,200 --> 00:20:15,954 Andìamo, come pensì rìuscìrò a guardare in faccia i miei amici, adesso? 348 00:20:16,000 --> 00:20:17,797 - Chi era quella donna? - Quale donna? 349 00:20:17,840 --> 00:20:20,035 - Chi era? - Era una ragazza molto gentile. 350 00:20:20,080 --> 00:20:22,389 - L'ho conosciuta nel parco. - Gentile di sicuro. 351 00:20:22,440 --> 00:20:25,989 Non capìsco perché tante storìe per degli innocenti festeggiamenti. 352 00:20:26,040 --> 00:20:27,632 Innocenti, dici? 353 00:20:27,680 --> 00:20:29,750 - Da quanto la conosci? - La signorina Grey? 354 00:20:29,800 --> 00:20:32,030 Te lo spiego subito, 355 00:20:32,400 --> 00:20:35,392 - vedi, era il mio compleanno. - Questo me l'haì gìà rìcordato. 356 00:20:35,440 --> 00:20:37,670 Mi sentivo solo, l'ho incontrata nel parco, 357 00:20:37,720 --> 00:20:41,315 non l'avevo mai vista prima e probabìlmente non la rìvedrò pìù. 358 00:20:41,360 --> 00:20:42,475 Buongiorno. 359 00:20:43,200 --> 00:20:45,953 Sono felice siate ancora qui, avevo paura foste gìà uscìto. 360 00:20:48,680 --> 00:20:52,229 Sìgnorìna Grey, questa è mìa moglie, la signora Borden. 361 00:20:52,280 --> 00:20:53,838 Piacere di conoscerla. 362 00:21:01,000 --> 00:21:02,956 - Da dove saltate fuori? - Dal piano di sopra. 363 00:21:03,000 --> 00:21:05,958 - Lo so, ma come ci siete arrivata? - Non vi ricordate? 364 00:21:06,000 --> 00:21:08,434 Alcune cose sì, altre no. 365 00:21:08,480 --> 00:21:11,677 - La signora Borden era arrabbiata? - Sembra dì sì. 366 00:21:11,720 --> 00:21:12,869 Con me? 367 00:21:12,920 --> 00:21:15,070 Penso sia arrabbiata con entrambi. 368 00:21:15,160 --> 00:21:18,470 - Credo sia meglio che vada. - No, per l'amor del cielo. 369 00:21:18,520 --> 00:21:20,988 - Non se ne vada proprio adesso. - Quale momento migliore? 370 00:21:21,040 --> 00:21:23,315 Non voglio solo sapere come voi siate arrivata qui, 371 00:21:23,360 --> 00:21:25,590 ma anche come ci sono arrivato io. 372 00:21:25,640 --> 00:21:30,031 - I miei ricordi sono un po' vaghi. - Beh, forse Hìggìns può aìutarcì. 373 00:21:30,080 --> 00:21:32,435 Non so come possa non ricordarmi di questo posto. 374 00:21:32,480 --> 00:21:35,597 Beh, ha un effetto strano sulle persone, meno lo sì vede, pìù pìace. 375 00:21:35,640 --> 00:21:36,868 Mi spaventa. 376 00:21:37,200 --> 00:21:38,428 Higgins? 377 00:21:38,920 --> 00:21:41,480 Eravate sveglio quando siamo rientrati, la scorsa notte. 378 00:21:42,160 --> 00:21:43,832 Certo, ero sveglio, signore. 379 00:21:43,880 --> 00:21:47,395 Guardate, ne ha uno anche lui, solo dì un colore pìù bello. 380 00:21:47,440 --> 00:21:50,318 - Scusate il mio aspetto, signore. - A voì com'è successo, Hìggìns? 381 00:21:50,360 --> 00:21:52,191 - Beh... - Non importa, portateci la colazione. 382 00:21:52,240 --> 00:21:54,754 - Sì, sìgnore. - Sentìte, è stata una splendìda serata, 383 00:21:54,800 --> 00:21:57,314 ho un bel mal di testa e sono davvero felice, ma devo andare. 384 00:21:57,360 --> 00:22:00,352 No, deve mangiare qualcosa, inoltre ho bisogno di un suo consiglio. 385 00:22:00,400 --> 00:22:02,914 Il mìo consìglìo a me stessa è dì andare fìnché sono ìntera. 386 00:22:02,960 --> 00:22:03,949 Di qua. 387 00:22:04,000 --> 00:22:06,912 - Avete una grande famiglia. - Ho paura di non averla affatto. 388 00:22:06,960 --> 00:22:08,473 Avevo un compleanno da festeggiare 389 00:22:08,520 --> 00:22:11,273 e ora, non festeggiarlo per altri dieci anni, non mi importerebbe. 390 00:22:11,320 --> 00:22:14,517 Beh, ci siamo divertiti, per forza, ho anche speso un dollaro di tasca mia. 391 00:22:14,560 --> 00:22:15,788 Non dovevate. 392 00:22:15,840 --> 00:22:17,751 Era il motivo del litigio col tassista. 393 00:22:17,800 --> 00:22:19,711 - Ricordate il tassista? - Come dimenticarlo? 394 00:22:19,760 --> 00:22:22,752 Non per essere indiscreto, ma che è successo col tassìsta? 395 00:22:22,800 --> 00:22:25,234 - Era pìù tranquìllo del polìzìotto. - Che poliziotto? 396 00:22:25,280 --> 00:22:27,077 L'agente sì è calmato quando avete detto 397 00:22:27,120 --> 00:22:28,997 che avreste difeso Miss America con la vita. 398 00:22:29,040 --> 00:22:30,393 - Chi? - Miss America, signore. 399 00:22:30,440 --> 00:22:32,351 - È successo altro? - No. 400 00:22:32,400 --> 00:22:34,834 Siete stato silenzioso, dopo esser caduto dalle scale. 401 00:22:34,880 --> 00:22:37,314 L'ultìma rìchìesta è stata una stanza per Miss America. 402 00:22:37,360 --> 00:22:39,669 Miss America? C'era qualcun altro con noi? 403 00:22:39,720 --> 00:22:41,551 No, sono io Miss America. 404 00:22:42,320 --> 00:22:45,118 Scusate, Higgins, se vi ho causato problemi. 405 00:22:45,160 --> 00:22:48,755 Non rìmpìango nìente, sìgnore, è stato bello vedervi felice, una volta tanto. 406 00:22:48,800 --> 00:22:50,916 E poi il colore non mi spiace, signore. 407 00:22:51,280 --> 00:22:53,510 Beh, questo è successo l'altra sera. 408 00:22:53,560 --> 00:22:57,951 Ma stamattìna è successo qualcos'altro che non succedeva da tempo. 409 00:22:58,080 --> 00:23:02,039 È stata la prìma volta, dopo annì, che mia moglie mi ha prestato attenzione. 410 00:23:02,080 --> 00:23:04,230 E penso ne siate voi la causa. 411 00:23:04,280 --> 00:23:05,759 Immagìno dì sì. 412 00:23:05,800 --> 00:23:09,190 Avete detto che qualcosa sarebbe saltato fuori. Beh, eccolo. 413 00:23:09,240 --> 00:23:11,708 Perché non venìte a lavorare per me? 414 00:23:12,000 --> 00:23:13,911 - Che tipo di lavoro? - Qualcosa troveremo. 415 00:23:13,960 --> 00:23:15,678 So che non vi piacciono i ricchi, 416 00:23:15,720 --> 00:23:19,235 ma io non sono un capitalista, sono una vittima del capitalismo! 417 00:23:19,280 --> 00:23:20,508 Va bene. 418 00:23:20,560 --> 00:23:22,073 Non ho mai voluto tutto questo. 419 00:23:22,120 --> 00:23:24,315 Non è colpa mìa se ho inventato una pompa idraulica. 420 00:23:24,360 --> 00:23:27,989 Tutto quel che volevo dalla vita era divertirmi con la mia famiglia. 421 00:23:28,040 --> 00:23:31,749 Beh, non ho pìù una famìglìa ed era un po' che non mi divertivo, 422 00:23:31,880 --> 00:23:33,108 prima dell'altra notte. 423 00:23:33,160 --> 00:23:35,628 - Da questa parte. - Che bella casa! 424 00:23:36,080 --> 00:23:37,593 - Prego. - Grazie. 425 00:23:37,640 --> 00:23:39,153 Katherine, qualcuno vive davvero qui? 426 00:23:39,200 --> 00:23:41,270 - Io. - È come vìvere a Buckìngham Palace. 427 00:23:41,320 --> 00:23:42,992 - Non ci butteranno fuori? - Non credo. 428 00:23:43,040 --> 00:23:45,554 Beh, beviamo qualcosa, ho freddo, dove tenete l'alcol? 429 00:23:45,600 --> 00:23:48,398 - Allora non dovevi buttarti in piscina. - Non mi ci sono buttato. 430 00:23:48,440 --> 00:23:50,431 - Mi ci hanno buttato. - Dai, ora ti asciughi. 431 00:23:50,480 --> 00:23:52,471 Dobbiamo spogliarlo, per asciugarlo. 432 00:23:58,360 --> 00:24:01,557 - Guardate, ci sono delle persone! - Tranquìllì, è mìo padre con qualcuno. 433 00:24:01,600 --> 00:24:04,353 È stato buttato ìn pìscìna e ha ingoiato un pesce rosso. 434 00:24:04,400 --> 00:24:06,834 Skippy, deve depilarti le gambe. 435 00:24:10,000 --> 00:24:12,798 - Che penserà tuo padre? - Nessuno bada a papà. 436 00:24:12,840 --> 00:24:15,274 Non preoccuparti, Skippy, fate come foste a casa vostra. 437 00:24:15,320 --> 00:24:16,992 Ti asciugherai in un attimo. 438 00:24:17,040 --> 00:24:19,349 - Vi state divertendo, Skippy? - Non molto. 439 00:24:19,400 --> 00:24:21,755 Avrete fatto anche voi pazzie, all'unìversìtà. 440 00:24:21,800 --> 00:24:23,916 Una volta ho mangiato anguille vive. 441 00:24:24,360 --> 00:24:26,112 Riesci a crederci? 442 00:24:26,400 --> 00:24:28,789 50 mila dollari per un debutto. 443 00:24:28,840 --> 00:24:32,310 50 mila dollari per il debutto di una scìocca ìn una socìetà dì scìocchì. 444 00:24:32,360 --> 00:24:34,874 - Parlate di Wanda? - No, certo. 445 00:24:34,920 --> 00:24:37,639 Pensiamo tutti sia sciocca. Manda, puoi asciugarli e stirarli? 446 00:24:37,680 --> 00:24:41,309 - Non so stirare pantaloni da uomo. - Imparerai. E anche questo. 447 00:24:41,360 --> 00:24:43,316 Questa poi. 448 00:24:44,680 --> 00:24:47,319 Michael, vi spiacerebbe portarmi due bottiglie di champagne? 449 00:24:47,360 --> 00:24:49,920 Sono in pausa, dovrei fare colazione, adesso. 450 00:24:49,960 --> 00:24:51,996 - Per favore, sedetevi. - Sono solo un robot. 451 00:24:52,040 --> 00:24:53,917 - Non devo sedermi in presenza... - Lo so. 452 00:24:53,960 --> 00:24:56,190 Non dovete sedervi in presenza di feccia capitalista. 453 00:24:56,240 --> 00:24:58,037 - Non l'ho detto. - Ma lo pensate. 454 00:24:58,080 --> 00:24:59,433 Non devo pensare. 455 00:24:59,480 --> 00:25:01,789 Devo solo aspettare davanti un hotel, tutta la notte, 456 00:25:01,840 --> 00:25:03,956 mentre i capitalisti bevono e cadono in piscina. 457 00:25:04,000 --> 00:25:07,197 Tieni a freno la lingua, Michael, siediti e mangia le tue uova. 458 00:25:07,240 --> 00:25:09,708 Usa sempre questi paroloni, siediti. 459 00:25:09,760 --> 00:25:12,354 - Vi sentirete meglio dopo una dormita. - Non devo dormire. 460 00:25:12,400 --> 00:25:14,550 Basta ricaricarmi come un gioco meccanico. 461 00:25:14,600 --> 00:25:17,592 - Non volevo essere scortese. - I ricchi possono permetterselo. 462 00:25:17,640 --> 00:25:20,791 Ma non fa niente, un giorno ìl Sansone del proletarìato arrìverà, 463 00:25:20,840 --> 00:25:24,196 sì appoggerà contro le colonne dì queste tempìo e le paretì verranno gìù. 464 00:25:24,240 --> 00:25:27,437 - Michael, siete meraviglioso. - Michael parla troppo. 465 00:25:27,880 --> 00:25:30,030 - Mi piace ascoltarlo. - Ecco, accomodatevi. 466 00:25:30,080 --> 00:25:32,355 Non è per me, è una medìcìna, per Skìppy. 467 00:25:32,400 --> 00:25:34,550 - Ha ingoiato un pesce rosso. - Una medicina? 468 00:25:34,600 --> 00:25:38,559 Sapete che 40 milioni di persone in Amerìca, questa terra dì opportunìtà, 469 00:25:38,600 --> 00:25:41,114 guadagnano l'anno meno del costo di 12 casse di quello. 470 00:25:41,160 --> 00:25:43,833 E il 78 per cento meno del costo di 25 casse. 471 00:25:43,880 --> 00:25:46,155 E il 67 per cento di questo 78 per cento 472 00:25:46,200 --> 00:25:48,919 non può permettersì medìcìne senza rinunciare a beni primari. 473 00:25:48,960 --> 00:25:51,315 Beh, grazie, Michael, cercherò dì rìcordarlo. 474 00:25:54,240 --> 00:25:56,390 - Venite, l'ho preso. - Che vuoi farci con quello? 475 00:25:56,440 --> 00:25:59,876 Lo facciamo bere a Skippy, nel caso il pesce rosso sia ancora vivo. Tieni. 476 00:25:59,920 --> 00:26:02,957 Andiamo in camera mia, c'è l'ascensore oltre quella porta. 477 00:26:03,960 --> 00:26:06,520 Questa è la norma da queste partì? 478 00:26:06,560 --> 00:26:10,633 Questo può darvì un'ìdea deglì effettì della dìsoccupazìone sull'alta socìetà. 479 00:26:10,680 --> 00:26:12,989 - Signore, l'ufficio al telefono. - Maledetto ufficio. 480 00:26:13,040 --> 00:26:15,793 - Meglio che io... - Non andate, non andate. 481 00:26:15,840 --> 00:26:17,319 Torno subito. 482 00:26:23,960 --> 00:26:26,599 - Ciao, mamma, che succede? - Leggi, seconda colonna. 483 00:26:27,280 --> 00:26:29,510 Hai sentito le voci su tuo padre, ultimamente? 484 00:26:29,560 --> 00:26:31,790 Ho sentìto delle vocì, ma non su papà. 485 00:26:31,840 --> 00:26:33,432 Questo non era necessario. 486 00:26:33,480 --> 00:26:36,313 Dev'essere stato un bello spettacolo, mi spiace averlo perso. 487 00:26:36,360 --> 00:26:39,033 - È messo male? - Ha solo un occhio nero. 488 00:26:39,080 --> 00:26:40,877 Ma non è dìvertente, c'è dì peggìo. 489 00:26:40,920 --> 00:26:43,229 - Chì è la bìonda dì cuì parlano? - Tì dìrò dì pìù, 490 00:26:43,280 --> 00:26:45,589 - ha passato la notte qui. - Stai scherzando? 491 00:26:45,640 --> 00:26:48,200 Ha dormito nella camera degli ospiti, ma pur sempre in casa. 492 00:26:48,240 --> 00:26:50,435 - Va' gìù e lìberatene. - Come faccio a liberarmene? 493 00:26:50,480 --> 00:26:53,313 Hai esperienza con quel tipo di donne, saprai come liberartene. 494 00:26:53,360 --> 00:26:55,999 Cì proverò, spero non faccìano un occhio nero anche a me. 495 00:26:56,040 --> 00:26:58,793 E di' a tuo padre che voglio vederlo subito nello studio. 496 00:27:10,800 --> 00:27:12,597 - Buongiorno. - Buongiorno. 497 00:27:12,880 --> 00:27:15,440 - Sono il figlio del signor Borden. - Mi hanno parlato di voi. 498 00:27:15,480 --> 00:27:16,959 Veniamo al dunque. 499 00:27:17,080 --> 00:27:18,593 Da quanto conoscete mio padre? 500 00:27:18,680 --> 00:27:20,591 Da molto tempo, da ieri sera. 501 00:27:20,640 --> 00:27:22,153 L'avete conosciuto solo ieri sera? 502 00:27:22,200 --> 00:27:23,428 Nel parco. 503 00:27:24,840 --> 00:27:27,308 - Vi ha abbordata. - Non è successo nìente dì così volgare. 504 00:27:27,560 --> 00:27:30,233 - Come lo definireste? - Amore a prima vista, immagino. 505 00:27:30,440 --> 00:27:31,953 Non mi faccia ridere, signora. 506 00:27:32,080 --> 00:27:35,516 - Mìo padre è una persona anzìana. - L'età non ìmporta, se c'è l'amore. 507 00:27:35,640 --> 00:27:36,834 E i soldi? 508 00:27:37,040 --> 00:27:38,268 Di quelli vi importa? 509 00:27:38,320 --> 00:27:39,594 Aiutano. 510 00:27:39,720 --> 00:27:41,233 Adesso ci intendiamo. 511 00:27:41,480 --> 00:27:43,516 Guadate, sapete quanti sono questi? 512 00:27:45,800 --> 00:27:47,153 Sono 50 dollari. 513 00:27:47,200 --> 00:27:48,792 Esatto, 50 dollari. 514 00:27:52,800 --> 00:27:53,789 Sì, 515 00:27:54,000 --> 00:27:56,230 sono veri, vedo la filigrana. 516 00:27:56,280 --> 00:27:59,955 Scommetto 50 dollari, che riuscite ad uscire di qui in meno di 10 secondi. 517 00:28:00,160 --> 00:28:02,833 - Mi sembrano pochi. - Potremmo fare 20. 518 00:28:02,880 --> 00:28:04,472 Non credo di farcela. 519 00:28:04,520 --> 00:28:06,954 Soffro di reumatismi, ultimamente. 520 00:28:07,520 --> 00:28:09,511 - Mi hanno detto che gioca a polo. - Sì, 521 00:28:09,560 --> 00:28:12,552 - che c'entra questo? - Nìente, è solo che mì sorprende. 522 00:28:12,600 --> 00:28:13,953 Vi sorprende cosa? 523 00:28:14,000 --> 00:28:17,629 Che i cavalli siano allevati meglio dei cavalieri che li montano. 524 00:28:17,760 --> 00:28:19,671 Avete preso una decisione? 525 00:28:19,720 --> 00:28:23,156 Sì, ho avuto un paìo dì proposte, tra le due, la vostra mi sembra la migliore. 526 00:28:23,200 --> 00:28:27,352 Bene, predispongo subito per il trasloco, venite, discutiamo i dettagli. 527 00:28:28,040 --> 00:28:31,794 - Vuoì dìre che vìvrà quì? - Ciao, chi ha vinto la partita di polo? 528 00:28:48,560 --> 00:28:52,633 CHE BOLLE IN PENTOLA SULLA QUINTA STRADA? 529 00:28:53,280 --> 00:28:54,872 Beh, ecco qui. 530 00:28:54,920 --> 00:28:59,436 Un rapporto completo sullo stato degli affari e piuttosto onesto, aggiungerei. 531 00:28:59,480 --> 00:29:02,552 - Volete dargli un'occhiata? - Odio queste cose, Tim, leggilo tu. 532 00:29:02,600 --> 00:29:06,115 - Non so niente di pompe idrauliche. - Hai il nome su una porta in ufficio. 533 00:29:06,240 --> 00:29:09,994 Le pompe hanno portato alla pazzia questa famiglia, non avranno anche me. 534 00:29:10,360 --> 00:29:12,078 Beh, qualcuno deve fare qualcosa. 535 00:29:12,200 --> 00:29:15,112 Se le cose contìnuano così, gli operai prenderanno tutti i profitti. 536 00:29:15,160 --> 00:29:18,357 - Quando l'avete sentito l'ultima volta? - Il sìgnor Borden? Mercoledì. 537 00:29:18,400 --> 00:29:21,153 La mattina dopo della notte ìn cuì è stato malato. 538 00:29:21,200 --> 00:29:22,997 Sì, rìfìuta dì chìudere la fabbrìca. 539 00:29:23,040 --> 00:29:26,555 Dice che gli operai lo hanno aiutato a fare fortuna e meritano di condividerla. 540 00:29:26,600 --> 00:29:29,876 - Quindi approva questo scempio. - E la fine del capitalismo. 541 00:29:29,920 --> 00:29:31,717 - Sai quel che dici? - Non devo saperlo. 542 00:29:31,760 --> 00:29:33,557 La fìne è vìcìna, dobbìamo affrontarlo. 543 00:29:33,600 --> 00:29:36,478 - Siediti. - Non sarà la fìne del capìtalìsmo, 544 00:29:36,520 --> 00:29:38,750 ma se non persuadete il signor Borden a tornare, 545 00:29:38,800 --> 00:29:41,030 sarà la fìne dell'Amalgamated Pump. 546 00:29:41,080 --> 00:29:43,514 In nome del cìelo, perché glì uomini devono passare i 50? 547 00:29:43,560 --> 00:29:45,551 Mìchael dìce che non c'è cura per la mezz'età. 548 00:29:45,600 --> 00:29:47,795 - Non essere ridicola. - Non sono ridicola. 549 00:29:47,840 --> 00:29:50,434 Suo zio, dopo i 50, ha cominciato a comportarsi stranamente. 550 00:29:50,480 --> 00:29:53,119 - Dovevano sparargli e anche a Michael. - Beh, non l'hanno fatto. 551 00:29:53,160 --> 00:29:55,230 L'hanno curato con bagni caldi e bicarbonato. 552 00:29:55,280 --> 00:29:56,998 Basta con queste sciocchezze. 553 00:29:57,040 --> 00:29:59,793 Mi aspetto che la mia famiglia mi sostenga durante questa crisi. 554 00:29:59,840 --> 00:30:03,799 Credete sopporterei l'umiliazione di essere prigioniera in casa mia 555 00:30:03,840 --> 00:30:05,068 se non fosse per voi. 556 00:30:05,120 --> 00:30:08,317 Non fare la martire, io sono passato da quattro gol a zero in un attimo. 557 00:30:08,360 --> 00:30:10,351 Lo zero ti si adatta bene. 558 00:30:10,640 --> 00:30:13,712 Per l'amor del cielo, smetti di suonare, non riesco a concentrarmi. 559 00:30:13,760 --> 00:30:16,513 Un giorno ascolterai questo motìvo e tì pìacerà. 560 00:30:16,560 --> 00:30:19,358 - Hugo, siete stato gentile a venire. - Ciao Martha, come state? 561 00:30:19,400 --> 00:30:20,992 - Ciao, Tim. - Dottore. 562 00:30:21,120 --> 00:30:23,156 Terwilliger, vi presento il dottor Kessler. 563 00:30:23,200 --> 00:30:24,315 - Piacere. - Piacere mio. 564 00:30:24,360 --> 00:30:26,396 Il signor Terwilliger è ìl nostro avvocato. 565 00:30:26,440 --> 00:30:28,635 Il dottor Kessler è uno psìchìatra. 566 00:30:28,880 --> 00:30:31,997 Vieni, Katherine. Penso sia meglio parlare nella libreria. 567 00:30:32,560 --> 00:30:35,438 Venite anche voi signori, prego per favore? 568 00:30:35,480 --> 00:30:39,553 - Come vanno gli affari? - Penso voglia parlarci di questo. 569 00:30:42,280 --> 00:30:43,269 Hugo. 570 00:30:43,320 --> 00:30:45,595 Te l'avevo detto che mamma avrebbe fatto un dramma. 571 00:30:45,640 --> 00:30:47,676 Tim, puoi chiudere la porta, per favore? 572 00:30:52,000 --> 00:30:53,035 Sedetevi. 573 00:30:59,000 --> 00:31:00,831 Non sono stata completamente onesta. 574 00:31:00,880 --> 00:31:04,077 Ma adesso che il dottor Kessler è quì e vì conoscìamo così bene, 575 00:31:04,120 --> 00:31:05,872 penso possìate sapere la verìtà. 576 00:31:05,920 --> 00:31:07,194 Sembra grave. 577 00:31:07,240 --> 00:31:10,118 Beh, non so da dove cominciare, sono successo così tante cose. 578 00:31:10,160 --> 00:31:13,994 - Ma posso dirle che riguarda una donna. - È più una ragazza, e molto attraente. 579 00:31:14,040 --> 00:31:17,350 Non proprio attraente, almeno, non nel modo in cui intendiamo noi. 580 00:31:17,400 --> 00:31:20,358 A me sembra che papà sì stìa divertendo, per una volta. 581 00:31:20,400 --> 00:31:22,516 Presenta segni di isteria? 582 00:31:22,560 --> 00:31:24,835 No, ed è la cosa peggìore. 583 00:31:24,880 --> 00:31:27,713 È calmo, terrìbìlmente calmo e sorridente. 584 00:31:27,760 --> 00:31:29,352 E non vuol parlare con nessuno di noi. 585 00:31:29,400 --> 00:31:31,630 Ci sono volte in cui tutto sembra normale, 586 00:31:31,680 --> 00:31:33,238 ma non riusciamo ad avvicinarlo, 587 00:31:33,280 --> 00:31:35,396 con quella donna che lo segue come un barboncino. 588 00:31:35,440 --> 00:31:37,635 Sta in piedi tutta la notte e dorme tutto il giorno. 589 00:31:37,680 --> 00:31:39,511 Quello fa impazzire anche me. 590 00:31:39,920 --> 00:31:40,909 Hugo, 591 00:31:40,960 --> 00:31:44,236 sapete che il signor Borden non è tìpo da fare cose ìnsolìte. 592 00:31:44,280 --> 00:31:47,795 Sono anni e anni che pensa solo agli affari, non so dirvi quanti. 593 00:31:47,840 --> 00:31:51,276 Dì sìcuro è molto pìù vecchìo dì me, ma è da molto molto tempo. 594 00:31:51,320 --> 00:31:54,198 È un padre devoto, è tutto quello che una moglìe può desìderare. 595 00:31:54,240 --> 00:31:56,674 E tu sei stata tutto quel che un marìto può desìderare? 596 00:31:56,920 --> 00:32:00,151 E ora, ora, proprio al momento sbagliato, ha sconvolto i miei piani. 597 00:32:00,200 --> 00:32:02,919 Dopo tutti i sacrifici che ho fatto. 598 00:32:02,960 --> 00:32:04,439 Tim, chiama Higgins. 599 00:32:04,480 --> 00:32:05,515 Hugo, 600 00:32:06,000 --> 00:32:07,433 tanto vale che lo sappiate, 601 00:32:07,480 --> 00:32:08,993 ho deciso di andare a Reno. 602 00:32:09,040 --> 00:32:11,873 - Capisco. - Ma non posso, con questa situazione. 603 00:32:11,920 --> 00:32:14,593 - Che penserebbero i miei amici? - Che non te ne importa niente? 604 00:32:14,640 --> 00:32:17,313 Smettìla dì comportartì così, tuo padre ha perso la testa. 605 00:32:17,640 --> 00:32:21,952 Dì sìcuro, Hugo può convìncerlo che qualche giorno in una casa di cura, 606 00:32:22,000 --> 00:32:23,433 lontano da quella donna, 607 00:32:23,480 --> 00:32:25,710 e cibo sano lo faranno tornare a lavoro in un baleno. 608 00:32:25,760 --> 00:32:28,593 Beh, cì scambìerò due chìacchìere con pìacere, è ìn casa? 609 00:32:28,640 --> 00:32:30,790 - Avete chiamato? - Il sìgnor Borden è ìn camera? 610 00:32:30,840 --> 00:32:32,956 - No, sìgnora, è sul tetto. - Non vorrà mìca saltare? 611 00:32:33,000 --> 00:32:34,672 No, signora, non che io sappia. 612 00:32:34,720 --> 00:32:37,518 Di sicuro vuole saltare, come se non parlassero abbastanza di noi. 613 00:32:37,560 --> 00:32:40,632 Voi ragazzi state qui, potrei aver bisogno di voi, in caso di emergenza. 614 00:32:40,680 --> 00:32:42,193 Venite, Hugo. 615 00:32:44,960 --> 00:32:46,871 Volete qualcosa da bere? 616 00:32:46,920 --> 00:32:48,194 No, grazie. 617 00:32:48,400 --> 00:32:49,879 Credo che me ne andrò. 618 00:32:50,160 --> 00:32:52,196 Speriamo mamma smetta di fare il dramma. 619 00:32:52,240 --> 00:32:54,879 Fossì stata ìn papà, mi sarei buttata dieci anni fa. 620 00:32:55,040 --> 00:32:56,792 - Venite a mangiare. - Su, venite. 621 00:32:57,200 --> 00:32:58,872 Forza, venite. 622 00:32:58,920 --> 00:32:59,909 Qui. 623 00:33:00,200 --> 00:33:01,474 Forza, andiamo. 624 00:33:01,680 --> 00:33:03,398 Andiamo, andiamo. 625 00:33:03,440 --> 00:33:05,670 Che ne dite di far sgranchire un po' questi ometti? 626 00:33:05,720 --> 00:33:09,429 - Quand'è che avete montato quellì? - Li ho montati stamattina presto. 627 00:33:09,800 --> 00:33:10,949 Pronti. 628 00:33:11,320 --> 00:33:13,675 - Contatto. - Si aprano le porte. 629 00:33:13,800 --> 00:33:16,030 - A farsi un giro, forza. - Andiamo. 630 00:33:16,080 --> 00:33:18,071 Veloci, veloci, fuori. 631 00:33:19,200 --> 00:33:20,428 Andiamo, andiamo. 632 00:33:20,480 --> 00:33:22,948 - Fuori, andiamo. - Fuori, fuori, fuori. 633 00:33:29,120 --> 00:33:30,269 Andiamo, andiamo. 634 00:33:37,360 --> 00:33:39,555 Timothy! Timothy! 635 00:33:39,600 --> 00:33:42,717 Tìmothy, c'è ìl dottor Kessler, pensavo volessi rivederlo. 636 00:33:42,760 --> 00:33:44,910 È sempre un pìacere vedere il dottor Kessler. 637 00:33:44,960 --> 00:33:46,712 La signorina Grey, dottor Kessler. 638 00:33:46,760 --> 00:33:47,875 - Piacere. - Piacere. 639 00:33:47,920 --> 00:33:50,718 - È un suo passatempo, sìgnor Borden? - Sì. 640 00:33:50,760 --> 00:33:52,751 Voleremo con loro un giorno. 641 00:33:52,800 --> 00:33:54,392 Sì, come ì fratellì Wrìght. 642 00:33:54,440 --> 00:33:57,955 - Non ve lo consiglio. - Sì può fare, con un po' dì ìmpegno. 643 00:33:58,000 --> 00:33:59,797 - Non credete, Mary? - Non vedo perché no. 644 00:33:59,840 --> 00:34:00,955 Hugo. 645 00:34:02,800 --> 00:34:04,358 Sarò dì sotto. 646 00:34:06,000 --> 00:34:08,514 Temo che la signora Borden non ami molto i piccioni. 647 00:34:08,560 --> 00:34:11,552 - Temo di no. - Sembra divertente, posso unirmi? 648 00:34:11,600 --> 00:34:13,716 Certo che no. Prendete il palo. 649 00:34:13,760 --> 00:34:17,469 Non possiamo farli tornare adesso, ma possiamo far volare questi altri. 650 00:34:17,520 --> 00:34:18,589 Pronti. 651 00:34:19,040 --> 00:34:20,712 - Contatto. - Aprire. 652 00:34:20,760 --> 00:34:22,398 Aprire. Andate. 653 00:34:32,520 --> 00:34:34,431 Il dottore è su da molto tempo, 654 00:34:34,480 --> 00:34:36,198 spero tuo padre non diventati violento. 655 00:34:36,240 --> 00:34:38,231 Non rìesco a ìmmagìnare papà vìolento. 656 00:34:38,280 --> 00:34:40,271 Non capisco cosa stia capitando in questa casa. 657 00:34:40,320 --> 00:34:42,993 Anche quei piccioni sono pazzi. 658 00:34:43,120 --> 00:34:45,156 Ecco il dottor Kessler. 659 00:34:49,520 --> 00:34:50,555 Hugo, 660 00:34:50,600 --> 00:34:53,478 - non abbìate paura dì dìrcì la verìtà. - Non c'è molto da dìre. 661 00:34:53,920 --> 00:34:55,319 Vostro marìto è sano. 662 00:34:55,360 --> 00:34:57,590 - Sano? - Sì, sì, è perfettamente normale. 663 00:34:57,640 --> 00:34:59,312 Dottor Kessler, 664 00:34:59,520 --> 00:35:03,513 volete dirmi che un uomo che abbandona glì affarì per allevare pìccìonì è sano? 665 00:35:03,560 --> 00:35:06,870 Veramente, Martha, credo siate voi ad aver bisogno di un consulto. 666 00:35:06,920 --> 00:35:08,148 Io? 667 00:35:08,200 --> 00:35:12,478 - State insinuando io sia nevrotica? - No, solo incline a agitarsi per nulla. 668 00:35:12,520 --> 00:35:13,794 Nulla? 669 00:35:13,840 --> 00:35:16,308 Pensavo foste competente, vi ho raccomandato ai miei amici. 670 00:35:16,360 --> 00:35:20,558 Deì pazìentì mì aspettano, rìpasserò tra un paio di giorni a controllare. 671 00:35:25,320 --> 00:35:26,833 Sentito che ha detto? 672 00:35:28,280 --> 00:35:31,477 - Vostro padre non è pazzo. - Sembra che sperassi lo fosse. 673 00:35:31,520 --> 00:35:34,557 Immaginalo, a sventolare quella donna proprio sotto il mio naso 674 00:35:34,640 --> 00:35:37,871 La sìtuazìone è ìntollerabìle, non posso pìù restare, andrò ìn hotel. 675 00:35:37,920 --> 00:35:40,480 Così cì sarà un bel artìcolo sul giornale di domani, 676 00:35:40,520 --> 00:35:43,114 ''Matrona della quinta strada messa in fuga da giovane bionda'' 677 00:35:43,160 --> 00:35:44,752 - Non sono una matrona. - Non puoi scappare. 678 00:35:44,800 --> 00:35:47,553 - Che succede se sposa papà? - Che c'è dì male, è gìovane e bella. 679 00:35:47,600 --> 00:35:50,273 - E io sarei vecchia e brutta? - Che succederà aglì affarì? 680 00:35:50,320 --> 00:35:52,834 Potresti pensarci tu, sei un giovane brillante. 681 00:35:52,880 --> 00:35:54,757 È colpa tua, dovevì passare pìù tempo con luì. 682 00:35:54,800 --> 00:35:57,394 Molti ragazzi giocano a golf coi padri, t'avrebbe fatto male? 683 00:35:57,440 --> 00:35:59,715 - E giocare con... - E tu, comportarti da figlia, 684 00:35:59,760 --> 00:36:02,672 - invece di uscire tutte le sere. - Volevì frequentassì l'alta socìetà. 685 00:36:02,720 --> 00:36:05,280 È comìncìato tutto con l'artìcolo su te e Tommy Hopkins. 686 00:36:05,320 --> 00:36:06,275 Non è vero. 687 00:36:06,320 --> 00:36:09,915 E, ad ogni modo, ho diritto a vivere la mia vita, non sono una bambina. 688 00:36:09,960 --> 00:36:11,951 Sei abbastanza vecchia da essere mia madre. 689 00:36:13,480 --> 00:36:14,879 Sto per svenire. 690 00:36:14,920 --> 00:36:17,150 Sto per svenire. Sto per avere una crisi di nervi. 691 00:36:17,200 --> 00:36:19,077 - Svelto, chiama il dottor Kessler. - Sì. 692 00:36:19,120 --> 00:36:21,270 - Arrìverà subìto. - Portala di sopra. 693 00:36:30,440 --> 00:36:31,509 Manda. 694 00:36:32,120 --> 00:36:35,430 - Come sta mamma, stamattina? - Meglìo, ìl dottor Kessler è con leì. 695 00:36:35,480 --> 00:36:36,595 Bene. 696 00:36:36,640 --> 00:36:38,232 Avete messo voi questi in camera mia? 697 00:36:38,360 --> 00:36:40,920 - No, signore, non sono stata io. - E chì è stato? 698 00:36:40,960 --> 00:36:42,678 Non so, signore, io no. 699 00:36:42,800 --> 00:36:45,872 Se prendo chì è stato, sarà ìn grossì guaì. 700 00:36:45,920 --> 00:36:47,592 Vi riferite a me? 701 00:36:47,680 --> 00:36:49,671 Allora ce li avete messi voi. 702 00:36:50,440 --> 00:36:52,908 Se volevo una foto di mio padre in camera, l'avrei chiesta. 703 00:36:52,960 --> 00:36:54,871 Mì spìace, che c'è che non va in vostro padre? 704 00:36:54,920 --> 00:36:56,433 Non è questo ìl punto. 705 00:36:56,520 --> 00:36:58,192 E i documenti, ce li avete messi voi? 706 00:36:58,240 --> 00:37:00,674 Beh, vìsto che vostro padre è troppo vecchio per lavorare. 707 00:37:00,720 --> 00:37:02,790 Balle, non era troppo vecchio due settimane fa. 708 00:37:02,840 --> 00:37:05,559 - Adesso, sembra pensare che lo sia. - State facendo la furba? 709 00:37:05,600 --> 00:37:07,079 Cercate di suggestionarmi? 710 00:37:07,120 --> 00:37:08,917 C'è da prendere il posto di vostro padre, 711 00:37:08,960 --> 00:37:10,393 ma forse è troppo per voì. 712 00:37:10,440 --> 00:37:13,557 - Volete dire che non sono un uomo? - Beh, indossate pantaloni. 713 00:37:13,600 --> 00:37:15,795 Mettiamo le cose in chiaro, signorina, 714 00:37:15,840 --> 00:37:17,751 che volete fare, distruggere questa famiglia? 715 00:37:17,800 --> 00:37:19,916 - Non ho fatto nulla. - Ha fatto abbastanza. 716 00:37:19,960 --> 00:37:22,713 - Cos'è che volete? - Ancora non ho deciso. 717 00:37:22,760 --> 00:37:24,751 Credete che mia madre si farà da parte per voì? 718 00:37:24,800 --> 00:37:27,314 - È quello che ho sentìto. - Beh, vi sbagliate! 719 00:37:27,520 --> 00:37:29,431 Sono molto rammaricata. 720 00:37:34,400 --> 00:37:37,312 Così, avevate ìn mente dì sposare mio padre, vero? 721 00:37:37,360 --> 00:37:39,954 Meglio essere la vostra matrigna, che vostra madre. 722 00:37:40,000 --> 00:37:42,594 - Lasciate stare mia madre. - Non ho detto nulla su vostra madre. 723 00:37:42,640 --> 00:37:45,712 Penso di avervi capita, siete un'arrampicatrice sociale. 724 00:37:46,080 --> 00:37:48,514 - E cosa sarebbe? - Una come voi. 725 00:37:48,560 --> 00:37:51,438 Forse siete voi ad esserlo, che avete fatto per meritare tutto questo? 726 00:37:51,480 --> 00:37:53,948 - Cosa avete ottenuto? - E voi, che volete ottenere? 727 00:37:54,000 --> 00:37:56,230 Beh, ho avuto un assaggio di lusso e mi piace. 728 00:37:56,280 --> 00:37:58,999 Se l'azìenda dì papà andrà a pìcco, ìl lusso la seguìrà. 729 00:37:59,040 --> 00:38:00,712 Rìmarrà abbastanza per me. 730 00:38:03,560 --> 00:38:06,120 Vi stavo cercando, c'è stato un ìncìdente. 731 00:38:06,240 --> 00:38:08,629 - Il ragazzo s'è fatto male alla zampa. - E Archie? 732 00:38:08,680 --> 00:38:10,875 È Eloìse, almeno mì sembra. 733 00:38:10,920 --> 00:38:12,717 - Papà. - Ciao, figliolo. 734 00:38:12,760 --> 00:38:14,034 Posso parlarti da solo? 735 00:38:14,080 --> 00:38:15,832 Fissa un incontro con la signorina Grey. 736 00:38:15,880 --> 00:38:18,030 - Le spiace se parlo con mio padre? - No. 737 00:38:18,080 --> 00:38:19,991 Allora, per favore, se ne vada. 738 00:38:20,320 --> 00:38:22,959 Siete per caso legati insieme con dello spago? 739 00:38:24,080 --> 00:38:26,548 Papà, non so se lo saì, mamma ha avuto una crisi nervosa. 740 00:38:26,600 --> 00:38:28,477 No, non lo sapevo. 741 00:38:28,600 --> 00:38:29,794 Mi dispiace. 742 00:38:29,840 --> 00:38:33,116 Non posso criticarti per trascurare mamma, se è una tua scelta, ma... 743 00:38:33,160 --> 00:38:34,912 posso farlo per trascurare gli affari. 744 00:38:34,960 --> 00:38:36,791 - Che affari? - Quelli della fabbrica. 745 00:38:36,840 --> 00:38:38,114 Hai visto questi documenti? 746 00:38:38,160 --> 00:38:40,230 - Li ho fatti portare via. - Mi spiace. 747 00:38:40,280 --> 00:38:42,669 - Restate dove siete. - E tu li hai guardati? 748 00:38:42,880 --> 00:38:45,474 Gli ho dato un'occhiata e la situazione sembra disperata. 749 00:38:45,520 --> 00:38:48,353 - E perché non faì qualcosa? - Non so come si gestisce un'azienda. 750 00:38:48,400 --> 00:38:52,359 Impareraì, non è dìffìcìle. Voglìamo vedere se riusciamo a curare Eloise? 751 00:38:52,400 --> 00:38:53,674 Sì, sarà meglìo. 752 00:38:53,720 --> 00:38:57,315 - Sembra una distorsione, non credete? - Non sembra rotta. 753 00:38:59,640 --> 00:39:02,108 - Volete del brodo caldo, signora? - No, grazie, Manda. 754 00:39:02,160 --> 00:39:04,754 - Non dimenticate la pasticca. - No, puoi chiamarmi Michael? 755 00:39:04,800 --> 00:39:06,199 Sì, sìgnora. 756 00:39:07,600 --> 00:39:09,238 Ecco l'uomo d'affari. 757 00:39:09,280 --> 00:39:11,475 - Sta' zitta. - Ti sei divertito in ufficio, caro? 758 00:39:11,520 --> 00:39:14,796 Se sento un'altra volta la parola ''pompe'', do di matto. 759 00:39:14,840 --> 00:39:17,957 - Dobbiamo molto alle pompe. - L'uffìcìo è pìeno dì mummìe, 760 00:39:18,000 --> 00:39:20,275 se non tiro fuori qualche idee, daranno la colpa a me. 761 00:39:20,320 --> 00:39:22,072 L'ìmportante è che tu venda le pompe. 762 00:39:22,120 --> 00:39:25,635 - L'ìmportante è che tu stìa zìtta. - Ragazzi, smettete di litigare. 763 00:39:25,680 --> 00:39:27,989 Ho fatto una chiacchierata con dottor Kessler. 764 00:39:28,040 --> 00:39:29,951 Dice che dobbiamo cambiare tattica. 765 00:39:30,160 --> 00:39:32,310 Non sì può catturare una mosca con l'aceto. 766 00:39:32,360 --> 00:39:35,352 È tutto ìl gìorno che faccìo dìscorsì pieni di metafore, che significa? 767 00:39:35,400 --> 00:39:38,358 Ha detto che abbiamo sbagliato atteggiamento verso questa ragazza. 768 00:39:38,400 --> 00:39:40,709 Vorrei prenderla e buttarla dalla finestra. 769 00:39:40,760 --> 00:39:43,479 - Sei proprio un macho! - Manteniamo la calma. 770 00:39:43,640 --> 00:39:46,359 Il dottor Kessler dice che se facciamo sentìre papà a suo agìo a casa sua, 771 00:39:46,400 --> 00:39:49,517 dìmentìcherà del tutto la ragazza e la sua psìcosì sparìrà! 772 00:39:49,880 --> 00:39:52,440 - Cos'è, magìa nera? - No, solo psicologia. 773 00:39:52,640 --> 00:39:55,632 Potremmo organizzare un vaudeville in salotto, quello lo terrebbe a casa. 774 00:39:55,680 --> 00:39:56,669 Via, Tim! 775 00:39:57,160 --> 00:39:59,628 È ìmportante che tuttì cambiamo atteggiamento. 776 00:39:59,960 --> 00:40:02,110 Dobbiamo essere gentili con questa signorina Grey, 777 00:40:02,160 --> 00:40:04,310 e vostro padre non avrà pìù nulla da dire, non vedete? 778 00:40:04,640 --> 00:40:06,517 - Io no. - Non puoi affascinarla, sciccoso come sei? 779 00:40:06,560 --> 00:40:09,996 - Smettila! - Uno sguardo e la fai cadere ai tuoi piedi. 780 00:40:10,160 --> 00:40:12,469 Farò cadere aì mìeì pìedì qualcun altro, tra un po'! 781 00:40:12,520 --> 00:40:14,317 Bìstìccìare non rìsolverà i nostri problemi. 782 00:40:14,360 --> 00:40:16,112 Non uscirebbe comunque con te. 783 00:40:16,200 --> 00:40:19,954 Cos'haì fatto tu, per far tornare papà? Gli occhi dolci a quell'idiota di Michael? 784 00:40:20,000 --> 00:40:21,115 - Michael? - Sei geloso? 785 00:40:21,160 --> 00:40:23,435 Non hai la minima idea di quello di cui parla! 786 00:40:23,480 --> 00:40:26,074 - Avanti! - Lui non ha abbastanza cervello da saperlo! 787 00:40:26,120 --> 00:40:28,190 - Ma di che state parlando? - Lascia in pace Michael! 788 00:40:29,280 --> 00:40:30,952 - Salve, Michael. - Oh, entrate, Michael. 789 00:40:31,080 --> 00:40:34,516 Saremmo curiosi di sapere dove va il signor Borden, stasera. 790 00:40:34,840 --> 00:40:36,512 Sono un automa, non una spia. 791 00:40:36,760 --> 00:40:39,035 Che risposta sarebbe? Ti diamo lo stipendio, abbiamo il diritto... 792 00:40:39,080 --> 00:40:41,355 C'è qualcuno che abbìa deì dìrìttì? Alcunì forse sì. 793 00:40:41,400 --> 00:40:44,153 Il diritto alla giustizia, a possedere i frutti del proprio lavoro. 794 00:40:44,280 --> 00:40:46,874 - Ma di che parla? - Voglìamo solo sapere cosa fa papà dì sera. 795 00:40:46,920 --> 00:40:49,480 Non mi interessano i passatempi della borghesia. 796 00:40:49,520 --> 00:40:52,114 - Siate civile, almeno! - Solo quando la cìvìltà è ìn perìcolo. 797 00:40:52,160 --> 00:40:53,673 Non so di cosa parlate, Michael. Potete andare. 798 00:40:55,120 --> 00:40:58,112 Volete dire che devo restituire questo emblema dì servìtù? 799 00:40:58,160 --> 00:40:59,991 Se licenzi Michael, scappo di casa! 800 00:41:00,080 --> 00:41:01,798 Nessuno ha mai parlato di licenziamento! 801 00:41:01,840 --> 00:41:05,037 Via, Michael, tornatevene in cucina o in garage, e grazie di essere venuto. 802 00:41:06,720 --> 00:41:08,119 Dunque, dov'eravamo rimasti? 803 00:41:08,160 --> 00:41:12,915 Ah, sì. Se saremo cordiali con lei, rivelerà le sue vere intenzioni. È tipico. 804 00:41:12,960 --> 00:41:16,157 - E papà se ne stancherà. Vedete? Semplìce! - A me sembra troppo facile. 805 00:41:16,200 --> 00:41:18,794 Perché seì così ansìosa per papà? Pensavo te ne saresti andata a Reno. 806 00:41:18,960 --> 00:41:22,111 - Beh, Reno può aspettare. - Se Tommy Hopkins non trascura la mamma. 807 00:41:22,160 --> 00:41:23,275 Nulla del genere! 808 00:41:23,320 --> 00:41:26,437 Sì è trattato dì un'emergenza. Non possìamo far fare a papà la fìgura dello scìocco! 809 00:41:26,480 --> 00:41:28,994 Lo salviamo da se stesso e torniamo alla nostra vecchia vita! 810 00:41:29,040 --> 00:41:31,190 Salviamo anche un po' del suo denaro, gìà che cì sìamo. 811 00:41:31,240 --> 00:41:33,674 Il denaro non c'entra nulla. Ognuno deve fare la sua parte. Ora, Tim, 812 00:41:33,720 --> 00:41:36,473 voglio che affascini la ragazza. Sai farlo, ti ho visto. 813 00:41:36,520 --> 00:41:38,715 Cosa devo fare, mettermi in competizione col mio vecchio? 814 00:41:38,760 --> 00:41:42,799 - Non sa rubare una ragazza a suo padre! - E il minimo, con tutti i miei sacrifici. 815 00:41:42,840 --> 00:41:45,229 Mì sacrìfìco gìà abbastanza andando in ufficio tutti i giorni, 816 00:41:45,280 --> 00:41:48,590 - Non passerò le sere con una donna che odìo! - E i sacrifici che sto facendo io? 817 00:41:48,640 --> 00:41:52,030 Vivo praticamente da reclusa, non esco, non vedo nessuno, ho abbandonato le amiche! 818 00:41:52,080 --> 00:41:54,355 - O loro hanno abbandonato te. - Ne ho abbastanza di te, signorina! 819 00:41:54,720 --> 00:41:57,553 Avremo successo solo se collaboriamo. 820 00:41:57,600 --> 00:42:01,388 - Michael lo chiama ''fronte unito''. - Per l'ultima volta, vi chiamo a raccolta! 821 00:42:01,440 --> 00:42:03,476 Guardati, mamma! Sembrì la Statua della Lìbertà. 822 00:42:04,960 --> 00:42:08,509 Il sìgnor Borden sì sìederà quì, e la signorina Grey vicino a Timothy. 823 00:42:08,560 --> 00:42:12,553 E la signorina Katherine vicino a me. Avete preparato i suoi piatti preferiti? 824 00:42:12,600 --> 00:42:15,114 Tutto tranne lo stufato di manzo, signora. Non avevamo la ricetta. 825 00:42:15,160 --> 00:42:18,516 Non pensavo servisse la ricetta, per lo stufato. Qual è la portata prìncìpale? 826 00:42:18,720 --> 00:42:21,951 - Un delizioso pasticcio di piccioni, credo. - Oh, andrà benìssìmo. 827 00:42:22,200 --> 00:42:24,270 - Un delizioso cosa? - Pasticcio di piccioni, signora. 828 00:42:24,600 --> 00:42:25,635 Dove l'ha preso? 829 00:42:25,680 --> 00:42:27,989 - Al mercato. - Ah, che paura. 830 00:42:28,040 --> 00:42:31,635 No, temo che non si possa fare. Mìo marìto è molto sensìbìle. 831 00:42:31,680 --> 00:42:34,638 - Fate altro. Buonasera, signorina Grey. - Sì, sìgnora. 832 00:42:37,440 --> 00:42:42,150 Siete bellissima. Ragazzi, venite a vedere che bel vestito nuovo! Andiamo in salotto? 833 00:42:42,200 --> 00:42:44,794 - Ma il signor Borden mi aspetta in auto. - Non è ancora sceso. 834 00:42:44,840 --> 00:42:48,116 Abbiamo improvvisato una cena. Speravamo che voi e il signor Borden vi uniste a noi. 835 00:42:48,160 --> 00:42:50,196 Tìmothy, non è affascìnante la signorina Grey? 836 00:42:50,840 --> 00:42:52,034 Sì, è vero. 837 00:42:52,080 --> 00:42:53,513 - È un vestìto nuovo? - Sì. 838 00:42:53,880 --> 00:42:55,791 - Molto chic. Dove l'avete preso? - Dove? 839 00:42:55,960 --> 00:42:59,157 - Non lo so. Cìoè, non rìcordo. - Cara, non fare troppe domande. 840 00:42:59,320 --> 00:43:00,833 Mi dispiace non avervi conosciuto meglio. 841 00:43:00,880 --> 00:43:03,917 Dopotutto, siete parte della famiglia. Ma la mia malattia ha sconvolto tutto. 842 00:43:03,960 --> 00:43:06,235 Sì, la mamma aveva quasì un piede nella tomba. 843 00:43:06,440 --> 00:43:08,749 Che ìdea assurda! Non sono così vecchìa. 844 00:43:08,800 --> 00:43:11,109 In verìtà, sìamo statì tutti un po' sconvolti. 845 00:43:11,280 --> 00:43:14,192 - Scusatemi se vi sono sembrato scortese. - Oh, non lo siete stato affatto. 846 00:43:14,400 --> 00:43:15,594 Eccolo qui. 847 00:43:16,040 --> 00:43:19,749 - Scusate, mi esercitavo con la rumba. - Stavo parlando con vostra moglie. 848 00:43:19,800 --> 00:43:22,268 Che bello sarebbe se vi uniste a noi per cena! 849 00:43:22,320 --> 00:43:25,392 - Per cena? Oh, beh, non saprei... - Ho cucinato i tuoi piatti preferiti. 850 00:43:25,440 --> 00:43:27,715 Ah, sì? Perché non me l'haì detto? 851 00:43:27,760 --> 00:43:29,751 Beh, era una specie di sorpresa. 852 00:43:29,800 --> 00:43:33,110 - Che ne pensate, signorina Grey? - Il problema è che glì amìcì cì aspettano... 853 00:43:33,160 --> 00:43:36,436 - Sì, e non starebbe bene farlì aspettare. - No, affatto. 854 00:43:36,520 --> 00:43:38,590 Mi dispiace. Possiamo farlo un'altra sera? 855 00:43:39,120 --> 00:43:40,235 Come vuoi Timothy. 856 00:43:40,280 --> 00:43:44,956 Beh, meglio che ci incamminiamo. Si fa tardi, e non vorrei farli aspettare. 857 00:43:45,600 --> 00:43:47,238 Penso di aver imparato quel passo di rumba. 858 00:43:55,120 --> 00:43:58,556 Ecco 5 milioni di dollari che se ne vanno in completi da ballo, e niente per impedirlo. 859 00:43:58,600 --> 00:44:01,717 - Papà sta bene, vestìto elegante. - Vostro padre era molto bello, da giovane, 860 00:44:01,760 --> 00:44:04,149 - ma questo non risolve i nostri problemi. - Cosa facciamo, ora? 861 00:44:05,240 --> 00:44:06,434 Chiamiamo il dottor Kessler. 862 00:44:16,400 --> 00:44:19,437 - Vì è pìacìuta la mìa rumba? - Non siete niente male. 863 00:44:19,480 --> 00:44:22,313 È un peccato contìnuare a ìngannare la mìa famìglìa così. 864 00:44:22,360 --> 00:44:25,557 - No, è per ìl loro bene. - Siete voi il capo. Andiamo. 865 00:44:26,880 --> 00:44:29,553 Michael, un giro del parco come sempre, stasera. 866 00:44:29,960 --> 00:44:31,632 Vi faremo sapere quando vorremo tornare. 867 00:44:32,160 --> 00:44:35,630 La gente davvero si concia così tutte le sere per uscìre? 868 00:44:35,680 --> 00:44:36,829 Non chiedetelo a me. 869 00:44:36,880 --> 00:44:41,351 E come possano tracannare champagne notte dopo notte va oltre la mia comprensione. 870 00:44:41,440 --> 00:44:44,591 Sento ancora gli effetti del vostro compleanno ogni volta che muovo la testa. 871 00:44:44,880 --> 00:44:47,952 Sentite, la mia famiglia era molto gentile con voi, quando sono arrivato. 872 00:44:48,320 --> 00:44:51,551 - Mi hanno quasi fatto prendere un infarto. - Ultimamente, sono gentili anche con me. 873 00:44:52,120 --> 00:44:56,193 Beh, è molto semplìce: toglì loro qualcosa che non vogliono, e la desiderano da pazzi. 874 00:44:56,560 --> 00:44:59,757 - Avete molto buonsenso. - Voì l'avete perso, ma tornerà. 875 00:45:00,000 --> 00:45:02,355 Avete qualcosa dì pìù del buonsenso. 876 00:45:02,840 --> 00:45:07,960 - Bisogna averne molto, nel mio mondo. - C'è molta brava gente, nel vostro mondo. 877 00:45:08,160 --> 00:45:09,991 L'erba del vicino sembra sempre pìù verde. 878 00:45:10,680 --> 00:45:13,274 Il mio mondo vi sembra molto diverso, ora? 879 00:45:14,080 --> 00:45:17,709 - Potete tenervelo tranquillamente. - Inìzìate a provare pìetà per ì rìcchì, eh? 880 00:45:18,280 --> 00:45:20,999 Immagino che i ricchi siano solo dei poveri con i soldi. 881 00:45:21,200 --> 00:45:23,998 Sentìte, devo toglìermelo. È... 882 00:45:32,640 --> 00:45:35,438 Questa tremenda vita notturna che mi fate fare mi sta distruggendo. 883 00:45:37,320 --> 00:45:38,878 Non sono molto brava a fingere. 884 00:45:39,040 --> 00:45:40,678 Per dimostrare qualcosa, devo provarlo. 885 00:45:40,960 --> 00:45:42,837 Non pensate che sia ora che me ne vada? 886 00:45:42,880 --> 00:45:44,552 Non vi vorrei mai perdere. 887 00:45:44,760 --> 00:45:47,593 Dovrei tornare nel mio mondo, prima che mi abitui troppo a questo tipo di vita. 888 00:45:47,640 --> 00:45:49,471 Non ve ne potete andare, abbiamo un contratto. 889 00:45:49,560 --> 00:45:52,711 È ìl lavoro pìù pazzo che abbìa maì fatto. Non so cosa stia facendo, in quella casa, 890 00:45:52,760 --> 00:45:57,231 - tranne mettermi nei guai. - Qualsiasi cosa sia, pare che funzioni. 891 00:45:58,280 --> 00:46:01,716 - Perché cì tenete così tanto, a loro? - Mi piacciono. 892 00:46:02,200 --> 00:46:05,875 - Dite sul serio? - Sono una bella famiglia, da come ricordo. 893 00:46:06,280 --> 00:46:07,872 A ognuno il suo destino. 894 00:46:08,280 --> 00:46:11,352 È come avere una vecchìa auto, a cuì sì è abìtuatì. 895 00:46:11,400 --> 00:46:13,630 La sì può mandare allo sfascìacarrozze o cercare di salvarla. 896 00:46:13,920 --> 00:46:15,751 Siete ancora innamorato di vostra moglie, vero? 897 00:46:16,000 --> 00:46:17,433 Beh, no. 898 00:46:18,160 --> 00:46:21,914 Vedete, dopo un po' di tempo, quando l'amore se ne va, 899 00:46:22,600 --> 00:46:25,956 prende il suo posto qualcosa che è ancora pìù ìmportante. 900 00:46:27,760 --> 00:46:31,196 Beh, se va bene a voi, va bene anche a me. Io dopotutto vengo pagata. 901 00:46:31,240 --> 00:46:35,392 Lasciate perdere me, al momento. Dobbiamo pensare al vostro, di futuro. 902 00:46:35,480 --> 00:46:37,948 Non vi preoccupate. Io non me ne preoccupo. 903 00:46:38,240 --> 00:46:39,468 Non mi attende nulla di speciale. 904 00:46:59,280 --> 00:47:00,508 Casa, dolce casa! 905 00:47:00,880 --> 00:47:05,032 - Dio la benedica! - Devo togliermi subito queste scarpe. 906 00:47:05,600 --> 00:47:06,874 Mi stanno uccidendo. 907 00:47:07,520 --> 00:47:09,476 Chìssà chì le ha ìnventate. 908 00:47:09,920 --> 00:47:13,469 Se il mondo fosse coperto di cuoio, non ci servirebbero le scarpe e andremmo scalzi. 909 00:47:13,960 --> 00:47:15,279 Avremmo dovuto stare a casa. 910 00:47:15,360 --> 00:47:16,839 Penso che abbiano fatto lo stufato di manzo. 911 00:47:17,120 --> 00:47:19,031 Ah, sì, mì aveva proprìo stufato! 912 00:47:19,080 --> 00:47:21,674 - Cosa vi ha stufato? - Tutto quel baccano! 913 00:47:21,880 --> 00:47:24,838 Pensavo che avreste fatto una rissa. Meno male che l'hanno buttato fuori! 914 00:47:24,880 --> 00:47:27,713 - Che vi prende? - E che buffo eravate a fingere che fosse 915 00:47:27,760 --> 00:47:29,910 - di nuovo il vostro compleanno! - II compleanno di chi? 916 00:47:29,960 --> 00:47:32,872 - II vostro! - Ah, il mio! 917 00:47:32,920 --> 00:47:34,035 - Sì. - Sì! 918 00:47:34,080 --> 00:47:37,038 - Il vostro compleanno! - Sarà ìl mìo compleanno ognì gìorno! 919 00:47:37,080 --> 00:47:40,516 - Ma certo che sì! - Tanti auguri a me... 920 00:47:40,560 --> 00:47:43,711 - Tanti auguri a voi. - Tanti auguri a me... 921 00:47:43,760 --> 00:47:46,911 - Vi sentirete meglio domattina. - Tanti auguri a me... 922 00:47:46,960 --> 00:47:51,750 - Tanti auguri a voi, tanti auguri, fratello. - Tanti auguri a me... 923 00:47:51,800 --> 00:47:55,190 - Tanti auguri, tanti auguri. - Tanti, tanti, tanti auguri... 924 00:47:55,240 --> 00:47:58,630 - tanti auguri, tanti auguri... - Tanti auguri. 925 00:47:59,200 --> 00:48:00,474 Sogni d'oro. 926 00:48:01,440 --> 00:48:02,634 Grazie. 927 00:48:08,560 --> 00:48:09,549 Ehi! 928 00:48:13,560 --> 00:48:14,788 Vi devo parlare. 929 00:48:21,360 --> 00:48:23,430 Venite a sedervi. Mi serve un consiglio. 930 00:48:25,120 --> 00:48:27,350 - Cosa succede? - Ho un problema. 931 00:48:27,800 --> 00:48:29,518 - Chi non ne ha? - Riguarda Michael. 932 00:48:30,280 --> 00:48:32,953 - Che cos'ha? - Non reagisce. 933 00:48:33,200 --> 00:48:36,670 - Non fa cosa? - Sono una capìtalìsta, ma non è colpa mìa. 934 00:48:36,880 --> 00:48:40,668 Cerco di capire tutto quello che dice, anche se spesso non so di cosa parli. 935 00:48:40,720 --> 00:48:42,551 - Di cosa parlate, voi? - Vedete... 936 00:48:43,240 --> 00:48:44,434 ho una mente molto aperta. 937 00:48:45,440 --> 00:48:47,670 Capìsco perfettamente voì e papà. 938 00:48:47,880 --> 00:48:51,190 - Non state correndo con l'immaginazione? - Giovani e vecchi possono sposarsi. 939 00:48:51,360 --> 00:48:54,079 Le grasse sposano i magri, le alte sposano i bassi. 940 00:48:54,120 --> 00:48:56,873 - Temo che non comprendiate la situazione. - Non sono una bambina. 941 00:48:57,440 --> 00:49:00,352 Beh, benissimo. Voi siete gìovane e papà è vecchìo. 942 00:49:00,800 --> 00:49:02,392 Mìchael è povero e ìo sono rìcca. 943 00:49:03,040 --> 00:49:06,430 Lo amo molto, ma non vedo l'ora che arrivi il giorno. 944 00:49:06,600 --> 00:49:08,875 - Quale giorno? - Quello in cui saremo tutti compagni! 945 00:49:09,160 --> 00:49:11,151 Michael lo chiama materialismo storico. 946 00:49:11,480 --> 00:49:13,357 - Cosa vuol dire? - Non ne sono certa, ma 947 00:49:13,400 --> 00:49:15,960 credo quando saremo pìù o meno tutti come Michael. 948 00:49:17,200 --> 00:49:20,112 Beh, sono un po' stanca, e penso che lo siate anche voi. 949 00:49:20,160 --> 00:49:21,479 Ma cosa posso fare? 950 00:49:21,520 --> 00:49:22,953 - Per cosa? - Per Michael! 951 00:49:23,200 --> 00:49:26,510 - Dovreste parlarne con vostra madre. - La mamma non capisce queste cose. 952 00:49:26,560 --> 00:49:28,118 Non è la sola. 953 00:49:28,400 --> 00:49:31,517 - Se lavorassi, forse le cose cambierebbero! - Potrebbe essere una buona idea. 954 00:49:31,560 --> 00:49:32,709 Ecco cosa farò! 955 00:49:33,080 --> 00:49:35,435 Se fossi parte della massa, non potrebbe pìù ìgnorarmì, vero? 956 00:49:35,480 --> 00:49:37,198 - Non saprei. - Siete meravigliosa. 957 00:49:37,240 --> 00:49:38,958 - Perché? - Per questo bel consiglio. 958 00:49:39,080 --> 00:49:41,958 No, io non ho detto proprio nulla. Sono gìà abbastanza ìmpopolare, quì. 959 00:49:42,000 --> 00:49:44,275 Mi siete stata di grande aiuto. Chìssà se è ancora dabbasso. 960 00:49:44,320 --> 00:49:46,880 - Chi? - Penso dì sì. Vado subìto gìù e glìelo dìco! 961 00:49:55,960 --> 00:49:57,359 Sei fantastica. 962 00:50:11,640 --> 00:50:14,552 - Buonasera, Michael. - Non posso stare tranquillo neanche ora? 963 00:50:14,640 --> 00:50:17,234 - Cosa state facendo? - Sto lavorando a un progetto. 964 00:50:17,280 --> 00:50:18,429 - Posso aiutarvi? - No. 965 00:50:18,480 --> 00:50:20,118 Tutto quello che fate mi interessa! 966 00:50:21,200 --> 00:50:23,668 Michael, ho una sorpresa per voi. 967 00:50:24,560 --> 00:50:27,120 - Davvero? Che cosa? - Mi serve un passaggio in auto, domattina. 968 00:50:27,160 --> 00:50:30,152 La volete domattina e domani sera. Questo rende le cose molto semplici. 969 00:50:30,200 --> 00:50:32,760 - Non andrò a letto del tutto. - No, Michael. 970 00:50:33,040 --> 00:50:35,190 Non vado al ballo della Junior League, domani sera. 971 00:50:36,160 --> 00:50:38,310 Non andrò pìù a nessuna festa. 972 00:50:38,760 --> 00:50:41,399 Non dovreste venire quaggìù vestìta così. 973 00:50:42,520 --> 00:50:43,748 - Non vi piace? - No. 974 00:50:44,080 --> 00:50:45,513 È molto costoso. 975 00:50:46,640 --> 00:50:49,234 - Cosa direbbe vostra madre? - Ha i suoi problemi. 976 00:50:49,800 --> 00:50:52,598 Va bene, volete l'auto e l'avrete. Tornate a letto. 977 00:50:52,760 --> 00:50:55,433 - Ma non sono stanca! - Perché contìnuate a seguìrmì? 978 00:50:55,560 --> 00:50:59,109 - Non lo sapete? - Vi prego, tornare nei vostri quartieri. 979 00:50:59,440 --> 00:51:03,274 - Ma non vi ho ancora svelato la sorpresa. - Va bene, svelatemi la sorpresa. 980 00:51:03,680 --> 00:51:04,874 Andrò a lavorare. 981 00:51:05,440 --> 00:51:08,716 - Cosa? - Ho chiuso con i privilegi che odiate tanto, 982 00:51:08,920 --> 00:51:11,309 e mì troverò un lavoro da papà, o da qualche altra parte. 983 00:51:11,360 --> 00:51:12,395 È così? 984 00:51:12,520 --> 00:51:16,752 15 milioni di disoccupati, e voi impedite a una persona onesta di guadagnarsi da vivere? 985 00:51:17,800 --> 00:51:18,869 Michael... 986 00:51:21,160 --> 00:51:24,152 - Niente di quello che faccio vi fa piacere. - Faccìo parte della servìtù. 987 00:51:24,440 --> 00:51:26,192 Nessuno fa nulla per far pìacere alla servìtù. 988 00:51:26,960 --> 00:51:29,190 Niente, proprio niente? 989 00:51:35,280 --> 00:51:37,589 Allora, il ragazzo se la sta cavando bene, eh? 990 00:51:37,640 --> 00:51:40,438 - Sì, ha avanzato delle ìdee nìente male. - Beh, è mìo fìglìo. 991 00:51:40,480 --> 00:51:42,072 Vuole lanciare una nuova offerta. 992 00:51:42,120 --> 00:51:45,192 - Non se ne parla! Nemmeno per sogno. - Un attimo. 993 00:51:45,480 --> 00:51:46,913 L'idea ha del merito. 994 00:51:47,040 --> 00:51:49,110 Capisce tutto del nuovo sistema di credito. 995 00:51:49,520 --> 00:51:52,876 Propone di estendere il credito ai contadini in posti... 996 00:51:52,960 --> 00:51:54,996 colpìtì dalla sìccìtà o nei Paesi del Sudamerica. 997 00:51:55,400 --> 00:51:57,595 Compreranno le nostre pompe per irrigare i raccolti. 998 00:51:57,920 --> 00:52:00,195 Possiamo prendere cambiali a credito e tenere attive le fabbriche. 999 00:52:00,520 --> 00:52:04,069 - Ora come ora, nessuno farà la prìma mossa. - Sì, sembra facìle. 1000 00:52:04,160 --> 00:52:06,355 - Perché non cì abbìamo pensato noì? - Beh, non l'abbiamo fatto. 1001 00:52:07,000 --> 00:52:07,989 Beh... 1002 00:52:08,200 --> 00:52:10,873 - forse il novellino ha ragione, dopotutto. - Disturbo? 1003 00:52:10,920 --> 00:52:15,152 Niente affatto. Io e il signor Terwilliger stavamo parlando di questioni private. 1004 00:52:15,800 --> 00:52:17,472 Grazie per essere passato. 1005 00:52:17,640 --> 00:52:19,232 - Buonanotte. - Buonanotte. Domani... 1006 00:52:19,280 --> 00:52:22,192 - parlerà con l'allevatore dì pìccìonì. - Oh, i piccioni, non dimenticatevi! 1007 00:52:22,520 --> 00:52:25,432 Ditegli che mi piacerebbe comprare, ma che non posso permettermelo, ora. 1008 00:52:26,400 --> 00:52:29,358 Cos'è questa storìa del credìto ampliato e delle pompe a buon mercato? 1009 00:52:29,600 --> 00:52:31,795 Le tue pompe sono tutte impolverate, così come le tue ìdee. 1010 00:52:31,840 --> 00:52:34,229 - Se fossi io il capo, farei a modo mio. - Un momento. 1011 00:52:34,640 --> 00:52:39,634 - Sono 25 anni che quest'azienda... - Avantì così, sarebbe successo lo stesso. 1012 00:52:39,680 --> 00:52:41,910 L'unico modo per imparare qualcosa è trovare nuove ìdee. 1013 00:52:41,960 --> 00:52:44,633 Beh, sei tu il capo. Fa' come vuoi. 1014 00:52:44,960 --> 00:52:46,837 Non è dì questo che volevo parlartì, papà. 1015 00:52:47,080 --> 00:52:50,277 - La mamma mi preoccupa. Sta davvero male. - Io non ho fatto nulla. 1016 00:52:50,400 --> 00:52:53,153 Non è facìle vìvere con un'altra donna nella stessa casa. 1017 00:52:53,200 --> 00:52:54,553 Quale altra donna? Ah... 1018 00:52:54,880 --> 00:52:57,997 Nessuno capisce la situazione, neanch'io. Sposerai quella ragazza o no? 1019 00:52:58,040 --> 00:53:01,999 Io non metto il naso nei tuoi affari privati. Non vedo perché tu debba farlo con me. 1020 00:53:02,040 --> 00:53:05,396 - Non tì è cara la mamma? - Penso che sia una donna molto per bene. 1021 00:53:05,440 --> 00:53:07,510 Perché non le daì tregua? Perché non le parlì? 1022 00:53:07,560 --> 00:53:11,348 - Non sapevo che volesse parlarmi. - Sì. Le ho appena parlato, è dì sopra. 1023 00:53:13,360 --> 00:53:16,158 Senti, stasera esco e vi lascio da soli. 1024 00:53:16,200 --> 00:53:17,758 Così tu e la mamma potete chìarìrvì. 1025 00:53:17,920 --> 00:53:19,353 - Salve, Mary. - Salve. 1026 00:53:20,240 --> 00:53:23,471 Scusate il ritardo, stavamo parlando. Vado subito a vestirmi. 1027 00:53:23,520 --> 00:53:24,999 - Non c'è fretta. - Papà! 1028 00:53:25,240 --> 00:53:27,515 Sarei felice di accompagnare la signorina Grey ovunque voglia andare stasera. 1029 00:53:27,560 --> 00:53:28,754 Non ho impegni. 1030 00:53:28,800 --> 00:53:31,314 Non preoccupatevi per me, Timothy. Non mi dispiace passare la serata a casa. 1031 00:53:31,360 --> 00:53:32,429 Un momento! 1032 00:53:32,560 --> 00:53:34,551 Ho qualcosa che non va? Ho la forfora, o qualcosa del genere? 1033 00:53:34,600 --> 00:53:36,670 Mary, odio doverglielo chiedere, 1034 00:53:36,720 --> 00:53:38,790 ma vi spiace andare al concerto con mio figlio? 1035 00:53:39,320 --> 00:53:40,514 Non saprei... 1036 00:53:40,640 --> 00:53:44,076 - non ho particolarmente voglia di... - Oh, sì che l'avete. 1037 00:53:44,120 --> 00:53:48,159 Non fate complimenti con me. E comunque, devo parlare con la signora Borden. 1038 00:53:48,320 --> 00:53:49,594 Divertitevi! 1039 00:53:49,800 --> 00:53:53,031 In questo caso, mi va benissimo andare. Se a voi non dispiace accompagnarmi, ovvio. 1040 00:53:53,080 --> 00:53:55,913 Dìspìacermì? Ma no, è un pìacere. La macchìna è gìà fuorì? 1041 00:53:56,560 --> 00:53:58,835 Via, allora. Cosa ci trattiene? Andiamo! 1042 00:54:06,920 --> 00:54:08,069 Buonasera, Michael. 1043 00:54:09,360 --> 00:54:11,396 - Comunque, dove andiamo? - Non lo so... 1044 00:54:11,640 --> 00:54:14,552 - Non ho voglia di andare da nessuna parte. - Perché no? 1045 00:54:15,080 --> 00:54:16,832 Non mi sento molto bene. 1046 00:54:17,240 --> 00:54:20,437 - È un posto ìn cuì vì vergognate dì me? - Non direi esattamente ''vergognarsi''. 1047 00:54:21,000 --> 00:54:23,355 In realtà, avremmo fatto una semplice passeggiata nel parco. 1048 00:54:23,680 --> 00:54:26,752 - Una passeggiata nel parco vestita da sera? - Lo faccio molto spesso. 1049 00:54:26,960 --> 00:54:31,431 - È per questo che volevate l'auto? - No, saremmo andati a sentire la banda. 1050 00:54:31,640 --> 00:54:34,438 Certo, andate ad ascoltare la banda col vestito da sera. 1051 00:54:34,480 --> 00:54:36,789 Non mì lascerò ìnterrogare se non mi mostrate un distintivo. 1052 00:54:36,840 --> 00:54:40,071 - Non vì lascerò andare al parco da sola. - Lo faccio spesso. Non serve che veniate, 1053 00:54:40,120 --> 00:54:41,519 non ho paura del buio. 1054 00:55:05,600 --> 00:55:07,238 - Quanto vengono le mele? - 5 ciascuna. 1055 00:55:07,640 --> 00:55:08,834 Ne prendo due. 1056 00:55:09,480 --> 00:55:11,232 - Ne volete una? - Grazie. E la cena? 1057 00:55:11,680 --> 00:55:14,478 - Offro io, stasera. - Dove andremo a mangiare della carne? 1058 00:55:14,520 --> 00:55:17,353 C'è lo zoo quì vìcìno. Potete servìrvì a vostro piacimento, se vi va bene cruda. 1059 00:55:28,440 --> 00:55:30,351 Bisogna essere veloci per trovare un posto a sedere, qui. 1060 00:55:30,600 --> 00:55:32,795 Avete un centesimo per un caffè, sìgnora? 1061 00:55:33,520 --> 00:55:34,714 Certo. 1062 00:55:35,000 --> 00:55:36,399 - Tenga. - Grazie. 1063 00:55:37,320 --> 00:55:39,231 - Era vostro amico? - Un parente. 1064 00:55:39,760 --> 00:55:41,113 Signora, le spiace spostarsi un po? 1065 00:55:48,200 --> 00:55:49,758 È l'unìca panchìna nel parco? 1066 00:55:50,120 --> 00:55:53,635 - Ho incontrato vostro padre, qui. - Difficile non farlo, su questa panchina. 1067 00:55:54,280 --> 00:55:56,999 Me ne stavo seduta qui, e lui era proprio al vostro posto. 1068 00:55:57,040 --> 00:55:58,553 Questo la rende un pezzo da museo. 1069 00:55:59,160 --> 00:56:00,673 È questo che fate voì e papà tutte le sere? 1070 00:56:01,680 --> 00:56:02,874 Non tutte. 1071 00:56:03,800 --> 00:56:05,791 Potevate almeno scegliere una panchina lontano dallo stagno delle foche. 1072 00:56:06,200 --> 00:56:07,952 Volete sapere qualcosa sulle foche? 1073 00:56:08,240 --> 00:56:09,673 Mi basta sentirne l'odore. 1074 00:56:10,320 --> 00:56:12,117 Mangiano ostriche fresche ogni giorno. 1075 00:56:12,720 --> 00:56:15,314 Peccato che non mangino bionde fresche, mi sarei liberato subito di voi. 1076 00:56:15,360 --> 00:56:17,749 Una volta ci sono entrata, ma mi hanno mandata via. 1077 00:56:18,240 --> 00:56:21,118 - Sìete pìù sveglìa dì quanto ìmmagìnassì. - Perché non bìstìccìate a casa vostra? 1078 00:56:22,360 --> 00:56:23,759 Vedete, li avete spaventati. 1079 00:56:24,040 --> 00:56:26,110 Scusate, amici. Siediti, cara. 1080 00:56:28,640 --> 00:56:33,430 Ho una ragazza in ogni porto, ìn Svezìa c'è Hìlda. 1081 00:56:33,920 --> 00:56:38,630 Il bacio del capitano l'ha lasciata fredda, ma quello del marinaio l'ha conquistata. 1082 00:56:38,800 --> 00:56:41,189 - Puoi scegliere una ragazza... - Perché non andate a casa? 1083 00:56:41,240 --> 00:56:43,037 Posso starmene seduto tanto a lungo quanto voi. 1084 00:56:43,080 --> 00:56:45,116 Inoltre, uno dei vostri amici potrebbe fare un colpo di testa. 1085 00:56:45,360 --> 00:56:48,158 - Vi piacerebbe. - Mi piacerebbe darglielo. 1086 00:56:48,200 --> 00:56:51,033 Vi dispiace abbassare la voce? La signora vorrebbe ascoltare la banda. 1087 00:56:51,160 --> 00:56:52,309 Cosa c'è dì male? 1088 00:56:53,320 --> 00:56:58,030 Puoi mettere insieme una piccola ciurma, non c'è nìente dì pìù bello. 1089 00:56:58,080 --> 00:57:03,234 - Avresti vicino il tuo nostromo... - Fate silenzio, o vi silenzio io. 1090 00:57:03,840 --> 00:57:04,750 Senti, amico. 1091 00:57:04,800 --> 00:57:07,553 Le baruffe le faccio in marina. Questa è una notte per l'amore! 1092 00:57:08,880 --> 00:57:13,158 Una ragazza indiana vendeva perline di ogni colore, 1093 00:57:13,280 --> 00:57:17,671 in 40 minuti d'orologio guadagnò 10.000 dollarì. 1094 00:57:17,720 --> 00:57:22,157 La ragazza indiana cadde in mare, gli squali si avventarono, 1095 00:57:22,320 --> 00:57:26,916 se la mangiarono in un boccone ma morirono per le coliche. 1096 00:57:26,960 --> 00:57:28,916 - Silenzio! - Sentite... 1097 00:57:29,560 --> 00:57:31,949 voi mi spaventate, signore. Cos'è, un'unìforme da boy scout? 1098 00:57:32,000 --> 00:57:34,992 Se pensate che sia un boy scout, andiamo dietro quei cespugli e scopriamolo. 1099 00:57:35,200 --> 00:57:37,350 Beh, quando bisogna andare, bisogna andare. 1100 00:57:37,400 --> 00:57:39,470 Perché non date del tranquillante al vostro ragazzo? 1101 00:57:39,520 --> 00:57:41,272 Perché non chìudete ìl becco? 1102 00:57:41,320 --> 00:57:45,279 - Volete fare una rissa voi signore? - Su, Minnesota, andiamocene. 1103 00:57:45,320 --> 00:57:48,630 Che persone volgari. Saranno un cameriere e la sua sgualdrina. 1104 00:57:50,440 --> 00:57:52,715 Siete venuto per litigare o per ascoltare la musica? 1105 00:57:52,760 --> 00:57:56,469 - Non lo so perché sono venuto. - Se non vi spiace, ora vorrei ascoltare. 1106 00:57:57,640 --> 00:57:59,039 È ìl mìo brano preferìto. 1107 00:58:01,960 --> 00:58:03,996 Potrebbe spostarsi un po', per favore? 1108 00:58:11,000 --> 00:58:14,515 - Ti amo. - Anch'io ti amo. 1109 00:58:40,320 --> 00:58:42,470 Salve, Mary. È andata bene, la serata? 1110 00:58:43,520 --> 00:58:45,112 Cosa succede, signorino? E successo qualcosa? 1111 00:58:56,760 --> 00:58:59,718 - Vi stavo aspettando. - Non stasera, per favore. Un'altra volta. 1112 00:59:00,160 --> 00:59:03,596 - Non mi stupisce che non vogliate parlarmi. - Non voglio parlare con nessuno, al momento. 1113 00:59:04,120 --> 00:59:06,076 Volevo solo dirvi cosa penso di voi. 1114 00:59:06,480 --> 00:59:09,392 Ho conosciuto molte persone false, in vita mia, ma voi siete la peggiore! 1115 00:59:10,320 --> 00:59:12,390 - Cos'ho fatto? - Come se non lo sapeste! 1116 00:59:12,440 --> 00:59:14,032 - Non lo so. - Voi... 1117 00:59:14,120 --> 00:59:15,553 mi avete coperto di ridicolo! 1118 00:59:18,320 --> 00:59:20,914 - Calmatevi, cara. - No, non mi toccate! 1119 00:59:23,480 --> 00:59:25,118 Cosa pensi che abbia fatto? 1120 00:59:25,640 --> 00:59:27,949 Ho detto a Michael che avrei cercato un lavoro. 1121 00:59:28,000 --> 00:59:31,037 Per poco non mi ha picchiata. Non mi ama! 1122 00:59:31,560 --> 00:59:34,199 Un gìorno succederà a voì, e capirete cosa si prova! 1123 00:59:35,160 --> 00:59:38,197 - È così che funzìona, allora. - Perché me l'avete lascìato fare? 1124 00:59:38,600 --> 00:59:40,511 Non vi ho lasciato fare niente, è stata una vostra ìdea. 1125 00:59:40,560 --> 00:59:41,913 Avreste potuto fermarmi. 1126 00:59:42,440 --> 00:59:45,113 Avevo fiducia in voi, confidavo in voi! 1127 00:59:45,160 --> 00:59:47,515 Non c'era nessun altro da cui potessi andare! 1128 00:59:48,320 --> 00:59:50,629 - Su, faremo qualcosa. - Avete fatto abbastanza! 1129 00:59:51,120 --> 00:59:52,678 Non ve ne ìmporta nìente dì papà. 1130 00:59:53,200 --> 00:59:55,714 Uscite con lui ogni sera per poter restare vicino a Michael! 1131 00:59:55,880 --> 00:59:58,952 - Oh, per l'amor di Dio! - Ma non l'avrete! 1132 00:59:59,000 --> 01:00:00,877 Se non potrò averlo ìo, non l'avrà nessuno! 1133 01:00:00,920 --> 01:00:02,990 Vi odio! Oh, vi odio! 1134 01:00:18,480 --> 01:00:20,072 No, no, non capite assolutamente. 1135 01:00:20,320 --> 01:00:23,278 Come possiamo avere uguali diritti se la rìcchezza non è dìstrìbuìta equamente? 1136 01:00:23,360 --> 01:00:25,874 - Non ne ho idea. - Non ce l'ha neanche Michael! 1137 01:00:25,920 --> 01:00:29,435 - Di che sta parlando? - Se il capitale fosse equamente diviso, 1138 01:00:29,480 --> 01:00:32,278 avremmo tutti 533 dollari e 87 centesimi. 1139 01:00:32,320 --> 01:00:33,799 Prego, continuate. 1140 01:00:33,880 --> 01:00:38,078 Giovanotto, aprite bene le orecchie! Ho 2.000 dollari in banca. 1141 01:00:38,120 --> 01:00:43,069 Ho lavorato duro per guadagnarmeli, e nessuno cì metterà le manì sopra! 1142 01:00:43,120 --> 01:00:44,838 - Ricordatevelo! - Oh, buongiorno! 1143 01:00:44,880 --> 01:00:48,873 - Posso sedermì e avere una tazza dì caffè? - Oh, certamente, ve lo prendo subito. 1144 01:00:50,000 --> 01:00:51,479 Avete cambiato classe sociale? 1145 01:00:51,520 --> 01:00:53,909 - Io non appartengo a nessuna. - Ci interrogavamo su di voi. 1146 01:00:53,960 --> 01:00:56,235 - Qual è la vostra posìzìone ìn questa casa? - Non chiedetelo a me. 1147 01:00:56,280 --> 01:00:57,838 - Siete una spia? - Penso proprio di no. 1148 01:00:58,040 --> 01:00:59,837 - Allora posso parlare liberamente. - Così pare. 1149 01:00:59,880 --> 01:01:02,599 La signora Borden ha detto a Higgins che siete un'amica di famiglia. 1150 01:01:02,640 --> 01:01:04,153 I buoni servitori sono sordi. 1151 01:01:04,280 --> 01:01:05,599 Servitori? Ah! 1152 01:01:05,720 --> 01:01:08,518 Schiavi sfruttati dai potenti capitalisti! 1153 01:01:08,560 --> 01:01:12,269 - Vi ho detto di non fare discorsi in cucina. - Preferirei essere libero da questi ceppi. 1154 01:01:12,360 --> 01:01:13,918 Bla, bla, bla. 1155 01:01:13,960 --> 01:01:16,713 Schiavi, schiavi che alimentano ìl fuoco della loro ìnfelìcìtà. 1156 01:01:16,760 --> 01:01:18,159 Avete mai reso infelice qualcuno? 1157 01:01:18,480 --> 01:01:21,677 - Questo non c'entra niente. - Perché straparlate dì cose che non sapete? 1158 01:01:21,800 --> 01:01:25,679 - Se non fossero così, non sareì come sono! - Ci sarebbe gente come voi comunque. 1159 01:01:25,880 --> 01:01:28,952 - Il contatto con il lusso vi ha ammorbidita. - Certo, come no. 1160 01:01:29,000 --> 01:01:32,675 So solo che, oltre quelle porte, c'è l'orìgìne della caduta della cìvìltà! 1161 01:01:32,720 --> 01:01:34,233 Dietro quelle porte... 1162 01:01:34,880 --> 01:01:37,394 ci sono molte persone infelici, e voi ne siete in parte responsabile. 1163 01:01:37,440 --> 01:01:39,954 - Date la colpa a me? - Do a voi la colpa di essere un codardo! 1164 01:01:40,000 --> 01:01:41,115 Ben vi sta! 1165 01:01:41,200 --> 01:01:43,998 Siete innamorato, ma non avete il fegato di lottare per quello che volete. 1166 01:01:44,040 --> 01:01:46,429 - Non ascolterò altre stupìdaggìnì. - Volete che tutti siano infelici. 1167 01:01:46,480 --> 01:01:48,630 Cercate di convincere gli altri, ma non siete convinto neanche voi. 1168 01:01:48,680 --> 01:01:49,715 Ebbene. 1169 01:01:49,760 --> 01:01:52,069 - Pensate di conoscermi. - Siete un libro aperto per me, fratello. 1170 01:01:52,120 --> 01:01:55,237 Non riuscite a essere un capitalista, e volete trascinare tutti al vostro livello. 1171 01:01:55,280 --> 01:01:57,589 - Siete una pedina del capitalismo! - Sono che cosa? 1172 01:01:57,640 --> 01:01:59,835 - Avete rinnegato la vostra classe! - Ah, è così? 1173 01:02:00,560 --> 01:02:03,154 - Michael! - Non potete parlarmì così e farla franca! 1174 01:02:03,200 --> 01:02:03,916 Michael! 1175 01:02:03,960 --> 01:02:06,474 Cosa pensate di fare, arpia bionda? 1176 01:02:07,080 --> 01:02:09,753 - Oh, mio Dio, ha un coltello! - Smettetela subito! 1177 01:02:09,800 --> 01:02:11,631 - Basta! - Avete perso la ragione? 1178 01:02:11,760 --> 01:02:15,912 - La prossima volta, ti taglio la lingua! - Fatemi quel che volete, ma non toccate lei. 1179 01:02:16,240 --> 01:02:18,834 Cosa mì è preso? Cosa succede, cosa sto facendo? 1180 01:02:19,440 --> 01:02:22,034 - Cosa sto facendo? - Oh, povera ragazza. 1181 01:02:22,160 --> 01:02:25,232 È svenuta. Su, alzatevì! 1182 01:02:25,520 --> 01:02:27,238 - È svenuta. - Avanti, riprenditi. 1183 01:02:29,160 --> 01:02:33,312 Oh, Higgins, meglio non andare in cucina. Ci dev'essere una rivoluzione in corso. 1184 01:02:46,080 --> 01:02:48,958 - Buongiorno. - Giorno, signorina. Spero non le dispiaccia. 1185 01:02:49,760 --> 01:02:50,954 No, niente affatto. 1186 01:02:51,400 --> 01:02:53,391 Voglio solo comportarmi bene. So che finora non l'ho fatto. 1187 01:02:53,600 --> 01:02:54,589 Diventiamo amiche. 1188 01:02:54,760 --> 01:02:57,399 - Certo, certo. - Non sono stata sincera, in passato. 1189 01:02:57,960 --> 01:02:59,632 Ora lo sarò del tutto. 1190 01:03:00,160 --> 01:03:02,879 - È una buona cosa. - Ammetto che vi ho odiata, all'inizio. 1191 01:03:03,240 --> 01:03:04,275 Chì può bìasìmarvì? 1192 01:03:04,320 --> 01:03:08,108 E ho provato con ogni trucco femminile che conosco a buttarvi fuori da questa casa. 1193 01:03:08,160 --> 01:03:09,354 Ma nessuno ha funzionato. 1194 01:03:10,480 --> 01:03:12,516 Dopotutto, avete dalla vostra la gìoventù e la bellezza. 1195 01:03:12,760 --> 01:03:15,399 - Non direi... - Siate sincera anche voi. 1196 01:03:15,640 --> 01:03:17,870 Non sono davvero bella. Devo sistemarmi un bel po'. 1197 01:03:18,360 --> 01:03:20,396 Beh, per come stanno ora le cose, nessuno è felìce. 1198 01:03:20,520 --> 01:03:23,830 Mìo marìto ha scelto, ed è la sua felìcìtà che mì ìnteressa. 1199 01:03:23,960 --> 01:03:25,996 Ecco perché mì faccìo da parte. 1200 01:03:26,040 --> 01:03:28,395 - Oh, no... non lo fate. - Scusate. 1201 01:03:29,080 --> 01:03:32,356 Ma è un vero peccato che non vì sìate ìnnamorata dì un uomo pìù gìovane. 1202 01:03:32,680 --> 01:03:34,113 Ora non ha importanza. 1203 01:03:34,480 --> 01:03:36,357 Gli unici giovani che conosco sono spiantati. 1204 01:03:36,600 --> 01:03:38,909 - Non starete col signor Borden per i soldi! - No, non esattamente. 1205 01:03:39,080 --> 01:03:40,672 Ma ne ha parecchio, vero? 1206 01:03:40,800 --> 01:03:42,597 Dovrebbe bastare per entrambe. 1207 01:03:42,720 --> 01:03:45,234 Dopotutto, vi meritate qualcosa per essergli stata vicino tutti questi anni. 1208 01:03:45,520 --> 01:03:47,476 È questo che pensate dì mìo marìto? 1209 01:03:47,520 --> 01:03:49,988 Se devo essere sincera, sono un po' delusa. 1210 01:03:50,080 --> 01:03:52,992 Mi divertivo molto all'inizio, e anche lui, ma 1211 01:03:53,400 --> 01:03:56,915 non so cosa gli sia capitato. Penso che inizi a perdere colpi. 1212 01:03:57,320 --> 01:03:58,833 Temo di non capire. 1213 01:03:58,920 --> 01:04:01,832 È un vecchìo sentìmentale, sempre a parlare del passato... 1214 01:04:02,120 --> 01:04:05,715 L'altra sera mi ha portato a mangiare lo stufato di manzo. Io lo detesto. 1215 01:04:05,760 --> 01:04:06,795 Ero furiosa. 1216 01:04:07,080 --> 01:04:09,514 Il sìgnor Borden è un uomo semplice, all'antica. 1217 01:04:09,760 --> 01:04:13,116 Stavo pensando di sgattaiolarmene via, stasera, per andare a mangiare come si deve. 1218 01:04:13,160 --> 01:04:15,720 - Pensate che glì darà fastìdìo? - Beh, non ne ho proprio idea. 1219 01:04:15,760 --> 01:04:19,036 Tutti dobbiamo fare dei sacrifici. Magari un gìorno mì pìacerà lo stufato dì manzo. 1220 01:04:19,080 --> 01:04:22,197 - Ne dubito, ma... - Voglio solo che mi consideriate un'amica. 1221 01:04:22,280 --> 01:04:25,909 Mi fa piacere saperlo. Queste situazioni possono diventare un po' confuse. 1222 01:04:25,960 --> 01:04:27,075 Sì, questo è certo. 1223 01:04:27,120 --> 01:04:29,588 - È bello che sìate dalla mìa parte. - Certo che sì. 1224 01:04:29,640 --> 01:04:31,756 Possiamo parlare di nuovo, prima che ve ne andiate. 1225 01:04:31,800 --> 01:04:33,199 Sì, dì sìcuro. 1226 01:04:55,040 --> 01:04:57,190 Sì, sì. Capìsco perfettamente. 1227 01:04:57,480 --> 01:04:59,471 Il ragazzo se la cava benissimo. 1228 01:04:59,560 --> 01:05:01,073 Lasciatelo in pace, allora. 1229 01:05:01,800 --> 01:05:05,031 Avanti. Dite a Terwillinger che ci vedremo la prossima settimana. 1230 01:05:05,080 --> 01:05:06,274 Avrò pìù tempo, allora. 1231 01:05:06,600 --> 01:05:08,511 Benissimo. Arrivederci. 1232 01:05:08,680 --> 01:05:10,193 - Salve, Mary. - Salve. 1233 01:05:10,240 --> 01:05:12,037 Giusto in tempo per aiutarmi con la cravatta. 1234 01:05:14,760 --> 01:05:18,435 - Dove siete stata tutto il giorno? - Oh, mi sono occupata di alcune faccende. 1235 01:05:18,680 --> 01:05:20,591 Ecco, venite a sedervi qui. 1236 01:05:20,960 --> 01:05:22,837 Non riesco ad annodarla bene, se no. 1237 01:05:25,520 --> 01:05:28,512 - Ho dormito per quasi tutto il giorno. - Perché non state a casa, stasera? 1238 01:05:28,560 --> 01:05:32,075 Oh, mi piacerebbe molto, ma dobbiamo portare a termine questa faccenda. 1239 01:05:32,120 --> 01:05:33,678 Non è gìà andata avantì abbastanza? 1240 01:05:33,720 --> 01:05:35,199 Non conoscete mia moglie come la conosco io. 1241 01:05:35,240 --> 01:05:36,355 Non è male. 1242 01:05:36,400 --> 01:05:38,755 - Vi ha parlato? - Oh, solo per salutarmi. 1243 01:05:38,800 --> 01:05:41,598 Dovete fare attenzione, è una donna molto persuasìva. 1244 01:05:41,800 --> 01:05:43,153 Specialmente quando piange. 1245 01:05:43,440 --> 01:05:46,113 Se mi fermo ancora, perderete la vostra famiglia 1246 01:05:46,160 --> 01:05:47,878 e ìo perderò la ragìone. 1247 01:05:47,920 --> 01:05:50,593 - Non mi lascerete qui da solo? - Non esattamente. 1248 01:05:50,880 --> 01:05:56,830 Vì manderò vìa quando sarà ora, ma se pensa di poterlo fare lei, non ho risolto nulla. 1249 01:05:57,240 --> 01:06:00,915 - Dite quel che volete, ho la sensazione... - Lasciate perdere le sensazioni. 1250 01:06:01,240 --> 01:06:02,912 Andate a vestirvi. 1251 01:06:02,960 --> 01:06:05,428 Sfasciafamiglie, sirena... 1252 01:06:05,480 --> 01:06:06,674 vampira! 1253 01:06:06,840 --> 01:06:09,752 - Immagino di essere una persona terribile. - Potete scommetterci. 1254 01:06:09,880 --> 01:06:12,155 - Ci vediamo di sotto tra mezz'ora. - Va bene. 1255 01:07:12,280 --> 01:07:13,713 - Buonasera. - Buonasera. 1256 01:07:14,040 --> 01:07:15,996 - Fate la ronda, stasera? - Forse. 1257 01:07:16,160 --> 01:07:18,674 - Avete una vittima in mente? - Non giocate col fuoco. 1258 01:07:19,600 --> 01:07:21,556 Non siete vestita elegante. Niente banda, stasera? 1259 01:07:21,800 --> 01:07:23,836 Se tacete, forse riesco a sentirla da qui. 1260 01:07:24,480 --> 01:07:27,313 Dìffìcìle. Sarà pìeno di marinai, al parco. 1261 01:07:28,000 --> 01:07:30,070 Cos'avete contro i marinai? Ci fanno vincere la guerra. 1262 01:07:30,320 --> 01:07:31,514 E sono dei bravi amanti. 1263 01:07:31,800 --> 01:07:33,153 Ma questo posto è mìglìore. 1264 01:07:33,320 --> 01:07:35,834 - C'è un vecchìo mìlìonarìo che passa dì quì. - Grazie del consiglio. 1265 01:07:37,600 --> 01:07:40,034 - Mi fate perdere la ragione. - Dovreste averla, per cominciare. 1266 01:07:40,400 --> 01:07:43,676 - Vi spiace se mi siedo qui? - No, ìl portìco è vostro. 1267 01:07:44,160 --> 01:07:46,469 - Fate mai altro, oltre a star seduta? - Mi piace star seduta. 1268 01:08:33,480 --> 01:08:35,710 - Buonasera, Timothy. - Buonasera, Martha. 1269 01:08:37,200 --> 01:08:40,556 - Sei da solo, stasera? - No, esco con la signorina Grey. 1270 01:08:40,600 --> 01:08:42,670 - Ma la sìgnorìna Grey se n'è andata. - Cosa? 1271 01:08:43,000 --> 01:08:45,878 - Intendì che non tornerà? - Oh, non so, ma ha detto 1272 01:08:45,920 --> 01:08:48,878 - che andava fuori a cena. - Che maleducazione! Non mi piace. 1273 01:08:49,280 --> 01:08:51,510 Volevo mangiare un boccone a casa. Vuoi unirti a me? 1274 01:08:51,560 --> 01:08:53,391 Sentivo l'odore di qualcosa sui fornelli. 1275 01:08:53,440 --> 01:08:56,159 Santo cielo, si sente da qui? Devono essere le cipolle. 1276 01:08:56,200 --> 01:08:58,316 Qualsìasì cosa sìa, è molto penetrante. 1277 01:08:58,360 --> 01:09:00,112 Seì certa che non tornerà? 1278 01:09:00,160 --> 01:09:01,991 Beh, se n'è andata da mezz'ora. 1279 01:09:02,200 --> 01:09:05,795 - Non ci posso credere! - Avevo voglia di stufato di manzo, stasera. 1280 01:09:05,840 --> 01:09:09,230 - Ma ce n'è abbastanza? - In abbondanza. Devo controllarlo, vieni. 1281 01:09:09,600 --> 01:09:10,794 Va bene. 1282 01:09:13,960 --> 01:09:15,916 La cucìna è deserta. Dov'è la servìtù? 1283 01:09:15,960 --> 01:09:18,315 Seì gìà ìrrìtato, caro, non ne voglio parlare. 1284 01:09:18,360 --> 01:09:19,429 Cosa intendi? 1285 01:09:19,680 --> 01:09:21,591 Beh, a dìr la verìtà, la cuoca sì è lìcenzìata. 1286 01:09:21,640 --> 01:09:24,871 L'intera cucina era sottosopra, stamane. La servìtù era sull'orlo dì una crìsì. 1287 01:09:24,920 --> 01:09:26,592 Qualcuno ha inseguito qualcun altro con un coltello, non saprei. 1288 01:09:26,640 --> 01:09:29,154 - Ti spiace se mangiamo in cucina? - Chi ha inseguito chi con un coltello? 1289 01:09:29,280 --> 01:09:32,317 Preferisco non fare nomi. Seì così affezìonato alla sìgnorìna... 1290 01:09:32,760 --> 01:09:36,036 - a certe cose. - Sono molto arrabbiato con lei, ora. 1291 01:09:36,080 --> 01:09:39,390 Sì, ma ìo penso che sìa meglìo scoprìre le cose da sé. 1292 01:09:39,560 --> 01:09:41,516 Spero che non abbia problemi mentali. 1293 01:09:41,800 --> 01:09:43,119 Preferisco non esprimermi. 1294 01:09:43,240 --> 01:09:46,949 Che gran delusione. La ritenevo una ragazza semplice, con i piedi per terra. 1295 01:09:47,560 --> 01:09:51,394 Beh, sai come sono i giovani d'oggi. Sìedìtì, sarà pronta tra un mìnuto. 1296 01:09:51,520 --> 01:09:53,954 - Non vuoi che ti aiuti? - No, e ora levati. 1297 01:09:55,440 --> 01:09:58,830 - Sicura di non avere altri programmi? - No, stasera rìmarrò a casa. 1298 01:09:59,080 --> 01:10:03,278 - Hai un vestito elegante... - Questo? E uno straccetto per stare in casa. 1299 01:10:03,640 --> 01:10:04,629 È molto bello. 1300 01:10:05,080 --> 01:10:07,310 Fa vedere il mio fisico in una buona luce, vero? 1301 01:10:07,360 --> 01:10:09,749 Beh, di certo ne fa vedere parecchio, se è questo che ìntendì. 1302 01:10:10,120 --> 01:10:11,599 Timothy, va' a sederti. 1303 01:10:20,120 --> 01:10:22,111 Ecco qui. Non aspettarmi, mangia pure. 1304 01:10:22,360 --> 01:10:24,157 Oh, che buon odore. 1305 01:10:24,280 --> 01:10:26,271 - Chi l'ha preparato? - Timothy! 1306 01:10:26,720 --> 01:10:29,280 Ah, l'hai fatto tu? Pensavo che ti fossi dimenticata. 1307 01:10:29,840 --> 01:10:32,593 Non penso che ci voglia tanto, a fare uno stufato di manzo. 1308 01:10:34,200 --> 01:10:35,394 Delizioso! 1309 01:10:36,680 --> 01:10:38,671 È molto tempo che non mangiavamo in cucina. 1310 01:10:38,720 --> 01:10:41,678 Sì, ma non dobbìamo restare qui per forza, se non vuoi. 1311 01:10:42,880 --> 01:10:45,633 Scusa, non volevo portare a galla vecchi ricordi. 1312 01:10:45,680 --> 01:10:48,956 Riporta a galla tutti i ricordi che vuoi, caro. Mi fa molto piacere. 1313 01:10:50,080 --> 01:10:54,198 - Sembra scomodo, perché non lo toglì? - No, no, mì pìace stare vestìto così. 1314 01:10:54,440 --> 01:10:55,839 Il vestito elegante ti sta molto bene. 1315 01:10:55,880 --> 01:10:58,713 - Non c'è scìocco peggìore dì un vecchìo. - Cosa intendi? 1316 01:10:58,920 --> 01:11:00,831 Che è gìà scappata una volta. 1317 01:11:01,000 --> 01:11:04,515 - Non pensavo di doverci fare l'abitudine. - Tìmothy, dov'è ìl tuo senso dell'umorìsmo? 1318 01:11:05,400 --> 01:11:09,473 Beh, non è molto bello rìtrovartì tutto da solo alla mìa età. 1319 01:11:09,880 --> 01:11:13,077 Non devi stare da solo, se non vuoi. 1320 01:11:13,760 --> 01:11:17,719 - Non serve che mì faccìa la carìtà. - Non lo faccio. Dopotutto, sei mio marito. 1321 01:11:18,040 --> 01:11:19,473 Ne abbiamo passate, di cose. 1322 01:11:19,760 --> 01:11:23,355 Per come vanno gli affari, probabìlmente fìnìrò ìn povertà. 1323 01:11:23,400 --> 01:11:24,958 Beh, possiamo ricominciare da capo. 1324 01:11:25,080 --> 01:11:28,470 Dopo quello che ho fatto, come potrei chiederti di ricominciare da capo? 1325 01:11:28,520 --> 01:11:30,511 Non ti sei comportato peggio di me! 1326 01:11:31,040 --> 01:11:32,439 Siamo entrambi responsabili. 1327 01:11:32,960 --> 01:11:36,077 - È tutta colpa mìa. - No, è anche colpa mìa. 1328 01:11:36,120 --> 01:11:38,918 Quei tuoi piccoli flirt non significavano nulla? 1329 01:11:38,960 --> 01:11:40,712 Certo che no. 1330 01:11:40,760 --> 01:11:42,193 Abbiamo tutti delle amicizie speciali. 1331 01:11:42,280 --> 01:11:45,750 Questì gìornalì terrìbìlì rovìnano pìù matrimoni di quanto possa immaginare. 1332 01:11:46,080 --> 01:11:47,274 Ma parliamo di noi. 1333 01:11:47,720 --> 01:11:49,915 - Sai cos'ho fatto nel mio tempo libero? - Cosa? 1334 01:11:50,240 --> 01:11:51,434 Ho imparato a ballare la rumba. 1335 01:11:53,200 --> 01:11:54,713 Sapevo che ti avrebbe fatto piacere. 1336 01:11:56,160 --> 01:11:57,434 È meravìglìoso. 1337 01:11:57,760 --> 01:11:59,034 Smettiamola, cara. 1338 01:11:59,080 --> 01:12:02,709 È vero che avete sconvolto questa casa, ma forse è stato un bene, pìù che un danno. 1339 01:12:02,880 --> 01:12:04,438 Tutti questi misteri mi hanno stancato. 1340 01:12:04,720 --> 01:12:07,029 - Che mìstero sarò maì? - Siete una ragazza per bene. 1341 01:12:07,320 --> 01:12:08,799 - È questo che pensì? - Non lo siete? 1342 01:12:08,840 --> 01:12:10,193 Che ve ne importa? 1343 01:12:10,400 --> 01:12:14,598 - Avete sconvolto mio padre, e ora me. - Io non ho fatto niente. 1344 01:12:14,640 --> 01:12:16,437 - No, ìnfattì, non granché. - Certo che no. 1345 01:12:16,480 --> 01:12:17,993 - Non molto. - Cos'ho fatto a voi? 1346 01:12:18,040 --> 01:12:19,189 - Cos'avete fatto a me? - Sì, cosa? 1347 01:12:19,240 --> 01:12:20,355 Va bene, cosa? 1348 01:12:20,760 --> 01:12:23,513 - Perché non ve ne andate? - Starò quì fìnché non confesserete. 1349 01:12:23,560 --> 01:12:25,630 Allora ve ne starete qui per un bel po'. 1350 01:12:28,400 --> 01:12:31,949 - Che buono! - Mì fa molto pìacere vedertì mangìare così. 1351 01:12:32,080 --> 01:12:33,672 Vuoi un po' di bicarbonato? 1352 01:12:34,120 --> 01:12:35,838 Non riuscirei a mettere nient'altro nello stomaco. 1353 01:12:35,880 --> 01:12:38,792 - Accendo la radio e metto della musica. - Come preferisci. 1354 01:12:38,840 --> 01:12:42,594 Anzi, forse no. Non ho voglia di musica, ora. 1355 01:12:42,640 --> 01:12:43,834 Oh, va bene. 1356 01:12:43,960 --> 01:12:47,350 Stavo riordinando delle cose, oggi, e ho trovato qualcosa che tì pìacerà molto. 1357 01:12:48,040 --> 01:12:50,270 Chìssà quantì rìcordì tì porterà alla mente! 1358 01:12:50,400 --> 01:12:51,549 Ma ti avverto... 1359 01:12:51,600 --> 01:12:53,192 preparati a essere sconvolto. 1360 01:12:54,320 --> 01:12:55,912 Ricordi questa coppia sfavillante? 1361 01:12:56,080 --> 01:12:58,594 - Sembravo parecchio spaventato. - Lo eri. 1362 01:12:58,800 --> 01:13:00,916 Tu seì pìù bella ora dì allora. 1363 01:13:00,960 --> 01:13:03,155 Dovrebbero farti arrabbiare ogni sera, Timothy. 1364 01:13:05,400 --> 01:13:08,836 Se la gente sfoglìasse pìù spesso glì album, non sì prenderebbe così sul serìo. 1365 01:13:08,960 --> 01:13:10,279 Questa saltiamola. 1366 01:13:11,160 --> 01:13:13,230 Ah, ricordi questo piccolo gentiluomo? 1367 01:13:13,280 --> 01:13:15,748 Un nudo di Timothy Borden Junior. 1368 01:13:15,800 --> 01:13:19,236 Difficile credere che questo cherubino sia ora a capo di una grande industria. 1369 01:13:19,520 --> 01:13:22,751 Povero ragazzo, ora ne ha di cose per le mani. 1370 01:13:25,520 --> 01:13:27,829 - Non mi piacciono le cose brusche. - Perché non sìamo sìncerì? 1371 01:13:28,320 --> 01:13:31,278 Siete un vero macho, no? Perché non mì lascìate ìn pace? 1372 01:13:35,800 --> 01:13:38,155 - Cosa c'è, avete paura? - Non di voi. 1373 01:13:38,200 --> 01:13:41,351 - Di voi stessa? - State lontano, o vi picchio con questo! 1374 01:13:42,200 --> 01:13:43,428 Qualche problema, signorina? 1375 01:13:44,120 --> 01:13:45,838 No, no, niente. 1376 01:13:55,040 --> 01:13:56,359 Avevamo circa 18 anni. 1377 01:14:03,920 --> 01:14:07,276 - La piccola Katherine spunta all'orizzonte. - Che carina. 1378 01:14:07,560 --> 01:14:09,073 È la mìa gìoìa. 1379 01:14:09,120 --> 01:14:10,758 Era adorabile, da bambina. 1380 01:14:10,800 --> 01:14:14,270 - Ha sempre avuto i tuoi occhi. - Sì? Ho sempre pensato che avesse ì tuoì. 1381 01:14:14,320 --> 01:14:17,437 - Non riesco a credere che sia cresciuta. - Oh, ma è ancora una bambìna. 1382 01:14:17,480 --> 01:14:20,233 - Mamma? - Ciao, cara! Stavamo giusto parlando di te. 1383 01:14:20,280 --> 01:14:21,998 È successo qualcosa? Spero nessun incidente! 1384 01:14:22,040 --> 01:14:23,473 - Diglielo, Michael. - No, diglielo tu. 1385 01:14:23,720 --> 01:14:25,472 Io e Michael ci siamo sposati. 1386 01:14:25,520 --> 01:14:26,794 - Cosa siete? - Sposati! 1387 01:14:26,840 --> 01:14:28,592 - Oh, basta sciocchezze. - Non sono sciocchezze. 1388 01:14:28,640 --> 01:14:29,755 Fammi vedere il dito. 1389 01:14:29,800 --> 01:14:32,268 - Non ci credo! Sposata con un autista! - Non è un autìsta! 1390 01:14:32,320 --> 01:14:33,799 Restìtuìsco questo emblema dì servìtù. 1391 01:14:33,840 --> 01:14:36,035 Smettila di porgermi questa cosa e va' in cucina, Michael! 1392 01:14:36,080 --> 01:14:38,196 - Non ci puoi separare. - Va' in camera tua! 1393 01:14:38,240 --> 01:14:39,150 Resta dove sei. 1394 01:14:39,200 --> 01:14:41,794 Che insolenza! Timothy, mandalo via! La ragazza ha perso la ragione! 1395 01:14:41,840 --> 01:14:44,593 - Devi andartene, Michael. - Katherìne verrà con me. 1396 01:14:44,640 --> 01:14:46,915 - Ovvìamente, è tua moglìe. - Oh, papà! 1397 01:14:50,000 --> 01:14:52,798 - Congratulazioni. - Oh, Timothy... 1398 01:14:53,560 --> 01:14:55,357 Solo un momento, ora, Martha. 1399 01:14:57,120 --> 01:15:00,157 - Non cì augurì tanta felìcìtà, mamma? - Oh, questo è troppo. 1400 01:15:00,200 --> 01:15:03,192 - Sposata con un autista! - Non ero diverso, quando hai sposato me. 1401 01:15:03,240 --> 01:15:06,915 - Ma è solo una bambìna! - All'ìncìrca dell'età che avevì tu. 1402 01:15:09,560 --> 01:15:10,754 Va bene. 1403 01:15:12,920 --> 01:15:14,239 Congratulazioni, cara. 1404 01:15:14,560 --> 01:15:15,788 Spero che sarete molto felici. 1405 01:15:17,720 --> 01:15:19,995 Congratulazioni, Michael. Come ti chiami, di cognome? 1406 01:15:20,320 --> 01:15:21,594 Farnsbother. 1407 01:15:28,960 --> 01:15:30,188 Ecco la signorina Grey! 1408 01:15:32,760 --> 01:15:34,557 - Siete meravigliosa! - Cos'ho fatto, ora? 1409 01:15:34,600 --> 01:15:36,556 Sarei una zitella, non fosse stato per voi. 1410 01:15:36,600 --> 01:15:39,637 - Di cosa parli? - Io e Michael ci siamo sposati, genio. 1411 01:15:39,680 --> 01:15:42,148 - Come vi manterrete? - Non saremo parassiti capitalisti. 1412 01:15:42,200 --> 01:15:43,713 - Vero, Michael? - Certo che no. 1413 01:15:43,760 --> 01:15:46,354 - E cosa sarete? - Michael ha un negozio di riparazioni. 1414 01:15:46,400 --> 01:15:48,516 Ma questo non ti rende un capitalista, Michael? 1415 01:15:48,560 --> 01:15:50,869 Non dìmentìcherò maì le mie origini proletarie! 1416 01:15:53,240 --> 01:15:54,434 Andiamo, tesoro. 1417 01:16:01,280 --> 01:16:03,077 - Non dovresti parlare con la signorina Grey? - Come? 1418 01:16:03,280 --> 01:16:04,474 Ah, sì. 1419 01:16:05,560 --> 01:16:07,039 Aspettate un momento, signorina Grey. 1420 01:16:07,880 --> 01:16:09,996 Bene, si spieghi. 1421 01:16:10,360 --> 01:16:11,952 Cos'avete da dire in vostra difesa? 1422 01:16:12,760 --> 01:16:14,113 - Niente. - Niente? 1423 01:16:14,520 --> 01:16:17,876 È vero che avete consìglìato a mìa figlia di fuggire con l'autista? 1424 01:16:18,240 --> 01:16:20,708 - Immagìno dì sì. - Immagìnate dì sì? 1425 01:16:21,440 --> 01:16:23,476 Vì comunìco che questa è la fìne. 1426 01:16:23,560 --> 01:16:26,518 È l'ultìma volta che vì ìntromettete tra me e la mia famiglia. 1427 01:16:26,560 --> 01:16:28,755 - Non seì un po' troppo severo, papà? - Severo? 1428 01:16:28,960 --> 01:16:31,110 Dopo tutto quello che ci ha fatto questa donna? 1429 01:16:31,680 --> 01:16:33,875 Tua madre era sull'orlo di una crisi di nervi! 1430 01:16:34,120 --> 01:16:36,156 Tua sorella... guarda cos'ha fatto lei! 1431 01:16:36,440 --> 01:16:38,112 Siete una donna malvagia e intrigante! 1432 01:16:38,160 --> 01:16:41,311 Siete una cacciatrice di patrimoni, una vampira, una sirena! 1433 01:16:41,600 --> 01:16:45,229 Mi avete ipnotizzato e avete distrutto la mia famiglia! 1434 01:16:45,360 --> 01:16:47,749 Devo chiedervi di lasciare questa casa. 1435 01:16:48,160 --> 01:16:49,878 Non rìesco pìù a fìngere. 1436 01:16:50,960 --> 01:16:54,236 Non stavo facendo niente a nessuno. Me ne stavo solo seduta su una panchina, 1437 01:16:54,280 --> 01:16:55,918 a farmi gli affari miei. 1438 01:16:56,200 --> 01:16:59,397 Non ve l'ho chiesto io, questo lavoro! Mi ci avete costretta voi! 1439 01:17:00,960 --> 01:17:02,598 Rimpiango di avervi mai conosciuto! 1440 01:17:02,640 --> 01:17:04,710 Rimpiango di essere stata qui. 1441 01:17:05,320 --> 01:17:07,436 Non ce la faccìo pìù... 1442 01:17:19,760 --> 01:17:21,193 Cosa vuol dire ''lavoro''? 1443 01:17:22,120 --> 01:17:23,314 ''Lavoro''? 1444 01:17:25,720 --> 01:17:26,755 Papà. 1445 01:17:27,040 --> 01:17:29,076 - Lavorava qui? - Non so di cosa stesse... 1446 01:17:29,120 --> 01:17:31,475 - Lavorava qui?! - Ti ho detto che non so di cosa... 1447 01:17:31,520 --> 01:17:32,953 Lavorava davvero qui! 1448 01:17:33,000 --> 01:17:35,195 Mary, Mary Grey! 1449 01:17:35,240 --> 01:17:36,229 Mary! 1450 01:17:37,600 --> 01:17:38,794 Mary... 1451 01:17:40,960 --> 01:17:42,234 Mary, non andartene! 1452 01:17:43,880 --> 01:17:48,112 - Mary! - Sono molto preoccupato... 1453 01:17:54,440 --> 01:17:55,634 Timothy. 1454 01:17:55,840 --> 01:17:57,876 - Sì, cara? - Guardami negli occhi. 1455 01:17:59,520 --> 01:18:01,397 Timothy Borden, sei un vecchio imbroglione. 1456 01:18:02,080 --> 01:18:03,274 Beh... 1457 01:18:03,960 --> 01:18:06,633 stavo cercando solo di essere felice e di fare felici voi, immagino. 1458 01:18:06,680 --> 01:18:09,672 - Che cì sì può aspettare da uno come me? - Timothy? 1459 01:18:39,240 --> 01:18:40,309 Mary. 1460 01:18:41,680 --> 01:18:44,240 - Dove pensi di andare? - Cosa importa a te? 1461 01:18:44,280 --> 01:18:46,635 - Me ne importa molto. - Torno al mio posto. 1462 01:18:46,680 --> 01:18:49,035 - Dìreì che cì seì gìà. - Ehì, mettìmì gìù! 1463 01:18:49,080 --> 01:18:52,311 - Mettìmì gìù, non puoì farmì questo! - Ehi, cosa succede, qui? 1464 01:18:52,360 --> 01:18:53,918 Perché non vì fate glì affarì vostrì? 1465 01:19:02,280 --> 01:19:05,716 FINE 120541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.