All language subtitles for valeamuta

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,104 --> 00:01:03,476 A NÉMA VÖLGY 2. RÉSZ 2 00:01:31,287 --> 00:01:33,097 Horia! 3 00:01:33,187 --> 00:01:35,177 Mi a baj? Horia! 4 00:01:35,207 --> 00:01:39,107 Nyugalom! Ébredj fel! Már vége. Jól vagy? 5 00:01:55,267 --> 00:01:59,117 A labor szerint a fegyver egy Beretta M9-es volt. 6 00:01:59,157 --> 00:02:02,197 - Vagyis Cristian Iuga fegyvere? - Lehetséges. 7 00:02:03,217 --> 00:02:04,227 Van még valami. 8 00:02:04,247 --> 00:02:06,307 Próbálkozzunk tovább Cristodor Ceprachénél? 9 00:02:07,077 --> 00:02:10,137 Őszintén szólva, nem fog beszélni, ha nem megyünk neki igazán. 10 00:02:11,167 --> 00:02:14,087 Nem sértegetem, csak ismerem ezeket az embereket. 11 00:02:14,107 --> 00:02:17,227 - Csak akkor beszélnek zsarukkal... - Ha kényszerítik őket. 12 00:02:17,247 --> 00:02:19,197 Ha beidézed, behozzuk. 13 00:02:19,217 --> 00:02:21,217 Nem. Én beszélek velük. 14 00:02:23,077 --> 00:02:25,097 Hol kezded? 15 00:02:25,157 --> 00:02:27,147 A roma közösségnél. 16 00:02:29,167 --> 00:02:31,097 Mégis hogyan? 17 00:02:31,157 --> 00:02:33,287 Kérem az áldozatok címeit! 18 00:02:38,267 --> 00:02:40,137 Nem tudok aludni. 19 00:02:41,147 --> 00:02:45,237 Egész éjszaka forgolódom. Ha elalszom, rémálmaim vannak. 20 00:02:48,267 --> 00:02:50,247 Róla álmodsz? 21 00:02:51,107 --> 00:02:52,147 Nemcsak erről van szó. 22 00:02:54,257 --> 00:02:57,157 Azt álmodom, hogy megtalálják a fegyvert, és... 23 00:02:57,177 --> 00:03:00,267 - Én mindig rá gondolok. - De legalább alszol! 24 00:03:01,237 --> 00:03:05,137 Nem titok, hogy oda jársz edzeni esténként, nem? 25 00:03:06,197 --> 00:03:07,267 De. És? 26 00:03:08,267 --> 00:03:10,077 Nem tudom... 27 00:03:10,137 --> 00:03:13,137 - Arra gondoltam, hogy mondhatnád... - Ne kezdd megint! 28 00:03:13,157 --> 00:03:16,117 Egyedül is lehettél volna. 29 00:03:16,237 --> 00:03:18,307 Engem kihagyhatnál az egészből. 30 00:03:19,177 --> 00:03:23,117 - És végre lezárhatnánk! - Haver, nem, megmondtam! 31 00:03:25,167 --> 00:03:30,277 Ha beszélünk, sose lesz vége. 32 00:03:31,317 --> 00:03:35,177 Néma-völgyben elveszítettük a legjobb informátorunkat. 33 00:03:36,307 --> 00:03:41,167 - Volt egy beépített ügynökük? - Egy téglánk. Cristian Iuga. 34 00:03:42,197 --> 00:03:45,237 De nincs nyomunk, és a nő is csak nehezíti a dolgunkat. 35 00:03:45,257 --> 00:03:49,087 - Milyen nő? - Az ügyész, Elena Zamfir. 36 00:03:49,127 --> 00:03:51,107 Ő vezeti a nyomozást. 37 00:03:51,297 --> 00:03:55,157 De most, hogy itt van, gondolom, leállítja. 38 00:03:55,177 --> 00:03:58,137 Mármint nem barmolhatja szét a Jartea-ügyet, vagy igen? 39 00:03:59,137 --> 00:04:02,247 Hogy halad a nyomozásuk? Találtak már bármit is? 40 00:04:02,277 --> 00:04:07,247 Nem. A gyilkos csak négy hullát meg egy szénné égett kocsit hagyott hátra. 41 00:04:07,317 --> 00:04:10,267 - És a gyilkos fegyver? - Nem került elő. 42 00:04:29,287 --> 00:04:35,207 Az Úr szava, a Szentírás örökkévaló. 43 00:04:36,137 --> 00:04:43,107 Az ég és a föld elmúlik, ezt mondja az Írás, 44 00:04:43,167 --> 00:04:49,157 és csak egy dolog állja ki az idő próbáját, és lesz örökkévaló. 45 00:04:50,197 --> 00:04:56,227 Ajándékba kaptuk, vérfoltosan a Kálváriáról, 46 00:04:57,227 --> 00:05:04,207 nincs hozzá fogható, nincs még egy ilyen a Nap alatt. 47 00:05:04,277 --> 00:05:09,107 A Szentírás, a Szentírás, 48 00:05:09,197 --> 00:05:14,137 a Szentírás nagyszerű, 49 00:05:14,177 --> 00:05:18,217 a Szentírás, a Szentírás, 50 00:05:18,277 --> 00:05:22,227 a Szentírás örökkévaló. 51 00:05:25,257 --> 00:05:28,297 Uram, engedd, hogy a Szentlélek dolgozzon bennünk! 52 00:05:29,207 --> 00:05:30,237 Ámen! 53 00:05:31,077 --> 00:05:34,167 Segíts, hogy osztozzunk szeretetedben, Uram! 54 00:05:34,187 --> 00:05:35,217 Ámen! 55 00:05:36,297 --> 00:05:39,287 - Dicsőség néked, Urunk! - Áldott a neved! Ámen. 56 00:05:39,307 --> 00:05:43,207 - Dicsőség néked, Urunk! - Ámen. 57 00:05:44,177 --> 00:05:50,317 Kérünk szeretett Krisztusunk nevében, ki érettünk halt meg, 58 00:05:51,217 --> 00:05:55,107 fogadd e lelkeket magad mellé a Mennyben. 59 00:05:56,247 --> 00:06:03,157 Irgalmazz Romeónak, Stadiannak és Geaninak, 60 00:06:05,197 --> 00:06:10,077 - testvéreinknek és fiaimnak. - Ámen! Dicsőség néked, Urunk! 61 00:06:23,077 --> 00:06:24,277 Hallottad ezt? 62 00:06:26,307 --> 00:06:29,117 Jön valaki. Az erdőben vannak! 63 00:06:30,197 --> 00:06:33,217 - Gyerünk, futás! - Nyugi már! 64 00:06:38,187 --> 00:06:39,257 Látod? 65 00:06:40,097 --> 00:06:42,287 Ez, amin átmész, Horia, ez nem normális. 66 00:06:42,307 --> 00:06:45,277 - Segítségre van szükséged. - Csak aludnom kell! 67 00:06:46,057 --> 00:06:50,167 Nem te mondtad, hogy annak idején... szereztél anyádnak tablettákat? 68 00:06:50,187 --> 00:06:56,147 Aztán amikor már úgy ette, mint a cukorkát, a doki letiltotta róluk. 69 00:06:57,127 --> 00:07:00,127 Az utcán bármit be lehet szerezni, csak nagyon magas az ára. 70 00:07:00,147 --> 00:07:03,177 Apa is szed altatót, lenyúltam tőle pár szemet, 71 00:07:03,277 --> 00:07:07,117 de vagy elfogyott, vagy eldugta. 72 00:07:07,207 --> 00:07:09,157 Na jó. Milyen altató kell? 73 00:07:09,187 --> 00:07:13,247 Van benne A meg X... Nem emlékszem a nevére. 74 00:07:13,267 --> 00:07:15,207 - Anaxolan? - Az az! Anaxolan! 75 00:07:15,227 --> 00:07:19,217 Meg vagy húzatva? Az veszélyes cucc, rá lehet szokni! 76 00:07:19,317 --> 00:07:22,147 Ha nem alszom ma este, beleőrülök! 77 00:07:22,167 --> 00:07:25,317 Kérlek, segíts! Kérlek! 78 00:07:34,217 --> 00:07:37,167 Jó napot! Cristodor Ceprache? 79 00:07:38,287 --> 00:07:40,207 Elena Zamfir, kerületi ügyész. 80 00:07:42,317 --> 00:07:44,297 Részvétem az önt ért veszteségért. 81 00:07:47,287 --> 00:07:49,157 És te ki vagy? 82 00:07:49,177 --> 00:07:51,237 A legkisebb fiam. Aleodor. 83 00:07:54,077 --> 00:07:56,297 Elárulná, mikor látta utoljára a fiait? 84 00:07:57,127 --> 00:07:58,267 Aznap este. 85 00:08:00,257 --> 00:08:03,287 Tudta, hogy Nicu Jarteának dolgoznak? 86 00:08:03,307 --> 00:08:05,237 Az ő döntésük volt, asszonyom. 87 00:08:06,087 --> 00:08:09,137 Volt vitájuk valakivel? Volt ellenségük? Tartozásuk? 88 00:08:09,157 --> 00:08:11,197 Ilyesmiről nem beszéltek velem. 89 00:08:11,227 --> 00:08:14,117 És tudja, hová mentek aznap este? 90 00:08:14,137 --> 00:08:16,177 Hölgyem, nem akarok több bajt. 91 00:08:16,317 --> 00:08:19,117 Az életünk Isten kezében van. 92 00:08:19,217 --> 00:08:24,077 Bárki is ölte meg őket, az Ítélet napján elnyeri méltó büntetését. 93 00:08:24,207 --> 00:08:25,317 Ezt megértem. 94 00:08:26,117 --> 00:08:31,107 De amíg a gyilkos szabadon van, ártatlanok, gyerekek, 95 00:08:31,287 --> 00:08:36,137 olyanok, mint Aleodor... lehetnek veszélyben. 96 00:08:37,237 --> 00:08:39,227 Kinek az autója volt ez, Aleodor? 97 00:08:42,257 --> 00:08:45,267 Sajnálom, hölgyem, de sietünk! 98 00:08:47,217 --> 00:08:49,097 Viszlát! 99 00:09:11,207 --> 00:09:12,297 Hé! 100 00:09:13,297 --> 00:09:16,117 Elhoztad? Add ide, gyerünk! 101 00:09:16,177 --> 00:09:19,087 Haver, mi a baj? Tiszta ideg vagy. 102 00:09:19,117 --> 00:09:22,307 Ha még egy éjszaka nem alszom, én megölöm magam, de komolyan. 103 00:09:36,177 --> 00:09:38,287 Gyerünk, add már ide! Mennem kell. 104 00:09:38,317 --> 00:09:43,077 Oké, de csak ezt tudtam szerezni. 105 00:09:44,207 --> 00:09:48,187 Most meg mi van, megint rám akarsz mozdulni? 106 00:09:48,317 --> 00:09:52,147 Azt akarod, hogy beálljak, hogy megint azt csináljuk, mint a háznál? 107 00:09:52,307 --> 00:09:55,127 Most meg hová mész? 108 00:09:58,247 --> 00:10:02,127 Tessék! Erre legalább nem szoksz rá. 109 00:10:02,147 --> 00:10:05,207 Kinek nézel? Az idióta, drogos anyádnak? 110 00:10:06,197 --> 00:10:09,127 Mondd ki! Szerinted én is olyan vagyok? 111 00:10:21,157 --> 00:10:24,167 TUDSZ SZEREZNI KÉTSZER ANNYIÉRT? 112 00:10:56,187 --> 00:10:57,297 Valami baj van? 113 00:10:59,147 --> 00:11:00,267 Horia mindent látott. 114 00:11:00,297 --> 00:11:02,097 Mit látott Horia? 115 00:11:03,247 --> 00:11:06,157 Az erdőben volt, amikor történt. 116 00:11:06,177 --> 00:11:07,227 Hallgatlak! 117 00:11:08,147 --> 00:11:12,157 Azt mondta, nem volt az erdőben a gyilkosság estéjén. 118 00:11:13,087 --> 00:11:14,177 Ez nem igaz. 119 00:11:14,297 --> 00:11:18,277 Ott volt a háznál, a pajtánál parkolta le a motorját. 120 00:11:19,297 --> 00:11:22,147 Tessék? Mit látott Horia? 121 00:11:24,187 --> 00:11:28,117 Egy autót, ami az erdőbe jött. 122 00:11:29,087 --> 00:11:31,197 Hallott három vagy négy pisztolylövést. 123 00:11:31,317 --> 00:11:34,207 És látta, ahogy egy pasi elesik. 124 00:11:34,227 --> 00:11:37,137 Hármat vagy négyet? Ez fontos, gondold át! 125 00:11:37,157 --> 00:11:41,077 - Nyugalom, Elena! - Négyet. Szerintem négyet. 126 00:11:41,177 --> 00:11:43,157 Négyet mondott. 127 00:11:44,157 --> 00:11:48,277 Aztán látta, hogy a gyilkos a pajta felé indul. 128 00:11:49,267 --> 00:11:52,107 Horia az erdőbe menekült. 129 00:11:52,197 --> 00:11:54,117 A gyilkos követte őt. 130 00:11:54,187 --> 00:12:00,123 Elbújt egy fa mögött, és leütötte a fickót egy kővel. 131 00:12:00,907 --> 00:12:03,141 Aztán elvette a pisztolyát, és elfutott. 132 00:12:03,171 --> 00:12:05,277 És miért nem mondott Horia semmit? 133 00:12:06,097 --> 00:12:11,317 Mert fél attól az elmebetegtől. És Radutól is. 134 00:12:12,137 --> 00:12:14,207 És te miért nem szóltál? 135 00:12:14,227 --> 00:12:17,137 Mert megígértem Horiának. 136 00:12:17,227 --> 00:12:20,227 De kezd bekattanni. Nem tud éjszaka aludni. 137 00:12:21,097 --> 00:12:22,217 És hol van a pisztoly? 138 00:12:23,207 --> 00:12:29,137 Eldugta az erdőben. Tudom, hová, megmutatta. 139 00:12:50,197 --> 00:12:53,207 - Biztos, hogy ez az a hely? - Tuti. 140 00:13:00,227 --> 00:13:02,107 Itt nincs semmi! 141 00:13:08,077 --> 00:13:09,267 Basszus! 142 00:13:18,237 --> 00:13:19,307 Nem igaz. 143 00:13:21,077 --> 00:13:25,157 - Semmi sem igaz, amit Filip mondott? - Semmi. 144 00:13:25,237 --> 00:13:29,187 Csak az, hogy sokat voltam fent. Edzettem, meg ilyenek. 145 00:13:30,147 --> 00:13:32,177 Szerinted miért találna ki Filip ilyesmit? 146 00:13:32,197 --> 00:13:33,247 Mit tudom én! 147 00:13:34,187 --> 00:13:38,127 Szereti kiszínezni a sztorikat, a saját kis világában él. 148 00:13:38,297 --> 00:13:43,077 Nem tudom, miért van ez, talán az anyja miatt... 149 00:13:43,117 --> 00:13:46,137 Egyébként hogy van Filip anyja? 150 00:13:57,157 --> 00:13:59,107 GÁZ VAGY! 151 00:14:13,237 --> 00:14:15,177 Horia mindent letagadott. 152 00:14:18,117 --> 00:14:19,247 Nincs ott a pisztoly. 153 00:14:20,167 --> 00:14:21,267 Filip hazudik. 154 00:14:23,127 --> 00:14:26,167 A legrosszabb az, hogy elhiszi a saját hazugságait. 155 00:14:30,107 --> 00:14:36,137 Igen, de... Miért találna ki ilyesmit? 156 00:14:37,157 --> 00:14:39,317 Hogy bosszút álljon rajtam a nővérem miatt? 157 00:14:40,087 --> 00:14:41,237 Bosszút álljon? 158 00:14:41,307 --> 00:14:45,077 Ugyan, Filip jó gyerek, ezt azért ne felejtsd el! 159 00:14:45,197 --> 00:14:50,117 Mi van, ha csak ezzel akarja felhívni magára a figyelmedet? 160 00:14:51,087 --> 00:14:53,097 - Vagyis miattam hazudik? - Nem. 161 00:14:53,117 --> 00:14:56,277 De talán úgy érzi, hogy elhanyagoljuk. 162 00:14:56,297 --> 00:14:59,257 Az utóbbi időben alig volt szabadidőd. 163 00:15:02,097 --> 00:15:05,087 Vagy tudja, hogy bármit megtehet, mert te úgyis a védelmedbe veszed. 164 00:15:05,107 --> 00:15:08,217 Csak mert te mindig túl kemény vagy vele! 165 00:15:08,277 --> 00:15:11,307 Akármi is az ok, ez akkor is aggasztó. 166 00:15:12,097 --> 00:15:14,307 Szerintem segítségre van szükségünk. 167 00:15:22,157 --> 00:15:25,227 Filip, mit gondolsz, miért vagy most itt? 168 00:15:27,197 --> 00:15:29,287 Biztos azt hiszik, elment az eszem. 169 00:15:30,087 --> 00:15:32,117 És te? Te is így gondolod? 170 00:15:32,287 --> 00:15:35,087 Passzolhatnám ezt a kérdést? 171 00:15:35,167 --> 00:15:36,267 Igen. 172 00:15:37,297 --> 00:15:42,297 Mit gondolsz a gyilkosságokról, amik a közeletekben történtek? 173 00:15:43,237 --> 00:15:44,277 Passz! 174 00:15:45,287 --> 00:15:52,117 Mondtál valamit a barátodról, Horiáról Elenának és Silviunak. 175 00:15:52,207 --> 00:15:55,127 Elmondanád, miről is volt szó? 176 00:15:56,237 --> 00:15:57,287 Passz! 177 00:16:02,307 --> 00:16:06,187 - Horia, várj! Beszélnünk kell! - Eleget beszéltél helyettem is. 178 00:16:06,207 --> 00:16:08,167 Hadd magyarázzam meg! 179 00:16:08,187 --> 00:16:11,157 Azért beszéltem, mert nem normális, ami veled történik. 180 00:16:11,177 --> 00:16:13,097 Ezért nem hoztam neked gyógyszert. 181 00:16:13,117 --> 00:16:17,077 - Akkor menj a francba! Szereztem én. - Horia, várj már! Kérlek... 182 00:16:17,317 --> 00:16:20,287 - Jössz a buliba, ugye? - Milyen buliba? 183 00:16:21,137 --> 00:16:23,117 Hozzánk, szombaton. 184 00:16:23,157 --> 00:16:26,591 - Lehet. - Gyere! De egyedül. 185 00:16:27,187 --> 00:16:28,900 Nem kell az agresszív barátod. 186 00:16:29,077 --> 00:16:31,157 Te meg mi a francot bámulsz? 187 00:16:42,227 --> 00:16:45,087 Biztos valamiféle téveszme. 188 00:16:45,187 --> 00:16:47,227 Ez az egyik lehetséges magyarázat. 189 00:16:47,307 --> 00:16:51,297 A fejében van az egész, vagy szándékosan hazudik? 190 00:16:52,097 --> 00:16:55,237 Egy beszélgetés után ezt nehéz lenne megmondani. 191 00:16:56,177 --> 00:16:59,137 - Beszélhetünk nyíltan? - Persze. 192 00:16:59,257 --> 00:17:02,127 A legjobb esetben csak teszteli magukat, 193 00:17:02,147 --> 00:17:06,147 hogy lássa, mennyire tudják kezelni a problémáit, 194 00:17:06,177 --> 00:17:08,257 hogy számíthat-e magukra. 195 00:17:09,247 --> 00:17:11,107 Ez a legjobb eset? 196 00:17:11,127 --> 00:17:14,127 De nem gondolja, hogy tényleg erről van szó? 197 00:17:15,137 --> 00:17:17,147 Van más elméletem is. 198 00:17:17,167 --> 00:17:23,157 Tekintve, hogy min ment keresztül, hogy milyen bonyolult érzésekkel... 199 00:17:23,177 --> 00:17:25,117 kell megküzdenie... 200 00:17:25,267 --> 00:17:27,137 Lehet találgatni, 201 00:17:27,157 --> 00:17:30,147 de korai lenne még levonni bármilyen végleges következtetést. 202 00:17:30,247 --> 00:17:34,117 Még nem fejezett ki semmilyen érzést vagy gondolatot. 203 00:17:34,207 --> 00:17:37,237 Ami érthető, figyelembe véve, milyen bizalmatlanságot... 204 00:17:37,287 --> 00:17:40,127 tanúsítottak vele szemben. 205 00:17:40,147 --> 00:17:42,217 Nem az ő döntése volt, hogy eljöjjön hozzám. 206 00:17:43,167 --> 00:17:46,147 Nem tehetünk úgy, mintha hinnénk neki! Hazudott nekünk! 207 00:17:46,167 --> 00:17:48,297 Ez nem biztos, legalábbis az ő szemszögéből. 208 00:17:52,167 --> 00:17:54,157 De mi van, ha csak manipulál minket? 209 00:17:54,177 --> 00:17:58,107 Asszonyom, azt kérte, beszéljek a fiúval, nem azt, hogy nyomozzam le. 210 00:17:58,127 --> 00:18:00,287 - Köszönöm. Majd jelentkezem! - Persze. 211 00:18:00,307 --> 00:18:03,257 - Robert Dima! - Elena Zamfir! 212 00:18:03,277 --> 00:18:05,167 Nagyon örülök. 213 00:18:05,207 --> 00:18:07,097 Lenyűgöző! 214 00:18:07,217 --> 00:18:11,167 Hogy halad a nyomozás? A látottakból ítélve remekül. 215 00:18:11,197 --> 00:18:15,137 Sok esetleges érintett, de sajnos kevés nyom. 216 00:18:16,077 --> 00:18:21,137 Semmi releváns? Semmi, ami megmagyarázná Cristi Iuga halálát? 217 00:18:21,187 --> 00:18:23,147 Semmi. 218 00:18:23,307 --> 00:18:27,237 Biztos, hogy csak idő kérdése. Még csak az elején járunk. 219 00:18:28,187 --> 00:18:30,207 - Mehetünk? - Persze. 220 00:18:35,127 --> 00:18:38,317 Az autót felgyújtották, nyilván, hogy eltüntessék a nyomokat. 221 00:18:40,157 --> 00:18:42,137 A házhoz, úgy látom, nem mentek oda. 222 00:18:42,157 --> 00:18:44,287 Nem volt itt senki aznap este. 223 00:18:45,097 --> 00:18:47,237 A laboreredmények megjöttek már? 224 00:18:47,257 --> 00:18:50,217 Átküldtek mindent. Nagyjából. 225 00:18:50,237 --> 00:18:53,207 És? Semmi érdekes? 226 00:18:54,097 --> 00:18:56,147 Semmi, ami segítene előrébb lépnünk. 227 00:18:58,167 --> 00:19:01,247 A DIICOT-tól elég segítséget kaptak? 228 00:19:04,287 --> 00:19:08,257 Értem. A szokásos hivatalok közti versengés... 229 00:19:09,227 --> 00:19:14,087 Ha hozzávesszük, hogy a DIICOT nem az udvariasságáról híres, 230 00:19:14,107 --> 00:19:16,097 úgy veszem, hogy a válasza: nem. 231 00:19:17,197 --> 00:19:21,207 A védelmükben mondom, a módszereik legalábbis érthetőek. 232 00:19:21,227 --> 00:19:25,107 Tekintve, milyen emberekkel van dolguk általában. 233 00:19:25,127 --> 00:19:30,317 A sötétben dolgoznak, nyomás alatt, egy elzárt, külön világban. 234 00:19:31,087 --> 00:19:35,217 Az elzártat úgy érti, hogy öncélú és korrupcióval teli? 235 00:19:35,317 --> 00:19:40,207 Jól ismerem a DIICOT-ot. Nem először dolgozom velük. 236 00:19:42,127 --> 00:19:45,267 Cristi Iuga jelentései a Jartea-klánról. 237 00:19:46,147 --> 00:19:48,197 Három évnyi munka, beépített emberként. 238 00:19:48,217 --> 00:19:52,217 Örülnék, ha hozzám fordulna, ha információra van szüksége. 239 00:19:52,237 --> 00:19:58,227 Ígérem, hogy tisztelettel, kollégaként kezelem majd. És bizalommal. 240 00:19:59,237 --> 00:20:03,107 - Majd jelentkezem! - Rendben. 241 00:20:31,177 --> 00:20:34,227 Azért beszéltem, hogy segítsek neked. Hát nem érted? 242 00:20:35,137 --> 00:20:38,127 Azt hittem, elment az eszed. Ez van, ha valaki nem alszik. 243 00:20:38,147 --> 00:20:40,187 A gyógyszerfüggőség nem jó móka, higgy nekem! 244 00:20:40,207 --> 00:20:44,147 Hagyj békén! Azt hiszed, mindenki ratyi, mint te? 245 00:20:45,317 --> 00:20:50,277 Csak azt tudom, hogy szeretlek. Akkor is szeretnélek, ha lány lennél. 246 00:20:50,297 --> 00:20:52,277 Totál elszálltál! 247 00:20:52,297 --> 00:20:56,227 Anyád vehetett volna neked egy babát, aminek farka van, hogy felfogd! 248 00:20:56,247 --> 00:21:01,077 - Te így tanultad? - Elcseszett vagy, hülye buzi! 249 00:21:12,087 --> 00:21:16,197 Még a legális munkahelyeken is feketén dolgoznak az emberek. 250 00:21:17,177 --> 00:21:21,267 A boltosok, a fodrászok, a pincérek, a napszámosok... 251 00:21:21,287 --> 00:21:26,167 Ez a fekete gazdaság évi 22 milliárd veszteséget jelent az államnak. 252 00:21:26,187 --> 00:21:29,187 A bűnszervezetek virágoznak, 253 00:21:29,207 --> 00:21:31,147 mi meg csak malmozunk. 254 00:21:33,077 --> 00:21:36,267 - Mégis mit javasol? - Zúzzuk szét őket! 255 00:21:38,217 --> 00:21:39,297 Persze, gyerekjáték... 256 00:21:39,317 --> 00:21:43,257 Kicsináljuk őket. Nem nagy ügy. Csak le kell rohannunk őket. 257 00:21:43,307 --> 00:21:48,237 A pénzmosókat, a gyanús cégeket, a bandákat, mindenkit! 258 00:21:52,287 --> 00:21:55,157 És mit érnénk el ezekkel az akciókkal? 259 00:21:55,177 --> 00:22:00,077 Pokollá tennénk a rohadékok életét! 260 00:22:01,247 --> 00:22:05,267 Igen. Eddig kicsit más módszereket alkalmaztunk... 261 00:22:05,287 --> 00:22:08,147 Tudom. És nem váltak be. 262 00:22:08,177 --> 00:22:10,187 Az eredmény: egy halott tégla. 263 00:22:14,317 --> 00:22:19,147 Le kell csapnunk. Gyorsan és hatékonyan. Máshogy nem megy. 264 00:22:19,287 --> 00:22:24,127 Nincs újabb három évünk egy új tégla beszervezésére, maga is tudja! 265 00:22:25,137 --> 00:22:27,197 Ezért hívtam ide. 266 00:22:27,247 --> 00:22:32,127 Az ügyésznő megkapja a gyilkosságát. Úgyis az ő dolga. 267 00:22:32,157 --> 00:22:35,227 - És amit mondott neki? - Mi van vele? 268 00:22:35,267 --> 00:22:37,217 Menjen a pokolba! 269 00:23:55,177 --> 00:23:58,087 Jó napot! Gyermekvédelmi Szolgálat. 270 00:23:58,107 --> 00:23:59,723 Kérjük, hagyjon üzenetet! 271 00:24:00,077 --> 00:24:04,147 Filip Zamfir vagyok. Ionescu asszonyt keresem. Sürgős. 272 00:24:10,287 --> 00:24:14,197 - Valami baj van? - Hívtak a gyermekvédelmisek. 273 00:24:15,137 --> 00:24:18,107 Találkozni akarnak velünk, minél előbb. 274 00:24:19,277 --> 00:24:21,077 Oké... 275 00:24:21,137 --> 00:24:25,077 Filip nem akar tovább velünk élni. 276 00:24:25,097 --> 00:24:29,117 Megmondtam a szociális munkásnak, hogy két óra múlva várjuk nálunk. 277 00:24:29,197 --> 00:24:31,227 Remélem, hogy ideérsz. 278 00:25:08,257 --> 00:25:10,077 Jó napot! 279 00:25:13,097 --> 00:25:15,207 A temetkezési vállalattól jött, ugye? 280 00:25:15,317 --> 00:25:19,117 Mondtam, hogy nincsen pénzem. 281 00:25:19,287 --> 00:25:23,127 Jartea azt mondta, állja a temetés költségeit. 282 00:25:25,117 --> 00:25:27,197 De nekem nem kell a pénze. 283 00:25:27,217 --> 00:25:31,297 Amikor elmondtam, hogy nincs semmim, ki akarták hívni rám a rendőröket. 284 00:25:31,317 --> 00:25:35,117 De nincs pénzem, hölgyem! 285 00:25:35,287 --> 00:25:39,227 Nem a temetés miatt jöttem. Ügyész vagyok, Elena Zamfir. 286 00:25:40,267 --> 00:25:45,127 - Istenem! Beperelnek... - Nem, hölgyem! 287 00:25:46,087 --> 00:25:48,317 A Néma-völgyi gyilkosságok ügyében nyomozok. 288 00:25:49,257 --> 00:25:52,207 Szeretnék feltenni pár kérdést Romeóról. 289 00:25:54,307 --> 00:25:58,227 De először is, őszinte részvétem az önt ért veszteség miatt! 290 00:25:59,297 --> 00:26:04,087 Az egyetlen gyermeke, szinte egyedül nevelte fel... 291 00:26:10,117 --> 00:26:13,127 Esetleg tudja, mit tervezett, hová megy azon az estén? 292 00:26:14,307 --> 00:26:19,307 Nem. Nem mondta el, hova mászkál. 293 00:26:21,187 --> 00:26:22,257 Nem tudom. 294 00:26:28,147 --> 00:26:32,087 A Városházánál kérvényezhet anyagi segítséget. 295 00:26:32,107 --> 00:26:34,287 Az fedezné a temetési költségek nagy részét. 296 00:26:34,307 --> 00:26:37,237 Én kérvényeztem is. 297 00:26:37,257 --> 00:26:44,097 De azt mondták, rosszul, és nem mondták, hogyan kellene jól. 298 00:26:44,277 --> 00:26:46,287 Én segíthetek. 299 00:26:47,107 --> 00:26:51,147 Küldök valakit a Városházáról, aki segít kitölteni a papírokat. 300 00:26:59,237 --> 00:27:01,157 Viszlát! 301 00:27:13,167 --> 00:27:14,207 Hölgyem? 302 00:27:25,107 --> 00:27:30,177 Az én Romeóm mindig mondta, hogy nem akar már Jarteának dolgozni. 303 00:27:31,267 --> 00:27:34,267 Lehet, hogy Jartea megtudta, és bosszút állt rajta? 304 00:27:34,287 --> 00:27:36,137 Azt nem tudom. 305 00:27:38,297 --> 00:27:43,237 De szerintem ha ő végzett volna velük, 306 00:27:44,237 --> 00:27:48,257 olyan mélyre ássa el őket, hogy sosem kerülnek elő. 307 00:27:50,077 --> 00:27:51,147 Van még valami? 308 00:27:53,137 --> 00:27:54,237 Csak ennyit tudok. 309 00:27:56,217 --> 00:28:00,247 Értem. Köszönöm! 310 00:28:36,087 --> 00:28:37,207 Mi van? 311 00:28:37,227 --> 00:28:38,287 Szállj be! 312 00:28:39,097 --> 00:28:40,685 A főnök beszélni akar veled. 313 00:28:41,317 --> 00:28:43,147 Mozgás! 314 00:28:55,167 --> 00:28:56,227 Gyerünk, gyerünk! 315 00:28:57,097 --> 00:28:59,267 Gyerünk, indulás! 316 00:29:19,744 --> 00:29:21,317 Jó napot! Elnézést a késésért. 317 00:29:22,237 --> 00:29:24,117 Jó napot! 318 00:29:27,247 --> 00:29:29,546 Azt hiszik, hogy megőrültem. 319 00:29:29,576 --> 00:29:33,137 - Ez nem igaz! - Hadd fejezze be Filip! 320 00:29:38,137 --> 00:29:39,782 Mit gondol erről? 321 00:29:39,897 --> 00:29:43,213 A férjem már biztos elmondta, hogyan kezdődött ez a félreértés. 322 00:29:43,243 --> 00:29:47,331 Részben. De szeretném hallani az ön verzióját is. 323 00:29:48,117 --> 00:29:50,555 Annyira csalódott vagyok, hogy... 324 00:29:51,117 --> 00:29:54,127 erre gondoltál, Filip! Amit mondtál... 325 00:29:54,147 --> 00:29:58,077 Miért nem hitted el nekem, amikor elmondtam, hogy ott volt a pisztoly? 326 00:29:58,097 --> 00:29:59,177 Milyen pisztoly, Filip? 327 00:29:59,197 --> 00:30:03,217 Az egyik nyomozásommal kapcsolatos, nincs hozzánk semmi köze. 328 00:30:03,267 --> 00:30:08,177 Mindig szembeszáll velünk. Azt hittük, ez átmeneti, de... 329 00:30:11,127 --> 00:30:14,187 Mindegy, akkor is túljutunk ezen, együtt! 330 00:30:14,207 --> 00:30:17,117 - Egy családként. - Nem! 331 00:30:17,267 --> 00:30:22,137 - Nem vagytok a családom. - De igen! Miért mondod ezt? 332 00:30:24,117 --> 00:30:27,307 Anyát se tartotta a család tagjának. 333 00:30:28,077 --> 00:30:32,177 Ezért küldte börtönbe! Nem érti? Lecsukatta a saját nővérét! 334 00:30:32,197 --> 00:30:35,167 - Ez nem a teljes történet... - De az! 335 00:30:36,077 --> 00:30:40,167 Az! Csak azért fogadott be, hogy magát fényezze. Erről van szó. 336 00:30:40,187 --> 00:30:43,207 Én csak egy projekt vagyok nekik, semmi több! 337 00:30:43,247 --> 00:30:49,157 Valami, ami el van törve, és nekik meg kell javítaniuk. 338 00:30:49,267 --> 00:30:51,077 Ez nem igaz! 339 00:30:51,307 --> 00:30:53,227 - De igen! - Nem, nem az. 340 00:30:56,217 --> 00:31:00,297 De ha ezt gondolod rólunk, nincs mit mondanom. 341 00:31:11,297 --> 00:31:15,237 És mi lesz, ha elveszik tőlünk? Erre gondoltál egyáltalán? 342 00:31:15,307 --> 00:31:17,227 Nem értem, mit csináltam rosszul. 343 00:31:17,247 --> 00:31:21,317 Rosszul? Időt kell töltened vele, hogy rendes kapcsolatotok legyen! 344 00:31:23,067 --> 00:31:26,598 Az nem segít, ha úgy teszel, mintha szívességet tennénk a befogadásával. 345 00:31:26,628 --> 00:31:29,929 Ne nézz félre, amikor az anyjáról beszél! 346 00:31:31,217 --> 00:31:33,217 Nem menekülhetsz el minden probléma elől! 347 00:31:33,237 --> 00:31:37,225 Filipnek meg kell értenie, éreznie kell, hogy van családja. 348 00:31:46,797 --> 00:31:48,615 Hogyhogy velük kell maradnom? 349 00:31:48,777 --> 00:31:50,517 Legalább a következő jelentésig. 350 00:31:50,547 --> 00:31:53,117 Nem értem... Lefizették magát, vagy mi? 351 00:31:53,137 --> 00:31:57,087 Sajnálom, Filip, tudom, hogy ez nem könnyű, de bízz bennem! 352 00:31:57,207 --> 00:32:00,197 Az első két évben gyakoriak az ilyen konfliktusok, 353 00:32:00,217 --> 00:32:03,077 főleg tinédzsereknél. 354 00:32:03,097 --> 00:32:04,267 Azt mondja, az én hibám? 355 00:32:04,287 --> 00:32:07,267 A te korodbeli srácoknak különleges igényeik vannak. 356 00:32:07,287 --> 00:32:11,267 Egy olyan okos, erős személyiségű fiú, mint te, úgy érezheti, félreértik. 357 00:32:12,197 --> 00:32:15,157 Máskor meg egyedül érzed magad, nem találod a helyed. 358 00:32:15,177 --> 00:32:16,257 Tudom, milyen ez. 359 00:32:16,307 --> 00:32:20,287 De ez része a felnőtté válásnak, nem lehet elkerülni. 360 00:32:20,307 --> 00:32:24,187 És bárhová is helyeznélek át, ugyanilyen problémákkal néznél szembe. 361 00:32:25,227 --> 00:32:28,117 Ők a rokonaid. 362 00:32:28,137 --> 00:32:32,207 A családi kötelék összefűz, bármennyire küzdünk is ellene. 363 00:32:37,137 --> 00:32:42,277 És a bírók is előnyben részesítik a rokonokat az örökbefogadásnál. 364 00:32:45,267 --> 00:32:49,127 Filip, adj nekik egy kis időt! 365 00:32:49,147 --> 00:32:53,267 Várjuk ki, hátha sikerül együtt felülkerekednetek ezen. 366 00:33:14,117 --> 00:33:15,257 Szervusz, kölyök! 367 00:33:15,287 --> 00:33:17,107 Jó napot! 368 00:33:18,177 --> 00:33:22,177 Nagyon sajnálom a bátyáidat. 369 00:33:23,167 --> 00:33:26,147 - Hogy van az apád? - Apa jól van. 370 00:33:31,177 --> 00:33:33,177 Tehetek valamit, amivel segíthetek? 371 00:33:33,197 --> 00:33:36,147 Ha bármire szükséged van, kölyök, csak szólj nekem, rendben? 372 00:33:36,167 --> 00:33:40,167 Érted? Jól van. Menjünk be, ott hűvösebb van! 373 00:33:51,157 --> 00:33:54,087 Félsz cipőben bejönni, Aleodor? 374 00:33:54,277 --> 00:33:56,127 Ne aggódj, gyere csak! 375 00:34:00,107 --> 00:34:02,137 - Sokat szoktál sétálni? - Igen. 376 00:34:02,187 --> 00:34:06,167 És nem szeretnél egy robogót? 377 00:34:08,117 --> 00:34:09,307 Gondolj bele! 378 00:34:10,087 --> 00:34:12,277 Úgy kéne levakarnod magadról a csajokat. 379 00:34:14,247 --> 00:34:15,297 Szóval... 380 00:34:16,127 --> 00:34:18,307 elmesélhetnéd, mit tudsz a történtekről. 381 00:34:19,097 --> 00:34:21,107 Mit terveztek aznap este? 382 00:34:21,307 --> 00:34:25,207 Nem tudok semmit. Nem beszéltek nekem az üzletről. 383 00:34:26,077 --> 00:34:29,217 Milyen üzletről? Munkanélküliek voltak, nem? 384 00:34:29,237 --> 00:34:32,247 - De igen. - Akkor beszélj erről az üzletről! 385 00:34:32,267 --> 00:34:35,307 Nem tudok, Nicu úr. Nem mondtak semmit, nekem meg apának. 386 00:34:36,077 --> 00:34:37,187 Te kis rohadék! 387 00:34:37,247 --> 00:34:40,187 Úgyis kiderítem. Ha nem akarod, hogy kicsináljalak téged... 388 00:34:40,207 --> 00:34:43,247 meg a bibliafaló apádat, jobb, ha elkezdesz beszélni! 389 00:34:43,307 --> 00:34:47,167 - Én tényleg nem tudom, Nicu úr... - Akkor ki tudja? 390 00:34:49,237 --> 00:34:54,197 Megegyeztek valakivel egy szállítmányról. Csak ennyit tudok! 391 00:34:54,277 --> 00:34:57,117 Beveszem őket a buliba, 392 00:34:57,137 --> 00:35:00,087 ételt rakok az asztalukra, és erre meglopnak engem? 393 00:35:00,137 --> 00:35:03,087 - Kivel kötöttek üzletet? - Nem tudom! 394 00:35:09,877 --> 00:35:11,728 Már halottak. Mégis mit számít? 395 00:35:11,758 --> 00:35:15,157 - Mit akart az ügyész? - Csak apámmal beszélt. 396 00:35:15,177 --> 00:35:17,528 Mondd el, mit mondtál, különben végzek veled! 397 00:35:17,558 --> 00:35:20,157 Semmit, esküszöm, nem mondtam semmit! 398 00:35:26,077 --> 00:35:28,157 - Nem csináltunk semmit! - A földre! 399 00:35:29,087 --> 00:35:31,307 Megöllek! Téged és az apádat is! 400 00:35:34,297 --> 00:35:39,107 Mindenki le! A földre! Kezeket a fej mögé! 401 00:35:39,147 --> 00:35:40,247 Neked véged! 402 00:35:41,187 --> 00:35:42,277 Szálljatok le rólam! 403 00:35:49,317 --> 00:35:52,147 Arccal a földre! Kezeket a fej mögé! 404 00:35:56,137 --> 00:36:00,107 Mégis mi a fenét művelnek? Mi a franc ez az egész? 405 00:36:01,127 --> 00:36:04,177 Van engedélyük erre az egész felhajtásra? 406 00:36:10,297 --> 00:36:12,257 Hé! Hova megy? 407 00:36:15,887 --> 00:36:19,052 Mi ez az engedély? Hol a megalapozott gyanú? 408 00:36:20,062 --> 00:36:24,043 - Panaszt fogok tenni! - Csak nyugodtan! 409 00:36:32,207 --> 00:36:33,257 Bingó! 410 00:36:34,597 --> 00:36:38,480 Azt is beleírhatja, hogy a házában kokaint fogyasztanak. 411 00:36:39,247 --> 00:36:41,097 Kokaint? Az én házamban? 412 00:36:43,127 --> 00:36:47,297 Ugyan már! Felültettek engem. Azt hiszi, nem látom? 413 00:36:52,097 --> 00:36:53,287 Az alagsorban találtuk. 414 00:36:55,297 --> 00:36:57,237 Ismeri őt? 415 00:36:58,167 --> 00:37:00,237 Vagy ő is a felültetés része? 416 00:37:02,197 --> 00:37:05,117 Összeverte pár gengszter, és idejött panaszt tenni. 417 00:37:05,137 --> 00:37:09,187 Nem tudom, mit mondjak az apjának. Idős, nem működik már a ketyegője... 418 00:37:11,147 --> 00:37:15,097 Szóval az alagsorba zárta, mert sötétben gyorsabban gyógyul? 419 00:37:15,117 --> 00:37:17,147 Ő veretett meg téged? 420 00:37:19,247 --> 00:37:22,167 Csak bátran, már biztonságban vagy! 421 00:37:25,087 --> 00:37:26,307 A kölyök igazat mond! 422 00:37:27,207 --> 00:37:30,107 Vannak hibáim, de nem verek gyerekeket. 423 00:37:48,297 --> 00:37:50,147 Köszönöm a vacsorát! 424 00:37:51,307 --> 00:37:53,117 Szívesen. 425 00:37:56,167 --> 00:37:57,207 Hová mész? 426 00:37:59,187 --> 00:38:00,227 El. 427 00:38:01,147 --> 00:38:02,187 Horiával? 428 00:38:12,307 --> 00:38:14,147 Ez így nem mehet tovább. 429 00:38:21,187 --> 00:38:22,257 Tudod, mit? 430 00:38:23,177 --> 00:38:26,087 Mi lenne, ha áthívnánk a Diaconus-családot grillezni? 431 00:38:27,167 --> 00:38:31,267 Áthozhatnák Horiát is. Biztos mérgesek ránk, 432 00:38:32,197 --> 00:38:35,137 de így elsimíthatnánk a dolgot. Mit gondolsz? 433 00:38:35,157 --> 00:38:40,187 Persze, egy grill-parti! Hogy ez nekem nem jutott eszembe... 434 00:38:42,167 --> 00:38:44,177 Talán van jobb ötleted? 435 00:38:45,087 --> 00:38:46,147 Ki vele! 436 00:38:47,207 --> 00:38:51,197 Tisztában vagy vele, hogy Horia Filip egyetlen barátja? 437 00:38:51,257 --> 00:38:55,187 Biztos összevesztek a pisztolyos ügy után. 438 00:38:55,207 --> 00:38:59,137 Ez az akció az egész roma közösségre negatív hatással volt. 439 00:39:00,167 --> 00:39:04,267 A házkutatásokat mondvacsinált gyanúsítgatásra alapozták. 440 00:39:04,287 --> 00:39:06,297 Tipikus példa a hatalmi túlkapásra! 441 00:39:06,317 --> 00:39:10,237 Gondolja, hogy a rajtaütéseknek köze lehet a Néma-völgyi nyomozáshoz? 442 00:39:10,257 --> 00:39:14,087 Talán. De van bennük valami közös. 443 00:39:14,107 --> 00:39:17,217 Zamfir ügyésznő mindenhol megkerüli az eljárási szabályokat. 444 00:39:17,237 --> 00:39:20,187 Nem hivatalos kihallgatásokat végez, 445 00:39:20,207 --> 00:39:25,137 gyanús módszerekkel férkőzik a szemtanúk bizalmába... 446 00:39:25,157 --> 00:39:27,257 Persze, lehet, hogy ez csak szóbeszéd, 447 00:39:28,117 --> 00:39:32,257 de ismerik a mondást: nem zörög a haraszt, ha a szél nem fújja. 448 00:39:43,277 --> 00:39:49,077 Elárulná, miért szervezett razziát, amiről nekem elfelejtettek szólni? 449 00:39:49,227 --> 00:39:52,187 Odadobott a sajtó elé koncnak! 450 00:39:52,217 --> 00:39:53,317 Tudom, olvastam. 451 00:39:54,087 --> 00:39:56,277 Minket nem zavar annyira, már megszoktuk. 452 00:39:57,177 --> 00:40:00,167 Sajnálom, hogy a sajtó kereszttüzébe került. 453 00:40:00,187 --> 00:40:05,107 Ha szólt volna az akció előtt, most nem lenne miért sajnálkoznia. 454 00:40:05,127 --> 00:40:07,167 A razzia célja a megfélemlítés volt. 455 00:40:07,187 --> 00:40:10,227 Nemcsak Jartea klánját érintette. Az egész várost felforgattuk. 456 00:40:10,247 --> 00:40:14,167 Elszúrták az esélyemet, hogy elkapjam a gyilkost! 457 00:40:14,187 --> 00:40:17,177 Mostantól Jartea árgus szemekkel figyeli majd a roma közösséget. 458 00:40:17,197 --> 00:40:20,127 Iszonyú nehéz lesz bárkit rávennem, hogy beszéljen velem! 459 00:40:20,147 --> 00:40:22,177 Ezek csak ezt a nyelvet értik. 460 00:40:22,197 --> 00:40:26,117 Begyújtunk a seggük alá, hagyjuk, hogy megégessék magukat! 461 00:40:26,237 --> 00:40:30,117 Gondolt azokra, akiknek Jartea az életét tette tönkre? 462 00:40:30,137 --> 00:40:33,137 Ők talán segítenének nekünk, ha el tudnánk nyerni a bizalmukat! 463 00:40:33,157 --> 00:40:35,177 Nem a romákról beszélek, 464 00:40:35,207 --> 00:40:36,307 hanem a gengszterekről. 465 00:40:37,197 --> 00:40:38,307 Mindegyikükről. 466 00:40:40,267 --> 00:40:42,127 Hadd magyarázzam meg! 467 00:40:42,147 --> 00:40:45,227 Úgy döntöttünk, hogy nyomást gyakorolunk a város klánjaira, 468 00:40:45,247 --> 00:40:49,297 megmutatjuk, hogy figyeljük őket. Jartea csak egy a sok közül. 469 00:40:50,077 --> 00:40:53,187 De fogalmam se volt róla, hogy ez kihat a nyomozására. 470 00:40:53,207 --> 00:40:55,277 Ígérem, ezentúl időben értesítjük. 471 00:40:55,297 --> 00:40:57,107 Ezentúl? 472 00:40:57,187 --> 00:41:01,107 Már volt egy nyomom, amit máshogy szerettem volna követni. 473 00:41:01,127 --> 00:41:03,157 Igazán? 474 00:41:03,247 --> 00:41:06,227 Miért nem szólt, hogy nyomon van? 475 00:41:08,197 --> 00:41:10,197 Elhalasztottuk volna a razziát. 476 00:41:11,307 --> 00:41:15,157 Ami meg az újságokat illeti, ne is törődjön velük! 477 00:41:16,207 --> 00:41:18,297 A romák nem olvasnak újságot. 478 00:41:24,247 --> 00:41:28,317 Ügyésznő, mindnyájunk érdeke, hogy eredményesen dolgozzunk együtt. 479 00:41:30,087 --> 00:41:33,077 Különben állandóan csak egymás lábára lépnénk. 480 00:41:33,097 --> 00:41:34,157 Mit gondol? 481 00:41:34,177 --> 00:41:37,107 Próbálunk javítani a kommunikáción, hogy együtt dolgozhassunk? 482 00:41:37,127 --> 00:41:40,177 Végül is mindketten ugyanazt akarjuk, vagy nem? 483 00:41:41,187 --> 00:41:43,087 Kezdem én! 484 00:41:43,317 --> 00:41:49,167 Megtaláltuk Cristodor Ceprache legkisebb fiát Jarteánál, összeverve. 485 00:41:49,187 --> 00:41:52,127 Semmi komoly, de a megyei kórházban van. 486 00:41:52,277 --> 00:41:54,267 Ha esetleg érdekli... 487 00:41:55,127 --> 00:41:57,207 Engem minden érdekel. 488 00:42:22,157 --> 00:42:23,247 1-ES SZOBA 489 00:42:31,187 --> 00:42:33,177 - Helló, Aleodor! - Jó napot, hölgyem! 490 00:42:44,317 --> 00:42:47,137 Jartea vert meg, igaz? 491 00:42:50,217 --> 00:42:52,317 Tudom, hogy az ő alagsorában találtak meg. 492 00:42:53,087 --> 00:42:55,247 Sokat segítene, ha tudnám, mit akart tőled. 493 00:43:01,127 --> 00:43:04,087 Aleodor, ha ezt ő tette, nem fog leállni. 494 00:43:04,107 --> 00:43:08,097 Veszélyes, és nem vagy biztonságban. Hadd segítsek megállítani! 495 00:43:14,317 --> 00:43:19,137 Megértem, miért nem beszélsz, és nem fogom erőltetni. 496 00:43:19,277 --> 00:43:23,247 De ha meggondolod magad, vagy ha bajba kerülsz, hívj fel! 497 00:43:43,157 --> 00:43:44,197 Jó napot! 498 00:43:45,217 --> 00:43:47,287 Az édesanyja most nem jöhet le. 499 00:43:47,777 --> 00:43:49,197 Miért? Egyeztettem az időpontot! 500 00:43:49,217 --> 00:43:52,297 - Sajnálom. Majd jövő héten! - De mi történt? 501 00:43:52,317 --> 00:43:55,197 Nem adhatok ki ennél több információt. 502 00:43:55,217 --> 00:43:59,137 Kérem! Beszélnem kell vele! Nagyon fontos! 503 00:43:59,157 --> 00:44:02,077 Sajnálom, jöjjön be jövő héten! 504 00:44:33,317 --> 00:44:35,117 Nem így! 505 00:44:40,227 --> 00:44:42,097 Nézd, így kell csinálni! 506 00:44:42,267 --> 00:44:45,077 Köszönjük a bemutatót, Radu! 507 00:44:46,277 --> 00:44:49,207 Még van mit gyakorolnom. 508 00:44:51,237 --> 00:44:53,197 Tölthetek? 509 00:44:54,227 --> 00:44:56,177 A pia majd helyretesz. 510 00:44:56,267 --> 00:44:59,157 - 12 éves whisky jöhet? - Igen! 511 00:44:59,177 --> 00:45:02,297 És a gyógyszerek? Nem jó, ha alkohollal kevered. 512 00:45:09,227 --> 00:45:11,217 Kérsz egy kis bort, Filip? 513 00:45:11,237 --> 00:45:15,107 Köszönöm, de... csak kell valami a házból. 514 00:45:27,137 --> 00:45:28,187 Kész! 515 00:45:29,097 --> 00:45:31,157 - Tessék! Egészségünkre! - Köszönjük! 516 00:45:43,127 --> 00:45:44,317 Gyere, kész a hús! 517 00:45:46,277 --> 00:45:48,187 Gyere, Filip! 518 00:45:58,297 --> 00:46:00,287 ...kicsit lassú... 519 00:46:00,317 --> 00:46:03,217 - Lassú? Mint a viccben... - Ne legyél undok! 520 00:46:03,237 --> 00:46:05,247 - Neked van pisztolyod! - Igaz. 521 00:46:07,297 --> 00:46:08,297 Köszönöm. 522 00:46:16,277 --> 00:46:18,217 Elnézést, de mennem kell! 523 00:46:20,157 --> 00:46:21,287 Máris? 524 00:46:22,207 --> 00:46:24,946 Buli van egy osztálytársamnál, oda kell érnem. 525 00:46:26,847 --> 00:46:30,297 Az ő korukban már csoda, ha egy asztalhoz ülnek velünk. 526 00:46:33,167 --> 00:46:36,147 Megmondod, mikor érsz haza? 527 00:46:37,267 --> 00:46:39,147 Én nem megyek. 528 00:46:41,157 --> 00:46:45,137 Nem lenne kedved Horiával menni ahelyett, hogy velünk töltöd az estét? 529 00:46:46,157 --> 00:46:47,317 Nem hívtak meg. 530 00:46:48,137 --> 00:46:52,177 Tudom, hogy meg akartok szabadulni tőlem, nem fogok zavarni. 531 00:46:57,307 --> 00:47:00,147 Jó étvágyat! 532 00:47:01,287 --> 00:47:05,147 Ezt ő se gondolja komolyan, ez biztos. 533 00:47:06,277 --> 00:47:09,307 Mutathatna egy kis hálát, nem gondoljátok? 534 00:47:10,077 --> 00:47:11,237 Elnézést! 535 00:47:13,077 --> 00:47:14,297 - Viszlát! - Szia! 536 00:47:29,267 --> 00:47:31,117 Halló! Barbu? 537 00:47:31,197 --> 00:47:33,157 Persze, mondd csak! 538 00:48:37,307 --> 00:48:39,167 ...nem elérhető... 539 00:48:39,247 --> 00:48:41,097 Hangposta. 540 00:48:42,077 --> 00:48:44,227 Talán mégis elment a buliba. 541 00:48:45,317 --> 00:48:48,237 - Akkor Horiával van. - Felhívom! 542 00:48:55,217 --> 00:48:58,177 - Az ön által hívott szám... - Ki van kapcsolva. 543 00:49:00,157 --> 00:49:01,287 Hozom a kulcsot, menjünk! 544 00:49:02,137 --> 00:49:04,287 - Nem lehet, ittam! - Menjünk már! 545 00:49:14,287 --> 00:49:16,147 Láttátok Filipet? 546 00:49:17,177 --> 00:49:18,257 Nem volt itt. 547 00:49:19,077 --> 00:49:21,227 - És Horia? - Most ment el. 548 00:49:24,097 --> 00:49:25,167 Menjünk! 549 00:49:51,277 --> 00:49:53,107 Ott van! 550 00:49:57,127 --> 00:49:59,127 Horia, hol van Filip? 551 00:50:01,187 --> 00:50:02,257 Nem tudom. 552 00:50:03,297 --> 00:50:07,137 - Nem ment veled a buliba? - Nem. 553 00:50:07,197 --> 00:50:10,247 Én nem Filip vagyok, ne szórakozz velem! Hol van? 554 00:50:10,267 --> 00:50:12,137 Tényleg nem tudom. 555 00:50:54,097 --> 00:50:57,127 0-17 Barbunak. A vasúti rendőrség jelentette, hogy láttak valakit... 556 00:50:57,147 --> 00:51:00,217 a síneken, a rendező-pályaudvaron, Oneves mellett. 557 00:51:00,237 --> 00:51:03,207 Vettem, 0-17-es. Indulok. 558 00:51:16,117 --> 00:51:18,087 Filip! 559 00:51:25,187 --> 00:51:26,187 Filip? 560 00:51:28,087 --> 00:51:31,157 Filip, hallasz engem? Filip? Filip! 561 00:51:31,197 --> 00:51:33,287 Fáj valamid? Filip! 562 00:51:34,157 --> 00:51:39,077 Nem, csak szeretnék még itt maradni egy kicsit. Ennyi. 563 00:51:41,177 --> 00:51:43,237 Szerintem csak részeg, mint egy csacsi. 564 00:51:44,087 --> 00:51:46,107 Gyere! Óvatosan! 565 00:51:48,137 --> 00:51:49,287 Ez az! Jól van! 566 00:52:05,277 --> 00:52:08,107 Az ön által hívott szám... 567 00:52:14,187 --> 00:52:16,307 Az ön által hívott szám... 568 00:52:42,317 --> 00:52:46,127 Istenem! Nem gondoltam volna, hogy Filip képes ilyesmire. 569 00:52:46,147 --> 00:52:49,087 Igen. Sajnálom az estét. Remélem, nem volt túl kellemetlen... 570 00:52:49,107 --> 00:52:52,157 Dehogy, emiatt ne aggódjatok! 571 00:52:52,297 --> 00:52:56,097 Üdvözöljük Silviut! És persze Filipet is. 572 00:52:57,077 --> 00:52:59,077 - Átadom. - Szia! 573 00:52:59,307 --> 00:53:02,317 - Hol találták meg? - A sínek mellett, a pályaudvaron. 574 00:53:03,087 --> 00:53:05,601 - Mi a fenét csinált ott? - Ők is ezt szeretnék tudni. 575 00:53:05,631 --> 00:53:07,080 Úgy tűnt, mintha... 576 00:53:08,897 --> 00:53:11,583 Az ő korában már lehetetlen rendbe hozni egy gyereket... 577 00:53:11,613 --> 00:53:15,147 Rendbe hozni? Ő nem egy autó, Radu! 578 00:53:19,317 --> 00:53:21,084 Horia! 43315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.