All language subtitles for Dracula.1974.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,550 --> 00:02:07,400 BISTRITZ (HUNGR�A). MAYO 1897. 2 00:02:19,200 --> 00:02:20,701 Gracias. 3 00:02:36,300 --> 00:02:42,102 Mi nombre es Harker; Jonathan Harker. Creo que tiene una habitaci�n para m�. 4 00:02:42,203 --> 00:02:46,403 - �Harker?. - S�; Jonathan Harker. 5 00:02:46,704 --> 00:02:50,604 Da, s�; da. 6 00:02:51,005 --> 00:02:55,105 - �Jakov! �Jakov! - �Da? 7 00:03:06,107 --> 00:03:09,507 - �Esta carta es para m�? - Da, da, da. Usted. 8 00:03:30,308 --> 00:03:35,808 Amigo m�o, bienvenido a Los C�rpatos; duerma bien esta noche. 9 00:03:36,209 --> 00:03:43,009 A las 10 de la ma�ana saldr� la diligencia para Bukovina, donde siempre habr� un lugar para usted. 10 00:03:43,044 --> 00:03:47,650 En el Paso de Borgo, le tengo reservado un carruaje, que le traer� hasta m�. 11 00:03:48,411 --> 00:03:55,607 Conf�o en que su viaje desde Inglaterra haya sido agradable, y en que gozar� de su estancia en mi hermosa tierra. 12 00:03:55,812 --> 00:03:58,808 Su amigo: Dr�cula. 13 00:06:36,306 --> 00:06:39,006 Lo siento; no entiendo lo que dice. 14 00:06:39,041 --> 00:06:41,307 �Se baja usted aqu�? 15 00:06:41,808 --> 00:06:44,773 Oh, s�. �Qu� ha dicho? 16 00:06:44,808 --> 00:06:51,909 Ha dicho que debe esperar aqu� por su cuenta, o continuar con nosotros hasta Bukovina. 17 00:06:51,944 --> 00:06:55,810 Oh, no puedo hacer eso. Aqu� me recoger�n para llevarme a mi destino. 18 00:06:55,845 --> 00:06:59,111 �Puedo preguntarle, Se�or, cu�l es su destino? 19 00:06:59,146 --> 00:07:01,212 El Castillo de Dr�cula. 20 00:07:55,513 --> 00:07:58,313 �Es usted quien me llevar� al Castillo de Dr�cula? 21 00:08:00,114 --> 00:08:02,914 �Es usted quien me llevar� al Castillo de Dr�cula? 22 00:09:16,000 --> 00:09:18,100 Conductor, �m�s despacio! 23 00:10:07,791 --> 00:10:09,401 �Conductor? 24 00:10:29,002 --> 00:10:30,702 Buenas noches. 25 00:10:38,758 --> 00:10:41,903 Soy Jonathan Harker, Disc�lpeme, si le he hecho esperar. 26 00:10:45,304 --> 00:10:50,804 Bienvenido a mi casa. Entre libremente, y por su propia voluntad. 27 00:10:51,905 --> 00:10:57,605 Yo soy Dr�cula, y le doy la bienvenida Se�or Harker. 28 00:10:58,006 --> 00:11:01,606 Gracias. Por un momento, cre� que quiz�s no hab�a nadie... 29 00:11:21,307 --> 00:11:24,907 El Se�or Hawkins me rog� que le entregara esto a mi llegada. 30 00:11:25,208 --> 00:11:27,808 Gracias, Se�or Harker. 31 00:11:28,809 --> 00:11:37,009 Le ruego que se siente y coma algo. Disc�lpeme si no le acompa�o, pero ya he cenado. 32 00:11:45,128 --> 00:11:49,810 - Su jefe habla muy bien de usted. - Es muy amable. 33 00:11:50,611 --> 00:11:55,680 Entonces, �qu� caracter�sticas tiene que me puedan interesar? 34 00:11:55,681 --> 00:11:58,563 En realidad, bastantes. Tengo algunas fotograf�as en mi equipaje. 35 00:11:58,564 --> 00:12:01,913 - Entonces, ens��emelas. - Tan pronto como deshaga mi equipaje... 36 00:12:01,948 --> 00:12:03,193 Ahora. 37 00:12:06,715 --> 00:12:08,715 S�; por supuesto. 38 00:12:28,256 --> 00:12:36,916 Excelente. �stas son absolutamente... convenientes. 39 00:12:43,300 --> 00:12:49,717 - �Qui�n es esta joven? - La de la derecha es mi prometida, la Se�orita... 40 00:12:49,752 --> 00:12:52,518 No, Se�or Harker. 41 00:12:58,868 --> 00:13:01,080 �sta otra. 42 00:13:01,115 --> 00:13:04,800 Oh, la Se�orita Lucy Westenra. Ella es la amiga m�s estimada de mi prometida. 43 00:13:06,855 --> 00:13:12,766 - �Y el joven? El Se�or Arthur Holmwood; ellos tambi�n est�n comprometidos. 44 00:13:12,801 --> 00:13:19,515 De hecho, la Se�orita Westenra vive muy cerca de Carfax, una de las caracter�sticas que quisiera que considerara. 45 00:13:25,550 --> 00:13:27,516 �Se�or? 46 00:13:29,365 --> 00:13:31,341 �Se�or? 47 00:13:36,791 --> 00:13:40,742 Su prometida es... encantadora. 48 00:13:42,743 --> 00:13:46,543 - Es usted muy afortunado. - Gracias. 49 00:13:49,444 --> 00:13:53,644 Quisiera saber m�s sobre este Carfax. 50 00:13:56,457 --> 00:13:59,806 Para serle honesto, Conde, Carfax no es la mejor de las opciones. 51 00:13:59,841 --> 00:14:05,542 Podr�a elegir mucho mejor. La casa es antigua y est� deteriorada; necesita muchas reparaciones. 52 00:14:06,243 --> 00:14:11,108 Al contrario, mi joven amigo; me alegro de que sea antigua. 53 00:14:11,143 --> 00:14:18,844 Yo mismo provengo de una familia antigua, y vivir en una casa nueva me angustiar�a. 54 00:14:19,245 --> 00:14:27,595 Bastante interesante; Carfax era la �nica casa que le enviamos que yo personalmente suger� al Se�or Hawkins. 55 00:14:27,796 --> 00:14:30,399 �Qu� sorpresa para m�! 56 00:14:30,900 --> 00:14:33,056 Entonces, est� acordado. 57 00:14:35,776 --> 00:14:40,406 Carfax ser� mi nuevo hogar. 58 00:14:40,441 --> 00:14:50,189 ...y el Magyar, Lombard, el Turco, trajo sus millares a trav�s de nuestra frontera. Los condujimos siempre detr�s. 59 00:14:50,224 --> 00:14:55,328 No importaba cuantas veces nos batieran y ser�amos forzados a retirarnos. 60 00:14:55,329 --> 00:15:01,699 Reagrupar�amos nuestras fuerzas, y les atacar�amos siempre otra vez. 61 00:15:01,734 --> 00:15:09,435 Cuando todas sus legiones fueran barridas a trav�s de nuestra Patria H�ngara... 62 00:15:16,936 --> 00:15:20,090 �Ah! Ha amanecido otra vez. 63 00:15:20,991 --> 00:15:25,591 Fu� un descuido por mi parte, retenerle tanto tiempo. 64 00:15:25,726 --> 00:15:30,992 Pero ha sido una noche muy agradable, y muy instructiva. 65 00:15:31,693 --> 00:15:40,793 Escr�bale a su Se�or Hawkins, y d�gale que permanecer� conmigo... durante un mes. 66 00:15:45,140 --> 00:15:47,526 �Un mes? 67 00:15:48,327 --> 00:15:50,192 Conde... 68 00:15:54,691 --> 00:15:56,791 �Conde Dr�cula? 69 00:16:02,300 --> 00:16:04,488 �Conde Dr�cula? 70 00:16:12,889 --> 00:16:14,785 �Un mes! 71 00:16:39,969 --> 00:16:44,586 �Oh, cielos! He dormido todo el d�a. 72 00:16:47,787 --> 00:16:51,487 Este horario es rid�culo. 73 00:16:56,436 --> 00:17:00,188 Conf�o en que durmiera bien, Se�or Harker. 74 00:17:01,189 --> 00:17:03,089 Oh, Conde. 75 00:17:08,334 --> 00:17:11,055 Me temo que me he quedado dormido. 76 00:17:11,090 --> 00:17:14,091 �Todas estas conversaciones de la noche son un trozo de...? 77 00:17:18,092 --> 00:17:19,776 �Qu� sucede? 78 00:17:24,415 --> 00:17:29,677 Escribir� esas cartas para m�... Ahora. 79 00:17:29,712 --> 00:17:32,678 Un momento, Se�or... 80 00:17:34,249 --> 00:17:37,693 �Conde Dr�cula! �Conde Dr�cula! 81 00:21:02,396 --> 00:21:05,925 VLAD TEPES Pr�ncipe de Valaquia 82 00:21:31,903 --> 00:21:36,990 �Qui�nes son ustedes? No las he o�do entrar. 83 00:21:39,901 --> 00:21:41,487 �Qu� quieren? 84 00:21:56,988 --> 00:22:04,088 �C�mo os atrev�is a tocarle? �Fuera! 85 00:22:06,489 --> 00:22:11,189 �Hasta que yo acabe con el! 86 00:22:14,967 --> 00:22:19,977 Ahora, usted escribir� esa carta a su Se�or Hawkins. Tambi�n a su prometida. 87 00:22:20,012 --> 00:22:21,343 No; no lo har�. 88 00:22:21,378 --> 00:22:25,542 Les dir� que planea pasar un tiempo en Europa, antes de volver a casa. 89 00:22:25,577 --> 00:22:32,978 Tambi�n que espera hacer varios contactos en el Continente, de modo que pronto pueda inaugurar su propio negocio. 90 00:23:31,379 --> 00:23:33,275 Y ahora, �qu�? 91 00:23:38,576 --> 00:23:44,276 �Ahora qu�, Se�or Harker? 92 00:23:49,357 --> 00:23:52,177 �Ahora, voy a Inglaterra! 93 00:23:54,678 --> 00:23:57,178 Y usted... 94 00:24:52,583 --> 00:24:55,179 �Hola, los de ah� abajo! 95 00:24:56,276 --> 00:25:00,580 �Pueden oirme? �Hola! 96 00:29:06,906 --> 00:29:09,081 �No!, �no!, �no! 97 00:29:09,682 --> 00:29:10,882 �No! 98 00:29:19,727 --> 00:29:24,791 WHITBY, INGLATERRA CINCO SEMANAS DESPU�S 99 00:30:36,966 --> 00:30:46,765 Mina, querida. �Qu� alegr�a volver a verte de nuevo! A Lucy le encantar� tenerte aqu�. �Qu� tal el viaje? 100 00:30:46,800 --> 00:30:49,866 Muy bien. Estoy encantada de volver a verte. 101 00:30:49,901 --> 00:30:52,167 �Recibiste noticias de Jonathan? 102 00:30:52,202 --> 00:30:53,133 Me temo que no. 103 00:30:53,168 --> 00:30:58,069 Dijo que planeaba pasar un tiempo en el Continente, antes de volver. 104 00:30:58,104 --> 00:31:00,970 Estoy segura de que tendr�s noticias suyas muy pronto. 105 00:31:08,591 --> 00:31:10,795 �Es alguna enfermedad conocida? 106 00:31:10,796 --> 00:31:15,805 No, �se es el problema; el Doctor no parece saber lo que le ocurre. 107 00:31:15,806 --> 00:31:21,097 - Pero... debe haber algo. - S�, pero no cree que sea nada grave. 108 00:31:22,151 --> 00:31:26,898 - �Qu� le sucede?. - Lucy ha estado andando dormida. 109 00:31:27,958 --> 00:31:29,774 �Qu� es lo que pens�is hacer? 110 00:31:29,809 --> 00:31:37,319 Lo he hablado con Arthur, y consultaremos a otro Doctor... el Doctor Van Helsing... un amigo de la familia de Arthur. 111 00:31:37,354 --> 00:31:38,285 Bien. 112 00:31:38,320 --> 00:31:41,821 De hecho, deber�an estar all� cuando lleguemos. 113 00:31:47,244 --> 00:31:52,240 Querida, �has o�do hablar de ese terrible misterio? 114 00:31:52,275 --> 00:31:54,306 No, �qu� ha sucedido? 115 00:31:54,341 --> 00:32:00,738 Ver�s, un nav�o ruso, llamado "Demeter", qued� varado aqu� hace varias semanas con solamente un hombre a bordo, 116 00:32:00,773 --> 00:32:04,473 Un marinero muerto que, al parecer, se hab�a atado al tim�n. 117 00:32:04,508 --> 00:32:06,889 Nadie sabe realmente qu� sucedi�. 118 00:32:06,924 --> 00:32:11,133 No pudieron haber sido piratas, porque conservaba todas sus mercanc�as. 119 00:32:11,168 --> 00:32:15,643 A excepci�n de algunas cajas de madera, llenadas parcialmente con tierra. 120 00:32:20,211 --> 00:32:22,944 �Recuerda a la Se�orita Mina? 121 00:32:28,711 --> 00:32:30,845 S�; ya veo. 122 00:32:35,697 --> 00:32:38,446 Te pondr�s bien, querida. 123 00:32:40,392 --> 00:32:43,478 Te pondr�s bien. 124 00:32:44,744 --> 00:32:49,408 Ahora, creo que dejaremos a esta Se�orita descansar. 125 00:32:57,827 --> 00:33:00,209 Y bien, Se�or: �qu� piensa? 126 00:33:02,489 --> 00:33:06,675 Esa herida en su garganta, �desde cu�ndo la tiene?. 127 00:33:06,710 --> 00:33:11,595 Cerca de tres semanas, creo. He hecho comprobar su sangre en el Hospital de Whitby. No hay muestras de ning�n veneno. 128 00:33:11,630 --> 00:33:13,696 No es ning�n veneno, Arthur. 129 00:33:14,297 --> 00:33:16,295 �Qu� es, entonces? 130 00:33:16,297 --> 00:33:21,398 No me atrever�a a decirlo, hasta estar ciertamente seguro. 131 00:33:22,388 --> 00:33:26,501 Debo permanecer aqu� durante varios d�as. Supongo que soy bien recibido. 132 00:33:26,736 --> 00:33:33,102 Por supuesto que lo es. Pero, �no puede al menos decirme algo?. 133 00:33:38,083 --> 00:33:45,631 S�lo esto. Si la causa de la aflicci�n de su prometida, es lo que pienso que es, 134 00:33:45,666 --> 00:33:53,179 a su lado, la serpiente m�s venenosa del Mundo, parecer�a un juego de ni�os. 135 00:33:55,493 --> 00:34:00,869 Oh, Arthur; estoy muy asustada. Nunca he sido son�mbula. 136 00:34:01,870 --> 00:34:04,695 Y me siento tan d�bil... 137 00:34:04,730 --> 00:34:12,090 Y estoy teniendo estas pesadillas de algo oscuro que me ronda. 138 00:34:12,291 --> 00:34:18,056 Algo dulce y, al mismo tiempo, tan amargo... 139 00:34:18,691 --> 00:34:25,147 Me est� consumiendo por dentro, Arthur. No s� qu� hacer. Apenas s� qu� hacer. 140 00:34:42,380 --> 00:34:44,703 HACIENDA DE CARFAX 141 00:35:02,758 --> 00:35:06,704 El mirarla fijamente, no la ayudar� a dormir. 142 00:35:10,715 --> 00:35:15,719 Es esa guirnalda maldita de flores de ajo. �No podemos quit�rselas? 143 00:35:15,754 --> 00:35:18,385 No, Arthur. Y no preguntes m�s, por favor. 144 00:35:18,420 --> 00:35:24,928 S� que debe parecerte absurdo, pero debes confiar en mi palabra; es necesario. 145 00:35:26,323 --> 00:35:32,687 Lo siento. S� que est� haciendo lo que cree correcto. 146 00:35:33,648 --> 00:35:36,342 Deseo que me diga por qu�. 147 00:35:36,377 --> 00:35:38,608 Es muy pronto todav�a. 148 00:35:38,643 --> 00:35:45,592 Por ahora, es suficiente saber que no debemos descuidar su sonambulismo otra vez. 149 00:36:37,101 --> 00:36:38,551 Arthur. 150 00:36:38,586 --> 00:36:39,967 �Qu�? 151 00:36:40,002 --> 00:36:43,068 Est� todo bien. No pasa nada. 152 00:36:43,103 --> 00:36:45,303 �Asumir�as el control por un momento? 153 00:36:45,404 --> 00:36:49,701 No tardar� mucho en amanecer. Temo quedarme dormido. 154 00:36:49,702 --> 00:36:51,291 Oh, s�; por supuesto. 155 00:40:55,950 --> 00:40:58,930 �Arthur: se ha ido! 156 00:41:15,631 --> 00:41:19,227 �Doctor: est� all�! 157 00:41:54,715 --> 00:41:59,085 - �Funcionar�, Doctor? - Ya est� funcionando. 158 00:42:06,227 --> 00:42:09,582 - �Qu� le est� sucediendo? - �Te pongo una copa? 159 00:42:09,617 --> 00:42:11,883 S�, por favor. 160 00:42:18,167 --> 00:42:21,480 �Has o�do alguna vez hablar de "Nosferatu"? 161 00:42:21,515 --> 00:42:23,651 No; �qu� es eso? 162 00:42:23,652 --> 00:42:26,553 Significa "El No-Muerto". 163 00:42:28,571 --> 00:42:29,855 �Qu� est� diciendo? 164 00:42:30,327 --> 00:42:35,023 Que su prometida puede ser la v�ctima casual de un vampiro. 165 00:42:38,012 --> 00:42:44,032 Un ser sobrenatural, un muerto viviente, que bebe la sangre de los vivos por la noche. 166 00:42:44,067 --> 00:42:46,933 Por eso, las heridas de la garganta. 167 00:42:51,910 --> 00:42:55,789 - Eso es de lo m�s rid�culo... - Esc�cheme bien, Arthur. 168 00:42:56,161 --> 00:43:01,850 Creo que eso existe ah� fuera, en la vecindad de Hillingham: un vampiro. 169 00:43:02,601 --> 00:43:06,447 Por eso he colocado la guirnalda de flores de ajo, alrrededor de su cuello. 170 00:43:06,482 --> 00:43:08,810 Y las cruces sobre las puertas y ventanas de su habitaci�n. 171 00:43:08,811 --> 00:43:14,614 �sa es la �nica manera de mantenerle alejado de su v�ctima. 172 00:43:20,090 --> 00:43:24,665 �C�mo puede, un hombre de Ciencia, creer tales cosas? 173 00:43:24,666 --> 00:43:30,383 Porque he vivido mucho, para aceptar lo que es. 174 00:43:30,418 --> 00:43:33,009 Aunque la Ciencia lo acepte, o no. 175 00:43:33,044 --> 00:43:35,565 Continuaremos como hasta ahora. 176 00:43:35,600 --> 00:43:40,801 Pero, esta vez, me cerciorar� de que permanezcamos despiertos. 177 00:43:50,383 --> 00:43:51,563 �Mina! 178 00:43:51,598 --> 00:43:54,999 Lucy: me encanta verte as� de bien de nuevo. 179 00:43:55,952 --> 00:43:59,258 Me alegra tenerte aqu�. Me siento mucho mejor. 180 00:44:22,259 --> 00:44:23,259 Gracias. 181 00:44:23,960 --> 00:44:25,760 D�jelo ah� mismo. 182 00:44:31,995 --> 00:44:35,321 Me da un poco de pena, tener que dejar esta compa��a tan encantadora. 183 00:44:35,356 --> 00:44:38,222 Querido Doctor Van Helsing: �c�mo podr� agradec�rselo? 184 00:44:38,257 --> 00:44:42,404 Mi recompensa, querida, ser� que se recupere. 185 00:44:42,439 --> 00:44:46,327 Ahora, en realidad, debo irme. La ver� en su boda. 186 00:44:46,362 --> 00:44:51,020 Oh, tendr� un lugar especial en la Iglesia, �no, Arthur? Y, por supuesto, luego en nuestra mesa. 187 00:44:51,055 --> 00:44:52,686 Se�ora Westenra. 188 00:44:52,721 --> 00:44:54,802 No puedo decirle cu�nto se lo agradezco. 189 00:44:54,837 --> 00:44:56,268 Encantado de poder ayudar. 190 00:44:56,303 --> 00:44:59,304 �Me acompa�a hasta mi carruaje, muchacho? 191 00:45:10,705 --> 00:45:14,566 Ahora, Arthur, aunque creas lo que te he dicho o no, 192 00:45:14,601 --> 00:45:19,943 no alteren ni por un s�lo detalle el procedimiento que hemos seguido durante las tres noches pasadas. 193 00:45:19,978 --> 00:45:23,931 Ahora, aqu� tiene un buen estimulante para permanecer despierto. 194 00:45:23,932 --> 00:45:25,631 Entonces, no debe haber problema. 195 00:45:25,632 --> 00:45:28,755 �Y todav�a est� seguro de que no debemos llamar a las autoridades? 196 00:45:28,776 --> 00:45:32,534 Mi querido Arthur: si todav�a no he tenido �xito en tu convencimiento, 197 00:45:32,569 --> 00:45:35,035 �c�mo vas a convencer t� a las autoridades? 198 00:45:35,070 --> 00:45:38,236 No; debemos de hacer esto nosotros mismos. 199 00:45:42,415 --> 00:45:47,548 �Continuar�s con cada vigilancia? Bien. 200 00:45:47,583 --> 00:45:51,889 A mi regreso, continuaremos con nuestra b�squeda. 201 00:45:51,924 --> 00:45:53,190 Est� bien, Thomas. 202 00:46:03,189 --> 00:46:06,504 ZOO DE SCARBOROUGH ESA MISMA NOCHE 203 00:46:10,005 --> 00:46:15,012 �Eh! No se permite la entrada desp�es de anochecer. 204 00:46:15,047 --> 00:46:18,355 �Eh! �Cual es tu problema? �No lees los carteles? 205 00:46:19,956 --> 00:46:21,256 �Qu� est� haciendo? 206 00:46:25,580 --> 00:46:29,878 �Eh! �Qu� hace usted ah�? 207 00:47:13,646 --> 00:47:16,570 Debes decirme qu� dijo el Doctor Van Helsing. 208 00:47:17,439 --> 00:47:21,734 Se�ora Westenra: lo importante es que Lucy se est� recuperando. 209 00:47:38,050 --> 00:47:40,231 No puedo ver nada. 210 00:49:10,442 --> 00:49:11,707 Se�ora Westenra. 211 00:49:12,334 --> 00:49:13,599 Se�ora Westenra. 212 00:49:14,819 --> 00:49:16,084 Se�ora Westenra. 213 00:49:16,637 --> 00:49:17,902 Se�ora Westenra. 214 00:49:18,735 --> 00:49:20,000 Se�ora Westenra. 215 00:49:23,091 --> 00:49:24,321 �Qu� sucede? 216 00:49:24,356 --> 00:49:26,287 Espera aqu�. Conseguir� una llave. 217 00:49:44,640 --> 00:49:45,705 Se�ora Westenra. 218 00:49:52,465 --> 00:49:56,302 Oc�pese de ella. Burgess; venga conmigo. 219 00:50:42,320 --> 00:50:46,924 Por tanto, con la Gracia de Dios Todopoderoso, con su gran Misericordia, 220 00:50:46,959 --> 00:50:52,641 tomar� el alma de nuestra amada hermana, Lucy Rebecca Westenra. 221 00:50:53,094 --> 00:50:54,442 Amada ausente. 222 00:50:54,743 --> 00:51:02,355 Por lo tanto, confiamos su cuerpo a la tierra. Tierra a la tierra, cenizas a las cenizas, polvo al polvo. 223 00:51:02,390 --> 00:51:08,056 Demostramos la esperanza cierta de la Resurrecci�n a la vida eterna, a trav�s de nuestro Se�or Jesucristo. 224 00:51:08,091 --> 00:51:13,106 Que cambiar� nuestro cuerpo vil, que puede ser que sea comparado a su Cuerpo Glorioso. 225 00:51:13,141 --> 00:51:18,795 Seg�n su poderosa habilidad, por la que puede someter todas las cosas. 226 00:52:30,620 --> 00:52:31,792 No. 227 00:52:34,707 --> 00:52:36,810 �No est�s ah�! 228 00:52:38,252 --> 00:52:39,772 �Est�s muerta! 229 00:52:39,807 --> 00:52:42,844 No estoy muerta, Arthur. Estoy viva. D�jame entrar, por favor. 230 00:52:42,879 --> 00:52:45,315 Hace fr�o aqu� fuera. Por favor, Arthur. 231 00:52:45,350 --> 00:52:48,045 Por favor; d�jame entrar. 232 00:52:48,808 --> 00:52:50,546 D�jame entrar, Arthur; por favor. 233 00:52:53,082 --> 00:52:56,543 D�jame entrar, Arthur; por favor. Por favor. 234 00:52:56,578 --> 00:52:58,444 D�jame entrar. 235 00:53:04,771 --> 00:53:07,141 - �Oh, querido! - �Lucy! 236 00:53:09,165 --> 00:53:12,847 He regresado. Nada va a separarnos de nuevo. 237 00:53:16,630 --> 00:53:21,440 Oh, mi amor; estaremos siempre juntos ahora. Siempre. 238 00:53:21,475 --> 00:53:26,650 Abr�zame; abr�zame fuerte. Te amo, Arthur; te amo. 239 00:53:28,290 --> 00:53:31,407 Y, ahora, soy tuya. 240 00:53:32,308 --> 00:53:34,008 Para siempre. 241 00:53:38,482 --> 00:53:39,705 �Arthur! 242 00:53:51,798 --> 00:53:53,867 �Lucy! �Lucy! 243 00:53:53,902 --> 00:53:55,553 - No, Arthur. - D�jeme ir. 244 00:53:55,588 --> 00:53:57,169 - Ella no es Lucy. - D�jeme ir. 245 00:53:57,204 --> 00:53:58,640 Ella no es Lucy. Lucy est� muerta. 246 00:53:58,675 --> 00:54:00,005 No est� muerta. No lo est�. 247 00:54:00,040 --> 00:54:02,210 Entonces, �por qu� corre? �Por qu� huy� de La Cruz? 248 00:54:02,245 --> 00:54:04,198 Porque estaba asustada. 249 00:54:04,233 --> 00:54:07,053 No, Arthur; Lucy est� muerta. 250 00:54:07,088 --> 00:54:12,337 Lo que has visto, era un vampiro. Y ha venido a beber tu sangre. 251 00:54:34,028 --> 00:54:37,909 Mira; ya ha amanecido... 252 00:54:51,197 --> 00:54:56,298 - �Entiendes ahora? - S�. 253 00:55:36,176 --> 00:55:38,099 Ah, Se�orita Mina. 254 00:55:40,243 --> 00:55:49,248 Me alegrar�a si tuvieran la amabilidad de prepararse, usted y la Se�ora Westenra, para un viaje a Whitby. 255 00:55:49,581 --> 00:55:55,306 Pienso que ser�a mejor, si permanecen lejos de aqu� durante algunos d�as. 256 00:55:56,136 --> 00:56:00,300 Doctor Van Helsing: debo insistir en que me diga qu� est� sucediendo. 257 00:56:00,335 --> 00:56:02,529 Lo siento, pero no puedo. 258 00:56:02,564 --> 00:56:05,049 �Por qu�? �Por qu� no puedo ser informada? 259 00:56:05,084 --> 00:56:06,550 Porque... 260 00:56:10,714 --> 00:56:16,428 No, tiene raz�n; usted debe saber la verdad. 261 00:56:21,001 --> 00:56:25,840 Hay una posibilidad, no es una realidad; no se preocupe, una posibilidad... 262 00:56:25,875 --> 00:56:30,732 De que el hombre que mat� a Lucy, pueda volver. 263 00:56:30,767 --> 00:56:33,052 �Qui�n querr�a matar a Lucy? 264 00:56:33,290 --> 00:56:35,010 El vampiro. 265 00:56:37,276 --> 00:56:42,980 Por favor, Se�orita Mina. S� lo que debe pensar, pero debe creerme. 266 00:56:43,015 --> 00:56:47,462 Ser�a mejor, para usted y para la Se�ora Westenra, permanecer lejos de aqu�. 267 00:56:47,497 --> 00:56:51,910 Arthur y yo, procuraremos seguir a este vampiro al lugar donde se oculta. 268 00:56:51,945 --> 00:56:54,961 Encontrar su caja de tierra, y matarlo. 269 00:56:54,996 --> 00:57:03,500 Ver�: por el d�a, un vampiro debe permanecer en su ata�d, sobre una capa de suelo de tu tierra nativa. 270 00:57:03,535 --> 00:57:08,124 S� que es dif�cil de entender para usted, Se�orita Mina... 271 00:57:08,159 --> 00:57:10,060 �Ha dicho cajas de tierra? 272 00:57:10,579 --> 00:57:12,244 S�. 273 00:57:15,883 --> 00:57:17,812 �Por qu�? 274 00:57:19,308 --> 00:57:24,908 La Se�ora Westenra me habl� de un barco varado en Whitby, a mi regreso. 275 00:57:24,943 --> 00:57:35,548 El barco conservaba todas sus mercanc�as, excepto unas pocas cajas de madera llenas parcialmente de tierra. 276 00:57:55,305 --> 00:57:56,770 Marian. 277 00:57:58,083 --> 00:57:59,548 Ven. 278 00:58:06,402 --> 00:58:07,867 Ven. 279 01:00:30,266 --> 01:00:31,764 Se�orita Mina. 280 01:00:34,932 --> 01:00:38,398 No quisiera que le dijera a la Se�ora Westenra, nada de lo que hemos hablado. 281 01:00:38,433 --> 01:00:41,341 No lo har�. �Cu�nto tardar�n en llegar usted y Arthur? 282 01:00:41,376 --> 01:00:44,992 Con un poco de suerte, deber�amos estar de vuelta para recogerla ma�ana por la noche. 283 01:01:40,272 --> 01:01:43,490 Creo que tiene una habitaci�n para la Se�ora Westenra y la Se�orita Murray. 284 01:01:43,525 --> 01:01:45,791 Ah, s�. 2-C 285 01:01:47,145 --> 01:01:50,323 - �Ser�a posible que nos consiguiera un carruaje? - Ahora mismo, Se�or. 286 01:01:50,358 --> 01:01:53,564 Bien. Estaremos abajo, tan pronto como me cerciore de que las se�oras est�n instaladas. 287 01:01:53,599 --> 01:01:58,212 Muy bien, Se�or. George, �arreglar�as un carruaje para estos caballeros? 288 01:02:23,289 --> 01:02:27,346 - �Est� listo nuestro carruaje? - S�, Se�or. El conductor est� en la puerta. 289 01:02:53,510 --> 01:02:56,064 Usted, Se�or, �qu� est� haciendo ah�? 290 01:02:56,099 --> 01:03:00,714 �ste es un hotel respetable. Usted no puede rondar por ah�... 291 01:04:07,248 --> 01:04:12,785 Aqu� est�. La Goleta Rusa "Demeter", de Varna. 292 01:04:14,210 --> 01:04:18,190 Ese nombre, no me suena de nada. "Demeter". 293 01:04:20,001 --> 01:04:23,496 Oh s�; ahora recuerdo. �se es el barco del misterio. 294 01:04:24,121 --> 01:04:27,520 �Cuantas cajas de tierra transportaba el barco? 295 01:04:27,555 --> 01:04:32,570 Diez cajas de tierra com�n, para ser usadas en prop�sitos experimentales. 296 01:04:32,771 --> 01:04:33,936 �Diez? 297 01:04:33,971 --> 01:04:38,549 Es impar. S�lamente nueve de ellas fueron recogidas del barco. 298 01:04:41,534 --> 01:04:44,152 �Entregadas a qui�n? 299 01:04:44,187 --> 01:04:49,791 Recogidas por instrucciones escritas de un hombre llamado Dr�cula... Conde Dr�cula. 300 01:04:52,271 --> 01:04:53,925 �Por qui�n? 301 01:04:53,960 --> 01:04:57,008 "Wainwright Shipping Services", de Stockton. 302 01:05:26,796 --> 01:05:28,461 John, dame el registro. 303 01:05:32,762 --> 01:05:38,926 S�, lo siento. Permanecieron aqu� un d�a y, luego, fueron recogidas por "Midvale Shipping Company", de Darlington. 304 01:05:40,610 --> 01:05:45,318 �Nueve cajas de tierra? D�jame ver... 305 01:05:45,353 --> 01:05:49,045 Oh, s�; aqu� est�n. Ya no est�n aqu�, caballeros. 306 01:05:49,080 --> 01:05:52,494 Fueron recogidas al siguiente d�a, por "Richmond Shipping Company". 307 01:05:53,511 --> 01:05:57,611 Fueron recogidas al siguiente d�a, por "Whitby Shipping Company". 308 01:05:57,646 --> 01:06:01,712 - �Whitby?. - S�, Se�or; fueron llevadas a la Hacienda de Carfax. 309 01:06:01,747 --> 01:06:05,354 �so est� a menos de diez millas de Hillingham. 310 01:06:09,755 --> 01:06:12,642 Ser�n bienvenidos; estoy seguro. 311 01:07:50,037 --> 01:07:51,702 �Doctor! 312 01:08:10,952 --> 01:08:14,748 As� pues, �l no est� aqu�. 313 01:08:15,383 --> 01:08:17,148 No. 314 01:08:19,190 --> 01:08:22,823 Tampoco est� la d�cima caja. 315 01:08:22,858 --> 01:08:24,924 �Qu� significa eso? 316 01:08:26,270 --> 01:08:30,025 Que tiene otro segundo lugar donde ocultarse. 317 01:08:30,060 --> 01:08:34,268 Agradezco a Dios que no haya tenido la ocasi�n todav�a de encontr�r m�s. 318 01:08:34,303 --> 01:08:41,215 Obviamente, pretende encontrar un lugar distinto para cada una de estas cajas. 319 01:08:41,250 --> 01:08:43,287 �Qu� vamos a hacer ahora? 320 01:08:43,322 --> 01:08:49,023 Se est� haciendo tarde. Ay�dame a mover estas cajas. 321 01:09:06,860 --> 01:09:08,998 Caballeros. 322 01:09:14,387 --> 01:09:17,428 La Se�orita Murray, y la Se�ora Westenra, se han ido ya. 323 01:09:17,463 --> 01:09:18,701 �Se han ido? 324 01:09:18,736 --> 01:09:26,004 Ha ocurrido un incidente muy desafortunado. Parece ser ese loco que irrumpi� en la posada ayer noche. 325 01:09:26,039 --> 01:09:31,407 - �Le cogieron? - No, Se�or; desafortunadamente, no. 326 01:09:31,442 --> 01:09:35,590 Las se�oras dejaron esta nota para usted, Se�or. 327 01:09:39,752 --> 01:09:42,159 �Qu� dice? 328 01:09:42,194 --> 01:09:45,052 Han regresado a Hillingham. 329 01:10:06,092 --> 01:10:10,395 No puedo imaginarme d�nde pueden estar. 330 01:10:27,144 --> 01:10:28,909 Espera aqu�. 331 01:13:25,395 --> 01:13:27,560 Su�ltela. 332 01:13:31,261 --> 01:13:33,101 L�ncelo lejos. 333 01:13:40,259 --> 01:13:41,702 Est� bien. 334 01:13:48,957 --> 01:13:51,899 As� que... 335 01:13:53,950 --> 01:13:58,371 me desaf�as con tus ingenios. 336 01:13:58,406 --> 01:14:05,704 Yo, que comand� ej�rcitos, cientos de a�os antes de que tu nacieras. 337 01:14:05,739 --> 01:14:13,997 No hay forma de detenerme en esta vida. 338 01:14:15,992 --> 01:14:19,223 Y, a tal efecto... 339 01:14:19,224 --> 01:14:21,789 Esto. 340 01:14:39,382 --> 01:14:46,258 Ahora, ella ser� sangre de mi sangre, linaje de mi linaje. 341 01:14:46,293 --> 01:14:50,799 M�s adelante, mi compa�era en la noche. 342 01:14:52,712 --> 01:14:56,850 Eres mi esclava, y mi ayudante. 343 01:17:14,573 --> 01:17:16,969 �Piensa que funcionar�? 344 01:17:17,270 --> 01:17:20,758 Si lo que �l dice es literalmente cierto... 345 01:17:20,793 --> 01:17:25,258 Que ella es ahora sangre de su sangre, linaje de su linaje. 346 01:17:26,091 --> 01:17:29,578 Sometida a la llamada de su mente. 347 01:17:36,549 --> 01:17:42,540 Se�orita Mina, �puede o�rme? 348 01:17:43,718 --> 01:17:49,031 Se�orita Mina, �puede o�rme? 349 01:17:52,364 --> 01:17:54,129 S�. 350 01:17:54,428 --> 01:17:56,076 �D�nde est�s? 351 01:17:56,411 --> 01:17:58,723 En Hillingham. 352 01:17:58,724 --> 01:18:05,570 Pero �sa es s�lo una parte de t�. Hay otra parte, �no, Se�orita Mina? 353 01:18:05,605 --> 01:18:11,756 Ahora tu �res una parte de �l, �no, Se�orita Mina? 354 01:18:11,791 --> 01:18:12,506 S�. 355 01:18:14,654 --> 01:18:18,820 �Puede decirme d�nde est� esa parte? 356 01:18:18,855 --> 01:18:21,730 �D�nde est�? 357 01:18:22,570 --> 01:18:25,471 �Qu� est�s mirando? 358 01:18:25,506 --> 01:18:27,760 �D�nde est�s? 359 01:18:28,113 --> 01:18:30,250 �Qu� puedes ver? 360 01:18:31,600 --> 01:18:34,534 Est� oscuro. 361 01:18:34,569 --> 01:18:38,090 �Puedes decirme d�nde es? 362 01:18:38,125 --> 01:18:42,104 No. Est� oscuro. 363 01:18:42,683 --> 01:18:47,840 �Puedes escuchar algo? �Puedes escuchar algo, Se�orita Mina? 364 01:18:48,275 --> 01:18:55,034 Agua chapoteando en el exterior. 365 01:19:03,498 --> 01:19:05,799 �Qu� sucede? 366 01:19:05,834 --> 01:19:10,065 No debimos haber destru�do aquellas cajas. Ahora, �l est� abandonando Inglaterra. 367 01:19:10,100 --> 01:19:14,296 - �No era eso lo qu� quer�amos? - �sa es la �ltima cosa en el mundo que queremos. 368 01:19:14,331 --> 01:19:18,390 Ella est� ahora bajo su control, con su sangre fluyendo por sus venas. 369 01:19:18,425 --> 01:19:25,913 Si no le podemos encontrar, ella puede estar sometida a su influencia, hasta que se muera. 370 01:19:29,367 --> 01:19:32,618 Entonces, �ella morir�? 371 01:19:32,862 --> 01:19:34,627 S�. 372 01:19:35,432 --> 01:19:39,420 �Y despu�s de su muerte? 373 01:19:40,021 --> 01:19:43,335 Mucho me temo, que se convertir� en algo como Lucy. 374 01:19:43,370 --> 01:19:46,615 Pero t� no lo sabes. No puedes estar seguro. 375 01:19:46,650 --> 01:19:49,092 No puedo estar seguro. S�lo le pido a Dios que est� equivocado. 376 01:19:49,093 --> 01:19:55,513 Pero, de esto estoy seguro: que lo que ha de suceder, va a suceder pronto. 377 01:19:57,412 --> 01:20:02,562 Dr�cula procede originalmente de Varna. �l habr� decidido volver all�. 378 01:20:02,597 --> 01:20:08,888 Debemos examinar todas las listas de nav�os. Si �l regresa, nosotros debemos llegar all� antes. 379 01:20:10,398 --> 01:20:12,211 Dr�cula. 380 01:20:38,826 --> 01:20:41,961 �Le he dicho algo? 381 01:20:41,996 --> 01:20:49,027 Has mencionado el nombre Dr�cula. �D�nde has o�do ese nombre? 382 01:20:54,649 --> 01:20:58,886 Es el nombre del hombre que Jonathan fu� ver a Transylvania. 383 01:21:09,679 --> 01:21:14,120 Ah, aqu� estamos. La �nica posibilidad. 384 01:21:14,155 --> 01:21:18,527 "Doolittle's Wharf"; parti� esta noche, con destino Varna. 385 01:21:18,562 --> 01:21:23,150 Viajando por tierra en Europa, podr�amos llegar a Varna antes que �l. 386 01:21:23,185 --> 01:21:25,724 Todav�a no me gusta la idea, de que Mina nos acompa�e. 387 01:21:25,759 --> 01:21:29,577 Ella debe de acompa�arnos. Es la �nica manera de saber d�nde est�. 388 01:21:29,612 --> 01:21:31,243 �Doctor! 389 01:21:31,278 --> 01:21:32,498 S�, Se�orita Mina. 390 01:21:32,533 --> 01:21:36,028 - Quiero que me prometa algo. - Por supuesto. 391 01:21:36,063 --> 01:21:39,036 Si no encontraran a Dr�cula... 392 01:21:39,071 --> 01:21:42,757 ...es evidente que ya no hay esperanza para m�. 393 01:21:42,874 --> 01:21:45,786 Quiero que haga conmigo, lo mismo que hizo con Lucy. 394 01:21:45,821 --> 01:21:47,195 Mina. 395 01:21:47,230 --> 01:21:50,675 Por favor: deb�is promet�rmelo. 396 01:21:52,886 --> 01:21:56,487 Nada va a sucederte, Mina. 397 01:21:56,522 --> 01:22:00,728 S�; siento que est� sucediendo. 398 01:22:02,498 --> 01:22:06,721 Me estoy perdiendo pedazo a pedazo. 399 01:22:06,756 --> 01:22:08,947 No tardar� mucho ahora. 400 01:23:05,613 --> 01:23:09,636 - �C�mo est�? - No muy bien. 401 01:23:09,671 --> 01:23:13,583 �sta es Madame Cristoff. Ella se ocupar� de Mina, mientras estemos ausentes. 402 01:23:13,618 --> 01:23:17,772 Ahora, �entiende que no debe dejarla ni un momento mientras nosotros estemos fuera? 403 01:23:17,807 --> 01:23:18,738 S�; por supuesto. 404 01:23:19,239 --> 01:23:20,780 - �Est� dormida? - S�. 405 01:23:20,981 --> 01:23:22,785 �Y le ha dicho que vamos a regresar a Inglaterra por la ma�ana? 406 01:23:22,820 --> 01:23:27,140 S�. Ahora, todo lo que tenemos que hacer es esperar que �so es lo que ella creer�. 407 01:23:27,175 --> 01:23:28,406 Vamos, Arthur. 408 01:23:28,441 --> 01:23:33,332 Tenemos un largo y duro viaje por delante, si queremos llegar al Castillo de Dr�cula, antes de ma�ana por la noche. 409 01:23:33,633 --> 01:23:35,423 Debemos estar preparados. 410 01:23:35,458 --> 01:23:37,524 Cu�dela bien. 411 01:24:53,901 --> 01:24:55,366 �Doctor! 412 01:27:03,484 --> 01:27:08,056 Dios m�o, �qu� son? 413 01:27:08,352 --> 01:27:12,222 Los vampiros. Hemos de destruirlos. 414 01:28:01,626 --> 01:28:04,423 Doctor: mire esto. 415 01:28:35,726 --> 01:28:37,757 �Jonathan! 416 01:28:57,822 --> 01:29:02,628 Y, ahora, me temo que debemos esperar que Dr�cula est� aqu� tambi�n. 417 01:29:25,070 --> 01:29:30,110 Se�orita Mina, �qu� sucede? �Cu�l es el problema? 418 01:29:30,145 --> 01:29:35,151 Algo me est� sucediendo. Estoy muy asustada. 419 01:29:45,510 --> 01:29:46,609 Ay�deme. 420 01:29:47,160 --> 01:29:50,086 Ay�deme. 421 01:30:37,238 --> 01:30:40,680 �ste era �l cuando viv�a. 422 01:30:40,715 --> 01:30:42,710 Mire la chica. 423 01:30:42,745 --> 01:30:46,945 - El parecido es incre�ble. - Podr�a ser Lucy. 424 01:30:52,503 --> 01:30:58,331 Ahora est�n en mi dominio, caballeros. 425 01:31:05,901 --> 01:31:08,833 Y no escapar�n. 426 01:35:23,598 --> 01:35:27,954 En el Siglo XV, en la zona de Hungr�a conocida como Transylvania, 427 01:35:29,954 --> 01:35:34,817 vivi� un noble; tan feroz en la batalla, 428 01:35:34,818 --> 01:35:38,831 que sus tropas le dieron el nombre de Dr�cula, que significa "Diablo". 429 01:35:38,832 --> 01:35:43,321 Soldado, estadista, alquimista y guerrero. 430 01:35:43,322 --> 01:35:47,778 Un hombre tan poderoso, que se sosten�a que, incluso, 431 01:35:47,779 --> 01:35:52,259 tuvo �xito en la superaci�n de su muerte f�sica. 432 01:35:52,260 --> 01:35:56,716 Hoy en d�a, debe estar todav�a refutado. 36993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.