Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,550 --> 00:02:07,400
BISTRITZ (HUNGR�A). MAYO 1897.
2
00:02:19,200 --> 00:02:20,701
Gracias.
3
00:02:36,300 --> 00:02:42,102
Mi nombre es Harker; Jonathan Harker.
Creo que tiene una habitaci�n para m�.
4
00:02:42,203 --> 00:02:46,403
- �Harker?.
- S�; Jonathan Harker.
5
00:02:46,704 --> 00:02:50,604
Da, s�; da.
6
00:02:51,005 --> 00:02:55,105
- �Jakov! �Jakov!
- �Da?
7
00:03:06,107 --> 00:03:09,507
- �Esta carta es para m�?
- Da, da, da. Usted.
8
00:03:30,308 --> 00:03:35,808
Amigo m�o, bienvenido a Los C�rpatos;
duerma bien esta noche.
9
00:03:36,209 --> 00:03:43,009
A las 10 de la ma�ana saldr� la diligencia para Bukovina,
donde siempre habr� un lugar para usted.
10
00:03:43,044 --> 00:03:47,650
En el Paso de Borgo, le tengo reservado un carruaje,
que le traer� hasta m�.
11
00:03:48,411 --> 00:03:55,607
Conf�o en que su viaje desde Inglaterra haya sido agradable,
y en que gozar� de su estancia en mi hermosa tierra.
12
00:03:55,812 --> 00:03:58,808
Su amigo:
Dr�cula.
13
00:06:36,306 --> 00:06:39,006
Lo siento; no entiendo lo que dice.
14
00:06:39,041 --> 00:06:41,307
�Se baja usted aqu�?
15
00:06:41,808 --> 00:06:44,773
Oh, s�. �Qu� ha dicho?
16
00:06:44,808 --> 00:06:51,909
Ha dicho que debe esperar aqu� por su cuenta,
o continuar con nosotros hasta Bukovina.
17
00:06:51,944 --> 00:06:55,810
Oh, no puedo hacer eso.
Aqu� me recoger�n para llevarme a mi destino.
18
00:06:55,845 --> 00:06:59,111
�Puedo preguntarle, Se�or, cu�l es su destino?
19
00:06:59,146 --> 00:07:01,212
El Castillo de Dr�cula.
20
00:07:55,513 --> 00:07:58,313
�Es usted quien me llevar� al Castillo de Dr�cula?
21
00:08:00,114 --> 00:08:02,914
�Es usted quien me llevar� al Castillo de Dr�cula?
22
00:09:16,000 --> 00:09:18,100
Conductor, �m�s despacio!
23
00:10:07,791 --> 00:10:09,401
�Conductor?
24
00:10:29,002 --> 00:10:30,702
Buenas noches.
25
00:10:38,758 --> 00:10:41,903
Soy Jonathan Harker,
Disc�lpeme, si le he hecho esperar.
26
00:10:45,304 --> 00:10:50,804
Bienvenido a mi casa.
Entre libremente, y por su propia voluntad.
27
00:10:51,905 --> 00:10:57,605
Yo soy Dr�cula,
y le doy la bienvenida Se�or Harker.
28
00:10:58,006 --> 00:11:01,606
Gracias.
Por un momento, cre� que quiz�s no hab�a nadie...
29
00:11:21,307 --> 00:11:24,907
El Se�or Hawkins me rog�
que le entregara esto a mi llegada.
30
00:11:25,208 --> 00:11:27,808
Gracias, Se�or Harker.
31
00:11:28,809 --> 00:11:37,009
Le ruego que se siente y coma algo.
Disc�lpeme si no le acompa�o, pero ya he cenado.
32
00:11:45,128 --> 00:11:49,810
- Su jefe habla muy bien de usted.
- Es muy amable.
33
00:11:50,611 --> 00:11:55,680
Entonces, �qu� caracter�sticas
tiene que me puedan interesar?
34
00:11:55,681 --> 00:11:58,563
En realidad, bastantes.
Tengo algunas fotograf�as en mi equipaje.
35
00:11:58,564 --> 00:12:01,913
- Entonces, ens��emelas.
- Tan pronto como deshaga mi equipaje...
36
00:12:01,948 --> 00:12:03,193
Ahora.
37
00:12:06,715 --> 00:12:08,715
S�; por supuesto.
38
00:12:28,256 --> 00:12:36,916
Excelente.
�stas son absolutamente... convenientes.
39
00:12:43,300 --> 00:12:49,717
- �Qui�n es esta joven?
- La de la derecha es mi prometida, la Se�orita...
40
00:12:49,752 --> 00:12:52,518
No, Se�or Harker.
41
00:12:58,868 --> 00:13:01,080
�sta otra.
42
00:13:01,115 --> 00:13:04,800
Oh, la Se�orita Lucy Westenra.
Ella es la amiga m�s estimada de mi prometida.
43
00:13:06,855 --> 00:13:12,766
- �Y el joven?
El Se�or Arthur Holmwood; ellos tambi�n est�n comprometidos.
44
00:13:12,801 --> 00:13:19,515
De hecho, la Se�orita Westenra vive muy cerca de Carfax,
una de las caracter�sticas que quisiera que considerara.
45
00:13:25,550 --> 00:13:27,516
�Se�or?
46
00:13:29,365 --> 00:13:31,341
�Se�or?
47
00:13:36,791 --> 00:13:40,742
Su prometida es... encantadora.
48
00:13:42,743 --> 00:13:46,543
- Es usted muy afortunado.
- Gracias.
49
00:13:49,444 --> 00:13:53,644
Quisiera saber m�s sobre este Carfax.
50
00:13:56,457 --> 00:13:59,806
Para serle honesto, Conde,
Carfax no es la mejor de las opciones.
51
00:13:59,841 --> 00:14:05,542
Podr�a elegir mucho mejor. La casa es antigua
y est� deteriorada; necesita muchas reparaciones.
52
00:14:06,243 --> 00:14:11,108
Al contrario, mi joven amigo;
me alegro de que sea antigua.
53
00:14:11,143 --> 00:14:18,844
Yo mismo provengo de una familia antigua,
y vivir en una casa nueva me angustiar�a.
54
00:14:19,245 --> 00:14:27,595
Bastante interesante; Carfax era la �nica casa que le
enviamos que yo personalmente suger� al Se�or Hawkins.
55
00:14:27,796 --> 00:14:30,399
�Qu� sorpresa para m�!
56
00:14:30,900 --> 00:14:33,056
Entonces, est� acordado.
57
00:14:35,776 --> 00:14:40,406
Carfax ser� mi nuevo hogar.
58
00:14:40,441 --> 00:14:50,189
...y el Magyar, Lombard, el Turco, trajo sus millares a
trav�s de nuestra frontera. Los condujimos siempre detr�s.
59
00:14:50,224 --> 00:14:55,328
No importaba cuantas veces nos batieran
y ser�amos forzados a retirarnos.
60
00:14:55,329 --> 00:15:01,699
Reagrupar�amos nuestras fuerzas,
y les atacar�amos siempre otra vez.
61
00:15:01,734 --> 00:15:09,435
Cuando todas sus legiones fueran barridas
a trav�s de nuestra Patria H�ngara...
62
00:15:16,936 --> 00:15:20,090
�Ah! Ha amanecido otra vez.
63
00:15:20,991 --> 00:15:25,591
Fu� un descuido por mi parte,
retenerle tanto tiempo.
64
00:15:25,726 --> 00:15:30,992
Pero ha sido una noche
muy agradable, y muy instructiva.
65
00:15:31,693 --> 00:15:40,793
Escr�bale a su Se�or Hawkins, y d�gale
que permanecer� conmigo... durante un mes.
66
00:15:45,140 --> 00:15:47,526
�Un mes?
67
00:15:48,327 --> 00:15:50,192
Conde...
68
00:15:54,691 --> 00:15:56,791
�Conde Dr�cula?
69
00:16:02,300 --> 00:16:04,488
�Conde Dr�cula?
70
00:16:12,889 --> 00:16:14,785
�Un mes!
71
00:16:39,969 --> 00:16:44,586
�Oh, cielos! He dormido todo el d�a.
72
00:16:47,787 --> 00:16:51,487
Este horario es rid�culo.
73
00:16:56,436 --> 00:17:00,188
Conf�o en que durmiera bien, Se�or Harker.
74
00:17:01,189 --> 00:17:03,089
Oh, Conde.
75
00:17:08,334 --> 00:17:11,055
Me temo que me he quedado dormido.
76
00:17:11,090 --> 00:17:14,091
�Todas estas conversaciones de la noche
son un trozo de...?
77
00:17:18,092 --> 00:17:19,776
�Qu� sucede?
78
00:17:24,415 --> 00:17:29,677
Escribir� esas cartas para m�...
Ahora.
79
00:17:29,712 --> 00:17:32,678
Un momento, Se�or...
80
00:17:34,249 --> 00:17:37,693
�Conde Dr�cula!
�Conde Dr�cula!
81
00:21:02,396 --> 00:21:05,925
VLAD TEPES
Pr�ncipe de Valaquia
82
00:21:31,903 --> 00:21:36,990
�Qui�nes son ustedes?
No las he o�do entrar.
83
00:21:39,901 --> 00:21:41,487
�Qu� quieren?
84
00:21:56,988 --> 00:22:04,088
�C�mo os atrev�is a tocarle?
�Fuera!
85
00:22:06,489 --> 00:22:11,189
�Hasta que yo acabe con el!
86
00:22:14,967 --> 00:22:19,977
Ahora, usted escribir� esa carta a su Se�or Hawkins.
Tambi�n a su prometida.
87
00:22:20,012 --> 00:22:21,343
No; no lo har�.
88
00:22:21,378 --> 00:22:25,542
Les dir� que planea pasar un tiempo en Europa,
antes de volver a casa.
89
00:22:25,577 --> 00:22:32,978
Tambi�n que espera hacer varios contactos en el Continente,
de modo que pronto pueda inaugurar su propio negocio.
90
00:23:31,379 --> 00:23:33,275
Y ahora, �qu�?
91
00:23:38,576 --> 00:23:44,276
�Ahora qu�, Se�or Harker?
92
00:23:49,357 --> 00:23:52,177
�Ahora, voy a Inglaterra!
93
00:23:54,678 --> 00:23:57,178
Y usted...
94
00:24:52,583 --> 00:24:55,179
�Hola, los de ah� abajo!
95
00:24:56,276 --> 00:25:00,580
�Pueden oirme?
�Hola!
96
00:29:06,906 --> 00:29:09,081
�No!, �no!, �no!
97
00:29:09,682 --> 00:29:10,882
�No!
98
00:29:19,727 --> 00:29:24,791
WHITBY, INGLATERRA
CINCO SEMANAS DESPU�S
99
00:30:36,966 --> 00:30:46,765
Mina, querida. �Qu� alegr�a volver a verte de nuevo!
A Lucy le encantar� tenerte aqu�. �Qu� tal el viaje?
100
00:30:46,800 --> 00:30:49,866
Muy bien.
Estoy encantada de volver a verte.
101
00:30:49,901 --> 00:30:52,167
�Recibiste noticias de Jonathan?
102
00:30:52,202 --> 00:30:53,133
Me temo que no.
103
00:30:53,168 --> 00:30:58,069
Dijo que planeaba pasar un tiempo
en el Continente, antes de volver.
104
00:30:58,104 --> 00:31:00,970
Estoy segura de que tendr�s noticias suyas
muy pronto.
105
00:31:08,591 --> 00:31:10,795
�Es alguna enfermedad conocida?
106
00:31:10,796 --> 00:31:15,805
No, �se es el problema;
el Doctor no parece saber lo que le ocurre.
107
00:31:15,806 --> 00:31:21,097
- Pero... debe haber algo.
- S�, pero no cree que sea nada grave.
108
00:31:22,151 --> 00:31:26,898
- �Qu� le sucede?.
- Lucy ha estado andando dormida.
109
00:31:27,958 --> 00:31:29,774
�Qu� es lo que pens�is hacer?
110
00:31:29,809 --> 00:31:37,319
Lo he hablado con Arthur, y consultaremos a otro Doctor...
el Doctor Van Helsing... un amigo de la familia de Arthur.
111
00:31:37,354 --> 00:31:38,285
Bien.
112
00:31:38,320 --> 00:31:41,821
De hecho, deber�an estar all� cuando lleguemos.
113
00:31:47,244 --> 00:31:52,240
Querida, �has o�do hablar de ese terrible misterio?
114
00:31:52,275 --> 00:31:54,306
No, �qu� ha sucedido?
115
00:31:54,341 --> 00:32:00,738
Ver�s, un nav�o ruso, llamado "Demeter", qued� varado aqu�
hace varias semanas con solamente un hombre a bordo,
116
00:32:00,773 --> 00:32:04,473
Un marinero muerto que, al parecer,
se hab�a atado al tim�n.
117
00:32:04,508 --> 00:32:06,889
Nadie sabe realmente qu� sucedi�.
118
00:32:06,924 --> 00:32:11,133
No pudieron haber sido piratas,
porque conservaba todas sus mercanc�as.
119
00:32:11,168 --> 00:32:15,643
A excepci�n de algunas cajas de madera,
llenadas parcialmente con tierra.
120
00:32:20,211 --> 00:32:22,944
�Recuerda a la Se�orita Mina?
121
00:32:28,711 --> 00:32:30,845
S�; ya veo.
122
00:32:35,697 --> 00:32:38,446
Te pondr�s bien, querida.
123
00:32:40,392 --> 00:32:43,478
Te pondr�s bien.
124
00:32:44,744 --> 00:32:49,408
Ahora, creo que dejaremos
a esta Se�orita descansar.
125
00:32:57,827 --> 00:33:00,209
Y bien, Se�or: �qu� piensa?
126
00:33:02,489 --> 00:33:06,675
Esa herida en su garganta,
�desde cu�ndo la tiene?.
127
00:33:06,710 --> 00:33:11,595
Cerca de tres semanas, creo. He hecho comprobar su sangre
en el Hospital de Whitby. No hay muestras de ning�n veneno.
128
00:33:11,630 --> 00:33:13,696
No es ning�n veneno, Arthur.
129
00:33:14,297 --> 00:33:16,295
�Qu� es, entonces?
130
00:33:16,297 --> 00:33:21,398
No me atrever�a a decirlo,
hasta estar ciertamente seguro.
131
00:33:22,388 --> 00:33:26,501
Debo permanecer aqu� durante varios d�as.
Supongo que soy bien recibido.
132
00:33:26,736 --> 00:33:33,102
Por supuesto que lo es.
Pero, �no puede al menos decirme algo?.
133
00:33:38,083 --> 00:33:45,631
S�lo esto. Si la causa de la aflicci�n
de su prometida, es lo que pienso que es,
134
00:33:45,666 --> 00:33:53,179
a su lado, la serpiente m�s venenosa del Mundo,
parecer�a un juego de ni�os.
135
00:33:55,493 --> 00:34:00,869
Oh, Arthur; estoy muy asustada.
Nunca he sido son�mbula.
136
00:34:01,870 --> 00:34:04,695
Y me siento tan d�bil...
137
00:34:04,730 --> 00:34:12,090
Y estoy teniendo estas pesadillas
de algo oscuro que me ronda.
138
00:34:12,291 --> 00:34:18,056
Algo dulce y, al mismo tiempo, tan amargo...
139
00:34:18,691 --> 00:34:25,147
Me est� consumiendo por dentro, Arthur.
No s� qu� hacer. Apenas s� qu� hacer.
140
00:34:42,380 --> 00:34:44,703
HACIENDA DE CARFAX
141
00:35:02,758 --> 00:35:06,704
El mirarla fijamente, no la ayudar� a dormir.
142
00:35:10,715 --> 00:35:15,719
Es esa guirnalda maldita de flores de ajo.
�No podemos quit�rselas?
143
00:35:15,754 --> 00:35:18,385
No, Arthur. Y no preguntes m�s, por favor.
144
00:35:18,420 --> 00:35:24,928
S� que debe parecerte absurdo,
pero debes confiar en mi palabra; es necesario.
145
00:35:26,323 --> 00:35:32,687
Lo siento.
S� que est� haciendo lo que cree correcto.
146
00:35:33,648 --> 00:35:36,342
Deseo que me diga por qu�.
147
00:35:36,377 --> 00:35:38,608
Es muy pronto todav�a.
148
00:35:38,643 --> 00:35:45,592
Por ahora, es suficiente saber que no
debemos descuidar su sonambulismo otra vez.
149
00:36:37,101 --> 00:36:38,551
Arthur.
150
00:36:38,586 --> 00:36:39,967
�Qu�?
151
00:36:40,002 --> 00:36:43,068
Est� todo bien.
No pasa nada.
152
00:36:43,103 --> 00:36:45,303
�Asumir�as el control por un momento?
153
00:36:45,404 --> 00:36:49,701
No tardar� mucho en amanecer.
Temo quedarme dormido.
154
00:36:49,702 --> 00:36:51,291
Oh, s�; por supuesto.
155
00:40:55,950 --> 00:40:58,930
�Arthur: se ha ido!
156
00:41:15,631 --> 00:41:19,227
�Doctor: est� all�!
157
00:41:54,715 --> 00:41:59,085
- �Funcionar�, Doctor?
- Ya est� funcionando.
158
00:42:06,227 --> 00:42:09,582
- �Qu� le est� sucediendo?
- �Te pongo una copa?
159
00:42:09,617 --> 00:42:11,883
S�, por favor.
160
00:42:18,167 --> 00:42:21,480
�Has o�do alguna vez hablar de "Nosferatu"?
161
00:42:21,515 --> 00:42:23,651
No; �qu� es eso?
162
00:42:23,652 --> 00:42:26,553
Significa "El No-Muerto".
163
00:42:28,571 --> 00:42:29,855
�Qu� est� diciendo?
164
00:42:30,327 --> 00:42:35,023
Que su prometida puede ser
la v�ctima casual de un vampiro.
165
00:42:38,012 --> 00:42:44,032
Un ser sobrenatural, un muerto viviente, que
bebe la sangre de los vivos por la noche.
166
00:42:44,067 --> 00:42:46,933
Por eso, las heridas de la garganta.
167
00:42:51,910 --> 00:42:55,789
- Eso es de lo m�s rid�culo...
- Esc�cheme bien, Arthur.
168
00:42:56,161 --> 00:43:01,850
Creo que eso existe ah� fuera,
en la vecindad de Hillingham: un vampiro.
169
00:43:02,601 --> 00:43:06,447
Por eso he colocado la guirnalda de flores de ajo,
alrrededor de su cuello.
170
00:43:06,482 --> 00:43:08,810
Y las cruces sobre las puertas
y ventanas de su habitaci�n.
171
00:43:08,811 --> 00:43:14,614
�sa es la �nica manera de
mantenerle alejado de su v�ctima.
172
00:43:20,090 --> 00:43:24,665
�C�mo puede, un hombre de Ciencia,
creer tales cosas?
173
00:43:24,666 --> 00:43:30,383
Porque he vivido mucho,
para aceptar lo que es.
174
00:43:30,418 --> 00:43:33,009
Aunque la Ciencia lo acepte, o no.
175
00:43:33,044 --> 00:43:35,565
Continuaremos como hasta ahora.
176
00:43:35,600 --> 00:43:40,801
Pero, esta vez, me cerciorar�
de que permanezcamos despiertos.
177
00:43:50,383 --> 00:43:51,563
�Mina!
178
00:43:51,598 --> 00:43:54,999
Lucy: me encanta verte as� de bien de nuevo.
179
00:43:55,952 --> 00:43:59,258
Me alegra tenerte aqu�.
Me siento mucho mejor.
180
00:44:22,259 --> 00:44:23,259
Gracias.
181
00:44:23,960 --> 00:44:25,760
D�jelo ah� mismo.
182
00:44:31,995 --> 00:44:35,321
Me da un poco de pena, tener que dejar
esta compa��a tan encantadora.
183
00:44:35,356 --> 00:44:38,222
Querido Doctor Van Helsing:
�c�mo podr� agradec�rselo?
184
00:44:38,257 --> 00:44:42,404
Mi recompensa, querida,
ser� que se recupere.
185
00:44:42,439 --> 00:44:46,327
Ahora, en realidad, debo irme.
La ver� en su boda.
186
00:44:46,362 --> 00:44:51,020
Oh, tendr� un lugar especial en la Iglesia, �no, Arthur?
Y, por supuesto, luego en nuestra mesa.
187
00:44:51,055 --> 00:44:52,686
Se�ora Westenra.
188
00:44:52,721 --> 00:44:54,802
No puedo decirle cu�nto se lo agradezco.
189
00:44:54,837 --> 00:44:56,268
Encantado de poder ayudar.
190
00:44:56,303 --> 00:44:59,304
�Me acompa�a hasta mi carruaje, muchacho?
191
00:45:10,705 --> 00:45:14,566
Ahora, Arthur, aunque creas lo que te he dicho o no,
192
00:45:14,601 --> 00:45:19,943
no alteren ni por un s�lo detalle el procedimiento
que hemos seguido durante las tres noches pasadas.
193
00:45:19,978 --> 00:45:23,931
Ahora, aqu� tiene un buen estimulante
para permanecer despierto.
194
00:45:23,932 --> 00:45:25,631
Entonces, no debe haber problema.
195
00:45:25,632 --> 00:45:28,755
�Y todav�a est� seguro
de que no debemos llamar a las autoridades?
196
00:45:28,776 --> 00:45:32,534
Mi querido Arthur: si todav�a no he
tenido �xito en tu convencimiento,
197
00:45:32,569 --> 00:45:35,035
�c�mo vas a convencer t� a las autoridades?
198
00:45:35,070 --> 00:45:38,236
No; debemos de hacer esto nosotros mismos.
199
00:45:42,415 --> 00:45:47,548
�Continuar�s con cada vigilancia?
Bien.
200
00:45:47,583 --> 00:45:51,889
A mi regreso, continuaremos con nuestra b�squeda.
201
00:45:51,924 --> 00:45:53,190
Est� bien, Thomas.
202
00:46:03,189 --> 00:46:06,504
ZOO DE SCARBOROUGH
ESA MISMA NOCHE
203
00:46:10,005 --> 00:46:15,012
�Eh! No se permite la entrada desp�es de anochecer.
204
00:46:15,047 --> 00:46:18,355
�Eh! �Cual es tu problema?
�No lees los carteles?
205
00:46:19,956 --> 00:46:21,256
�Qu� est� haciendo?
206
00:46:25,580 --> 00:46:29,878
�Eh! �Qu� hace usted ah�?
207
00:47:13,646 --> 00:47:16,570
Debes decirme qu� dijo el Doctor Van Helsing.
208
00:47:17,439 --> 00:47:21,734
Se�ora Westenra: lo importante es
que Lucy se est� recuperando.
209
00:47:38,050 --> 00:47:40,231
No puedo ver nada.
210
00:49:10,442 --> 00:49:11,707
Se�ora Westenra.
211
00:49:12,334 --> 00:49:13,599
Se�ora Westenra.
212
00:49:14,819 --> 00:49:16,084
Se�ora Westenra.
213
00:49:16,637 --> 00:49:17,902
Se�ora Westenra.
214
00:49:18,735 --> 00:49:20,000
Se�ora Westenra.
215
00:49:23,091 --> 00:49:24,321
�Qu� sucede?
216
00:49:24,356 --> 00:49:26,287
Espera aqu�.
Conseguir� una llave.
217
00:49:44,640 --> 00:49:45,705
Se�ora Westenra.
218
00:49:52,465 --> 00:49:56,302
Oc�pese de ella.
Burgess; venga conmigo.
219
00:50:42,320 --> 00:50:46,924
Por tanto, con la Gracia de Dios
Todopoderoso, con su gran Misericordia,
220
00:50:46,959 --> 00:50:52,641
tomar� el alma de nuestra amada hermana,
Lucy Rebecca Westenra.
221
00:50:53,094 --> 00:50:54,442
Amada ausente.
222
00:50:54,743 --> 00:51:02,355
Por lo tanto, confiamos su cuerpo a la tierra.
Tierra a la tierra, cenizas a las cenizas, polvo al polvo.
223
00:51:02,390 --> 00:51:08,056
Demostramos la esperanza cierta de la Resurrecci�n
a la vida eterna, a trav�s de nuestro Se�or Jesucristo.
224
00:51:08,091 --> 00:51:13,106
Que cambiar� nuestro cuerpo vil,
que puede ser que sea comparado a su Cuerpo Glorioso.
225
00:51:13,141 --> 00:51:18,795
Seg�n su poderosa habilidad,
por la que puede someter todas las cosas.
226
00:52:30,620 --> 00:52:31,792
No.
227
00:52:34,707 --> 00:52:36,810
�No est�s ah�!
228
00:52:38,252 --> 00:52:39,772
�Est�s muerta!
229
00:52:39,807 --> 00:52:42,844
No estoy muerta, Arthur.
Estoy viva. D�jame entrar, por favor.
230
00:52:42,879 --> 00:52:45,315
Hace fr�o aqu� fuera.
Por favor, Arthur.
231
00:52:45,350 --> 00:52:48,045
Por favor; d�jame entrar.
232
00:52:48,808 --> 00:52:50,546
D�jame entrar, Arthur; por favor.
233
00:52:53,082 --> 00:52:56,543
D�jame entrar, Arthur; por favor.
Por favor.
234
00:52:56,578 --> 00:52:58,444
D�jame entrar.
235
00:53:04,771 --> 00:53:07,141
- �Oh, querido!
- �Lucy!
236
00:53:09,165 --> 00:53:12,847
He regresado.
Nada va a separarnos de nuevo.
237
00:53:16,630 --> 00:53:21,440
Oh, mi amor; estaremos siempre juntos ahora.
Siempre.
238
00:53:21,475 --> 00:53:26,650
Abr�zame; abr�zame fuerte.
Te amo, Arthur; te amo.
239
00:53:28,290 --> 00:53:31,407
Y, ahora, soy tuya.
240
00:53:32,308 --> 00:53:34,008
Para siempre.
241
00:53:38,482 --> 00:53:39,705
�Arthur!
242
00:53:51,798 --> 00:53:53,867
�Lucy! �Lucy!
243
00:53:53,902 --> 00:53:55,553
- No, Arthur.
- D�jeme ir.
244
00:53:55,588 --> 00:53:57,169
- Ella no es Lucy.
- D�jeme ir.
245
00:53:57,204 --> 00:53:58,640
Ella no es Lucy.
Lucy est� muerta.
246
00:53:58,675 --> 00:54:00,005
No est� muerta. No lo est�.
247
00:54:00,040 --> 00:54:02,210
Entonces, �por qu� corre?
�Por qu� huy� de La Cruz?
248
00:54:02,245 --> 00:54:04,198
Porque estaba asustada.
249
00:54:04,233 --> 00:54:07,053
No, Arthur; Lucy est� muerta.
250
00:54:07,088 --> 00:54:12,337
Lo que has visto, era un vampiro.
Y ha venido a beber tu sangre.
251
00:54:34,028 --> 00:54:37,909
Mira; ya ha amanecido...
252
00:54:51,197 --> 00:54:56,298
- �Entiendes ahora?
- S�.
253
00:55:36,176 --> 00:55:38,099
Ah, Se�orita Mina.
254
00:55:40,243 --> 00:55:49,248
Me alegrar�a si tuvieran la amabilidad de prepararse,
usted y la Se�ora Westenra, para un viaje a Whitby.
255
00:55:49,581 --> 00:55:55,306
Pienso que ser�a mejor, si permanecen
lejos de aqu� durante algunos d�as.
256
00:55:56,136 --> 00:56:00,300
Doctor Van Helsing: debo insistir en
que me diga qu� est� sucediendo.
257
00:56:00,335 --> 00:56:02,529
Lo siento, pero no puedo.
258
00:56:02,564 --> 00:56:05,049
�Por qu�?
�Por qu� no puedo ser informada?
259
00:56:05,084 --> 00:56:06,550
Porque...
260
00:56:10,714 --> 00:56:16,428
No, tiene raz�n;
usted debe saber la verdad.
261
00:56:21,001 --> 00:56:25,840
Hay una posibilidad, no es una realidad;
no se preocupe, una posibilidad...
262
00:56:25,875 --> 00:56:30,732
De que el hombre que mat� a Lucy, pueda volver.
263
00:56:30,767 --> 00:56:33,052
�Qui�n querr�a matar a Lucy?
264
00:56:33,290 --> 00:56:35,010
El vampiro.
265
00:56:37,276 --> 00:56:42,980
Por favor, Se�orita Mina.
S� lo que debe pensar, pero debe creerme.
266
00:56:43,015 --> 00:56:47,462
Ser�a mejor, para usted y para la Se�ora Westenra,
permanecer lejos de aqu�.
267
00:56:47,497 --> 00:56:51,910
Arthur y yo, procuraremos seguir a este vampiro
al lugar donde se oculta.
268
00:56:51,945 --> 00:56:54,961
Encontrar su caja de tierra, y matarlo.
269
00:56:54,996 --> 00:57:03,500
Ver�: por el d�a, un vampiro debe permanecer en su ata�d,
sobre una capa de suelo de tu tierra nativa.
270
00:57:03,535 --> 00:57:08,124
S� que es dif�cil de entender para usted, Se�orita Mina...
271
00:57:08,159 --> 00:57:10,060
�Ha dicho cajas de tierra?
272
00:57:10,579 --> 00:57:12,244
S�.
273
00:57:15,883 --> 00:57:17,812
�Por qu�?
274
00:57:19,308 --> 00:57:24,908
La Se�ora Westenra me habl� de
un barco varado en Whitby, a mi regreso.
275
00:57:24,943 --> 00:57:35,548
El barco conservaba todas sus mercanc�as, excepto
unas pocas cajas de madera llenas parcialmente de tierra.
276
00:57:55,305 --> 00:57:56,770
Marian.
277
00:57:58,083 --> 00:57:59,548
Ven.
278
00:58:06,402 --> 00:58:07,867
Ven.
279
01:00:30,266 --> 01:00:31,764
Se�orita Mina.
280
01:00:34,932 --> 01:00:38,398
No quisiera que le dijera a la Se�ora Westenra,
nada de lo que hemos hablado.
281
01:00:38,433 --> 01:00:41,341
No lo har�.
�Cu�nto tardar�n en llegar usted y Arthur?
282
01:00:41,376 --> 01:00:44,992
Con un poco de suerte, deber�amos estar
de vuelta para recogerla ma�ana por la noche.
283
01:01:40,272 --> 01:01:43,490
Creo que tiene una habitaci�n para
la Se�ora Westenra y la Se�orita Murray.
284
01:01:43,525 --> 01:01:45,791
Ah, s�. 2-C
285
01:01:47,145 --> 01:01:50,323
- �Ser�a posible que nos consiguiera un carruaje?
- Ahora mismo, Se�or.
286
01:01:50,358 --> 01:01:53,564
Bien. Estaremos abajo, tan pronto como
me cerciore de que las se�oras est�n instaladas.
287
01:01:53,599 --> 01:01:58,212
Muy bien, Se�or.
George, �arreglar�as un carruaje para estos caballeros?
288
01:02:23,289 --> 01:02:27,346
- �Est� listo nuestro carruaje?
- S�, Se�or. El conductor est� en la puerta.
289
01:02:53,510 --> 01:02:56,064
Usted, Se�or, �qu� est� haciendo ah�?
290
01:02:56,099 --> 01:03:00,714
�ste es un hotel respetable.
Usted no puede rondar por ah�...
291
01:04:07,248 --> 01:04:12,785
Aqu� est�.
La Goleta Rusa "Demeter", de Varna.
292
01:04:14,210 --> 01:04:18,190
Ese nombre, no me suena de nada.
"Demeter".
293
01:04:20,001 --> 01:04:23,496
Oh s�; ahora recuerdo.
�se es el barco del misterio.
294
01:04:24,121 --> 01:04:27,520
�Cuantas cajas de tierra transportaba el barco?
295
01:04:27,555 --> 01:04:32,570
Diez cajas de tierra com�n, para ser usadas
en prop�sitos experimentales.
296
01:04:32,771 --> 01:04:33,936
�Diez?
297
01:04:33,971 --> 01:04:38,549
Es impar. S�lamente nueve de
ellas fueron recogidas del barco.
298
01:04:41,534 --> 01:04:44,152
�Entregadas a qui�n?
299
01:04:44,187 --> 01:04:49,791
Recogidas por instrucciones escritas
de un hombre llamado Dr�cula... Conde Dr�cula.
300
01:04:52,271 --> 01:04:53,925
�Por qui�n?
301
01:04:53,960 --> 01:04:57,008
"Wainwright Shipping Services", de Stockton.
302
01:05:26,796 --> 01:05:28,461
John, dame el registro.
303
01:05:32,762 --> 01:05:38,926
S�, lo siento. Permanecieron aqu� un d�a y, luego, fueron
recogidas por "Midvale Shipping Company", de Darlington.
304
01:05:40,610 --> 01:05:45,318
�Nueve cajas de tierra?
D�jame ver...
305
01:05:45,353 --> 01:05:49,045
Oh, s�; aqu� est�n.
Ya no est�n aqu�, caballeros.
306
01:05:49,080 --> 01:05:52,494
Fueron recogidas al siguiente d�a,
por "Richmond Shipping Company".
307
01:05:53,511 --> 01:05:57,611
Fueron recogidas al siguiente d�a,
por "Whitby Shipping Company".
308
01:05:57,646 --> 01:06:01,712
- �Whitby?.
- S�, Se�or; fueron llevadas a la Hacienda de Carfax.
309
01:06:01,747 --> 01:06:05,354
�so est� a menos de diez millas de Hillingham.
310
01:06:09,755 --> 01:06:12,642
Ser�n bienvenidos; estoy seguro.
311
01:07:50,037 --> 01:07:51,702
�Doctor!
312
01:08:10,952 --> 01:08:14,748
As� pues, �l no est� aqu�.
313
01:08:15,383 --> 01:08:17,148
No.
314
01:08:19,190 --> 01:08:22,823
Tampoco est� la d�cima caja.
315
01:08:22,858 --> 01:08:24,924
�Qu� significa eso?
316
01:08:26,270 --> 01:08:30,025
Que tiene otro segundo lugar donde ocultarse.
317
01:08:30,060 --> 01:08:34,268
Agradezco a Dios que no haya tenido
la ocasi�n todav�a de encontr�r m�s.
318
01:08:34,303 --> 01:08:41,215
Obviamente, pretende encontrar un
lugar distinto para cada una de estas cajas.
319
01:08:41,250 --> 01:08:43,287
�Qu� vamos a hacer ahora?
320
01:08:43,322 --> 01:08:49,023
Se est� haciendo tarde.
Ay�dame a mover estas cajas.
321
01:09:06,860 --> 01:09:08,998
Caballeros.
322
01:09:14,387 --> 01:09:17,428
La Se�orita Murray,
y la Se�ora Westenra, se han ido ya.
323
01:09:17,463 --> 01:09:18,701
�Se han ido?
324
01:09:18,736 --> 01:09:26,004
Ha ocurrido un incidente muy desafortunado.
Parece ser ese loco que irrumpi� en la posada ayer noche.
325
01:09:26,039 --> 01:09:31,407
- �Le cogieron?
- No, Se�or; desafortunadamente, no.
326
01:09:31,442 --> 01:09:35,590
Las se�oras dejaron esta nota para usted, Se�or.
327
01:09:39,752 --> 01:09:42,159
�Qu� dice?
328
01:09:42,194 --> 01:09:45,052
Han regresado a Hillingham.
329
01:10:06,092 --> 01:10:10,395
No puedo imaginarme d�nde pueden estar.
330
01:10:27,144 --> 01:10:28,909
Espera aqu�.
331
01:13:25,395 --> 01:13:27,560
Su�ltela.
332
01:13:31,261 --> 01:13:33,101
L�ncelo lejos.
333
01:13:40,259 --> 01:13:41,702
Est� bien.
334
01:13:48,957 --> 01:13:51,899
As� que...
335
01:13:53,950 --> 01:13:58,371
me desaf�as con tus ingenios.
336
01:13:58,406 --> 01:14:05,704
Yo, que comand� ej�rcitos, cientos
de a�os antes de que tu nacieras.
337
01:14:05,739 --> 01:14:13,997
No hay forma de detenerme en esta vida.
338
01:14:15,992 --> 01:14:19,223
Y, a tal efecto...
339
01:14:19,224 --> 01:14:21,789
Esto.
340
01:14:39,382 --> 01:14:46,258
Ahora, ella ser� sangre de mi sangre,
linaje de mi linaje.
341
01:14:46,293 --> 01:14:50,799
M�s adelante, mi compa�era en la noche.
342
01:14:52,712 --> 01:14:56,850
Eres mi esclava, y mi ayudante.
343
01:17:14,573 --> 01:17:16,969
�Piensa que funcionar�?
344
01:17:17,270 --> 01:17:20,758
Si lo que �l dice es literalmente cierto...
345
01:17:20,793 --> 01:17:25,258
Que ella es ahora sangre
de su sangre, linaje de su linaje.
346
01:17:26,091 --> 01:17:29,578
Sometida a la llamada de su mente.
347
01:17:36,549 --> 01:17:42,540
Se�orita Mina, �puede o�rme?
348
01:17:43,718 --> 01:17:49,031
Se�orita Mina, �puede o�rme?
349
01:17:52,364 --> 01:17:54,129
S�.
350
01:17:54,428 --> 01:17:56,076
�D�nde est�s?
351
01:17:56,411 --> 01:17:58,723
En Hillingham.
352
01:17:58,724 --> 01:18:05,570
Pero �sa es s�lo una parte de t�.
Hay otra parte, �no, Se�orita Mina?
353
01:18:05,605 --> 01:18:11,756
Ahora tu �res una parte de �l, �no, Se�orita Mina?
354
01:18:11,791 --> 01:18:12,506
S�.
355
01:18:14,654 --> 01:18:18,820
�Puede decirme d�nde est� esa parte?
356
01:18:18,855 --> 01:18:21,730
�D�nde est�?
357
01:18:22,570 --> 01:18:25,471
�Qu� est�s mirando?
358
01:18:25,506 --> 01:18:27,760
�D�nde est�s?
359
01:18:28,113 --> 01:18:30,250
�Qu� puedes ver?
360
01:18:31,600 --> 01:18:34,534
Est� oscuro.
361
01:18:34,569 --> 01:18:38,090
�Puedes decirme d�nde es?
362
01:18:38,125 --> 01:18:42,104
No. Est� oscuro.
363
01:18:42,683 --> 01:18:47,840
�Puedes escuchar algo?
�Puedes escuchar algo, Se�orita Mina?
364
01:18:48,275 --> 01:18:55,034
Agua chapoteando en el exterior.
365
01:19:03,498 --> 01:19:05,799
�Qu� sucede?
366
01:19:05,834 --> 01:19:10,065
No debimos haber destru�do aquellas cajas.
Ahora, �l est� abandonando Inglaterra.
367
01:19:10,100 --> 01:19:14,296
- �No era eso lo qu� quer�amos?
- �sa es la �ltima cosa en el mundo que queremos.
368
01:19:14,331 --> 01:19:18,390
Ella est� ahora bajo su control,
con su sangre fluyendo por sus venas.
369
01:19:18,425 --> 01:19:25,913
Si no le podemos encontrar, ella puede estar
sometida a su influencia, hasta que se muera.
370
01:19:29,367 --> 01:19:32,618
Entonces, �ella morir�?
371
01:19:32,862 --> 01:19:34,627
S�.
372
01:19:35,432 --> 01:19:39,420
�Y despu�s de su muerte?
373
01:19:40,021 --> 01:19:43,335
Mucho me temo, que se convertir� en algo como Lucy.
374
01:19:43,370 --> 01:19:46,615
Pero t� no lo sabes. No puedes estar seguro.
375
01:19:46,650 --> 01:19:49,092
No puedo estar seguro.
S�lo le pido a Dios que est� equivocado.
376
01:19:49,093 --> 01:19:55,513
Pero, de esto estoy seguro: que lo que
ha de suceder, va a suceder pronto.
377
01:19:57,412 --> 01:20:02,562
Dr�cula procede originalmente de Varna.
�l habr� decidido volver all�.
378
01:20:02,597 --> 01:20:08,888
Debemos examinar todas las listas de nav�os.
Si �l regresa, nosotros debemos llegar all� antes.
379
01:20:10,398 --> 01:20:12,211
Dr�cula.
380
01:20:38,826 --> 01:20:41,961
�Le he dicho algo?
381
01:20:41,996 --> 01:20:49,027
Has mencionado el nombre Dr�cula.
�D�nde has o�do ese nombre?
382
01:20:54,649 --> 01:20:58,886
Es el nombre del hombre que
Jonathan fu� ver a Transylvania.
383
01:21:09,679 --> 01:21:14,120
Ah, aqu� estamos.
La �nica posibilidad.
384
01:21:14,155 --> 01:21:18,527
"Doolittle's Wharf"; parti� esta
noche, con destino Varna.
385
01:21:18,562 --> 01:21:23,150
Viajando por tierra en Europa,
podr�amos llegar a Varna antes que �l.
386
01:21:23,185 --> 01:21:25,724
Todav�a no me gusta la idea,
de que Mina nos acompa�e.
387
01:21:25,759 --> 01:21:29,577
Ella debe de acompa�arnos.
Es la �nica manera de saber d�nde est�.
388
01:21:29,612 --> 01:21:31,243
�Doctor!
389
01:21:31,278 --> 01:21:32,498
S�, Se�orita Mina.
390
01:21:32,533 --> 01:21:36,028
- Quiero que me prometa algo.
- Por supuesto.
391
01:21:36,063 --> 01:21:39,036
Si no encontraran a Dr�cula...
392
01:21:39,071 --> 01:21:42,757
...es evidente que ya no hay esperanza para m�.
393
01:21:42,874 --> 01:21:45,786
Quiero que haga conmigo,
lo mismo que hizo con Lucy.
394
01:21:45,821 --> 01:21:47,195
Mina.
395
01:21:47,230 --> 01:21:50,675
Por favor: deb�is promet�rmelo.
396
01:21:52,886 --> 01:21:56,487
Nada va a sucederte, Mina.
397
01:21:56,522 --> 01:22:00,728
S�; siento que est� sucediendo.
398
01:22:02,498 --> 01:22:06,721
Me estoy perdiendo pedazo a pedazo.
399
01:22:06,756 --> 01:22:08,947
No tardar� mucho ahora.
400
01:23:05,613 --> 01:23:09,636
- �C�mo est�?
- No muy bien.
401
01:23:09,671 --> 01:23:13,583
�sta es Madame Cristoff.
Ella se ocupar� de Mina, mientras estemos ausentes.
402
01:23:13,618 --> 01:23:17,772
Ahora, �entiende que no debe dejarla
ni un momento mientras nosotros estemos fuera?
403
01:23:17,807 --> 01:23:18,738
S�; por supuesto.
404
01:23:19,239 --> 01:23:20,780
- �Est� dormida?
- S�.
405
01:23:20,981 --> 01:23:22,785
�Y le ha dicho que vamos a regresar
a Inglaterra por la ma�ana?
406
01:23:22,820 --> 01:23:27,140
S�. Ahora, todo lo que tenemos que hacer es
esperar que �so es lo que ella creer�.
407
01:23:27,175 --> 01:23:28,406
Vamos, Arthur.
408
01:23:28,441 --> 01:23:33,332
Tenemos un largo y duro viaje por delante, si queremos
llegar al Castillo de Dr�cula, antes de ma�ana por la noche.
409
01:23:33,633 --> 01:23:35,423
Debemos estar preparados.
410
01:23:35,458 --> 01:23:37,524
Cu�dela bien.
411
01:24:53,901 --> 01:24:55,366
�Doctor!
412
01:27:03,484 --> 01:27:08,056
Dios m�o, �qu� son?
413
01:27:08,352 --> 01:27:12,222
Los vampiros.
Hemos de destruirlos.
414
01:28:01,626 --> 01:28:04,423
Doctor: mire esto.
415
01:28:35,726 --> 01:28:37,757
�Jonathan!
416
01:28:57,822 --> 01:29:02,628
Y, ahora, me temo que debemos esperar
que Dr�cula est� aqu� tambi�n.
417
01:29:25,070 --> 01:29:30,110
Se�orita Mina, �qu� sucede?
�Cu�l es el problema?
418
01:29:30,145 --> 01:29:35,151
Algo me est� sucediendo.
Estoy muy asustada.
419
01:29:45,510 --> 01:29:46,609
Ay�deme.
420
01:29:47,160 --> 01:29:50,086
Ay�deme.
421
01:30:37,238 --> 01:30:40,680
�ste era �l cuando viv�a.
422
01:30:40,715 --> 01:30:42,710
Mire la chica.
423
01:30:42,745 --> 01:30:46,945
- El parecido es incre�ble.
- Podr�a ser Lucy.
424
01:30:52,503 --> 01:30:58,331
Ahora est�n en mi dominio, caballeros.
425
01:31:05,901 --> 01:31:08,833
Y no escapar�n.
426
01:35:23,598 --> 01:35:27,954
En el Siglo XV, en la zona de Hungr�a
conocida como Transylvania,
427
01:35:29,954 --> 01:35:34,817
vivi� un noble; tan feroz en la batalla,
428
01:35:34,818 --> 01:35:38,831
que sus tropas le dieron el nombre de
Dr�cula, que significa "Diablo".
429
01:35:38,832 --> 01:35:43,321
Soldado, estadista, alquimista y guerrero.
430
01:35:43,322 --> 01:35:47,778
Un hombre tan poderoso,
que se sosten�a que, incluso,
431
01:35:47,779 --> 01:35:52,259
tuvo �xito en la superaci�n
de su muerte f�sica.
432
01:35:52,260 --> 01:35:56,716
Hoy en d�a, debe estar todav�a refutado.
36993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.