All language subtitles for Seberg (Spanish)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,656 --> 00:01:06,156 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:01:51,611 --> 00:01:55,824 PARÍS - MAYO DE 1968 3 00:02:05,709 --> 00:02:08,003 Cielo, voy a perder el vuelo. 4 00:02:11,006 --> 00:02:13,049 Podrías acompañarme. 5 00:02:13,383 --> 00:02:16,011 Hay barricadas en la Sorbona. Hay estudiantes en las calles. 6 00:02:16,094 --> 00:02:18,138 ¿Qué pinto yo en Los Ángeles? 7 00:02:18,847 --> 00:02:19,889 Porque yo estaré allí. 8 00:02:24,227 --> 00:02:25,729 Vale, quédate. 9 00:02:25,895 --> 00:02:28,356 Si quiero saber cómo estás, 10 00:02:28,523 --> 00:02:32,360 le preguntaré a la estudiante más mona de la Sorbona. 11 00:02:32,527 --> 00:02:34,487 ¿No confías en mí? 12 00:02:34,654 --> 00:02:35,655 Espera, mamá. 13 00:02:35,739 --> 00:02:36,740 ¿Debería hacerlo? 14 00:02:36,823 --> 00:02:37,824 Tengo una cosa para ti. 15 00:02:37,907 --> 00:02:39,200 Déjame que la vea. 16 00:02:41,286 --> 00:02:42,328 Es igualito a él. 17 00:02:42,579 --> 00:02:44,205 Incluso tiene canas en la barba. 18 00:02:45,123 --> 00:02:47,834 ¿Visitaremos a tu madre este verano mientras rueda? 19 00:02:51,713 --> 00:02:53,048 Adiós. 20 00:02:56,259 --> 00:02:57,260 Te quiero. 21 00:02:57,344 --> 00:02:58,803 Te quiero, mamá. 22 00:02:59,596 --> 00:03:01,097 Buen viaje. 23 00:03:01,181 --> 00:03:02,349 Adiós, mi amor. 24 00:03:10,023 --> 00:03:11,983 El Partido Pantera Negra hace un llamamiento 25 00:03:12,067 --> 00:03:13,818 a los estadounidenses en general 26 00:03:13,985 --> 00:03:16,821 y sobre todo a los ciudadanos negros para que presten atención. 27 00:03:16,946 --> 00:03:19,407 Los cuerpos policiales racistas a lo largo del país 28 00:03:19,574 --> 00:03:22,243 están aumentando el terror, la brutalidad, 29 00:03:22,327 --> 00:03:24,329 los asesinatos y la represión hacia ellos. 30 00:03:24,496 --> 00:03:28,041 -¡El negro es hermoso! -¡Libertad para Huey! 31 00:03:28,208 --> 00:03:31,336 -¡Liberad a nuestros guerreros! -¡Libertad para Huey! 32 00:03:31,503 --> 00:03:34,130 ¡Libertad para Huey! ¡Libertad para Huey! 33 00:03:34,297 --> 00:03:36,007 ¡Libertad para Huey! 34 00:03:36,091 --> 00:03:38,259 La tensión racial ha aumentado este fin de semana 35 00:03:38,343 --> 00:03:40,178 en Oakland y Los Ángeles 36 00:03:40,345 --> 00:03:43,223 con más enfrentamientos entre ciudadanos negros y policías. 37 00:03:43,723 --> 00:03:45,600 Ayer, en el centro de Los Ángeles, 38 00:03:45,767 --> 00:03:48,311 estudiantes y defensores del Black Power unieron fuerzas 39 00:03:48,478 --> 00:03:50,855 para protestar contra la brutalidad de la policía. 40 00:03:51,815 --> 00:03:53,942 Dichas protestas fueron pacíficas en gran parte, 41 00:03:54,109 --> 00:03:57,654 pero el líder del Black Power, Eldridge Cleaver, declaró lo siguiente. 42 00:03:57,821 --> 00:04:00,657 Debemos controlar a la policía y para ello hay que tomar medidas, 43 00:04:00,824 --> 00:04:02,450 incluida la fuerza de las armas. 44 00:04:02,659 --> 00:04:04,661 Los cerdos de esta Gestapo racista 45 00:04:04,744 --> 00:04:06,788 deben parar de maltratar a nuestra comunidad 46 00:04:06,913 --> 00:04:09,165 o tomaremos las armas y acabaremos con ellos. 47 00:04:09,332 --> 00:04:11,251 El señor Cleaver también exigió un inmediato... 48 00:04:19,342 --> 00:04:21,386 -No me jodas. -¿Qué? 49 00:04:21,553 --> 00:04:22,971 Por Dios, Linette. 50 00:04:25,015 --> 00:04:28,143 Pensé que la mudanza sería una buena excusa para tirar trastos. 51 00:04:28,226 --> 00:04:30,687 Si quieres tirar algo, empieza por la alfombra del salón. 52 00:04:30,937 --> 00:04:34,274 Esa alfombra nos la regaló mi madre. Creía que te gustaba. 53 00:04:35,650 --> 00:04:37,235 Solo es un cómic, Jack. 54 00:04:37,777 --> 00:04:40,905 Es el primer ejemplar de Jack Kirby de 1941. 55 00:04:41,448 --> 00:04:44,159 Steve Rogers prueba por primera vez el Suero del Supersoldado 56 00:04:44,242 --> 00:04:46,036 y se convierte en Capitán América. 57 00:04:46,536 --> 00:04:48,121 No es solo un cómic. 58 00:04:50,540 --> 00:04:53,293 -¿El Suero del Supersoldado? -Sí. 59 00:04:53,460 --> 00:04:55,420 Estaba destinado para el ejército EE. UU. 60 00:04:55,503 --> 00:04:57,130 pero sabotearon el experimento. 61 00:04:58,340 --> 00:05:00,300 -¿Lo sabotearon? -Los nazis. 62 00:05:01,593 --> 00:05:03,178 Qué cabrones. 63 00:05:17,067 --> 00:05:21,071 Su superior me hizo creer que era un mago del sonido. 64 00:05:21,613 --> 00:05:23,990 Sí, señor. Trabajaba en el departamento de tecnología, 65 00:05:24,157 --> 00:05:27,452 pero esperaba que me enviaran a la calle a investigar. 66 00:05:27,911 --> 00:05:31,164 -¿Quiere ponerse moreno? -Sí, señor. 67 00:05:31,498 --> 00:05:33,583 Ha tenido suerte, soldado. 68 00:05:33,750 --> 00:05:36,127 Hay grupos en nuestra sociedad 69 00:05:36,294 --> 00:05:38,922 a los que no les gusta cómo hacemos las cosas aquí. 70 00:05:39,339 --> 00:05:43,218 Lo sabemos porque siempre estamos allá donde ellos están. 71 00:05:43,760 --> 00:05:48,306 En esta ciudad y en este momento, tenemos a este chupapollas de aquí. 72 00:05:48,807 --> 00:05:50,767 Hakim Abdullah Jamal. 73 00:05:51,226 --> 00:05:53,311 Anteriormente, Allen Donaldson. 74 00:05:53,478 --> 00:05:55,897 Drogadicto, pornógrafo y, por un breve periodo de tiempo, 75 00:05:56,147 --> 00:05:59,734 inquilino del manicomio de Roxbury, Massachusetts. 76 00:06:00,527 --> 00:06:02,821 Se desintoxicó y encontró a Alá. 77 00:06:03,113 --> 00:06:07,742 Su deseo más acérrimo ahora es unir a los grupos radicales de negros 78 00:06:07,826 --> 00:06:11,037 en su esfuerzo por derrocar al gobierno. Nuestro objetivo es disuadirlo. 79 00:06:11,121 --> 00:06:15,083 ¿Quién ha puesto este micro? ¿Tú? ¿Dónde lo pusiste? ¿En una bañera? 80 00:06:17,711 --> 00:06:20,964 -¿Te importa si lo intento yo? -Todo tuyo. 81 00:06:25,927 --> 00:06:28,263 Hay una carretera cercana. Tráfico. 82 00:06:30,974 --> 00:06:32,559 ¿Puedes subir las frecuencias medias? 83 00:06:34,394 --> 00:06:36,938 Voy a recogerla, Bert. Tengo que ir al hotel y... 84 00:06:37,022 --> 00:06:39,941 Aísla las frecuencias medias y altas. 85 00:06:42,861 --> 00:06:43,987 Baja los graves. 86 00:06:44,863 --> 00:06:48,658 El encuentro fue bien. La asistencia en Nueva York fue increíble. 87 00:06:48,825 --> 00:06:51,494 Bien. Conecta el altavoz. 88 00:06:52,871 --> 00:06:56,875 Pan Am 23 desde Nueva York. El viernes sobre las cinco. 89 00:06:57,292 --> 00:07:00,420 -Estaría bien contar con... -Jack es el nuevo técnico de sonido. 90 00:07:00,587 --> 00:07:03,423 -Bien. Aún no tenemos ningún plan. -¿Te han asignado ya? 91 00:07:03,965 --> 00:07:05,467 -Un café, por favor. -Enseguida. 92 00:07:05,592 --> 00:07:06,593 Gracias. 93 00:07:08,928 --> 00:07:10,347 -¿Lo has leído? -Sí. 94 00:07:11,222 --> 00:07:12,223 Lo he leído. 95 00:07:12,515 --> 00:07:14,142 Paddy Chayefsky. 96 00:07:15,560 --> 00:07:17,312 Está muy visto, Walt. 97 00:07:17,937 --> 00:07:20,023 Es una ama de casa que vive con dos tarugos. 98 00:07:23,276 --> 00:07:25,945 Se lo dará a Shirley MacLaine seguramente. ¿Qué más da? 99 00:07:26,029 --> 00:07:28,448 Es un buen papel. Es mucho dinero. 100 00:07:30,617 --> 00:07:31,951 Es un musical. 101 00:07:33,995 --> 00:07:37,540 Es un wéstern musical. Es irrelevante. 102 00:07:38,708 --> 00:07:40,251 Quiero cambiar las cosas. 103 00:07:40,627 --> 00:07:42,837 ¿Qué es? ¿La prueba de cámara? 104 00:07:43,004 --> 00:07:45,924 Logan es un buen tipo. Es majo, Jean. 105 00:07:47,926 --> 00:07:50,220 No es Preminger. 106 00:07:51,680 --> 00:07:55,016 -No puede prohibirme pasar. -Lo siento, no puede pasar. 107 00:07:55,225 --> 00:07:57,060 A ver dónde están esos blancos invisibles. 108 00:07:57,143 --> 00:07:59,521 -Esto está lleno de asientos. -Hay gente durmiendo. 109 00:07:59,604 --> 00:08:02,315 ¿Qué les pasa a estos dos? Estos asientos están libres. 110 00:08:02,399 --> 00:08:04,442 Señor, debe permanecer en su asiento. 111 00:08:04,609 --> 00:08:06,861 Tengo a la viuda del difunto Malcolm X 112 00:08:06,986 --> 00:08:10,573 apretujada en un asiento minúsculo como un animal de corral. 113 00:08:10,740 --> 00:08:12,701 Deberían tratarla como realeza. 114 00:08:12,867 --> 00:08:17,247 Le he dicho que tengo dinero para pagar el trato de primera clase a los blancos. 115 00:08:17,414 --> 00:08:19,958 ¿Va a decirme que mi dinero es demasiado oscuro? 116 00:08:20,125 --> 00:08:21,584 Señor, no me interesa la política. 117 00:08:21,751 --> 00:08:23,253 Le diré algo, hermana. 118 00:08:23,420 --> 00:08:25,422 A la política le interesa usted. 119 00:08:25,588 --> 00:08:27,424 Se trata de la política de la aerolínea. 120 00:08:27,507 --> 00:08:29,926 Se trata de que esa señora tenga el asiento que se merece 121 00:08:30,093 --> 00:08:32,137 -Por favor, vuelva... -y por el que pagaré. 122 00:08:32,303 --> 00:08:34,431 Y hasta que eso no ocurra, me sentaré aquí. 123 00:08:34,514 --> 00:08:36,808 -Señor, ¿puede volver a su asiento? -Está ocupado. 124 00:08:37,392 --> 00:08:38,560 Disculpe. 125 00:08:39,853 --> 00:08:42,439 A nosotros no nos importaría ceder nuestros asientos. 126 00:08:42,605 --> 00:08:45,275 -¿Verdad que no, Walt? -Señorita, no será necesario. 127 00:08:50,071 --> 00:08:52,907 -Me llamo Jean. -Sé quién es, Jean. 128 00:09:06,212 --> 00:09:07,505 Ve con ojo, blanquito. 129 00:09:15,305 --> 00:09:19,726 Los pasajeros del vuelo 23 de Pan Am procedente de Nueva York 130 00:09:19,893 --> 00:09:21,978 entrarán por la puerta 10. 131 00:09:22,062 --> 00:09:25,106 Es él. Jamal. Y la tía es Betty Shabazz. 132 00:09:25,273 --> 00:09:26,983 La mujer de Malcolm. 133 00:09:27,150 --> 00:09:30,362 Jamal es simpatizante de las Panteras, pero va por libre. 134 00:09:30,445 --> 00:09:33,323 Es un gran recaudador de fondos. Él los puso en contacto con Brando. 135 00:09:35,241 --> 00:09:37,869 Gracias por volar con Pan Am. 136 00:09:38,036 --> 00:09:39,746 ¡Poder para el pueblo! 137 00:09:40,872 --> 00:09:45,085 -¡Poder para el pueblo! -¡Poder para el pueblo! 138 00:09:46,586 --> 00:09:48,838 -Luego os atenderemos. -¿Una foto, señorita Seberg? 139 00:09:49,005 --> 00:09:50,423 ¡Señorita Seberg! 140 00:09:50,590 --> 00:09:52,425 -Sonría. Gracias. -Señorita Seberg. 141 00:09:52,592 --> 00:09:54,803 -Deberíamos ir... -Mire aquí. 142 00:09:54,969 --> 00:09:56,429 -Señorita Seberg. -Jean. 143 00:09:56,596 --> 00:09:59,599 No es buena idea. Jean, ven... ¡Jean! 144 00:09:59,766 --> 00:10:02,727 ¿Tiene algo que decir con respecto a las recientes protestas? 145 00:10:04,646 --> 00:10:06,731 ¿Ha venido por el Partido Pantera Negra? 146 00:10:06,898 --> 00:10:08,566 ¿Apoya la causa, señorita Seberg? 147 00:10:38,471 --> 00:10:40,473 -¿Quién es esa? -Jean Seberg. 148 00:10:41,224 --> 00:10:43,518 Una actriz que ganó un concurso hace unos años. 149 00:10:44,310 --> 00:10:45,770 Es muy conocida en Francia. 150 00:10:48,690 --> 00:10:50,275 ¿Por qué hace el saludo? 151 00:10:50,567 --> 00:10:53,862 Es una forma de darse a conocer. ¿Quién sabe? 152 00:10:54,070 --> 00:10:56,364 Tal vez tenga predilección por los miembros oscuros. 153 00:11:04,330 --> 00:11:05,874 ¿Panteras Negras? 154 00:11:07,334 --> 00:11:11,421 Ha sido una estupidez, Jean. La prensa no es tu mascota. 155 00:11:12,005 --> 00:11:15,175 Si te regodeas en su cara, se revolverán y te morderán. 156 00:12:44,055 --> 00:12:47,308 HAKIM JAMAL. AVENIDA CALDWELL 3842 COMPTON, CALIFORNIA 90220 157 00:13:03,199 --> 00:13:05,160 Alá es el más grande. 158 00:13:06,870 --> 00:13:08,872 Alá es el más grande. 159 00:13:09,289 --> 00:13:11,416 "Alá es el más grande". 160 00:13:11,875 --> 00:13:14,544 ¿Qué coño le pasa a este tío? ¿No tiene para una televisión? 161 00:13:14,878 --> 00:13:17,672 Descansa un poco. Después te pongo al tanto. 162 00:13:20,383 --> 00:13:23,053 Si Malcolm X levanta la cabeza y viene a tirar unas canastas, 163 00:13:23,136 --> 00:13:24,179 te lo haré saber. 164 00:13:27,098 --> 00:13:28,767 -Una hora, ¿entendido? -Perfecto. 165 00:13:37,525 --> 00:13:41,112 ¿Mary no quiere saber dónde pasas la noche trabajando? 166 00:13:41,988 --> 00:13:43,782 Las mujeres de los agentes no preguntan. 167 00:15:23,840 --> 00:15:24,841 Hola. 168 00:15:36,269 --> 00:15:37,395 Hola. 169 00:16:04,798 --> 00:16:08,259 Debes de estar loca para presentarte aquí en mitad de la noche. 170 00:16:08,426 --> 00:16:10,553 En este barrio, con ese coche... 171 00:16:11,596 --> 00:16:12,681 Con esa cara. 172 00:16:16,685 --> 00:16:18,853 Tus amigos no parecían alegrarse de verme. 173 00:16:19,938 --> 00:16:22,232 Si ven a un blanco, suele ser en televisión. 174 00:16:23,024 --> 00:16:24,651 O detrás de una porra. 175 00:16:27,153 --> 00:16:29,280 He estado pensando en lo que dijiste antes. 176 00:16:30,156 --> 00:16:31,282 En el avión. 177 00:16:38,373 --> 00:16:40,125 En el problema con este país. 178 00:16:43,920 --> 00:16:45,964 Si hubiera sabido que iba a beber sola, 179 00:16:47,090 --> 00:16:48,717 habría traído una botella más pequeña. 180 00:16:49,843 --> 00:16:52,804 ¿Qué piensa tu marido sobre que te pasees por Compton 181 00:16:52,887 --> 00:16:54,472 a altas horas de la madrugada? 182 00:16:55,265 --> 00:16:58,768 Mi marido es francés. No le daría mucha importancia. 183 00:17:01,438 --> 00:17:03,940 ¿Y sobre que pases el rato con un negro revolucionario? 184 00:17:05,358 --> 00:17:08,528 Quiero formar parte de esa revolución. Por eso he venido. 185 00:17:09,487 --> 00:17:11,281 Todo está conectado, ¿verdad? 186 00:17:11,781 --> 00:17:15,618 Vietnam, la opresión contra los negros en EE. UU. ... 187 00:17:15,952 --> 00:17:18,621 Es la misma dolencia, la misma enfermedad, 188 00:17:18,705 --> 00:17:20,874 el mismo racismo repugnante. 189 00:17:21,041 --> 00:17:24,586 ¿Cómo puedo ayudar? ¿Cómo puede alguien cambiar eso? 190 00:17:25,086 --> 00:17:26,963 Cambiando las mentes una a una. 191 00:17:27,672 --> 00:17:30,300 Si puedes cambiar una mente, puedes cambiar el mundo. 192 00:17:32,218 --> 00:17:34,137 La educación genera entendimiento. 193 00:17:34,429 --> 00:17:37,265 El entendimiento genera amor, el amor genera paciencia 194 00:17:37,432 --> 00:17:40,477 y la paciencia genera unidad. 195 00:17:42,395 --> 00:17:44,022 Pero la educación cuesta dinero. 196 00:17:48,276 --> 00:17:49,444 Pásate por el centro. 197 00:17:51,529 --> 00:17:54,282 Me gustaría mostrarte cómo estamos cambiando las mentes. 198 00:17:55,367 --> 00:17:57,327 Me viste subir a ese avión. 199 00:17:58,828 --> 00:18:01,790 Ese rollo sobre los asientos blancos y el dinero blanco... 200 00:18:04,751 --> 00:18:06,252 Estabas intentando persuadirme. 201 00:18:15,095 --> 00:18:17,180 ¿Era mi dinero lo que perseguías o...? 202 00:18:19,891 --> 00:18:20,934 ¿O era a mí? 203 00:18:47,127 --> 00:18:48,586 ¿Qué te pasó? 204 00:18:49,170 --> 00:18:51,548 Un tío encendió una hoguera y me puso sobre ella. 205 00:19:33,882 --> 00:19:36,426 -¿Seguro que es ella? -Tráfico ha comprobado la matrícula. 206 00:19:36,551 --> 00:19:39,179 Está a su nombre en Coldwater Canyon. 207 00:19:39,346 --> 00:19:43,391 No es ilegal pasar la noche fuera. Ni siquiera como lo hace esta chica. 208 00:19:43,558 --> 00:19:46,644 Le ofreció dinero, señor. Puede oírlo en la cinta. 209 00:19:47,270 --> 00:19:50,231 Ya ha donado dinero anteriormente a grupos de derechos civiles. 210 00:19:50,315 --> 00:19:52,650 Se unió a la NAACP con 14 años. 211 00:19:53,026 --> 00:19:55,111 Es simpatizante, señor. 212 00:19:55,278 --> 00:19:57,822 Tienen un vínculo entre ellos. Ella podría sernos útil. 213 00:19:57,989 --> 00:20:01,368 Es una actriz famosa. Habrá más de uno en la agencia 214 00:20:01,451 --> 00:20:04,746 al que le podría interesar su relación con Jamal. 215 00:20:04,913 --> 00:20:08,667 Si les ofrece dinero y una plataforma, eso la hace peligrosa. 216 00:20:13,880 --> 00:20:16,800 Bien. ¿Qué necesitáis? 217 00:20:17,092 --> 00:20:20,387 Autorización para instalar escuchas allá donde pise Jean Seberg. 218 00:20:23,264 --> 00:20:24,766 Quiero saberlo todo sobre ella. 219 00:20:27,936 --> 00:20:28,978 Buenos días. 220 00:20:29,604 --> 00:20:32,607 -¿Cómo te llamas? -Me llamo Jean Seberg. 221 00:20:32,982 --> 00:20:35,777 -¿Dónde naciste? -En Marshalltown, Iowa. 222 00:20:35,944 --> 00:20:39,572 -¿Cuándo? -El 13 de noviembre de 1938. 223 00:20:39,739 --> 00:20:43,868 -¿Qué edad tienes? -17 años y 11 meses. 224 00:20:44,577 --> 00:20:46,788 ¿Y once meses? Casi 18. 225 00:20:46,955 --> 00:20:50,417 -¿Quieres ser actriz? -Más que nada en este mundo. 226 00:20:58,591 --> 00:21:00,010 Más que nada en este mundo. 227 00:21:02,262 --> 00:21:05,015 Ese de ahí. Ese. 228 00:21:06,808 --> 00:21:07,809 ¿Me lo consigues? 229 00:21:25,076 --> 00:21:26,745 Cuando Jean tenía 17 años, 230 00:21:26,911 --> 00:21:29,706 el director Otto Preminger la hizo interpretar a Juana de Arco. 231 00:21:29,789 --> 00:21:32,167 Aquel papel se convirtió en una pesadilla 232 00:21:32,250 --> 00:21:35,253 cuando el fuego se descontroló durante la quema de la escena culmen. 233 00:21:35,420 --> 00:21:38,298 Por un momento, parecía que iba a morir quemada. 234 00:21:42,052 --> 00:21:44,262 Los bomberos lograron controlar las llamas, 235 00:21:44,346 --> 00:21:46,890 pero para entonces, Jean había sufrido quemaduras severas. 236 00:21:47,390 --> 00:21:49,893 Declaró que el peaje emocional de trabajar con Preminger 237 00:21:50,060 --> 00:21:52,604 no solo le había dejado marcas en el cuerpo. 238 00:22:18,296 --> 00:22:20,507 -¿No te das un baño? -No. 239 00:22:39,693 --> 00:22:42,570 ¿Para qué compras una carne buena si la vas a cocinar tanto? 240 00:22:42,737 --> 00:22:44,406 -Parece... -La querías muy hecha. 241 00:22:44,572 --> 00:22:46,157 Eso no es hecha, eso es calcinada. 242 00:22:46,324 --> 00:22:48,618 "Establece prioridades", fue lo que le dije. 243 00:22:49,327 --> 00:22:52,330 Linette no podrá trabajar como enfermera después de su primer bebé. 244 00:22:52,997 --> 00:22:54,499 -No. -Seré médica. 245 00:22:54,666 --> 00:22:57,002 Créeme, no tendrás tiempo ni para pintarte las uñas. 246 00:23:00,463 --> 00:23:03,717 -¿De veras serás médica? -Sí, esa es la idea. 247 00:23:04,259 --> 00:23:08,638 -Eso es genial. ¿No lo es, mamá? -Sí, cariño. Es estupendo. 248 00:23:17,605 --> 00:23:18,940 Disculpadme. 249 00:23:21,067 --> 00:23:23,653 -¿Tienes ganas de largarte? -Ni te lo imaginas. 250 00:23:23,820 --> 00:23:27,073 -Jack, nos tenemos que ir. -No. 251 00:23:29,492 --> 00:23:31,453 No puedes dejarme aquí. ¿Qué es tan urgente? 252 00:23:37,417 --> 00:23:41,963 -¿Vas a aprenderte todas estas frases? -Solo si quieren que lo haga. 253 00:23:42,922 --> 00:23:46,551 Esa no es la pregunta. La pregunta es si tú quieres. 254 00:23:47,927 --> 00:23:50,472 Por desgracia, las audiciones no funcionan así. 255 00:23:50,638 --> 00:23:53,850 ¿Crees que por llegar con un vestido bonito ya me dan el papel? 256 00:23:54,434 --> 00:23:56,061 Pues muéstrame cómo funciona. 257 00:23:57,729 --> 00:23:58,730 No. 258 00:24:01,900 --> 00:24:03,902 "No me conoce, señor Rumson". 259 00:24:05,487 --> 00:24:06,529 ¿Quién es? 260 00:24:23,713 --> 00:24:25,340 "No me conoce, señor Rumson. 261 00:24:26,883 --> 00:24:29,636 "Pero no hay mujer en este planeta que cumpla mejor como esposa". 262 00:24:31,262 --> 00:24:35,517 "Así debería ser. He pagado mucho por ti". 263 00:24:38,186 --> 00:24:40,647 "Puede que haya pagado por mí, pero no le pertenezco. 264 00:24:40,814 --> 00:24:43,900 "Si me vuelve a agarrar así, le dispararé como a un perro". 265 00:24:47,237 --> 00:24:51,533 -"¿De dónde la has sacado?". -"Las mujeres tienen sus secretos". 266 00:24:52,659 --> 00:24:56,663 "Bájala o ninguno disfrutará de la noche de bodas". 267 00:25:00,083 --> 00:25:02,252 "Un matrimonio está compuesto por dos personas. 268 00:25:03,628 --> 00:25:05,630 "Hicimos un voto el uno al otro. 269 00:25:06,297 --> 00:25:10,260 "Tendrá todo lo que desee siempre y cuando me prometa lo mismo. 270 00:25:12,053 --> 00:25:15,223 "Todo lo que pido son cuatro paredes robustas, 271 00:25:15,974 --> 00:25:17,809 "una estufa para resguardarme del frío 272 00:25:17,976 --> 00:25:22,105 "y una puerta con cerrojo para poder dormir profundamente. 273 00:25:22,939 --> 00:25:27,402 "Si puede darme eso, lo haré el hombre más feliz del mundo". 274 00:25:32,407 --> 00:25:34,534 "Tienes coraje y valor, mujercita. 275 00:25:35,660 --> 00:25:38,038 "Y valoro la sinceridad en una mujer". 276 00:25:38,455 --> 00:25:40,665 "Seguro que no es lo único que valora". 277 00:25:51,593 --> 00:25:53,303 Sería mejor con una pistola de verdad. 278 00:25:58,516 --> 00:26:01,644 ¿Los amenazarás con volarles los sesos si no te dan el papel? 279 00:26:02,937 --> 00:26:05,023 ¿Por qué no? Podría funcionar. 280 00:27:32,235 --> 00:27:34,988 -¿Ya ha llegado Lee? -Están todos esperando. 281 00:27:36,239 --> 00:27:37,449 ¡Jean! 282 00:27:47,208 --> 00:27:49,085 Caballeros, comencemos. 283 00:27:51,588 --> 00:27:53,298 -Buenos días. -Buenos días. 284 00:28:00,430 --> 00:28:02,515 DONACIÓN A FUNDACIÓN MALCOLM X 285 00:28:02,599 --> 00:28:03,850 PARTIDO PANTERA NEGRA 286 00:28:03,933 --> 00:28:05,602 DONACIÓN 1500 DÓLARES 287 00:28:23,912 --> 00:28:25,372 ¿Cómo llevas el puzle? 288 00:28:26,748 --> 00:28:27,749 ¿Cuál crees que es? 289 00:28:30,001 --> 00:28:31,670 ¿Comienzos de siglo? 290 00:28:31,836 --> 00:28:34,047 ¿Crees que podría ser...? 291 00:28:34,923 --> 00:28:36,508 -Pon la azul encima. -Vale. ¿Puedo? 292 00:28:36,675 --> 00:28:38,343 Buen trabajo. Lo conseguiste. 293 00:28:43,473 --> 00:28:44,849 ¿Necesitas un poco de ayuda? 294 00:28:46,559 --> 00:28:48,978 Lo has resuelto muy rápido. 295 00:28:50,355 --> 00:28:53,525 ¿Qué te parece si te centras en el tablero? 296 00:28:54,025 --> 00:28:56,069 Hola, preciosa. ¿Cómo vas? 297 00:28:56,403 --> 00:28:58,571 Hola, cielo. ¿Puedes echarle una mano? 298 00:28:58,780 --> 00:29:00,699 -Le está costando un poco. -Tranquila. 299 00:29:00,865 --> 00:29:02,367 -¿Podrías? -Sí. 300 00:29:02,534 --> 00:29:05,954 ¿Qué estás haciendo hoy? Venga, vamos a ello. 301 00:29:06,121 --> 00:29:08,623 -¿Me enseñas lo que has hecho? -¿Qué estás haciendo? 302 00:29:11,084 --> 00:29:13,545 Dile "negrata" a un niño varias veces, y comenzará a creérselo. 303 00:29:14,254 --> 00:29:17,424 Enseñamos a esta generación a crecer con autoestima. 304 00:29:17,590 --> 00:29:19,634 Hemos tenido que hacerlo por nuestra cuenta. 305 00:29:19,801 --> 00:29:22,262 No recibimos subvenciones ni fondos del gobierno. 306 00:29:22,804 --> 00:29:25,557 -Tú tienes un hijo, ¿no? -Sí. 307 00:29:26,182 --> 00:29:29,310 Deberías traerlo y presentarle a los chicos. 308 00:29:29,769 --> 00:29:32,605 Lo haría, pero está en París con su padre. 309 00:29:32,772 --> 00:29:34,858 Cuida muy bien de él, por suerte. 310 00:29:35,025 --> 00:29:37,068 Trabajo mucho y eso lo hace más fácil. 311 00:29:38,236 --> 00:29:40,155 Imagino que la industria del cine paga bien. 312 00:29:40,530 --> 00:29:42,449 Sí, así es. 313 00:29:42,991 --> 00:29:46,828 Pero si lo comparo con lo que hacéis, parece una frivolidad. 314 00:29:47,537 --> 00:29:48,621 Te equivocas. 315 00:29:49,706 --> 00:29:51,666 La revolución necesita estrellas de cine. 316 00:29:51,833 --> 00:29:53,626 Tenéis una responsabilidad. 317 00:29:53,877 --> 00:29:56,463 Nosotros tenemos que alzar un arma para captar la atención. 318 00:29:56,629 --> 00:30:00,133 Tú te cortas el pelo y apareces en la portada de la revista Life. 319 00:30:02,719 --> 00:30:05,972 Me encantaría ayudar. Si puedo hacer algo, solo tenéis que decírmelo. 320 00:30:08,308 --> 00:30:10,727 ¿Sería suficiente con cinco mil? Tengo aquí mi talonario. 321 00:30:12,312 --> 00:30:13,938 ¿Cinco mil dólares? 322 00:30:19,194 --> 00:30:20,904 ¿Puedes pasarte por la fundación? 323 00:30:23,865 --> 00:30:24,908 Claro. 324 00:30:48,848 --> 00:30:50,183 ¿Qué ha dicho? 325 00:30:50,350 --> 00:30:53,269 Ha dicho que eres una ramera. 326 00:30:58,441 --> 00:31:00,276 ¿Qué es una ramera? 327 00:31:31,516 --> 00:31:32,934 ¿Me he perdido la cena? 328 00:31:35,186 --> 00:31:38,898 Te habría preparado algo, pero no sabía cuándo volverías. 329 00:31:40,817 --> 00:31:42,152 Lo siento. 330 00:31:43,945 --> 00:31:46,031 Nos han tenido hasta tarde en la oficina. 331 00:31:47,449 --> 00:31:48,450 Otra vez. 332 00:31:50,827 --> 00:31:52,162 ¿Quieres una cerveza? 333 00:31:55,123 --> 00:31:57,500 Mañana tengo que entregar un artículo sobre hematología. 334 00:32:18,688 --> 00:32:21,691 Al final de la escapada la convirtió en una estrella de la Nueva Ola. 335 00:32:21,858 --> 00:32:24,361 ¿Por qué cree que los franceses se enamoraron de usted? 336 00:32:24,527 --> 00:32:25,695 ¿Usted cree? 337 00:32:26,446 --> 00:32:29,240 Creo que se prendaron del personaje, de Patricia. 338 00:32:29,324 --> 00:32:31,326 De la chica con la camiseta del Herald Tribune. 339 00:32:31,493 --> 00:32:33,661 -Me tienen a mí en su lugar. -¿Y quién es? 340 00:32:35,330 --> 00:32:37,791 -¿Cómo dice? -¿Quién es Jean Seberg? 341 00:32:39,793 --> 00:32:42,003 Hablemos de la película, ¿de acuerdo? 342 00:32:43,213 --> 00:32:46,216 ¿Qué es lo próximo en esta nueva fase de su carrera? 343 00:32:48,218 --> 00:32:51,054 Estoy revisando un guion nuevo. Es la bomba. 344 00:32:51,221 --> 00:32:54,140 Cuenta la historia de amor entre un hombre negro y una mujer blanca. 345 00:32:54,307 --> 00:32:57,143 ¿Cree que la gente está lista para ver un romance interracial? 346 00:32:57,310 --> 00:33:01,231 Debería estarlo. Este país está en guerra con sí mismo. 347 00:33:01,398 --> 00:33:05,318 Cuando la gente se enamora, no tienen prejuicios raciales. 348 00:33:05,485 --> 00:33:07,570 Estupendo. ¿Tiene todo lo que necesita? 349 00:33:08,655 --> 00:33:12,283 Señorita Seberg, estoy convencido de que nuestros lectores, igual que yo, 350 00:33:12,450 --> 00:33:15,161 desearán que este último episodio de su historia de Cenicienta 351 00:33:15,245 --> 00:33:16,371 tenga un final feliz. 352 00:33:16,538 --> 00:33:18,998 -Gracias. -Muchas gracias. 353 00:33:19,165 --> 00:33:22,252 No olvide enseñármelo antes de publicarlo. Gracias. 354 00:33:23,378 --> 00:33:26,297 Ya hemos discutido tu próximo proyecto. 355 00:33:26,464 --> 00:33:28,216 ¿Cuál, Aeropuerto? 356 00:33:28,383 --> 00:33:32,512 -No me has dicho de qué va. -De un aeropuerto. 357 00:33:32,679 --> 00:33:34,597 Han firmado con Burt Lancaster. 358 00:33:36,057 --> 00:33:38,143 Tienes una responsabilidad, Jean. 359 00:33:38,309 --> 00:33:41,396 Un millón de estadounidenses te miran y ven una vía de escape. 360 00:33:41,563 --> 00:33:44,566 Quieren a esa chica del Medio Oeste 361 00:33:44,733 --> 00:33:49,154 sacada de una farmacia de Marshalltown. Con fama, dinero y glamur. 362 00:33:49,320 --> 00:33:53,992 Lo que no quieren es esto. Hace que se sientan mal. 363 00:33:54,159 --> 00:33:57,037 Hace que se sientan amenazados. Es un insulto, Jean. 364 00:33:57,203 --> 00:34:01,416 El verdadero insulto es la mentira de que todos somos iguales en EE. UU. 365 00:34:01,583 --> 00:34:03,084 Esa es la verdadera amenaza. 366 00:34:05,754 --> 00:34:08,673 ¿Diga? ¿Hola? 367 00:34:08,840 --> 00:34:10,675 No formaré parte de eso. 368 00:34:10,842 --> 00:34:13,511 Llevo toda mi vida tratando de huir de esa chica. 369 00:34:13,678 --> 00:34:16,765 -Ni siquiera la conozco. -Es la princesa de Estados Unidos. 370 00:34:16,931 --> 00:34:20,518 Creo que es estupendo que hayas traído a Romain. 371 00:34:20,685 --> 00:34:22,354 En serio, eso es todo. 372 00:34:23,063 --> 00:34:25,231 Quod me nutrit, me destruit. 373 00:34:25,398 --> 00:34:28,318 Lo que me alimenta me mata. 374 00:34:28,485 --> 00:34:32,113 -¿No crees que es un poco temprano? -Es medicinal. Para los nervios. 375 00:34:32,280 --> 00:34:33,782 Me refería a la frase en latín. 376 00:34:56,304 --> 00:35:00,517 La Fundación Malcolm X defiende la educación negra, 377 00:35:00,684 --> 00:35:02,102 el empoderamiento negro. 378 00:35:02,268 --> 00:35:04,854 Tenemos desayunos escolares para niños negros, 379 00:35:05,021 --> 00:35:07,732 programas de estudios para nutrir sus mentes. 380 00:35:07,899 --> 00:35:11,069 Estamos dándoles una oportunidad. 381 00:35:13,488 --> 00:35:17,075 Eso implica mucho trabajo. Y estoy cansando. 382 00:35:18,159 --> 00:35:22,956 Cansado de ver a hermanos y hermanas destrozados por la heroína. 383 00:35:23,415 --> 00:35:27,794 Cansado de oír que han bombardeado iglesias negras 384 00:35:27,961 --> 00:35:30,797 y que una niña negra ha muerto. 385 00:35:31,506 --> 00:35:35,844 Cansado de ver a hermanos odiar a otros hermanos 386 00:35:36,011 --> 00:35:38,304 bajo la presión de un odio mayor. 387 00:35:38,471 --> 00:35:41,975 El odio de los blancos de este país hacia los negros de este mismo país. 388 00:35:43,393 --> 00:35:48,023 Estoy cansado de esperar el día en el que vea a un hombre negro 389 00:35:48,189 --> 00:35:53,111 con la oportunidad de rebelarse y liderar esta nación. 390 00:35:53,278 --> 00:35:55,989 Y hacer de ese odio una cosa del pasado. 391 00:36:02,746 --> 00:36:04,914 Todos sabéis lo que hay que hacer. 392 00:36:06,541 --> 00:36:07,876 Sed generosos. 393 00:36:09,044 --> 00:36:11,254 Invertid vuestro dinero en lo que defendéis. 394 00:36:24,225 --> 00:36:26,561 -¿Qué tal? -Estoy orgullosa de ti. 395 00:36:27,562 --> 00:36:29,064 -Hermano Hakim. -Hola. 396 00:36:47,040 --> 00:36:51,419 ¿Qué es esto? Bobby Seale acaba de aparecer. 397 00:36:51,878 --> 00:36:54,506 Tu chica acaba de ascender del filial, amigo. 398 00:36:54,964 --> 00:36:56,883 Estos tipos son la realeza de las Panteras. 399 00:36:58,843 --> 00:36:59,886 Cielo. 400 00:37:03,390 --> 00:37:06,768 Me ha gustado tu discurso. Mucho. 401 00:37:08,395 --> 00:37:12,232 Sabía que Jean te había conocido, pero no sabía lo involucrada que estaba. 402 00:37:13,316 --> 00:37:16,611 Dice que eres una figura extraordinaria en el movimiento activista. 403 00:37:17,570 --> 00:37:20,657 Crees en la unidad en lugar del separatismo. 404 00:37:21,282 --> 00:37:24,160 Abogo por la cooperación entre quienes buscan cambiar el sistema 405 00:37:24,244 --> 00:37:25,328 en lugar de destruirlo. 406 00:37:26,162 --> 00:37:30,083 Pero seguramente habrá ideas que defender y por las que luchar. 407 00:37:31,418 --> 00:37:32,711 Incluso con violencia. 408 00:37:34,087 --> 00:37:36,214 Puestos, propiedades... 409 00:37:37,465 --> 00:37:38,508 Las cosas que amamos. 410 00:37:43,388 --> 00:37:46,141 Aunque la violencia nunca es la respuesta. ¿Verdad, chicos? 411 00:37:47,100 --> 00:37:48,601 ¿No es mucho mejor así? 412 00:37:49,978 --> 00:37:52,480 No. Dime que no. 413 00:37:52,981 --> 00:37:55,150 -Hemos perdido la transmisión. -Pues recupérala. 414 00:37:55,567 --> 00:37:58,903 Esto no es como ir a comprar leche. Si está financiando a las Panteras... 415 00:37:59,654 --> 00:38:03,074 -¡Santo Dios! Venga, muévete. -Ya voy. 416 00:38:32,729 --> 00:38:34,564 -Gracias por el dinero. -Vamos. 417 00:38:44,074 --> 00:38:45,200 ¿Todo bien? 418 00:38:45,367 --> 00:38:47,786 Si apareces ante las Panteras con los brazos abiertos 419 00:38:47,869 --> 00:38:49,245 y el bolso en la mano, 420 00:38:49,412 --> 00:38:51,539 lo único que van a ver es el bolso. 421 00:38:53,375 --> 00:38:55,293 Pensaba que Bobby y tú erais solidarios. 422 00:38:55,460 --> 00:38:57,420 Las Panteras pueden cuidar de sí mismas. 423 00:38:57,587 --> 00:38:59,964 Sirven a su comunidad al igual que tú. 424 00:39:00,882 --> 00:39:03,510 Hay dinero y marihuana de sobra para todos. 425 00:39:03,677 --> 00:39:06,638 -Si quieres relajarte, dale una calada. -¿Cuál es tu problema? 426 00:39:06,846 --> 00:39:09,140 No te preocupa lo que te pase, ¿verdad? 427 00:39:09,307 --> 00:39:13,520 Vas por ahí con un puñado de clavos en busca de una cruz en la que morir. 428 00:39:14,229 --> 00:39:16,231 No me digas a quién debo invitar a mi casa. 429 00:39:17,232 --> 00:39:18,608 Nadie lo hace. 430 00:39:19,609 --> 00:39:22,529 Si traerlos aquí les da visibilidad y centra la atención en la causa, 431 00:39:22,696 --> 00:39:24,239 habré cumplido con mi parte. 432 00:39:25,198 --> 00:39:28,535 -¿Y si centra la atención en ti? -¿De qué modo? 433 00:39:28,993 --> 00:39:30,620 Estás jugando con fuego. 434 00:39:43,091 --> 00:39:45,093 Un porro lo suavizaría. 435 00:39:49,139 --> 00:39:50,306 ¿Quieres un poco? 436 00:40:30,430 --> 00:40:32,599 Conseguimos que Brando donara 10 000. 437 00:40:32,766 --> 00:40:35,352 Podemos hacer que esta tía done 20 000. 438 00:40:35,977 --> 00:40:37,270 Ese es Bobby Seale. 439 00:40:37,437 --> 00:40:40,732 Llegó de Oakland para tomar unos entremeses con Hakim Jamal 440 00:40:40,815 --> 00:40:42,901 mientras decidían cómo usar el dinero de Seberg. 441 00:40:42,984 --> 00:40:47,364 Es la hora. Si filtramos la aventura, las Panteras desterrarán a Jamal. 442 00:40:48,239 --> 00:40:50,784 Su novieta blanca no congenia con el rollo del Black Power. 443 00:40:51,451 --> 00:40:53,578 No contarán con Jamal después de esto. 444 00:40:54,579 --> 00:40:56,664 -¿Qué hay de ella? -¿Señor? 445 00:40:58,083 --> 00:40:59,292 He hablado con Hoover. 446 00:41:00,543 --> 00:41:03,755 Está convencido de que Seberg representa una amenaza 447 00:41:03,922 --> 00:41:06,758 para los órganos protectores del cuerpo político. 448 00:41:06,925 --> 00:41:08,760 ¿Qué significa eso? 449 00:41:08,927 --> 00:41:11,554 Significa que puede haber sido algo secundario, 450 00:41:11,721 --> 00:41:14,933 pero en este momento está en el punto de mira. 451 00:41:15,934 --> 00:41:17,435 Ella no es nuestro objetivo. 452 00:41:17,602 --> 00:41:21,231 Bobby Seale ha estado fumando hierba en su puto sofá. 453 00:41:21,398 --> 00:41:23,274 Te aseguro que lo es. 454 00:41:23,441 --> 00:41:26,111 Su próxima foto va a dar que hablar. 455 00:41:26,277 --> 00:41:28,279 No quiero que mis hijas lean en las revistas 456 00:41:28,446 --> 00:41:32,117 que está de moda salir con revolucionarios morenitos. 457 00:41:33,868 --> 00:41:36,788 Filtrad la aventura. A ver qué pasa. 458 00:41:38,081 --> 00:41:40,458 -Mamá, no quiero ponerme esto. -Pues tú me dirás. 459 00:41:40,542 --> 00:41:41,626 ¡Mamá! 460 00:41:47,716 --> 00:41:49,050 ¿Diga? 461 00:41:49,217 --> 00:41:52,429 Debes de estar loca para presentarte aquí en mitad de la noche. 462 00:41:52,595 --> 00:41:55,348 ¿Era mi dinero lo que perseguías o era a mí? 463 00:42:06,818 --> 00:42:07,986 ¡Niñas! 464 00:42:10,697 --> 00:42:12,198 ¡Toma ya! 465 00:42:15,952 --> 00:42:17,746 -¿Siguiente? -¿Quieres probar a darle? 466 00:42:17,829 --> 00:42:19,539 Vamos, Kia. Adelante. 467 00:42:21,082 --> 00:42:22,167 Bien. 468 00:42:25,211 --> 00:42:26,796 Otro intento. 469 00:42:42,354 --> 00:42:44,481 Veamos quién tiene el color naranja. ¿Y tú qué? 470 00:42:45,565 --> 00:42:48,693 -¿Qué color quieres? ¿Cuál? -El amarillo. 471 00:42:50,445 --> 00:42:51,780 Aquí tienes, cielo. 472 00:42:53,990 --> 00:42:57,494 Ser madre es lo más complicado que he hecho nunca. 473 00:42:58,870 --> 00:43:00,830 No veo el momento en que sea más sencillo. 474 00:43:00,997 --> 00:43:03,917 Pues espera a que se hagan mayores y hagan preguntas complicadas 475 00:43:04,042 --> 00:43:07,003 como por qué una estrella de cine quiere comprar las joyas de su madre 476 00:43:07,170 --> 00:43:09,130 y escribir los cheques en blanco de su padre. 477 00:43:13,968 --> 00:43:15,303 Aquí tienes. 478 00:43:25,480 --> 00:43:27,107 Dorothy, lo siento. 479 00:43:28,858 --> 00:43:31,569 -Nunca quise hacerle daño a nadie. -Pues se lo estás haciendo. 480 00:43:32,404 --> 00:43:34,155 Era lo último que quería. 481 00:43:36,032 --> 00:43:39,369 -Sabes cuánto me importa... -¿Debo estarte agradecida? 482 00:43:39,536 --> 00:43:41,371 No quería decir eso. Yo... 483 00:43:42,372 --> 00:43:45,208 Yo solo quiero apoyar el trabajo que haces 484 00:43:45,375 --> 00:43:49,004 -y entiendo lo importante que es. -Crees que lo entiendes. 485 00:43:51,006 --> 00:43:52,340 ¿Crees que puedes? 486 00:43:53,925 --> 00:43:57,095 Como vas por ahí en tu limusina, abres las piernas y la chequera, 487 00:43:57,262 --> 00:43:59,889 te crees que eso te da derecho a hacer lo que quieras. 488 00:44:00,932 --> 00:44:03,560 No. Para nada. 489 00:44:05,687 --> 00:44:06,771 Yo solo quería ayudar. 490 00:44:08,314 --> 00:44:11,359 Pues eso no te hace ser mejor persona. Solo te convierte en una turista. 491 00:44:12,777 --> 00:44:14,279 Esta es mi vida. 492 00:44:18,158 --> 00:44:19,909 Esta será la última vez que nos veamos. 493 00:44:23,747 --> 00:44:25,457 No necesito tu ayuda. 494 00:44:46,603 --> 00:44:48,521 -Hola. -Hola. 495 00:44:48,688 --> 00:44:50,523 -¿Qué tal? -Qué elegante. 496 00:44:50,690 --> 00:44:52,317 -¿Cómo estás? -Muy bien. ¿Y tú? 497 00:44:52,484 --> 00:44:54,235 Me alegra veros. Pasad. 498 00:44:54,402 --> 00:44:55,737 Gracias. 499 00:44:55,904 --> 00:44:57,572 -Salud. -Salud. 500 00:45:01,201 --> 00:45:02,535 Quiero enseñarte una cosa. 501 00:45:11,836 --> 00:45:13,171 ¿Qué te parece? 502 00:45:13,338 --> 00:45:14,381 NEGRO FOLLACERDAS 503 00:45:14,547 --> 00:45:17,175 -¿Estás de coña? -Lo sé. Es la hostia, ¿verdad? 504 00:45:17,342 --> 00:45:19,969 Me topé con un jipi en Hollywood Boulevard 505 00:45:20,136 --> 00:45:23,431 que dibuja caricaturas de famosos para los turistas. 506 00:45:23,598 --> 00:45:25,016 Ella le salió bordada. 507 00:45:26,142 --> 00:45:29,354 -Chicos, la cena está lista. -Estupendo. 508 00:45:29,521 --> 00:45:31,398 -Pues no perdamos el tiempo. -Vale. 509 00:45:31,564 --> 00:45:33,024 Ahora vamos. 510 00:45:34,901 --> 00:45:38,780 Llegué a casa, abrí la puerta, encendí las luces y grité: 511 00:45:38,947 --> 00:45:40,448 "¿Quién quiere llorar esta noche?". 512 00:45:47,497 --> 00:45:49,165 Jack me dijo que tenéis un hijo. 513 00:45:52,252 --> 00:45:55,797 No, tranquila. No pasa nada. 514 00:45:55,964 --> 00:45:59,801 Teddy vive en Frisco. Y se está dejando crecer el pelo 515 00:45:59,968 --> 00:46:02,220 en una comuna con unos amigos. 516 00:46:03,138 --> 00:46:06,725 -¿No habláis? -Créeme, lo hicimos. 517 00:46:06,891 --> 00:46:10,186 Por poco me destrozo los nudillos de tanto hablar. 518 00:46:10,895 --> 00:46:12,522 Hay gente que no sabe escuchar. 519 00:46:14,607 --> 00:46:17,986 -¿Adónde vas? -A mi habitación. 520 00:46:18,153 --> 00:46:20,155 -No hemos terminado. -Yo sí. 521 00:46:20,321 --> 00:46:23,074 Siéntate ahora mismo y fingiré que no he oído nada. 522 00:46:23,241 --> 00:46:25,368 -Carl. -Cállate. 523 00:46:26,578 --> 00:46:28,329 Hablas demasiado, ¿lo sabes? 524 00:46:28,496 --> 00:46:31,166 Ya podrías enseñarle modales a nuestra hija. 525 00:46:31,332 --> 00:46:34,461 -¿Vas a permitir que te hable así? -Siéntate. 526 00:46:36,171 --> 00:46:38,173 He dicho que te sientes. 527 00:46:38,340 --> 00:46:41,092 Mueve el culo y siéntate de una vez. Estamos cenando. 528 00:47:01,237 --> 00:47:02,322 Me encanta tu pelo. 529 00:47:05,700 --> 00:47:08,203 -Gracias. -Bien, mucho mejor. 530 00:47:08,370 --> 00:47:11,831 Me recuerda a alguien. ¿A quién se parece, Jack? 531 00:47:13,458 --> 00:47:15,085 ¿No te recuerda a nadie? 532 00:47:23,843 --> 00:47:25,261 NEGRO FOLLACERDAS 533 00:47:38,149 --> 00:47:39,984 ¡Ellie! ¡Ellie, dame eso! 534 00:47:47,325 --> 00:47:48,993 ¿Por qué harían las Panteras algo así? 535 00:47:50,453 --> 00:47:53,373 -Les estás donando dinero, ¿verdad? -Ya sabes que sí. 536 00:47:54,541 --> 00:47:57,460 -¿Les has hablado de nosotros? -No. No se lo he dicho a nadie. 537 00:48:00,046 --> 00:48:02,799 -Pues se han enterado. -¿Quién se ha enterado? 538 00:48:02,966 --> 00:48:05,135 ¿Cómo se van a enterar? 539 00:48:06,970 --> 00:48:10,181 Qué más le da a Bobby Seale lo que tú hagas. 540 00:48:10,265 --> 00:48:12,100 Porque los he traicionado. 541 00:48:12,684 --> 00:48:15,687 Al menos ellos ven así que me haya acostado con una blanca. 542 00:48:16,688 --> 00:48:19,774 Hakim, lo siento mucho. 543 00:48:21,109 --> 00:48:25,030 Los que crean en Alá en el día del Juicio Final y obren bien, 544 00:48:26,614 --> 00:48:28,700 no tendrán nada que temer o lamentar. 545 00:48:31,202 --> 00:48:32,203 Jean... 546 00:48:33,455 --> 00:48:34,456 Se acabó. 547 00:48:34,789 --> 00:48:37,167 -No podemos volver a vernos. -¿Qué? 548 00:48:39,169 --> 00:48:42,422 Comprueba tus teléfonos. Y no contrates a nadie nuevo. 549 00:48:43,923 --> 00:48:46,926 Ese cabrón llamó a mi casa. Mis hijas estaban aquí. 550 00:48:47,469 --> 00:48:49,471 -Tiene una grabación. -¿Una grabación? 551 00:48:49,554 --> 00:48:53,975 -¿Qué grabación? -De nosotros, juntos, en la cama. 552 00:48:55,977 --> 00:48:57,979 Vuelve a París, Jean. 553 00:48:58,146 --> 00:49:01,066 -No estás a salvo en Estados Unidos. -¿Qué? 554 00:49:01,232 --> 00:49:03,777 -Acabarán contigo. -¿Quién? 555 00:49:04,402 --> 00:49:05,403 ¿Hakim? 556 00:49:06,446 --> 00:49:07,447 ¿Hakim? 557 00:49:08,490 --> 00:49:10,033 Hakim, ¿quién hay detrás? 558 00:49:12,869 --> 00:49:16,539 Jean, sal aquí. Cuéntaselo a todo el mundo. 559 00:49:16,748 --> 00:49:18,833 ¿Por qué no sales y los despiertas? 560 00:49:19,000 --> 00:49:21,002 Cuéntaselo a todo el mundo. 561 00:49:21,169 --> 00:49:25,048 Cuéntales a tus vecinos que te estás follando a un negro. 562 00:49:26,424 --> 00:49:29,094 -Mis vecinos ya lo saben. -Ni se te ocurra joder la vigilancia. 563 00:49:29,260 --> 00:49:32,430 -Mis alumnos, sus padres, mis hijos. -Va a matarla. 564 00:49:32,597 --> 00:49:34,641 Solo quiere llamar la atención. 565 00:49:35,350 --> 00:49:37,102 ¿Te ha comido la lengua el gato? 566 00:49:38,144 --> 00:49:39,771 Me lo imaginaba. 567 00:49:41,398 --> 00:49:43,358 No te acerques a mi familia. 568 00:49:53,660 --> 00:49:55,537 No iba a hacerlo. 569 00:51:41,101 --> 00:51:43,186 Diego y yo regresaremos a París mañana. 570 00:51:46,523 --> 00:51:48,441 Menos mal que no estábamos en casa anoche. 571 00:51:49,693 --> 00:51:51,611 Esto se te está yendo de las manos, Jean. 572 00:51:53,405 --> 00:51:54,739 Deberíais iros. 573 00:52:01,079 --> 00:52:03,331 En Nueva York, cuando me pregunten por mi marido, 574 00:52:03,415 --> 00:52:05,750 les diré que te sentías más seguro en París. 575 00:52:10,046 --> 00:52:11,798 No lo soportas, ¿verdad? 576 00:52:12,924 --> 00:52:15,802 No soportas que forme parte de algo más importante que libros, 577 00:52:15,885 --> 00:52:17,554 artículos o películas. 578 00:52:17,721 --> 00:52:19,723 Por el amor de Dios, Jean. 579 00:52:20,598 --> 00:52:23,476 ¿De qué formas parte salvo del final de dos matrimonios? 580 00:52:26,563 --> 00:52:27,981 Ellos provocaron esto. 581 00:52:31,026 --> 00:52:33,236 No lo entiendes. Alguien se lo contó a ella. 582 00:52:33,778 --> 00:52:34,904 Alguien... 583 00:52:37,282 --> 00:52:39,117 Digo cosas que no quieren oír. 584 00:52:39,409 --> 00:52:40,618 ¿Lo entiendes? 585 00:52:42,120 --> 00:52:43,329 ¿Lo entiendes? 586 00:52:46,916 --> 00:52:48,168 No pararé. 587 00:52:49,377 --> 00:52:50,420 No lo haré. 588 00:53:15,737 --> 00:53:18,615 ¿Puedes quedarte conmigo hasta que pase el estreno? 589 00:53:21,368 --> 00:53:22,410 Por favor. 590 00:53:25,580 --> 00:53:27,123 No puedo hacerlo sola. 591 00:53:30,543 --> 00:53:33,797 Ven a Nueva York, por favor. 592 00:53:43,932 --> 00:53:45,392 Diego. 593 00:54:19,009 --> 00:54:20,093 ¿Diga? 594 00:54:20,760 --> 00:54:21,761 ¿Diga? 595 00:54:39,821 --> 00:54:43,700 NUEVA YORK - OCTUBRE DE 1969 596 00:56:08,034 --> 00:56:09,035 Es mona. 597 00:56:10,161 --> 00:56:12,163 -¿La has visto? -Sí. 598 00:56:12,497 --> 00:56:15,208 Ahora entiendo por qué Hoover quería micros en el dormitorio. 599 00:56:15,542 --> 00:56:17,043 No hay micros en el dormitorio. 600 00:56:20,672 --> 00:56:22,424 Mi superior fue muy claro. 601 00:56:23,174 --> 00:56:25,635 Hoover quiere escuchar hasta los muelles de la cama. 602 00:56:25,927 --> 00:56:27,137 Su hijo está con ella. 603 00:56:27,303 --> 00:56:30,807 ¿Crees que se va a tirar a extremistas mientras su hijo está con ella? 604 00:56:30,974 --> 00:56:32,726 Tranquilo. Es tu caso. 605 00:56:32,892 --> 00:56:36,396 Pero si fuera tú, los sacaría y colocaría un puto micro. 606 00:56:36,479 --> 00:56:37,605 Tal y como deberías hacer. 607 00:56:46,031 --> 00:56:47,574 Te agradezco que vengas. 608 00:56:51,202 --> 00:56:53,329 Me quedaré hasta que pase el estreno. 609 00:56:56,041 --> 00:56:57,959 Prométeme que nunca me arrebatarás a mi hijo. 610 00:57:00,170 --> 00:57:02,213 No lo haré. Tienes mi palabra. 611 00:57:15,352 --> 00:57:17,395 Nos habían pinchado el teléfono en Los Ángeles. 612 00:57:21,524 --> 00:57:22,901 De verdad. 613 00:57:25,195 --> 00:57:29,366 Están escuchando. Se puede oír el chisporroteo en la línea. 614 00:57:31,951 --> 00:57:33,286 Y me están siguiendo. 615 00:57:34,287 --> 00:57:39,626 He visto al mismo reparador fuera de casa unas tres o cuatro veces. 616 00:57:41,628 --> 00:57:43,296 Es por financiar a las Panteras. 617 00:57:45,006 --> 00:57:46,466 Creo que es el Gobierno. 618 00:57:57,352 --> 00:57:58,687 No me crees. 619 00:58:00,897 --> 00:58:02,232 No he abierto la boca. 620 00:58:18,415 --> 00:58:20,250 Intenta descansar. 621 00:58:42,856 --> 00:58:43,940 Jean. 622 00:58:45,817 --> 00:58:46,818 Estoy lista. 623 00:58:47,318 --> 00:58:48,611 -Vamos. -Vale. 624 00:59:33,281 --> 00:59:35,033 ¡Calla! ¡Calla! 625 00:59:36,910 --> 00:59:38,370 ¡Calla! 626 00:59:39,788 --> 00:59:40,789 ¡Calla! 627 00:59:43,667 --> 00:59:45,001 Que te calles. 628 00:59:46,044 --> 00:59:48,338 -Romain, por favor. -¿Qué ocurre? 629 00:59:51,299 --> 00:59:53,802 No montes una escena. Solo será un momento. 630 00:59:54,886 --> 00:59:58,973 Vamos a llegar tarde. Tienes que estar con el Post dentro de 20 minutos. 631 00:59:59,140 --> 01:00:00,934 Estoy acalorada, voy a darme una ducha. 632 01:00:02,060 --> 01:00:03,520 Todos te están esperando. 633 01:00:03,603 --> 01:00:05,355 ¿Puedes buscar mi collar de oro? 634 01:00:12,654 --> 01:00:17,200 Jean, no salgas de ahí. 635 01:00:22,789 --> 01:00:27,627 -¿Por qué? -No sé qué ha pasado. 636 01:00:29,462 --> 01:00:31,965 -¡Dios mío! Han entrado. -Jean, por favor. 637 01:00:32,132 --> 01:00:36,803 Puse celo. Han entrado. Puse celo antes de salir. 638 01:00:37,470 --> 01:00:38,930 -¿De qué hablas? -Puse celo. 639 01:00:39,097 --> 01:00:41,182 Te lo dije. Han entrado y lo han matado. 640 01:00:41,349 --> 01:00:43,810 -Te lo dije. -¿Quién ha entrado? ¿Quién? 641 01:00:43,977 --> 01:00:47,313 -Lo han matado. Te lo dije. -Jean... 642 01:00:47,897 --> 01:00:49,816 ¡Madre mía! No puedo... 643 01:00:56,906 --> 01:00:58,158 -¿Qué has hecho? -Por poco. 644 01:00:58,324 --> 01:01:00,493 -¿Has matado al perro? -¡Que te den! 645 01:01:00,660 --> 01:01:02,746 ¡Ni siquiera es mi caso! 646 01:01:03,163 --> 01:01:07,625 ¿Has matado al perro? ¿Por qué? ¿Por qué lo has hecho? 647 01:01:08,043 --> 01:01:09,794 ¿Por qué? ¿Por qué? 648 01:01:10,503 --> 01:01:12,589 -Sabe que hemos entrado. -¡No sabe una mierda! 649 01:01:12,756 --> 01:01:15,675 ¡Sabe que hemos entrado, puto novato! 650 01:01:20,638 --> 01:01:22,432 ¡Que te follen, Solomon! 651 01:01:23,558 --> 01:01:25,310 Que te follen, Solomon. 652 01:02:13,024 --> 01:02:14,025 Gracias. 653 01:02:35,296 --> 01:02:37,340 La película es una mierda. 654 01:02:37,590 --> 01:02:40,593 -No es momento para un musical. -A mí me ha gustado. 655 01:02:40,844 --> 01:02:45,390 -¿Tan mal lo hice? -Estabas espléndida como una estrella. 656 01:02:46,474 --> 01:02:51,104 Jean, quería hacerte una pregunta. Walt me contó lo que estás haciendo 657 01:02:51,187 --> 01:02:53,440 por esos pobres niños de color en el colegio 658 01:02:53,523 --> 01:02:55,483 y le he insistido en hacer una contribución. 659 01:02:59,988 --> 01:03:02,365 ¿Qué tienes pensado hacer ahora? 660 01:03:08,204 --> 01:03:09,247 Pues... 661 01:03:12,625 --> 01:03:14,586 -Otro wéstern. -Sí. 662 01:03:15,337 --> 01:03:16,629 Se rodará en México. 663 01:03:19,841 --> 01:03:21,468 Necesito ir al baño. Disculpadme. 664 01:03:21,634 --> 01:03:23,595 -Te acompaño. -No. 665 01:03:24,137 --> 01:03:25,388 No te preocupes, gracias. 666 01:03:29,934 --> 01:03:31,269 Disculpadme. 667 01:03:37,192 --> 01:03:38,193 No sé. 668 01:03:39,361 --> 01:03:42,447 Su bolso... Mueve su bolso. 669 01:03:42,614 --> 01:03:45,909 ¿Su bolso? ¿Que mueva su bolso? ¿Quieres que monte un escándalo? 670 01:03:46,034 --> 01:03:48,328 Señorita Seberg, tiene una llamada. 671 01:03:49,746 --> 01:03:51,247 Hazlo, por favor. 672 01:04:02,842 --> 01:04:04,010 ¿Diga? 673 01:04:11,142 --> 01:04:12,310 ¿Diga? 674 01:04:14,396 --> 01:04:15,772 Señorita Seberg. 675 01:04:17,774 --> 01:04:19,693 Mantenga la calma. 676 01:04:20,110 --> 01:04:22,570 Escuche con atención lo que voy a decirle. 677 01:04:22,737 --> 01:04:24,072 ¿Quién es? 678 01:04:26,616 --> 01:04:27,951 ¿Hola? 679 01:04:32,789 --> 01:04:36,001 ¿Quién eres? 680 01:04:36,167 --> 01:04:39,379 -Quiero que... -¿Quién eres? 681 01:04:39,546 --> 01:04:42,841 Quiero que deje de hacer donaciones 682 01:04:43,008 --> 01:04:44,551 y de relacionarse con las Panteras. 683 01:04:45,260 --> 01:04:48,138 Déjelo todo. Irán a por usted. 684 01:04:49,431 --> 01:04:52,517 ¿Irán? ¿Quiénes irán? ¿Quiénes son? 685 01:04:52,684 --> 01:04:55,478 Escúcheme, acabarán con usted. 686 01:04:56,646 --> 01:05:00,734 Su reputación, su carrera, su familia... 687 01:05:00,900 --> 01:05:02,235 Acabarán con todo. 688 01:05:07,949 --> 01:05:09,284 Escúchame. 689 01:05:12,454 --> 01:05:16,541 Que te follen. ¿Me oyes? 690 01:05:18,626 --> 01:05:23,465 Que te follen. Y que les follen a ellos también. 691 01:06:21,940 --> 01:06:23,566 ¿Linette? 692 01:06:26,444 --> 01:06:29,072 -Es trabajo. -¿Trabajo? 693 01:06:29,239 --> 01:06:33,076 -No es asunto tuyo. -Esto es una mierda, Jack. 694 01:06:35,745 --> 01:06:36,746 ¿Dónde has estado? 695 01:06:38,123 --> 01:06:41,584 No sé dónde estás ni a dónde vas. 696 01:06:41,751 --> 01:06:43,503 Trabajo para el Gobierno, Lin. 697 01:06:43,670 --> 01:06:45,422 -¿Tienes un lío? -No. 698 01:06:45,588 --> 01:06:49,384 Hay fotos de su casa, Jack. Hay fotos de su dormitorio. 699 01:06:50,593 --> 01:06:53,555 -¿No tengo derecho a saber qué pasa? -No. 700 01:06:53,722 --> 01:06:55,724 No tienes derecho a saberlo. 701 01:06:56,474 --> 01:06:58,727 Yo no tengo derecho a contártelo. 702 01:06:58,893 --> 01:07:01,271 Por favor, Linette, ¡no hagas más putas preguntas! 703 01:07:17,370 --> 01:07:19,914 MÉXICO, ENERO DE 1970 704 01:07:22,250 --> 01:07:23,960 ¡No! ¡Para! 705 01:07:25,003 --> 01:07:26,379 ¡No! ¡Para! 706 01:07:29,215 --> 01:07:30,342 Espera, espera. 707 01:07:31,801 --> 01:07:32,844 ¡Corten! 708 01:07:35,680 --> 01:07:37,766 -¿Quién es ese? -¿Quién? 709 01:07:38,433 --> 01:07:40,935 Ese. No para de mirarme. 710 01:07:44,981 --> 01:07:47,942 Que se largue. Ayer no estaba aquí. 711 01:07:49,277 --> 01:07:52,072 ¿Vale? Ayer no lo vi por aquí. 712 01:07:55,200 --> 01:07:58,953 Hagamos un descanso. Continuaremos después del almuerzo. 713 01:10:00,784 --> 01:10:01,910 Lo siento. 714 01:10:05,955 --> 01:10:07,791 Vale, pero debes decirme algo más, Jack. 715 01:10:09,376 --> 01:10:10,585 ¿Qué te ocurre? 716 01:10:14,172 --> 01:10:17,133 -¿Crees que nos están escuchando? -Es lo que hacemos. 717 01:10:29,062 --> 01:10:30,563 Hay cosas... 718 01:10:31,731 --> 01:10:33,108 ...que me han ordenado hacer. 719 01:10:33,191 --> 01:10:35,193 Hay cosas que he hecho y... 720 01:10:35,360 --> 01:10:39,197 ¿Qué clase de cosas, Jack? He oído todo tipo de historias. 721 01:10:39,656 --> 01:10:42,701 A esos dos niños, a esos estudiantes, les dispararon en Campbell Hall 722 01:10:42,867 --> 01:10:45,704 y la gente del campus dice que el FBI lo provocó todo. 723 01:10:45,870 --> 01:10:49,082 -No tuve nada que ver con eso. -Me mudé aquí por tu carrera. 724 01:10:49,249 --> 01:10:51,459 No lo hice para que manipularas a chicos negros 725 01:10:51,626 --> 01:10:54,254 -para que se dispararan entre ellos. -Ese no es mi cometido. 726 01:10:56,423 --> 01:10:57,757 ¿Entonces cuál es? 727 01:11:00,510 --> 01:11:01,511 ¿Esa mujer? 728 01:11:03,972 --> 01:11:05,015 Sí. 729 01:11:08,643 --> 01:11:11,062 La están llevando al límite. 730 01:11:13,523 --> 01:11:15,316 Se está derrumbando 731 01:11:16,317 --> 01:11:18,194 y siento que solo estoy mirando. 732 01:11:19,029 --> 01:11:21,031 ¿Por qué les interesa? Solo es una actriz. 733 01:11:21,114 --> 01:11:23,241 No es lo que hace, sino con quién lo hace. 734 01:11:27,287 --> 01:11:28,496 Habla con los periódicos. 735 01:11:29,831 --> 01:11:31,291 Hazlo de manera anónima. 736 01:11:31,583 --> 01:11:35,086 Es el FBI. Nadie es anónimo. 737 01:11:35,795 --> 01:11:38,423 Pues déjalo. Volveremos a casa. 738 01:11:39,257 --> 01:11:41,051 No entraste para esto. 739 01:11:44,012 --> 01:11:45,513 No puedo salir corriendo. 740 01:11:47,974 --> 01:11:50,685 Vale. Pues pide que te reasignen, Jack. 741 01:11:53,438 --> 01:11:55,190 No puedes formar parte de esto. 742 01:12:01,279 --> 01:12:02,614 Me estoy volviendo loca. 743 01:12:02,781 --> 01:12:07,118 Allá donde vaya, tengo la impresión de que me están escuchando. 744 01:12:07,285 --> 01:12:11,790 Te dije que no pararían. Debes andarte con ojo. 745 01:12:12,165 --> 01:12:15,877 -Necesito hablar. -Aquí estás a salvo. 746 01:12:16,044 --> 01:12:20,715 Ordené que se llevaran los teléfonos antes de arreglar el agua y la luz. 747 01:12:22,008 --> 01:12:23,551 Lo siento mucho. 748 01:12:25,011 --> 01:12:26,346 Esto es horrible. 749 01:12:26,846 --> 01:12:28,348 No puedo afrontarlo. 750 01:12:31,309 --> 01:12:34,104 -No debiste involucrarte conmigo. -No eres el enemigo. 751 01:12:34,854 --> 01:12:37,524 Hay una guerra contra los negros en Estados Unidos. 752 01:12:37,941 --> 01:12:39,818 Eres una víctima del fuego cruzado. 753 01:12:43,822 --> 01:12:45,490 ¿Y simplemente vamos a dejarlos ganar? 754 01:12:49,869 --> 01:12:53,581 Esta no es tu lucha, Jean. Mira a tu alrededor. 755 01:13:06,219 --> 01:13:08,680 Esta mujercita está a punto de explotar como un globo. 756 01:13:16,479 --> 01:13:18,106 ¿Sabes de quién es? 757 01:13:19,524 --> 01:13:21,776 De un chico adorable de México. 758 01:13:25,030 --> 01:13:27,657 Estoy de dos meses. 759 01:13:28,616 --> 01:13:30,910 Allí hay sitios donde se encargan de solucionar eso. 760 01:13:34,497 --> 01:13:37,334 Perdí a mi marido. Te perdí a ti. 761 01:13:38,960 --> 01:13:40,462 Quiero tener el bebé. 762 01:13:42,505 --> 01:13:44,341 Imagina que fuera nuestro. 763 01:13:47,344 --> 01:13:49,304 ¿No sería hermoso? 764 01:13:51,056 --> 01:13:53,892 Pero no lo es, ¿verdad? 765 01:14:35,350 --> 01:14:37,143 SOLICITUD DE PERMISO 766 01:14:37,227 --> 01:14:40,772 PARA PUBLICAR EL EMBARAZO DE JEAN SEBERG 767 01:14:40,855 --> 01:14:45,276 EL PADRE ES EL NEGRO EXTREMISTA HAKIM JAMAL 768 01:14:45,360 --> 01:14:46,903 SE SUGIERE QUE LA SIGUIENTE CARTA 769 01:14:46,986 --> 01:14:49,072 PROCEDENTE DE UN PERSONA FICTICIA 770 01:14:49,155 --> 01:14:51,324 SEA ENVIADA A COLUMNISTAS LOCALES 771 01:15:27,485 --> 01:15:31,197 PÓRTATE BIEN Y NOS VEMOS PRONTO CON AMOR, SOL. 772 01:15:31,281 --> 01:15:34,451 -¿"Con amor, Sol"? -Es una broma entre nosotros. 773 01:15:34,701 --> 01:15:37,537 -No puede pasar. Deténgase. -Gracias. 774 01:15:37,704 --> 01:15:39,039 -¿Estás de coña? -Lo siento. 775 01:15:39,831 --> 01:15:42,083 -¿Qué cojones...? -Se ha pasado de la raya, agente. 776 01:15:42,250 --> 01:15:44,336 Ha oído la grabación. Jamal no es el padre. 777 01:15:44,419 --> 01:15:45,920 Esto se nos volverá en contra. 778 01:15:46,463 --> 01:15:49,257 Dentro de seis o siete meses, tendremos la prueba. 779 01:15:49,466 --> 01:15:51,176 El bebé no será negro. Es de un mexicano. 780 01:15:51,343 --> 01:15:54,054 Dentro de seis o siete meses, a nadie le importará una mierda. 781 01:15:54,471 --> 01:15:57,098 Ni es de su marido ni estamos en Francia. 782 01:15:58,391 --> 01:15:59,893 -No es cosa nuestra. -Es absurdo. 783 01:16:00,060 --> 01:16:02,812 -Ni siquiera merece la pena. -Esto viene de arriba. 784 01:16:03,813 --> 01:16:08,193 Nuestra labor es vilipendiarla y desacreditar su imagen pública. 785 01:16:08,360 --> 01:16:12,989 ¡Tu labor es desparecer de mi alfombra antes de que te suspenda el sueldo! 786 01:16:14,449 --> 01:16:16,076 Si hacemos la filtración, 787 01:16:16,242 --> 01:16:18,453 irán en busca de Seberg para confirmarlo. 788 01:16:18,620 --> 01:16:20,663 No lo harán. Se trata de un chisme. 789 01:16:20,747 --> 01:16:22,415 Es demasiado bueno para desmentirlo. 790 01:16:26,252 --> 01:16:28,171 ¿Cómo se ha tomado Monsieur Gary la noticia? 791 01:16:28,254 --> 01:16:29,714 ¿Lo reconocerá como suyo? 792 01:16:29,881 --> 01:16:32,592 ¿Es cierto que el padre es un extremista negro? 793 01:16:33,635 --> 01:16:36,429 PARÍS - JUNIO DE 1970 794 01:16:39,182 --> 01:16:40,183 Jean. 795 01:17:04,958 --> 01:17:06,084 ¿Es cierto? 796 01:17:06,835 --> 01:17:08,753 No, todo es mentira. 797 01:17:15,468 --> 01:17:17,303 No es de Hakim. 798 01:17:22,559 --> 01:17:24,019 Lo siento mucho. 799 01:17:26,062 --> 01:17:27,689 Venía a contártelo. 800 01:17:28,732 --> 01:17:30,275 ¿Y quién es el padre? 801 01:17:34,029 --> 01:17:35,697 No es quien dicen que es. 802 01:17:37,532 --> 01:17:38,992 Entonces los demandaremos. 803 01:17:55,675 --> 01:17:57,469 Diego, vamos. Vamos. 804 01:18:14,778 --> 01:18:15,862 Jean. 805 01:18:18,406 --> 01:18:19,657 Ya vale. 806 01:18:21,159 --> 01:18:23,870 -No, solo... -Por favor. 807 01:18:24,454 --> 01:18:28,124 -S'il te plaît. Para, por favor. -No. ¡He mirado por todas partes! 808 01:18:28,291 --> 01:18:29,793 -Basta ya. -Tengo que encontrarlo. 809 01:18:30,043 --> 01:18:32,379 -Hay un micro aquí. -Para. ¡Ya basta! 810 01:18:34,714 --> 01:18:37,258 -¡No! ¡Ten cuidado! -¡Para! ¡Escúchame! 811 01:18:37,425 --> 01:18:42,430 Escúchame, cariño. Escúchame. Por favor. 812 01:18:43,556 --> 01:18:48,436 Jean. Piensa en el bebé, por favor. Para, por favor. 813 01:18:51,147 --> 01:18:53,066 ¡Por favor! 814 01:18:56,569 --> 01:18:57,904 Por favor. 815 01:19:12,919 --> 01:19:15,296 ¿Qué has dicho? ¿Te estoy arañando la cara? 816 01:19:16,715 --> 01:19:18,049 Rasca. 817 01:19:18,133 --> 01:19:19,843 DOÑA COMIDILLA SERÁ MADRE 818 01:22:24,819 --> 01:22:25,820 ¿Qué pasa? 819 01:22:27,530 --> 01:22:28,656 ¿Qué ocurre? 820 01:22:32,160 --> 01:22:37,165 JEAN SEBERG INTENTA SUICIDARSE 821 01:23:58,329 --> 01:23:59,748 Buenos días. 822 01:24:07,922 --> 01:24:11,843 Mi hija, Nina Hart Gary, 823 01:24:13,386 --> 01:24:14,637 ha fallecido. 824 01:24:16,639 --> 01:24:18,224 Tenía solo dos días. 825 01:24:20,685 --> 01:24:23,521 Yo soy la única culpable de su muerte. 826 01:24:26,066 --> 01:24:27,942 Ella se merecía a alguien mejor que yo. 827 01:24:32,614 --> 01:24:35,533 Pero no se merecía las mentiras que se difundieron sobre ella. 828 01:24:41,873 --> 01:24:43,375 En memoria de Nina, 829 01:24:45,251 --> 01:24:46,586 demandaré a Newsweek 830 01:24:47,879 --> 01:24:50,840 por el despiadado, especulativo 831 01:24:51,591 --> 01:24:54,094 y difamatorio artículo que ha publicado recientemente. 832 01:24:57,263 --> 01:24:58,306 Difamar a alguien 833 01:24:58,515 --> 01:25:01,935 que se muestra en contra de los defectos percibidos de su gobierno 834 01:25:02,102 --> 01:25:03,853 es un tipo de persecución. 835 01:25:09,567 --> 01:25:11,736 Pero la prensa no me convirtió en un objetivo. 836 01:25:15,365 --> 01:25:17,951 Estoy convencida de que una institución poderosa 837 01:25:18,284 --> 01:25:21,121 ha sido manipulada por un poder mucho mayor. 838 01:25:23,623 --> 01:25:26,292 No os equivoquéis, yo no soy la víctima en esta lucha. 839 01:25:27,585 --> 01:25:28,920 Ahora lo he entendido. 840 01:25:32,215 --> 01:25:33,842 Todos somos responsables. 841 01:25:35,844 --> 01:25:37,387 Todos somos culpables. 842 01:25:39,347 --> 01:25:44,352 No fingiré tener las respuestas, pero si no aceptamos las mentiras, 843 01:25:45,729 --> 01:25:47,689 estoy segura de que algún día 844 01:25:48,064 --> 01:25:50,942 se sabrá la verdad. 845 01:26:03,079 --> 01:26:04,164 Gracias. 846 01:26:30,940 --> 01:26:33,193 Tus amigos no parecían alegrarse de verme. 847 01:26:37,572 --> 01:26:40,617 ...suele ser en televisión. O detrás de una... 848 01:26:45,163 --> 01:26:47,374 He estado pensando en lo que dijiste antes. 849 01:26:53,797 --> 01:26:57,258 ¿Cómo puedo ayudar? ¿Cómo puede alguien cambiar eso? 850 01:26:58,927 --> 01:27:00,804 Cambiando las mentes una a una. 851 01:27:01,137 --> 01:27:03,848 Si puedes cambiar una mente, puedes cambiar el mundo. 852 01:27:38,383 --> 01:27:42,012 PARÍS - ENERO DE 1971 853 01:27:43,054 --> 01:27:46,266 Antoine, un autre. 854 01:27:46,850 --> 01:27:48,184 Merci. 855 01:28:17,005 --> 01:28:18,631 ¿Te conozco? 856 01:28:23,094 --> 01:28:24,679 Disculpa, creía que nos conocíamos. 857 01:28:28,224 --> 01:28:29,225 Hablamos una vez. 858 01:28:34,439 --> 01:28:37,150 -En Nueva York. -¿Cuándo? 859 01:28:39,319 --> 01:28:40,904 Por teléfono, en un restaurante. 860 01:28:42,238 --> 01:28:44,074 Intenté ayudarte. 861 01:28:49,579 --> 01:28:51,122 Deberías irte. 862 01:28:51,539 --> 01:28:54,000 -Estuve en tu habitación de hotel. -Deberías irte ya. 863 01:28:54,084 --> 01:28:56,336 Sé lo que le ocurrió a tu perro. 864 01:28:56,503 --> 01:28:58,880 Sé que volviste para coger un collar. 865 01:29:05,595 --> 01:29:06,721 ¿Quién eres? 866 01:29:08,682 --> 01:29:09,933 Eso no importa. 867 01:29:38,420 --> 01:29:41,047 Registramos miles de horas de vigilancia. 868 01:29:43,174 --> 01:29:44,843 Fotografías, transcripciones... 869 01:29:46,219 --> 01:29:47,554 Movimientos, conversaciones... 870 01:30:00,108 --> 01:30:03,111 Esto es enfermizo. Me está poniendo enferma. 871 01:30:05,363 --> 01:30:06,489 Dios mío... 872 01:30:13,913 --> 01:30:15,957 "Jean Seberg ha sido 873 01:30:16,374 --> 01:30:20,337 "un apoyo financiero del PPN y debe ser neutralizada". 874 01:30:24,090 --> 01:30:25,258 Neutralizada. 875 01:30:27,802 --> 01:30:29,846 "La División de Los Ángeles tomará precauciones 876 01:30:30,013 --> 01:30:31,806 "para impedir la identificación del FBI 877 01:30:31,973 --> 01:30:34,559 "como fuente de la carta si la aprobación se concede". 878 01:30:35,769 --> 01:30:37,187 Precauciones. 879 01:30:41,107 --> 01:30:42,525 Sí, fuisteis muy precavidos. 880 01:30:53,828 --> 01:30:55,163 Mi hija... 881 01:30:58,124 --> 01:30:59,584 Mi hija... 882 01:31:01,378 --> 01:31:02,671 ...murió. 883 01:31:18,353 --> 01:31:20,271 -Lo siento. -¿Lo sientes? 884 01:31:21,690 --> 01:31:24,150 Si pudiera volver atrás o enmendar lo que hicimos, 885 01:31:25,902 --> 01:31:27,987 haría las cosas de forma muy diferente. 886 01:31:32,242 --> 01:31:34,160 Mereces conocer la verdad. 887 01:31:34,494 --> 01:31:38,039 Esa no es la verdad. Todo eso son mentiras. 888 01:31:38,206 --> 01:31:40,041 Lo sabes. 889 01:31:40,917 --> 01:31:41,960 Sí. 890 01:31:42,043 --> 01:31:43,586 -Estabas ahí. -Así es. 891 01:31:43,753 --> 01:31:45,755 -Cada minuto. -Sí. 892 01:31:51,302 --> 01:31:52,470 Por eso estoy aquí ahora. 893 01:32:04,357 --> 01:32:05,608 ¿Tienes familia? 894 01:32:08,737 --> 01:32:10,780 Mi mujer está esperando nuestro primer hijo. 895 01:32:16,661 --> 01:32:17,996 Enhorabuena. 896 01:32:21,458 --> 01:32:22,500 Vete. 897 01:32:24,127 --> 01:32:25,462 Por favor. 898 01:32:30,508 --> 01:32:31,926 Y llévate eso. 899 01:32:39,809 --> 01:32:40,810 Oye. 900 01:32:44,564 --> 01:32:47,692 -¿Cómo te llamas? -Jack. 901 01:33:50,922 --> 01:33:53,883 En marzo de 1971, un grupo de activistas entró en una oficina del FBI 902 01:33:53,967 --> 01:33:56,845 y destapó el programa de vigilancia ilegal de Hoover COINTELPRO. 903 01:33:58,263 --> 01:34:00,140 El Congreso condenó el programa encubierto 904 01:34:00,223 --> 01:34:02,100 cuyos objetivos eran los derechos civiles 905 01:34:02,183 --> 01:34:04,144 y los movimientos nacionalistas negros. 906 01:34:10,984 --> 01:34:12,068 Jean permaneció en París 907 01:34:12,235 --> 01:34:14,320 y siguió donando dinero a las Panteras Negras 908 01:34:14,487 --> 01:34:16,322 y apoyando causas políticas. 909 01:34:16,489 --> 01:34:19,325 Nunca más volvió a trabajar en Hollywood. 910 01:34:23,830 --> 01:34:27,834 El ocho de septiembre de 1979, Jean fue hallada en su coche 911 01:34:28,001 --> 01:34:30,211 tras haber estado desaparecida durante diez días. 912 01:34:33,214 --> 01:34:36,343 Su muerte fue catalogada como un "probable suicidio" 913 01:34:36,509 --> 01:34:38,178 con "cuestiones sin resolver". 914 01:34:40,513 --> 01:34:45,518 Tenía 40 años. 915 01:34:45,897 --> 01:34:52,503 Subtitles by sub.Trader subscene.com 916 01:42:21,349 --> 01:42:23,351 Subtítulos: M. Montaño Tenor Adaptado por: BTI Studios 71314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.