Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:32,760 --> 00:04:39,711
Viens là, Pussy. Approche.
T'es une bonne fille...
2
00:04:56,360 --> 00:04:57,918
- Salut !
- Salut !
3
00:06:22,360 --> 00:06:26,911
La diligence transporte
200 000 Dollars.
4
00:06:27,760 --> 00:06:31,912
J'ai appris que l'armée avait envoyé
des soldats pour l'escorter.
5
00:06:32,680 --> 00:06:35,274
Ils ne les rejoindront qu'à Moon Village.
6
00:06:36,760 --> 00:06:38,990
Ça va, Inspecteur Ross, continuez.
7
00:06:39,920 --> 00:06:43,708
Mr. Stanley a décidé d'aller directement
à la frontière Mexicaine...
8
00:06:44,840 --> 00:06:47,877
mais je lui ai personnelement conseillé
de s'arrêter à Moon village...
9
00:06:48,360 --> 00:06:49,360
pour changer de chevaux.
10
00:06:55,000 --> 00:07:00,472
Faites vite. Vous y être les premiers
avant que les soldats n'arrivent.
11
00:07:01,160 --> 00:07:02,479
Bon travail, Inspecteur.
12
00:07:08,280 --> 00:07:11,955
Bien..., maintenant j'attends l'argent.
13
00:07:12,760 --> 00:07:14,512
La somme convenue.
14
00:07:14,600 --> 00:07:18,957
Ne vous en faites pas, Inspecteur.
L'argent est là, et vous aurez votre dû.
15
00:07:23,440 --> 00:07:26,671
Toi, monte là-haut,
et quand la diligence arrive, tu siffles.
16
00:07:26,840 --> 00:07:28,319
D'accord.
17
00:07:58,840 --> 00:08:00,592
Allez, Pussy, allez !
18
00:08:13,480 --> 00:08:16,074
Pan !
Pan, pan !
19
00:10:01,880 --> 00:10:02,995
Un parent à vous ?
20
00:10:07,720 --> 00:10:10,640
Je ne connais pas les coutumes du coin,
mais je n'ai jamais entendu parler
21
00:10:11,000 --> 00:10:13,705
d'un enterrement
dans un abreuvoir.
22
00:10:13,717 --> 00:10:17,189
D'ailleurs, mon cheval
ne peut pas boire ici.
23
00:10:17,680 --> 00:10:22,708
Très juste, Monsieur. Pourquoi ne lui
creuseriez-vous pas une sépulture décente ?
24
00:10:34,720 --> 00:10:42,720
Ok Boss. Dieu m'est témoin, je n'ai
jamais refusé une faveur à quelqu'un.
25
00:11:03,920 --> 00:11:06,229
Attention a ne pas le faire trop petit.
26
00:11:07,000 --> 00:11:10,117
Je dirais que 6 par 4 devrait aller.
27
00:12:15,760 --> 00:12:17,318
Voilà, ça devrait le faire.
28
00:12:22,000 --> 00:12:28,109
- Quelle est votre taille ?
- A peu près 6 pieds. Chapeau compris.
29
00:12:28,760 --> 00:12:33,709
Bien, que diriez vous de creuser
une autre tombe ? De le même taille.
30
00:12:53,880 --> 00:12:59,512
- Un peu trop large, non.
- Non, je ne pense pas.
31
00:14:20,360 --> 00:14:24,114
On dirait que j'ai enfin trouvé un boulot.
32
00:14:25,440 --> 00:14:28,398
Maintenant, va chercher le corps. Allez !
33
00:15:32,160 --> 00:15:34,276
Inspecteur Ross.
34
00:19:36,360 --> 00:19:38,510
Dis que c'était toi...
facilite nous le boulot !
35
00:19:57,240 --> 00:19:59,196
Je vous ai dit de ne pas
le frapper au visage !
36
00:20:11,640 --> 00:20:13,607
Je ne crois pas que
ta femme et ta fille
37
00:20:13,619 --> 00:20:15,792
approuvent ton entêtement,
pas vrai Austin ?
38
00:20:44,520 --> 00:20:48,733
Tu ressembles vraiment pas à ton père.
Ta mère
39
00:20:48,745 --> 00:20:52,520
a dû se faire un gars
qui me ressemblait.
40
00:20:54,400 --> 00:20:57,198
Vas-y, dis à Monsieur En
Plein ce que t'en penses.
41
00:21:03,920 --> 00:21:08,550
- Tu as assez souffert, Jim.
- Oui, papa, ne les laisse pas te tuer.
42
00:21:09,560 --> 00:21:14,429
"Oui, papa", Austin a vraiment hâte
de s'occuper de ta fille.
43
00:21:18,920 --> 00:21:21,513
Jim, je vais perdre patience.
Il ne restera plus un seul
44
00:21:21,525 --> 00:21:23,948
homme vivant dans ces familles
quand nous partirons.
45
00:21:24,160 --> 00:21:26,037
- Pas vrai, Alvarez ?
- Exact.
46
00:21:28,000 --> 00:21:30,116
- On est dans le pétrin, Jim.
- Ça suffit.
47
00:21:30,240 --> 00:21:32,874
D'ailleurs, quel est votre tâche ?
accueuillir les
48
00:21:32,886 --> 00:21:35,792
passagers en souriant pendant
qu'on change les chevaux.
49
00:21:36,760 --> 00:21:39,936
C'est tout ce qu'on vous
demande de faire.
50
00:21:39,948 --> 00:21:43,552
La diligence sera escortée.
On ne veut aucun problème.
51
00:21:44,360 --> 00:21:45,713
Fais juste ton job !
52
00:21:49,720 --> 00:21:52,234
D'accord, je le ferai.
53
00:22:07,360 --> 00:22:11,351
Ouai ! rentrez chez vous,
cloitrez-vous dans
54
00:22:11,363 --> 00:22:15,278
vos sales chambres. Car
le seigneur sait...
55
00:22:15,760 --> 00:22:19,713
Que vous êtes trop faible pour
être son serviteur. C'est
56
00:22:19,725 --> 00:22:23,760
moi dont il a besoin pour
nourrir ce pauvre corps mortel.
57
00:22:27,080 --> 00:22:33,633
Exodus, chapitre 20, verset 24. Et je
vais sacrifier vos animaux malades,
58
00:22:34,760 --> 00:22:42,519
vos moutons, vos vaches.
Chapitre 25, verset 1.
59
00:22:43,440 --> 00:22:48,753
J'accepterai les dons de chacun,
donnés volontiers de bon coeur.
60
00:22:49,760 --> 00:22:53,713
L'or, l'argent, même le laiton,
les vieilles chaussures,
61
00:22:53,725 --> 00:22:57,760
les vêtements usagés, oui,
tout, pour la gloire de Dieu !
62
00:23:40,240 --> 00:23:45,519
Avez-vous entendu les mots de la bible ?
Vous tous fils de femmes honnêtes ?
63
00:23:46,840 --> 00:23:53,393
Avez-vous entendu le fracas de la voix du
Diable ? Avez-vous vu les feux de l'enfer ?
64
00:23:54,240 --> 00:24:01,635
Sortez de vos trous à rats. Approchez,
et achetez-vous un aller simple au paradis.
65
00:24:02,760 --> 00:24:03,829
Qu'est-ce que ça coûte ?
66
00:24:05,160 --> 00:24:07,674
- Quoi ?
- Le billet.
67
00:24:08,080 --> 00:24:11,128
Spirituellement ou
matériellement parlant ?
68
00:24:11,140 --> 00:24:12,471
L'un ou l'autre.
69
00:24:13,000 --> 00:24:16,289
Eh bien, puisque vous
êtes intéressé, Je dirais
70
00:24:16,301 --> 00:24:19,189
autant que vous pouvez
vous le permettre.
71
00:24:20,840 --> 00:24:27,791
Mais pas moins d'un dollar. Spirituellement
parlant... non, ce serait trop long.
72
00:24:28,080 --> 00:24:29,513
Eh bien, je ne suis pas pressé.
73
00:24:29,760 --> 00:24:36,029
Vous devez être étranger. Je ne me rappelle
pas vous avoir jamais vu dans le coin.
74
00:24:37,520 --> 00:24:41,195
- Ça change quelque chose, pour le billet ?
- Non.
75
00:24:42,160 --> 00:24:43,798
Alors continuez le sermon.
76
00:24:44,960 --> 00:24:52,878
Psaume. Livre 1, Psaume 1.
Écoutez la parole de Dieu !
77
00:24:54,160 --> 00:25:01,748
Béni soit celui qui ne suit pas
l'avis des non-croyants et des pêcheurs !
78
00:25:12,360 --> 00:25:13,554
Bonjour le prêcheur.
79
00:25:13,720 --> 00:25:18,191
Bonjour, Mr. Autsin. Que Dieu vous bénisse
et veille sur vous.
80
00:25:18,680 --> 00:25:23,909
Alors là, ça serait quelque
chose, pas vrai prêcheur ?
81
00:25:23,921 --> 00:25:26,680
Descends de ton perchoir...
82
00:25:27,240 --> 00:25:30,312
et va chercher ailleurs des
clients pour ton Dieu.
83
00:25:31,160 --> 00:25:35,870
Franchement, monsieur, comment
pouvez-vous permettre à vos serviteurs
84
00:25:36,000 --> 00:25:37,840
d'empêcher la diffusion
de la parole de Dieu ?
85
00:25:38,920 --> 00:25:43,311
Ecoute prêcheur, si j'étais toi
je ne discuterai pas.
86
00:25:43,840 --> 00:25:48,789
De toute façon, j'allais partir.
87
00:25:49,960 --> 00:25:53,396
- Quel genre de prêcheur es-tu ?
- Quel genre ?
88
00:25:54,000 --> 00:25:57,959
Il y a tout juste une minute tu hurlais
comme une bête que personne ne t'écoutait.
89
00:25:59,160 --> 00:26:01,196
Maintenant toutes ces oreilles t'écoutent.
90
00:26:01,520 --> 00:26:04,114
Il y a oreilles et oreilles.
91
00:26:04,440 --> 00:26:07,113
Et bien ces oreilles aiment entendre
la parole de Dieu, prêcheur.
92
00:26:07,560 --> 00:26:08,788
Bien...
93
00:26:10,760 --> 00:26:13,228
Hume un peu l'air, prêcheur,
et dis-moi ce que tu sens.
94
00:26:17,360 --> 00:26:19,396
Je sens les ennuis.
Voilà ce que je sens.
95
00:26:20,080 --> 00:26:23,789
Si j'étais ton Dieu, prêcheur,
je perdrais confiance en toi.
96
00:26:24,240 --> 00:26:27,915
Par ailleurs, je suis interessé
par le billet dont tu parlais.
97
00:26:29,280 --> 00:26:31,191
Ça couvrira le prix.
98
00:26:40,360 --> 00:26:43,875
Monsieur, c'était un dollar tout neuf.
99
00:26:54,360 --> 00:27:02,360
Je ne veux pas d'ennuis. Vous auriez
dû me dire ce que vous vouliez.
100
00:27:07,360 --> 00:27:11,399
Dieu m'est témoin, je n'ai jamais refusé
un service à quelqu'un.
101
00:27:14,520 --> 00:27:16,556
Monsieur, je pars.
102
00:27:19,360 --> 00:27:26,994
Tu as raison, prêcheur. Je sens
les ennuis dans le coin.
103
00:27:36,200 --> 00:27:37,166
Qui sont-ils ?
104
00:27:37,178 --> 00:27:40,113
Dans le coin, ils les appellent
les "trésors de la frontière".
105
00:27:40,600 --> 00:27:41,638
Comment ?
106
00:27:41,650 --> 00:27:44,798
Ensemble ils valent
10 000 Dollars de récompense.
107
00:27:48,520 --> 00:27:50,715
Comment s'appelle celui qui a tiré ?
108
00:27:50,920 --> 00:27:54,629
En Plein, c'est comme ça qu'ils l'appelle.
Sais-tu ce signifie En Plein ?
109
00:27:56,520 --> 00:28:00,479
Celui qui ne rate jamais.
Montre-moi la pièce.
110
00:28:00,920 --> 00:28:08,920
- La quoi ?
- Le Dollar... on peut faire mieux.
111
00:28:12,120 --> 00:28:13,792
Merci.
112
00:28:16,120 --> 00:28:18,111
- Salut le vieux.
- Vas-tu revenir ?
113
00:28:19,360 --> 00:28:23,876
J'aime les endroits à problèmes,
quelque chose de bien peut en sortir...
114
00:28:24,760 --> 00:28:27,718
Si c'est ces gars que tu cherches,
t'as pas a chercher loin.
115
00:28:36,720 --> 00:28:37,720
Prends son flingue.
116
00:28:43,360 --> 00:28:44,873
Amen !
117
00:29:15,520 --> 00:29:17,397
- C'est lui ?
- Je sais pas.
118
00:29:18,440 --> 00:29:19,589
C'est lui ?
119
00:29:29,920 --> 00:29:34,516
- Qui suis-je censé être ?
- Il y avait trois hommes à l'abreuvoir.
120
00:29:35,840 --> 00:29:40,675
- Quatre.
- Tu vas payer pour les trois.
121
00:29:58,760 --> 00:30:00,120
Tuez-le, mais faites pas de bruit.
122
00:32:12,760 --> 00:32:14,671
- Hé, Jess !
- Hé, Jim !
123
00:32:19,760 --> 00:32:21,239
- Tout va bien ?
- Oui Monsieur.
124
00:32:22,240 --> 00:32:24,748
À quelle distance
sommes-nous de la frontière ?
125
00:32:24,760 --> 00:32:25,869
30 Miles, Monsieur.
126
00:32:26,280 --> 00:32:31,195
Changez les chevaux. On ne dois pas rester
plus que necessaire.
127
00:32:33,480 --> 00:32:35,710
- Donald.
- Oui ?
128
00:32:36,400 --> 00:32:41,190
Je suis fatiguée. Puis-je aller à
l'intérieur pour me rafraîchir un peu ?
129
00:32:41,280 --> 00:32:43,316
Juste le temps du changement
des chevaux.
130
00:33:46,760 --> 00:33:47,760
Assassins !
131
00:34:05,560 --> 00:34:08,870
Ne vous en faites pas pour moi.
Occupez-vous de ces pauvres diables dehors.
132
00:34:10,080 --> 00:34:11,274
Si ce n'est pas trop tard.
133
00:34:27,360 --> 00:34:31,114
- Dieu merci ce n'est pas grave.
- Reste calme, ce n'est rien.
134
00:34:31,520 --> 00:34:36,310
Ces pauvres gens. C'est ma faute.
135
00:34:58,520 --> 00:35:03,799
Tout est de ma faute.
Si je n'avais pas été si lâche,
136
00:35:04,040 --> 00:35:09,672
j'aurai pu les prévenir à temps. Ils
étaient armés, ils auraient pu répliquer.
137
00:35:09,840 --> 00:35:14,231
- Tu as fait plus que ton devoir, Jim.
- Ils t'ont presque tué.
138
00:35:14,920 --> 00:35:17,241
Un fonctionnaire de
la poste a certains devoirs.
139
00:35:17,253 --> 00:35:19,994
Si seulement
j'avais fait un signe...
140
00:35:20,520 --> 00:35:25,310
à M. Stanley.
Je ne serai pas en paix tant...
141
00:35:25,760 --> 00:35:29,670
que je ne les verrais pas se
balancer au bout d'une corde.
142
00:35:29,695 --> 00:35:33,141
Je les attacherai moi-même...
Cette pauvre femme...
143
00:36:19,760 --> 00:36:21,034
Qui dirige ici ?
144
00:36:21,160 --> 00:36:24,197
Personne. Mais je suis
l'employé du relais de poste.
145
00:36:24,560 --> 00:36:25,629
Qui a tué ces gens ?
146
00:36:27,000 --> 00:36:33,519
Des bandits. Ils sont arrivés en ville
il y a quelques heures, une vingtaine.
147
00:36:55,160 --> 00:36:59,119
Cet homme est Stanley, d'Arizona.
Sa banque a fait faillite. Il essayait
148
00:37:00,600 --> 00:37:03,478
de quitter la ville avec sa famille.
Avec une grande quantité d'or.
149
00:37:06,160 --> 00:37:07,309
Jette un oeil aux bagages.
150
00:37:08,240 --> 00:37:10,800
Qui étaient ces bandits ?
En avez-vous reconnu ?
151
00:37:11,320 --> 00:37:16,792
Jamais vu avant, Lieutenant.
Pour tout vous dire, on avait si peur,
152
00:37:17,360 --> 00:37:19,920
Que je doute qu'aucun de nous
ai reconnu qui que ce soit.
153
00:37:20,440 --> 00:37:24,638
Quand à moi, ils ne m'ont pas seulement
mis une raclée, ils m'ont tiré dessus.
154
00:37:25,560 --> 00:37:27,949
Ce n'est pas une excuse pour
ne pas les reconnaître.
155
00:37:28,760 --> 00:37:33,276
Je peux témoigner que cet homme a agi
avec courage, car j'étais là...
156
00:37:33,520 --> 00:37:39,311
quand ça c'est passé, Lieutenant.
Et je vous assure que même vous...
157
00:37:40,080 --> 00:37:41,638
avec tous vos hommes...
158
00:37:41,840 --> 00:37:42,840
Qui êtes-vous ?
159
00:37:50,360 --> 00:37:51,952
- Vous êtes Westpoint ?
- Tout à fait.
160
00:37:53,200 --> 00:37:54,474
Inspecteur des postes Ross.
161
00:37:58,320 --> 00:38:00,356
Que disiez-vous au sujet de ces bandits ?
162
00:38:01,640 --> 00:38:04,074
J'imagine que derrière cet uniforme
se cache un nom ?
163
00:38:05,240 --> 00:38:08,118
Stafford. Lieutenant Stafford.
164
00:38:10,560 --> 00:38:14,633
Ce que je disais au sujet des bandits,
c'est que je crois en avoir reconnu un...
165
00:38:14,840 --> 00:38:16,239
Sur un avis de recherche.
166
00:38:16,760 --> 00:38:20,639
- Qui était-ce ?
- En Plein.
167
00:38:26,760 --> 00:38:29,274
- Qu'ont-ils pris ?
- Une boîte en fer.
168
00:38:29,760 --> 00:38:32,456
Ils se dirigent probablement
vers la frontière.
169
00:38:32,468 --> 00:38:35,118
Si j'étais vous, je ne
perdrais pas de temps.
170
00:38:37,600 --> 00:38:40,473
Pardonnez-moi de vous dire
ça Inspecteur, mais il
171
00:38:40,485 --> 00:38:43,197
y a deux types de personnes
que je n'aime pas.
172
00:38:51,360 --> 00:38:57,549
Ceux qui prétendent ne rien savoir,
et ceux qui prétendent tout savoir.
173
00:38:58,960 --> 00:38:59,960
On y va !
174
00:39:01,240 --> 00:39:03,602
Vous me pardonnerez de
vous dire ça, Lieutenant,
175
00:39:03,614 --> 00:39:05,359
mais les entêtés
de votre espèce...
176
00:39:05,360 --> 00:39:07,874
ont soit une grande carrière,
soit ils meurent jeune.
177
00:39:08,240 --> 00:39:10,708
Fort bien dit, Inspecteur.
Au plaisir de vous revoir.
178
00:39:17,480 --> 00:39:23,715
Oh, Seigneur, je te prie humblement
de donner à ces pauvres gens le repos...
179
00:39:24,600 --> 00:39:29,276
et de leur reserver une place
au Paradis. Amen.
180
00:39:31,840 --> 00:39:32,875
Amen.
181
00:41:34,600 --> 00:41:39,993
Hommes de peu de foi. Fais une place
au marchand des biens célestes et roule...
182
00:41:40,160 --> 00:41:44,517
jusqu'à la ville la plus proche. Tu vas
en direction de Santo Spirito, Good Jim ?
183
00:41:45,080 --> 00:41:47,548
Naturellement. Le courrier doit passer.
184
00:41:48,760 --> 00:41:52,389
Eh bien... j'ai un mariage à bénir.
Puis-je y aller avec vous ?
185
00:41:54,240 --> 00:41:55,673
As-tu l'argent pour payer ?
186
00:41:55,960 --> 00:41:57,712
Non, mais le bon Dieu te bénira.
187
00:41:58,160 --> 00:42:01,118
Cette compagnie ne fait pas crédit
au Bon Dieu.
188
00:42:02,360 --> 00:42:04,360
Laissez-le monter, monsieur.
Je paierai son billet.
189
00:42:05,160 --> 00:42:08,550
Que faites-vous là ?
Et qui êtes-vous ?
190
00:42:09,160 --> 00:42:12,630
- Je suis l'Inspecteur Ross.
- Inspecteur Ross ?
191
00:42:16,520 --> 00:42:19,197
Vous avez une raison
de ne pas me croire ?
192
00:42:19,209 --> 00:42:22,436
Bien sûr que non, ravi de
faire votre connaissance.
193
00:42:23,360 --> 00:42:27,273
Monte, tu peux voyager avec nous tant
que l'Inspecteur se porte garant de toi.
194
00:42:28,000 --> 00:42:33,120
- Merci mon frère.
- Allons-y.
195
00:42:50,160 --> 00:42:53,630
- Qu'est-ce qu'il y a de si drôle ?
- J'étais en train de penser à un homme,
196
00:42:53,840 --> 00:42:57,037
que j'ai rencontré à Salt Lake City.
Il prétendait être l'inspecteur Ross.
197
00:42:57,640 --> 00:43:03,829
De nos jours, tout le monde se promène
en essayant d'être quelqu'un d'autre.
198
00:43:05,840 --> 00:43:08,195
Aucun doute là-dessus.
199
00:44:57,160 --> 00:44:59,549
De quoi parle t-il ?
200
00:44:59,760 --> 00:45:03,036
Il dit qu'il est un pauvre Indien,
mais encore un homme.
201
00:45:03,440 --> 00:45:07,035
S'il avait un pistolet, il te tuerait.
202
00:45:11,360 --> 00:45:13,032
Donne lui ton pistolet.
203
00:45:23,360 --> 00:45:26,033
Un pistolet pour toi, et un pour lui.
204
00:46:27,400 --> 00:46:28,400
Chrysler.
205
00:46:46,480 --> 00:46:49,119
Que Dieu soit avec toi, mon frère !
206
00:46:49,360 --> 00:46:57,360
- Merci le vieux.
- Et que Dieu te bénisse ! Monsieur...
- Amen.
207
00:47:40,240 --> 00:47:43,596
On est arrivé, Inspecteur,
je change les chevaux et...
208
00:52:04,240 --> 00:52:08,711
- Comme on se retrouve
- Ouai.
209
00:52:09,240 --> 00:52:12,118
Il y a un vieil ami à vous
qui veut vous voir.
210
00:52:29,760 --> 00:52:37,760
- Regardez qui est là.
- Inspecteur Ross.
211
00:52:45,600 --> 00:52:50,913
Jim, je le savais depuis le début.
212
00:52:52,360 --> 00:52:55,477
Que veux-tu ? Et que cherches-tu ?
213
00:52:57,360 --> 00:53:02,753
M. Stanley, avant de mourir,
m'a légué tout son or.
214
00:53:03,560 --> 00:53:06,597
- Et tu pensais le trouver ici.
- C'est ça.
215
00:54:29,360 --> 00:54:36,710
Voilà l'or. Regarde-le.
Sens-le ! Touche-le !
216
00:54:49,160 --> 00:54:51,720
- Où est l'autre diligence ?
- Là.
217
00:54:59,360 --> 00:55:02,477
Bon boulot. Elle ressemble
exactement à l'autre.
218
00:55:02,640 --> 00:55:04,800
Même le fabriquant ne pourrait
pas faire la différence.
219
00:55:09,360 --> 00:55:13,273
- Et bien, hm...
- Voilà ton argent.
220
00:55:14,520 --> 00:55:15,714
Merci.
221
00:57:49,520 --> 00:57:52,796
Tu veux l'or ? Tiens, le voilà.
222
01:00:31,920 --> 01:00:32,920
Excusez-moi, Madame.
223
01:01:30,360 --> 01:01:33,432
Les voies du Seigneur sont infinies.
224
01:01:35,360 --> 01:01:36,713
Ça c'est sûr, le vieux.
225
01:01:51,360 --> 01:01:54,113
- Il a échangé la diligence ?
- Oui, si je te le dis.
226
01:01:56,360 --> 01:02:00,478
Le bâtard... Il nous a vraiment dupé,
pas vrai le vieux ?
227
01:03:42,840 --> 01:03:44,319
Good Jim.
228
01:04:51,440 --> 01:04:52,440
C'est quoi ça ?
229
01:04:53,680 --> 01:04:57,036
La seule chose que mon grand-père
m'ai laissé avant de mourir.
230
01:04:57,640 --> 01:04:59,710
Très efficace à bout portant.
231
01:05:01,160 --> 01:05:02,309
Laisse-moi voir.
232
01:05:20,240 --> 01:05:23,789
Le vieux, on va déchainer l'enfer
à Moon Village cette nuit.
233
01:06:24,480 --> 01:06:31,113
Ethel ? Ethel, prends tes affaires,
tout ce que tu peux.
234
01:06:31,440 --> 01:06:35,035
On pars maintenant. Je t'expliquerai
plus tard. Où est Caroline ?
235
01:06:36,360 --> 01:06:42,310
Où est le diligence ?
La bonne, celle avec l'or.
236
01:06:42,760 --> 01:06:45,274
La diligence ? Tu l'as.
237
01:06:47,760 --> 01:06:52,117
Fais pas l'idiot avec moi, Good Jim.
Même ta femme sait ce que t'as manigancé.
238
01:06:53,920 --> 01:06:58,078
Ethel... bande d'imbéciles,
vous comprenez pas ?
239
01:06:58,090 --> 01:07:01,920
La diligence a été changée
par l'étranger...
240
01:07:09,800 --> 01:07:11,313
Le faux Inspecteur Ross.
241
01:07:11,400 --> 01:07:14,233
Wann Jim, sag's mir.
242
01:07:14,480 --> 01:07:17,670
Comment je saurais ?
C'est ta faute. Avec
243
01:07:17,682 --> 01:07:21,113
tous tes hommes, tu
aurais dû le poursuivre.
244
01:07:25,080 --> 01:07:27,230
Où est la diligence ?
245
01:07:27,360 --> 01:07:28,952
Je ne sais pas, je ne sais pas.
246
01:07:34,720 --> 01:07:35,720
Austin !
247
01:07:52,560 --> 01:07:56,109
N'aie pas peur.
Je suis un gentleman.
248
01:08:15,480 --> 01:08:19,871
Je ne sais rien, crois-moi.
Crois-moi.
249
01:08:34,680 --> 01:08:36,716
Arrêttez ! Arrêtez !
250
01:08:40,440 --> 01:08:46,549
Austin est un porc, Good Jim, mais
ta fille est une très jolie petite.
251
01:08:57,320 --> 01:08:58,799
Austin, je ne t'entends pas.
252
01:09:19,520 --> 01:09:20,794
Jim.
253
01:09:25,360 --> 01:09:26,554
Elle est dans le cimetière.
254
01:09:28,360 --> 01:09:31,318
- Jim... non !
- Allons-y.
255
01:10:27,360 --> 01:10:29,316
Où sont les chevaux ?
256
01:10:33,400 --> 01:10:37,313
Ainsi parle le Seigneur. Il vous balayera
de son bras puissant,
257
01:10:37,760 --> 01:10:40,797
il vous transformera en boule,
et vous roulerez.
258
01:10:41,840 --> 01:10:43,637
Faites descendre cet idiot.
259
01:10:49,021 --> 01:10:51,838
Vous allez mourir et vos
coeurs fiers tomberont.
260
01:25:45,960 --> 01:25:46,960
Amen.
261
01:26:04,360 --> 01:26:12,360
- Alvarez, Chrysler, Austin... Combien ?
- Dix milles.
262
01:26:17,640 --> 01:26:18,789
- Dix milles ?
263
01:26:26,520 --> 01:26:27,635
Lieutenant.
264
01:26:38,760 --> 01:26:39,760
Lieutenant.
265
01:26:40,360 --> 01:26:43,295
Bonjour, Inspecteur, vous
avez fait un bon boulot.
266
01:26:43,307 --> 01:26:45,309
Et bien, on a
fait ce qu'on a pu.
267
01:26:45,760 --> 01:26:49,799
Ouai... il y a une
récompense qui vous attend.
268
01:26:58,760 --> 01:27:01,735
Non, je ne peux pas accepter.
La compagnie. mais
269
01:27:01,747 --> 01:27:04,551
j'apprécierai vraiment
que vous la donniez...
270
01:27:04,760 --> 01:27:06,557
à ce Gentleman,
271
01:27:07,240 --> 01:27:11,518
- c'est lui qui le mérite vraiment.
- D'accord.
272
01:27:13,360 --> 01:27:14,793
Je prierai pour vous mes frères.
273
01:27:16,840 --> 01:27:18,717
Ça c'est à moi.
274
01:27:30,080 --> 01:27:31,433
Un cigare ?
275
01:27:31,960 --> 01:27:35,656
Merci. Et bien je vais
devoir y aller. Je
276
01:27:35,668 --> 01:27:39,640
dois ramener la diligence
au QG, Lieutenant.
277
01:27:40,760 --> 01:27:42,318
- Au plaisir.
- Au revoir, Inspecteur.
278
01:27:52,160 --> 01:27:55,152
- Vous avez une allumette ?
- Oui.
279
01:27:57,160 --> 01:27:58,798
- Merci.
- Gardez-les.
280
01:28:04,240 --> 01:28:08,404
Et si vous entendez parler
de l'or, Lieutenant,
281
01:28:08,416 --> 01:28:11,635
vous me tenez au
courant, d'accord ?
282
01:28:11,920 --> 01:28:15,117
- Bien sûr. Au plaisir.
- Au plaisir.
283
01:30:37,360 --> 01:30:39,136
Tu prieras pour moi de temps en temps,
le Vieux.
284
01:30:39,160 --> 01:30:42,709
Je le ferai mon frère.
285
01:30:47,080 --> 01:30:48,115
Allez, Pussy.
286
01:30:56,360 --> 01:30:59,875
Et crois-moi, tu en auras bien besoin
un de ces jours.
287
01:31:02,360 --> 01:31:03,554
Peut-être un jour, le Vieux.
288
01:31:19,360 --> 01:31:23,554
Traduction : ginovilapierre
bmoviesblog
24225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.