All language subtitles for Blow.the.Man.Down.2019.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H264-CMRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,139 --> 00:02:21,684 Buttiamo giù l'uomo 2 00:02:46,834 --> 00:02:51,547 Uno dei doni più preziosi della mamma sono stati i suoi valori morali. 3 00:02:55,467 --> 00:02:58,095 Mary Margaret era una persona meravigliosa. 4 00:02:58,178 --> 00:03:00,264 La sua risata viscerale, il suo sorriso. 5 00:03:07,062 --> 00:03:09,690 Brindisi tra sorelle. Alla mamma. 6 00:04:02,201 --> 00:04:03,202 Fanculo! 7 00:04:04,203 --> 00:04:05,746 E dai! Ma che cazzo! 8 00:04:08,874 --> 00:04:12,920 Io non ci vengo lì dentro! Lasciami andare! Va' via! 9 00:04:15,547 --> 00:04:18,342 - Brutta stronza! Porca troia! - Fanculo! 10 00:04:20,260 --> 00:04:22,638 Non riavrai mai quei cazzo di soldi! 11 00:04:31,689 --> 00:04:34,233 IN RICORDO DI MARY MARGARET CONNOLLY 1956-2018 12 00:04:35,442 --> 00:04:38,112 Ecco qua. Si sente bene? 13 00:04:38,195 --> 00:04:39,196 Grazie. 14 00:04:39,905 --> 00:04:42,324 - Le serve qualcosa? - Penso di no. 15 00:04:45,452 --> 00:04:46,912 Ha combattuto a lungo. 16 00:04:48,580 --> 00:04:49,999 Ragazze, finalmente. 17 00:04:50,833 --> 00:04:52,960 Queste ci vedono peggio di una talpa. 18 00:04:53,043 --> 00:04:57,381 - C'è un po' d'acqua frizzante, tesoro? - Acqua frizzante? Ma che fai, Gail? 19 00:04:57,464 --> 00:05:00,342 Bevi qualcosa di alcolico, mi farai fare brutta figura. 20 00:05:00,426 --> 00:05:03,846 Siete state bravissime, Mary Margaret sarebbe fiera di voi. 21 00:05:03,929 --> 00:05:07,307 - Grazie mille, sig.ra Burke. - Mary Beth, allora andrai alla UMaine? 22 00:05:08,142 --> 00:05:11,603 Sì, almeno, lo spero. Sono già un anno indietro. 23 00:05:11,687 --> 00:05:13,731 L'Università del Maine è piena di bei ragazzi. 24 00:05:14,481 --> 00:05:18,569 Oh, Signore. Mary Margaret li aveva al matrimonio di Kate, vi ricordate? 25 00:05:18,652 --> 00:05:20,195 Con quel bel vestito. 26 00:05:20,279 --> 00:05:23,615 Dopo la nostra reazione, li guardò e disse: "Vengono da Parigi". 27 00:05:23,699 --> 00:05:26,910 - Non si scompose minimamente. - Io mi ricordo l'89. 28 00:05:27,494 --> 00:05:29,288 Nel seminterrato c'era un metro d'acqua. 29 00:05:29,371 --> 00:05:33,876 Mary Margaret arrivò all'una di notte con quegli stivali e un'idrovora. 30 00:05:33,959 --> 00:05:37,880 Salvò le chiappe anche a me, più di una volta. 31 00:05:39,465 --> 00:05:41,300 Oh, Dio mio. 32 00:05:43,052 --> 00:05:46,263 Nei momenti peggiori, vostra madre per noi c'era sempre. 33 00:05:47,097 --> 00:05:48,557 Che Dio l'abbia in gloria. 34 00:05:58,609 --> 00:06:02,029 So che ti dispiace non essere andata al college e perdere la casa, 35 00:06:02,112 --> 00:06:05,616 ma fidati di me, un giorno 36 00:06:06,158 --> 00:06:08,535 sarai grata di aver dato priorità alla famiglia. 37 00:06:32,017 --> 00:06:34,478 Sono in alto mare, puoi darmi una mano... 38 00:06:34,561 --> 00:06:36,939 Quando pensavi di dirmi che perderemo la casa? 39 00:06:38,357 --> 00:06:41,652 Devo venirlo a sapere persino dopo Doreen Burke? 40 00:06:59,211 --> 00:07:02,005 La mamma l'ha messa a garanzia per un prestito per il negozio. 41 00:07:02,422 --> 00:07:06,426 Era in ritardo con i pagamenti, te l'avrei detto, ok? Credimi. 42 00:07:06,510 --> 00:07:07,469 Che cazzate. 43 00:07:09,263 --> 00:07:13,183 - Troveremo una soluzione, possiamo... - Io... Non ce la faccio. 44 00:07:13,267 --> 00:07:17,062 - Possiamo fare i turni. - Non è quello il problema. 45 00:07:17,813 --> 00:07:20,691 Non ne posso più. Io me ne vado. 46 00:07:22,359 --> 00:07:23,944 Classico di Mary Beth. 47 00:07:24,653 --> 00:07:26,947 Sono rimasta qui, Pris. 48 00:07:27,406 --> 00:07:30,576 Sono rimasta in questo posto di merda 49 00:07:30,659 --> 00:07:32,911 e in questo schifo di casa per un anno intero! 50 00:07:33,829 --> 00:07:37,291 Beh, adesso la mamma è morta, puoi andartene. 51 00:08:47,903 --> 00:08:48,904 Connolly. 52 00:08:49,947 --> 00:08:51,031 Ciao, Paulie. 53 00:08:51,114 --> 00:08:53,200 Vattene subito, smamma. 54 00:08:53,575 --> 00:08:54,576 Come va il lavoro? 55 00:08:54,660 --> 00:08:56,828 Oggi è il mio giorno libero, brindiamo. 56 00:08:56,912 --> 00:08:59,831 - Puzzi ancora di pesce. - Ma grazie. 57 00:08:59,915 --> 00:09:02,251 No, no. Connolly, Connolly. 58 00:09:02,334 --> 00:09:05,003 Me ne devi una dall'altra sera, scroccona. Scordatelo. 59 00:09:05,087 --> 00:09:07,631 Mi rompi le palle il giorno del funerale di mia madre? 60 00:09:07,714 --> 00:09:11,510 Calmati, volevo solo tirarti un po' su, scusami. 61 00:09:46,753 --> 00:09:48,630 Prendine due, già che ci sei. 62 00:09:51,091 --> 00:09:52,342 Sfogati un po'. 63 00:09:53,719 --> 00:09:55,512 PESCHERIA CONNOLLY DAL 1975 64 00:10:14,239 --> 00:10:16,074 Tu non sei di queste parti, vero? 65 00:10:16,158 --> 00:10:18,160 Nata e cresciuta a Easter Cove. 66 00:10:18,243 --> 00:10:20,579 E tu come ci sei finito in questo schifo di posto? 67 00:10:22,748 --> 00:10:24,374 Sono stato un bel po' sfigato. 68 00:10:26,043 --> 00:10:27,294 Ma sai una cosa? 69 00:10:29,963 --> 00:10:31,590 Ho appena vinto la lotteria. 70 00:10:38,680 --> 00:10:40,891 Io sto per lasciare la città. 71 00:10:41,475 --> 00:10:43,643 Ti va una festa di addio? 72 00:10:49,775 --> 00:10:52,069 IN RICORDO DI MARY MARGARET CONNOLLY 1956-2018 73 00:11:18,387 --> 00:11:19,429 Sig.ra Devlin? 74 00:11:21,139 --> 00:11:23,308 - Ciao, Connolly. - Buonasera. 75 00:11:25,560 --> 00:11:28,688 Grazie per i fiori, sono bellissimi. 76 00:11:29,439 --> 00:11:31,024 Lo so, non li ho pagati poco. 77 00:11:31,691 --> 00:11:32,692 Ciao, ciao. 78 00:11:47,290 --> 00:11:49,543 Mi hai fatta spaventare. 79 00:11:49,626 --> 00:11:53,213 - Non fare cazzate! - È vero, potrebbe esserci la polizia. 80 00:11:53,296 --> 00:11:56,800 - Ci sono le guardie, qui. - Devo comportarmi bene. 81 00:12:00,804 --> 00:12:03,515 Fuori fa freddo, ma è una figata! 82 00:12:18,155 --> 00:12:19,948 Senti, mi sa che adesso... 83 00:12:20,657 --> 00:12:21,950 Mi sa che è tardi. 84 00:12:23,076 --> 00:12:26,037 - Meglio se torno a casa. - Sei troppo carina. 85 00:12:33,712 --> 00:12:35,255 Attenta. Attenta! 86 00:12:42,762 --> 00:12:44,139 Scusami! 87 00:12:50,270 --> 00:12:52,063 Andiamocene, cosa aspetti? 88 00:12:52,647 --> 00:12:55,066 Andiamo via prima che arrivi la polizia. 89 00:12:55,150 --> 00:12:56,151 Ok. 90 00:13:24,930 --> 00:13:26,014 Abbiamo dei ricordini. 91 00:13:37,234 --> 00:13:38,652 Complimenti, cazzo. 92 00:13:49,871 --> 00:13:50,872 Merda. 93 00:13:59,714 --> 00:14:03,093 È solo la mia attrezzatura da pesca. 94 00:14:03,593 --> 00:14:05,095 C'era del sangue. 95 00:14:06,096 --> 00:14:07,305 Stammi lontano. 96 00:14:08,056 --> 00:14:11,059 - Calmiamoci un attimo. - No, vuoi starmi lontano? 97 00:14:13,436 --> 00:14:14,437 Lasciami stare! 98 00:14:21,278 --> 00:14:24,114 Mollami, stronzo! 99 00:14:24,197 --> 00:14:25,198 Ok, ehi. 100 00:14:27,993 --> 00:14:29,369 Cosa facciamo? 101 00:14:30,161 --> 00:14:33,957 - Voglio tornare a casa. - Cosa credi di aver visto? 102 00:14:34,874 --> 00:14:36,668 - Vieni qui. - Aiuto! 103 00:14:37,210 --> 00:14:39,254 Così svegli tutti i miei vicini, lo sai? 104 00:14:39,337 --> 00:14:40,922 Allora mollami, cazzo! 105 00:14:42,215 --> 00:14:43,174 Cazzo! 106 00:15:03,778 --> 00:15:04,904 Ehilà! 107 00:15:13,121 --> 00:15:14,289 Dove sei? 108 00:15:17,125 --> 00:15:20,337 Dove sei, brutta troia? 109 00:15:20,420 --> 00:15:22,005 Brutto pezzo di troia. 110 00:16:29,447 --> 00:16:30,573 Pris? 111 00:16:42,085 --> 00:16:45,088 POLIZIA 112 00:16:49,384 --> 00:16:51,177 Raccontamelo di nuovo. Sono confusa. 113 00:16:51,553 --> 00:16:53,263 Lo ero anche io. 114 00:16:54,431 --> 00:16:57,934 Ma dovevi farlo per forza, giusto? Mary Beth, non avevi scelta, vero? 115 00:16:58,518 --> 00:16:59,769 Non lo so. 116 00:17:03,106 --> 00:17:04,858 Come sarebbe, non lo sai? 117 00:17:04,941 --> 00:17:09,237 Ho perso il controllo con... quel mattone. 118 00:17:09,904 --> 00:17:10,905 Mattone? 119 00:17:12,490 --> 00:17:14,325 Prima hai detto che era un arpione. 120 00:17:14,409 --> 00:17:16,870 Merda, sono fottuta. 121 00:17:16,953 --> 00:17:19,581 Mary Beth, hai detto che era un arpione! 122 00:17:19,664 --> 00:17:21,666 Vuoi chiamare la polizia? 123 00:17:30,049 --> 00:17:31,301 POLIZIA 124 00:17:46,441 --> 00:17:47,776 Polizia di Easter Cove. 125 00:17:57,035 --> 00:17:58,244 Vestiti. 126 00:18:14,302 --> 00:18:15,386 PESCHERIA CONNOLLY DAL 1975 127 00:18:49,587 --> 00:18:50,672 Pronta? 128 00:18:51,631 --> 00:18:53,091 Dobbiamo sollevarlo insieme. 129 00:18:55,218 --> 00:18:57,554 Uno, due, tre! 130 00:19:03,810 --> 00:19:07,021 - Pris, non ce la faccio. Cazzo. - L'insalata russa. 131 00:19:07,689 --> 00:19:10,024 - Cosa? - L'insalata russa della sig.ra Egan. 132 00:19:10,108 --> 00:19:11,860 La cosa più viscida e incolore del mondo. 133 00:19:11,943 --> 00:19:13,361 Mi fa schifo l'insalata russa. 134 00:19:13,444 --> 00:19:16,948 Sì, ma quando quell'Adam ti ha dato della femminuccia, l'hai mangiata tutta. 135 00:19:17,031 --> 00:19:19,784 - Hai persino leccato il cucchiaio. - È stato orribile. 136 00:19:19,868 --> 00:19:21,619 Ma ci sei riuscita, no? 137 00:19:24,664 --> 00:19:26,207 Ok. 138 00:19:33,464 --> 00:19:36,885 Pronta? Uno, due, tre! 139 00:19:47,896 --> 00:19:48,855 Merda! 140 00:20:07,749 --> 00:20:10,043 - Spingi. - Non so se ci sta. 141 00:20:10,126 --> 00:20:12,503 - Ci starà. - Le ginocchia però non si piegano. 142 00:20:12,587 --> 00:20:15,298 È meglio togliergli le scarpe? No. 143 00:20:15,381 --> 00:20:18,343 - Spingi giù il coperchio! - Merda. 144 00:20:18,426 --> 00:20:19,385 Dai, spingi. 145 00:20:20,470 --> 00:20:21,429 Cazzo! 146 00:20:24,807 --> 00:20:27,018 - Oh, mio Dio. - Porca miseria! 147 00:20:39,781 --> 00:20:42,951 - Dovevamo chiamare la polizia. - Smettila. 148 00:20:47,956 --> 00:20:52,085 Cosa pensi di fare, Pris? Gli tagliamo le braccia? 149 00:21:29,998 --> 00:21:31,708 Quella cazzo di insalata russa. 150 00:22:11,372 --> 00:22:14,250 Pronta? Al mio tre. Uno... 151 00:22:14,333 --> 00:22:16,335 Due, tre! 152 00:23:32,161 --> 00:23:35,665 Buongiorno, Coletti. Buongiorno, Justin. 153 00:23:35,748 --> 00:23:38,084 O devo chiamarti agente Brennan? 154 00:23:38,167 --> 00:23:40,670 Buongiorno, signore. Come va oggi? 155 00:23:40,753 --> 00:23:44,257 Non bene per il Capitan Dick. Meglio mettersi al lavoro. 156 00:23:44,340 --> 00:23:47,552 Trattate bene il mio pupillo o vi arresto. 157 00:23:49,262 --> 00:23:50,596 Che donnaiolo. 158 00:23:57,186 --> 00:24:00,565 - Signore santissimo. - Dite che sta andando in chiesa? 159 00:24:09,323 --> 00:24:10,741 Oh, sì! 160 00:24:14,954 --> 00:24:17,707 Oh, cazzo. Porca puttana. 161 00:24:18,207 --> 00:24:20,960 Porca puttana, che freddo, cazzo. 162 00:24:21,627 --> 00:24:24,964 Finirai per ammalarti. Non metti i collant che ti ho regalato? 163 00:24:25,047 --> 00:24:28,551 Ho aspettato Gorski. L'ho anche chiamato al cellulare. 164 00:24:28,634 --> 00:24:29,844 Non si è visto. 165 00:24:31,304 --> 00:24:33,181 E torni a casa conciata così? 166 00:24:33,681 --> 00:24:35,141 Ti ha vista qualcuno? 167 00:24:35,224 --> 00:24:36,893 Solo un gruppo di vecchiette. 168 00:24:37,602 --> 00:24:38,978 Benissimo. 169 00:24:41,230 --> 00:24:42,231 Mamma mia, Enid. 170 00:24:43,441 --> 00:24:45,276 Hai mai pensato di ridecorare? 171 00:24:46,235 --> 00:24:48,279 Ci vorrebbe proprio una bella svecchiata. 172 00:24:50,573 --> 00:24:52,783 Fatti gli affari tuoi, Martha Stewart. 173 00:24:56,078 --> 00:24:57,997 Dico solo che potresti farti un bel regalo. 174 00:25:42,124 --> 00:25:43,584 SONO A PESCARE - APERTO 175 00:26:32,633 --> 00:26:33,634 Vieni. 176 00:26:35,303 --> 00:26:39,181 Ho buttato la spazzatura, lavato i vestiti e candeggiato la vasca. 177 00:26:39,682 --> 00:26:41,225 Ci beccheranno. 178 00:26:42,059 --> 00:26:44,312 - Perché? - Non trovo il coltello. 179 00:26:45,313 --> 00:26:47,273 C'è scritto sopra "Pescheria Connolly". 180 00:26:48,274 --> 00:26:50,067 Hai visto se l'ho preso? 181 00:26:50,151 --> 00:26:52,278 No, ma siamo state attentissime. 182 00:26:52,361 --> 00:26:54,363 Non abbastanza. 183 00:26:55,197 --> 00:26:57,867 - Se la mamma lo sapesse... - Dai, Pris, calmati. 184 00:26:57,950 --> 00:26:59,160 Cosa facciamo? 185 00:26:59,535 --> 00:27:02,747 - Permesso? C'è qualcuno? - Vado io. 186 00:27:02,830 --> 00:27:05,124 - Tu rimani qui. - Ehilà? 187 00:27:10,963 --> 00:27:12,173 Priscilla Connolly? 188 00:27:15,176 --> 00:27:18,679 Mi manda l'agente Coletti. Avete una barca, vero? 189 00:27:19,555 --> 00:27:22,391 - Sì. - Potete prestarcela? 190 00:27:22,850 --> 00:27:26,479 Scusi, ma siamo alle strette e cerchiamo un buon samaritano. 191 00:27:36,197 --> 00:27:37,365 Fa freddino. 192 00:27:39,784 --> 00:27:42,203 È tanto che la tua famiglia ha questa barca? 193 00:27:45,331 --> 00:27:46,916 Come, agente? 194 00:27:46,999 --> 00:27:50,127 Chiamami Justin. Justin Brennan. 195 00:27:51,045 --> 00:27:52,880 Andavamo tutti e due alla County High. 196 00:27:53,589 --> 00:27:57,176 Tua sorella faceva sempre scherzi telefonici al mio amico Paulie. 197 00:27:58,219 --> 00:27:59,762 Lo faceva diventare matto. 198 00:28:11,357 --> 00:28:14,068 Ti avviso che potrebbe essere una scena spiacevole. 199 00:28:15,403 --> 00:28:16,946 In che senso? 200 00:28:17,029 --> 00:28:19,323 È emerso un cadavere sugli scogli. 201 00:28:20,991 --> 00:28:24,286 Non riusciamo a raggiungerlo dalla riva né con imbarcazioni più grandi, 202 00:28:25,079 --> 00:28:27,957 questa barchetta è proprio quel che fa al caso nostro. 203 00:28:33,712 --> 00:28:36,424 Eri alla raccolta di cibo per il Ringraziamento, vero? 204 00:28:37,633 --> 00:28:41,804 I manifesti hanno funzionato, io ho donato dieci lattine di pasta in scatola. 205 00:28:42,638 --> 00:28:44,974 Avevo due belle borse piene. 206 00:28:49,645 --> 00:28:51,272 Ecco la carrozza! 207 00:28:58,529 --> 00:29:01,699 - Attenta. - Ti ho capito, Brennan. 208 00:29:01,782 --> 00:29:03,284 È carina. 209 00:29:03,909 --> 00:29:06,370 - Tu non vieni? - No. Le mie povere ginocchia. 210 00:29:06,454 --> 00:29:09,081 - Aspetto qui con la tua ragazza. - Va bene. 211 00:30:40,172 --> 00:30:42,591 L'attività di Enid è una vergogna per la città. 212 00:30:42,675 --> 00:30:43,926 È una vergogna per noi. 213 00:30:44,009 --> 00:30:48,472 - Mary Margaret ci ha assicurato che... - Mary Margaret non è qui, Suze. 214 00:30:48,556 --> 00:30:50,849 Ora è una cosa tra Enid e noi. 215 00:30:51,183 --> 00:30:54,603 Non posso più far finta di non vedere. E tu? 216 00:30:58,148 --> 00:31:01,318 - Mi è caduta la forchetta. - Te ne do un'altra, tesoro. 217 00:31:03,904 --> 00:31:06,073 Come vanno i Patriots, Bob? 218 00:31:06,865 --> 00:31:09,076 Non proteggono Brady. 219 00:31:09,159 --> 00:31:12,079 Giocano come delle suore. Grazie. 220 00:31:24,842 --> 00:31:28,804 Enid ha superato il limite e le cose devono cambiare. 221 00:31:31,223 --> 00:31:34,685 Mary Margaret era un'amica leale, che Dio l'abbia in gloria, 222 00:31:35,311 --> 00:31:38,564 ma non è più qui a difendere Enid. 223 00:31:39,940 --> 00:31:41,984 E anche se ci fosse, 224 00:31:42,067 --> 00:31:45,029 mi piace pensare che sarebbe d'accordo. 225 00:31:46,822 --> 00:31:49,908 L'Oceanview è arrivato al capolinea. 226 00:32:29,573 --> 00:32:30,574 D'accordo. 227 00:33:29,383 --> 00:33:30,801 Ciao, Rayleen. 228 00:33:31,635 --> 00:33:33,011 Come sta Kimmie? 229 00:33:33,429 --> 00:33:35,764 - Voglio vedere le foto del ballo. - Ancora quattro minuti. 230 00:33:36,515 --> 00:33:37,933 Ciao, Julie. 231 00:33:38,809 --> 00:33:40,060 Ciao, Enid. 232 00:33:41,145 --> 00:33:43,439 Gail, Doreen, Suze, buongiorno. 233 00:33:43,897 --> 00:33:46,108 Paul Mitchell. Roba di lusso. 234 00:33:46,525 --> 00:33:47,693 Ho capito. 235 00:33:47,776 --> 00:33:51,447 Avete visto una delle mie ragazze tornare vestita come una donna di strada. 236 00:33:51,530 --> 00:33:54,241 Il mio tirapiedi è sparito, non succederà più. 237 00:33:54,324 --> 00:33:56,160 No, Enid, no. 238 00:33:56,243 --> 00:33:57,953 Hanno trovato il cadavere di una donna. 239 00:33:58,036 --> 00:34:01,290 Ferita da arma da fuoco, segni di aghi e sappiamo che lavorava all'Oceanview. 240 00:34:01,373 --> 00:34:03,333 Ci chiedevamo chi può essere stato. 241 00:34:03,417 --> 00:34:05,294 Cosa siete, l'Inquisizione? 242 00:34:05,377 --> 00:34:08,422 Enid, pensi mai ad andare in pensione? 243 00:34:08,839 --> 00:34:13,051 Pensavamo di creare un club per viaggiare tutte insieme. 244 00:34:13,135 --> 00:34:18,056 Non so, andare a Boca Raton a bere Mai Tai e abbrustolirci un po' al sole. 245 00:34:18,140 --> 00:34:20,851 Non sono ancora pronta a diventare un vegetale, Suze. 246 00:34:20,934 --> 00:34:23,187 Forse è tempo di cambiare. 247 00:34:26,190 --> 00:34:28,066 Volete farmi chiudere l'attività? 248 00:34:28,150 --> 00:34:30,778 No, solo darle una sistemata. 249 00:34:30,861 --> 00:34:34,865 Potrei aiutarti a dare una rinfrescata al bed and breakfast, una ripulita. 250 00:34:34,948 --> 00:34:37,284 Non perdete certo tempo. 251 00:34:37,367 --> 00:34:39,703 Mary Margaret è sepolta da quanto, neanche un giorno? 252 00:34:39,787 --> 00:34:41,830 Non giocarti la carta Mary Margaret! 253 00:34:41,914 --> 00:34:43,290 Lei sì che era un'amica. 254 00:34:43,373 --> 00:34:47,586 Peccato che tu non abbia avuto tempo di andare in ospedale né al suo funerale. 255 00:34:47,669 --> 00:34:50,088 Dev'essere difficile per te mettere piede in chiesa. 256 00:34:50,172 --> 00:34:52,382 Gail, se ti corrucci ti peggiorano le rughe. 257 00:34:52,966 --> 00:34:54,802 - Enid. - No, Dor. 258 00:34:54,885 --> 00:34:57,763 Venite qui a dirmi che una delle mie più care ragazze è morta 259 00:34:57,846 --> 00:34:59,306 e sono un po' sconvolta. 260 00:34:59,389 --> 00:35:00,682 Ah, sai chi è la ragazza? 261 00:35:03,977 --> 00:35:06,814 Pago Rayleen fior di quattrini per taglio e tinta 262 00:35:06,897 --> 00:35:08,565 e un po' di meritato silenzio. 263 00:35:09,024 --> 00:35:13,320 Vi prego di tornare al vostro pomeriggio di sformati e uncinetto, 264 00:35:13,403 --> 00:35:17,783 perché io, quando esco di qui, ho un'attività da mandare avanti. 265 00:35:36,093 --> 00:35:38,011 Ho visto la tua macchina! 266 00:35:38,929 --> 00:35:40,389 Gorski! 267 00:35:41,306 --> 00:35:43,433 Dai, che figure mi fai fare! 268 00:36:24,892 --> 00:36:26,184 Cazzo. 269 00:36:42,159 --> 00:36:43,493 PESCHERIA CONNOLLY 270 00:37:37,381 --> 00:37:39,591 Un whiskey, per favore. Di marca. 271 00:37:42,803 --> 00:37:44,179 La piccola Connolly. 272 00:37:45,222 --> 00:37:47,099 Ero amica di tua madre. 273 00:37:47,557 --> 00:37:49,393 Lo so, sig.ra Devlin. 274 00:37:50,394 --> 00:37:53,188 Una delle poche ad avere un po' di sale in zucca. 275 00:37:55,941 --> 00:37:58,276 Riuscite a gestire voi il negozio? 276 00:37:59,319 --> 00:38:02,489 Sì. Cioè, io... 277 00:38:02,572 --> 00:38:04,908 ho obiettivi più alti e stimolanti. 278 00:38:04,992 --> 00:38:07,995 Sa, voglio viaggiare 279 00:38:08,078 --> 00:38:10,831 o almeno andarmene da questa cavolo di Easter Cove. 280 00:38:12,874 --> 00:38:14,751 Dici che ci manderà una cartolina? 281 00:38:19,506 --> 00:38:21,591 Tieni il resto, Mary. 282 00:38:21,675 --> 00:38:23,051 Arrivederci, sig.ra Devlin. 283 00:38:46,658 --> 00:38:47,909 Avanti! 284 00:38:59,212 --> 00:39:01,173 Cerchi Raymond? 285 00:39:02,591 --> 00:39:04,342 Scusate, devo aver sbagliato casa. 286 00:39:04,426 --> 00:39:06,386 Aspetta, ti pagheremo. 287 00:39:07,095 --> 00:39:08,847 Vogliamo solo parlare. 288 00:39:10,849 --> 00:39:13,351 È molto tempo che lavori al molo? 289 00:39:13,810 --> 00:39:14,811 Suze. 290 00:39:15,437 --> 00:39:16,897 Lo chiamano il "Desert". 291 00:39:16,980 --> 00:39:19,107 Come sei avanti, Gail. 292 00:39:19,566 --> 00:39:21,401 Non sai neanche mandare un SMS! 293 00:39:27,491 --> 00:39:28,784 Un paio d'anni. 294 00:39:29,826 --> 00:39:32,329 Che tristezza, quella povera ragazza. 295 00:39:34,831 --> 00:39:36,833 Hai idea di cosa può essere accaduto? 296 00:39:41,254 --> 00:39:42,547 Sì, è una storia di merda. 297 00:39:44,216 --> 00:39:45,383 Come si fa ad annegare? 298 00:39:49,346 --> 00:39:50,305 Mia cara... 299 00:39:51,181 --> 00:39:54,518 la tua amica è stata uccisa prima di finire in acqua. 300 00:39:55,602 --> 00:39:56,770 Non è annegata. 301 00:39:58,939 --> 00:39:59,981 Le hanno sparato. 302 00:40:03,610 --> 00:40:05,195 Hanno sparato a Dee? 303 00:40:05,278 --> 00:40:08,156 Pensi che Enid sia coinvolta? 304 00:40:09,366 --> 00:40:11,409 Che cazzo vorrebbe dire? 305 00:40:11,868 --> 00:40:15,997 Insomma, oggi ti fa lavorare dopo quanto successo? 306 00:40:16,081 --> 00:40:17,791 Siamo preoccupate per voi. 307 00:40:18,792 --> 00:40:20,544 Perché non vi fate i cazzi vostri? 308 00:40:20,627 --> 00:40:22,629 - Vogliamo aiutare. - Lo facciamo per Dee. 309 00:40:24,005 --> 00:40:26,883 Vorrei che vi fosse chiaro che io ci sono solo per scopare. 310 00:40:27,467 --> 00:40:29,678 Se non volete scopare, fanculo. 311 00:40:44,943 --> 00:40:45,986 C'è nessuno? 312 00:40:47,445 --> 00:40:48,905 Dove sono finiti tutti? 313 00:40:51,199 --> 00:40:53,410 Di solito c'è più vita, te lo assicuro. 314 00:40:53,493 --> 00:40:57,622 Anche solo l'atmosfera di questo posto è irresistibile. 315 00:40:58,665 --> 00:41:01,418 - Ovviamente in questa situazione... - Ciao, paparino. 316 00:41:02,627 --> 00:41:05,547 - Mi sei mancato. - Si rivolgono a tutti così. 317 00:41:05,630 --> 00:41:08,216 Hai sete? È l'ora del bicchierino. 318 00:41:08,300 --> 00:41:09,968 Vieni a inzuppare il biscottino. 319 00:41:11,428 --> 00:41:13,430 Il solito? Jack e Coca? 320 00:41:14,890 --> 00:41:16,099 Due al prezzo di uno? 321 00:41:36,953 --> 00:41:38,288 È qui che ci si diverte. 322 00:41:39,915 --> 00:41:42,626 Sciogliti un po', Dio mio. 323 00:41:44,419 --> 00:41:47,255 Avanti. Scommetto che hai una pistola lì sotto. 324 00:41:47,756 --> 00:41:48,757 Vero? 325 00:41:49,758 --> 00:41:51,801 Tutti i poliziotti fanno palestra. 326 00:41:51,885 --> 00:41:56,264 Enid, di' alle ragazze di andarci piano con lui, è un cattolico perbene. 327 00:41:56,348 --> 00:42:01,186 Sig.ra Devlin, quando ha visto Dee McAnniff per l'ultima volta? 328 00:42:02,562 --> 00:42:05,899 Tanya, vai a vedere la TV, ho registrato qualche episodio di Buffy. 329 00:42:07,275 --> 00:42:08,401 Va bene. 330 00:42:15,283 --> 00:42:16,826 Che tragedia. 331 00:42:16,910 --> 00:42:20,080 Cerco di proteggere le mie ragazze, ma ho i miei limiti. 332 00:42:21,748 --> 00:42:24,125 Credo che fosse troppo invischiata nei giri di droga. 333 00:42:24,751 --> 00:42:25,961 Che tristezza. 334 00:42:28,088 --> 00:42:30,215 Potrebbe dirci da quanto ne faceva uso? 335 00:42:30,298 --> 00:42:32,217 Non è il mio settore, tesoro. 336 00:42:33,093 --> 00:42:34,761 Ma non è male come pista. 337 00:42:38,390 --> 00:42:41,685 Enid, e quel tizio che gestisce gli affari per te? 338 00:42:41,768 --> 00:42:44,062 Quel tipo strano che non è di Easter Cove. 339 00:42:44,145 --> 00:42:46,523 Gorski. È un ragazzone innocuo. 340 00:42:46,606 --> 00:42:49,150 - Sai dove abita? - Temo di no. 341 00:42:51,361 --> 00:42:53,905 Ma, se Gorski fosse coinvolto, 342 00:42:53,989 --> 00:42:57,284 non mi perdonerei mai di averlo portato in questa casa. 343 00:42:59,536 --> 00:43:01,288 Grazie per l'interesse, Coletti. 344 00:43:02,580 --> 00:43:04,124 Sei una brava persona. 345 00:43:05,583 --> 00:43:08,044 Cavolo, che gran donna! 346 00:43:12,841 --> 00:43:14,592 Enid Nora Devlin. 347 00:43:21,933 --> 00:43:24,060 Da giovane era una sventola. 348 00:43:25,312 --> 00:43:28,398 Già, però non mi è sembrata molto sconvolta. 349 00:43:28,481 --> 00:43:30,984 Non ci ha neanche dato molte informazioni. 350 00:43:31,484 --> 00:43:33,987 Hai occhi, figliolo, ma non vedi. 351 00:43:35,030 --> 00:43:36,573 Non ha fatto il suo nome, 352 00:43:36,656 --> 00:43:39,492 ma mi ha chiaramente indirizzato verso Declan Crawley. 353 00:43:40,827 --> 00:43:43,496 Declan Crawley, quello che gestisce il Desert? 354 00:43:43,580 --> 00:43:47,584 Sì, entra ed esce un sacco di roba da lì, se mi spiego. 355 00:43:51,588 --> 00:43:54,466 - Ciao, Pris. - L'ho appena aggiustato. 356 00:43:58,470 --> 00:43:59,971 Priscilla? 357 00:44:00,055 --> 00:44:03,933 Non possiamo permetterci di aggiustare questa schifezza cinese. 358 00:44:04,017 --> 00:44:05,101 L'hai trovato? 359 00:44:07,228 --> 00:44:08,897 - Il coltello? - Sì. 360 00:44:09,522 --> 00:44:10,690 Sì. 361 00:44:11,149 --> 00:44:12,942 Sì, sì, l'ho trovato. 362 00:44:13,651 --> 00:44:16,321 - L'ho gettato dal Kernwood Bridge. - Bene. 363 00:44:18,782 --> 00:44:19,949 Sì. 364 00:44:27,499 --> 00:44:28,917 Ti senti bene? 365 00:44:34,631 --> 00:44:35,673 È che... 366 00:44:37,050 --> 00:44:39,094 Credevo che il cadavere fosse il suo. 367 00:44:40,261 --> 00:44:41,346 Cosa? 368 00:45:01,366 --> 00:45:03,284 Ciao, Declan. Ho dei regalini. 369 00:45:03,827 --> 00:45:06,663 - Come diavolo... - Non sei proprio trasparente. 370 00:45:08,039 --> 00:45:10,125 Non ti ruberemo molto tempo. 371 00:45:10,208 --> 00:45:13,211 Abbiamo qualche domanda su quel Gorski. 372 00:45:13,294 --> 00:45:14,546 Non c'è gelatina. 373 00:45:15,672 --> 00:45:16,881 Dovrebbe esserci. 374 00:45:24,097 --> 00:45:25,682 Sig. Crawley. 375 00:45:25,765 --> 00:45:28,560 Lei è il padre di Tim Crawley, vero? 376 00:45:30,395 --> 00:45:32,856 Non dimenticherò mai la partita del Ringraziamento in quarta. 377 00:45:32,939 --> 00:45:34,774 Niente male quel passaggio fatidico, eh? 378 00:45:35,525 --> 00:45:38,862 - Nessuno pensava che l'avrebbe presa. - Sì, che azione. 379 00:45:38,945 --> 00:45:41,573 - Giocavi con Timbo? - Aggiornavo il tabellone. 380 00:45:41,656 --> 00:45:44,200 Sig. Crawley, se ha delle informazioni su Gorski, 381 00:45:44,284 --> 00:45:47,078 potremmo togliere il disturbo e lasciarla alla sua partita. 382 00:45:47,162 --> 00:45:49,873 - Siete andati a casa sua? - Sa l'indirizzo? 383 00:45:52,333 --> 00:45:54,544 Sì, Enid, mi ha fatto riaprire un vecchio capanno. 384 00:45:55,336 --> 00:45:57,005 Alla fine di Marsh Lane. 385 00:45:58,214 --> 00:45:59,340 Enid. 386 00:45:59,966 --> 00:46:01,926 Fatemi uno squillo quando lo trovate. 387 00:46:02,969 --> 00:46:05,513 Miseriaccia, è sparito nel nulla. 388 00:46:10,101 --> 00:46:11,102 Tutto bene? 389 00:46:15,773 --> 00:46:18,860 Sono in pausa, agente. Parli con Tanya. 390 00:46:32,207 --> 00:46:35,919 Scusa il disturbo, mi sei sembrata turbata all'Oceanview. 391 00:46:36,002 --> 00:46:37,837 Eri amica di Dee? 392 00:46:40,965 --> 00:46:44,511 Per caso sai da dove veniva e com'è finita qui? 393 00:46:48,014 --> 00:46:50,850 Senti, voglio solo scoprire chi è stato 394 00:46:50,934 --> 00:46:52,727 prima che possa farlo di nuovo, ok? 395 00:46:56,147 --> 00:46:59,359 La sua famiglia è di Lowell, Massachusetts. 396 00:47:00,860 --> 00:47:03,655 Ma viveva a Lynn quando Gorski l'ha presa. 397 00:47:06,157 --> 00:47:07,742 E Gorski 398 00:47:08,493 --> 00:47:10,119 ha portato qui anche te? 399 00:47:14,040 --> 00:47:15,708 Dee aveva debiti con qualcuno? 400 00:47:16,834 --> 00:47:19,587 - Se mai dovevano dei soldi a lei! - Di chi parli? 401 00:47:20,171 --> 00:47:22,215 - Di tua madre, stronzo! - Ok. 402 00:47:22,632 --> 00:47:24,884 Qualcuno ce l'aveva con lei? 403 00:47:24,968 --> 00:47:26,928 O aveva ragioni per farle del male? 404 00:47:29,514 --> 00:47:30,765 Brennan! 405 00:47:31,140 --> 00:47:32,517 Bastardo. 406 00:47:33,351 --> 00:47:36,187 Bella la divisa da agente sexy. E il palo da spogliarellista? 407 00:47:36,271 --> 00:47:39,607 - Paulie, sto lavorando! - Ok. Giornataccia? 408 00:47:41,693 --> 00:47:42,819 Sì. 409 00:47:42,902 --> 00:47:46,197 Fa solo un po' freddo. 410 00:48:06,759 --> 00:48:10,430 Sono io, tesoro. Volevo ridarti la giacca. 411 00:48:12,307 --> 00:48:14,267 Sai dove trovarci, se vuoi parlare. 412 00:48:41,961 --> 00:48:45,048 LE MIE PIÙ SENTITE CONDOGLIANZE. VI PENSO E PREGO PER VOI. 413 00:48:45,131 --> 00:48:46,924 CON AFFETTO, SUSIE GALLAGHER 414 00:49:12,241 --> 00:49:13,242 Ciao. 415 00:49:13,326 --> 00:49:14,952 DEE - 1 MESSAGGIO IN SEGRETERIA 416 00:49:15,036 --> 00:49:16,287 Che combini? 417 00:49:17,622 --> 00:49:18,956 Lexie. 418 00:49:19,791 --> 00:49:21,834 Ti voglio bene, lo sai? 419 00:49:22,752 --> 00:49:24,462 Non rispondi mai al telefono. 420 00:49:57,036 --> 00:49:59,330 La zuppa di Gurnet. 421 00:49:59,414 --> 00:50:01,249 È meglio di quel che ti puoi cucinare tu. 422 00:50:03,126 --> 00:50:04,127 Grazie. 423 00:50:08,256 --> 00:50:09,549 Ecco qua. 424 00:50:10,633 --> 00:50:12,343 - Le do una mano. - Oh, no, no. 425 00:50:12,427 --> 00:50:13,970 - Ci penso io. - Sicura? 426 00:50:16,764 --> 00:50:18,641 Me li ricordo, questi. 427 00:50:20,059 --> 00:50:22,729 Vostra madre ci nascondeva una bottiglietta 428 00:50:22,812 --> 00:50:25,606 e rubava gli alcolici dall'armadio di vostro nonno. 429 00:50:25,690 --> 00:50:27,358 Non mi sembra da lei. 430 00:50:27,442 --> 00:50:30,737 Era un diavoletto, vostra madre. 431 00:50:33,489 --> 00:50:35,116 Non ci hanno mai scoperte. 432 00:50:36,951 --> 00:50:37,952 Per niente. 433 00:50:41,372 --> 00:50:43,666 Molti sottovalutano le ragazze giovani. 434 00:50:47,003 --> 00:50:49,088 Per questo spesso la fanno franca. 435 00:50:53,009 --> 00:50:55,344 Ci siamo divertite, io e vostra madre. 436 00:50:56,179 --> 00:50:57,513 E fatto un sacco di soldi. 437 00:51:01,309 --> 00:51:03,436 Aveva fiuto per gli affari. 438 00:51:05,855 --> 00:51:07,774 Ha lavorato alla pescheria? 439 00:51:09,859 --> 00:51:13,446 Ti sembrano le mani di una pescivendola, mia cara? 440 00:51:18,075 --> 00:51:20,912 Vista l'amicizia di lunga data con vostra madre, 441 00:51:20,995 --> 00:51:23,080 voglio che sappiate che... 442 00:51:26,584 --> 00:51:28,711 ...se dovesse succedere qualcosa... 443 00:51:29,962 --> 00:51:31,547 ...potete chiedermi aiuto. 444 00:51:33,132 --> 00:51:35,343 Ne ho viste di tutti i colori 445 00:51:36,260 --> 00:51:38,471 e non vi giudicherò. 446 00:51:40,223 --> 00:51:43,100 MIX PER PANCAKE IL SEGRETO DELLA MAMMA 447 00:51:46,437 --> 00:51:49,190 COLAZIONE CON PANCAKE DI EASTER COVE 448 00:51:50,525 --> 00:51:53,319 - Le Connolly! Oh, grazie. - Grazie. 449 00:51:54,862 --> 00:51:56,614 Possiamo parlare un attimo? 450 00:51:56,697 --> 00:51:57,990 Certo. 451 00:52:01,077 --> 00:52:03,871 Enid ha detto che ha fatto un sacco di soldi con nostra madre. 452 00:52:05,790 --> 00:52:07,458 Cosa intendeva? 453 00:52:09,919 --> 00:52:14,215 Dovete capire che qui la vita era molto dura. 454 00:52:14,924 --> 00:52:17,301 È una piccola cittadina, ma è anche un porto. 455 00:52:18,636 --> 00:52:22,348 Molti uomini passavano di qui, e non erano tutti perbene. 456 00:52:23,266 --> 00:52:25,560 Quando Enid decise di aprire l'Oceanview, 457 00:52:25,643 --> 00:52:29,272 la sostenemmo tutte, vostra madre inclusa. 458 00:52:30,106 --> 00:52:31,983 Aprendo un bordello? 459 00:52:34,026 --> 00:52:36,821 Gestendo la situazione. 460 00:52:39,115 --> 00:52:41,075 Ai tempi pensammo: "Gli uomini sono così. 461 00:52:41,158 --> 00:52:43,828 Se non sono le ragazze di Enid, saranno le nostre figlie". 462 00:52:44,328 --> 00:52:46,038 Volevamo di meglio, per voi. 463 00:52:46,122 --> 00:52:49,709 Che bel coraggio, Enid, a darvi dei pensieri. 464 00:52:50,376 --> 00:52:52,628 Enid è pericolosa. Statele alla larga. 465 00:53:03,764 --> 00:53:05,224 Merda! 466 00:53:05,308 --> 00:53:06,726 Abbiamo finito il latte. 467 00:53:06,809 --> 00:53:10,021 - L'ho appena comprato. - Era andato a male, l'ho buttato. 468 00:53:11,188 --> 00:53:14,859 - Come sarebbe a dire? - Aveva i grumi, che schifo. 469 00:53:14,942 --> 00:53:17,111 Dov'è? Non possono venderci latte scaduto. 470 00:53:17,194 --> 00:53:19,447 - Ho portato fuori la spazzatura. - Che cavolo! 471 00:53:19,530 --> 00:53:20,907 Siamo al verde! 472 00:53:20,990 --> 00:53:23,784 Chi può fare una cosa simile alle proprie figlie? È assurdo! 473 00:53:23,868 --> 00:53:28,122 - Non avere latte? - Che gestiva un bordello! 474 00:53:30,499 --> 00:53:32,043 Abbiamo fatto tutto per lei! 475 00:53:32,627 --> 00:53:34,295 Ci assicuravamo che stesse bene, 476 00:53:34,378 --> 00:53:37,340 l'abbiamo portata in giro per casa con quel cazzo di cuscino, 477 00:53:37,423 --> 00:53:39,550 le abbiamo cucinato la zuppa! 478 00:53:39,634 --> 00:53:42,053 L'abbiamo portata in chiesa per la sua anima! 479 00:53:42,803 --> 00:53:44,931 E lei come ci ringrazia? 480 00:53:45,014 --> 00:53:46,933 Ci lascia con zero risparmi, 481 00:53:47,016 --> 00:53:50,519 un negozio inutile, le spese mediche, del funerale e una casa troppo cara. 482 00:53:50,603 --> 00:53:52,146 - Pris. - Che c'è? 483 00:54:03,115 --> 00:54:04,700 Sono i soldi di qualcun altro. 484 00:54:07,912 --> 00:54:08,996 Sì. 485 00:54:11,332 --> 00:54:12,500 Ma è morto. 486 00:54:18,673 --> 00:54:21,634 Forse abbiamo scoperto chi si è schiantato contro il Capitan Dick. 487 00:54:25,221 --> 00:54:27,515 - Ci sono delle pistole. - Sei sicuro? 488 00:54:27,598 --> 00:54:29,642 Sì, grazie. Ok, devo andare. 489 00:54:29,725 --> 00:54:32,478 Scommetto un Frappuccino che è l'arma del delitto. 490 00:54:33,229 --> 00:54:35,523 Ma perché avrebbe lasciato le cerate nel bagagliaio? 491 00:54:35,606 --> 00:54:38,818 Se lasci la città non ti porti via la pistola? 492 00:54:38,901 --> 00:54:42,238 - Non la getti da qualche parte? - Ad ogni modo tutto porta a Gorski. 493 00:54:42,697 --> 00:54:46,158 Sì, ma Enid ha mentito dicendo di non sapere il suo indirizzo. 494 00:54:46,242 --> 00:54:47,410 Secondo Declan. 495 00:54:49,495 --> 00:54:53,124 Fammi capire, perché cerchi sempre di difenderla? 496 00:54:53,916 --> 00:54:55,167 Senti, Agatha Christie, 497 00:54:55,793 --> 00:54:58,254 perché non smetti di dirmi come fare il mio lavoro? 498 00:55:26,699 --> 00:55:27,783 Entra. 499 00:55:29,326 --> 00:55:30,828 Fammi compagnia. 500 00:55:38,085 --> 00:55:39,420 Bevine pure un po'. 501 00:55:45,593 --> 00:55:48,304 - Brucia. - Soffiaci. 502 00:56:05,780 --> 00:56:07,323 Dicono cose cattive su di te. 503 00:56:09,825 --> 00:56:11,368 Di chi parli? 504 00:56:13,120 --> 00:56:15,706 Non so, delle signore. 505 00:56:18,375 --> 00:56:20,002 Che tipo di cose cattive? 506 00:56:20,920 --> 00:56:22,338 Che Dee... 507 00:56:23,589 --> 00:56:26,300 Che forse hai fatto del male a Dee. 508 00:56:29,261 --> 00:56:30,638 E tu ci credi? 509 00:56:32,765 --> 00:56:33,933 No. 510 00:56:34,683 --> 00:56:36,519 Cioè, non credo. 511 00:56:38,813 --> 00:56:43,651 Dimmi una cosa. Chi ti ha aiutata quando non avevi niente? 512 00:56:43,734 --> 00:56:46,862 Sei stata tu. No, lo so. Mi hai aiutata tu. 513 00:56:51,325 --> 00:56:53,369 Mi sento una sciocca. 514 00:56:55,329 --> 00:56:57,998 Non avevo idea che Gorski fosse un mostro. 515 00:56:59,667 --> 00:57:02,628 Un attimo, Gorski ha ucciso Dee? 516 00:57:03,045 --> 00:57:05,798 È malato, cosa vuoi farci? 517 00:57:06,298 --> 00:57:08,008 Gli ho dato un briciolo di potere 518 00:57:08,092 --> 00:57:10,803 e l'ha preso come il via libera per fare quel che gli pareva. 519 00:57:12,638 --> 00:57:13,639 Oh, mio Dio. 520 00:57:15,349 --> 00:57:16,976 Ma Dee, tesoro... 521 00:57:18,310 --> 00:57:21,856 ...mi ha implorata di trattarla come la regina. 522 00:57:24,150 --> 00:57:26,277 Mi spiace dovertelo dire, 523 00:57:26,360 --> 00:57:29,947 ma era pronta a fregarti senza pensarci due volte 524 00:57:30,030 --> 00:57:31,824 per avere un ritorno più grande. 525 00:57:31,907 --> 00:57:35,411 - No, Enid, io e Dee eravamo come sorelle. - Svegliati, stellina. 526 00:57:36,787 --> 00:57:39,790 Ha sempre pensato solo a sé stessa. 527 00:57:40,958 --> 00:57:44,336 Anche per me è stata dura accettarlo, dopo quanto ho fatto per lei. 528 00:57:44,420 --> 00:57:46,589 Enid, le dovevi dei soldi, che cazzo! 529 00:57:46,672 --> 00:57:52,052 Dee era una drogata egoista e ingrata che faceva sempre la cresta. 530 00:57:52,803 --> 00:57:55,681 Non aveva un briciolo di lealtà. 531 00:57:59,018 --> 00:58:00,436 E sai cosa ti dico? 532 00:58:01,854 --> 00:58:03,856 Io ci sono ancora, per te, no? 533 00:58:08,194 --> 00:58:09,695 Vieni qui. 534 00:58:23,667 --> 00:58:25,669 Ma cosa ci fai qui? 535 00:58:26,670 --> 00:58:28,631 Perché non sei al Desert? 536 00:58:28,714 --> 00:58:30,799 Declan ci ha mandate via. 537 00:58:30,883 --> 00:58:33,344 Ha detto che questo mese non hai pagato. 538 00:58:40,893 --> 00:58:43,354 Ti sei fatto convincere da Gail e Doreen? 539 00:58:43,437 --> 00:58:48,234 Calmati, Enid, non sei carina quando sei arrabbiata. 540 00:58:48,317 --> 00:58:51,987 Siamo in affari da trent'anni e non mi concedi il beneficio del dubbio? 541 00:58:52,071 --> 00:58:55,491 Dammi quel che mi devi e potete ricominciare a lavorare. 542 00:59:07,503 --> 00:59:08,921 Mi ha fatto paura. 543 00:59:11,090 --> 00:59:13,801 C'è ancora del whiskey nascosto da tua madre? 544 00:59:13,884 --> 00:59:15,094 Ne dubito. 545 00:59:16,428 --> 00:59:18,806 Posso fare qualcosa per lei, sig.ra Devlin? 546 00:59:18,889 --> 00:59:20,266 Sig.na Devlin! 547 00:59:25,729 --> 00:59:28,691 Ciao Pris, non sgridarmi, ma ho speso un po'. 548 00:59:28,774 --> 00:59:29,775 Bingo. 549 00:59:33,362 --> 00:59:35,406 Invecchiato alla perfezione. 550 00:59:41,453 --> 00:59:43,872 Avevo la vostra età quando ereditai l'albergo. 551 00:59:45,207 --> 00:59:48,836 Alcuni pescatori iniziarono a portare una ragazza all'Oceanview 552 00:59:48,919 --> 00:59:51,255 per servizi a ore 553 00:59:51,338 --> 00:59:52,339 e io ero furiosa. 554 00:59:54,133 --> 00:59:57,553 Ma vostra madre pensò di parlare con quella ragazza 555 00:59:58,595 --> 01:00:03,058 per capire se c'era modo di accordarsi e... capitalizzare. 556 01:00:07,104 --> 01:00:08,188 E trovammo il modo. 557 01:00:10,190 --> 01:00:11,900 Su, bevete. 558 01:00:15,863 --> 01:00:16,947 Bevete. 559 01:00:28,208 --> 01:00:29,793 Sapete perché sono qui? 560 01:00:33,172 --> 01:00:36,342 La triste verità è che mi avete delusa. 561 01:00:37,926 --> 01:00:39,928 Pensavate di potermi fregare. 562 01:00:40,763 --> 01:00:42,181 Sig.ra Devlin... 563 01:00:42,264 --> 01:00:44,099 Ma per l'amicizia con vostra madre... 564 01:00:44,767 --> 01:00:47,561 ...vi darò la possibilità di redimervi. 565 01:00:51,648 --> 01:00:54,109 Voi mi riporterete ciò che avete rubato. 566 01:00:55,778 --> 01:00:57,279 E io vi restituirò... 567 01:00:58,447 --> 01:01:00,616 ...il vostro bel coltello. 568 01:01:07,748 --> 01:01:10,376 Altrimenti, ho due alternative. 569 01:01:11,835 --> 01:01:14,213 Quella più gentile è di denunciarvi. 570 01:01:16,215 --> 01:01:17,257 Ci vediamo stasera. 571 01:01:22,096 --> 01:01:25,265 Priscilla, aspetta un attimo! 572 01:01:26,266 --> 01:01:27,935 Priscilla, non correre! 573 01:01:28,018 --> 01:01:31,146 Come fa ad avere il coltello se l'hai gettato dal Kernwood Bridge? 574 01:01:31,230 --> 01:01:33,816 Stavi perdendo la testa. 575 01:01:33,899 --> 01:01:36,985 - Mi hai mentito! - Dovevo farti calmare! 576 01:01:37,069 --> 01:01:38,737 - Vado alla polizia. - Ascolta. 577 01:01:38,821 --> 01:01:41,156 Perché non ridiamo i soldi a quella stronza? 578 01:01:41,240 --> 01:01:43,575 Hai sentito cos'ha detto Gail. Di starle alla larga! 579 01:01:44,076 --> 01:01:46,495 - Quella ragazza è stata uccisa! - Lo so. 580 01:01:46,578 --> 01:01:48,747 - Lavorava per Enid, Mary Beth! - Sì, ma... 581 01:01:48,831 --> 01:01:50,958 No, se l'avessi vista anche tu... 582 01:01:51,041 --> 01:01:53,710 - Ma non vuol dire che... - Dove sono i soldi? 583 01:02:07,141 --> 01:02:09,977 Non sono una criminale! Non posso vivere così! 584 01:02:10,060 --> 01:02:13,439 E allora andiamocene! 585 01:02:14,231 --> 01:02:16,108 Ci prendiamo i soldi, sono 50.000$, 586 01:02:16,191 --> 01:02:18,694 possiamo scappare da questa fogna, Pris. 587 01:02:18,777 --> 01:02:21,488 Questa città e questa casa sono patetiche! 588 01:02:21,572 --> 01:02:24,158 Se scappi con i soldi, io mi chiamo fuori. 589 01:02:24,908 --> 01:02:27,578 Sul serio, poi sarai da sola, nessuno ti aiuterà. 590 01:02:27,661 --> 01:02:31,915 Ti rendi conto che se ci costituiamo le nostre vite sono finite? 591 01:02:32,541 --> 01:02:35,752 Mary Beth, devi crescere! 592 01:04:00,712 --> 01:04:01,755 Ciao. 593 01:04:08,929 --> 01:04:10,013 Grazie. 594 01:04:21,984 --> 01:04:23,068 Ci vado domani. 595 01:04:29,157 --> 01:04:30,867 Vado alla polizia... 596 01:04:32,327 --> 01:04:34,204 ...e racconto tutto. 597 01:04:37,541 --> 01:04:39,251 La mamma avrebbe voluto così. 598 01:05:26,465 --> 01:05:28,133 Ciao, Priscilla. 599 01:05:28,216 --> 01:05:29,384 Mary Beth. 600 01:05:29,468 --> 01:05:30,594 Agente Brennan. 601 01:05:30,677 --> 01:05:31,970 Ancora "agente Brennan"? 602 01:05:32,804 --> 01:05:34,348 Sempre meglio di "signore". 603 01:05:34,848 --> 01:05:37,434 Però, che buon profumino. È eglefino? 604 01:05:37,517 --> 01:05:41,980 Sembra proprio buono. Scusate, ho un languorino. 605 01:05:42,648 --> 01:05:44,900 Oh, vuole... 606 01:05:46,068 --> 01:05:48,153 Vuole unirsi a noi? 607 01:05:48,904 --> 01:05:51,907 Volentieri. Non direi mai di no a un buon pasto. Grazie. 608 01:05:55,952 --> 01:05:58,288 Signore, benedici noi e i doni che riceviamo 609 01:05:58,372 --> 01:06:00,123 dalla tua bontà. Amen. 610 01:06:00,207 --> 01:06:01,208 Bene. 611 01:06:09,966 --> 01:06:11,760 Mi dispiace per vostra madre. 612 01:06:13,595 --> 01:06:15,180 Ci tenevo a dirvelo. 613 01:06:16,598 --> 01:06:19,184 Il funerale è stato sabato, vero? 614 01:06:24,773 --> 01:06:26,900 E non avete avuto nessun problema 615 01:06:28,318 --> 01:06:29,611 quella notte a casa da sole? 616 01:06:31,947 --> 01:06:33,990 - Ecco... - Non ci sono stati problemi. 617 01:06:34,783 --> 01:06:37,536 Siamo andate a letto presto. 618 01:06:40,122 --> 01:06:42,666 Ok. È che... 619 01:06:43,083 --> 01:06:45,836 Scusate. Ve lo chiedo perché 620 01:06:45,919 --> 01:06:48,880 la centrale ha ricevuto una chiamata da questa abitazione 621 01:06:49,798 --> 01:06:51,591 sabato sera sul tardi e così... 622 01:06:52,634 --> 01:06:54,344 Non avete notato nulla di sospetto? 623 01:06:57,764 --> 01:06:59,182 Sono stata io. 624 01:06:59,891 --> 01:07:02,477 Ora ricordo, ho premuto il tasto sbagliato. 625 01:07:03,395 --> 01:07:04,604 E come è successo? 626 01:07:08,150 --> 01:07:11,236 Lo zio Henry si è ubriacato tantissimo 627 01:07:12,070 --> 01:07:14,781 e ho chiamato per sapere se era arrivato tutto intero, 628 01:07:14,865 --> 01:07:19,453 ho usato il tasto preimpostato. 629 01:07:20,871 --> 01:07:22,664 - Sbagliato mira? - Già. 630 01:07:22,748 --> 01:07:25,292 - E stava bene? - Oh, sì. 631 01:07:25,959 --> 01:07:28,295 Credo che quella sera si sia trovato la fidanzata. 632 01:07:29,421 --> 01:07:31,673 Ho capito. È un bel tipo, eh? 633 01:07:31,757 --> 01:07:33,008 Sì. 634 01:07:34,009 --> 01:07:38,513 Quindi, se devo metterlo a verbale, 635 01:07:38,597 --> 01:07:40,932 dopo il ricevimento siete rimaste sempre in casa? 636 01:07:42,017 --> 01:07:45,145 Sì, siamo rimaste qui tutte e due. Tutta la notte. 637 01:07:51,276 --> 01:07:55,071 La cucina di St. Joan. Il giorno del volontariato. 638 01:07:56,072 --> 01:07:57,449 Mi ricordo di te. 639 01:07:59,034 --> 01:08:01,411 Ciao, Justin. 640 01:08:02,120 --> 01:08:03,622 Ciao. 641 01:08:15,258 --> 01:08:16,885 Ho cambiato idea. 642 01:08:19,054 --> 01:08:21,181 E ora cosa pensi di fare? 643 01:08:23,892 --> 01:08:25,977 Ridiamo i soldi a quella stronza. 644 01:08:30,106 --> 01:08:32,359 Ciao. Che combini? 645 01:08:33,193 --> 01:08:34,903 Lexie. 646 01:08:34,986 --> 01:08:36,988 Ti voglio bene, lo sai? 647 01:08:37,531 --> 01:08:39,115 Non rispondi mai al telefono. 648 01:08:40,200 --> 01:08:41,618 Ho fatto una cosa, Lexie. 649 01:08:42,994 --> 01:08:44,246 L'ho trovata. 650 01:08:45,038 --> 01:08:46,957 Era il compleanno di Enid. 651 01:08:50,043 --> 01:08:52,337 Niente più piedi in testa. 652 01:09:22,701 --> 01:09:25,370 Ottobre, 17... 653 01:09:26,329 --> 01:09:27,998 ...1951. 654 01:09:28,915 --> 01:09:30,292 Buon compleanno, Enid. 655 01:09:52,314 --> 01:09:54,190 Entra, tesoro. 656 01:09:54,274 --> 01:09:55,358 Vieni. 657 01:09:56,318 --> 01:09:59,905 So che Enid mi sta mentendo. Ha fatto del male alla mia amica. 658 01:10:00,989 --> 01:10:02,949 Dammi il bicchiere della staffa. 659 01:10:03,033 --> 01:10:05,201 Mi sembra tu abbia bevuto abbastanza. 660 01:10:05,285 --> 01:10:06,870 Perché non te ne torni a casa? 661 01:10:07,329 --> 01:10:10,040 Ma senti... Che pensiero carino. 662 01:10:10,665 --> 01:10:12,792 Basta stronzate e versamelo. 663 01:10:16,212 --> 01:10:20,258 La più grande, Priscilla, no? Ha i capelli diversi, ma... 664 01:10:20,342 --> 01:10:23,053 Sì, anche lei è molto carina. 665 01:10:23,136 --> 01:10:25,764 Sfrutta la divisa. Alle ragazze cattoliche fa sangue. 666 01:10:25,847 --> 01:10:27,849 Tu conosci la più piccola. Che ne pensi? 667 01:10:27,933 --> 01:10:32,062 Lei è figa, ma è una perdita di tempo. Le piacciono i tipi strani. 668 01:10:32,145 --> 01:10:33,355 - Davvero? - Già. 669 01:10:33,438 --> 01:10:35,482 Perché alle ragazze piacciono i coglioni? 670 01:10:35,565 --> 01:10:38,693 Neanche i coglioni, quello era proprio un pezzo di merda. 671 01:10:38,777 --> 01:10:41,571 L'altra sera era appiccicata a quello schifoso dell'Oceanview. 672 01:10:49,287 --> 01:10:53,249 Paulie, di che sera parli? 673 01:10:53,708 --> 01:10:55,335 Sabato. 674 01:10:56,628 --> 01:10:58,129 - Sabato, eh? - Sì. 675 01:10:59,047 --> 01:11:00,423 Merda. 676 01:11:18,191 --> 01:11:20,652 Proprio quello che mi ci voleva. 677 01:11:25,031 --> 01:11:27,158 Sappiamo che l'hai uccisa tu, Enid. 678 01:11:27,742 --> 01:11:31,079 - Devi costituirti. - Ti vogliamo aiutare. 679 01:11:31,162 --> 01:11:34,708 - Sei una di famiglia. - Risparmiami queste stronzate, Suze. 680 01:11:35,625 --> 01:11:38,294 Le tue comari mi odiano da anni. 681 01:11:38,378 --> 01:11:41,006 - Non hai seguito le regole, Enid. - È vero. 682 01:11:41,089 --> 01:11:45,760 Non avevo un figlio da portare in giro né una torta per la strafottuta fiera. 683 01:11:45,844 --> 01:11:48,805 Non parlo di quelle regole, Enid. 684 01:11:48,888 --> 01:11:50,473 E di cosa, di questo? 685 01:11:51,850 --> 01:11:56,938 Di questo posto su cui concordammo tutte? 686 01:11:57,022 --> 01:11:59,983 - Allora riuscisti a convincerci. - Cazzate. 687 01:12:00,608 --> 01:12:02,736 Ci ricordiamo bene quei brutti tempi. 688 01:12:03,403 --> 01:12:05,947 Abbiamo tutte il nostro passato, 689 01:12:06,031 --> 01:12:09,659 quindi non trattatemi come se io fossi in cerca di problemi! 690 01:12:09,743 --> 01:12:13,371 - È cambiato tutto, Enid. - Ammettilo, Gail. 691 01:12:13,455 --> 01:12:17,542 Questo posto non ti ha mai dato fastidio finché non ci hai beccato Bruce. 692 01:12:19,127 --> 01:12:20,336 Forse sì. 693 01:12:21,921 --> 01:12:23,465 Ma tu, Enid, 694 01:12:24,090 --> 01:12:26,634 devi osservarti per bene allo specchio. 695 01:12:29,471 --> 01:12:31,598 Il diavolo in persona. 696 01:12:31,681 --> 01:12:34,350 Non si può fare così, Enid. 697 01:12:34,434 --> 01:12:38,605 Non sono nostre queste ragazze, ma sono figlie di qualcun altro. 698 01:12:38,688 --> 01:12:41,775 Quella poveretta non meritava di morire. 699 01:12:42,776 --> 01:12:43,777 Dee? 700 01:12:44,861 --> 01:12:46,946 L'avete sfruttata tutte. 701 01:12:47,781 --> 01:12:51,618 Avete tratto vantaggi da lei come da tante altre. 702 01:12:51,701 --> 01:12:55,330 E Dio solo sa come potremo mai perdonarcelo. 703 01:12:56,623 --> 01:12:58,917 Adesso però vogliamo redimerci. 704 01:13:01,086 --> 01:13:02,754 È finita, Enid. 705 01:13:03,755 --> 01:13:05,256 Se non riesci a capirlo... 706 01:13:06,424 --> 01:13:07,967 ...non possiamo aiutarti. 707 01:13:13,932 --> 01:13:15,100 Ciao, ciao... 708 01:13:20,396 --> 01:13:21,981 ...brutte stronze. 709 01:13:56,432 --> 01:13:57,976 Usciamo dal retro. 710 01:14:00,436 --> 01:14:01,813 Poi prendiamo la barca. 711 01:14:56,868 --> 01:14:57,869 Sig.ra Devlin? 712 01:15:24,354 --> 01:15:25,772 C'è la sig.ra Devlin? 713 01:16:01,140 --> 01:16:02,350 Ecco i soldi. 714 01:16:03,434 --> 01:16:07,230 Ne abbiamo spesi un po', ma glieli ridaremo. 715 01:16:07,939 --> 01:16:08,982 Promesso. 716 01:16:16,781 --> 01:16:18,616 Quanto mi manca vostra madre. 717 01:16:22,829 --> 01:16:24,622 Non le ho detto addio. 718 01:16:26,749 --> 01:16:28,376 Mi odiava di sicuro. 719 01:16:30,044 --> 01:16:31,546 Non era arrabbiata. 720 01:16:34,215 --> 01:16:35,883 Credo che avesse capito. 721 01:16:38,511 --> 01:16:41,014 Era una brava persona, vostra madre. 722 01:16:42,724 --> 01:16:45,101 Ha fatto qualsiasi cosa per voi. 723 01:16:46,686 --> 01:16:48,771 Incluso lasciare l'attività. 724 01:16:50,523 --> 01:16:52,942 Ma io non ce l'ho con voi. 725 01:16:55,320 --> 01:16:57,947 D'ora in poi non le daremo più fastidio. 726 01:17:00,158 --> 01:17:02,118 Ditelo a Gorski. 727 01:17:21,346 --> 01:17:23,431 Rivorremmo il nostro coltello. 728 01:17:26,476 --> 01:17:27,727 Ah, già. 729 01:17:30,188 --> 01:17:31,439 Il coltello. 730 01:17:47,997 --> 01:17:53,461 Ripensandoci, dovreste tenere un po' di questi soldi. 731 01:17:57,006 --> 01:17:58,674 Ne avete bisogno. 732 01:18:02,720 --> 01:18:05,264 Compratevi qualcosa di carino. 733 01:18:06,224 --> 01:18:07,850 Non sarebbe male. 734 01:18:09,102 --> 01:18:12,939 Quando finite i soldi, venite a lavorare per me. 735 01:18:15,024 --> 01:18:17,318 Dal lato della gestione, ovviamente. 736 01:18:21,489 --> 01:18:25,034 - Non possiamo accettare. - Non dire sciocchezze. 737 01:18:27,120 --> 01:18:28,955 Pris ha ragione. 738 01:18:30,581 --> 01:18:31,999 Non vogliamo i suoi soldi. 739 01:18:32,708 --> 01:18:34,460 Non rivolgerti così a me! 740 01:18:36,629 --> 01:18:39,966 Siete due viziate che non si rendono conto della propria fortuna! 741 01:18:41,384 --> 01:18:44,470 Noi dovevamo farcela da sole! Nessuno pensava a noi! 742 01:18:44,846 --> 01:18:48,433 Voi due invece siete cresciute servite e riverite, cazzo! 743 01:18:49,058 --> 01:18:51,561 E adesso fate anche le arroganti? 744 01:18:52,061 --> 01:18:55,773 Mi guardate dall'alto verso il basso? Giudicate me e la mia vita? 745 01:18:55,857 --> 01:18:57,775 - Sig.ra Devlin... - Sig.na Devlin! 746 01:18:58,359 --> 01:19:01,362 Dovreste inginocchiarvi e ringraziarmi! 747 01:19:15,001 --> 01:19:16,502 Oh, Enid. 748 01:19:19,714 --> 01:19:21,132 No, ce la faccio. 749 01:19:37,815 --> 01:19:40,193 Riprendiamo il coltello, sig.na Devlin. 750 01:21:26,924 --> 01:21:28,843 - Buongiorno. - Buongiorno, Coletti. 751 01:21:28,926 --> 01:21:31,679 Vorrei parlarle dell'Oceanview. 752 01:23:02,186 --> 01:23:05,690 Nonna, cosa sai delle sorelle Connolly? Conoscevi la madre, no? 753 01:23:05,773 --> 01:23:07,483 Sono delle brave ragazze. 754 01:23:08,776 --> 01:23:12,029 - Sicura? - Sì, ero amica di Mary Margaret da anni. 755 01:23:12,113 --> 01:23:13,906 Si comportano in modo strano. 756 01:23:15,908 --> 01:23:16,909 Oh, caro. 757 01:23:19,620 --> 01:23:21,872 Qualcuno qui si è preso una cotta. 758 01:23:23,541 --> 01:23:26,419 Hai visto quanto sei carino in divisa? 759 01:23:26,502 --> 01:23:29,380 Va bene, certo, nonna. 760 01:23:30,297 --> 01:23:33,926 Sono fiera di te, Justy. Ti dai da fare. 761 01:23:34,969 --> 01:23:37,388 E Coletti è un buon insegnante. 762 01:23:38,431 --> 01:23:39,890 Mi confonde. 763 01:23:40,808 --> 01:23:42,810 Da un giorno all'altro, così dal nulla, 764 01:23:43,477 --> 01:23:45,187 cambia idea su questo omicidio. 765 01:23:45,271 --> 01:23:48,190 Omicidio? Credevo fosse annegata. 766 01:23:48,274 --> 01:23:51,777 E mi chiede di accompagnarlo per un arresto all'alba. 767 01:23:51,861 --> 01:23:52,903 Non lo so. 768 01:23:54,447 --> 01:23:56,907 Chi gli ha fatto cambiare idea dev'essere persuasivo. 769 01:23:57,324 --> 01:23:59,952 Ha delle fonti affidabili. 770 01:24:10,588 --> 01:24:13,132 Draghiamo la baia per cercare il corpo di Gorski, vero? 771 01:24:13,883 --> 01:24:17,386 Dopo il blitz all'Oceanview? Che senso avrebbe? 772 01:24:25,936 --> 01:24:28,898 Guarda, c'è la tua ragazza. Passiamo da lei. 773 01:24:30,900 --> 01:24:31,901 No. 774 01:24:33,360 --> 01:24:34,779 Non mi piace più. 775 01:24:40,910 --> 01:24:43,746 Mi sa che adesso dobbiamo ricominciare a lavorare. 776 01:24:44,663 --> 01:24:49,960 Pris, secondo me se ci facciamo il culo riusciamo a tenere la casa. 777 01:24:52,713 --> 01:24:54,423 Una casa è solo una casa. 778 01:24:56,342 --> 01:24:58,427 In autunno devi andare al college. 779 01:25:03,098 --> 01:25:05,726 - E tu cosa farai? - Io sto bene qui. 780 01:25:06,977 --> 01:25:08,604 Ma ti verrò a trovare. 781 01:25:10,689 --> 01:25:11,941 Salve, Connolly. 782 01:25:12,441 --> 01:25:14,193 Buongiorno, sig.ra Maguire! 783 01:25:29,458 --> 01:25:31,877 - Priscilla, Mary Beth. - Buongiorno, sig.ra Burke. 784 01:31:19,224 --> 01:31:21,226 Sottotitoli: Elena Pizzetti 57308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.