All language subtitles for Valea Muta Ep 3 TVRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,206 --> 00:01:03,677
A NĂMA VĂLGY
3. RĂSZ
2
00:01:14,020 --> 00:01:17,910
Sötét volt, de tisztån
hallottam a lövéseket.
3
00:01:17,980 --> 00:01:20,920
Több lövés volt,
egymåst követték.
4
00:01:21,970 --> 00:01:25,900
A végén låttam, ahogy körbenézett,
5
00:01:27,090 --> 00:01:29,970
és låttam, hogy elindul felém.
6
00:01:29,990 --> 00:01:33,816
- A håz felé?
- Nem, a pajta felé.
7
00:01:34,434 --> 00:01:36,305
Ott tartom a motoromat.
Ott voltam éppen.
8
00:01:36,613 --> 00:01:39,070
PĂĄnikba estem,
és berohantam a fåk közé.
9
00:01:39,950 --> 00:01:43,000
- Akkor lĂĄttad az arcĂĄt?
- Nem.
10
00:01:44,970 --> 00:01:47,060
- Magas volt?
- Nem.
11
00:01:47,140 --> 00:01:49,910
- Nagydarab?
- InkĂĄbb sportos.
12
00:01:50,260 --> 00:01:52,940
Esetleg lĂĄttad, milyen szĂnƱ volt
a haja?
13
00:01:52,960 --> 00:01:55,950
Nem.
ElbĂșjtam egy fa mögĂ©.
14
00:01:57,010 --> 00:01:58,130
Ăs aztĂĄn...
15
00:01:59,080 --> 00:02:03,855
Fogtam egy követ, mögĂ© kerĂŒltem,
és fejbe vertem vele.
16
00:02:03,885 --> 00:02:05,900
MegnĂ©zted, amikor a földre kerĂŒlt?
17
00:02:05,920 --> 00:02:07,597
TĂșlsĂĄgosan fĂ©ltem, hogy megnĂ©zzem.
18
00:02:07,627 --> 00:02:11,930
Elindultam, de eszembe jutott,
hogy a pisztoly még nåla van.
19
00:02:11,960 --> 00:02:16,900
Visszamentem, elvettem
a pisztolyt, és elfutottam.
20
00:02:17,920 --> 00:02:19,900
FelismernĂ©d, ha Ășjra lĂĄtnĂĄd Ćt?
21
00:02:19,920 --> 00:02:23,100
Nem tudom. Tök sötét volt.
Ăn meg nem gondolkoztam.
22
00:02:24,010 --> 00:02:26,040
Azt hittem, megöltem!
23
00:02:27,970 --> 00:02:29,980
Ăgyes voltĂĄl, Horia!
24
00:02:30,030 --> 00:02:32,950
De beszĂ©lnem kell a szĂŒleiddel is.
25
00:02:33,130 --> 00:02:36,120
Ăs jobb lenne, ha ma este
nĂĄlunk aludnĂĄl, rendben?
26
00:02:38,120 --> 00:02:42,000
- Barbu, el tudod vinni?
- Persze! MenjĂŒnk!
27
00:02:57,910 --> 00:03:01,030
- Ăs mit csinĂĄljak a pisztollyal?
- Semmit. Ne vedd sértésnek!
28
00:03:01,070 --> 00:03:03,950
De szeretnĂ©m ellenĆrizni,
hogy stimmel-e a története.
29
00:03:04,000 --> 00:03:06,060
Hol van Horia?
Ne mondd, hogy az Ćrsön!
30
00:03:06,080 --> 00:03:09,070
Nem, Horia nem gyanĂșsĂtott.
NĂĄlunk van.
31
00:03:09,940 --> 00:03:12,940
- De miért?
- Ăgy biztonsĂĄgosabb, mivel...
32
00:03:12,960 --> 00:03:14,930
akĂĄr tetszik, akĂĄr nem,
Ć a szemtanĂșnk.
33
00:03:14,950 --> 00:03:17,110
- Ăs ha a gyilkos tud rĂłla...
- Elmegyek érte.
34
00:03:17,130 --> 00:03:21,020
Radu, kérlek! Jobb lenne, ha Horia
egyelĆre nĂĄlunk maradna.
35
00:03:21,040 --> 00:03:23,930
Védelem alå kell helyeznem.
Holnap majd elintĂ©zzĂŒk.
36
00:03:23,950 --> 00:03:28,070
Ăs mi addig mit csinĂĄljunk?
ĂljĂŒnk ölbe tett kĂ©zzel?
37
00:03:28,120 --> 00:03:31,140
Hogy van Filip?
Végig igazat mondott, ugye?
38
00:03:32,100 --> 00:03:33,950
Igen.
39
00:03:34,120 --> 00:03:35,980
Mennem kell.
40
00:04:00,980 --> 00:04:02,030
Béna!
41
00:04:13,070 --> 00:04:15,080
Igaz, hogy el akarsz költözni?
42
00:04:18,020 --> 00:04:19,140
Asszem'.
43
00:04:22,090 --> 00:04:23,920
Figyelj!
44
00:04:26,910 --> 00:04:29,980
Amit låttål... Mia és én...
45
00:04:30,050 --> 00:04:31,990
Semmit se jelentett.
46
00:04:32,010 --> 00:04:34,120
Nem errĆl van szĂł...
47
00:04:34,950 --> 00:04:36,050
Akkor mirĆl?
48
00:04:37,140 --> 00:04:40,040
Baromira nem értem,
miért kell elmenned.
49
00:04:42,060 --> 00:04:44,900
EgyszerƱen Ășgy Ă©rzem,
Ăgy lesz a legjobb.
50
00:04:45,110 --> 00:04:47,010
Ennyi az egész.
51
00:04:57,010 --> 00:04:59,910
Ăs nem jössz el megnĂ©zni
a bajnoksĂĄgon?
52
00:04:59,930 --> 00:05:01,020
Szeretnéd, ha ott lennék?
53
00:05:03,970 --> 00:05:06,930
- Igen.
- Akkor ott leszek.
54
00:05:10,000 --> 00:05:14,100
- Csak ha nem szedsz több gyógyszert!
- Mår végeztem, nem szedek többet.
55
00:05:20,960 --> 00:05:22,020
Tudod,
56
00:05:25,030 --> 00:05:26,120
rosszul érzem magam...
57
00:05:33,010 --> 00:05:34,090
Mennyire?
58
00:05:59,930 --> 00:06:00,990
Elena az.
59
00:06:07,100 --> 00:06:09,100
- A fiĂșk jĂłl vannak?
- Igen, fent vannak.
60
00:06:09,120 --> 00:06:12,950
Sok megbeszélnivalójuk van.
BeszĂ©lnĂŒnk kellene Filippel.
61
00:06:12,970 --> 00:06:14,920
A lényeg, hogy Horia
biztonsĂĄgban legyen.
62
00:06:14,950 --> 00:06:17,090
De HoriĂĄnak vannak szĂŒlei,
Filipnek viszont...
63
00:06:17,110 --> 00:06:19,000
Tudom, igazad van.
64
00:06:19,030 --> 00:06:22,020
De meg kell oldanom ezt az ĂŒgyet,
addig nem lesz nyugalmunk.
65
00:06:22,040 --> 00:06:24,980
Az ĂŒgy! MostansĂĄg mĂĄsrĂłl se tudsz
beszélni!
66
00:06:25,000 --> 00:06:28,040
- De mi köze ennek hozzånk?
- Minden összefĂŒgg!
67
00:06:28,060 --> 00:06:31,970
Filip hajlandĂł volt hazudni,
csak hogy megĂłvja a legjobb barĂĄtjĂĄt.
68
00:06:32,930 --> 00:06:35,950
Szerinted hogy reagĂĄlna,
ha történne valami Horiåval?
69
00:06:35,970 --> 00:06:38,090
Ez az egész most mår
minket is érint, Silviu!
70
00:06:38,110 --> 00:06:41,000
Minden összefĂŒgg, nem lĂĄtod?
71
00:06:46,010 --> 00:06:48,080
Horia! MennĂŒnk kell!
72
00:07:24,080 --> 00:07:27,080
Remélem, hogy nem feledkezett meg
a jĂł modorrĂłl.
73
00:07:28,060 --> 00:07:32,070
Néha kicsit keményebb az emberekkel,
csak hogy tudjĂĄk, hol a helyĂŒk.
74
00:07:33,000 --> 00:07:36,960
Szeret keménykedni, de igazåból...
vajbĂłl van a szĂve.
75
00:07:38,090 --> 00:07:39,950
Egyszer...
76
00:07:41,050 --> 00:07:45,140
rĂĄszabadĂtottam pĂĄr fickĂłra,
hogy begyƱjtse a tartozåsukat,
77
00:07:45,960 --> 00:07:48,910
és ez a benga ållat...
78
00:07:49,010 --> 00:07:51,130
a farkĂĄt behĂșzva jött vissza.
79
00:07:51,930 --> 00:07:54,980
LĂĄttam, hogy ki van borulva,
szóval megkérdeztem:
80
00:07:55,000 --> 00:07:56,960
"Elintézted?"
81
00:07:56,980 --> 00:07:59,070
Semmi vĂĄlasz. Egy hang se.
82
00:07:59,130 --> 00:08:01,970
"Beszélj mår!
Vagy a fickĂł levĂĄgta a golyĂłidat,"
83
00:08:01,990 --> 00:08:05,040
"és nem akarod megmutatni
az Ășj szoprĂĄn hangodat?"
84
00:08:10,940 --> 00:08:12,000
Ja...
85
00:08:13,140 --> 00:08:16,040
Ăs aztĂĄn megszĂłlalt, sĂri hangon:
86
00:08:16,060 --> 00:08:19,060
"Az van, fĆnök,
hogy ott volt a gyereke."
87
00:08:19,940 --> 00:08:22,100
A kölyök beteg volt,
valami szĂŒletĂ©si rendellenessĂ©g.
88
00:08:22,960 --> 00:08:27,000
Az idiĂłta meg ellĂĄgyult.
Tudod, mire jöttem rå akkor?
89
00:08:31,010 --> 00:08:36,910
MĂĄr amellett, hogy a pasi
egy KĂna mĂ©retƱ puhapöcs?
90
00:08:36,930 --> 00:08:40,970
Råjöttem, hogy ebben
a tyĂșkszaros vilĂĄgban...
91
00:08:40,990 --> 00:08:43,130
csak a gyerekeknek van értéke.
92
00:08:43,950 --> 00:08:46,110
Ćk a mindenĂŒnk.
93
00:08:47,960 --> 00:08:51,000
Ćk az isteneink. Ăs a többi?
94
00:08:52,090 --> 00:08:56,020
Hit? Szeretet?
95
00:08:58,990 --> 00:09:02,930
Ăs az a harmadik,
mi is van még a Bibliåban?
96
00:09:02,970 --> 00:09:04,040
RemĂ©ny, fĆnök.
97
00:09:04,950 --> 00:09:09,970
Pontosan!
Håt persze, hogy a remény.
98
00:09:10,060 --> 00:09:13,060
De ez mind szarsĂĄg.
Baromsåg az egész!
99
00:09:13,940 --> 00:09:19,010
A többség szåmåra.
De te... makacsabb vagy.
100
00:09:19,080 --> 00:09:21,130
Mi törtĂ©nt velĂŒk?
101
00:09:21,980 --> 00:09:23,050
Kivel?
102
00:09:23,070 --> 00:09:24,970
A fiaimmal!
103
00:09:25,960 --> 00:09:30,050
Honnan tudhatnĂĄm?
Sosem értettem az årulókat.
104
00:09:31,040 --> 00:09:33,940
Mi az? Ăgy teszel,
mintha nem tudnĂĄl rĂłla?
105
00:09:33,960 --> 00:09:35,130
Ăt akartak vĂĄgni engem!
106
00:09:35,900 --> 00:09:39,080
Ăgy köszöntĂ©k meg az otthont
meg az Ă©telt, amit tĆlem kaptak!
107
00:09:40,060 --> 00:09:42,970
Te voltĂĄl, te ölted meg Ćket!
108
00:09:43,060 --> 00:09:47,910
Nézd, megértem, hogy zaklatott vagy.
109
00:09:47,930 --> 00:09:51,020
Nem lennék a helyedben,
holnap eltemeted a fiaidat...
110
00:09:51,040 --> 00:09:53,920
SzĂłval nem veszem magamra.
111
00:09:54,030 --> 00:09:56,960
Ha még egyszer hozzåérsz
Aleodorhoz...
112
00:09:57,050 --> 00:09:59,020
azt örökre megemlegeted!
113
00:09:59,090 --> 00:10:00,950
Na, idefigyelj!
114
00:10:05,120 --> 00:10:09,910
Az idiĂłta fiaid csak azt kaptĂĄk,
amit megérdemeltek.
115
00:10:11,080 --> 00:10:13,970
SzeretnĂ©m tudni, ki csinĂĄlta ki Ćket.
SajnĂĄlom, hogy megtette,
116
00:10:13,990 --> 00:10:16,090
mert szerettem volna Ă©n vĂ©gezni velĂŒk.
117
00:10:16,110 --> 00:10:18,140
Ăs a kölyköt is Ă©n intĂ©zem el,
118
00:10:18,920 --> 00:10:20,960
ha köp a zsaruknak.
119
00:10:21,030 --> 00:10:26,100
Ha hozzåérsz,
velem gyƱlik meg a bajod!
120
00:10:49,910 --> 00:10:51,080
- JĂł napot!
- JĂł napot!
121
00:10:52,110 --> 00:10:54,950
- Az unokatestvérem...
- Nem mehet be.
122
00:10:55,910 --> 00:10:59,110
Csak szerettem volna meglĂĄtogatni.
Nem maradnék sokåig!
123
00:10:59,930 --> 00:11:03,020
JĂłl van, de csak pĂĄr percre,
kĂŒlönben bajba kerĂŒlök.
124
00:11:14,120 --> 00:11:15,990
Mi ĂșjsĂĄg, kölyök?
125
00:11:19,130 --> 00:11:21,120
Hogy vagy? Minden oké?
126
00:11:24,130 --> 00:11:25,930
Tessék!
127
00:11:26,010 --> 00:11:28,000
A nagybĂĄtyĂĄdtĂłl.
128
00:11:29,910 --> 00:11:31,930
Mert ilyen kemény sråc vagy.
129
00:11:33,050 --> 00:11:34,920
A legĂșjabb modell.
130
00:11:36,080 --> 00:11:39,980
Feltölti a netre a fotókat
meg a videĂłkat.
131
00:11:40,000 --> 00:11:42,010
Mindent feltesz a netre!
132
00:11:42,060 --> 00:11:44,910
Mindent tud, amit csak akarsz.
133
00:11:44,930 --> 00:11:46,930
MĂ©g sztriptĂzel is neked!
134
00:11:59,110 --> 00:12:00,980
Most mennem kell.
135
00:12:02,080 --> 00:12:03,960
Otthon talĂĄlkozunk!
136
00:12:05,950 --> 00:12:10,080
Azt mondjåk, nem jöhetsz velem.
KĂsĂ©ret kell neked.
137
00:12:13,090 --> 00:12:15,940
A bĂĄcsi ĂŒzeni, hogy tarts ki!
138
00:12:17,000 --> 00:12:21,010
Tudod, a disznĂłkkal szemben...
139
00:12:22,040 --> 00:12:25,010
Igen, fĆnök, beszĂ©lhetĂŒnk.
Otthon vagyok.
140
00:12:25,080 --> 00:12:28,940
Mi ez az egész, Nicu?
Beszélsz a sajtóval?
141
00:12:29,000 --> 00:12:31,040
Gondolod, hogy Ă©n hĂvtam
a hĂĄzamba a zsarukat?
142
00:12:31,060 --> 00:12:34,010
MĂ©g ha nem is hĂvtad Ćket,
akkor is jöttek.
143
00:12:34,070 --> 00:12:36,970
Mert minden mozdulatomat figyelik!
144
00:12:38,120 --> 00:12:41,040
Ăs ez ki a francnak a hibĂĄja?
145
00:12:41,990 --> 00:12:45,940
FĆnök, nyugalom,
ezzel nem Ă©rĂŒnk el semmit.
146
00:12:46,040 --> 00:12:52,030
Ăjra csak azt mondom,
el kellene halasztanunk a szĂĄllĂtĂĄst.
147
00:12:52,920 --> 00:12:54,120
UtĂĄna elsimĂtom a dolgokat.
148
00:12:54,140 --> 00:12:56,030
Megmondom Ă©n, mit simĂts el!
149
00:12:56,050 --> 00:12:59,110
Gondoskodsz rĂłla, hogy a cucc
ezĂșttal cĂ©lba Ă©rjen.
150
00:12:59,130 --> 00:13:03,120
Nem halasztunk el semmit.
151
00:13:06,140 --> 00:13:08,030
Igenis. Nincs halasztĂĄs.
152
00:13:08,920 --> 00:13:11,070
Minden a szokĂĄsos?
Nem lesz gond a hatĂĄrĆrökkel?
153
00:13:11,090 --> 00:13:14,090
Minden oké.
Rohadtul szĂĄmĂtunk rĂĄd.
154
00:13:14,970 --> 00:13:19,030
De ezĂșttal ne cseszd el, kĂŒlönben...
155
00:13:19,140 --> 00:13:20,990
HallĂł?
156
00:13:21,100 --> 00:13:22,920
HallĂł?
157
00:13:58,010 --> 00:14:01,060
Semmi?
158
00:14:03,960 --> 00:14:07,030
NĂ©zd vĂ©gig Ćket mĂ©g egyszer,
hĂĄtha eszedbe jut valami!
159
00:14:21,040 --> 00:14:24,020
- Nem azonosĂtott senkit?
- Nem.
160
00:14:24,100 --> 00:14:25,940
Több fotó kell.
161
00:14:27,040 --> 00:14:30,060
Ăs több infĂł a szervezett bƱnözĂ©sben
Ă©rintett gyanĂșsĂtottakrĂłl.
162
00:14:30,970 --> 00:14:34,060
De sajnos csak ehhez
az adatbĂĄzishoz fĂ©rĂŒnk hozzĂĄ.
163
00:14:37,930 --> 00:14:42,980
- Mennem kell! Maradj HoriĂĄval!
- Rendben.
164
00:14:47,040 --> 00:14:50,080
KiderĂŒlt, hogy nemcsak
mi szeretĂŒnk razziĂĄzni.
165
00:14:50,930 --> 00:14:53,100
NemsokĂĄra Ășj forrĂĄsokat kapunk.
166
00:14:53,120 --> 00:14:55,990
Ne feledjék, a razzia
csak eszköz a célunk eléréséhez!
167
00:14:56,010 --> 00:14:58,940
A célpontunk, Jartea most mår érzi
a nyomĂĄst.
168
00:14:58,970 --> 00:15:01,910
Szerintem ez egyedĂŒlĂĄllĂł alkalom.
169
00:15:01,930 --> 00:15:02,950
TudjĂĄk, mint a dalban!
170
00:15:02,970 --> 00:15:06,050
Ć tudja, hogy mi tudjuk, Ă©s mi
tudjuk, hogy Ć tudja, hogy mi tudjuk.
171
00:15:06,070 --> 00:15:08,930
Ăs most lĂ©pnie kell.
172
00:15:13,090 --> 00:15:15,070
Elnézést, az anyåm...
173
00:15:17,090 --> 00:15:18,930
HellĂł, Elena!
174
00:15:23,110 --> 00:15:24,940
Ărtem.
175
00:15:26,080 --> 00:15:28,090
VĂĄrom az irodĂĄmban.
176
00:15:30,920 --> 00:15:32,930
Tudni akarok minden mozdulatĂĄrĂłl!
177
00:15:32,950 --> 00:15:36,910
Az összes elĆzmĂ©nyrĆl a következĆ
szĂĄllĂtmĂĄny elĆtt. VilĂĄgos?
178
00:15:36,930 --> 00:15:38,950
- Igen, fĆnök!
- Helyes.
179
00:15:42,010 --> 00:15:43,970
A suliba kell?
180
00:15:46,900 --> 00:15:47,990
Törióråra.
181
00:15:48,950 --> 00:15:52,100
Figyelj rĂĄm, Filip!
Szeretném, ha tudnåd,
182
00:15:52,930 --> 00:15:56,110
ElenĂĄval mindketten sajnĂĄljuk,
hogy nem hittĂŒnk neked.
183
00:15:56,130 --> 00:15:58,040
Szeretnénk, ha itt maradnål.
184
00:15:58,060 --> 00:16:02,060
Miért? Hogy Elena a szabadnapjain
is jĂĄtszhassa a zsarut?
185
00:16:02,080 --> 00:16:06,030
Megértem, hogy haragszol rånk,
de tényleg nem érted a lényeget!
186
00:16:14,980 --> 00:16:18,140
Hozzåférés kell egy szervezett
bƱnözési adatbåzishoz.
187
00:16:18,920 --> 00:16:19,990
Minek?
188
00:16:20,090 --> 00:16:24,940
Történt valami?
Az ilyen adatbĂĄzisok titkosĂtottak.
189
00:16:24,960 --> 00:16:28,030
Ha hozzåférést akar,
tudnom kell, mire hasznĂĄlnĂĄ.
190
00:16:31,090 --> 00:16:33,020
MegtalĂĄltam a gyilkos fegyvert.
191
00:16:34,980 --> 00:16:36,130
A fegyvert?
192
00:16:37,120 --> 00:16:38,940
Hol?
193
00:16:39,010 --> 00:16:40,970
Valaki behozta nekĂŒnk.
194
00:16:41,110 --> 00:16:43,080
EgĂ©sz pontosan egy szemtanĂș.
195
00:16:44,920 --> 00:16:45,980
SzemtanĂș?
196
00:16:48,080 --> 00:16:51,040
SzĂłval? Tud segĂteni az adatbĂĄzissal?
197
00:16:52,000 --> 00:16:53,070
Persze.
198
00:16:53,130 --> 00:16:56,010
Persze, örömmel!
199
00:16:57,100 --> 00:17:00,960
Vagyis a szemtanĂș
azonosĂtani tudja majd a gyilkost?
200
00:17:00,980 --> 00:17:02,090
Nagyon remélem.
201
00:17:05,030 --> 00:17:07,980
Ărtem. Ez remek hĂr!
202
00:17:09,000 --> 00:17:11,030
A szemtanĂșt vĂ©delem alĂĄ helyeztĂ©k?
203
00:17:11,050 --> 00:17:13,960
- Még nem.
- Ebben segĂthetek.
204
00:17:14,010 --> 00:17:15,140
Mire lenne szĂŒksĂ©gĂŒk?
205
00:17:17,010 --> 00:17:19,970
KĂ©t ĂŒgynökre, kĂ©t mƱszakban.
206
00:17:20,900 --> 00:17:23,000
Szemmel kĂ©ne tartaniuk a tanĂșt,
de csak a tĂĄvolbĂłl.
207
00:17:23,020 --> 00:17:25,980
Fontos, hogy az élete
zavartalanul folytatĂłdjon.
208
00:17:27,140 --> 00:17:29,140
RĂĄĂĄllĂthatom az egyik csapatomat.
209
00:17:29,930 --> 00:17:32,120
Egy óra, és maguknål vannak.
210
00:17:33,910 --> 00:17:36,020
JĂłl hangzik,
de a legjobbakra van szĂŒksĂ©gem.
211
00:17:37,050 --> 00:17:38,140
Ez csak természetes.
212
00:17:39,070 --> 00:17:42,940
- Ăs kizĂĄrĂłlag nekem jelentenek.
- NyilvĂĄn.
213
00:17:45,900 --> 00:17:49,030
Ami az adatbĂĄzist illeti,
214
00:17:49,990 --> 00:17:53,920
megadom a hozzåférési infót,
Ăgy ĂĄtmenetileg belĂ©phet.
215
00:17:53,940 --> 00:17:57,000
Valaki majd megkeresi,
ha visszaért az irodåjåba.
216
00:17:57,920 --> 00:18:00,100
Rendben, köszönöm!
217
00:18:01,070 --> 00:18:04,100
Akkor az ĂŒgyĂ©szsĂ©gen vĂĄrom
a kĂ©t ĂŒgynökĂ©t.
218
00:18:18,080 --> 00:18:20,960
- Bevitték kihallgatni?
- Igen.
219
00:18:21,940 --> 00:18:24,080
Ăs mĂĄr ki is hallgattĂĄk?
220
00:18:24,100 --> 00:18:26,970
Igen, de nem tudtunk
kihĂșzni belĆle semmit.
221
00:18:29,020 --> 00:18:30,080
VĂĄrj itt!
222
00:18:36,950 --> 00:18:38,070
Hazamehetek végre?
223
00:18:38,960 --> 00:18:42,110
Persze, de elĆtte remĂ©ltem,
hogy tudunk beszélni.
224
00:18:45,140 --> 00:18:48,130
MĂĄr a kĂłrhĂĄzban is mondtam,
szeretnĂ©k neked segĂteni.
225
00:18:48,960 --> 00:18:51,080
Ăs tudom, hogy te is
segĂthetnĂ©l nekem.
226
00:18:51,100 --> 00:18:54,110
Azért vert meg, mert tudsz valamit,
igaz?
227
00:18:55,080 --> 00:18:57,000
Megfenyegetett?
228
00:18:57,940 --> 00:19:01,100
Aleodor,
el kell kapnunk Ćket!
229
00:19:02,020 --> 00:19:04,140
Ćk a felelĆsek a bĂĄtyĂĄid halĂĄlĂĄĂ©rt!
230
00:19:04,910 --> 00:19:08,000
Ăs tĂ©ged se fognak bĂ©kĂ©n hagyni.
231
00:19:09,100 --> 00:19:12,110
Miért vert meg Nicu Jartea?
Mit mondtĂĄl neki?
232
00:19:12,910 --> 00:19:15,920
BĂĄrmit is mondasz itt,
az köztĂŒnk marad, ĂgĂ©rem!
233
00:19:15,940 --> 00:19:19,040
A bĂĄtyĂĄim megegyeztek
valakivel...
234
00:19:19,060 --> 00:19:21,080
valami szĂĄllĂtmĂĄnyrĂłl...
235
00:19:21,980 --> 00:19:23,130
Jartea tudta nĂ©lkĂŒl.
236
00:19:24,080 --> 00:19:27,080
- Tudod, kivel ĂŒzletelhettek?
- Nem.
237
00:19:29,010 --> 00:19:31,920
Nem hallottad Ćket beszĂ©lni rĂłla?
238
00:19:31,980 --> 00:19:34,930
Gondolkozz! BĂĄrmi segĂthet.
239
00:19:36,980 --> 00:19:43,000
A telefonban "NĂ©metnek" hĂvtĂĄk,
azt mondtĂĄk, Ă©lt kĂŒlföldön.
240
00:19:43,020 --> 00:19:44,140
Ć is roma?
241
00:19:46,950 --> 00:19:48,040
Nem.
242
00:19:49,940 --> 00:19:52,910
- Hazamehetek?
- Persze.
243
00:19:54,940 --> 00:19:57,110
JĂł gyerek vagy,
helyesen cselekedtél.
244
00:20:04,080 --> 00:20:07,060
A szĂĄllĂtmĂĄnyt nem halasztjuk el.
245
00:20:09,100 --> 00:20:13,970
Ugyanaz az Ăștvonal, ebben nincs
vĂĄltozĂĄs. VilĂĄgos?
246
00:20:15,050 --> 00:20:20,130
De van, amin vĂĄltoztatunk.
Be kell biztosĂtanunk magunkat.
247
00:20:21,000 --> 00:20:23,990
Grafian, Soare, ti a belépés
helyéhez mentek, Girgiuba,
248
00:20:24,010 --> 00:20:26,020
és egészen Cheiåig
követitek a teherautót.
249
00:20:26,040 --> 00:20:30,040
Induljatok holnap, a temetés utån,
hogy ott legyetek az érkezésnél.
250
00:20:30,060 --> 00:20:32,920
- ĂrtettĂ©tek?
- Igen, fĆnök!
251
00:20:33,920 --> 00:20:36,090
Akkor vĂ©geztĂŒnk. Sok szerencsĂ©t!
252
00:20:48,080 --> 00:20:50,030
- JĂł napot, Camelia!
- JĂł napot!
253
00:20:50,060 --> 00:20:51,900
Jöjjön, ĂŒljön csak le!
254
00:20:58,070 --> 00:20:59,910
Nem kertelek!
255
00:21:00,040 --> 00:21:03,000
Laur szerint maga az egyik
legjobb ĂŒgynökĂŒnk.
256
00:21:03,110 --> 00:21:06,110
Ăs alig vĂĄrja, hogy Ășjra
munkĂĄba ĂĄlljon, igaz?
257
00:21:07,080 --> 00:21:08,140
JĂł.
258
00:21:08,940 --> 00:21:10,900
Van egy feladatom a maga szĂĄmĂĄra.
259
00:21:10,990 --> 00:21:13,070
De szigorĂșan titkos.
260
00:21:13,100 --> 00:21:14,930
Ărtem.
261
00:21:15,050 --> 00:21:19,920
VĂ©dĆĆrizet egy szemtanĂșnak
Elena Zamfir ĂŒgyĂ©ben.
262
00:21:25,950 --> 00:21:29,940
Mondtam mår, sötét volt,
nem lĂĄttam jĂłl!
263
00:21:29,960 --> 00:21:34,080
Tudom, de talĂĄn eszedbe jut valami,
ha végignézed a képeket!
264
00:21:35,050 --> 00:21:36,140
Rendben.
265
00:21:36,910 --> 00:21:40,000
Csak prĂłbĂĄld meg, Horia!
BĂĄrmilyen aprĂłsĂĄg segĂthet.
266
00:21:40,930 --> 00:21:43,090
Addig maradsz itt, amĂg akarsz,
nem kell sietned!
267
00:21:43,110 --> 00:21:47,020
Ha felismersz valakit, vagy valami
megzavar az egyik fényképen,
268
00:21:47,040 --> 00:21:49,070
csak Ărd le a szĂĄmĂĄt, rendben?
269
00:21:49,090 --> 00:21:50,920
Rendben.
270
00:21:53,950 --> 00:21:56,040
Megjöttek a DIICOT ĂŒgynökei.
271
00:22:02,090 --> 00:22:03,900
JĂł napot!
272
00:22:10,920 --> 00:22:13,522
SzeretnĂ©m hangsĂșlyozni
a teljes titoktartĂĄs fontossĂĄgĂĄt!
273
00:22:13,552 --> 00:22:16,070
Ez vonatkozik a DIICOT-ra
és minden mås hivatalra is.
274
00:22:16,775 --> 00:22:20,160
KizĂĄrĂłlag nekem jelentenek,
senki mĂĄsnak nem mondanak semmit.
275
00:22:33,920 --> 00:22:35,000
ViszlĂĄt!
276
00:22:35,020 --> 00:22:37,100
- ViszlĂĄt!
- BÄdoi ĂŒgynök!
277
00:22:42,100 --> 00:22:44,100
Robert jótållt magåért.
278
00:22:44,120 --> 00:22:48,120
Azt mondta, a közelsĂ©ge az ĂŒgyhöz
még hasznunkra vålhat.
279
00:22:48,140 --> 00:22:53,080
De kĂ©rem, ezĂșttal prĂłbĂĄlja meg
kordåban tartani az érzelmeit!
280
00:22:54,020 --> 00:22:55,110
Rendben.
281
00:22:58,930 --> 00:23:02,940
TĂșl gyorsan csinĂĄlod! Nem bĂrod
mozdulatlanul tartani a telefont?
282
00:23:02,960 --> 00:23:06,010
PrĂłbĂĄlkozz, lehet,
hogy tĂ©nyleg az egyikĂŒk volt!
283
00:23:06,030 --> 00:23:10,980
Nem Ćk voltak.
Szerintem nincs köztĂŒk.
284
00:23:30,100 --> 00:23:31,950
JĂł napot!
285
00:24:06,070 --> 00:24:08,050
Tegnap elmentem JarteĂĄhoz.
286
00:24:10,940 --> 00:24:13,040
Ha egy ujjal is hozzåd ér...
287
00:24:13,090 --> 00:24:16,900
Ha még egyszer hozzåd ér,
én magam végzek vele!
288
00:24:16,920 --> 00:24:18,920
Elmondtam nekik, amit tudtam.
289
00:24:20,010 --> 00:24:21,140
Micsoda?
290
00:24:21,940 --> 00:24:23,900
Elmondtam a zsaruknak.
291
00:24:24,940 --> 00:24:26,070
A zsaruknak?
292
00:24:27,990 --> 00:24:30,120
MiĂłta beszĂ©lĂŒnk mi a zsarukkal?
293
00:24:30,140 --> 00:24:32,980
Ćk JarteĂĄnĂĄl is rosszabbak!
294
00:24:34,910 --> 00:24:37,970
Ăs most mi a terved?
Rohansz a rendĆrökhöz?
295
00:24:38,990 --> 00:24:43,010
Tényleg azt hiszed, hogy békén
hagy, csak mert elmentél hozzå?
296
00:24:47,000 --> 00:24:49,080
Ez nagy ostobasĂĄg volt!
297
00:24:49,130 --> 00:24:51,960
Most megkeres majd,
hogy bosszĂșt ĂĄlljon!
298
00:24:52,040 --> 00:24:55,130
Te sose tudtĂĄl volna tĆle
megszabadĂtani, apa!
299
00:25:13,040 --> 00:25:16,990
Az elsĆ szabĂĄly: senki se
tudhatja meg, mit lĂĄtott Horia.
300
00:25:17,010 --> 00:25:20,060
Sem azt, hogy Ć a szemtanĂș.
Minden marad a régiben.
301
00:25:20,080 --> 00:25:22,060
De maguk végig mellette lesznek?
302
00:25:22,080 --> 00:25:25,010
Igen, de bizonyos tĂĄvolsĂĄgbĂłl
tartjuk majd szemmel.
303
00:25:25,030 --> 00:25:27,990
Ez rajtad lesz, bårhovå is mész.
304
00:25:28,130 --> 00:25:32,910
Ha veszélyben érzed magad,
vagy ha követ valaki, vagy ha...
305
00:25:32,930 --> 00:25:36,100
valami gyanĂșs körĂŒlötted,
azonnal nyomd meg a gombot!
306
00:25:36,120 --> 00:25:40,140
Az egyikĂŒnk kĂ©t percen belĂŒl
ott lesz. Ărted?
307
00:25:40,910 --> 00:25:45,030
SzĂłval Superman vagy
Lara Croft majd megment?
308
00:25:45,110 --> 00:25:46,990
Horia, elĂ©g ebbĆl!
309
00:25:51,910 --> 00:25:54,030
Edzhetek tovĂĄbbra is az erdĆben?
310
00:25:54,070 --> 00:25:55,130
Nem!
311
00:25:59,980 --> 00:26:02,030
Egy kis idĆre nem tudnĂĄl
errĆl lemondani?
312
00:26:02,050 --> 00:26:04,000
JövĆ hĂ©ten lesz a megyei bajnoksĂĄg!
313
00:26:04,020 --> 00:26:06,970
MĂĄr fĂ©l Ă©ve erre kĂ©szĂŒlök!
314
00:26:07,970 --> 00:26:10,960
Rendben. MeglĂĄtjuk, mit tehetĂŒnk.
315
00:26:12,090 --> 00:26:16,990
Horia végignézte az összes fotót,
de nem tudta azonosĂtani a gyilkost.
316
00:26:17,910 --> 00:26:19,010
Nem értem...
317
00:26:20,050 --> 00:26:23,970
Megvan a gyilkos fegyver,
egy szemtanĂș, minden erĆforrĂĄs,
318
00:26:24,100 --> 00:26:26,140
és mégsem jutunk semmire.
319
00:26:26,910 --> 00:26:29,070
Minden olyan gyanĂșsan tiszta.
320
00:26:31,960 --> 00:26:34,050
Kezdem Ășgy Ă©rezni,
hogy rossz helyen keresgĂ©lĂŒnk.
321
00:26:34,070 --> 00:26:35,140
Vagyis?
322
00:26:36,900 --> 00:26:39,920
Tudjuk, hogy egy képzett gyilkossal
van dolgunk.
323
00:26:40,930 --> 00:26:44,960
Amit Aleodor mondott, az alapjĂĄn is
Jartea a fĆ gyanĂșsĂtottunk.
324
00:26:45,030 --> 00:26:48,940
Az ĂĄldozatok egy kĂŒlföldivel
akartĂĄk lenyĂșlni Jartea szĂĄllĂtmĂĄnyĂĄt.
325
00:26:48,960 --> 00:26:53,463
Talån råjött, és bérgyilkost fogadott,
hogy vĂ©gezzen velĂŒk.
326
00:26:53,493 --> 00:26:56,685
A DIICOT-tól tudjuk, hogy éppen
meg akartak ölni valakit.
327
00:26:56,930 --> 00:26:58,970
ValĂłszĂnƱleg azt, akivel ĂŒzleteltek.
328
00:26:59,000 --> 00:27:03,010
Vagy azĂ©rt, mert beköpte Ćket,
vagy csak több pénzt akartak.
329
00:27:03,910 --> 00:27:06,950
De az biztos, hogy
nem tudtĂĄk megcsinĂĄlni,
330
00:27:06,990 --> 00:27:08,535
mert Jartea elĆbb elkapta Ćket.
331
00:27:08,930 --> 00:27:13,030
Ez is egy elmélet:
a roma közössĂ©g belĂŒgye.
332
00:27:13,050 --> 00:27:15,090
Jarteåt folyamatos megfigyelés
alatt tartjuk.
333
00:27:15,110 --> 00:27:18,000
Ma is figyelni fogjuk a temetés alatt.
334
00:27:18,020 --> 00:27:21,090
- JĂł. Ăs a mĂĄsik elmĂ©let?
- A måsik elmélet,
335
00:27:22,020 --> 00:27:26,030
hogy a gyilkos, aki nem roma,
336
00:27:26,050 --> 00:27:27,140
egyedĂŒl csinĂĄlta.
337
00:27:29,040 --> 00:27:32,120
Ăs valĂłszĂnƱleg valami mĂ©g
komolyabb dologban van benne.
338
00:27:32,940 --> 00:27:35,030
Ăs talĂĄn belsĆ ember!
339
00:27:37,070 --> 00:27:42,960
Lehet, hogy meglepĆ nevek
és hivatalok bukkannak majd fel.
340
00:27:43,030 --> 00:27:47,050
RomĂĄnia mĂĄr nemcsak tranzit orszĂĄg,
hanem célpiaca is a drogoknak.
341
00:27:47,070 --> 00:27:50,980
Ăs tudjuk, hogy ebbĆl
nem csak a maffia profitĂĄl.
342
00:27:51,000 --> 00:27:52,960
Mire célzol?
343
00:27:53,970 --> 00:27:56,940
Jartea és a fajtåja
azért él ilyen jól,
344
00:27:56,960 --> 00:27:59,920
mert ållami intézmények
vĂ©delmezik Ćket.
345
00:27:59,960 --> 00:28:03,410
- Nem tĂșlzĂĄs ez egy kicsit?
- Ez lenne tĂșlzĂĄs?
346
00:28:03,440 --> 00:28:06,769
JĂłl van.
Mondd meg, miben segĂthetek!
347
00:28:09,980 --> 00:28:13,532
Hozzåférést szeretnék minden
ĂĄllami alkalmazott belsĆ aktĂĄjĂĄhoz,
348
00:28:13,562 --> 00:28:15,238
akinek mesterlövész håttere van.
349
00:28:15,268 --> 00:28:17,940
Legyen az a DIICOT-tĂłl,
a terrorelhĂĄrĂtĂĄstĂłl,
350
00:28:17,960 --> 00:28:21,020
a BƱnĂŒgyi NyomozĂłirodĂĄtĂłl
vagy a hadseregtĆl.
351
00:28:21,920 --> 00:28:25,910
Minden kommunikĂĄciĂł kell a hĂrszerzĂ©s,
a KorrupciĂłellenes ĂgyĂ©szsĂ©g Ă©s ...
352
00:28:25,930 --> 00:28:30,090
a brassói DIICOT között,
magas szintƱ korrupciĂłs ĂŒgyekben.
353
00:28:35,040 --> 00:28:40,040
Ăs ha talĂĄlunk valami gyanĂșsat,
nem Ă©rdekel, kinek a neve merĂŒl fel,
354
00:28:41,000 --> 00:28:45,130
meghatalmazåst akarok az összes
hĂvĂĄs Ă©s szemĂ©lyes infĂł lekĂ©rĂ©sĂ©re.
355
00:28:47,120 --> 00:28:49,960
Ăs szeretnĂ©m, ha ebben
te is tĂĄmogatnĂĄl.
356
00:28:51,120 --> 00:28:54,980
Te is tudod, mi történt, amikor
utoljĂĄra ezzel prĂłbĂĄlkoztĂĄl!
357
00:28:55,920 --> 00:28:57,900
Még Bukarestben...
358
00:28:59,910 --> 00:29:02,140
Akkor is igazam volt.
359
00:29:03,080 --> 00:29:07,130
- Ăs most is igazam lehet.
- Ăs vĂĄllalnĂĄd ezt a kockĂĄzatot?
360
00:29:09,960 --> 00:29:11,450
Reménytelen eset vagy...
361
00:29:12,100 --> 00:29:14,910
A meghatalmazĂĄs nem gond,
362
00:29:14,990 --> 00:29:19,020
de nem kaphatsz hozzåférést
belsĆ anyagokhoz hivatalos igĂ©nylĂ©s,
363
00:29:19,040 --> 00:29:21,020
magyarĂĄzat Ă©s a többi cĂ©cĂł nĂ©lkĂŒl.
364
00:29:24,110 --> 00:29:29,010
- Nem tudnĂĄnk ezt elkerĂŒlni?
- Lehet, hogy van egy ötletem.
365
00:30:02,070 --> 00:30:03,910
MehetĂŒnk?
366
00:30:05,100 --> 00:30:07,090
Vårjunk még egy kicsit!
367
00:30:08,930 --> 00:30:10,980
Nem keresi a feltƱnést, igaz?
368
00:30:19,010 --> 00:30:21,920
Biztos nem volt könnyƱ,
amikor Bukarestben...
369
00:30:21,940 --> 00:30:23,950
magĂĄra szĂĄllt a sajtĂł.
370
00:30:25,040 --> 00:30:28,990
Mi történt tulajdonképpen?
MĂĄr annyi verziĂłt hallottam...
371
00:30:34,950 --> 00:30:39,120
GyilkossĂĄgi ĂŒgyben nyomoztam,
egy ismert kartell ållt mögötte.
372
00:30:40,960 --> 00:30:43,070
Persze az egész droghålózatot
felgöngyölĂtettem.
373
00:30:43,090 --> 00:30:47,100
A lĂĄnc az utcĂĄn kezdĆdött,
de a szålak a Parlamentig értek.
374
00:30:51,040 --> 00:30:54,940
Itt minden nyomozĂĄs vĂ©gĂŒl
a politika szĂnterĂ©re vezet.
375
00:30:55,020 --> 00:30:59,090
Ăs ha az ember nem ĂĄll le,
a vĂ©gĂ©n az Ć feje hullik a porba.
376
00:31:17,000 --> 00:31:19,970
Ăs a SzentlĂ©lek mondĂĄ:
377
00:31:21,090 --> 00:31:24,980
"A munka utĂĄn megpihennek."
378
00:31:32,950 --> 00:31:34,960
Szeretnék kérni valamit!
379
00:31:38,020 --> 00:31:41,940
Szeretnék hozzåférést kapni
a belsĆ aktĂĄikhoz.
380
00:31:42,980 --> 00:31:45,100
- Minek?
- A nyomozĂĄshoz.
381
00:31:47,040 --> 00:31:48,980
SzeretnĂ©m ĂĄtnĂ©zni Ćket.
382
00:31:50,050 --> 00:31:51,110
BelsĆ munkĂĄra gyanakszik?
383
00:31:53,030 --> 00:31:56,000
Erre a következtetésre jutott
a szemtanĂș beszĂĄmolĂłja alapjĂĄn?
384
00:31:59,920 --> 00:32:02,377
Jó, elintézem...
385
00:32:02,407 --> 00:32:05,309
Ăs mondĂĄ a SzentlĂ©lek:
386
00:32:06,860 --> 00:32:13,857
"Boldogok a halottak, akik az Ărban
halnak meg. Boldogok, bizony."
387
00:32:13,970 --> 00:32:15,970
Ăn is kĂ©rdeznĂ©k valamit!
388
00:32:19,030 --> 00:32:22,100
Mit mondott magĂĄnak
Ceprache legkisebb fia?
389
00:32:22,120 --> 00:32:24,920
Mi semmit se tudtunk kiszedni belĆle.
390
00:32:25,930 --> 00:32:28,930
Mondott bĂĄrmit, ami esetleg
minket is érdekelhet?
391
00:32:28,970 --> 00:32:32,090
Azt mondta, az ĂĄldozatok megegyeztek
valakivel az ĂĄrurĂłl...
392
00:32:32,110 --> 00:32:34,050
Jartea håta mögött.
393
00:32:34,970 --> 00:32:37,316
Tényleg? Kivel?
394
00:32:39,720 --> 00:32:42,354
Nem tudta. Csak annyit tudott,
hogy Ășgy neveztĂ©k: a "NĂ©met".
395
00:32:45,070 --> 00:32:48,020
Tudott bĂĄrmi mĂĄst a fickĂłrĂłl?
396
00:32:48,090 --> 00:32:50,070
Nem, csak ennyit.
397
00:32:51,940 --> 00:32:53,080
Ez meg mi volt?
398
00:32:53,910 --> 00:32:56,130
Camelia szervezte be Cristi IugĂĄt.
399
00:32:56,940 --> 00:32:59,920
A felesĂ©ge biztos Ćt hibĂĄztatja
a történtekért.
400
00:33:01,910 --> 00:33:04,920
TalĂĄn több is volt köztĂŒk.
401
00:33:45,930 --> 00:33:47,140
Részvétem, kölyök!
402
00:33:48,140 --> 00:33:50,140
Ha bĂĄrmire szĂŒksĂ©ged van,
403
00:33:53,140 --> 00:33:55,960
csak kérned kell, érted?
404
00:34:17,080 --> 00:34:18,940
Ez meg micsoda?
405
00:34:19,040 --> 00:34:22,960
- Mint egy Dacia-korabeli Nokia.
- Ez egy GPS, idiĂłta!
406
00:34:23,130 --> 00:34:27,000
Figyelnek engem. Ha bårmi történik,
407
00:34:27,020 --> 00:34:30,120
csak megnyomom a gombot,
Ă©s mĂĄris jönnek a testĆreim.
408
00:34:30,140 --> 00:34:33,980
- A testĆreid, na, persze!
- Ja, mint a filmekben!
409
00:34:35,030 --> 00:34:37,950
Mi a franc?
BeleköptĂ©l a fĂŒlembe!
410
00:34:37,970 --> 00:34:40,315
- Mit mondtĂĄl?
- Mi van, ha le is hallgatnak?
411
00:34:40,345 --> 00:34:42,900
BaromsĂĄg! SzĂł sincs rĂłla,
Alex elmondta volna.
412
00:34:42,920 --> 00:34:46,970
TalĂĄn elfelejtette, vagy nem akarta
nagy dobra verni.
413
00:34:50,960 --> 00:34:52,430
Mondj valami undorĂtĂłt!
414
00:34:52,930 --> 00:34:55,060
- Hagyd mĂĄr!
- Mondj valami nagyon durvĂĄt!
415
00:34:56,030 --> 00:34:58,980
Elena pinĂĄja olyan nedves,
hogy még a GPS-en is låtszik!
416
00:34:59,162 --> 00:35:00,812
Nem, nem, bocsi!
417
00:35:00,860 --> 00:35:03,077
Mondom mĂĄshogy,
még a mƱholdas képen is låtszik!
418
00:35:03,107 --> 00:35:05,080
- GyerĂŒnk, add vissza!
- Nem! Gyere érte!
419
00:35:05,100 --> 00:35:08,970
- Add ide! IdiĂłta!
- Mi a franc?
420
00:35:08,990 --> 00:35:13,930
- Ki az idiĂłta? Na ki?
- Elég! Az anyåd idióta.
421
00:35:13,950 --> 00:35:15,020
Hagyd abba!
422
00:35:35,990 --> 00:35:37,050
Köszönöm.
423
00:35:43,130 --> 00:35:45,950
Meddig volt az EuropolnĂĄl?
424
00:35:45,970 --> 00:35:49,060
Hivatalosan két évig,
amĂg Berlinben Ă©ltem.
425
00:35:49,940 --> 00:35:52,040
Nem hivatalosan egy kicsit tovĂĄbb.
426
00:35:52,090 --> 00:35:55,050
- Vagyis még mindig nekik dolgozik?
- Nem.
427
00:35:56,010 --> 00:35:58,010
Most magamnak dolgozom.
428
00:36:00,950 --> 00:36:03,940
- Akkor nem is volt BrassĂłban...
- MĂĄr tĂz Ă©ve.
429
00:36:04,130 --> 00:36:07,980
Bevallom ĆszintĂ©n, sokat vĂĄltozott,
Ă©s az elĆnyĂ©re.
430
00:36:08,950 --> 00:36:11,980
Cristivel közel ålltak egymåshoz?
431
00:36:22,000 --> 00:36:25,130
Nem tudom, ki lehetett képes
ilyen szörnyƱségre!
432
00:36:27,100 --> 00:36:31,950
Ăn a helyĂ©ben
nem is gondolkoznék ezen.
433
00:36:32,140 --> 00:36:34,110
LegalĂĄbbis ma este nem.
434
00:37:45,310 --> 00:37:48,156
FĂJLOK MĂSOLĂSA...
435
00:37:49,910 --> 00:37:52,080
MĂR ALSZOL?
436
00:37:58,040 --> 00:37:59,970
Robert?
437
00:38:03,990 --> 00:38:05,910
Robert!
438
00:39:32,130 --> 00:39:33,980
Aleodor?
439
00:39:37,090 --> 00:39:38,920
Aleodor?
440
00:39:43,920 --> 00:39:47,920
Apa, elmegyek. Nem tudok tovĂĄbb
itt maradni. VigyĂĄzz magadra!
441
00:40:15,110 --> 00:40:18,980
- Cukor vagy méz?
- Sietnem kell.
442
00:40:19,720 --> 00:40:22,325
EgyĂ©bkĂ©nt Filip Ășgy döntött,
hogy ma bemegy az iskolĂĄba.
443
00:40:22,710 --> 00:40:25,518
VĂ©gre egy jĂł hĂr! Vagyis HoriĂĄnak
sikerĂŒlt szĂłt Ă©rtenie vele.
444
00:40:25,548 --> 00:40:28,599
Szerinted rendben van,
hogy Horia gyĆzte meg?
445
00:40:28,910 --> 00:40:31,050
Miattunk kellene maradnia.
446
00:40:31,070 --> 00:40:33,920
ĆszintĂ©n, a törtĂ©ntek utĂĄn...
447
00:40:33,940 --> 00:40:37,950
szerintem komolyabban kell vennĂŒnk,
hogy visszanyerjĂŒk a bizalmĂĄt.
448
00:40:37,970 --> 00:40:41,040
Figyelj Silviu, neked van
gyereked, nekem nincs.
449
00:40:41,060 --> 00:40:44,960
Te gyakorlott szĂŒlĆ vagy, Ă©n csak
felvételizem az anya szerepére.
450
00:40:44,980 --> 00:40:48,050
Nem ezt szajkĂłzod nekem folyamatosan?
451
00:40:48,090 --> 00:40:52,940
Filip a mérce, amivel leméred
a lelkem mélységét!
452
00:40:52,960 --> 00:40:54,030
Tessék?
453
00:40:54,050 --> 00:40:57,000
Szerintem vele prĂłbĂĄlsz
zsarolni engem,
454
00:40:57,020 --> 00:41:00,930
Ăgy veted a szememre, hogy rideg
és karrierista vagyok.
455
00:41:00,950 --> 00:41:03,040
Szerintem ez az egész az egódról szól.
456
00:41:03,060 --> 00:41:05,940
Låtom, bal låbbal keltél föl,
hagyjuk is az egészet!
457
00:41:05,960 --> 00:41:07,900
Megyek, beszélek vele!
458
00:41:07,920 --> 00:41:10,522
Térden ållva kérem a bocsånatåt,
amiĂ©rt hĂŒlyĂ©k voltunk.
459
00:41:10,552 --> 00:41:12,920
Az tĂșl megalĂĄzĂł lenne neked, nem?
460
00:41:13,120 --> 00:41:16,724
Nem. Szerintem mindent megtettem,
hogy rendbe hozzam a dolgokat.
461
00:41:16,754 --> 00:41:19,060
Ezt hiszed?
Tudod, mit mondott nekem Filip?
462
00:41:19,080 --> 00:41:21,559
Hogy azért fogadtuk be,
hogy magunkat fĂ©nyezzĂŒk.
463
00:41:21,589 --> 00:41:23,940
Hogy a vilĂĄg lĂĄssa,
milyen nagylelkƱek vagyunk.
464
00:41:26,940 --> 00:41:28,020
Sziasztok!
465
00:41:28,060 --> 00:41:30,960
- Filip!
- Hadd menjen!
466
00:41:31,060 --> 00:41:33,020
KĂ©rlek! Majd este beszĂ©lĂŒnk.
467
00:42:23,150 --> 00:42:25,120
SZEMĂLYI ADATBĂZIS
KERESĂS CĂM/NĂV ALAPJĂN
468
00:42:25,170 --> 00:42:27,170
CĂM ADATBĂZIS
KERESĂSI EREDMĂNYEK
469
00:42:30,940 --> 00:42:32,970
KERESĂS
470
00:42:36,980 --> 00:42:40,120
Nézd, milyen kiråly lett!
Tegnap este vĂĄgtam meg.
471
00:42:44,120 --> 00:42:46,130
Hol voltĂĄl tegnap?
472
00:42:46,970 --> 00:42:49,040
- Tessék?
- Hol voltĂĄl?
473
00:42:50,930 --> 00:42:54,010
- Semmi közöd hozzå.
- Nem Ășgy volt, hogy lelĂ©psz?
474
00:42:55,010 --> 00:42:57,920
Filip nem megy sehovĂĄ,
ha én nem mondom.
475
00:42:57,940 --> 00:43:00,100
- SzerzĆdĂ©sĂŒnk van.
- Ja!
476
00:43:01,040 --> 00:43:03,020
Ć az Ășj producerem.
477
00:43:03,040 --> 00:43:06,020
- Ja.
- FelteszĂŒnk egy videĂłt a YouTube-ra.
478
00:43:06,040 --> 00:43:08,900
Ha akarod, elkĂŒldöm a linket.
479
00:43:22,230 --> 00:43:23,781
GRATULA AZ UGRATĂSHOZ!
480
00:43:42,940 --> 00:43:44,010
- Laur!
- Igen?
481
00:43:45,010 --> 00:43:47,030
JĂł reggelt!
482
00:43:47,140 --> 00:43:50,879
Ma Bukarestbe megyek,
titkos értekezletre.
483
00:43:50,940 --> 00:43:53,105
- Ărtem.
- Nem leszek az irodĂĄban.
484
00:43:53,135 --> 00:43:55,552
- Ăs telefonon sem leszek elĂ©rhetĆ.
- Rendben.
485
00:43:55,582 --> 00:43:59,193
- Ha kellenĂ©k, maga helyettesĂt.
- Rendben, semmi gond.
486
00:43:59,223 --> 00:44:01,910
- Köszönöm, Dana!
- SzĂvesen.
487
00:44:47,130 --> 00:44:49,990
Elena Zamfir beszél.
488
00:44:53,950 --> 00:44:55,000
Ki az?
489
00:44:58,020 --> 00:44:59,980
Aleodor, te vagy az?
490
00:45:02,090 --> 00:45:04,900
Hol? Mondd még egyszer!
491
00:45:07,910 --> 00:45:09,070
Aleodor, vĂĄrj!
492
00:45:09,990 --> 00:45:11,070
Aleodor!
493
00:45:14,070 --> 00:45:17,090
Laur, nem tudja, hol lehet Robert?
Ki van kapcsolva a mobilja.
494
00:45:17,970 --> 00:45:20,040
Bukarestben van.
Valami baj van?
495
00:45:20,060 --> 00:45:23,060
Igen. TalĂĄlkozzunk fĂ©l Ăłra mĂșlva
a DIICOT irodĂĄjĂĄban.
496
00:45:23,080 --> 00:45:25,080
- De Elena...
- Fél óra, DIICOT.
497
00:45:25,100 --> 00:45:28,050
Ăs közben prĂłbĂĄlja meg
elérni Robertet!
498
00:45:56,040 --> 00:45:59,920
Nem tudom... Ez egy komoly akciĂł,
Ă©s a jĂłvĂĄhagyĂĄsa nĂ©lkĂŒl...
499
00:45:59,940 --> 00:46:03,060
SzorĂt minket az idĆ.
Döntést kell hoznia!
500
00:46:12,980 --> 00:46:16,110
Rendben, csinĂĄljuk! Nem hagyhatunk ki
egy ilyen lehetĆsĂ©get!
501
00:46:16,130 --> 00:46:20,020
- Az egyetlen ismeretlen Jartea.
- Talån elkapjuk akció közben.
502
00:46:20,040 --> 00:46:22,060
Ki akarom hallgatni.
503
00:46:22,080 --> 00:46:25,930
Nem tudjuk, mit fog csinĂĄlni.
Hogy ott lesz-e CheiĂĄban vagy sem.
504
00:46:25,950 --> 00:46:29,160
Nagy eséllyel ott lesz, tekintve
hogy egy szĂĄllĂtmĂĄnyt mĂĄr bebukott.
505
00:46:29,374 --> 00:46:32,970
Hogy csinĂĄljuk? Nem lenne jobb,
ha mĂĄr bilincsben hallgathatnĂĄnk ki?
506
00:46:32,990 --> 00:46:34,960
MĂĄskĂ©pp egy szĂłt sem hĂșzunk ki belĆle.
507
00:46:34,980 --> 00:46:38,815
KĂ©szĂtse fel a csapatĂĄt!
Ăn Barbuval elmegyek JarteĂĄhoz.
508
00:46:38,845 --> 00:46:41,032
MegnĂ©zzĂŒk, mire kĂ©szĂŒl.
Majd jelentkezem!
509
00:46:41,062 --> 00:46:42,303
Remek.
510
00:47:01,920 --> 00:47:03,010
Jartea Fordja.
511
00:47:04,980 --> 00:47:06,920
Kövessék azt az autót!
512
00:47:09,110 --> 00:47:11,080
A fiĂșk elindultak.
513
00:47:20,120 --> 00:47:22,990
JĂłl van. Maradjon rajta!
514
00:47:24,000 --> 00:47:27,020
A Ford Harman felé indult.
Köze sincs Cheiåhoz.
515
00:47:27,040 --> 00:47:30,140
- Mi lesz?
- Megvårjuk, hogy Jartea kijöjjön.
516
00:47:35,070 --> 00:47:37,080
GyerĂŒnk, gyerĂŒnk!
517
00:47:40,100 --> 00:47:43,120
GyerĂŒnk!
Kapjuk el a mocskokat!
518
00:47:54,910 --> 00:47:55,980
Itt van.
519
00:48:13,020 --> 00:48:15,920
- Hallgatom, Elena!
- Mögötte vagyunk.
520
00:48:15,940 --> 00:48:18,960
Egy fehér Logant vezet,
brassĂłi rendszĂĄm, 03BBRA.
521
00:48:18,980 --> 00:48:21,910
Most hagyta el Bredetet.
HĂvom, ha közelebb leszĂŒnk.
522
00:48:21,930 --> 00:48:23,020
Jó. Köszönöm!
523
00:48:23,130 --> 00:48:26,060
- Cozma, hallasz?
- Igen, Laur!
524
00:48:26,080 --> 00:48:27,980
A hercegnĆ eljön a bĂĄlba.
525
00:48:28,000 --> 00:48:30,920
Ălljunk kĂ©szenlĂ©tben,
és vårjuk az érkezését!
526
00:49:39,980 --> 00:49:41,930
Itt a szĂĄllĂtmĂĄny.
527
00:50:01,960 --> 00:50:03,030
Igen?
528
00:50:09,030 --> 00:50:10,120
JĂł, remĂ©nykedjĂŒnk!
529
00:50:49,970 --> 00:50:53,140
GyerĂŒnk, nem aktatologatĂłk vagytok,
mi ez a csigalassĂșsĂĄg?
530
00:50:54,100 --> 00:50:58,900
Gyorsan, mielĆtt megromlik
az a sok narancs!
531
00:51:07,010 --> 00:51:09,070
GyerĂŒnk, fiĂșk, gyorsabban!
532
00:51:16,050 --> 00:51:18,040
Ăllj! Le a földre!
533
00:51:19,110 --> 00:51:21,080
Kezeket a fej mögé!
534
00:51:24,060 --> 00:51:26,960
Kezeket a fej mögé!
535
00:51:56,960 --> 00:51:58,990
Mi az? Mit talĂĄltak?
536
00:52:01,100 --> 00:52:03,930
Ăn errĆl nem tudok semmit.
537
00:52:05,120 --> 00:52:06,970
Ć hĂvott ide!
538
00:52:06,990 --> 00:52:09,920
Azt mondta, valaki kĂŒldött neki
egy teherautĂłnyi narancsot,
539
00:52:09,970 --> 00:52:13,000
azt mondta, megtarthatja a cuccot,
de a teherautĂłt nem.
540
00:52:13,930 --> 00:52:18,010
Grafi mĂĄr talĂĄlt vevĆt, csak valahogy
el kellett szĂĄllĂtania.
541
00:52:18,030 --> 00:52:19,900
Ez az igazsĂĄg!
542
00:52:20,060 --> 00:52:23,080
Mi az? MiĂ©rt nĂ©znek Ăgy?
543
00:52:23,110 --> 00:52:28,070
Azt mondta, valami töröktĆl kapta,
aki tartozott neki.
544
00:52:28,090 --> 00:52:31,960
Nem tudott kåpéban fizetni,
helyette naranccsal fizetett.
545
00:52:31,980 --> 00:52:33,990
Ăn csak a narancsokĂ©rt jöttem.
546
00:52:34,010 --> 00:52:37,030
Nem tudtam, mit rejtett
a fickĂł a padlĂł alĂĄ!
547
00:52:37,050 --> 00:52:38,960
Az anyĂĄmra eskĂŒszöm!
548
00:52:38,980 --> 00:52:42,950
FelhĂvtam Nicu urat, Ćt itt,
hogy segĂtsen a teherautĂłval,
549
00:52:42,970 --> 00:52:45,950
hogy el tudjam vinni
a gyĂŒmölcsöt a vevĆnek.
550
00:52:45,970 --> 00:52:50,030
Ăs a vĂ©gĂ©n mĂ©g
a randevĂșjukat is tönkre tettĂŒk!
551
00:52:50,050 --> 00:52:51,960
Micsoda zaklatĂĄs!
552
00:52:51,980 --> 00:52:54,990
A DIICOT megint összejåtszik
Zamfir ĂŒgyĂ©sznĆvel.
553
00:52:55,010 --> 00:52:57,060
A seggĂ©bĆl csinĂĄlt szĂĄjat
a mĂ©dia elĆtt is.
554
00:52:57,080 --> 00:52:59,080
Onnan nem beszélek,
csak eregetek néha.
555
00:52:59,100 --> 00:53:00,990
GyerĂŒnk, vigyĂ©k be Ćket!
556
00:53:01,010 --> 00:53:05,020
De ellenem nincs semmijĂŒk!
FelĂŒltettek. De komolyan!
557
00:53:05,070 --> 00:53:07,010
Megint? Megint?
558
00:53:09,060 --> 00:53:11,000
SzĂŒnetet tart?
559
00:53:11,070 --> 00:53:13,030
Mår elég régóta egy helyben van.
560
00:53:13,050 --> 00:53:14,930
FelhĂvom.
561
00:53:28,040 --> 00:53:31,040
Milyen messze van? Odamehetek
megnézni, mi a helyzet.
562
00:53:31,090 --> 00:53:32,950
Nem, megyek én.
563
00:53:59,140 --> 00:54:02,900
- Horia, mit csinĂĄlsz itt?
- TĂșlmelegedett ez a szar.
564
00:54:02,920 --> 00:54:04,418
Miért nincs nålad a telefonod?
565
00:54:04,448 --> 00:54:06,950
Bocs, a tĂĄskĂĄmban felejtettem.
566
00:54:07,900 --> 00:54:09,110
Meddig maradsz még itt?
567
00:54:09,130 --> 00:54:11,070
Csak megyek még egy kört.
568
00:55:06,940 --> 00:55:09,040
- Mi ĂșjsĂĄg?
- Semmi.
569
00:55:11,080 --> 00:55:13,110
Ăs ha Filip rĂĄnk nyit?
570
00:55:13,920 --> 00:55:15,940
Akkor ne vesztegessĂŒk az idĆt!
571
00:56:30,020 --> 00:56:33,930
Ne, ne, ne! Horia! Horia!
572
00:56:43,940 --> 00:56:45,050
Camelia!
573
00:56:51,070 --> 00:56:53,110
Horia, hallasz engem?
574
00:57:03,080 --> 00:57:05,950
- Horia!
- Ăvatosan!
575
00:57:09,920 --> 00:57:11,960
Horia! Horia!
576
00:57:16,000 --> 00:57:19,900
- VĂĄrj! Ăvatosan!
- Horia! Horia!
577
00:57:25,090 --> 00:57:26,950
- Van nĂĄlad telefon?
- Igen.
578
00:57:26,990 --> 00:57:28,970
HĂvd a mentĆket!
42413