Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:01,220 --> 00:03:04,340
SA HẢI
2
00:03:04,860 --> 00:03:07,420
Tập 50
3
00:03:07,480 --> 00:03:09,200
Ăn cơm thôi.
4
00:03:15,160 --> 00:03:16,080
Cô muốn đi à?
5
00:03:27,720 --> 00:03:29,040
Sao đột nhiên vậy chứ
6
00:03:30,240 --> 00:03:32,320
Thực ra chúng ta có thể ở thêm hai ngày nữa rồi đi.
7
00:03:34,000 --> 00:03:34,640
Không kịp nữa rồi.
8
00:03:34,800 --> 00:03:36,520
Phải trở về rồi.
9
00:03:40,560 --> 00:03:41,640
Ăn cơm rồi hẳn đi.
10
00:03:42,280 --> 00:03:42,840
Nào,
11
00:03:43,360 --> 00:03:45,240
Đã làm món thịt bò sốt cho cô.
12
00:03:46,080 --> 00:03:47,080
Còn có lạp xưởng.
13
00:03:47,560 --> 00:03:48,080
Ăn lúc còn nóng.
14
00:03:48,200 --> 00:03:49,000
Lát nữa sẽ nguội.
15
00:03:49,120 --> 00:03:49,760
Nào.
16
00:03:52,760 --> 00:03:53,560
Nào.
17
00:03:58,240 --> 00:03:59,000
Sao vậy?
18
00:04:00,200 --> 00:04:01,720
Sao anh lại vui vẻ thế chứ?
19
00:04:05,320 --> 00:04:06,520
Ra ngoài đi dạo với tôi.
20
00:04:17,120 --> 00:04:18,560
Ở đây đẹp quá.
21
00:04:19,360 --> 00:04:22,240
Đáng tiếc, chúng ta ở lâu như vậy.
22
00:04:22,640 --> 00:04:24,040
Cũng chưa từng đến đây.
23
00:04:27,160 --> 00:04:30,280
Tôi có một vấn đề vẫn luôn muốn hỏi cô.
24
00:04:32,000 --> 00:04:33,960
Tại sao cô lại gia nhập Uông gia?
25
00:04:37,360 --> 00:04:38,760
Nếu như tôi nói.
26
00:04:39,360 --> 00:04:40,120
Tất cả đều là vì anh.
27
00:04:40,360 --> 00:04:41,640
Anh tin không?
28
00:04:49,040 --> 00:04:49,960
Uông gia.
29
00:04:50,360 --> 00:04:52,520
Có một bộ phận nòng cốt tên là bộ phận tính toán.
30
00:04:52,920 --> 00:04:55,080
Nó có thể căn cứ theo chuyện trước đó đã xảy ra
31
00:04:55,280 --> 00:04:57,320
và chuyện sắp xảy ra để dự đoán tương lai
32
00:04:57,720 --> 00:04:58,600
Còn anh.
33
00:04:58,920 --> 00:05:01,040
Lần đầu tiên xuất hiện ở Uông gia.
34
00:05:01,680 --> 00:05:03,400
Chính là hôm anh ra đời.
35
00:05:04,400 --> 00:05:06,120
Tuy rằng nói chúng tôi không thể tính ra chính xác
36
00:05:06,280 --> 00:05:07,960
mỗi một hành vi mà anh muốn làm.
37
00:05:08,520 --> 00:05:11,960
Nhưng có thể dự đoán ảnh hưởng của anh đối với Uông gia.
38
00:05:13,120 --> 00:05:14,960
Trong đó có khả năng nhất
39
00:05:15,400 --> 00:05:17,000
chính là anh vào Cổ Đồng Kinh
40
00:05:19,440 --> 00:05:20,960
Tại sao cô lại
41
00:05:21,320 --> 00:05:22,680
nói những điều này với tôi vào lúc này?
42
00:05:24,240 --> 00:05:25,760
Chẳng lẽ muốn diệt khẩu sao?
43
00:05:27,040 --> 00:05:28,760
Tôi chỉ muốn anh biết,
44
00:05:30,680 --> 00:05:34,720
Uông Gia đã sớm triển khai kế hoạch với anh
45
00:05:36,080 --> 00:05:38,560
Còn tôi chính là người chấp hành kế hoạch đó.
46
00:05:40,080 --> 00:05:42,040
Bắt đầu từ hôm tôi sinh ra.
47
00:05:43,720 --> 00:05:45,360
Tất cả kỹ năng tôi học.
48
00:05:46,920 --> 00:05:48,440
Tất cả khó khăn từng trải qua.
49
00:05:49,880 --> 00:05:52,120
Đều là vì ngày tôi và anh gặp nhau.
50
00:05:54,080 --> 00:05:55,480
Anh có lẽ cảm thấy Thánh Anh
51
00:05:56,000 --> 00:05:58,440
bị đẩy lên tế đàn rất đáng thương.
52
00:05:58,760 --> 00:06:00,480
Nhưng vận mệnh của anh bị giám sát
53
00:06:00,800 --> 00:06:02,200
thì không đáng thương sao?
54
00:06:05,360 --> 00:06:06,320
Còn tôi.
55
00:06:06,920 --> 00:06:08,280
Lại có gì khác biệt chứ.
56
00:06:09,880 --> 00:06:10,920
Cô có thể phản kháng.
57
00:06:12,200 --> 00:06:13,160
Cô có thể trốn khỏi Uông gia.
58
00:06:13,560 --> 00:06:14,400
Không thể nào.
59
00:06:17,440 --> 00:06:19,120
Tôi không thể nào rời khỏi Uông gia.
60
00:06:19,680 --> 00:06:21,240
Anh mãi mãi cũng không hiểu.
61
00:06:21,480 --> 00:06:23,400
Một người ngay từ lúc sinh ra
62
00:06:24,720 --> 00:06:27,040
Vì một mục tiêu mà phấn đấu 30 năm.
63
00:06:28,080 --> 00:06:29,840
Điều này có ý nghĩa gì cô ấy?
64
00:06:34,000 --> 00:06:35,440
Cô rất đáng thương.
65
00:06:38,520 --> 00:06:40,080
Anh không cần thương hại tôi.
66
00:06:42,320 --> 00:06:45,840
Kế hoạch của tôi lập tức hoàn thành rồi.
67
00:06:50,720 --> 00:06:52,560
Nếu như cô có thể vì một mục tiêu
68
00:06:52,760 --> 00:06:54,200
mà sống 30 năm.
69
00:06:55,960 --> 00:06:57,920
Vậy sau khi hoàn thành mục tiêu này.
70
00:06:59,160 --> 00:07:00,640
Cô sẽ sống vì cái gì?
71
00:07:31,680 --> 00:07:33,240
Đây chính là hoa Tạng Hải.
72
00:07:38,680 --> 00:07:40,240
Tại sao lại dẫn tôi đến đây?
73
00:07:42,160 --> 00:07:44,120
Nếu như cô đã sắp rời khỏi rồi.
74
00:07:45,000 --> 00:07:47,200
Có lẽ chúng ta mãi mãi cũng sẽ không gặp nhau nữa.
75
00:07:48,080 --> 00:07:49,480
Cho nên tôi dẫn cô đến
76
00:07:49,680 --> 00:07:51,320
một nơi đáng để hồi ức.
77
00:08:00,720 --> 00:08:02,040
Tôi cuối cùng cũng biết.
78
00:08:02,640 --> 00:08:04,160
Bọn họ tại sao có thể ở đây
79
00:08:04,320 --> 00:08:06,120
bên nhau ba ngày rồi.
80
00:08:12,040 --> 00:08:13,040
Thì ra yên tĩnh.
81
00:08:14,720 --> 00:08:16,320
Mới là hồi ức tốt đẹp nhất.
82
00:08:23,640 --> 00:08:25,240
Thực ra tôi đã sớm biết.
83
00:08:33,790 --> 00:08:34,790
Chính vào hôm đó.
84
00:08:34,910 --> 00:08:37,120
Cô dẫn tôi dến phòng cô cầu nguyện.
85
00:08:37,720 --> 00:08:38,400
Tôi đã phát hiện.
86
00:08:38,480 --> 00:08:40,960
Cô đã động tay động chân vào tàng hương trong phòng mình.
87
00:08:44,640 --> 00:08:47,240
Vậy tại sao anh không ngăn cản tôi?
88
00:09:24,160 --> 00:09:25,640
Nếu như chết đi như vậy.
89
00:09:26,640 --> 00:09:27,920
Cũng không tệ.
90
00:12:32,160 --> 00:12:33,880
Tiên sinh, Tô Nan gửi thư đến.
91
00:12:44,360 --> 00:12:45,600
Khốn khiếp.
92
00:12:48,320 --> 00:12:49,680
Lừa gạt.
93
00:12:51,560 --> 00:12:53,160
Bắt Lê Thốc lại cho tôi.
94
00:12:53,560 --> 00:12:54,760
Uông tiên sinh, đây là.
95
00:12:54,960 --> 00:12:56,440
Cậu ta đã lừa chúng ta rồi.
96
00:12:56,760 --> 00:12:58,200
Cậu ta không phải đã tin chúng ta rồi sao.
97
00:12:58,600 --> 00:13:00,040
Cậu tự xem đi.
98
00:13:02,200 --> 00:13:04,400
Ngô Tà, trước đó vốn không chết
99
00:13:04,800 --> 00:13:05,640
Còn Lê Thốc.
100
00:13:06,200 --> 00:13:07,080
Không biết lúc nào.
101
00:13:07,280 --> 00:13:08,680
Đã lấy được địa chỉ của chúng ta.
102
00:13:08,840 --> 00:13:10,480
Bây giờ, địa chỉ này.
103
00:13:10,760 --> 00:13:12,880
Đã xuất hiện ở chỗ của Ngô Tà.
104
00:13:14,040 --> 00:13:15,960
Nếu không phải Tô Nan để ý.
105
00:13:16,240 --> 00:13:18,000
Chúng ta bây giờ vẫn còn bị che giấu.
106
00:13:18,320 --> 00:13:19,520
Ngô Tà biết rồi.
107
00:13:20,240 --> 00:13:21,280
Chúng ta phải làm sao?
108
00:13:22,480 --> 00:13:23,520
Lê Thốc.
109
00:13:24,120 --> 00:13:24,880
Bắt cậu ta.
110
00:13:25,080 --> 00:13:25,760
Bây giờ.
111
00:13:25,800 --> 00:13:26,800
Vâng.
112
00:13:33,360 --> 00:13:34,400
Lừa gạt.
113
00:13:35,880 --> 00:13:37,120
Lừa gạt.
114
00:14:26,280 --> 00:14:27,760
Chuyến du lịch thế nào?
115
00:14:28,240 --> 00:14:30,400
Tất cả thuận lợi chứ?
116
00:14:30,600 --> 00:14:32,240
Uông tiên sinh yên tâm.
117
00:14:32,560 --> 00:14:34,240
Xác định không có ai theo dõi.
118
00:14:36,000 --> 00:14:36,920
Rất tốt.
119
00:14:37,520 --> 00:14:38,520
Khoảng thời gian này.
120
00:14:38,680 --> 00:14:40,400
Cô đã mất liên lạc với chúng tôi.
121
00:14:41,520 --> 00:14:43,360
Cô không sợ tôi sẽ gạch tên cô sao?
122
00:14:43,560 --> 00:14:45,280
Chỉ cần là đang làm việc cho Uông gia.
123
00:14:45,480 --> 00:14:47,280
Tôi không quan tâm tên của tôi.
124
00:14:47,640 --> 00:14:49,320
Có phải còn trên danh sách không?
125
00:14:50,520 --> 00:14:52,360
Tôi rất muốn nghe thử.
126
00:14:53,000 --> 00:14:55,720
Cô ngoại trừ mang tin xấu đến ra.
127
00:14:56,720 --> 00:14:58,120
Cô còn làm cái gì?
128
00:14:59,040 --> 00:15:00,680
Tôi đã hoàn thành nhiệm vụ của tôi.
129
00:15:01,800 --> 00:15:02,880
Ngô Tà.
130
00:15:03,360 --> 00:15:04,960
Đã bị tôi giết rồi.
131
00:15:09,960 --> 00:15:10,920
Tô Nan.
132
00:15:12,000 --> 00:15:14,360
Cô có thể chịu trách nhiệm với lời mình nói không?
133
00:15:14,800 --> 00:15:17,000
Tôi dám chịu trách nhiệm với lời mình nói.
134
00:15:17,840 --> 00:15:19,600
Là do tôi chính tay giết hắn.
135
00:15:20,120 --> 00:15:21,440
Tôi muốn nghe chi tiết.
136
00:15:22,120 --> 00:15:25,520
Tôi và hắn cùng rơi xuống vực.
137
00:15:26,480 --> 00:15:27,720
Vượt qua sông băng.
138
00:15:27,960 --> 00:15:29,040
Trên đường
139
00:15:30,400 --> 00:15:32,280
Tôi đã hạ độc trong thức ăn của hắn.
140
00:15:32,600 --> 00:15:34,840
Vậy tại sao cô lại tốn nhiều thời gian như thế?
141
00:15:35,080 --> 00:15:37,520
Bởi vì tôi cần hắn và tôi vượt qua sông băng.
142
00:15:37,840 --> 00:15:39,800
Cô cần sự giúp đỡ của hắn đến thế sao?
143
00:15:39,960 --> 00:15:41,600
Trong tình huống đó.
144
00:15:42,080 --> 00:15:43,680
Bắt buộc cần hắn giúp tôi.
145
00:15:57,160 --> 00:16:00,280
Cô chắc chắn là hắn đã chết?
146
00:16:05,120 --> 00:16:07,200
Tôi rất chắc chắn là hắn đã chết.
147
00:16:07,800 --> 00:16:09,640
Tôi đã tận mắt nhìn thấy hắn chết rồi.
148
00:16:10,360 --> 00:16:11,920
Tốt lắm.
149
00:16:17,440 --> 00:16:19,160
Rất tốt.
150
00:16:20,600 --> 00:16:21,600
Uông tiên sinh.
151
00:16:21,920 --> 00:16:24,000
Tôi muốn biết Lê Thốc bây giờ đang ở đâu
152
00:16:24,200 --> 00:16:25,920
Đây không phải là chuyện của cô.
153
00:16:26,480 --> 00:16:27,400
Cô không cần lo lắng.
154
00:16:27,600 --> 00:16:31,000
Cô đi tắm rửa, rồi ngủ một giấc.
155
00:16:31,320 --> 00:16:32,480
Có chuyện gì tỉnh dậy rồi nói.
156
00:16:33,960 --> 00:16:34,960
Vâng.
157
00:16:37,200 --> 00:16:38,240
Thuận tiện nói một câu.
158
00:16:39,760 --> 00:16:41,280
Chào mừng về nhà.
159
00:17:15,800 --> 00:17:16,560
Được đó.
160
00:17:16,920 --> 00:17:17,920
Biết uống chút.
161
00:17:19,440 --> 00:17:20,830
Nếu như cậu theo tôi thì cậu càng biết uống hơn.
162
00:17:20,830 --> 00:17:21,520
Cậu tin không?
163
00:17:22,160 --> 00:17:23,480
May mà tôi không theo ông.
164
00:17:23,760 --> 00:17:25,680
Tôi ăn cơm với cậu.
165
00:17:25,680 --> 00:17:26,440
Có hơi mất hứng.
166
00:17:26,440 --> 00:17:28,280
Cậu nhìn dáng vẻ sợ sệt của cậu, cần thế không?
167
00:17:29,040 --> 00:17:30,480
Chuyện lớn cỡ nào, cần thế không?
168
00:17:31,520 --> 00:17:32,480
Ông không hiểu.
169
00:17:33,160 --> 00:17:34,440
Sao tôi lại không hiểu chứ.
170
00:17:34,600 --> 00:17:36,160
Người ta cái gì cũng để lại cho cậu rồi.
171
00:17:36,320 --> 00:17:37,800
Đã cho cậu hết rồi, cậu còn muốn gì chứ?
172
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Những thứ đó không phải thứ tôi muốn lấy.
173
00:17:40,720 --> 00:17:41,920
Ông nói nhiều năm như vậy rồi.
174
00:17:42,520 --> 00:17:44,640
Tôi chỉ muốn anh ta về nhà sống yên ổn.
175
00:17:44,640 --> 00:17:45,920
Trông coi cửa tiệm của anh ta.
176
00:17:45,920 --> 00:17:47,960
Đừng chạy Đông chạy Tây nữa.
177
00:17:47,960 --> 00:17:49,040
Nhưng anh ta lại đi.
178
00:17:49,040 --> 00:17:50,240
Nếu là cậu.
179
00:17:50,240 --> 00:17:51,440
Cậu muốn anh ta thế nào thì anh ta phải thế đó.
180
00:17:51,440 --> 00:17:52,600
Anh ta còn là Ngô Tà không?
181
00:17:52,960 --> 00:17:53,560
Nào nào nào.
182
00:17:54,560 --> 00:17:55,040
Uống.
183
00:17:56,480 --> 00:17:56,920
Nào,
184
00:18:03,080 --> 00:18:04,720
Lần này rất là nguy hiểm.
185
00:18:07,520 --> 00:18:08,680
Rất là nghiêm túc nhỉ.
186
00:18:09,280 --> 00:18:10,520
Mới bao lâu chứ.
187
00:18:10,840 --> 00:18:11,680
Có thể làm ra chuyện gì?
188
00:18:12,080 --> 00:18:12,960
Tôi nói cậu biết.
189
00:18:13,400 --> 00:18:14,520
Qua vài ngày nữa sẽ về thôi.
190
00:18:15,560 --> 00:18:16,280
Ông đảm bảo?
191
00:18:16,960 --> 00:18:18,600
Thời gian dài ngắn này.
192
00:18:18,720 --> 00:18:19,880
Do cậu quyết định.
193
00:18:20,560 --> 00:18:21,360
Cậu đó.
194
00:18:21,760 --> 00:18:23,000
Mời tôi ăn 10 bữa cơm.
195
00:18:23,160 --> 00:18:24,440
Cậu một ngày mời tôi ăn một bữa.
196
00:18:24,440 --> 00:18:25,640
10 ngày sau cậu ta sẽ về.
197
00:18:25,640 --> 00:18:27,040
Cậu một tháng mời tôi ăn một bữa.
198
00:18:27,120 --> 00:18:28,280
10 tháng sau cậu ta sẽ trở về.
199
00:18:28,280 --> 00:18:28,760
Cậu hiểu chứ.
200
00:18:28,760 --> 00:18:29,560
Tôi đảm bảo.
201
00:18:29,640 --> 00:18:30,280
Đợi anh ta về.
202
00:18:30,280 --> 00:18:31,920
Tôi mời ông anh, ông bảo đảm.
203
00:18:32,000 --> 00:18:32,920
Bữa này không tính.
204
00:18:34,360 --> 00:18:34,840
Được.
205
00:18:34,840 --> 00:18:36,880
Ông chủ, thêm 10 cái thận to.
206
00:18:36,880 --> 00:18:38,000
Một đùi dê.
207
00:18:41,800 --> 00:18:42,400
Cậu có biết đây
208
00:18:42,600 --> 00:18:43,560
Bò cạp dê này ăn thế nào không?
209
00:18:43,560 --> 00:18:44,480
Cậu phải cắn.
210
00:18:46,440 --> 00:18:47,360
Ăn đi.
211
00:18:54,240 --> 00:18:54,880
Tú Tú.
212
00:19:07,920 --> 00:19:09,040
Anh làm như vậy
213
00:19:10,400 --> 00:19:11,280
có đáng không?
214
00:19:13,400 --> 00:19:14,280
Anh tin tưởng anh ấy.
215
00:19:16,640 --> 00:19:18,120
Giống như em đã tin tưởng anh vậy.
216
00:19:21,400 --> 00:19:22,840
Mọi chuyện sẽ nhanh chóng kết thúc thôi.
217
00:19:48,680 --> 00:19:49,480
Trương Nhật Sơn.
218
00:19:57,160 --> 00:19:59,000
Anh bảo em đi Cổ Đồng Kinh, em đã đi.
219
00:20:01,240 --> 00:20:03,160
Em bây giờ cũng về đây cùng với anh rồi.
220
00:20:04,360 --> 00:20:05,640
Những cái nên làm em đều đã làm rồi,
221
00:20:12,240 --> 00:20:13,360
Đến đây thôi.
222
00:20:21,000 --> 00:20:22,200
Muốn nói tạm biệt.
223
00:20:25,520 --> 00:20:26,360
Thực ra.
224
00:20:30,800 --> 00:20:32,040
Là không gặp lại nữa.
225
00:20:44,760 --> 00:20:46,400
Trương Nhật Sơn, tên khốn nhà anh.
226
00:21:26,200 --> 00:21:27,160
Đây tính là gì?
227
00:21:30,960 --> 00:21:32,200
Tôi đã cho em đi chưa?
228
00:21:37,640 --> 00:21:39,760
Trương Nhật Sơn, anh bá đạo quá rồi
229
00:21:40,920 --> 00:21:41,960
Anh cậy em thích anh.
230
00:21:41,960 --> 00:21:43,160
Anh không thể đối với em như thế.
231
00:22:30,600 --> 00:22:32,080
Đã già như thế rồi.
232
00:22:32,120 --> 00:22:33,760
Còn ra vẻ uy phong gì chứ.
233
00:22:37,200 --> 00:22:38,800
Cứ nhất định phải sáng mai đi sao?
234
00:22:40,200 --> 00:22:41,800
Bọn họ nhiều người như thế.
235
00:22:42,000 --> 00:22:43,560
Thiếu mình anh cũng không phải không làm được.
236
00:22:44,720 --> 00:22:46,360
Chuyện Phật Gia chưa làm xong.
237
00:22:49,760 --> 00:22:51,000
Tôi nhất định phải làm xong.
238
00:23:04,800 --> 00:23:05,760
Cô Lương.
239
00:23:06,560 --> 00:23:09,480
Chăm sóc người già rất là vất vả đó.
240
00:23:12,320 --> 00:23:13,040
Không sao.
241
00:23:13,680 --> 00:23:14,520
Tôi bằng lòng.
242
00:23:34,600 --> 00:23:35,600
Hành lý.
243
00:23:36,000 --> 00:23:37,400
Em đã giúp anh thu xếp xong rồi.
244
00:23:48,680 --> 00:23:49,440
Thật đó.
245
00:23:50,960 --> 00:23:52,200
Nhất định phải đi sao?
246
00:23:53,920 --> 00:23:55,560
Chuyện hai già Trương Uông.
247
00:23:56,760 --> 00:23:58,200
Sớm muộn cũng phải giải quyết.
248
00:23:59,320 --> 00:24:01,160
Hơn nữa bắt buộc tôi phải đích thân đi.
249
00:24:02,720 --> 00:24:04,040
Cho dù là vì Phật Gia.
250
00:24:06,520 --> 00:24:07,680
Vì Trương gia.
251
00:24:09,480 --> 00:24:10,600
Vì
252
00:24:16,000 --> 00:24:16,760
Em hiểu.
253
00:24:36,640 --> 00:24:37,840
Phật Gia từng nói.
254
00:24:46,640 --> 00:24:48,360
Nếu như gặp được người anh yêu.
255
00:25:23,040 --> 00:25:23,880
Em hiểu,
256
00:25:46,480 --> 00:25:48,320
Nếu như cô có thể vì một mục tiêu
257
00:25:49,160 --> 00:25:50,480
mà sống 30 năm
258
00:25:52,320 --> 00:25:54,280
Vậy nếu như sau khi hoàn thành mục tiêu này.
259
00:25:55,640 --> 00:25:57,240
Cô lại sống vì cái gì?
260
00:26:01,040 --> 00:26:02,280
Tôi cuối cùng cũng biết.
261
00:26:03,480 --> 00:26:04,760
Hai người bọn họ có thể ở đây.
262
00:26:04,880 --> 00:26:06,440
Bên nhau ba ngày.
263
00:26:09,360 --> 00:26:10,520
Thì ra yên tĩnh.
264
00:26:12,080 --> 00:26:13,360
Mới là hồi ức tốt đẹp nhất.
265
00:26:18,200 --> 00:26:19,880
Thực ra tôi sớm đã biết.
266
00:27:17,800 --> 00:27:19,320
132.
267
00:27:21,720 --> 00:27:23,120
Đây là 132 người gỗ
268
00:27:24,040 --> 00:27:25,440
cô chém hỏng.
269
00:27:26,720 --> 00:27:27,960
Sao lại không ngủ?
270
00:27:28,800 --> 00:27:30,080
Chào mừng cô về nhà.
271
00:27:44,080 --> 00:27:46,640
Đây chính là thái độ đối xử của cô
272
00:27:47,800 --> 00:27:48,760
với người từng là đồng đội
273
00:27:49,040 --> 00:27:49,960
bạn bè,
274
00:27:50,760 --> 00:27:52,240
và giáo viên của mình sao?
275
00:27:54,400 --> 00:27:55,880
Anh đã nói rất rõ ràng rồi
276
00:27:56,640 --> 00:27:57,680
Là đã từng.
277
00:27:58,600 --> 00:28:00,000
Cô thật mau quên.
278
00:28:01,560 --> 00:28:03,400
Chúng ta đã từng cùng nhau vào sinh ra tử.
279
00:28:03,680 --> 00:28:04,640
Cô đã quên hết rồi sao?
280
00:28:05,640 --> 00:28:07,000
Tôi đương nhiên không quên.
281
00:28:08,920 --> 00:28:10,000
Trong tổ của chúng ta trước đây có bao nhiêu đội viện.
282
00:28:10,120 --> 00:28:11,360
Anh còn nhớ không?
283
00:28:12,800 --> 00:28:13,760
Nhưng bây giờ.
284
00:28:14,320 --> 00:28:15,840
Chỉ còn lại anh và tôi.
285
00:28:17,320 --> 00:28:18,320
Anh thì tốt rồi.
286
00:28:18,720 --> 00:28:20,800
Ở đây sống những ngày tháng thoải mái
287
00:28:21,480 --> 00:28:22,320
Còn tôi
288
00:28:22,920 --> 00:28:24,160
Lại bị phái đi trông chừng Ngô gia.
289
00:28:24,840 --> 00:28:26,240
Một cái đã là 10 năm.
290
00:28:27,240 --> 00:28:28,760
Tôi thấy cô đi canh giữ rất vui vẻ.
291
00:28:29,280 --> 00:28:29,960
Tôi biết.
292
00:28:30,120 --> 00:28:32,880
Tiểu tam gia của Ngô gia người này rất thú vị.
293
00:28:35,200 --> 00:28:36,720
Anh đang thăm dò tôi sao?
294
00:28:38,080 --> 00:28:38,720
Tôi nói anh biết.
295
00:28:38,800 --> 00:28:40,360
Không cần đâu
296
00:28:45,440 --> 00:28:46,320
Lâu như vậy rồi.
297
00:28:46,520 --> 00:28:48,760
Tại sao không liên lạc được với cô.
298
00:28:49,600 --> 00:28:50,120
Vấn đề này.
299
00:28:50,240 --> 00:28:52,080
Tôi đã giải thích với Uông tiên sinh rồi.
300
00:28:52,400 --> 00:28:53,520
Tôi ngược lại muốn hỏi anh
301
00:28:53,800 --> 00:28:55,400
Lâu như vậy rồi.
302
00:28:55,720 --> 00:28:56,480
Sao anh lại để người khác
303
00:28:56,720 --> 00:28:58,800
dễ dàng gửi tọa độ của Uông gia ra ngoài
304
00:28:59,000 --> 00:29:00,520
dưới mắt của anh chứ?
305
00:29:00,880 --> 00:29:02,000
Tô Nan.
306
00:29:02,480 --> 00:29:03,400
Mặc kệ giữa chúng ta
307
00:29:03,600 --> 00:29:05,320
trước kia có chuyện gì không vui vẻ.
308
00:29:05,400 --> 00:29:06,600
Thân làm bạn bè của cô nhiều năm
309
00:29:06,680 --> 00:29:07,480
Tôi thật lòng cảm thấy.
310
00:29:07,560 --> 00:29:08,880
Trạng thái quay về lần này của cô không đúng.
311
00:29:10,040 --> 00:29:10,960
Có thể nói tôi biết.
312
00:29:11,240 --> 00:29:12,560
Đã xảy ra chuyện gì không?
313
00:29:18,640 --> 00:29:19,960
Còn muốn moi lời của tôi.
314
00:29:20,480 --> 00:29:21,360
Tôi nói anh biết.
315
00:29:21,680 --> 00:29:23,200
Cảm giác của anh sai rồi.
316
00:29:27,800 --> 00:29:29,600
Quá khứ cứ để nó trôi qua.
317
00:29:30,360 --> 00:29:31,440
Những thứ thời gian có thể giữ lại,
318
00:29:31,600 --> 00:29:33,160
Cô có thể hủy diệt nó không?
319
00:29:33,840 --> 00:29:34,960
Câu nói này.
320
00:29:35,680 --> 00:29:37,120
Vẫn là tặng cho bản thân anh đi.
321
00:29:53,560 --> 00:29:54,400
Vào.
322
00:29:57,440 --> 00:29:58,480
Sao rồi?
323
00:29:58,800 --> 00:29:59,560
Đã thăm dò cô ấy rồi.
324
00:29:59,640 --> 00:30:00,800
Không có gì.
325
00:30:12,240 --> 00:30:13,240
5%.
326
00:30:13,720 --> 00:30:14,920
Đây là độ khả nghi bộ phận tính toán
327
00:30:15,040 --> 00:30:17,760
tính ra của Tô Nan.
328
00:30:17,960 --> 00:30:19,280
Cậu thấy thế nào?
329
00:30:20,640 --> 00:30:22,680
Nếu như bộ phận tính toán tính ra thấp như thế.
330
00:30:22,840 --> 00:30:24,680
Tôi cảm thấy chúng ta nên tin tưởng cô ấy,
331
00:30:29,560 --> 00:30:33,080
Tôi biết suy nghĩ thật sự của cậu.
332
00:30:33,320 --> 00:30:35,440
Tuy cô ấy đã qua cửa ải của bộ phận tính toán
333
00:30:35,640 --> 00:30:36,760
Nhưng nói thật.
334
00:30:37,040 --> 00:30:38,840
Với sự hiểu biết lâu năm của tôi với cô ấy.
335
00:30:39,080 --> 00:30:40,720
Tôi cảm thấy lần này cô ấy trở về
336
00:30:40,920 --> 00:30:42,360
trạng thái có chút kỳ lạ.
337
00:30:45,840 --> 00:30:49,080
Suy nghĩ của cậu hoàn toàn giống tôi.
338
00:30:50,480 --> 00:30:51,160
Như vậy.
339
00:30:51,720 --> 00:30:53,960
Chúng ta sắp xếp để bọn họ gặp mặt.
340
00:30:54,400 --> 00:30:55,040
Uông tiên sinh.
341
00:30:55,160 --> 00:30:56,640
Ý của ông là.
342
00:30:57,040 --> 00:30:58,040
Tên nhóc đó.
343
00:30:58,400 --> 00:30:59,920
Có lễ là tỉnh rồi.
344
00:31:13,680 --> 00:31:14,760
Chị Nan.
345
00:31:15,120 --> 00:31:16,720
Cậu cuối cùng cũng tỉnh rồi.
346
00:31:17,600 --> 00:31:18,720
Cậu biết không?
347
00:31:19,480 --> 00:31:20,920
Cậu đã ngủ rất lâu rồi.
348
00:31:21,960 --> 00:31:23,360
Chị về rồi.
349
00:31:26,160 --> 00:31:27,120
Đúng vậy.
350
00:31:27,440 --> 00:31:29,640
Tôi nhận được tình báo cậu gửi.
351
00:31:30,000 --> 00:31:32,280
Tôi đã lập tức trở về.
352
00:31:32,600 --> 00:31:33,720
Chị có ý gì?
353
00:31:34,000 --> 00:31:35,480
Ý gì?
354
00:31:36,280 --> 00:31:37,720
Tôi giải thích một chút.
355
00:31:37,960 --> 00:31:38,920
Cậu.
356
00:31:41,240 --> 00:31:42,320
Lê Thốc.
357
00:31:43,480 --> 00:31:48,040
Là gian tế Ngô Tà cài vào Uông gia.
358
00:31:57,600 --> 00:31:59,680
Tôi đã giết Ngô Tà rồi.
359
00:32:00,640 --> 00:32:03,240
Trên người anh ta tôi phát hiện ra máy báo tin này.
360
00:32:03,440 --> 00:32:04,920
Trên đó trùng hợp đang phát
361
00:32:05,120 --> 00:32:07,640
tọa độ kinh vĩ độ của Uông Gia.
362
00:32:08,440 --> 00:32:09,800
Thế nào, Lê Thốc?
363
00:32:10,920 --> 00:32:12,120
Giải thích đi.
364
00:32:14,880 --> 00:32:16,960
Chị đang nói gì tôi vốn không hiểu.
365
00:32:17,360 --> 00:32:19,080
Hơn nữa chuyện gì cũng cần có chứng cứ.
366
00:32:19,360 --> 00:32:21,160
Chị làm sao biết là tôi gửi ra.
367
00:32:21,640 --> 00:32:22,760
Phải biết.
368
00:32:23,160 --> 00:32:24,400
Ở Uông Gia.
369
00:32:24,680 --> 00:32:26,920
Tất cả tín hiệu đều bị che chắn.
370
00:32:29,240 --> 00:32:30,560
Có nhìn thấy không?
371
00:32:31,520 --> 00:32:33,400
Cái chế đã cận kề.
372
00:32:34,640 --> 00:32:35,920
Còn dám chối bỏ.
373
00:32:36,080 --> 00:32:38,200
Tôi thấy người chối bỏ là chị mới đúng?
374
00:32:38,680 --> 00:32:41,640
Gian tế Ngô Tà phái đến thật sự là tôi,
375
00:32:42,200 --> 00:32:43,560
mà không phải chị sao?
376
00:32:46,680 --> 00:32:48,720
Tôi đã giết Ngô Tà rồi.
377
00:32:49,680 --> 00:32:51,000
Sao có thể là tôi chứ.
378
00:32:51,200 --> 00:32:54,040
Sống phải thấy người chết phải thấy xác.
379
00:32:54,680 --> 00:32:56,640
Hơn nữa từ lúc tôi đến Uông gia.
380
00:32:56,960 --> 00:32:58,400
Chưa từng gặp được chị.
381
00:32:59,320 --> 00:33:00,560
Để tôi đoán.
382
00:33:00,890 --> 00:33:03,090
Khoảng thời gian này chị vẫn luôn ở cùng với Ngô Tà đúng không?
383
00:33:03,370 --> 00:33:04,370
Thế nào?
384
00:33:04,770 --> 00:33:06,610
Giết anh ta cần lâu như vậy sao?
385
00:33:07,970 --> 00:33:09,090
Uông tiên sinh.
386
00:33:09,450 --> 00:33:10,770
Việc này.
387
00:33:11,490 --> 00:33:13,370
Tôi đã giải thích rất rõ ràng rồi
388
00:33:14,530 --> 00:33:16,730
Tôi dẫn theo thuộc hạ đuổi theo Ngô Tà.
389
00:33:17,170 --> 00:33:19,250
Hai chúng tôi cùng nhau rơi xuống vực.
390
00:33:19,650 --> 00:33:22,010
Sau đó tôi tốn rất nhiều thời gian vòng vo với hắn.
391
00:33:22,410 --> 00:33:23,850
Mới có cơ hội đắc thủ.
392
00:33:24,410 --> 00:33:26,050
Cho nên thời gian lâu như vậy
393
00:33:28,090 --> 00:33:29,810
Chỉ có cô và Ngô Tà hai người.
394
00:33:30,250 --> 00:33:31,450
Uông Sâm
395
00:33:32,010 --> 00:33:34,130
Xin anh đừng ở đây nói ẩn ý.
396
00:33:34,490 --> 00:33:36,610
Máy phát tín hiệu này là chứng cứ của tôi.
397
00:33:36,850 --> 00:33:38,290
Trên đó rõ ràng
398
00:33:38,450 --> 00:33:40,090
đã phát tọa độ của Uông gia.
399
00:33:40,290 --> 00:33:42,050
Còn người này không thể nào là tôi.
400
00:33:42,610 --> 00:33:43,530
Chỉ có thể là cậu.
401
00:33:43,650 --> 00:33:44,490
Được.
402
00:33:45,130 --> 00:33:46,130
Vậy tôi hỏi chị.
403
00:33:46,570 --> 00:33:47,490
Chị nói chị đã giết Ngô Tà.
404
00:33:47,730 --> 00:33:49,890
Lấy được cái hộp này từ thi thể của anh ta.
405
00:33:50,330 --> 00:33:51,570
Còn mở nó ra.
406
00:33:51,930 --> 00:33:53,050
Uông tiên sinh.
407
00:33:53,370 --> 00:33:55,690
Tôi từng thấy chiếc hộp sắt này trên người của Ngô Tà.
408
00:33:56,010 --> 00:33:57,890
Không có chìa khóa đặc chế của Ngô gia,
409
00:33:58,130 --> 00:33:59,850
là không cách nào mở được.
410
00:34:00,810 --> 00:34:01,850
Chị Nan.
411
00:34:03,010 --> 00:34:04,810
Xin hỏi chị làm cách nào mở ra được?
412
00:34:14,010 --> 00:34:16,010
Đưa xác suất của Tô Nan ra
413
00:34:17,530 --> 00:34:18,730
Uông tiên sinh.
414
00:34:20,840 --> 00:34:22,170
Thông qua thử nghiệm.
415
00:34:22,730 --> 00:34:24,570
Tôi sớm đã là người của Uông gia rồi.
416
00:34:25,570 --> 00:34:27,130
Nhưng chị thì chưa chắn.
417
00:34:29,490 --> 00:34:30,800
An toàn là nhất.
418
00:34:31,450 --> 00:34:33,360
Chỉ có thể tạm thời làm khó cô rồi.
419
00:34:44,360 --> 00:34:46,090
Chị nói chị đã giết Ngô Tà.
420
00:34:46,610 --> 00:34:48,090
Lấy máy phát tín hiệu này.
421
00:34:48,360 --> 00:34:50,210
Nhưng tất cả đều chỉ là lời từ một phía của chị.
422
00:34:50,410 --> 00:34:51,970
Không hề có tính khả thi nào.
423
00:34:52,280 --> 00:34:54,250
Cho nên chúng tôi làm sao biết chị đã giết Ngô Tà.
424
00:34:54,490 --> 00:34:56,570
Chúng tôi làm sao biết Ngô Tà thật sự đã chết chưa.
425
00:34:56,930 --> 00:34:58,930
Nhưng tôi đúng thật là đã giết hắn.
426
00:34:59,490 --> 00:35:01,130
Chị nỡ giết anh ta sao?
427
00:35:08,250 --> 00:35:09,370
Uông tiên sinh.
428
00:35:10,050 --> 00:35:11,050
Ông phải biết.
429
00:35:11,610 --> 00:35:14,730
Người hiểu kế hoạch của Ngô Tà nhất là tôi.
430
00:35:15,530 --> 00:35:16,850
Ở Uông gia.
431
00:35:17,930 --> 00:35:19,850
Người có thể giải mã lão tổ tông Phí Lạc Mông
432
00:35:20,690 --> 00:35:21,770
cũng chỉ có tôi.
433
00:35:22,130 --> 00:35:23,850
Cho nên giờ phút này.
434
00:35:24,250 --> 00:35:26,050
Người muốn trừ khử tôi nhất
435
00:35:26,730 --> 00:35:30,690
Chỉ có Ngô Tà và gian tế của anh ta.
436
00:35:36,290 --> 00:35:37,770
Có thể gọi anh ta vào rồi.
437
00:35:37,930 --> 00:35:38,890
Vào đi.
438
00:35:46,450 --> 00:35:47,890
Mọi người giơ tay biểu quyết.
439
00:35:48,250 --> 00:35:49,690
Chúng ta phải thanh trừ ai?
440
00:35:50,330 --> 00:35:51,530
Lê Thốc trước.
441
00:35:56,650 --> 00:35:57,610
Được.
442
00:35:57,890 --> 00:35:58,850
Một phiếu.
443
00:35:59,730 --> 00:36:00,730
Tô Nan.
444
00:36:04,890 --> 00:36:05,730
Xin lỗi.
445
00:36:06,330 --> 00:36:08,530
Thông qua cuộc trò chuyện với cô tôi đã đưa ra phán đoán này.
446
00:36:08,690 --> 00:36:10,330
Tôi tin trực giác của tôi.
447
00:36:14,090 --> 00:36:15,730
Hai chọi 1.
448
00:36:25,370 --> 00:36:26,090
Tô Nan.
449
00:36:26,170 --> 00:36:27,410
Cô muốn làm gì?
450
00:36:27,890 --> 00:36:30,010
Nếu như các người đều cảm thấy cậu ta quan trọng hơn.
451
00:36:30,810 --> 00:36:32,730
Vậy các người đừng hòng có được cậu ta.
452
00:36:33,330 --> 00:36:34,410
Đi.
453
00:36:52,850 --> 00:36:54,890
Một màn này thật là quen mà.
454
00:36:57,770 --> 00:36:59,170
Không ngờ chị Nan của chúng ta
455
00:36:59,290 --> 00:37:01,210
Cũng có lúc lâm vào đường cùng.
456
00:37:05,250 --> 00:37:07,170
Đây không gọi là lâm vào đường cùng.
457
00:37:07,610 --> 00:37:11,250
Đây gọi là đập nồi dìm thuyền
458
00:37:22,050 --> 00:37:23,290
Nghe chỉ huy của tôi.
459
00:37:23,810 --> 00:37:25,210
Không được tự ý nổ súng,
460
00:37:25,450 --> 00:37:26,370
Hiểu chưa?
461
00:37:27,690 --> 00:37:28,530
Hiểu.
462
00:37:32,050 --> 00:37:33,090
Lê Thốc.
463
00:37:34,330 --> 00:37:35,330
Ở đây rất an toàn.
464
00:37:35,490 --> 00:37:36,810
Chỉ có cậu và tôi.
465
00:37:37,130 --> 00:37:38,050
Tôi nói cậu biết.
466
00:37:38,290 --> 00:37:40,730
Tôi đúng thật là gian tế Ngô Tà phái đến.
467
00:37:40,930 --> 00:37:43,090
Cậu tốt nhất cũng nói tôi biết thân phận thật của cậu.
468
00:37:43,370 --> 00:37:44,810
Chúng ta đã không còn đường lui rồi.
469
00:37:46,090 --> 00:37:47,170
Tiên sinh.
470
00:37:47,970 --> 00:37:49,570
Làm như vậy có ổn không?
471
00:37:50,210 --> 00:37:51,890
Vở kịch này của Tô Nan.
472
00:37:52,370 --> 00:37:54,970
Có lẽ đủ để nhìn ra Lê Thốc.
473
00:37:55,490 --> 00:37:57,770
Cậu ta có thật sự phản bội Ngô Tà không?
474
00:37:59,330 --> 00:38:00,290
Theo tôi thấy.
475
00:38:00,570 --> 00:38:02,210
Thằng nhóc này không đơn giản.
476
00:38:02,610 --> 00:38:04,490
Nếu như không lừa được thì phải làm sao?
477
00:38:09,010 --> 00:38:10,610
Hai người bọn họ
478
00:38:11,010 --> 00:38:13,130
Nhất định có một người là gian tế.
479
00:38:13,730 --> 00:38:15,090
Nếu như không lừa được ra.
480
00:38:15,530 --> 00:38:18,730
Vậy thằng nhóc đó rất có thể là thật.
481
00:38:19,610 --> 00:38:20,890
Vậy Tô Nan
482
00:38:22,130 --> 00:38:23,370
Sẽ có vấn đề.
483
00:38:25,010 --> 00:38:26,770
Tôi đúng thật là do Ngô Tà phái đến.
484
00:38:28,170 --> 00:38:30,370
Nhưng tôi đã sớm nói với mọi người rồi.
485
00:38:30,770 --> 00:38:32,610
Tôi bây giờ là người của Uông Gia.
486
00:38:33,330 --> 00:38:35,370
Ngô Tà là kẻ địch của tôi.
487
00:38:36,450 --> 00:38:37,530
Cô cũng vậy.
488
00:38:39,650 --> 00:38:41,690
Cậu có thể phản bội Ngô Tà,
489
00:38:42,930 --> 00:38:44,330
Sao có thể bảo đảm
490
00:38:44,490 --> 00:38:45,890
sau này cậu không phản bội Uông gia chứ?
491
00:38:46,050 --> 00:38:48,410
Chị không có tư cách nghi ngờ lòng trung thành của tôi.
492
00:38:49,090 --> 00:38:50,290
Đừng giả vờ nữa.
493
00:38:51,090 --> 00:38:53,490
Vị trí mà máy phát tín hiệu đó gửi ra.
494
00:38:54,650 --> 00:38:56,050
Không phải cậu gửi
495
00:38:56,490 --> 00:38:58,010
thì có thể là ai?
496
00:38:58,730 --> 00:39:01,490
Máy phát tín hiệu đó không nói lên điều gì.
497
00:39:03,210 --> 00:39:05,250
Chị và Ngô Tà ở với lâu như vậy.
498
00:39:06,050 --> 00:39:08,130
Hai chúng ta rốt cuộc ai đáng nghi hơn?
499
00:39:08,770 --> 00:39:10,370
Ngoại trừ kế phản gian hai người nghĩ ra.
500
00:39:10,530 --> 00:39:11,770
để vu khống tôi,
501
00:39:12,050 --> 00:39:14,770
Tôi không nghĩ ra bất kỳ khả năng nào.
502
00:39:15,450 --> 00:39:16,650
Thằng nhóc.
503
00:39:17,570 --> 00:39:19,130
Cậu vừa ăn cắp vừa la làng.
504
00:39:19,450 --> 00:39:21,130
Câu nói này cậu nói cho mình nghe.
505
00:39:25,010 --> 00:39:26,650
Cậu lập tức thông báo tất cả mọi người
506
00:39:27,010 --> 00:39:28,810
Vị trí của chúng ta rất có thể đã bị bại lộ.
507
00:39:29,130 --> 00:39:30,570
Chuẩn bị công tác rút lui.
508
00:39:30,770 --> 00:39:31,690
Ý của ông là.
509
00:39:31,810 --> 00:39:33,290
Muốn rời khỏi căn cứ địa.
510
00:39:36,130 --> 00:39:38,850
Vậy rốt cuộc giữa Tô Nan và Lê Thốc ai là người nói thật?
511
00:39:39,690 --> 00:39:41,850
Kết quả tính toán đã ra rồi.
512
00:39:42,810 --> 00:39:44,010
Tỉ lệ của hai người họ
513
00:39:44,130 --> 00:39:45,410
đều là 30%.
514
00:39:46,770 --> 00:39:48,330
Tính ra kết quả thế này.
515
00:39:48,490 --> 00:39:50,250
Chúng ta cũng không có cách nào.
516
00:39:55,770 --> 00:39:56,610
Nổ súng.
517
00:39:57,770 --> 00:39:58,450
Vâng.
37593
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.