All language subtitles for The Stranger Returns (1967)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:32,760 --> 00:04:39,711 Viens là, Pussy. Approche. T'es une bonne fille... 2 00:04:56,360 --> 00:04:57,918 - Salut ! - Salut ! 3 00:06:22,360 --> 00:06:26,911 La diligence transporte 200 000 Dollars. 4 00:06:27,760 --> 00:06:31,912 J'ai appris que l'armée avait envoyé des soldats pour l'escorter. 5 00:06:32,680 --> 00:06:35,274 Ils ne les rejoindront qu'à Moon Village. 6 00:06:36,760 --> 00:06:38,990 Ça va, Inspecteur Ross, continuez. 7 00:06:39,920 --> 00:06:43,708 Mr. Stanley a décidé d'aller directement à la frontière Mexicaine... 8 00:06:44,840 --> 00:06:47,877 mais je lui ai personnelement conseillé de s'arrêter à Moon village... 9 00:06:48,360 --> 00:06:49,360 pour changer de chevaux. 10 00:06:55,000 --> 00:07:00,472 Faites vite. Vous y être les premiers avant que les soldats n'arrivent. 11 00:07:01,160 --> 00:07:02,479 Bon travail, Inspecteur. 12 00:07:08,280 --> 00:07:11,955 Bien..., maintenant j'attends l'argent. 13 00:07:12,760 --> 00:07:14,512 La somme convenue. 14 00:07:14,600 --> 00:07:18,957 Ne vous en faites pas, Inspecteur. L'argent est là, et vous aurez votre dû. 15 00:07:23,440 --> 00:07:26,671 Toi, monte là-haut, et quand la diligence arrive, tu siffles. 16 00:07:26,840 --> 00:07:28,319 D'accord. 17 00:07:58,840 --> 00:08:00,592 Allez, Pussy, allez ! 18 00:08:13,480 --> 00:08:16,074 Pan ! Pan, pan ! 19 00:10:01,880 --> 00:10:02,995 Un parent à vous ? 20 00:10:07,720 --> 00:10:10,640 Je ne connais pas les coutumes du coin, mais je n'ai jamais entendu parler 21 00:10:11,000 --> 00:10:13,705 d'un enterrement dans un abreuvoir. 22 00:10:13,717 --> 00:10:17,189 D'ailleurs, mon cheval ne peut pas boire ici. 23 00:10:17,680 --> 00:10:22,708 Très juste, Monsieur. Pourquoi ne lui creuseriez-vous pas une sépulture décente ? 24 00:10:34,720 --> 00:10:42,720 Ok Boss. Dieu m'est témoin, je n'ai jamais refusé une faveur à quelqu'un. 25 00:11:03,920 --> 00:11:06,229 Attention a ne pas le faire trop petit. 26 00:11:07,000 --> 00:11:10,117 Je dirais que 6 par 4 devrait aller. 27 00:12:15,760 --> 00:12:17,318 Voilà, ça devrait le faire. 28 00:12:22,000 --> 00:12:28,109 - Quelle est votre taille ? - A peu près 6 pieds. Chapeau compris. 29 00:12:28,760 --> 00:12:33,709 Bien, que diriez vous de creuser une autre tombe ? De le même taille. 30 00:12:53,880 --> 00:12:59,512 - Un peu trop large, non. - Non, je ne pense pas. 31 00:14:20,360 --> 00:14:24,114 On dirait que j'ai enfin trouvé un boulot. 32 00:14:25,440 --> 00:14:28,398 Maintenant, va chercher le corps. Allez ! 33 00:15:32,160 --> 00:15:34,276 Inspecteur Ross. 34 00:19:36,360 --> 00:19:38,510 Dis que c'était toi... facilite nous le boulot ! 35 00:19:57,240 --> 00:19:59,196 Je vous ai dit de ne pas le frapper au visage ! 36 00:20:11,640 --> 00:20:13,607 Je ne crois pas que ta femme et ta fille 37 00:20:13,619 --> 00:20:15,792 approuvent ton entêtement, pas vrai Austin ? 38 00:20:44,520 --> 00:20:48,733 Tu ressembles vraiment pas à ton père. Ta mère 39 00:20:48,745 --> 00:20:52,520 a dû se faire un gars qui me ressemblait. 40 00:20:54,400 --> 00:20:57,198 Vas-y, dis à Monsieur En Plein ce que t'en penses. 41 00:21:03,920 --> 00:21:08,550 - Tu as assez souffert, Jim. - Oui, papa, ne les laisse pas te tuer. 42 00:21:09,560 --> 00:21:14,429 "Oui, papa", Austin a vraiment hâte de s'occuper de ta fille. 43 00:21:18,920 --> 00:21:21,513 Jim, je vais perdre patience. Il ne restera plus un seul 44 00:21:21,525 --> 00:21:23,948 homme vivant dans ces familles quand nous partirons. 45 00:21:24,160 --> 00:21:26,037 - Pas vrai, Alvarez ? - Exact. 46 00:21:28,000 --> 00:21:30,116 - On est dans le pétrin, Jim. - Ça suffit. 47 00:21:30,240 --> 00:21:32,874 D'ailleurs, quel est votre tâche ? accueuillir les 48 00:21:32,886 --> 00:21:35,792 passagers en souriant pendant qu'on change les chevaux. 49 00:21:36,760 --> 00:21:39,936 C'est tout ce qu'on vous demande de faire. 50 00:21:39,948 --> 00:21:43,552 La diligence sera escortée. On ne veut aucun problème. 51 00:21:44,360 --> 00:21:45,713 Fais juste ton job ! 52 00:21:49,720 --> 00:21:52,234 D'accord, je le ferai. 53 00:22:07,360 --> 00:22:11,351 Ouai ! rentrez chez vous, cloitrez-vous dans 54 00:22:11,363 --> 00:22:15,278 vos sales chambres. Car le seigneur sait... 55 00:22:15,760 --> 00:22:19,713 Que vous êtes trop faible pour être son serviteur. C'est 56 00:22:19,725 --> 00:22:23,760 moi dont il a besoin pour nourrir ce pauvre corps mortel. 57 00:22:27,080 --> 00:22:33,633 Exodus, chapitre 20, verset 24. Et je vais sacrifier vos animaux malades, 58 00:22:34,760 --> 00:22:42,519 vos moutons, vos vaches. Chapitre 25, verset 1. 59 00:22:43,440 --> 00:22:48,753 J'accepterai les dons de chacun, donnés volontiers de bon coeur. 60 00:22:49,760 --> 00:22:53,713 L'or, l'argent, même le laiton, les vieilles chaussures, 61 00:22:53,725 --> 00:22:57,760 les vêtements usagés, oui, tout, pour la gloire de Dieu ! 62 00:23:40,240 --> 00:23:45,519 Avez-vous entendu les mots de la bible ? Vous tous fils de femmes honnêtes ? 63 00:23:46,840 --> 00:23:53,393 Avez-vous entendu le fracas de la voix du Diable ? Avez-vous vu les feux de l'enfer ? 64 00:23:54,240 --> 00:24:01,635 Sortez de vos trous à rats. Approchez, et achetez-vous un aller simple au paradis. 65 00:24:02,760 --> 00:24:03,829 Qu'est-ce que ça coûte ? 66 00:24:05,160 --> 00:24:07,674 - Quoi ? - Le billet. 67 00:24:08,080 --> 00:24:11,128 Spirituellement ou matériellement parlant ? 68 00:24:11,140 --> 00:24:12,471 L'un ou l'autre. 69 00:24:13,000 --> 00:24:16,289 Eh bien, puisque vous êtes intéressé, Je dirais 70 00:24:16,301 --> 00:24:19,189 autant que vous pouvez vous le permettre. 71 00:24:20,840 --> 00:24:27,791 Mais pas moins d'un dollar. Spirituellement parlant... non, ce serait trop long. 72 00:24:28,080 --> 00:24:29,513 Eh bien, je ne suis pas pressé. 73 00:24:29,760 --> 00:24:36,029 Vous devez être étranger. Je ne me rappelle pas vous avoir jamais vu dans le coin. 74 00:24:37,520 --> 00:24:41,195 - Ça change quelque chose, pour le billet ? - Non. 75 00:24:42,160 --> 00:24:43,798 Alors continuez le sermon. 76 00:24:44,960 --> 00:24:52,878 Psaume. Livre 1, Psaume 1. Écoutez la parole de Dieu ! 77 00:24:54,160 --> 00:25:01,748 Béni soit celui qui ne suit pas l'avis des non-croyants et des pêcheurs ! 78 00:25:12,360 --> 00:25:13,554 Bonjour le prêcheur. 79 00:25:13,720 --> 00:25:18,191 Bonjour, Mr. Autsin. Que Dieu vous bénisse et veille sur vous. 80 00:25:18,680 --> 00:25:23,909 Alors là, ça serait quelque chose, pas vrai prêcheur ? 81 00:25:23,921 --> 00:25:26,680 Descends de ton perchoir... 82 00:25:27,240 --> 00:25:30,312 et va chercher ailleurs des clients pour ton Dieu. 83 00:25:31,160 --> 00:25:35,870 Franchement, monsieur, comment pouvez-vous permettre à vos serviteurs 84 00:25:36,000 --> 00:25:37,840 d'empêcher la diffusion de la parole de Dieu ? 85 00:25:38,920 --> 00:25:43,311 Ecoute prêcheur, si j'étais toi je ne discuterai pas. 86 00:25:43,840 --> 00:25:48,789 De toute façon, j'allais partir. 87 00:25:49,960 --> 00:25:53,396 - Quel genre de prêcheur es-tu ? - Quel genre ? 88 00:25:54,000 --> 00:25:57,959 Il y a tout juste une minute tu hurlais comme une bête que personne ne t'écoutait. 89 00:25:59,160 --> 00:26:01,196 Maintenant toutes ces oreilles t'écoutent. 90 00:26:01,520 --> 00:26:04,114 Il y a oreilles et oreilles. 91 00:26:04,440 --> 00:26:07,113 Et bien ces oreilles aiment entendre la parole de Dieu, prêcheur. 92 00:26:07,560 --> 00:26:08,788 Bien... 93 00:26:10,760 --> 00:26:13,228 Hume un peu l'air, prêcheur, et dis-moi ce que tu sens. 94 00:26:17,360 --> 00:26:19,396 Je sens les ennuis. Voilà ce que je sens. 95 00:26:20,080 --> 00:26:23,789 Si j'étais ton Dieu, prêcheur, je perdrais confiance en toi. 96 00:26:24,240 --> 00:26:27,915 Par ailleurs, je suis interessé par le billet dont tu parlais. 97 00:26:29,280 --> 00:26:31,191 Ça couvrira le prix. 98 00:26:40,360 --> 00:26:43,875 Monsieur, c'était un dollar tout neuf. 99 00:26:54,360 --> 00:27:02,360 Je ne veux pas d'ennuis. Vous auriez dû me dire ce que vous vouliez. 100 00:27:07,360 --> 00:27:11,399 Dieu m'est témoin, je n'ai jamais refusé un service à quelqu'un. 101 00:27:14,520 --> 00:27:16,556 Monsieur, je pars. 102 00:27:19,360 --> 00:27:26,994 Tu as raison, prêcheur. Je sens les ennuis dans le coin. 103 00:27:36,200 --> 00:27:37,166 Qui sont-ils ? 104 00:27:37,178 --> 00:27:40,113 Dans le coin, ils les appellent les "trésors de la frontière". 105 00:27:40,600 --> 00:27:41,638 Comment ? 106 00:27:41,650 --> 00:27:44,798 Ensemble ils valent 10 000 Dollars de récompense. 107 00:27:48,520 --> 00:27:50,715 Comment s'appelle celui qui a tiré ? 108 00:27:50,920 --> 00:27:54,629 En Plein, c'est comme ça qu'ils l'appelle. Sais-tu ce signifie En Plein ? 109 00:27:56,520 --> 00:28:00,479 Celui qui ne rate jamais. Montre-moi la pièce. 110 00:28:00,920 --> 00:28:08,920 - La quoi ? - Le Dollar... on peut faire mieux. 111 00:28:12,120 --> 00:28:13,792 Merci. 112 00:28:16,120 --> 00:28:18,111 - Salut le vieux. - Vas-tu revenir ? 113 00:28:19,360 --> 00:28:23,876 J'aime les endroits à problèmes, quelque chose de bien peut en sortir... 114 00:28:24,760 --> 00:28:27,718 Si c'est ces gars que tu cherches, t'as pas a chercher loin. 115 00:28:36,720 --> 00:28:37,720 Prends son flingue. 116 00:28:43,360 --> 00:28:44,873 Amen ! 117 00:29:15,520 --> 00:29:17,397 - C'est lui ? - Je sais pas. 118 00:29:18,440 --> 00:29:19,589 C'est lui ? 119 00:29:29,920 --> 00:29:34,516 - Qui suis-je censé être ? - Il y avait trois hommes à l'abreuvoir. 120 00:29:35,840 --> 00:29:40,675 - Quatre. - Tu vas payer pour les trois. 121 00:29:58,760 --> 00:30:00,120 Tuez-le, mais faites pas de bruit. 122 00:32:12,760 --> 00:32:14,671 - Hé, Jess ! - Hé, Jim ! 123 00:32:19,760 --> 00:32:21,239 - Tout va bien ? - Oui Monsieur. 124 00:32:22,240 --> 00:32:24,748 À quelle distance sommes-nous de la frontière ? 125 00:32:24,760 --> 00:32:25,869 30 Miles, Monsieur. 126 00:32:26,280 --> 00:32:31,195 Changez les chevaux. On ne dois pas rester plus que necessaire. 127 00:32:33,480 --> 00:32:35,710 - Donald. - Oui ? 128 00:32:36,400 --> 00:32:41,190 Je suis fatiguée. Puis-je aller à l'intérieur pour me rafraîchir un peu ? 129 00:32:41,280 --> 00:32:43,316 Juste le temps du changement des chevaux. 130 00:33:46,760 --> 00:33:47,760 Assassins ! 131 00:34:05,560 --> 00:34:08,870 Ne vous en faites pas pour moi. Occupez-vous de ces pauvres diables dehors. 132 00:34:10,080 --> 00:34:11,274 Si ce n'est pas trop tard. 133 00:34:27,360 --> 00:34:31,114 - Dieu merci ce n'est pas grave. - Reste calme, ce n'est rien. 134 00:34:31,520 --> 00:34:36,310 Ces pauvres gens. C'est ma faute. 135 00:34:58,520 --> 00:35:03,799 Tout est de ma faute. Si je n'avais pas été si lâche, 136 00:35:04,040 --> 00:35:09,672 j'aurai pu les prévenir à temps. Ils étaient armés, ils auraient pu répliquer. 137 00:35:09,840 --> 00:35:14,231 - Tu as fait plus que ton devoir, Jim. - Ils t'ont presque tué. 138 00:35:14,920 --> 00:35:17,241 Un fonctionnaire de la poste a certains devoirs. 139 00:35:17,253 --> 00:35:19,994 Si seulement j'avais fait un signe... 140 00:35:20,520 --> 00:35:25,310 à M. Stanley. Je ne serai pas en paix tant... 141 00:35:25,760 --> 00:35:29,670 que je ne les verrais pas se balancer au bout d'une corde. 142 00:35:29,695 --> 00:35:33,141 Je les attacherai moi-même... Cette pauvre femme... 143 00:36:19,760 --> 00:36:21,034 Qui dirige ici ? 144 00:36:21,160 --> 00:36:24,197 Personne. Mais je suis l'employé du relais de poste. 145 00:36:24,560 --> 00:36:25,629 Qui a tué ces gens ? 146 00:36:27,000 --> 00:36:33,519 Des bandits. Ils sont arrivés en ville il y a quelques heures, une vingtaine. 147 00:36:55,160 --> 00:36:59,119 Cet homme est Stanley, d'Arizona. Sa banque a fait faillite. Il essayait 148 00:37:00,600 --> 00:37:03,478 de quitter la ville avec sa famille. Avec une grande quantité d'or. 149 00:37:06,160 --> 00:37:07,309 Jette un oeil aux bagages. 150 00:37:08,240 --> 00:37:10,800 Qui étaient ces bandits ? En avez-vous reconnu ? 151 00:37:11,320 --> 00:37:16,792 Jamais vu avant, Lieutenant. Pour tout vous dire, on avait si peur, 152 00:37:17,360 --> 00:37:19,920 Que je doute qu'aucun de nous ai reconnu qui que ce soit. 153 00:37:20,440 --> 00:37:24,638 Quand à moi, ils ne m'ont pas seulement mis une raclée, ils m'ont tiré dessus. 154 00:37:25,560 --> 00:37:27,949 Ce n'est pas une excuse pour ne pas les reconnaître. 155 00:37:28,760 --> 00:37:33,276 Je peux témoigner que cet homme a agi avec courage, car j'étais là... 156 00:37:33,520 --> 00:37:39,311 quand ça c'est passé, Lieutenant. Et je vous assure que même vous... 157 00:37:40,080 --> 00:37:41,638 avec tous vos hommes... 158 00:37:41,840 --> 00:37:42,840 Qui êtes-vous ? 159 00:37:50,360 --> 00:37:51,952 - Vous êtes Westpoint ? - Tout à fait. 160 00:37:53,200 --> 00:37:54,474 Inspecteur des postes Ross. 161 00:37:58,320 --> 00:38:00,356 Que disiez-vous au sujet de ces bandits ? 162 00:38:01,640 --> 00:38:04,074 J'imagine que derrière cet uniforme se cache un nom ? 163 00:38:05,240 --> 00:38:08,118 Stafford. Lieutenant Stafford. 164 00:38:10,560 --> 00:38:14,633 Ce que je disais au sujet des bandits, c'est que je crois en avoir reconnu un... 165 00:38:14,840 --> 00:38:16,239 Sur un avis de recherche. 166 00:38:16,760 --> 00:38:20,639 - Qui était-ce ? - En Plein. 167 00:38:26,760 --> 00:38:29,274 - Qu'ont-ils pris ? - Une boîte en fer. 168 00:38:29,760 --> 00:38:32,456 Ils se dirigent probablement vers la frontière. 169 00:38:32,468 --> 00:38:35,118 Si j'étais vous, je ne perdrais pas de temps. 170 00:38:37,600 --> 00:38:40,473 Pardonnez-moi de vous dire ça Inspecteur, mais il 171 00:38:40,485 --> 00:38:43,197 y a deux types de personnes que je n'aime pas. 172 00:38:51,360 --> 00:38:57,549 Ceux qui prétendent ne rien savoir, et ceux qui prétendent tout savoir. 173 00:38:58,960 --> 00:38:59,960 On y va ! 174 00:39:01,240 --> 00:39:03,602 Vous me pardonnerez de vous dire ça, Lieutenant, 175 00:39:03,614 --> 00:39:05,359 mais les entêtés de votre espèce... 176 00:39:05,360 --> 00:39:07,874 ont soit une grande carrière, soit ils meurent jeune. 177 00:39:08,240 --> 00:39:10,708 Fort bien dit, Inspecteur. Au plaisir de vous revoir. 178 00:39:17,480 --> 00:39:23,715 Oh, Seigneur, je te prie humblement de donner à ces pauvres gens le repos... 179 00:39:24,600 --> 00:39:29,276 et de leur reserver une place au Paradis. Amen. 180 00:39:31,840 --> 00:39:32,875 Amen. 181 00:41:34,600 --> 00:41:39,993 Hommes de peu de foi. Fais une place au marchand des biens célestes et roule... 182 00:41:40,160 --> 00:41:44,517 jusqu'à la ville la plus proche. Tu vas en direction de Santo Spirito, Good Jim ? 183 00:41:45,080 --> 00:41:47,548 Naturellement. Le courrier doit passer. 184 00:41:48,760 --> 00:41:52,389 Eh bien... j'ai un mariage à bénir. Puis-je y aller avec vous ? 185 00:41:54,240 --> 00:41:55,673 As-tu l'argent pour payer ? 186 00:41:55,960 --> 00:41:57,712 Non, mais le bon Dieu te bénira. 187 00:41:58,160 --> 00:42:01,118 Cette compagnie ne fait pas crédit au Bon Dieu. 188 00:42:02,360 --> 00:42:04,360 Laissez-le monter, monsieur. Je paierai son billet. 189 00:42:05,160 --> 00:42:08,550 Que faites-vous là ? Et qui êtes-vous ? 190 00:42:09,160 --> 00:42:12,630 - Je suis l'Inspecteur Ross. - Inspecteur Ross ? 191 00:42:16,520 --> 00:42:19,197 Vous avez une raison de ne pas me croire ? 192 00:42:19,209 --> 00:42:22,436 Bien sûr que non, ravi de faire votre connaissance. 193 00:42:23,360 --> 00:42:27,273 Monte, tu peux voyager avec nous tant que l'Inspecteur se porte garant de toi. 194 00:42:28,000 --> 00:42:33,120 - Merci mon frère. - Allons-y. 195 00:42:50,160 --> 00:42:53,630 - Qu'est-ce qu'il y a de si drôle ? - J'étais en train de penser à un homme, 196 00:42:53,840 --> 00:42:57,037 que j'ai rencontré à Salt Lake City. Il prétendait être l'inspecteur Ross. 197 00:42:57,640 --> 00:43:03,829 De nos jours, tout le monde se promène en essayant d'être quelqu'un d'autre. 198 00:43:05,840 --> 00:43:08,195 Aucun doute là-dessus. 199 00:44:57,160 --> 00:44:59,549 De quoi parle t-il ? 200 00:44:59,760 --> 00:45:03,036 Il dit qu'il est un pauvre Indien, mais encore un homme. 201 00:45:03,440 --> 00:45:07,035 S'il avait un pistolet, il te tuerait. 202 00:45:11,360 --> 00:45:13,032 Donne lui ton pistolet. 203 00:45:23,360 --> 00:45:26,033 Un pistolet pour toi, et un pour lui. 204 00:46:27,400 --> 00:46:28,400 Chrysler. 205 00:46:46,480 --> 00:46:49,119 Que Dieu soit avec toi, mon frère ! 206 00:46:49,360 --> 00:46:57,360 - Merci le vieux. - Et que Dieu te bénisse ! Monsieur... - Amen. 207 00:47:40,240 --> 00:47:43,596 On est arrivé, Inspecteur, je change les chevaux et... 208 00:52:04,240 --> 00:52:08,711 - Comme on se retrouve - Ouai. 209 00:52:09,240 --> 00:52:12,118 Il y a un vieil ami à vous qui veut vous voir. 210 00:52:29,760 --> 00:52:37,760 - Regardez qui est là. - Inspecteur Ross. 211 00:52:45,600 --> 00:52:50,913 Jim, je le savais depuis le début. 212 00:52:52,360 --> 00:52:55,477 Que veux-tu ? Et que cherches-tu ? 213 00:52:57,360 --> 00:53:02,753 M. Stanley, avant de mourir, m'a légué tout son or. 214 00:53:03,560 --> 00:53:06,597 - Et tu pensais le trouver ici. - C'est ça. 215 00:54:29,360 --> 00:54:36,710 Voilà l'or. Regarde-le. Sens-le ! Touche-le ! 216 00:54:49,160 --> 00:54:51,720 - Où est l'autre diligence ? - Là. 217 00:54:59,360 --> 00:55:02,477 Bon boulot. Elle ressemble exactement à l'autre. 218 00:55:02,640 --> 00:55:04,800 Même le fabriquant ne pourrait pas faire la différence. 219 00:55:09,360 --> 00:55:13,273 - Et bien, hm... - Voilà ton argent. 220 00:55:14,520 --> 00:55:15,714 Merci. 221 00:57:49,520 --> 00:57:52,796 Tu veux l'or ? Tiens, le voilà. 222 01:00:31,920 --> 01:00:32,920 Excusez-moi, Madame. 223 01:01:30,360 --> 01:01:33,432 Les voies du Seigneur sont infinies. 224 01:01:35,360 --> 01:01:36,713 Ça c'est sûr, le vieux. 225 01:01:51,360 --> 01:01:54,113 - Il a échangé la diligence ? - Oui, si je te le dis. 226 01:01:56,360 --> 01:02:00,478 Le bâtard... Il nous a vraiment dupé, pas vrai le vieux ? 227 01:03:42,840 --> 01:03:44,319 Good Jim. 228 01:04:51,440 --> 01:04:52,440 C'est quoi ça ? 229 01:04:53,680 --> 01:04:57,036 La seule chose que mon grand-père m'ai laissé avant de mourir. 230 01:04:57,640 --> 01:04:59,710 Très efficace à bout portant. 231 01:05:01,160 --> 01:05:02,309 Laisse-moi voir. 232 01:05:20,240 --> 01:05:23,789 Le vieux, on va déchainer l'enfer à Moon Village cette nuit. 233 01:06:24,480 --> 01:06:31,113 Ethel ? Ethel, prends tes affaires, tout ce que tu peux. 234 01:06:31,440 --> 01:06:35,035 On pars maintenant. Je t'expliquerai plus tard. Où est Caroline ? 235 01:06:36,360 --> 01:06:42,310 Où est le diligence ? La bonne, celle avec l'or. 236 01:06:42,760 --> 01:06:45,274 La diligence ? Tu l'as. 237 01:06:47,760 --> 01:06:52,117 Fais pas l'idiot avec moi, Good Jim. Même ta femme sait ce que t'as manigancé. 238 01:06:53,920 --> 01:06:58,078 Ethel... bande d'imbéciles, vous comprenez pas ? 239 01:06:58,090 --> 01:07:01,920 La diligence a été changée par l'étranger... 240 01:07:09,800 --> 01:07:11,313 Le faux Inspecteur Ross. 241 01:07:11,400 --> 01:07:14,233 Wann Jim, sag's mir. 242 01:07:14,480 --> 01:07:17,670 Comment je saurais ? C'est ta faute. Avec 243 01:07:17,682 --> 01:07:21,113 tous tes hommes, tu aurais dû le poursuivre. 244 01:07:25,080 --> 01:07:27,230 Où est la diligence ? 245 01:07:27,360 --> 01:07:28,952 Je ne sais pas, je ne sais pas. 246 01:07:34,720 --> 01:07:35,720 Austin ! 247 01:07:52,560 --> 01:07:56,109 N'aie pas peur. Je suis un gentleman. 248 01:08:15,480 --> 01:08:19,871 Je ne sais rien, crois-moi. Crois-moi. 249 01:08:34,680 --> 01:08:36,716 Arrêttez ! Arrêtez ! 250 01:08:40,440 --> 01:08:46,549 Austin est un porc, Good Jim, mais ta fille est une très jolie petite. 251 01:08:57,320 --> 01:08:58,799 Austin, je ne t'entends pas. 252 01:09:19,520 --> 01:09:20,794 Jim. 253 01:09:25,360 --> 01:09:26,554 Elle est dans le cimetière. 254 01:09:28,360 --> 01:09:31,318 - Jim... non ! - Allons-y. 255 01:10:27,360 --> 01:10:29,316 Où sont les chevaux ? 256 01:10:33,400 --> 01:10:37,313 Ainsi parle le Seigneur. Il vous balayera de son bras puissant, 257 01:10:37,760 --> 01:10:40,797 il vous transformera en boule, et vous roulerez. 258 01:10:41,840 --> 01:10:43,637 Faites descendre cet idiot. 259 01:10:49,021 --> 01:10:51,838 Vous allez mourir et vos coeurs fiers tomberont. 260 01:25:45,960 --> 01:25:46,960 Amen. 261 01:26:04,360 --> 01:26:12,360 - Alvarez, Chrysler, Austin... Combien ? - Dix milles. 262 01:26:17,640 --> 01:26:18,789 - Dix milles ? 263 01:26:26,520 --> 01:26:27,635 Lieutenant. 264 01:26:38,760 --> 01:26:39,760 Lieutenant. 265 01:26:40,360 --> 01:26:43,295 Bonjour, Inspecteur, vous avez fait un bon boulot. 266 01:26:43,307 --> 01:26:45,309 Et bien, on a fait ce qu'on a pu. 267 01:26:45,760 --> 01:26:49,799 Ouai... il y a une récompense qui vous attend. 268 01:26:58,760 --> 01:27:01,735 Non, je ne peux pas accepter. La compagnie. mais 269 01:27:01,747 --> 01:27:04,551 j'apprécierai vraiment que vous la donniez... 270 01:27:04,760 --> 01:27:06,557 à ce Gentleman, 271 01:27:07,240 --> 01:27:11,518 - c'est lui qui le mérite vraiment. - D'accord. 272 01:27:13,360 --> 01:27:14,793 Je prierai pour vous mes frères. 273 01:27:16,840 --> 01:27:18,717 Ça c'est à moi. 274 01:27:30,080 --> 01:27:31,433 Un cigare ? 275 01:27:31,960 --> 01:27:35,656 Merci. Et bien je vais devoir y aller. Je 276 01:27:35,668 --> 01:27:39,640 dois ramener la diligence au QG, Lieutenant. 277 01:27:40,760 --> 01:27:42,318 - Au plaisir. - Au revoir, Inspecteur. 278 01:27:52,160 --> 01:27:55,152 - Vous avez une allumette ? - Oui. 279 01:27:57,160 --> 01:27:58,798 - Merci. - Gardez-les. 280 01:28:04,240 --> 01:28:08,404 Et si vous entendez parler de l'or, Lieutenant, 281 01:28:08,416 --> 01:28:11,635 vous me tenez au courant, d'accord ? 282 01:28:11,920 --> 01:28:15,117 - Bien sûr. Au plaisir. - Au plaisir. 283 01:30:37,360 --> 01:30:39,136 Tu prieras pour moi de temps en temps, le Vieux. 284 01:30:39,160 --> 01:30:42,709 Je le ferai mon frère. 285 01:30:47,080 --> 01:30:48,115 Allez, Pussy. 286 01:30:56,360 --> 01:30:59,875 Et crois-moi, tu en auras bien besoin un de ces jours. 287 01:31:02,360 --> 01:31:03,554 Peut-être un jour, le Vieux. 288 01:31:19,360 --> 01:31:23,554 Traduction : ginovilapierre bmoviesblog 24225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.