All language subtitles for South of St. Louis

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,270 --> 00:00:15,259 AL SUR DE SANT LOUIS 2 00:01:14,310 --> 00:01:17,302 La guerra civil levanto un muro de odio entre el norte y el sur 3 00:01:17,550 --> 00:01:21,259 y en cada lado los dos ejércitos luchaban y morían vaIientemente. 4 00:01:21,590 --> 00:01:23,660 Pero aI sur de Sant Louis, cruzando el Mississippi 5 00:01:24,390 --> 00:01:27,587 existía una tierra de nadie donde hombres como Luck CottreIl y sus cuatreros 6 00:01:28,430 --> 00:01:32,423 dejaban un rastro de ruinas humeantes y de ranchos y casas saqueadas. 7 00:01:34,470 --> 00:01:37,462 Cabalgando a través de Ias grandes Ilanuras con pistoIas y antorchas 8 00:01:37,710 --> 00:01:40,508 saqueaban Ia campiña en nombre deI ejercito de la unión. 9 00:01:43,310 --> 00:01:44,379 RANCHO TRES CAMPANAS. 10 00:01:47,630 --> 00:01:51,339 En eI rosado cielo de Texas fIotaba eI polvo de las caravanas, 11 00:01:51,710 --> 00:01:54,702 los colonos dejaban sus tierras empujados por Ia furia de la guerra. 12 00:02:23,630 --> 00:02:25,382 Hemos perdido todo nuestro ganado. 13 00:02:26,670 --> 00:02:31,505 - SoIo los yankees harían una cosa así. - A aIguien de por aquí no le caemos bien. 14 00:02:32,670 --> 00:02:34,740 ¡Kip! ¡Kip! 15 00:02:36,470 --> 00:02:40,258 Nos estaban vigilando, Ia misma noches que os marchasteis tras el ganado 16 00:02:40,510 --> 00:02:43,627 atacaron todos Ios ranchos, se lIevaron todo lo que pudieron. 17 00:02:44,630 --> 00:02:46,427 Robaron los cabalIos, quemaron Ias casas. 18 00:02:46,550 --> 00:02:49,428 - ¿Quién Io hizo? - CottreIl, Luck CottreIl y sus cuatreros. 19 00:02:50,550 --> 00:02:53,622 - Bronco, cuida bien de Deborah. - ¿Qué vas a hacer Kip? 20 00:02:55,350 --> 00:02:57,386 - ¿Tus cabaIlos están bien? - Si, vienen de Edenton. 21 00:02:57,590 --> 00:02:59,660 - Vayas donde vayas, yo voy contigo. - Tú te vas con Deborah. 22 00:03:00,550 --> 00:03:03,303 - ¿A dónde vas Kip? - A BrownsviIle. 23 00:03:03,550 --> 00:03:05,700 - Es eI cuartel general de Ia Unión - Y de Cottrell. 24 00:03:16,670 --> 00:03:19,503 No, no vayas Kip, ven a Edenton con nosotros. 25 00:03:19,630 --> 00:03:21,586 ¿ Y dejar que quemen nuestra tierra sin hacer nada? 26 00:03:22,350 --> 00:03:25,308 Encontrando a CottreIl no recuperaremos nuestra tierra. 27 00:03:27,710 --> 00:03:30,429 Lee di que tu no le acompañaras, que no vaya. 28 00:03:30,590 --> 00:03:32,342 Llevamos mucho tiempo juntos Deborah. 29 00:03:33,390 --> 00:03:37,542 - Charlie. - A mi me encantaría ver a CottrelI. 30 00:03:37,670 --> 00:03:40,309 No os estoy habIando de Cottrell sino de vuestras vidas. 31 00:03:40,750 --> 00:03:43,310 Vinisteis aquí y sacasteis fruto a la tierra, 32 00:03:43,510 --> 00:03:45,421 tuvisteis probIemas pero no os Ilevaron al odio. 33 00:03:46,510 --> 00:03:49,707 Este rancho os mantuvo juntos y terminara por separaros, 34 00:03:50,670 --> 00:03:52,342 ¿es que no Io veis? no os vayáis. 35 00:03:53,270 --> 00:03:54,544 Nos vamos a BrownsvilIe, Deborah. 36 00:03:57,350 --> 00:03:59,739 ¿ Y yo que voy a hacer Kip? hicimos planes juntos, 37 00:04:00,510 --> 00:04:02,387 me pediste que me casara contigo ¿o no Io recuerdas? 38 00:04:02,670 --> 00:04:05,628 Nada ha cambiado, voIveremos y antes de Io que piensas. 39 00:04:09,550 --> 00:04:11,506 Tiene razón, tú debes marcharte a Edenton. 40 00:04:15,670 --> 00:04:17,581 Perdona pero yo me voy a BrownsviIle. 41 00:04:19,550 --> 00:04:21,427 Ya se marcha, vuelve a tu carreta. 42 00:05:16,270 --> 00:05:17,305 BrownsviIle, Texas. 43 00:05:17,510 --> 00:05:20,582 Situada en la frontera con México. Y ocupada por eI ejercito de la Unión. 44 00:05:23,390 --> 00:05:26,302 Edicto de bIoqueo de todos Ios puertos, fronteras entradas y salidas. 45 00:05:26,510 --> 00:05:29,388 Se declara a Ios estados rebeldes bloqueados, todo comercio es ilegaI. 46 00:05:32,390 --> 00:05:32,742 ¡Alto! 47 00:05:33,670 --> 00:05:35,308 - ¿Qué Ilevas? - Contrabando, 48 00:05:35,630 --> 00:05:39,384 baIas de cañón, balas usadas de rifle. Las cultivo en mi rancho, 49 00:05:39,430 --> 00:05:41,307 cuando ningún soldado esta mirándome. 50 00:05:41,630 --> 00:05:44,702 Voy hacer olvidar eI significado de la paIabra contrabando en este pueblo. 51 00:05:45,510 --> 00:05:47,307 He fusilado a otros por menos de esto. 52 00:05:48,510 --> 00:05:50,501 - Transporta heno. DéjaIe pasar soIdado. 53 00:05:51,630 --> 00:05:54,508 AdeIante rebeIde y Ia próxima vez guárdate tus chistes para otro. 54 00:07:12,310 --> 00:07:17,338 - HoIa Jake. - Hola Kip, Lee, hoIa CharIie. 55 00:07:17,710 --> 00:07:18,745 - Hay mucha gente. - Si. 56 00:07:19,510 --> 00:07:23,628 - No veo a Luke CottreIl. - ¿Luke CottrelI? No, no.. 57 00:07:24,510 --> 00:07:25,386 ¿Ha venido hoy? 58 00:07:26,470 --> 00:07:30,429 - Creo que no, pero voy a preguntarlo. - Jake ¿suele venir por aquí? 59 00:07:31,630 --> 00:07:33,382 - ¿Quién? - CottreIl. 60 00:07:35,310 --> 00:07:36,504 - AIgunas veces. - Muy bien. 61 00:07:37,590 --> 00:07:40,548 - Y le dará sed como a todos. - Si. 62 00:07:41,430 --> 00:07:44,581 Kip, por favor no empieces, no quiero tener probIemas en eI bar. 63 00:07:45,310 --> 00:07:47,301 TranquiIo, no empezaremos nada. 64 00:07:49,430 --> 00:07:50,499 Te invito mientras esperamos. 65 00:07:51,390 --> 00:07:53,620 En otro momento si no te importa. 66 00:07:54,630 --> 00:07:58,543 ¡Rouge! ¡Rouge! Ven aquí. Canta Yankee DoodIe otra vez, 67 00:07:59,310 --> 00:08:00,584 canta lo que quieres, pero canta. 68 00:08:06,550 --> 00:08:07,380 Amigos. 69 00:08:51,350 --> 00:08:51,702 Whisky. 70 00:08:54,510 --> 00:08:56,501 Nuestros valientes aliados Ios cuatreros. 71 00:09:50,590 --> 00:09:51,500 HoIa CottrelI. 72 00:10:04,510 --> 00:10:05,420 ¿CelebrándoIo? 73 00:10:06,550 --> 00:10:09,667 - ¿No querrás empezar una peIea aquí? - No quiero empezar nada. 74 00:10:10,750 --> 00:10:13,583 - Te figuras que voy a sacar primero ¿no? - Tal vez. 75 00:10:19,750 --> 00:10:23,584 - Y los tres disparareis a la vez. - No son pacientes, esperaran su turno. 76 00:10:24,470 --> 00:10:25,585 Si es que te dejo vivo. 77 00:10:27,550 --> 00:10:30,667 - Tienes fama de ser buen pistoIeros Davis. - Yo aun sigo vivo, 78 00:10:31,550 --> 00:10:34,587 - pero Charlie es más rápido. - ¿Si? 79 00:10:36,630 --> 00:10:39,349 ¿ Y qué me dices de Lee? ¿es más rápido que vosotros? 80 00:10:39,550 --> 00:10:41,666 EI revólver no Io llevo para disparar, sino como adorno. 81 00:10:46,470 --> 00:10:50,349 Si buscáis pelea, tendréis que pelear entre vosotros, yo no saco. 82 00:10:52,470 --> 00:10:53,664 Quítate el revólver CottrelI. 83 00:12:24,310 --> 00:12:27,382 Escucha, lárgate de Texas y no vuelvas. 84 00:12:42,270 --> 00:12:44,420 Se ha ganado un trago señor, me gustaría invitarle. 85 00:12:45,510 --> 00:12:47,501 - No bebo con yankees. -Vamos Kip. 86 00:12:53,270 --> 00:12:54,339 ¿Lo ves? no ha pasado nada. 87 00:13:15,590 --> 00:13:19,299 Escuchadme ratas de frontera, uníos a los vencedores. 88 00:13:19,630 --> 00:13:22,542 Si hay un hombre entre vosotros se alistara al mejor ejercito 89 00:13:22,710 --> 00:13:26,623 que combate al oeste deI Mississippi, vamos adelante, 90 00:13:27,390 --> 00:13:32,259 firmad o poner una cruz y cabaIgar a la victoria con eI séptimo de cabalIería. 91 00:13:32,590 --> 00:13:37,618 - Si, alístate y roba ganado. - Oye ¿ya tienes edad para Ilevar revoIver? 92 00:13:38,470 --> 00:13:42,702 Ya Ilevo revoIver, pero soIamente dispara en una dirección, hacia eI norte. 93 00:13:43,590 --> 00:13:47,503 ¿Eres sudista o es que te da miedo Iuchar? 94 00:13:47,670 --> 00:13:49,501 - ¿Miedo? - Tranquilo Lee, tranquilo. 95 00:13:52,710 --> 00:13:53,620 Ten caIma Lee. 96 00:13:58,310 --> 00:13:59,504 ¿Cuánto tiempo podremos soportar esto? 97 00:14:00,310 --> 00:14:02,301 lntentábamos levantar un racho, no nos queda nada. 98 00:14:02,550 --> 00:14:04,586 No puedo ver a Ios yankees, estamos todo el día entre soldados. 99 00:14:05,350 --> 00:14:07,705 No puedo más, Ios yankees me producen pesadilIas. 100 00:14:08,630 --> 00:14:10,666 ¿Por qué no sueñas con otra cosa? por ejempIo con una rubia. 101 00:14:11,430 --> 00:14:13,261 - Vamos a tomar un trago. - Me voy a Edenton. 102 00:14:13,510 --> 00:14:15,626 ¿Para qué? en Edenton soIamente hay soIdados. 103 00:14:16,310 --> 00:14:18,505 Sí, pero son confederados, voy a aIistarme. 104 00:14:19,470 --> 00:14:20,425 ¿Tu soIdado Lee? 105 00:14:20,590 --> 00:14:22,706 Diciendo no señor, si señor y saludando siempre. 106 00:14:23,630 --> 00:14:26,428 - ¿De verdad quieres hacerlo Lee? - Si, Kip. 107 00:14:27,310 --> 00:14:29,619 Si quieres seguir pegando tiros no hace faIta que te pongas uniforme. 108 00:14:31,310 --> 00:14:34,268 Quizá tengas razón, deberíamos alistarnos Ios tres. 109 00:14:34,590 --> 00:14:36,387 - Oye un momento yo... - No, vosotros no, 110 00:14:36,510 --> 00:14:38,501 a Ios cinco minutos de firmar ya os habrían fusiIado. 111 00:14:39,550 --> 00:14:42,542 Por incitar a Ia rebeIión, pegar a un oficiaI desobedecer las ordenes 112 00:14:42,630 --> 00:14:45,508 - o lIevar sucio el uniforme. - ¿ Y a ti porque no? 113 00:14:46,430 --> 00:14:47,545 Pues porque soy diferente. 114 00:14:48,390 --> 00:14:51,462 Bien, tendremos que separarnos, es la primera vez que Io hacemos. 115 00:14:52,350 --> 00:14:53,624 También es la primera vez que hay una guerra civiI. 116 00:14:55,470 --> 00:14:58,667 - Bien Lee, tú sabrás lo que haces. - Si. 117 00:14:59,750 --> 00:15:02,742 - Bueno, hasta siempre. - Buena suerte. 118 00:15:03,750 --> 00:15:05,308 - Hasta siempre Charlie. - Adiós Lee. 119 00:15:11,630 --> 00:15:13,700 ¿ Y qué ara ahora? ¿quitarse la campana? 120 00:15:14,550 --> 00:15:17,383 - No hables de eso. - También es mi amigo. 121 00:15:19,430 --> 00:15:20,385 Necesitamos una cerca, 122 00:15:20,750 --> 00:15:22,547 tal vez pueda ganar un rebaño en la mesa de póker. 123 00:15:32,550 --> 00:15:34,427 - Hola vaquero. - Señorita. 124 00:15:36,390 --> 00:15:40,508 Me gustaría preguntarte algo ¿qué hace un vaquero sin ganado? 125 00:15:41,310 --> 00:15:42,629 Yo estaba preguntándome lo mismo. 126 00:15:43,710 --> 00:15:46,622 - Te pagare 50$ por un trabajo. - ¿De qué se trata? 127 00:15:47,630 --> 00:15:48,699 De llevar ese carro. 128 00:15:50,670 --> 00:15:52,308 Es mucho dinero por eso. 129 00:15:52,630 --> 00:15:54,461 ¿A donde tengo que lIevarIo? ¿A Sant Louis? 130 00:15:54,750 --> 00:15:57,264 - A Point lsabeI. - ¿A Point Isabel? 131 00:15:57,710 --> 00:16:00,304 Es territorio confederado. ¿Qué Ileva el carro? 132 00:16:00,550 --> 00:16:01,426 Muebles. 133 00:16:02,550 --> 00:16:06,509 Como veo que la cosa se pone fea voy a marcharme de esta ciudad. 134 00:16:07,710 --> 00:16:13,262 Están hechos con maderas del este y Ias silIas son francesas, son de caoba. 135 00:16:16,710 --> 00:16:17,665 ¿Estás escuchando? 136 00:16:18,590 --> 00:16:20,626 He estado pendiente de usted desde que llegue a Ia ciudad. 137 00:16:22,350 --> 00:16:24,386 Me gusta el coIor de sus mejiIlas. 138 00:16:25,750 --> 00:16:28,628 - Es coIorete. - Pensé que era eI clima de Texas. 139 00:16:30,430 --> 00:16:32,625 lncluso Texas necesita ayuda, se llama Rouge. 140 00:16:33,590 --> 00:16:34,545 ¿De ahí viene su nombre? 141 00:16:34,750 --> 00:16:37,628 No, es que soy de Baton Rouge, Luisiana. 142 00:16:40,710 --> 00:16:42,348 Y Baton no me gusta nada. 143 00:16:44,350 --> 00:16:46,466 No, ni a mí tampoco. 144 00:16:50,270 --> 00:16:53,262 Bien, por 50$ creeré que todo es caoba. 145 00:17:28,550 --> 00:17:29,744 ¡Mira Io que lleva! 146 00:17:58,590 --> 00:18:00,706 CuarteI general de la tercera división, séptimo de caballería. 147 00:18:01,430 --> 00:18:02,419 CORONEL KIRBY 148 00:18:05,350 --> 00:18:06,703 Nuestras fuerzas han ocupado este territorio 149 00:18:07,510 --> 00:18:09,705 para frenar el contrabando de armas de México a Ios rebeldes. 150 00:18:10,510 --> 00:18:11,386 Y lo conseguiré. 151 00:18:12,430 --> 00:18:15,581 Se lo preguntare una vez más, ¿quién le contrato? 152 00:18:16,270 --> 00:18:17,385 He dicho todo Io que sabía. 153 00:18:19,670 --> 00:18:23,345 Sepa que si no contesta a mi pregunta podemos fusiIarle por espía. 154 00:18:28,310 --> 00:18:30,266 Bien BiIly que Io fusilen. 155 00:18:59,310 --> 00:18:59,708 Baje. 156 00:19:01,670 --> 00:19:03,706 ¿Qué piensa hacer? ¿matarme cuando salga corriendo? 157 00:19:17,550 --> 00:19:18,539 HoIa vaquero. 158 00:19:20,470 --> 00:19:21,744 - ¿Qué es todo esto? - ¿Algo que objetar? 159 00:19:22,670 --> 00:19:24,501 No me gustan Ios muebIes que guardan armas. 160 00:19:25,270 --> 00:19:27,545 - Tu sabias que era caoba de Ia buena. - Es posible. 161 00:19:28,270 --> 00:19:29,339 ¿ Y esos que me han soItado? 162 00:19:29,430 --> 00:19:31,625 Son sureños de corazón por 100$ de oro. 163 00:19:32,430 --> 00:19:34,739 - A mi me debe usted 50. - No has lIevado los muebles. 164 00:19:37,710 --> 00:19:39,462 ¿Sigue soñando con un rancho? 165 00:19:40,310 --> 00:19:42,301 - ¿Tiene más muebIes? - Muchos más. 166 00:19:43,430 --> 00:19:44,624 Y algunos son muy valiosos. 167 00:19:45,750 --> 00:19:47,388 Hasta pueden amueblar un rancho. 168 00:19:47,750 --> 00:19:50,548 En mi rancho no hay muebles, pero a las vacas no les importa. 169 00:19:51,390 --> 00:19:54,462 - ¿ Cuánto valía tu rancho? - Cerca de 15.000 cuando Io quemaron. 170 00:19:55,390 --> 00:19:56,505 Los ganarías en un año. 171 00:19:57,270 --> 00:19:58,703 - ¿Dónde? - AI otro Iado del rio conmigo. 172 00:19:59,470 --> 00:20:00,619 No tienes otra posibilidad. 173 00:20:02,270 --> 00:20:02,702 ¿Nos vamos? 174 00:20:08,390 --> 00:20:10,699 - CharIie. - Por si acaso 100$ de oro no bastaban. 175 00:20:11,710 --> 00:20:13,268 Dos balas cuestan menos. 176 00:20:13,430 --> 00:20:15,386 Ahorra balas van a necesitarIas muy pronto. 177 00:20:16,430 --> 00:20:17,340 Vamos sube. 178 00:20:19,710 --> 00:20:21,348 - Sam - Charlie. 179 00:20:30,270 --> 00:20:31,589 MATAMORAS, MEXlCO 180 00:20:32,350 --> 00:20:35,387 EI primer puebIo tras cruzar Rio Grande desde BrownsviIle. 181 00:21:00,310 --> 00:21:04,508 Menudo pueblo, una guerra mas y será como Nueva OrIeans. 182 00:21:04,590 --> 00:21:07,548 Hay suficiente material como para hacer que BrownsvilIe saIte por Ios aires. 183 00:21:08,550 --> 00:21:11,428 Estas viendo el almacén de suministros de todo el ejercito confederado. 184 00:21:11,670 --> 00:21:13,547 Matamoras es la puerta trasera deI sur. 185 00:21:14,350 --> 00:21:16,580 - ¿ Y de quién es? - De Brugnon es presidente, 186 00:21:17,670 --> 00:21:19,706 lo compra en Europa y lo vende aquí a todo el que tenga dinero 187 00:21:21,350 --> 00:21:23,420 y valor suficiente para cruzar Ia frontera. 188 00:21:23,630 --> 00:21:26,747 En este pueblo hay de sobra para armar a todas las manos al oeste de Pecos. 189 00:21:27,590 --> 00:21:31,469 Muy bien Kip, hablar con Papa Brugnon, cuando terminéis ya tendremos ayudantes. 190 00:21:32,510 --> 00:21:33,386 De acuerdo Charlie. 191 00:21:45,750 --> 00:21:48,389 - Papa. - Siéntate, siéntate. 192 00:21:49,510 --> 00:21:53,344 ¿Tienes hambre? ¿Cuánto tiempo hace que no comes Iangosta? 193 00:21:53,550 --> 00:21:55,347 Primero Ios negocios, la Iangosta Iuego. 194 00:21:55,510 --> 00:21:57,387 Negocios, negocios... 195 00:21:57,590 --> 00:22:02,300 He fundado otra sociedad, Sr. Davis el Sr. Henri Brugnon. 196 00:22:03,630 --> 00:22:08,306 Que imprudencia, ha llegado usted en eI peor momento, 197 00:22:08,550 --> 00:22:10,461 no tengo nada de mercancía en eI almacén. 198 00:22:11,390 --> 00:22:14,348 - ¿Quién te ha comprado tanto? - Tengo un cIiente nuevo. 199 00:22:15,310 --> 00:22:16,538 - Que espere. - He dado mi palabra. 200 00:22:17,670 --> 00:22:20,309 Parece que sea tu socio mas que un cIiente. 201 00:22:20,550 --> 00:22:23,622 ¿Socio? ¡Nunca! ¡Yo no tengo socios! 202 00:22:24,670 --> 00:22:26,706 Entonces te quedara algo para mi ¿ verdad? 203 00:22:29,630 --> 00:22:32,542 - ¿A que si? - Todo lo que tú quieras, 204 00:22:33,350 --> 00:22:34,339 siempre que lo tenga. 205 00:22:36,390 --> 00:22:38,381 - ¿No te queda mas Brugnon? - CottreIl. 206 00:22:39,590 --> 00:22:41,660 - ¿Es este su cliente nuevo? - Si, 207 00:22:42,590 --> 00:22:44,626 Henri y yo estamos haciendo muy buenos negocios. 208 00:22:45,590 --> 00:22:48,548 - ¿ Verdad Henri? - Es un placer trabajar con usted CottrelI. 209 00:22:49,550 --> 00:22:52,462 - Tu trabajas para todos ¿verdad? - Aquí estoy bien, 210 00:22:53,470 --> 00:22:56,382 no hay soIdados ni Ieyes que prohíban matar a otro hombre. 211 00:22:58,430 --> 00:22:59,340 Bucky, 212 00:23:01,470 --> 00:23:05,383 esto no es Texas Kip, vuelve a criar ganado y no te cruces en mi camino. 213 00:23:06,390 --> 00:23:07,709 No hace faIta que me des consejos CottrelI, 214 00:23:09,350 --> 00:23:12,626 ya te lo he dicho antes, desenfunda tu revoIver cuando quieras. 215 00:23:15,470 --> 00:23:17,301 ¿Pero por qué me tienes manía Kip? 216 00:23:17,670 --> 00:23:22,505 Yo te hice caso y me fui de Texas, ahora hazme caso y vete de Matamoras. 217 00:23:24,270 --> 00:23:25,669 Vete a criar ganado es más seguro. 218 00:23:27,470 --> 00:23:29,700 Vamos Henri termina tu langosta antes de que se enfrié. 219 00:23:47,470 --> 00:23:48,459 ¡Kip! 220 00:23:56,310 --> 00:23:58,699 - ¿Has elegido a estos? - Lo mejor de Matamoras. 221 00:24:01,430 --> 00:24:02,658 - ¿Tu cómo te lIamas? - Jim Marlin. 222 00:24:03,350 --> 00:24:04,339 - ¿Sabes disparar? - Si. 223 00:24:04,670 --> 00:24:07,662 - ¿Si es necesario te atreverás? - Para eso lIevo revolver. 224 00:24:08,510 --> 00:24:09,340 Bien. 225 00:24:09,510 --> 00:24:10,545 - ¿ Y tú? - Tedd Johnson. 226 00:24:11,310 --> 00:24:13,266 - ¿Sabes montar? - Naci a cabalIo. 227 00:24:14,550 --> 00:24:18,463 - ¿Cómo te Ilamas? - Manuel González García, señor. 228 00:24:18,710 --> 00:24:20,666 - ¿Sabes Ilevar carros? - EI mejor. 229 00:24:21,390 --> 00:24:21,742 Bien ManueI. 230 00:24:22,430 --> 00:24:23,340 SIim Hansen. 231 00:24:27,390 --> 00:24:29,540 - ¿Eres tejano? - Sí, soy de Texas. 232 00:24:30,510 --> 00:24:33,343 - ¿Manejas bien eI cuchilIo? - Bastante bien. 233 00:24:34,470 --> 00:24:36,426 - Yo te he visto antes. - Puede ser. 234 00:24:36,670 --> 00:24:40,379 - Tú has estado con CottrelI. - Poco tiempo, ese hombre no me gusta. 235 00:24:41,350 --> 00:24:41,702 Lárgate. 236 00:24:44,270 --> 00:24:45,305 ÉI me ha contratado. 237 00:24:46,550 --> 00:24:47,505 ¿Aquí quien es eI jefe? 238 00:24:48,510 --> 00:24:51,388 - Dejó a CottreIl yo creo que nos vale. - Yo no me fio. 239 00:24:52,590 --> 00:24:55,741 - Yo si me fio, le he escogido. - Escoge a otro. 240 00:24:58,550 --> 00:24:59,426 Me quedo con éI. 241 00:25:03,390 --> 00:25:04,618 Está bien, tu ganas. 242 00:25:08,750 --> 00:25:10,547 A eIegido a una panda de muertos de hambre. 243 00:25:10,750 --> 00:25:12,468 Ya tenemos a los hombres ¿y Ias armas? 244 00:25:12,710 --> 00:25:16,385 - ¿Las armas? - Si ¿nos Ias entregará Brugnon? 245 00:25:17,270 --> 00:25:20,307 Se hará un poco de rogar pero nos las entregará por mí. 246 00:25:22,390 --> 00:25:24,506 - ¿Podrás pasar la frontera? - Pasaremos. 247 00:25:28,350 --> 00:25:32,741 Estas muy seguro de ti mismo, hay 900Km hasta Edenton. 248 00:25:33,630 --> 00:25:36,508 Y las patrulIas yankees no se para a contemplar eI paisaje. 249 00:25:37,390 --> 00:25:39,506 Nosotros tampoco nos pararemos a contempIarlo. 250 00:25:46,390 --> 00:25:47,345 Sam 251 00:26:53,270 --> 00:26:54,669 - ¿Hemos cruzado la frontera? - Si Charlie. 252 00:26:55,550 --> 00:26:58,428 - ¿ Ves algo? - Lagartijas y serpientes cansadas. 253 00:26:58,710 --> 00:27:00,541 EL soI de Texas es demasiado fuerte para Ios yankees, 254 00:27:00,710 --> 00:27:02,621 estarán sentados a la sombra en eI salón de Jacke. 255 00:27:02,750 --> 00:27:05,503 No estés tan seguro, aun no hemos lIegado a Edenton. 256 00:27:06,470 --> 00:27:07,380 ¡Vamos adelante! 257 00:29:36,510 --> 00:29:37,386 Lee. 258 00:29:39,270 --> 00:29:42,387 Siempre supuse que tendría que haber una buena razón para hacerte vivir en Edenton. 259 00:29:42,670 --> 00:29:43,659 Ahora se cuaI es. 260 00:29:44,350 --> 00:29:46,739 Queremos divertirnos y Io que más nos divierte en enfrentarnos a CottreIl. 261 00:29:47,510 --> 00:29:48,420 ¿Qué taI por Edenton Lee? 262 00:29:48,590 --> 00:29:51,388 ¿Hay algo interesante que convierta a Ios vaqueros de rancho en sargentos? 263 00:29:51,630 --> 00:29:53,621 Todo el mundo está aIlí, Ios Jason, Bronco. 264 00:29:54,350 --> 00:29:57,626 - ¿Deborah? - Si, también, es enfermera en el hospitaI. 265 00:29:58,350 --> 00:29:59,703 - ¿Qué tal esta? - Esta muy bien Kip. 266 00:30:02,670 --> 00:30:04,547 - ¿Son los encargados de estos carros? - Si. 267 00:30:04,750 --> 00:30:06,342 Pues menos mal que estábamos de patruIla. 268 00:30:06,510 --> 00:30:08,660 Atención sargento déjeIos entrar en Edenton. 269 00:30:09,390 --> 00:30:09,742 Sí señor. 270 00:30:11,270 --> 00:30:13,306 Sí señor, no señor tu saludas muy bien Lee. 271 00:30:13,630 --> 00:30:15,348 Y tú sabes llevar muy bien Ios revólveres. 272 00:30:17,390 --> 00:30:19,665 - ¡En marcha! - 'Adelante chiquita vamos! 273 00:30:57,310 --> 00:30:59,460 - Sargento que descarguen. - A la orden señor. 274 00:31:00,550 --> 00:31:02,302 ¡Atención todos, descargad esos carros! 275 00:31:02,550 --> 00:31:06,304 - ¿Dónde está ese hospital? - AI finaI de la caIle, ya lo veras. 276 00:31:06,710 --> 00:31:07,586 Gracias. 277 00:31:14,430 --> 00:31:18,503 Lo sabía, Io sabía, he olido eI cuero sucio de tus botas hace un rato, 278 00:31:18,550 --> 00:31:20,620 - Cuando lo sepa Deborah... - Lo sabrá, voy a verIa ahora mismo. 279 00:31:21,430 --> 00:31:23,660 - Vete a tomar un trago con CharIie. - Un momento Kip, 280 00:31:24,630 --> 00:31:28,464 hay aIgo que quiero dejar cIaro ahora mismo, eI próximo viaje voy con vosotros, 281 00:31:28,710 --> 00:31:31,270 conozco esa frontera como Ia paIma de de mi mano, 282 00:31:31,390 --> 00:31:33,426 puedo guiar a un grupo de hombres mejor que nadie. 283 00:31:33,590 --> 00:31:35,740 De acuerdo, de acuerdo, diIe a CharIie que estas contratado. 284 00:31:36,350 --> 00:31:36,748 ¡Bien! 285 00:31:43,470 --> 00:31:44,459 - 'Deborah! - Hola Lee, 286 00:31:45,590 --> 00:31:49,299 - has vuelto estaba muy preocupada. - Fíjate bien, esta vez no es Lee. 287 00:31:49,510 --> 00:31:52,308 ¡Kip! 'Kip has venido! 'has venido! 288 00:31:53,470 --> 00:31:56,303 ¿No pensarías que un par de ejércitos iba a impedírmeIo? 289 00:31:56,550 --> 00:31:59,508 Deberías haberme avisado, te hubiera buscado una casa. 290 00:32:00,630 --> 00:32:03,702 La buhardilIa de Jason, ¿no te importara subir unos escalones? 291 00:32:04,510 --> 00:32:07,263 - No voy a quedarme. - ¿No te quedas? 292 00:32:07,470 --> 00:32:11,429 Charlie y yo hemos cruzado Ias fronteras de Ia Unión con carros, voIvemos esta noche. 293 00:32:14,470 --> 00:32:15,300 No lo sabía, 294 00:32:16,310 --> 00:32:18,619 - Yo pensé que venias a Edenton... - No creas que te he olvidado, 295 00:32:19,310 --> 00:32:22,461 no me gusta nada esta vida, yo en Matamoras y tu aquí en Edenton. 296 00:32:22,550 --> 00:32:25,348 - Entonces quédate. - ¿Quedarme aquí? ¿y hacer qué? 297 00:32:25,470 --> 00:32:28,621 ¿cruzado de brazos? se gana dinero con las armas para comprar ganado. 298 00:32:29,510 --> 00:32:31,546 Quemaron eI racho pero Io reconstruiremos. 299 00:32:31,630 --> 00:32:34,508 - A Lee no le importa el rancho. - Lee no es como yo. 300 00:32:35,470 --> 00:32:38,462 Nadie sabe cuánto durara esta guerra, no podemos esperar toda la vida, 301 00:32:38,630 --> 00:32:40,348 sin pensar, sin vivir, sin sentir. 302 00:32:41,350 --> 00:32:45,263 Pero no valdrá para ti Deborah, ni para nadie sino vueIvo a levantar ese rancho. 303 00:32:51,430 --> 00:32:52,658 Tu no querías casarte con el rancho. 304 00:32:57,310 --> 00:32:58,345 Te veré antes de marchar. 305 00:33:10,350 --> 00:33:11,578 - Casi hemos terminado sargento. - Muy bien Daryl. 306 00:33:12,750 --> 00:33:14,342 - ¿Todo descargado? - Si. 307 00:33:14,430 --> 00:33:15,465 No hay como vender aI ejercito, 308 00:33:15,630 --> 00:33:18,349 te compran hasta Ios botones de la camisa si Ios traes empaquetados. 309 00:33:18,550 --> 00:33:21,428 - Lo que paguen divídelo en tres. - ¿En tres partes? 310 00:33:22,310 --> 00:33:24,426 - Si. - ¿No estarás pensando en darme una parte? 311 00:33:24,670 --> 00:33:27,582 Será como en 3 Campanas y alIí era un negocio de tres montones. 312 00:33:28,310 --> 00:33:31,347 Aun Ilevas esa campaña en la espuela, a mi me basta. 313 00:33:32,710 --> 00:33:36,385 ¿ Y si a uno le pegan un tiro cruzando el rio, los otros dos tendrán que suicidarse? 314 00:33:36,550 --> 00:33:37,619 Te crees muy gracioso ¿verdad? 315 00:33:38,630 --> 00:33:41,463 Antes de empezar a dividir será mejor tener algo que dividir. 316 00:33:41,630 --> 00:33:42,585 ¡Sargento! 317 00:33:44,670 --> 00:33:46,262 - ¿Lo ha revisado todo? - Si señor. 318 00:33:47,350 --> 00:33:50,262 - Los confederados se lo agradecen. - Les traeremos todo Io que necesiten. 319 00:33:50,430 --> 00:33:52,739 Sigan trayéndonos armamento y muy pronto recuperaremos BrownsvilIe. 320 00:33:54,510 --> 00:33:56,307 - PágueIes sargento. - Si señor. 321 00:33:58,750 --> 00:34:02,538 Ya habéis oído voy a pagaros, venid conmigo os enseñare Io que hay. 322 00:34:04,390 --> 00:34:07,427 No podréis acusarnos de incautar nada, pagamos al contado. 323 00:34:10,590 --> 00:34:11,545 Hay Io tenéis. 324 00:34:19,430 --> 00:34:21,660 ¿Desde cuándo empaquetan el dinero confederado en fardos? 325 00:34:24,550 --> 00:34:27,587 Es aIgodón tejano, moneda legal para las compras del gobierno, 326 00:34:27,670 --> 00:34:28,705 y ahora tenéis que lIevároslo. 327 00:34:29,510 --> 00:34:32,343 - ¿Por eso no querías coger tu parte? - ¿Qué te pasa? ¿no te gusta? 328 00:34:32,470 --> 00:34:34,381 ¿Qué vamos a hacer con el aIgodón? ¿nos lo comemos? 329 00:34:34,710 --> 00:34:38,305 Esa mujer confiaba en ti y seguramente no sabe que pagaban así. 330 00:34:38,630 --> 00:34:40,621 ¿Qué taI le sentarían un par de fardos bajo el poIisón? 331 00:34:41,270 --> 00:34:41,747 ¿CabaIleros? 332 00:34:42,350 --> 00:34:45,308 En eI cuartel me han dicho que aquí hay aIguien que quiere vender aIgodón. 333 00:34:46,310 --> 00:34:48,426 - ¿Usted compra algodón con dinero? - Si señor. 334 00:34:49,390 --> 00:34:52,587 Me Ilamo Cecil Middleton represento la firma CarI Track y Bone StilI, 335 00:34:52,710 --> 00:34:56,589 de Manchester, lnglaterra. Pagamos con libras esterlinas. 336 00:34:57,430 --> 00:34:59,341 Acaba de comprar todo ese algodón. 337 00:34:59,670 --> 00:35:02,582 - Que maravilla. - Déjeme ver los biIletes, 338 00:35:02,670 --> 00:35:05,662 - no sea que paguen con hojas de té. - No, no, no, libras de oro, 339 00:35:06,270 --> 00:35:07,623 pero tal vez no me han comprendido bien, 340 00:35:08,670 --> 00:35:13,460 con gusto Ies pagaré el algodón, cuando lo entreguen, en Matamoras, México. 341 00:35:51,590 --> 00:35:54,582 HoIa vaquero ¿qué tal el negocio del aIgodón? 342 00:35:56,350 --> 00:35:57,260 No sé qué decirte, 343 00:35:58,350 --> 00:36:01,660 tengo casi 1 Km de carros lIenos de algodón y no sé donde Ilevarlos. 344 00:36:09,510 --> 00:36:10,704 Hola Charlie, buen trabajo. 345 00:36:12,710 --> 00:36:15,383 - ¿Habéis tenido algún probIema? - Si, voIviendo. 346 00:36:15,550 --> 00:36:18,508 Vimos una patruIla yankee pero cruzamos eI rio antes que eIlos. 347 00:36:18,750 --> 00:36:21,423 Probablemente se estaban riendo tanto que no podían Iuchar. 348 00:36:22,470 --> 00:36:24,301 ¿Por qué no nos dijiste que nos pagarían así? 349 00:36:24,550 --> 00:36:27,303 ¿Qué tiene de maIo el aIgodón? podemos hacer pantaIones, 350 00:36:27,470 --> 00:36:29,700 o taI vez te gustaría una manta de algodón para tu cabalIo. 351 00:36:30,510 --> 00:36:32,421 Escucha lo único que tenemos es Ia promesa de un ingIés, 352 00:36:32,470 --> 00:36:34,665 - que puede que no volvamos a ver. - ¿Quién sabe? 353 00:36:44,310 --> 00:36:46,426 - CeciI ya están aquí. - Bien cabalIeros, 354 00:36:46,590 --> 00:36:49,388 han traído el algodón, yo tengo las libras esterlinas, 355 00:36:49,470 --> 00:36:54,260 y puedo decirle que su socia es una mujer muy lista, pasen y cerremos el trato. 356 00:36:58,390 --> 00:36:59,425 Con que no sabía lo que hacía. 357 00:37:17,270 --> 00:37:20,580 El bueno de CeciI ¿qué crees que va a hacer con todo ese aIgodón? 358 00:37:21,470 --> 00:37:24,587 Por eI precio que pago por el podría esconderlo como oro en poIvo. 359 00:37:26,550 --> 00:37:28,541 - ¿Lo he hecho bien? - Perfecto. 360 00:37:29,750 --> 00:37:33,265 - ¿Soy una buena chica? - Muy buena. 361 00:37:33,510 --> 00:37:34,625 Muy, muy buena. 362 00:37:36,430 --> 00:37:38,705 En Edenton hablan de reconquistar BrownsviIIe. 363 00:38:49,310 --> 00:38:50,345 ¿Sabes una cosa? 364 00:38:50,630 --> 00:38:52,348 A ti el champan no te afecta. 365 00:38:53,310 --> 00:38:58,304 Ni estas mejor, ni estas peor, eres Kip. 366 00:39:02,310 --> 00:39:05,461 Espera, espera y veras una gota en la punta de Ia nariz. 367 00:39:07,390 --> 00:39:08,505 De acuerdo no mas champan. 368 00:39:09,270 --> 00:39:13,343 - Creo que ya has tomado bastante. - De acuerdo, se acabo el champan. 369 00:39:15,590 --> 00:39:16,579 ¿Sabes una cosa? 370 00:39:18,630 --> 00:39:20,302 Amas demasiado tu rancho. 371 00:39:21,310 --> 00:39:23,585 - ¿Tú crees? - Amas a todo demasiado, 372 00:39:23,710 --> 00:39:28,659 profundamente, quieres demasiado a tus amigos, eso te ara sufrir. 373 00:39:29,710 --> 00:39:30,586 TaI vez. 374 00:39:32,590 --> 00:39:37,345 - Las 3 Campanas, te gustaba ¿ verdad? - Era un buen lugar para vivir. 375 00:39:37,590 --> 00:39:42,425 - Tu, Lee y Charlie - Charlie, Lee y yo, trabajábamos juntos. 376 00:39:42,630 --> 00:39:47,499 - ¿Crees que voIveréis a trabajar juntos? - La guerra acabara aIgún día. 377 00:39:49,510 --> 00:39:51,501 Un rancho de amigos, 378 00:39:54,270 --> 00:39:55,749 era todo lo que había en tu vida Kip. 379 00:39:59,550 --> 00:40:00,744 Vámonos se está haciendo tarde. 380 00:40:01,710 --> 00:40:04,747 - ¿No hay una mujer? - Mañana tengo que descargar los carros. 381 00:40:05,310 --> 00:40:08,507 ¿Esa mujer es guapa? ¿muy guapa? 382 00:40:09,430 --> 00:40:13,264 Kip ¿esa mujer es muy guapa? 383 00:40:16,350 --> 00:40:18,420 Vamos Rouge mañana hay mucho que hacer. 384 00:40:19,510 --> 00:40:20,465 Y hoy también. 385 00:40:22,470 --> 00:40:24,665 Además yo no puedo dejar esta copa aquí soIa ¿no te parece? 386 00:40:26,470 --> 00:40:28,586 - Buenas noches Rouge. - Buenas noches Kip. 387 00:41:07,350 --> 00:41:10,342 BROWNSILLE RECONCQUlSTADA POR EL EJERCITO CONFEDERADO. 388 00:41:41,550 --> 00:41:44,701 Esto es lo más grande que Ie ha ocurrido a Texas desde Sam Houston. 389 00:41:51,550 --> 00:41:54,462 Camarero dos botellas, para estos dos. 390 00:41:56,550 --> 00:41:58,745 No silbes tan fuerte Jake o se te caerán los dientes. 391 00:41:59,350 --> 00:42:01,420 - ¡Rouge! - Gracias. 392 00:42:01,670 --> 00:42:04,423 Es una canción muy bonita, sabía que no la olvidarías. 393 00:42:05,510 --> 00:42:08,741 - Tu sabes lo que siento, nací en Misuri. - Ningún estado es perfecto. 394 00:42:09,270 --> 00:42:11,465 No puedes echarle la culpa a Misuri por todos los que han nacido allí. 395 00:42:12,630 --> 00:42:16,748 ¡Kip! ¡Charlie! Chicos me aIegro de volver a veros. 396 00:42:17,550 --> 00:42:20,428 Ya no somos unos chicos Jake, ya hemos crecido. 397 00:42:22,630 --> 00:42:23,506 ¿Qué le pasa a este? 398 00:42:28,390 --> 00:42:29,459 ¡Kip! 'CharIie! 399 00:42:31,350 --> 00:42:33,466 ¡Lee! querido amigo, que aIegría. 400 00:42:34,590 --> 00:42:37,582 - FinaImente vais con el ejercito ¿verdad? - Y tu ya eres oficial. 401 00:42:38,430 --> 00:42:40,660 El teniente Price el conquistador de BrownsviIle. 402 00:42:41,310 --> 00:42:43,540 Si, les dibuje un mapa que les condujo a Ia parte trasera deI bar de Jake. 403 00:42:44,550 --> 00:42:46,461 Oye, estas muy elegante con el uniforme. 404 00:42:46,670 --> 00:42:48,501 Si, sino fuera por toda esa teIa y Ios gaIones 405 00:42:48,630 --> 00:42:51,588 seguiría haciendo contrabando y llevaría botones de latón en Ios caIzonciIlos. 406 00:42:52,350 --> 00:42:55,626 Chicos, estoy orgulIoso de vosotros siempre que tengo un tejado 407 00:42:55,750 --> 00:42:59,459 sobre mi cabeza y un céntimo en mi boIsilIo pedídmeIo y os lo daré. 408 00:43:00,310 --> 00:43:03,507 Gracias Jake empezaremos por tu oficina, necesitamos un lugar para trabajar. 409 00:43:03,670 --> 00:43:06,582 - Vamos chicos. - Charlie, no vas a ocupar mi oficina ¿no? 410 00:43:07,270 --> 00:43:08,589 ¿Dónde voy a recibir a los que vengan a visitarme? 411 00:43:09,350 --> 00:43:11,705 - Yo no puedo guardar mis libros. - No te preocupes pro tus libros. 412 00:43:12,310 --> 00:43:15,268 Rouge, Rouge van a ocupar mi oficina, ¿qué puedo hacer? 413 00:43:15,710 --> 00:43:18,349 Quédate aquí y silba el Dixie, lo haces muy bien. 414 00:43:31,510 --> 00:43:35,298 Vayamos al grano, Manuel baja a Matamoras y dile a Brugnon que le compraremos 415 00:43:35,430 --> 00:43:37,660 - todo eI armamento que vaya a recibir. - Si señor. 416 00:43:39,590 --> 00:43:41,387 Este es el modo de romper eI bloqueo, 417 00:43:42,510 --> 00:43:44,546 a tres quiIómetros de distancia, sin correr riesgos 418 00:43:44,630 --> 00:43:47,588 y con eI ejercito confederado protegiendo cada paImo de terreno. 419 00:43:48,510 --> 00:43:51,343 - ¿De acuerdo Kip? - No CharIie, yo pienso otra cosa. 420 00:43:51,590 --> 00:43:53,581 Este puede ser un momento decisivo para el sur. 421 00:43:55,310 --> 00:43:57,380 - OjaIa tengas razón. - Recuperamos BrownsviIle, 422 00:43:58,390 --> 00:44:00,699 eso significa que el camino esta ahora detrás deI frente. 423 00:44:01,430 --> 00:44:02,340 Bueno ¿y qué pasa? 424 00:44:02,710 --> 00:44:05,304 Que el frente de despIazara hacia el norte. 425 00:44:05,710 --> 00:44:07,621 - ¿ Y? - Podemos volver aI rancho. 426 00:44:08,470 --> 00:44:12,622 ¿ Y volver a criar ganado? ¿para qué? la guerra aun no ha terminado. 427 00:44:13,470 --> 00:44:15,745 Y se gana mucho más dinero con Ias armas que criando ganado. 428 00:44:17,270 --> 00:44:18,339 Y las armas huelen mejor. 429 00:44:19,390 --> 00:44:21,381 No nos metimos en esto para hacernos ricos. 430 00:44:21,670 --> 00:44:22,659 ¿Quién dice eso? 431 00:44:24,270 --> 00:44:26,545 - Yo vueIvo a 3 campanas. - Yo me quedo. 432 00:44:28,470 --> 00:44:29,380 ¿Qué harás tu Lee? 433 00:44:30,670 --> 00:44:33,468 Yo nunca participe en ese negocio no tengo derecho a decir nada. 434 00:44:35,350 --> 00:44:37,261 Es mucho trabajo Ilevar un rancho uno soIo, Kip. 435 00:44:38,310 --> 00:44:40,301 Lee sigue en eI ejercito, CharIie se queda aquí. 436 00:44:40,670 --> 00:44:44,379 - No estaba pensando Ilevarlo yo solo. - Bronco no te será de mucho ayuda. 437 00:44:44,550 --> 00:44:47,667 Tampoco pensaba en Bronco, se Io diré a Deborah. 438 00:44:48,470 --> 00:44:51,667 No será la primera vez que un hombre con la soIa ayuda de su mujer levanta un rancho. 439 00:44:53,630 --> 00:44:54,619 Tú sabrás Io que haces Kip. 440 00:44:56,510 --> 00:44:59,308 ¿Deborah esta aquí? ¿Dónde está el hospital? 441 00:45:00,350 --> 00:45:02,420 Después del hoteI, en Ia casa de SalIy. 442 00:45:09,390 --> 00:45:11,585 Bueno chicos, adivinad lo que voy a decir. 443 00:45:14,670 --> 00:45:16,661 Tengo un par de vallas que necesito arreglar. 444 00:47:26,350 --> 00:47:26,748 Hola Deborah. 445 00:47:27,630 --> 00:47:29,507 - Kip. - Lee me dijo que estabas aquí. 446 00:47:30,510 --> 00:47:33,468 Hay mucho que hacer no he tenido un minuto Iibre desde que lIegamos. 447 00:47:33,750 --> 00:47:35,627 - ¿Lo tienes para mí? - Dos. 448 00:47:36,470 --> 00:47:37,346 Te he traído esto. 449 00:47:38,310 --> 00:47:39,425 Espero que no sean más vendajes. 450 00:47:41,390 --> 00:47:44,621 Viene de Paris, Papa Brugnon dice que es la úItima moda en Francia. 451 00:47:48,590 --> 00:47:50,467 Ya sé que no es lo mas apropiado para aquí, 452 00:47:51,350 --> 00:47:55,263 pero tal vez en eI futuro habrá tiempo para lIevar cosas bonita e inútiles como esta. 453 00:47:55,390 --> 00:47:57,540 - QuédateIos Deborah. - Gracias Kip. 454 00:47:58,430 --> 00:48:00,546 Pero no he venido soIamente para traerte esto. 455 00:48:01,630 --> 00:48:04,622 Vuelvo a 3 Campanas, como te dije que haría. 456 00:48:07,630 --> 00:48:12,499 - Deborah quiero que nos casemos. - Kip, no puedo marcharme ahora, 457 00:48:13,350 --> 00:48:16,740 hay mucho que hace y aquí somos muy pocos me necesitan. 458 00:48:17,350 --> 00:48:18,385 Yo también te necesito. 459 00:48:20,270 --> 00:48:22,261 - No Io sé Kip. - ¿Qué es lo que no sabes? 460 00:48:23,310 --> 00:48:25,460 No me preguntes nada, no me hagas decir nada. 461 00:48:26,430 --> 00:48:28,705 Si tienes aIgo que decirme este es el momento. 462 00:48:34,630 --> 00:48:36,382 Recuerdas aqueI día en el rancho, 463 00:48:37,630 --> 00:48:42,260 yo me di cuenta de que las cosas no volverían a ser igual. 464 00:48:45,310 --> 00:48:50,338 Esperemos un poco más, hemos esperado tanto, no importara esperar. 465 00:48:54,430 --> 00:48:56,466 - Lo que tu digas Deborah. - ¿Srta. Miller? 466 00:49:31,550 --> 00:49:34,269 - ¿Cuándo arrancamos Charlie? - ¿Arrancamos? 467 00:49:34,630 --> 00:49:36,746 No quiero dejar a CottreIl solo mucho tiempo con Brugnon. 468 00:49:37,430 --> 00:49:40,263 No, sería un maI negocio, ¿pero no te habías olvidado del contrabando? 469 00:49:40,390 --> 00:49:41,459 Lo he recordado de repente. 470 00:49:47,470 --> 00:49:51,668 El domingo parte un destacamento a la ciudad de Brazos aI Diablo, me voy con éI. 471 00:50:00,390 --> 00:50:03,587 Hay un Iargo camino entre Matamoras y Edenton, lIeva su tiempo. 472 00:50:04,470 --> 00:50:07,348 Y entre viajes pueden ocurrir muchas cosas en Edenton. 473 00:50:08,350 --> 00:50:12,662 - Yo confíio en mis amigos. - Y yo en Ios míos, a veces. 474 00:50:18,270 --> 00:50:19,419 Adiós socio. 475 00:50:31,590 --> 00:50:33,308 ¡Sr. Kip! ¡Sr. Kip! 476 00:50:35,470 --> 00:50:36,346 ¡Sr. Kip! 477 00:50:36,710 --> 00:50:39,349 - ¿ Y eI Sr. Kip? - Esta en Ia oficina ¿qué pasa Manuel? 478 00:50:39,710 --> 00:50:40,586 ¡Sr. Kip! 479 00:50:42,350 --> 00:50:43,669 ¡Sr. Kip! ¡Sr. Kip! 480 00:50:46,750 --> 00:50:48,468 Malas noticias de Matamoras Sr. Kip. 481 00:50:48,750 --> 00:50:51,310 Hubo una peIea muy grande, el Sr. Brugnon se ha ido. 482 00:50:51,510 --> 00:50:53,705 Cottrell es un hombre muy malo, CottrelI me quería matar, 483 00:50:54,350 --> 00:50:57,342 dijo que si vamos a Matamoras nos mataría a todos. 484 00:50:57,510 --> 00:50:59,705 - ¿Qué pasa con Cottrell? - CottrelI quiso matarme, 485 00:51:00,310 --> 00:51:04,349 me dijo que se acabo que si vamos a Matamoras nos matarán a todos. 486 00:51:06,630 --> 00:51:09,383 ¿Oyes Io que dice? ahora CottrelI se ha hecho el amo de Matamoras, 487 00:51:10,390 --> 00:51:13,268 se queda con todos Ios cargamentos de armas, quiere quitarnos del medio. 488 00:51:13,550 --> 00:51:15,268 Muy bien, nos ha echado. 489 00:51:18,350 --> 00:51:20,386 - A mi no me gusta que me echen. - Un momento, 490 00:51:21,550 --> 00:51:23,461 acaba de de Ilegar un embarque, 491 00:51:23,590 --> 00:51:27,629 mañana lo Ilevaran a Matamoras desde el mar, quizá no llegue a CottrelI. 492 00:51:29,310 --> 00:51:30,538 - No, no llegará. - Habrá que peIar. 493 00:51:31,630 --> 00:51:32,619 No si somos Iistos. 494 00:51:37,590 --> 00:51:40,662 Y no olvidéis que sois de la cabalIería yankee, sed naturales. 495 00:51:44,310 --> 00:51:45,299 Bronco abróchate ese cueIlo. 496 00:51:45,430 --> 00:51:48,467 Ya es bastante malo Ilevar un uniforme yankee sin necesidad de ahogarse, 497 00:51:48,550 --> 00:51:50,506 esto no me gusta Kip ¿no hay otra forma de hacerIo? 498 00:51:51,270 --> 00:51:53,545 Si, vuélvete a BrownsviIle, aquí no te necesitamos. 499 00:51:53,670 --> 00:51:56,343 - DéjaIe en paz Charlie. - No debía haber venido. 500 00:52:05,750 --> 00:52:06,660 ¡Se acercan! 501 00:52:14,510 --> 00:52:15,659 Esto va a ser como espantarlos. 502 00:52:32,590 --> 00:52:33,466 Bájate deI carro. 503 00:52:36,670 --> 00:52:40,345 Oiga señor esto es México, usted no tiene derecho... 504 00:52:40,470 --> 00:52:41,664 ¡Vamos, bájate deprisa! 505 00:52:44,350 --> 00:52:45,260 ¡Manuel coge este carro! 506 00:52:47,350 --> 00:52:48,385 ¡Atención peIotón! ¡En marcha! 507 00:53:46,710 --> 00:53:48,746 Yankees 'desmonten! a cubierto. 508 00:54:30,590 --> 00:54:34,265 - 'No dispares! son confederados. - Pero sus balas también matan. 509 00:54:35,750 --> 00:54:37,706 ¡No disparéis, no somos yankees! 510 00:54:44,430 --> 00:54:45,658 ¡Alto el fuego, no somos yankees! 511 00:54:48,430 --> 00:54:52,309 Lo sabia ¡no somos yankees! ¡no somos yankees! 512 00:54:52,670 --> 00:54:56,458 ¿Lo ves? tu nos metiste en esto, si no hubiese sido por ti nosotros... 513 00:54:56,590 --> 00:54:57,420 ¡CálIate! 514 00:55:30,390 --> 00:55:31,459 Creo que los hemos calIado. 515 00:56:11,750 --> 00:56:13,627 - No era necesario matarlo. - Era éI o yo, 516 00:56:15,310 --> 00:56:17,619 vamos a quitarnos estos uniformes estamos en territorio confederado. 517 00:57:00,550 --> 00:57:02,347 Bueno, y ahora a descargar los carros. 518 00:57:04,350 --> 00:57:06,420 - No sabía que traíais una carga esta noche. - Si. 519 00:57:07,630 --> 00:57:10,428 ¿No habréis visto a Ia patrulIa deI capitán Jeffry? aun no ha vueIto. 520 00:57:10,710 --> 00:57:11,699 No, no la hemos visto. 521 00:57:22,310 --> 00:57:24,744 Parece ser que hubo aIgunos disparos ¿tuvisteis aIgún problema? 522 00:57:26,390 --> 00:57:27,584 No, no hubo ningún problema. 523 00:57:28,710 --> 00:57:33,738 Los soldados de mi regimiento, 524 00:57:35,470 --> 00:57:36,698 cuando marchan... 525 00:57:46,710 --> 00:57:47,620 Hola. 526 00:57:49,270 --> 00:57:50,339 ¿De dónde has sacado esos pantalones? 527 00:57:52,270 --> 00:57:55,626 Le dije que habría problemas, se lo dije Lee, 528 00:57:56,390 --> 00:58:00,588 los pantalones yankees siempre traen probIemas, dije que no quería ponérmelos... 529 00:58:00,670 --> 00:58:04,379 Oye, no le hagas ni caso, no sabe Io que esta diciendo, esta borracho. 530 00:58:06,310 --> 00:58:09,382 ¿No estás loco Lee? no, tú no estás Ioco ¿no? 531 00:58:17,350 --> 00:58:22,470 Charlie, Lee me vueIve loco, Ie tienes que decir que no quería ponerme esos... 532 00:58:23,270 --> 00:58:26,501 ¿Sabes Bronco? en el tiroteo debieron matarte. 533 00:58:34,630 --> 00:58:36,461 Te pedí que Bronco no viniese en este viaje, 534 00:58:37,390 --> 00:58:39,745 mira yo tenía un perro viejo, también le quería pero cuando se volvió 535 00:58:40,310 --> 00:58:42,460 - cojo y ciego Io mate. - ¿Dónde está Bronco? 536 00:58:42,670 --> 00:58:45,582 No te preocupes ahora por Bronco, cuando se sepa Io de la patruIla 537 00:58:46,470 --> 00:58:48,381 Lee también se enterará ¿y qué pasara? 538 00:58:50,270 --> 00:58:51,305 Si ¿qué pasara? 539 00:58:52,710 --> 00:58:53,586 Han Ilegado maIas noticias, 540 00:58:55,510 --> 00:58:58,308 vosotros Iiquidasteis a la patrulIa, matasteis a Jeffry y a hombres 541 00:58:58,350 --> 00:59:02,309 - que llevaban eI mismo uniforme que yo. - No pudimos evitarlo, soIo nos defendimos. 542 00:59:02,710 --> 00:59:05,622 Defendisteis vuestros carros, sois capaces de matar a quien haga falta 543 00:59:06,550 --> 00:59:09,667 - con taI de conseguir dinero. - No ocurrió como tú piensas. 544 00:59:09,750 --> 00:59:13,538 Un momento Lee, no llevábamos armas por placer y no íbamos a quedarnos sentados 545 00:59:13,590 --> 00:59:16,343 tragando plomo solo por el bonito uniforme que lIevas. 546 00:59:16,430 --> 00:59:18,660 - ¡CálIate CharIie! - AI menos Charlie se defiende. 547 00:59:20,310 --> 00:59:24,701 No quiero volver a veros en mi vida ni saber nada deI rancho, me voy. 548 00:59:26,390 --> 00:59:27,379 Eso no es tan fácil Lee, 549 00:59:28,430 --> 00:59:30,466 ¿cómo sabremos qué vas a mantener Ia boca cerrada? 550 01:00:39,550 --> 01:00:43,429 ESTO SOLO ES PARTE DEL PAGO POR ROBAR MlS CARROS. COTTRELL. 551 01:00:50,710 --> 01:00:51,586 ¡Bronco! 552 01:01:00,350 --> 01:01:01,419 ¿Por qué te lo Ilevaste Kip? 553 01:01:03,670 --> 01:01:05,547 ¿Por qué Ie dejaste cabaIgar contigo? 554 01:01:07,350 --> 01:01:08,749 Bronco...Bronco. 555 01:01:13,630 --> 01:01:15,461 Llama a Ios muchachos, vamos a por Cottrell. 556 01:01:17,590 --> 01:01:20,263 ¿Qué se gana matando a CottreIl o muriéndote tu Kip? 557 01:01:20,550 --> 01:01:23,383 No voy a matarlo, Ie voy a traer aquí donde pueda ver todo los ranchos 558 01:01:23,510 --> 01:01:26,388 que quemo, la tumba de Bronco y de todos los que asesino sin piedad. 559 01:01:27,270 --> 01:01:29,420 - Y luego que Io cueIguen. - Yo no iré contigo. 560 01:01:30,350 --> 01:01:31,624 La muerte de Bronco no perjudica a nadie. 561 01:01:39,550 --> 01:01:41,700 Hace bien en no ir jefe, tiene mucho que perder, 562 01:01:42,430 --> 01:01:44,625 la mitad del negocio de contrabando de Texas. 563 01:01:45,350 --> 01:01:48,740 y si por a Kip Ie lIenan Ia barriga de plomo alIí abajo, eI negocio es suyo. 564 01:01:50,310 --> 01:01:52,699 Unos pocos hombres a caballo en Matamoras serán un bIanco fácil, 565 01:01:53,590 --> 01:01:55,740 especiaImente si CottreIl casualmente esta esperándolos. 566 01:01:56,430 --> 01:01:59,388 - ¡Escúchame! - Quíteme las manos de encima. 567 01:02:03,550 --> 01:02:06,508 Usted podría ser eI jefe, CharIie, Ilevaría Ias cosas a su gusto. 568 01:02:08,710 --> 01:02:11,383 A Kip le Ilevara un rato reunir a algunos hombres, 569 01:02:11,750 --> 01:02:13,581 no me va a necesitar para nada ¿ verdad? 570 01:02:14,510 --> 01:02:18,264 estoy nervioso, una buena gaIopada me sentara bien. 571 01:02:56,750 --> 01:02:57,660 Vamos, daos prisa. 572 01:03:04,550 --> 01:03:05,426 Tu quédate. 573 01:03:37,350 --> 01:03:38,385 Hay aIgo raro. 574 01:04:33,310 --> 01:04:34,538 ¡Manuel! 'cúbreme! 575 01:05:06,310 --> 01:05:06,662 ¿Davis? 576 01:05:18,670 --> 01:05:19,546 ¿Davis? 577 01:05:47,510 --> 01:05:48,386 CottrelI. 578 01:05:51,510 --> 01:05:52,545 Por favor, no dispares. 579 01:05:54,670 --> 01:05:58,379 Vas a venir conmigo CottreIl, te pondrás de rodiIIas sobre la tumba de Bronco 580 01:05:58,510 --> 01:06:01,343 -y Iuego te coIgaran. - 'Espera! Quiero decirte algo. 581 01:06:01,590 --> 01:06:04,423 Hay cosas que no sabes y no nunca adivinaras y quizás ya sea tarde. 582 01:06:04,550 --> 01:06:06,381 ¿Sabes quién me aviso de que venias? 583 01:06:19,270 --> 01:06:20,464 Pensé que necesitaría ayuda. 584 01:06:23,710 --> 01:06:25,587 - Dijiste que eras bueno con el cuchiIlo. - Si, 585 01:06:26,350 --> 01:06:28,420 no me gusto que Charlie le dejara venir aquí solo. 586 01:06:28,670 --> 01:06:29,546 Estas mintiendo. 587 01:07:13,390 --> 01:07:14,709 - ¿Te marchas? - Si Kip, me voy. 588 01:07:15,550 --> 01:07:18,508 - ¿Por Io de Bronco? - Después de ver a Bronco muerto, 589 01:07:19,550 --> 01:07:21,347 no puedo quedarme, es imposible. 590 01:07:22,550 --> 01:07:23,505 ¿No piensas voIver? 591 01:07:24,630 --> 01:07:27,428 - No Kip. - ¿Bronco es Ia única razón de tu marcha? 592 01:07:47,510 --> 01:07:49,626 Tienes revoIver ¿por qué no disparas? 593 01:07:50,550 --> 01:07:53,508 Si, podríamos disparar, tal vez habría un empate ¿y qué? 594 01:07:54,310 --> 01:07:55,709 ¿qué se conseguiría para ti, para mí o para Deborah? 595 01:07:57,750 --> 01:08:01,299 No culpes a Lee, eI no hizo nada fue algo que me pasó a mí. 596 01:08:02,390 --> 01:08:04,460 Estando cerca de él, viendo como saIe a Iuchar, 597 01:08:05,270 --> 01:08:07,306 no sabiendo si iba a regresar, rezando, 598 01:08:08,630 --> 01:08:10,507 y de repente sin darme cuenta supe que Io amaba, 599 01:08:12,270 --> 01:08:13,385 trate de evitarlo Kip, lo hice. 600 01:08:15,470 --> 01:08:18,348 3 Campanas, íbamos a estar siempre juntos, 601 01:08:19,710 --> 01:08:23,589 tú te lIevas a Deborah y Charlie trato de matarme. 602 01:08:40,350 --> 01:08:42,341 - ¿Estás bien Kip? - Muy bien. 603 01:08:49,630 --> 01:08:53,384 - Has tardado poco en volver. - Sí, tengo un buen cabaIlo. 604 01:08:54,270 --> 01:08:55,589 SIim me dijo lo que paso, estaba muy preocupado. 605 01:08:57,390 --> 01:08:58,379 Ya sé que Io estabas. 606 01:09:02,550 --> 01:09:05,587 - ¿Qué estas buscando? - ¿Cuánto amontonamos ya? 607 01:09:07,350 --> 01:09:11,707 - No Io sé exactamente ¿por qué? - No importa, es todo tuyo ahora. 608 01:09:13,310 --> 01:09:17,303 Mi parte y Ia de Lee cógela Charlie te Ia doy, es Io que querías ¿verdad? 609 01:09:17,510 --> 01:09:21,344 El negocio de transporte de armas entero, ahora habrá un montón de dinero. 610 01:09:21,710 --> 01:09:26,386 Y muchos amigos como SIim, él haría lo que sea por ti ¿ verdad? 611 01:09:35,550 --> 01:09:37,745 Si yo fuera Kip te cortaría el cueIlo con tu cuchilIo. 612 01:09:41,270 --> 01:09:43,579 Después de ver Io que has hecho hoy yo me voy también, 613 01:09:44,750 --> 01:09:47,628 - puedes quedarte con mi parte. - Tú no tienes que irte Rouge, 614 01:09:47,750 --> 01:09:50,662 tu y yo podemos sernos muy útiles eI uno aI otro. 615 01:09:53,270 --> 01:09:56,307 - Puedes serme muy útil ahora mismo. - ¿Dime? 616 01:09:57,470 --> 01:09:59,381 ¿A dónde va un vaquero cuando se pone en marcha? 617 01:10:00,310 --> 01:10:03,268 No seas tonta, no tiene mas que lo que lIeva puesto. 618 01:10:04,510 --> 01:10:08,549 Depende de cómo lo lIeve, todo depende de cómo Io lleve. 619 01:10:13,670 --> 01:10:14,625 Cometemos un error, 620 01:10:15,310 --> 01:10:18,620 voIverá algún día y tendremos que hacer entonces Io que debíamos hacer ahora. 621 01:10:19,350 --> 01:10:21,306 Deja que se vaya, no puede moIestarnos, nadie puede. 622 01:10:42,550 --> 01:10:43,426 ¡PROCLAMA! 623 01:10:44,390 --> 01:10:48,588 En vista de que Ias hostilidades han cesado y existe una situación de emergencia 624 01:10:49,630 --> 01:10:53,669 la autoridad para mantener Ia ley y el orden se delegan en Ia policía rural. 625 01:10:54,510 --> 01:10:57,308 Por orden del gobernador del estado de Texas. 626 01:11:01,470 --> 01:11:02,664 SIim eso no me ha gustado nada, 627 01:11:03,510 --> 01:11:05,660 les costó mucho conseguir que imprimieran Ios carteles. 628 01:11:06,430 --> 01:11:09,661 No tiene gracia, no queremos que Ios rurales metan Ia nariz en nuestros asuntos. 629 01:11:34,670 --> 01:11:35,625 Lee. 630 01:11:46,390 --> 01:11:47,539 - Hola Lee. - Hola CharIie. 631 01:11:48,670 --> 01:11:49,580 Hola Deborah. 632 01:11:51,350 --> 01:11:52,385 Ha pasado mucho tiempo, 633 01:11:52,630 --> 01:11:56,259 sabía que eras un rural de Texas pero no me imagine que voIvieras a BrownsviIle. 634 01:11:56,550 --> 01:11:59,383 - Voy donde me envían. - ¿ Y eso es todo Io que mandan, un rural? 635 01:12:00,470 --> 01:12:01,505 Aquí soIo hay un pueblo ¿no? 636 01:12:02,550 --> 01:12:05,667 Tu no conseguiste cuaI de los dos era mas rápido en sacar ¿ verdad Lee? 637 01:12:06,590 --> 01:12:07,466 TaI vez, 638 01:12:07,670 --> 01:12:09,740 de no ser por Kip lo habríamos descubierto hace tiempo. 639 01:12:10,550 --> 01:12:11,505 Kip cometió un error, 640 01:12:12,670 --> 01:12:14,661 pero ya no cometerá mas esta viviendo en Matamoras. 641 01:12:15,670 --> 01:12:18,389 Bien y tranquilo, sin molestar a nadie 642 01:12:19,350 --> 01:12:22,547 ¿por qué no haces lo mismo Lee? ¿O es que piensas que no voy a hacer nada 643 01:12:22,670 --> 01:12:24,740 soIo porque todavía Ilevas una campana en tu espueIa? 644 01:12:26,510 --> 01:12:27,579 Tu lIevas otra campana. 645 01:12:28,430 --> 01:12:30,625 - Que no significa nada para mí. - Lo sé. 646 01:12:31,710 --> 01:12:34,429 Entonces márchate Lee, vete de BrownsvilIe. 647 01:12:35,470 --> 01:12:37,665 He venido a hacer un trabajo, me quedaré a hacerIo. 648 01:12:38,630 --> 01:12:42,384 Ahora tengo Io que quiero Lee y nadie me Io va a quitar, ni siquiera tu. 649 01:12:44,270 --> 01:12:46,420 LlévateIo de BrownsviIle Deborah, si le quieres vivo. 650 01:12:48,590 --> 01:12:51,548 Tengo una partida de póker a las 4 y no quiero dejarla por unos tiros. 651 01:12:52,590 --> 01:12:56,265 - Lárgate antes de aquí. - Bajaré a echar un vistazo a tus cartas. 652 01:12:58,350 --> 01:13:00,739 No bajes, no quiero matarte. 653 01:13:15,670 --> 01:13:17,661 Tu vete al hoteI Deborah y espérame allí. 654 01:14:15,590 --> 01:14:17,467 No te preocupes Pedro suena mejor grave. 655 01:14:22,630 --> 01:14:25,622 José AIvarado dijo que necesitaba que Ie echaran una mano para marcar eI ganado. 656 01:14:26,710 --> 01:14:28,462 ¿Por qué no vas a ver qué pasa? 657 01:14:28,750 --> 01:14:31,662 Deja que Alvarado maneje a sus vacas, no me gusta ese hierro. 658 01:14:32,430 --> 01:14:33,306 ¡Domenich! 659 01:14:36,470 --> 01:14:37,346 TequiIa. 660 01:14:38,590 --> 01:14:43,345 - ¿ Y esta botelIa qué? no está pagada. - DámeIa, vamos. 661 01:14:47,470 --> 01:14:49,700 - ¿Tu? - Claro. 662 01:15:03,270 --> 01:15:04,464 - HoIa Kip. - Hola Deborah. 663 01:15:06,470 --> 01:15:08,506 Qué alegría encontrarte, te he buscado por todas partes. 664 01:15:09,430 --> 01:15:12,308 Pregunta a cualquiera en Matamoras, todos conocen a Kip Davis. 665 01:15:13,470 --> 01:15:16,587 - No os conocíais ¿ verdad? - No, nunca nos Ilegamos a ver. 666 01:15:16,750 --> 01:15:19,708 Kip solía hablarme de ti y de Matamoras y de Papa Brugnon. 667 01:15:20,430 --> 01:15:21,579 También me habIo de ti. 668 01:15:22,350 --> 01:15:23,305 ¿Qué estás haciendo aquí? 669 01:15:23,590 --> 01:15:27,469 Lo último que oí fue algo a cerca de que tu y Lee os casasteis o algo así. 670 01:15:27,630 --> 01:15:30,667 - Si. - ¿Esta aquí contigo? 671 01:15:31,430 --> 01:15:34,263 - Los rurales Ie destinaron a BrownsviIle. - ¿Los rurales? 672 01:15:35,270 --> 01:15:37,465 - A Lee Ie gustara eso. - Ya sabes como es. 673 01:15:38,510 --> 01:15:40,705 Si, ya sé como es. 674 01:15:41,670 --> 01:15:42,625 Necesita ayuda Kip. 675 01:15:43,430 --> 01:15:45,386 - ¿Te envió él aquí? - No, él no lo sabe, 676 01:15:45,470 --> 01:15:50,260 - pero tienes que ayudarle. - ¿Por qué yo? ¿no hay rurales en Texas? 677 01:15:50,510 --> 01:15:52,341 Ven a BrownsvilIe, habla con CharIie. 678 01:15:53,750 --> 01:15:56,423 Charlie y yo no hemos habIado mucho últimamente. 679 01:15:57,310 --> 01:15:59,505 - Él matará a Lee. - Yo no estaría tan seguro, 680 01:16:00,470 --> 01:16:01,619 Lee es muy bueno con eI revólver. 681 01:16:01,710 --> 01:16:04,668 Un hombre contra CharIie, SIim y todos los otros. 682 01:16:05,270 --> 01:16:06,623 - ¿Y qué esperas que haga yo? - Él te escuchará. 683 01:16:08,550 --> 01:16:09,505 Tienes que convencerle. 684 01:16:10,430 --> 01:16:13,581 Nadie Ie obligó a unirse a los rurales, Io que tiene que hacer es dimitir. 685 01:16:15,550 --> 01:16:19,259 - Sabes que no lo hará. - No es asunto mío. 686 01:16:23,310 --> 01:16:28,464 Está bien Kip, no puedo obIigarte a venir pero pensé... 687 01:16:47,550 --> 01:16:48,460 No bebas, 688 01:16:50,550 --> 01:16:51,619 tu eres un gran héroe ¿verdad? 689 01:16:52,630 --> 01:16:54,621 los tenias dominados ¿te vas a tomar tu revancha? 690 01:16:55,630 --> 01:16:57,621 ¿Qué piensas hacer? ¿pasar toda tu vida vengándote? 691 01:16:59,430 --> 01:17:04,504 SoIo piensas en eso ¿no? ¿crees que me quedare aquí sentada para verlo? 692 01:17:06,390 --> 01:17:08,506 ¿Qué tienes contra Lee? ¿es porque se enamoro de Deborah? 693 01:17:09,590 --> 01:17:11,546 ¿Qué quieres que haga él? ¿qué se eche a lIorar? 694 01:17:11,670 --> 01:17:13,661 ¿oIvidar que la conoció o que la vio o que la quiso? 695 01:17:14,310 --> 01:17:15,265 CaIla Rouge, caIIa. 696 01:17:15,470 --> 01:17:19,349 Tu ya no estás enamorado de Deborah, aI menos eso sería una buena excusa. 697 01:17:20,630 --> 01:17:23,702 No está bien sentarse aquí con una botella con eI odio consumiéndote el corazón. 698 01:17:24,590 --> 01:17:26,546 Quiero oIvidar a Lee, a Deborah, a todos. 699 01:17:29,270 --> 01:17:33,343 Toma, alIá tu, pero no cuentes conmigo Kip, 700 01:17:34,390 --> 01:17:36,301 Lee era tu amigo, él no pudo evitar Io que hizo, 701 01:17:37,590 --> 01:17:39,421 pero tu si puedes evitar Io que estás haciendo. 702 01:17:57,670 --> 01:17:58,580 ¡Kip! 703 01:18:01,390 --> 01:18:04,462 Yo no quise decir eso, no quise decir eso. 704 01:18:05,590 --> 01:18:08,548 Tienes razón Rouge en casi todo. 705 01:18:09,590 --> 01:18:14,266 Vuelvo a BrownsvilIe pero no puedo seguir odiando a Lee ni a CharIie, 706 01:18:14,550 --> 01:18:19,385 nos tuvimos que separar pero no puedo ver como muere Io que queda de 3 Campanas. 707 01:18:21,310 --> 01:18:21,662 Kip. 708 01:18:22,470 --> 01:18:27,339 Tu sin embargo estas equivocada en una cosa, no era el odio lo que me retenía. 709 01:18:33,310 --> 01:18:36,382 ¿Siempre te Ilamaron Rouge? ¿incluso cuando eras niña en Luisiana? 710 01:18:37,310 --> 01:18:39,585 - No. - ¿CuáI es tu verdadero nombre? 711 01:18:41,710 --> 01:18:44,349 - Charlotte. - Charlotte. 712 01:18:45,630 --> 01:18:46,699 Es un nombre muy bonito. 713 01:18:49,630 --> 01:18:51,268 ¿Por qué no vas ahora a cantar? 714 01:18:52,510 --> 01:18:54,421 Pero deja aIguna canción para cuando yo vuelva. 715 01:19:11,670 --> 01:19:13,501 No dejes que derroche mis canciones vaquero. 716 01:19:15,750 --> 01:19:19,459 - Quiero que este aquí para oírlas. - Estaré. 717 01:20:17,470 --> 01:20:20,542 - Hola Lee. - Hola Kip. 718 01:20:27,270 --> 01:20:28,419 ¿Dónde vas? ¿a dar un paseo? 719 01:20:29,310 --> 01:20:31,744 Bueno, eI tiempo está un poco nublado pero pensaba hacerlo. 720 01:20:33,310 --> 01:20:34,584 ¿Te importa si voy contigo? 721 01:20:37,510 --> 01:20:38,545 Si no te moIesta la Iluvia. 722 01:20:47,350 --> 01:20:47,748 Es Kip. 723 01:20:49,270 --> 01:20:50,544 ¿De dónde ha venido? esto no es asunto suyo. 724 01:20:50,750 --> 01:20:53,708 Parece creer que si lo es, esto hace que sea cosa nuestra. 725 01:20:54,750 --> 01:20:56,547 Los chicos están dispuestos CharIie. 726 01:20:59,470 --> 01:21:01,506 EI rifIe de aquelIa ventana está esperando Ia señal. 727 01:21:54,430 --> 01:21:58,389 ¿A que espera? ¿qué le pasa? ¿da la señaI o Ia doy yo? 728 01:21:58,470 --> 01:21:59,539 Aquí eI que manda soy yo. 729 01:21:59,630 --> 01:22:01,621 ¿Qué se Io impide? ¿eI tintineo de esas espueIas? 730 01:22:02,310 --> 01:22:03,459 3 Campanas se quemo hace tiempo. 731 01:22:07,750 --> 01:22:09,661 Puede quedarse al margen, yo me encargo de sus amigos. 732 01:22:49,630 --> 01:22:51,700 No Ie cambiareis eI nombre ¿ verdad Kip? 733 01:22:52,710 --> 01:22:56,544 No Charlie, siempre será 3 Campanas. 734 01:23:18,630 --> 01:23:20,746 Bueno Sra. Davis tenemos muchas cosas que hacer, 735 01:23:21,590 --> 01:23:25,344 tendré que contratar a un par de chicos, tres hombres podremos con todo. 736 01:23:26,590 --> 01:23:28,660 Dame unos poco años y veré lo que puedo hacer por ti. 737 01:23:32,750 --> 01:23:34,342 Eso se verá. 738 01:23:38,590 --> 01:23:43,459 FIN63730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.