All language subtitles for Bondage.(PAL).[www.asian-subs.net].fr.v1.00.2009.02.28

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 25 FPS www.asian-subs.net (v1.00) 2 00:00:00,847 --> 00:00:05,045 Une production NIKKATSU 3 00:01:20,607 --> 00:01:22,643 Qui en est la cause ? 4 00:01:22,927 --> 00:01:24,519 Moi ? 5 00:01:25,207 --> 00:01:26,845 Toi ? 6 00:01:54,127 --> 00:01:55,685 Prenez une femme 7 00:01:55,887 --> 00:01:58,799 et faites-lui subir mille supplices. 8 00:01:59,687 --> 00:02:02,645 Son visage prendra autant d'expressions. 9 00:02:03,447 --> 00:02:08,157 Rien de plus excitant que de jouer avec un �tre vivant. 10 00:02:09,087 --> 00:02:13,956 BONDAGE 11 00:02:16,327 --> 00:02:20,286 D'apr�s le roman "La danse folle d'une beaut� en extase" 12 00:04:27,607 --> 00:04:31,156 Supporte le froid. C'est pour chasser le mal en toi. 13 00:04:32,407 --> 00:04:33,396 C'est dur ? 14 00:04:33,607 --> 00:04:37,964 Tu n'as sans doute jamais autant souffert que maintenant. 15 00:04:38,167 --> 00:04:40,237 Mais �a va te gu�rir. 16 00:05:31,487 --> 00:05:33,079 Ch�ri ! 17 00:05:36,047 --> 00:05:38,436 Viens te r�chauffer avec moi. 18 00:05:40,487 --> 00:05:42,045 Viens, ch�ri ! 19 00:05:42,247 --> 00:05:44,158 Viens donc ! 20 00:05:44,367 --> 00:05:46,597 Tu ne seras pas d��u. 21 00:05:57,767 --> 00:06:00,327 C'est la crise, mais quand m�me ! 22 00:06:00,527 --> 00:06:03,758 Y a pas de raison de se priver. 23 00:06:05,647 --> 00:06:07,319 On ferme ! 24 00:06:10,767 --> 00:06:13,918 Attention, �a glisse dans la descente. 25 00:06:14,127 --> 00:06:17,039 Ne tombez pas, vous seriez ridicules. 26 00:06:46,487 --> 00:06:49,320 C'est ferm� ! 27 00:06:50,567 --> 00:06:51,716 Tiens, de l'eau. 28 00:07:09,247 --> 00:07:11,807 Ta femme doit t'attendre. 29 00:07:13,207 --> 00:07:14,640 Tu n'en as pas ? 30 00:07:14,847 --> 00:07:17,919 Elle est partie avec un type. 31 00:07:18,127 --> 00:07:21,085 C'est la deuxi�me fois. 32 00:07:21,727 --> 00:07:24,036 Elle en a du succ�s ! 33 00:07:24,247 --> 00:07:25,919 Bien qu'elle soit mari�e. 34 00:07:26,127 --> 00:07:27,685 La deuxi�me fois, 35 00:07:27,887 --> 00:07:30,720 c'est quand j'�tais en prison. 36 00:07:30,927 --> 00:07:33,361 Elle en a profit�. 37 00:07:33,567 --> 00:07:35,717 Pourquoi �tais-tu en prison ? 38 00:07:37,687 --> 00:07:40,406 Je lui avais coup� les orteils. 39 00:07:41,087 --> 00:07:44,921 Et aussi, un doigt � chaque main. 40 00:07:46,287 --> 00:07:49,165 Pour la dissuader d'aller voir ailleurs. 41 00:07:49,647 --> 00:07:51,797 Elle ne pouvait plus avoir d'hommes. 42 00:08:02,607 --> 00:08:05,679 Je l'ai asperg�e d'acide sulfurique, 43 00:08:06,087 --> 00:08:09,318 et j'ai grav� mon nom sur sa peau. 44 00:08:10,447 --> 00:08:12,358 Mais il m'en fallait plus. 45 00:08:12,567 --> 00:08:16,446 Alors, j'ai marqu� mon nom au fer rouge. 46 00:08:58,767 --> 00:09:02,601 Il fallait vraiment que je sois amoureux de ma femme. 47 00:09:03,127 --> 00:09:05,561 C'est pour �a qu'elle a tout support�. 48 00:09:05,927 --> 00:09:08,122 Nous sommes un couple heureux. 49 00:09:10,927 --> 00:09:12,918 Tu parles vraiment de toi ? 50 00:09:14,047 --> 00:09:17,517 "L'homme habitait au 151 au-dessus de la boucherie. 51 00:09:17,727 --> 00:09:20,480 "Il �tait charpentier. 52 00:09:20,887 --> 00:09:23,162 "Oguchi Seikichi, 28 ans. 53 00:09:23,367 --> 00:09:27,440 "La femme, Yon�, 30 ans, �tait sa concubine." 54 00:09:29,207 --> 00:09:30,879 Il y a quinze ans de cela. 55 00:09:31,087 --> 00:09:33,203 L'histoire se passe vers 1915. 56 00:09:33,407 --> 00:09:36,319 L'homme et la femme sont morts depuis longtemps. 57 00:09:36,527 --> 00:09:38,483 Ce n'est donc pas toi ? 58 00:09:39,127 --> 00:09:40,640 Bien s�r que non ! 59 00:09:40,847 --> 00:09:41,996 Cet homme a tu� sa femme. 60 00:09:42,207 --> 00:09:44,084 Malgr� �a, il est sorti au bout d'une semaine. 61 00:09:44,287 --> 00:09:45,436 Bien s�r, 62 00:09:45,647 --> 00:09:49,322 il a �t� arr�t� de nouveau au bout de quelques jours. 63 00:09:53,607 --> 00:09:56,041 La loi n'est jamais logique. 64 00:09:56,247 --> 00:09:57,839 Et toi, qu'avais-tu fait ? 65 00:09:59,767 --> 00:10:02,918 J'avais juste donn� du plaisir aux autres... 66 00:10:03,887 --> 00:10:07,675 On cherche une place pour vivre... 67 00:10:07,887 --> 00:10:12,438 Et � la fin... 68 00:10:13,087 --> 00:10:15,555 Au nord... 69 00:10:15,767 --> 00:10:17,359 La Sib�rie... 70 00:10:17,567 --> 00:10:22,118 Au sud, Java... 71 00:10:22,327 --> 00:10:26,320 C'est l� que j'ai choisi 72 00:10:26,527 --> 00:10:30,759 De mourir... 73 00:10:35,087 --> 00:10:36,805 Silence ! 74 00:10:38,047 --> 00:10:39,719 Toi, viens ici. 75 00:10:44,807 --> 00:10:47,605 Qu'est-ce que tu vends exactement ? 76 00:10:48,047 --> 00:10:50,880 Mannequin ou pute, c'est �a ton outil de travail. 77 00:10:51,087 --> 00:10:52,042 N'est-ce pas ? 78 00:10:52,247 --> 00:10:55,239 Elle est encore jeune. 79 00:10:55,447 --> 00:10:58,405 Enqu�ter, c'est mon m�tier. 80 00:10:58,607 --> 00:10:59,756 Entre ! 81 00:11:00,367 --> 00:11:02,119 M. Seiu ! 82 00:11:02,327 --> 00:11:04,841 Bonjour, Ma�tre pervers. 83 00:11:07,287 --> 00:11:08,766 Tu as beaucoup gagn�. 84 00:11:08,967 --> 00:11:12,004 Tu m'invites � la montagne ? 85 00:11:13,527 --> 00:11:15,722 Signe-moi un autographe. 86 00:11:17,367 --> 00:11:19,961 - Qu'a-t-elle fait ? - Racolage. 87 00:11:20,167 --> 00:11:20,883 Toi ! 88 00:11:21,087 --> 00:11:24,523 Raconte-nous les dessous de la vie de mannequin. 89 00:11:26,967 --> 00:11:28,241 �coute, Seiu. 90 00:11:28,447 --> 00:11:30,403 � propos de ta femme... 91 00:11:30,607 --> 00:11:33,201 elle veut se marier avec ton disciple. 92 00:11:33,407 --> 00:11:36,001 Elle m'a demand� de te convaincre. 93 00:11:36,207 --> 00:11:38,357 Mais j'ai refus�. 94 00:11:39,767 --> 00:11:42,759 De toute mani�re, ils couchent d�j� ensemble. 95 00:11:42,967 --> 00:11:45,800 Laissez-les. Et puis, bon d�barras ! 96 00:11:46,007 --> 00:11:47,918 Alors, tu viens ? 97 00:11:48,167 --> 00:11:51,204 Au Chat noir 98 00:11:58,127 --> 00:12:00,721 Toi, abandonn� par ta femme, 99 00:12:00,927 --> 00:12:03,202 et moi, �ternellement sans mari. 100 00:12:03,407 --> 00:12:06,797 J'ai senti que nous irions bien ensemble. 101 00:12:14,167 --> 00:12:17,079 Elle a l'air d'avoir froid. 102 00:12:20,167 --> 00:12:22,123 Et elle a du mal � marcher. 103 00:12:28,287 --> 00:12:29,800 La pauvre... 104 00:12:30,007 --> 00:12:32,282 En plus, le tram est en gr�ve. 105 00:12:32,487 --> 00:12:34,955 Les pousse-pousse sont tous pris. 106 00:12:35,527 --> 00:12:37,916 Ses pieds doivent �tre gel�s. 107 00:12:38,487 --> 00:12:40,921 Et ses ongles ont d� noircir. 108 00:12:49,007 --> 00:12:50,520 Tu sais, 109 00:12:50,727 --> 00:12:53,525 j'ai travaill� dans un bordel du nord. 110 00:12:53,727 --> 00:12:55,638 Au bord de la mer. 111 00:12:56,967 --> 00:12:59,481 La neige me rappelle cette �poque. 112 00:13:02,847 --> 00:13:06,476 Je ne pourrai jamais me marier avec un homme bien. 113 00:13:13,327 --> 00:13:16,125 Que dirais-tu qu'on se mette ensemble ? 114 00:13:18,207 --> 00:13:21,199 Tu me marqueras au fer pour m'emp�cher de fuir ? 115 00:13:22,127 --> 00:13:23,845 Ce n'est pas impossible. 116 00:13:24,687 --> 00:13:25,915 Je ne te crois pas. 117 00:13:26,127 --> 00:13:28,118 Tu as l'air si gentil. 118 00:13:29,327 --> 00:13:31,636 M�fie-toi quand m�me. 119 00:13:31,847 --> 00:13:34,156 � vrai dire, 120 00:13:34,367 --> 00:13:37,359 je meurs d'envie de t'attacher. 121 00:13:38,567 --> 00:13:41,035 Le supplice du bondage 122 00:13:41,247 --> 00:13:44,284 te rendra encore plus belle que maintenant. 123 00:13:44,847 --> 00:13:47,042 Quelle dr�le d'id�e ! 124 00:13:57,447 --> 00:13:59,278 Mais que fais-tu ? 125 00:14:15,567 --> 00:14:18,400 Arr�te cette plaisanterie ! 126 00:14:18,607 --> 00:14:20,677 Tu n'es pas s�rieux ? 127 00:14:29,527 --> 00:14:32,325 J'ai envie de te voir souffrir. 128 00:16:30,647 --> 00:16:32,160 D�tache-moi. 129 00:16:32,367 --> 00:16:34,358 Tu as fini, non ? 130 00:17:08,767 --> 00:17:10,678 Je me sens bien... 131 00:17:19,087 --> 00:17:21,760 Tu faisais pareil avec ta femme ? 132 00:17:26,247 --> 00:17:29,000 Tu le faisais, n'est-ce pas ? 133 00:17:29,967 --> 00:17:33,084 Tu le faisais, j'en suis s�re. 134 00:17:35,887 --> 00:17:38,355 C'�tait m�me encore plus brutal, j'imagine. 135 00:18:28,247 --> 00:18:30,886 Le bondage, c'est tout un art. 136 00:18:31,087 --> 00:18:32,839 Je l'ai bien �tudi�. 137 00:18:33,047 --> 00:18:35,925 J'ai recopi� un manuel secret, 138 00:18:36,127 --> 00:18:39,676 et j'ai rencontr� un vieux ma�tre en la mati�re 139 00:18:39,887 --> 00:18:43,482 qui m'en a enseign� la quintessence. 140 00:18:43,687 --> 00:18:47,157 Le bondage prend des formes vari�es selon le supplice choisi. 141 00:19:01,047 --> 00:19:03,163 Dans les punitions classiques, 142 00:19:03,367 --> 00:19:06,518 les orteils doivent pendre � 10 cm du sol. 143 00:19:06,727 --> 00:19:08,445 Dans le supplice de l'accrochage, 144 00:19:08,647 --> 00:19:11,764 les orteils doivent effleurer le sol. 145 00:19:47,327 --> 00:19:50,842 La supplici�e ne doit jamais se sentir en confiance. 146 00:20:08,487 --> 00:20:09,397 Alors ? 147 00:20:10,087 --> 00:20:12,681 - Donne. - Tiens. 148 00:20:26,087 --> 00:20:29,124 - Tire la corde. - D'accord. 149 00:20:31,607 --> 00:20:32,801 Alors ? 150 00:20:33,007 --> 00:20:34,679 Ce sera assez solide. 151 00:20:36,607 --> 00:20:37,437 Tenez. 152 00:20:37,647 --> 00:20:39,638 - Faites une pause. - Merci. 153 00:20:39,847 --> 00:20:42,236 - Merci beaucoup. - Tiens. 154 00:20:46,527 --> 00:20:48,518 C'est rafra�chissant. 155 00:20:52,367 --> 00:20:53,959 Bonjour ! 156 00:20:58,247 --> 00:21:00,238 Merci pour tout. 157 00:21:19,727 --> 00:21:22,082 Comment je me coiffe ? 158 00:21:24,567 --> 00:21:26,762 Je sens que tu as une id�e. 159 00:21:27,167 --> 00:21:29,362 Oui, j'en fais mon affaire. 160 00:22:00,607 --> 00:22:02,723 N'en parle � personne. 161 00:23:24,207 --> 00:23:25,686 Pas encore ! 162 00:23:28,847 --> 00:23:29,962 Vas-y ! 163 00:24:31,207 --> 00:24:32,560 Descendez-la, vite ! 164 00:25:37,727 --> 00:25:38,955 Ici. 165 00:27:01,327 --> 00:27:02,680 Vas-y ! 166 00:27:03,167 --> 00:27:04,998 Bien, 30 minutes. 167 00:27:05,207 --> 00:27:07,118 On l'enterre dans la neige. 168 00:28:04,967 --> 00:28:06,400 Vas-y ! 169 00:28:07,567 --> 00:28:09,205 10 minutes, parfait. 170 00:28:09,407 --> 00:28:12,126 Et maintenant, sur l'�tang glac�. 171 00:28:12,327 --> 00:28:15,478 - Va v�rifier l'�tang. - Ma�tre, c'est risqu�. 172 00:28:15,687 --> 00:28:18,645 Elle n'en supportera pas davantage. 173 00:28:18,847 --> 00:28:20,599 Fais ce que je dis ! 174 00:28:20,807 --> 00:28:22,160 Donne-lui un pieu 175 00:28:22,367 --> 00:28:25,165 et plonge-la jusqu'� la taille. 176 00:29:32,927 --> 00:29:35,725 La femme est une merveille de r�sistance. 177 00:29:35,927 --> 00:29:39,203 Bien s�r, tout d�pend de sa constitution physique. 178 00:29:39,407 --> 00:29:42,080 Mais avec de la volont�, elle supporte longtemps le froid. 179 00:29:42,287 --> 00:29:45,085 Dans la neige, elle peut rester nue une heure, 180 00:29:45,287 --> 00:29:48,438 sans qu'il y ait � craindre pour sa vie. 181 00:30:14,967 --> 00:30:18,642 Je ne rate jamais les femmes que je sens consentantes. 182 00:30:19,207 --> 00:30:23,120 Je sais lire en elles leurs go�ts secrets. 183 00:30:24,247 --> 00:30:27,319 J'ai mis au point une m�thode d'�valuation. 184 00:30:27,767 --> 00:30:30,565 Je leur demande d'�crire un mot 185 00:30:30,767 --> 00:30:32,485 sur une feuille blanche. 186 00:30:32,687 --> 00:30:35,838 Pas au stylo ni au crayon, ce serait trompeur. 187 00:30:36,047 --> 00:30:38,242 Mais au pinceau, obligatoirement. 188 00:30:38,447 --> 00:30:40,597 Et je comprends tout sur elles : 189 00:30:40,807 --> 00:30:44,561 Origines, statut social et personnalit�. 190 00:30:44,767 --> 00:30:46,962 �a marche � tous les coups. 191 00:31:09,967 --> 00:31:11,685 J'�tudie aussi 192 00:31:11,887 --> 00:31:14,685 la fa�on dont la coiffure des femmes 193 00:31:14,887 --> 00:31:17,082 se d�forme. 194 00:31:17,287 --> 00:31:21,758 Et j'ai d�couvert qu'il est difficile de les d�coiffer. 195 00:31:22,287 --> 00:31:23,515 La coiffure traditionnelle 196 00:31:23,727 --> 00:31:28,084 est faite d'une dizaine de petits n�uds ou chignons. 197 00:31:28,287 --> 00:31:31,438 Alors imaginez un peu l'ouvrage. 198 00:31:31,647 --> 00:31:34,207 Il est d'une extr�me complexit�. 199 00:31:34,407 --> 00:31:36,363 On ne s'en sort pas. 200 00:31:36,567 --> 00:31:38,159 C'est impossible � d�nouer. 201 00:31:38,367 --> 00:31:40,881 J'ai envie de d�nouer une coiffure parfaite. 202 00:31:41,087 --> 00:31:43,885 Et de la recoiffer ensuite. 203 00:34:18,567 --> 00:34:20,876 Tu faisais donc �a 204 00:34:21,087 --> 00:34:22,440 avec ton ex-femme. 205 00:34:24,647 --> 00:34:26,638 Tu n'as encore rien vu. 206 00:34:29,247 --> 00:34:31,761 Continue autant qu'il te plaira. 207 00:34:35,167 --> 00:34:38,876 Tu me dis l� une chose bien gentille. 208 00:35:54,487 --> 00:35:57,365 Le supplice de l'accrochement est �prouvant. 209 00:35:58,207 --> 00:36:00,437 Oblig�e de rester sur la pointe des pieds, 210 00:36:00,647 --> 00:36:03,161 elle se fatigue peu � peu. 211 00:36:03,367 --> 00:36:08,077 Et si elle se rel�che, la poulie lui tire les cheveux. 212 00:36:08,607 --> 00:36:11,121 C'est un supplice simple et cruel. 213 00:39:12,007 --> 00:39:13,565 Tu es une femme 214 00:39:13,767 --> 00:39:16,565 qui me donne envie de supplicier. 215 00:40:10,167 --> 00:40:11,441 Tu n'en peux plus ? 216 00:40:16,767 --> 00:40:19,201 Tu veux �tre d�tach�e ? 217 00:40:19,647 --> 00:40:22,400 Dis-moi ce dont tu as envie. 218 00:40:29,287 --> 00:40:31,437 Sinon, je te laisse ainsi. 219 00:40:31,927 --> 00:40:35,237 Et je contemplerai � loisir ton avilissement. 220 00:40:40,607 --> 00:40:42,006 Si tel est ton plaisir. 221 00:40:44,407 --> 00:40:47,604 Jusqu'o� me suivras-tu ? 222 00:41:32,087 --> 00:41:34,157 Tu es bien faite. 223 00:41:34,367 --> 00:41:37,245 Mais qu'est-ce qu'il y a en toi ? 224 00:42:00,527 --> 00:42:02,199 De la neige. 225 00:42:02,727 --> 00:42:04,957 Il a donc neig�. 226 00:42:05,207 --> 00:42:06,606 J'aime la neige. 227 00:42:06,807 --> 00:42:09,685 Oui, c'est de la belle neige. 228 00:42:11,047 --> 00:42:15,916 Tu as enterr� ta femme par un jour semblable � celui-ci, j'imagine. 229 00:42:18,527 --> 00:42:20,643 Attache-moi comme elle. 230 00:42:21,087 --> 00:42:23,157 Je deviendrai plus belle qu'elle. 231 00:42:25,607 --> 00:42:27,802 Tu n'as pas peur ? 232 00:42:28,727 --> 00:42:30,604 Car j'irai jusqu'au bout. 233 00:42:37,807 --> 00:42:41,686 Un enfant �nervant et d�testable 234 00:42:41,887 --> 00:42:46,438 On le pose sur une planche 235 00:42:47,167 --> 00:42:50,637 Et on le coupe en morceaux 236 00:42:50,847 --> 00:42:54,681 Comme on le ferait avec un l�gume 237 00:42:57,087 --> 00:43:00,716 Une fois l'enfant coup� en morceaux 238 00:43:00,927 --> 00:43:04,715 On en fait de la friture 239 00:43:05,527 --> 00:43:09,236 Et on va d�poser les morceaux 240 00:43:09,447 --> 00:43:13,725 Au carrefour d'une route 241 00:43:13,927 --> 00:43:17,636 Les gens qui passent par l� 242 00:43:17,847 --> 00:43:21,806 Font une pri�re pour l'enfant 243 00:43:22,447 --> 00:43:25,917 Quand ses parents passent l� 244 00:43:26,127 --> 00:43:29,642 Ils versent une larme de chagrin comme une goutte de sang 245 00:43:31,327 --> 00:43:35,286 Si l'enfant �tait rest� sage 246 00:43:35,967 --> 00:43:40,245 Si sa nurse avait pu le faire dormir avec une berceuse 247 00:43:40,447 --> 00:43:43,917 Les parents et l'enfant auraient gard� le c�ur en paix 248 00:43:44,367 --> 00:43:48,280 La nurse aussi 249 00:43:49,127 --> 00:43:52,324 Le plus dur pour elle 250 00:43:52,527 --> 00:43:56,076 C'est d'arriver � faire dormir l'enfant en hiver 251 00:43:57,407 --> 00:44:00,843 Car c'est la saison de la neige 252 00:44:01,047 --> 00:44:05,723 Alors l'enfant est excit� et refuse de dormir 253 00:44:06,687 --> 00:44:09,918 Vous, la nurse, �coutez bien ! 254 00:44:10,367 --> 00:44:14,360 Attendez qu'il fasse nuit pour lui chanter une berceuse 255 00:44:14,567 --> 00:44:17,127 Et le matin aussi 256 00:44:17,807 --> 00:44:22,323 Soyez vigilante avec lui 257 00:44:36,447 --> 00:44:37,721 Allez. 258 00:56:02,727 --> 00:56:05,241 Elle est atteinte de d�mence paralysante. 259 00:56:05,447 --> 00:56:08,439 C'est la syphilis cong�nitale. 260 00:56:09,247 --> 00:56:11,477 On peut l'hospitaliser, 261 00:56:11,687 --> 00:56:14,155 mais n'esp�rez aucune gu�rison. 262 00:56:42,087 --> 00:56:45,045 Sa maladie lui a �t� transmise par sa m�re. 263 00:59:20,607 --> 00:59:22,165 Ta� ! 264 00:59:22,607 --> 00:59:23,801 Tout �a, c'est toi ? 265 00:59:32,607 --> 00:59:35,167 Qu'est-ce que �a veut dire ? 266 00:59:35,367 --> 00:59:37,403 C'est lui qui t'a fait �a ? 267 00:59:45,327 --> 00:59:47,841 C'est lui qui est fou, pas toi ! 268 00:59:48,047 --> 00:59:50,641 Tu ne lui dis rien ? 269 00:59:50,847 --> 00:59:53,919 Tu l'as laiss� faire ? 270 00:59:55,767 --> 00:59:59,601 Sale pervers, qu'est-ce que tu comptes faire ? 271 01:00:00,207 --> 01:00:03,563 Ma fille est devenue folle � cause de toi. 272 01:00:04,167 --> 01:00:05,919 Rends-lui sa raison ! 273 01:00:06,127 --> 01:00:09,039 Rends-moi ma fille normale. 274 01:00:11,047 --> 01:00:14,278 Sinon, je vais porter plainte ! 275 01:00:15,087 --> 01:00:16,600 La s�ur de Ta� 276 01:00:16,807 --> 01:00:19,162 est la ma�tresse d'un procureur. 277 01:00:19,847 --> 01:00:22,520 Tu seras condamn� tout de suite. 278 01:00:32,287 --> 01:00:33,686 Ta�... 279 01:01:02,407 --> 01:01:05,001 Je ne peux rien y faire. 280 01:01:06,247 --> 01:01:08,556 J'utilise les femmes pour mon plaisir. 281 01:01:08,767 --> 01:01:13,204 On ne fait pas d'omelette sans casser des �ufs. 282 01:01:13,967 --> 01:01:15,241 Pour moi, 283 01:01:15,447 --> 01:01:19,235 une femme n'est rien de plus qu'une pute ou une secr�taire. 284 01:01:19,447 --> 01:01:21,563 Mais pas cette fois. 285 01:01:21,767 --> 01:01:23,723 Puisqu'elle est devenue folle. 286 01:01:24,887 --> 01:01:28,277 La m�decine ne peut rien pour elle. 287 01:01:28,727 --> 01:01:30,524 Tu parles. 288 01:01:31,007 --> 01:01:34,966 De toute fa�on, je n'aurais pas pu lui payer l'h�pital. 289 01:03:23,487 --> 01:03:26,240 Veux-tu bien l'attacher encore une fois ? 290 01:03:26,447 --> 01:03:29,405 Peut-�tre qu'en l'attachant et en la battant 291 01:03:29,607 --> 01:03:31,598 on lui fera retrouver la raison. 292 01:03:31,807 --> 01:03:33,445 J'en suis certaine. 293 01:03:33,647 --> 01:03:35,365 Elle sera lib�r�e du mal. 294 01:03:42,447 --> 01:03:46,156 Sa maladie lui a �t� transmise par sa m�re. 295 01:06:30,767 --> 01:06:32,041 Ta� ! 296 01:06:35,487 --> 01:06:36,317 Ta� ! 297 01:07:07,607 --> 01:07:09,404 D'o� viens-tu ? 298 01:07:09,607 --> 01:07:12,121 - Je suis all�e acheter du tofu. - Du tofu ? 299 01:07:23,967 --> 01:07:25,923 J'avais envie d'en manger. 300 01:07:26,127 --> 01:07:28,721 Tiens, la monnaie. 301 01:07:35,167 --> 01:07:38,398 T'en fais pas. J'ai bien compt�. 302 01:07:38,607 --> 01:07:40,040 Alors... 303 01:07:40,247 --> 01:07:42,442 C'est que tu vas mieux. 304 01:07:42,647 --> 01:07:44,956 Tu sais compter maintenant. 305 01:07:45,887 --> 01:07:47,445 C'est gr�ce au supplice. 306 01:07:47,647 --> 01:07:49,603 Le bain glac�. 307 01:07:49,887 --> 01:07:52,720 Je t'ai toujours envi�e. 308 01:07:52,927 --> 01:07:55,043 Avec le corps que tu as, 309 01:07:56,047 --> 01:07:59,642 tu pourrais devenir riche. 310 01:08:00,927 --> 01:08:02,360 Redeviens normale. 311 01:08:02,567 --> 01:08:03,966 Normale. 312 01:08:04,847 --> 01:08:06,838 Si tu n'y arrives pas, 313 01:08:07,047 --> 01:08:09,356 je ferai un proc�s au pervers. 314 01:08:49,967 --> 01:08:51,958 J'aurais d� porter plainte. 315 01:08:52,167 --> 01:08:53,646 �a suffit. 316 01:08:53,847 --> 01:08:55,405 Tu me fatigues, mamie. 317 01:08:55,607 --> 01:08:57,882 Porte plainte si �a te chante. 318 01:08:58,567 --> 01:09:01,877 Tu es un monstre sorti tout droit de l'enfer. 319 01:09:02,247 --> 01:09:05,557 Ma fille a ramen� un monstre. 320 01:09:06,127 --> 01:09:09,881 Et toi, tu n'as pas honte de l'avoir vendue au bordel ? 321 01:09:12,287 --> 01:09:14,482 �a ne va pas ? 322 01:09:14,687 --> 01:09:17,838 Si tu es contre mes m�thodes, va-t'en. 323 01:09:18,367 --> 01:09:21,086 Je suis le seul � comprendre Ta�. 324 01:09:21,287 --> 01:09:23,755 Vieux pervers ! Que comprends-tu d'elle ? 325 01:09:23,967 --> 01:09:25,844 Je n'osais pas le dire, mais... 326 01:09:26,047 --> 01:09:29,323 tu lui as transmis ta maladie par le cordon ombilical. 327 01:09:31,607 --> 01:09:33,006 Quoi ? 328 01:09:34,927 --> 01:09:35,643 Qu'est-ce que tu dis ? 329 01:09:37,007 --> 01:09:38,998 Tu l'as contamin�e pendant ta grossesse. 330 01:09:48,967 --> 01:09:50,366 Ta�... 331 01:09:51,167 --> 01:09:52,725 C'est donc moi la fautive. 332 01:09:53,807 --> 01:09:55,843 J'aurais d� avorter. 333 01:10:32,647 --> 01:10:34,842 Tu ne dis pas un mot. 334 01:10:35,407 --> 01:10:37,477 Nous ne regardons pas la m�me lune. 335 01:10:38,567 --> 01:10:40,319 Ne m'avais-tu pas promis 336 01:10:40,527 --> 01:10:43,883 de me suivre jusqu'au bout ? 337 01:10:45,327 --> 01:10:47,887 Je ne me suis pas tromp� sur toi. 338 01:10:49,247 --> 01:10:51,556 Tu es la meilleure 339 01:10:51,767 --> 01:10:53,519 de toutes celles que j'ai eues. 340 01:10:54,847 --> 01:10:57,122 Si tu veux pisser, dis-le. 341 01:10:58,007 --> 01:11:00,077 Tu auras ma permission. 342 01:11:00,847 --> 01:11:02,405 Tu veux ? 343 01:11:16,447 --> 01:11:18,517 Nous sommes � bout, 344 01:11:19,007 --> 01:11:20,838 toi et moi. 345 01:11:23,487 --> 01:11:25,398 Quel destin ! 346 01:11:26,207 --> 01:11:27,879 Il n'y a plus de limite. 347 01:11:28,447 --> 01:11:30,802 Tu es une femme infernale. 348 01:11:31,487 --> 01:11:34,001 Comme un �tang sans fond. 349 01:11:35,607 --> 01:11:37,279 Dis quelque chose. 350 01:11:38,887 --> 01:11:40,081 Ta� ! 351 01:11:45,167 --> 01:11:46,361 Ta� ! 352 01:11:47,127 --> 01:11:48,162 Ta� ! 353 01:14:00,327 --> 01:14:02,761 Que dis-tu ? 354 01:14:03,767 --> 01:14:05,598 �cris. 355 01:14:06,207 --> 01:14:08,562 Sur mon dos. 356 01:14:10,047 --> 01:14:11,878 �cris. 357 01:14:13,087 --> 01:14:15,123 D�tache-moi. 358 01:14:17,647 --> 01:14:20,161 Tu t'es remise � parler. 359 01:14:39,127 --> 01:14:41,436 Qu'est-ce qui se passe ? 360 01:14:44,207 --> 01:14:46,277 Redeviens normale. 361 01:14:59,647 --> 01:15:01,126 �cris. 362 01:15:01,527 --> 01:15:04,405 �cris ton nom sur mon dos. 363 01:15:04,887 --> 01:15:10,041 Apr�s tout ce que tu as subi... Tu n'as pas ton compte ? 364 01:15:10,287 --> 01:15:14,041 Tu veux souffrir encore plus ? 365 01:15:14,247 --> 01:15:16,397 C'est �a que tu veux ? 366 01:15:16,927 --> 01:15:18,645 Dis-moi, Ta�. 367 01:15:18,847 --> 01:15:20,883 Tu n'en as pas encore assez ? 368 01:16:39,487 --> 01:16:42,479 Comment s'appelle cet acteur de Kabuki ? 369 01:16:43,367 --> 01:16:47,360 Celui qui dormait � c�t� de sa jeune ma�tresse. 370 01:16:49,647 --> 01:16:52,320 Ils avaient l'air d'�tre au paradis, 371 01:16:52,527 --> 01:16:55,280 aussi bien qu'en enfer. 372 01:16:56,087 --> 01:17:00,080 Cette sensation me rappelle mon enfance, 373 01:17:00,287 --> 01:17:04,246 quand je couchais chez la ma�tresse de mon p�re. 374 01:17:04,527 --> 01:17:06,597 Je dormais au milieu. 375 01:17:06,807 --> 01:17:10,595 Entre le cr�ne ras� de mon p�re et la coiffure de sa ma�tresse. 376 01:17:11,607 --> 01:17:14,644 Je n'arrive pas � oublier l'huile parfum�e de ses cheveux. 377 01:17:16,007 --> 01:17:19,761 � cette �poque, elle me grondait souvent. 378 01:17:20,127 --> 01:17:22,561 Elle avait des mots durs. 379 01:17:43,807 --> 01:17:45,286 Hajim�, 380 01:17:45,487 --> 01:17:49,162 l'autre jour, j'ai vu un spectacle vachement dr�le. 381 01:17:49,447 --> 01:17:51,165 C'�tait vraiment incroyable. 382 01:17:51,367 --> 01:17:54,165 C'�tait plein de filles qui se faisaient trancher. 383 01:17:54,367 --> 01:17:55,880 Elles meurent toutes. 384 01:17:56,087 --> 01:17:59,602 Les filles avaient toutes sortes de coiffure. 385 01:17:59,807 --> 01:18:02,037 � la japonaise ou � la chinoise. 386 01:18:02,367 --> 01:18:05,484 Elles �taient en kimono et attach�es. 387 01:18:05,687 --> 01:18:07,962 On les battait. 388 01:18:08,167 --> 01:18:10,317 On les tranchait avec des sabres 389 01:18:10,527 --> 01:18:12,438 ou on les transper�ait avec des lances. 390 01:18:12,647 --> 01:18:16,560 � la fin, on leur a coup� leur chignon. 391 01:18:17,207 --> 01:18:19,562 Et apr�s on leur a coup� la t�te. 392 01:18:20,287 --> 01:18:22,881 Et puis on a jet� leurs corps dans la rivi�re 393 01:18:23,087 --> 01:18:25,601 qui est devenue rouge de sang. 394 01:18:25,807 --> 01:18:26,922 C'est une histoire vraie. 395 01:18:27,447 --> 01:18:29,881 Comme toutes les filles sont mortes, 396 01:18:30,087 --> 01:18:34,638 on est all� en chercher d'autres � la campagne. 397 01:19:35,247 --> 01:19:37,317 L'encyclop�die des supplices 398 01:19:37,527 --> 01:19:40,997 La pierre, la bougie, les aiguilles, 399 01:19:41,207 --> 01:19:45,086 la bouilloire, le fer rouge, le serpent, 400 01:19:45,287 --> 01:19:48,404 la planche, la pendaison, l'accrochage 401 01:19:48,607 --> 01:19:51,724 le supplice des �les Ryukyu, 402 01:19:51,927 --> 01:19:54,885 la noyade dans l'�tang, le badigeonnage, 403 01:19:55,087 --> 01:19:58,557 la solitude, les poids, le cercueil, 404 01:19:58,767 --> 01:20:02,157 le bambou, les moustiques, les �pines de pin 405 01:20:02,367 --> 01:20:05,803 la maison close, la lance en bambou, 406 01:20:06,007 --> 01:20:09,443 l'�cart�lement, le poin�on 407 01:20:09,647 --> 01:20:13,117 le sabre chinois, la pendaison mortelle, 408 01:20:13,327 --> 01:20:16,683 le puits, le m�tal fondu, le rat... 409 01:21:19,927 --> 01:21:22,395 Maintenant que j'y repense, 410 01:21:22,607 --> 01:21:26,236 j'ai quand m�me rat� quelque chose. 411 01:21:27,087 --> 01:21:29,317 Avant de l'enterrer, 412 01:21:29,527 --> 01:21:33,566 j'aurais pu exp�rimenter des choses sur son cadavre. 413 01:21:34,567 --> 01:21:39,004 Inventer des milliers de fa�ons de l'attacher, 414 01:21:39,207 --> 01:21:42,165 et les prendre en photo sous tous les angles. 415 01:21:46,647 --> 01:21:48,717 Adaptation : Fabrice Arduini 416 01:21:48,967 --> 01:21:51,037 Sous-titrage : Vdm 417 01:21:51,247 --> 01:21:52,316 Sc�nario : Akio Ido 418 01:21:52,527 --> 01:21:54,006 Photographie : Masaru Mori 419 01:21:54,207 --> 01:21:55,686 D�cors : Takeharu Sakaguchi 420 01:21:56,367 --> 01:21:59,279 Musique : Taichi Tsukimisato 421 01:22:01,367 --> 01:22:05,724 Un film de Noboru Tanaka 422 01:22:06,367 --> 01:22:08,722 Avec, dans les r�les principaux : 423 01:22:09,367 --> 01:22:13,724 Junko Miyashita (Ta�) 424 01:22:14,367 --> 01:22:19,395 Hatsuo Yamatani (Seiu) 425 01:22:20,047 --> 01:22:25,041 Sumiko Minami (la m�re de Ta�) 426 01:22:37,647 --> 01:22:42,357 FIN 30846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.