Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,640 --> 00:02:24,280
Bắt đầu.
2
00:05:06,940 --> 00:05:11,100
SA HẢI
3
00:05:11,660 --> 00:05:14,220
Tập 47
4
00:05:58,520 --> 00:06:01,720
Mở núi, sắp mở núi rồi.
5
00:06:02,080 --> 00:06:05,480
Mở núi, sắp mở núi rồi.
6
00:06:06,040 --> 00:06:09,840
Mở núi rồi, sắp mở núi rồi.
7
00:06:10,520 --> 00:06:13,960
Mở núi rồi, sắp mở núi rồi.
8
00:06:14,720 --> 00:06:16,600
Mở núi rồi.
9
00:06:37,160 --> 00:06:38,240
Cậu không uống?
10
00:06:39,200 --> 00:06:41,800
Em bây giờ nhìn thấy trà sẽ nhớ đến rượu.
11
00:06:42,240 --> 00:06:43,000
Nhớ đến rượu
12
00:06:43,240 --> 00:06:45,320
thì sẽ nhớ đến đề hóa học của em.
13
00:06:46,920 --> 00:06:48,440
Còn hình thành phản xạ có điều kiện nữa.
14
00:06:48,680 --> 00:06:51,280
Chứng tỏ khóa học tôi đặt ra có hiệu quả.
15
00:06:51,640 --> 00:06:53,120
Thầy ơi, thầy nói em biết.
16
00:06:53,320 --> 00:06:54,520
Thầy dẫn em đến đây uống trà
17
00:06:54,720 --> 00:06:56,520
Không phải là vì muốn em học pha tra trước
18
00:06:56,840 --> 00:06:57,600
Sau đó lại dạy em
19
00:06:57,600 --> 00:06:58,680
lịch sử, thể dục gì đó chứ.
20
00:06:58,960 --> 00:06:59,720
Em nói thầy biết
21
00:06:59,800 --> 00:07:01,240
Em thi đại học không cần thi những cái đó đâu.
22
00:07:01,600 --> 00:07:02,360
Đừng hoảng.
23
00:07:03,000 --> 00:07:04,600
Hôm nay tôi đưa cậu đến đây.
24
00:07:05,520 --> 00:07:07,240
Là muốn kể một chuyện cho cậu nghe.
25
00:07:11,760 --> 00:07:13,000
Câu chuyện này.
26
00:07:13,480 --> 00:07:14,800
Là rất lâu trước kia
27
00:07:15,680 --> 00:07:17,800
có liên quan đến Phật gia ở Cửu Môn.
28
00:07:18,200 --> 00:07:20,000
Cửu Môn bây giờ và Cửu Môn lúc đó.
29
00:07:20,000 --> 00:07:21,360
Hoàn toàn không giống.
30
00:07:21,920 --> 00:07:24,880
Cửu Môn lúc đó tuy là có mâu thuẫn.
31
00:07:25,400 --> 00:07:27,320
Nhưng mà ở trước mặt phải trái đúng sai
32
00:07:27,800 --> 00:07:29,400
Dưới sự kêu gọi của Phật Gia
33
00:07:29,760 --> 00:07:32,920
Bọn họ lúc nào cũng có thể thống nhất mặt trận, kề vai tác chiến
34
00:07:34,360 --> 00:07:35,720
Phật Gia không còn nữa.
35
00:07:36,160 --> 00:07:37,640
Cửu Môn cũng hoàn toàn thay đổi rồi.
36
00:07:38,000 --> 00:07:40,720
Hội trưởng Hiệp hội Cửu Môn Trương Nhật Sơn.
37
00:07:41,240 --> 00:07:42,880
Anh ta vẫn luôn làm tròn chức trách.
38
00:07:43,320 --> 00:07:45,440
Vẫn luôn nghe theo lời dặn của Phật Gia.
39
00:07:45,800 --> 00:07:47,280
Nhưng có tác dụng gì chứ.
40
00:07:47,480 --> 00:07:49,080
Bởi vì thời đại này thay đổi rồi.
41
00:07:49,600 --> 00:07:51,160
Dưới dòng lũ của thời đại này.
42
00:07:51,240 --> 00:07:53,160
Đã hoàn toàn không còn vị trí của chúng ta
43
00:07:53,920 --> 00:07:56,280
Cho dù câụ có sức mạnh to lớn.
44
00:07:57,920 --> 00:07:59,000
Cũng lực bất tòng tâm.
45
00:07:59,680 --> 00:08:00,840
Sao lại như vậy được chứ, thầy.
46
00:08:01,080 --> 00:08:01,960
Thầy lợi hại như thế.
47
00:08:02,160 --> 00:08:02,880
Chỉ cần thầy muốn
48
00:08:03,000 --> 00:08:04,440
lúc nào cũng có thể lật đổ bọn họ.
49
00:08:04,800 --> 00:08:05,600
Nhớ kỹ.
50
00:08:08,200 --> 00:08:10,000
Không phải chuyện gì
51
00:08:10,560 --> 00:08:12,640
cũng đều giải quyết bằng vũ lực.
52
00:08:16,200 --> 00:08:17,320
Còn có bọn họ.
53
00:08:22,760 --> 00:08:23,640
Uông gia.
54
00:08:24,360 --> 00:08:25,560
Có bọn họ
55
00:08:26,560 --> 00:08:29,120
khiến Cửu Môn bây giờ đi vào đường cùng.
56
00:08:30,160 --> 00:08:31,040
Đây là một ván cờ chết.
57
00:08:31,280 --> 00:08:35,240
Có lẽ Cửu Môn bây giờ bị thời đại đào thải,
58
00:08:35,840 --> 00:08:36,790
cũng là một chuyện tốt.
59
00:08:36,790 --> 00:08:37,960
Đây là hội trưởng Trương nói
60
00:08:41,320 --> 00:08:42,550
Nhưng mà có một người
61
00:08:42,600 --> 00:08:44,000
lại không tin điều đó.
62
00:08:44,120 --> 00:08:46,200
Cứ phải đối đầu với thời đại này.
63
00:08:47,520 --> 00:08:49,600
Thầy là nói Ngô Tà.
64
00:08:50,640 --> 00:08:52,760
Em cảm thấy Ngô Tà và những người khác của Cửu Môn
65
00:08:52,920 --> 00:08:54,000
có chút không giống.
66
00:08:54,720 --> 00:08:58,080
Anh ta đã từng rất là ngây thơ vô hại.
67
00:08:58,760 --> 00:08:59,920
Cho đến khi gặp được một người.
68
00:09:00,160 --> 00:09:01,360
Thay đổi cuộc đời anh ta.
69
00:09:01,800 --> 00:09:02,720
Trương Khởi Linh
70
00:09:03,520 --> 00:09:05,200
Sau khi Trưởng Khởi Linh rời khỏi.
71
00:09:05,640 --> 00:09:07,000
Anh ta vốn có thể làm lại
72
00:09:07,000 --> 00:09:08,920
tiểu tam gia ngây thơ vô hại.
73
00:09:10,200 --> 00:09:12,120
Nhưng anh ta nhất quyết chọn ở lại.
74
00:09:13,000 --> 00:09:14,240
Vì tìm được Trương Khởi Linh
75
00:09:14,320 --> 00:09:15,960
Anh ta đã đi rất nhiều nơi.
76
00:09:16,760 --> 00:09:18,320
Cuối cùng ở trên ngọn núi tuyết đó
77
00:09:18,560 --> 00:09:20,560
đặt ra tất cả kế hoạch của mình.
78
00:09:21,680 --> 00:09:23,520
Anh ta muốn nhổ cỏ tận gốc Cửu Môn bây giờ
79
00:09:24,280 --> 00:09:26,360
và cả Uông Gia.
80
00:09:26,440 --> 00:09:30,360
Em nghĩ em cũng hiểu phần nào tâm trạng của Ngô Ta
81
00:09:30,880 --> 00:09:32,280
Trước kia Áp Lê biến mất.
82
00:09:32,640 --> 00:09:34,520
Lúc mới bắt đầu em thuyết phục bản thân.
83
00:09:35,080 --> 00:09:36,280
Nói chuyện này không liên quan đến em.
84
00:09:36,280 --> 00:09:37,320
Em cũng không giúp gì được.
85
00:09:37,960 --> 00:09:39,560
Sau đó Áp Lê trở về.
86
00:09:40,800 --> 00:09:42,600
Em lại không làm được gì cho cậu ấy.
87
00:09:42,960 --> 00:09:43,760
Gặp cậu ấy.
88
00:09:43,880 --> 00:09:45,440
Em còn rất là vui vẻ.
89
00:09:45,680 --> 00:09:46,600
Hồi tưởng lại.
90
00:09:46,800 --> 00:09:48,360
Thực ra em rất là hổ thẹn.
91
00:09:49,120 --> 00:09:50,560
Cho nên lần này cậu ấy đi sa mạc.
92
00:09:51,120 --> 00:09:52,000
Em nói với bản thân.
93
00:09:52,240 --> 00:09:54,000
Cho dù thế nào em cũng phải đi theo cậu ấy.
94
00:09:54,200 --> 00:09:55,480
Không thể để mất cậu ấy nữa.
95
00:09:55,880 --> 00:09:58,720
Cho nên cậu và Dương Hảo đã đi theo.
96
00:09:59,960 --> 00:10:00,640
Đúng.
97
00:10:01,280 --> 00:10:02,960
Nhưng mà lần này không chỉ là Áp Lê.
98
00:10:03,240 --> 00:10:04,600
Ngay cả anh Hảo cũng lạc mất.
99
00:10:05,320 --> 00:10:06,920
Anh ấy đã đến chỗ Hoắc Đạo Phu.
100
00:10:08,160 --> 00:10:09,000
Bây giờ như vậy
101
00:10:09,160 --> 00:10:10,400
Em không thể không làm gì cả.
102
00:10:10,920 --> 00:10:12,600
Nếu không em không cách nào tha thứ cho bản thân.
103
00:10:13,360 --> 00:10:15,200
Không sao, không có bọn họ.
104
00:10:15,480 --> 00:10:16,920
Không phải còn có thầy sao.
105
00:10:17,280 --> 00:10:18,520
Thầy thì bỏ đi.
106
00:10:19,000 --> 00:10:21,320
Thầy ngoại trừ gạt em ra, chỉ biết ngược đãi em.
107
00:10:22,200 --> 00:10:23,040
Tôi nếu như không ngược đãi cậu
108
00:10:23,080 --> 00:10:24,400
Sao cậu có thể tiến bộ được?
109
00:10:25,240 --> 00:10:25,800
Thầy.
110
00:10:26,000 --> 00:10:27,880
Em cảm thấy thầy hôm nay hơi khác thường.
111
00:10:28,520 --> 00:10:29,320
Vậy sao?
112
00:10:30,720 --> 00:10:31,320
Cho nên.
113
00:10:31,520 --> 00:10:33,560
Em cũng sẽ kể hết câu chuyện của mình.
114
00:10:35,600 --> 00:10:37,360
Xem như là có qua có lại.
115
00:10:46,800 --> 00:10:48,200
Còn ngây ra đó làm gì?
116
00:10:48,520 --> 00:10:49,320
Đi thôi.
117
00:10:49,680 --> 00:10:50,680
Đi đâu?
118
00:10:51,880 --> 00:10:53,120
Dẫn cậu đi học tiết thứ ba.
119
00:10:53,200 --> 00:10:55,160
Mau đi thôi.
120
00:10:56,880 --> 00:10:58,040
Người gì vậy?
121
00:11:09,080 --> 00:11:10,840
Báo thù rửa hận xong.
122
00:11:11,200 --> 00:11:12,640
Sao mặt cậu vẫn còn thất vọng vậy?
123
00:11:14,840 --> 00:11:16,840
Lợi Tài và Bát Diện Hoành Thông xử lý rất tốt.
124
00:11:17,320 --> 00:11:19,640
Đám cặn bã của xã hội xử lý cũng không tồi.
125
00:11:20,720 --> 00:11:22,040
Chỉ trong vài ngày ngắn ngủi.
126
00:11:22,480 --> 00:11:24,280
Cậu càng ngày càng ra dáng rồi.
127
00:11:29,040 --> 00:11:30,960
Tôi từng nói cậu là đang làm việc cho bản thân.
128
00:11:31,840 --> 00:11:32,600
Cho nên.
129
00:11:33,520 --> 00:11:35,400
Cậu không cần bày ra dáng vẻ này với tôi.
130
00:11:36,280 --> 00:11:38,640
Huống hồ, cậu là người thế nào.
131
00:11:39,120 --> 00:11:40,400
Tôi còn không biết sao?
132
00:11:41,040 --> 00:11:42,320
Tôi đến đây chính là xem thử.
133
00:11:42,640 --> 00:11:46,840
Giám đốc Dương của chúng ta xử lý xong việc
134
00:11:47,200 --> 00:11:49,080
tại sao lại không về Cẩm Thượng Châu báo cáo?
135
00:11:51,040 --> 00:11:52,400
Tôi đoán.
136
00:11:53,160 --> 00:11:55,120
Là lưu luyến với anh em trong quá khứ.
137
00:11:55,600 --> 00:11:57,480
Nếu như tôi làm việc cho bản thân tôi.
138
00:11:58,320 --> 00:11:59,440
Tôi làm chuyện gì.
139
00:12:00,000 --> 00:12:01,960
Không nhất thiết phải báo cáo hết với anh chứ.
140
00:12:02,600 --> 00:12:03,520
Tôi đi đâu.
141
00:12:04,000 --> 00:12:05,880
Càng không cần phải thông báo anh.
142
00:12:07,640 --> 00:12:08,440
Xem ra.
143
00:12:09,240 --> 00:12:11,040
Cậu vẫn không buông xuống được hai thằng nhóc đó.
144
00:12:12,440 --> 00:12:14,120
Cậu càng lưu luyến quá khứ,
145
00:12:14,720 --> 00:12:16,320
thì càng không nhẫn tâm, chỉ
146
00:12:20,560 --> 00:12:21,840
Chỉ còn thiếu một chút nữa.
147
00:12:23,240 --> 00:12:24,800
Hiệp hội đã là của chúng ta.
148
00:12:25,520 --> 00:12:27,280
Chuyện nội bộ của các người thì tùy các người.
149
00:12:27,640 --> 00:12:29,080
Chuyện các người căn dặn tôi sẽ làm.
150
00:12:29,640 --> 00:12:30,720
Nhưng chuyện của tôi.
151
00:12:31,480 --> 00:12:32,440
Không cần anh lo.
152
00:12:39,400 --> 00:12:41,640
Từ giây phút vứt bỏ Lê Thốc.
153
00:12:43,600 --> 00:12:45,240
Tôi chỉ còn lại bản thân mình.
154
00:13:44,396 --> 00:13:45,187
Thầy ơi,
155
00:13:45,854 --> 00:13:46,562
muộn như vậy rồi.
156
00:13:46,812 --> 00:13:47,896
Tan học thôi thầy ơi.
157
00:13:48,104 --> 00:13:49,854
Kẻ địch của cậu sẽ không đợi cậu lên lớp,
158
00:13:49,854 --> 00:13:50,937
rồi mới tấn công cậu.
159
00:13:51,896 --> 00:13:52,729
Làm lại.
160
00:13:53,812 --> 00:13:54,479
Liều đây.
161
00:13:54,646 --> 00:13:55,479
Đến thì đến.
162
00:13:59,271 --> 00:14:01,479
Hôm nay tôi sẽ dùng hình tượng để dạy cậu.
163
00:14:01,604 --> 00:14:04,437
Các khớp nối của cậu sẽ ảnh hưởng vận động của cậu thế nào?
164
00:14:06,187 --> 00:14:07,271
Quay đầu qua đi.
165
00:14:14,896 --> 00:14:15,521
Nhìn tôi.
166
00:14:21,937 --> 00:14:23,396
Sư phụ.
167
00:14:23,646 --> 00:14:24,771
Sao thầy lại nhanh như thế?
168
00:14:25,146 --> 00:14:27,396
Tốc độ bây giờ còn chưa nhanh.
169
00:14:27,687 --> 00:14:29,937
Không phải chứ, vậy mà con chưa nhanh sao?
170
00:14:30,354 --> 00:14:32,021
Nếu như ánh sáng tối thêm ba phần nữa.
171
00:14:32,021 --> 00:14:33,646
Chỉ có thể nghe thấy âm thanh tôi di chuyển.
172
00:14:33,771 --> 00:14:35,354
Vốn không tìm được tôi ở đâu.
173
00:14:35,521 --> 00:14:37,396
Thực ra không phải tốc độ của tôi nhanh.
174
00:14:37,771 --> 00:14:39,312
Mà là tốc độ của cậu chậm.
175
00:14:40,312 --> 00:14:42,354
Tốc độ đánh game của em nhanh lắm.
176
00:14:43,021 --> 00:14:43,854
Không sao.
177
00:14:45,562 --> 00:14:46,479
Bây giờ đến lượt cậu.
178
00:14:52,146 --> 00:14:53,396
Thầy được lắm.
179
00:14:53,562 --> 00:14:55,062
Em không tin là em không được.
180
00:14:58,396 --> 00:14:59,062
Thầy ơi.
181
00:14:59,437 --> 00:15:00,604
Sao thầy nhanh như thế chứ.
182
00:15:02,729 --> 00:15:05,271
Bởi vì biên độ vận động của tôi rất lớn.
183
00:15:05,562 --> 00:15:07,854
Không cần di chuyển thân thể, chỉ dựa vào phán đoán.
184
00:15:08,521 --> 00:15:10,062
Là có thể nắm được động tác của cậu.
185
00:15:10,771 --> 00:15:12,979
Thầy, thầy đây là gian lận.
186
00:15:13,729 --> 00:15:14,896
Dù sao thì em cũng không học được.
187
00:15:18,271 --> 00:15:19,021
Trên thế giới này.
188
00:15:19,062 --> 00:15:21,021
Không có gì là không học được.
189
00:15:21,521 --> 00:15:23,562
Là tư duy của cậu đã ngăn cản cậu.
190
00:15:24,187 --> 00:15:25,271
Thầy có ý gì?
191
00:15:26,187 --> 00:15:28,312
Người giống như cậu đầu tiên phải hiểu
192
00:15:28,562 --> 00:15:30,937
Nếu như một việc dùng mắt để xác định
193
00:15:31,229 --> 00:15:32,271
Vậy thì cậu chết chắc.
194
00:15:32,396 --> 00:15:33,562
Vậy em không dùng mắt.
195
00:15:33,604 --> 00:15:34,729
Em không phải thành kẻ mù rồi sao
196
00:15:34,896 --> 00:15:36,479
Cho nên cậu là tư duy rập khuôn.
197
00:15:37,062 --> 00:15:38,771
Không thể dùng mắt để xác định.
198
00:15:40,437 --> 00:15:41,646
Vậy em dùng gì để xác định?
199
00:15:41,812 --> 00:15:44,187
Trước lúc mắt cậu thấy được điều gì
200
00:15:44,229 --> 00:15:45,396
thì phải đưa ra phản ứng trước.
201
00:15:45,604 --> 00:15:48,229
Phản ứng này có lẽ là dự đoán.
202
00:15:59,979 --> 00:16:00,812
Thầy ơi
203
00:16:01,062 --> 00:16:02,229
Em nghe nói nơi học tập bây giờ
204
00:16:02,229 --> 00:16:03,354
Là bao cả cơm.
205
00:16:03,521 --> 00:16:04,562
Đó là người khác.
206
00:16:04,771 --> 00:16:05,854
Chỗ tôi không bao cơm.
207
00:16:06,062 --> 00:16:07,271
Muốn ăn thì về nhà ăn.
208
00:16:07,687 --> 00:16:08,771
Được thôi.
209
00:16:12,479 --> 00:16:14,271
Nể tình hôm nay cậu đã cố gắng
210
00:16:18,271 --> 00:16:20,104
Bữa khuya của tôi sẽ cho cậu.
211
00:16:21,104 --> 00:16:22,479
Cảm ơn thầy, cảm ơn thầy.
212
00:16:22,604 --> 00:16:23,354
Em yêu thầy.
213
00:16:24,979 --> 00:16:26,271
Đợi sau khi cậu ăn xong.
214
00:16:26,437 --> 00:16:27,396
Tiếp tục huấn luyện.
215
00:16:28,437 --> 00:16:30,062
Còn phải luyện đến lúc nào chứ?
216
00:16:31,271 --> 00:16:32,812
Đây chỉ là vừa mới bắt đầu.
217
00:16:37,479 --> 00:16:38,312
Có lẽ.
218
00:16:40,479 --> 00:16:43,104
Sau khi thể chất cậu được nâng lên.
219
00:16:44,062 --> 00:16:45,396
Tôi còn có cái khác dạy cho cậu nữa.
220
00:16:46,562 --> 00:16:47,062
Ví dụ.
221
00:16:47,812 --> 00:16:48,521
Ví dụ.
222
00:16:50,354 --> 00:16:51,437
Golf.
223
00:16:52,271 --> 00:16:53,104
Pha chế rượu.
224
00:16:53,937 --> 00:16:55,187
Hoặc là cái khác.
225
00:16:57,062 --> 00:16:58,187
Nhưng mà em sẽ rất mệt.
226
00:16:59,937 --> 00:17:01,021
Nói lại chuyện chính.
227
00:17:01,229 --> 00:17:03,687
Tốc độ và độ cong các khớp nối của cậu.
228
00:17:03,687 --> 00:17:05,354
Nếu đánh ở cự li gần có vấn đề rất lớn.
229
00:17:06,896 --> 00:17:07,771
Vậy em chỉ có thể không đến gần
230
00:17:07,771 --> 00:17:08,979
kéo dài khoảng cách là được rồi.
231
00:17:09,604 --> 00:17:11,146
Cho dù không đánh gần
232
00:17:12,854 --> 00:17:13,937
Khoảng cách 10 mét.
233
00:17:14,021 --> 00:17:15,062
Người có khả năng ném tốt
234
00:17:15,771 --> 00:17:16,771
sẽ trực tiếp đánh bại cậu.
235
00:17:20,021 --> 00:17:20,646
Em không tin.
236
00:17:21,437 --> 00:17:22,354
Vậy được.
237
00:17:23,729 --> 00:17:25,021
Tôi sẽ cho cậu nhìn thấy.
238
00:17:39,396 --> 00:17:40,187
Thầy ơi.
239
00:17:40,396 --> 00:17:42,562
Bên tay thầy hình như không có đồ gì có thể ném.
240
00:17:43,729 --> 00:17:44,646
Ai nói vậy?
241
00:17:47,896 --> 00:17:48,979
Tôi từng nói mà.
242
00:17:49,479 --> 00:17:50,854
Trong vòng 10 mét
243
00:17:52,062 --> 00:17:52,646
diệt cậu
244
00:17:53,437 --> 00:17:54,771
Em không chịu nổi nữa.
245
00:17:54,771 --> 00:17:56,062
Em muốn rút lui.
246
00:17:57,979 --> 00:17:59,687
Em là đóa hoa của tổ quốc.
247
00:18:00,062 --> 00:18:00,896
Em lớn như thế.
248
00:18:00,896 --> 00:18:02,562
Bố mẹ em còn chưa từng đánh em.
249
00:18:02,729 --> 00:18:03,521
Còn thầy.
250
00:18:03,687 --> 00:18:05,396
Một ngày thầy đã đánh em bao nhiêu lần rồi?
251
00:18:06,104 --> 00:18:07,229
Cậu muốn thế nào?
252
00:18:07,271 --> 00:18:08,896
Em muốn thầy sau này không được đánh em nữa.
253
00:18:09,354 --> 00:18:10,854
Không đánh thì không cách nào huấn luyện.
254
00:18:14,771 --> 00:18:15,937
Vậy thì cậu đừng đến nữa.
255
00:18:16,437 --> 00:18:16,854
Không.
256
00:18:18,479 --> 00:18:19,104
Trở về.
257
00:18:19,396 --> 00:18:20,312
Có ý gì?
258
00:18:22,271 --> 00:18:23,562
Có nghĩa là cậu không cần đến đây nữa.
259
00:18:25,771 --> 00:18:26,479
Thầy ơi.
260
00:18:26,979 --> 00:18:27,896
Em sai rồi.
261
00:18:28,062 --> 00:18:28,896
Xin lỗi.
262
00:18:29,687 --> 00:18:30,937
Cậu sai ở đâu?
263
00:18:31,396 --> 00:18:32,979
Thân là đóa hoa của tổ chức
264
00:18:32,979 --> 00:18:34,687
Em không nên tham ăn lười làm.
265
00:18:34,687 --> 00:18:35,646
Chê dơ chê mệt.
266
00:18:35,854 --> 00:18:37,521
Em nên phát dương truyền thống tốt đẹp.
267
00:18:37,896 --> 00:18:40,396
Cái gọi là khổ trước, hưởng thụ sau.
268
00:18:41,271 --> 00:18:43,646
Người trước trồng cây, người sau ăn quả
269
00:18:44,729 --> 00:18:45,562
Tôi biết rồi.
270
00:18:46,562 --> 00:18:47,854
Nhưng mà vẫn là câu đó.
271
00:18:48,396 --> 00:18:49,729
Ngày mai cậu không cần đến nữa.
272
00:18:50,312 --> 00:18:51,271
Thầy ơi.
273
00:18:51,271 --> 00:18:52,437
Vậy thầy không đúng rồi.
274
00:18:52,937 --> 00:18:54,354
Em đã xin thầy như thế rồi.
275
00:18:55,562 --> 00:18:56,229
Vậy được.
276
00:18:57,521 --> 00:18:58,479
Thầy bảo em thôi học.
277
00:18:58,562 --> 00:18:59,812
Vậy thầy trả học phí cho em.
278
00:19:09,187 --> 00:19:11,021
Tôi đùa đó.
279
00:19:11,021 --> 00:19:12,437
Đừng nghiêm túc như thế.
280
00:19:14,854 --> 00:19:15,521
Thầy ơi.
281
00:19:15,896 --> 00:19:16,646
Vậy tức là nói.
282
00:19:16,854 --> 00:19:18,604
Ngày mai em vẫn có thể đi học.
283
00:19:18,729 --> 00:19:19,937
Ngày mai em vẫn có thể đến đây.
284
00:19:21,646 --> 00:19:22,854
Bắt đầu từ ngày mai.
285
00:19:23,646 --> 00:19:25,646
Đến đủ cả tháng.
286
00:19:27,146 --> 00:19:29,229
Abandon từ bỏ.
287
00:19:29,521 --> 00:19:32,354
Abandon.
288
00:19:32,729 --> 00:19:35,396
Abandon.
289
00:19:36,271 --> 00:19:37,687
Đều tại thầy.
290
00:19:37,687 --> 00:19:39,396
Mỗi ngày huấn luyện mình như thế.
291
00:19:39,396 --> 00:19:41,521
Mình không có thời gian nhớ từ vựng tiếng anh rồi
292
00:19:41,937 --> 00:19:43,146
Aba.
293
00:19:46,062 --> 00:19:47,104
Anh Hảo.
294
00:19:50,771 --> 00:19:52,312
Anh Hảo, thật sự là anh.
295
00:19:56,521 --> 00:19:57,271
Anh Hảo.
296
00:19:57,312 --> 00:19:58,646
Sao cậu lại không để ý tôi chứ.
297
00:20:00,729 --> 00:20:01,646
Bà chủ.
298
00:20:02,562 --> 00:20:03,229
Tính tiền.
299
00:20:03,687 --> 00:20:04,812
Dương Hảo.
300
00:20:05,312 --> 00:20:06,146
Tô đại thiếu gia.
301
00:20:06,646 --> 00:20:08,229
Cậu ở đây lãng phí thời gian gì chứ.
302
00:20:09,271 --> 00:20:10,729
Trở về học từ vựng của cậu đi.
303
00:20:12,062 --> 00:20:13,896
Anh Hảo, mặc kệ thế nào.
304
00:20:14,062 --> 00:20:15,896
Tôi vẫn luôn nhận cậu là bạn của tôi.
305
00:20:15,937 --> 00:20:17,354
Là anh của tôi.
306
00:20:18,271 --> 00:20:20,104
Anh đừng tiếp tục di theo Hoắc Đạo Phu khốn khiếp đó nữa.
307
00:20:21,104 --> 00:20:22,187
Bà anh biết được rồi.
308
00:20:22,187 --> 00:20:23,312
Cũng sẽ không yên tâm đâu.
309
00:20:25,229 --> 00:20:26,479
Đừng có nhắc bà tôi.
310
00:20:27,396 --> 00:20:28,937
Đám người cặn bã đó tôi đã giáo huấn rồi.
311
00:20:29,396 --> 00:20:31,437
Bà tôi biết được nhất định sẽ rất vui.
312
00:20:31,812 --> 00:20:32,729
Bạn bè.
313
00:20:33,229 --> 00:20:35,646
Cậu và Lê Thốc chẳng qua là đang lợi dụng tôi mà thôi.
314
00:20:35,937 --> 00:20:38,229
Thay vì bị hai người lợi dụng một cách vô giá trị như thế.
315
00:20:38,437 --> 00:20:40,979
Hoặc đạo phu ít nhất có thể cho tôi thứ mà tôi muốn,
316
00:20:45,146 --> 00:20:46,646
Anh muốn thế nào mới chịu đi với tôi?
317
00:20:54,271 --> 00:20:55,562
Uống hết số rượu này đi.
318
00:20:56,104 --> 00:20:57,687
Tôi có thể suy nghĩ việc rời khỏi Cẩm Thượng Châu.
319
00:20:59,187 --> 00:21:00,021
Anh Hảo.
320
00:21:00,021 --> 00:21:01,646
Ngày mai tôi còn phải thi nữa.
321
00:21:02,021 --> 00:21:04,229
Hay là, tôi mời anh đi hát .
322
00:21:04,646 --> 00:21:05,729
Tôi chơi hết mình với anh.
323
00:21:06,562 --> 00:21:08,229
Tôi uống, tôi uống hết.
324
00:21:08,229 --> 00:21:10,312
Tôi uống hết, tôi uống hết.
325
00:21:13,354 --> 00:21:13,937
Tôi uống.
326
00:22:11,062 --> 00:22:12,812
Tô Vạn, cậu đi trước.
327
00:23:11,604 --> 00:23:12,354
Anh Hảo.
328
00:23:13,062 --> 00:23:14,771
Anh nói chúng tôi xem thường anh.
329
00:23:15,437 --> 00:23:17,229
Vậy anh có xem trọng chính mình không?
330
00:23:19,437 --> 00:23:20,396
Thực ra.
331
00:23:20,687 --> 00:23:21,812
Anh biết không?
332
00:23:26,687 --> 00:23:28,646
Người vô dụng nhất là tôi.
333
00:23:29,271 --> 00:23:31,396
Tôi không giúp gì được cho anh và Áp Lê.
334
00:23:33,771 --> 00:23:35,646
Áp Lê bây giờ biến mất rồi.
335
00:23:36,229 --> 00:23:38,687
Anh cũng đi theo tên khốn Hoắc đạo phu đó.
336
00:23:39,729 --> 00:23:42,104
Nếu như ban đầu không đi sa mạc đó.
337
00:23:42,437 --> 00:23:43,354
Nếu như.
338
00:25:18,521 --> 00:25:20,812
Vậy chúng ta vẫn còn có thể giống như trước kia.
339
00:25:21,687 --> 00:25:24,437
Tôi và Áp Lê cùng nhau thi cử.
340
00:25:25,646 --> 00:25:26,354
Rãnh rỗi.
341
00:25:26,937 --> 00:25:29,604
Còn có thể chơi game với anh.
342
00:25:30,229 --> 00:25:31,437
Đá banh.
343
00:25:33,354 --> 00:25:34,729
Như vậy tốt biết mấy.
344
00:25:36,646 --> 00:25:37,271
Tô Vạn.
345
00:25:38,771 --> 00:25:39,521
Đừng uống nữa.
346
00:25:48,812 --> 00:25:49,979
Đừng uống nữa.
347
00:25:52,354 --> 00:25:54,187
Anh đừng cướp rượu của tôi.
348
00:25:54,854 --> 00:25:56,062
Còn có nhiều như thế.
349
00:25:56,062 --> 00:25:57,521
Tôi nếu không uống hết tất cả
350
00:25:57,979 --> 00:25:59,812
Anh Hảo sẽ không đi với tôi.
351
00:26:00,146 --> 00:26:01,146
Đưa tôi.
352
00:26:01,479 --> 00:26:02,312
Đưa tôi.
353
00:26:10,479 --> 00:26:11,229
Đừng uống nữa
354
00:26:12,604 --> 00:26:13,354
Về nhà.
355
00:26:35,771 --> 00:26:37,021
Tỉnh rồi mau chóng về đi.
356
00:26:41,521 --> 00:26:42,271
Anh Hảo.
357
00:26:42,396 --> 00:26:43,646
Anh đừng về Cẩm Thượng Châu nữa.
358
00:26:43,854 --> 00:26:45,729
Hoắc đạo phu ông ta không phải người tốt lành gì.
359
00:26:46,646 --> 00:26:48,854
Hay là, anh theo tôi đi tìm mắt kính đen đi.
360
00:26:48,854 --> 00:26:49,854
Cậu không nhớ nữa sao?
361
00:26:51,062 --> 00:26:52,229
Cậu tối qua uống rượu thua rồi.
362
00:26:52,729 --> 00:26:54,562
Bây giờ nói gì cũng không được tính.
363
00:26:55,646 --> 00:26:58,479
Vậy, vậy chúng ta có thể so cái khác.
364
00:26:58,646 --> 00:27:00,312
Tôi có thể so đánh game với anh.
365
00:27:00,812 --> 00:27:02,437
Hoặc là quyết đấu với anh.
366
00:27:03,229 --> 00:27:05,979
Tôi bây giờ sẽ không thua cho anh nữa đâu.
367
00:27:06,062 --> 00:27:07,104
Cậu vẫn chưa hiểu sao?
368
00:27:07,812 --> 00:27:09,062
Chúng ta không phải người cùng đường.
369
00:27:09,854 --> 00:27:11,646
Cậu có nhà có xe, có gia đình mỹ mãn.
370
00:27:12,271 --> 00:27:13,562
Lê Thốc cũng có người giúp đỡ.
371
00:27:13,771 --> 00:27:14,604
Chỉ có tôi.
372
00:27:15,646 --> 00:27:17,187
Tai họa liên miên.
373
00:27:17,562 --> 00:27:18,354
Anh Hảo.
374
00:27:18,729 --> 00:27:20,062
Tại sao anh lại biến thành như thế.
375
00:27:20,062 --> 00:27:21,562
Lúc tôi ở Cổ Đồng Kinh.
376
00:27:21,937 --> 00:27:24,562
Tôi bị truy sát, bị ép nhảy vực.
377
00:27:25,021 --> 00:27:26,062
Còn bị rắn cắn.
378
00:27:26,521 --> 00:27:27,646
Nhưng tôi đã trở về rồi.
379
00:27:28,812 --> 00:27:29,646
Anh biết.
380
00:27:29,729 --> 00:27:31,854
Tại sao trong túi của tôi nhiều đồ như thế không?
381
00:27:32,562 --> 00:27:34,479
Bởi vì có thể cứu mọi người vào lúc mấu chốt.
382
00:27:35,521 --> 00:27:37,104
Trong lòng tôi nghĩ đến là đồng bọn.
383
00:27:37,229 --> 00:27:38,229
Là các cậu.
384
00:27:47,229 --> 00:27:48,521
Thi cử sắp bắt đầu rồi.
385
00:27:49,479 --> 00:27:50,271
Học sinh đi học lại.
386
00:28:22,937 --> 00:28:23,687
Mời.
387
00:28:24,687 --> 00:28:25,479
Tôi từ chối.
388
00:28:28,146 --> 00:28:28,646
Tại sao?
389
00:28:29,187 --> 00:28:30,729
Bởi vì các người bây giờ còn chưa tin tưởng tôi.
390
00:28:32,354 --> 00:28:33,771
Đợi sau khi các người thật sự tin tưởng tôi.
391
00:28:34,271 --> 00:28:34,979
Tôi tiếp tục.
392
00:28:36,062 --> 00:28:37,479
Như vậy đối với hai bên đều tốt.
393
00:29:17,312 --> 00:29:19,187
Cô nương, đừng nhìn núi tuyết quá lâu.
394
00:30:38,437 --> 00:30:39,771
Bị mù tuyết một lần không sao.
395
00:30:40,896 --> 00:30:43,312
Mù vài lần thì sẽ mù thật đó.
396
00:30:44,437 --> 00:30:45,479
Tuyết này.
397
00:30:46,687 --> 00:30:48,229
Còn bao lâu nữa mới tan.
398
00:30:49,146 --> 00:30:50,562
Còn phải phong núi thêm một thời gian nữa.
399
00:30:52,479 --> 00:30:53,646
Nhưng sẽ không quá lâu.
400
00:31:39,479 --> 00:31:40,521
Hết giờ.
401
00:31:41,437 --> 00:31:42,687
Nộp bài đi.
402
00:32:13,729 --> 00:32:14,979
Lúc sớm đã làm gì?
403
00:32:28,312 --> 00:32:30,187
Áp Lê của cậu đi đâu rồi?
404
00:32:31,312 --> 00:32:32,146
Áp Lê.
405
00:32:32,687 --> 00:32:33,229
Cậu ấy.
406
00:32:33,229 --> 00:32:34,229
Cậu ấy đã đến một nơi.
407
00:32:34,437 --> 00:32:36,187
Tôi chính là hỏi cậu cậu ấy đã đi nơi nào?
408
00:32:37,104 --> 00:32:38,479
Áp Lê cậu ấy.
409
00:32:38,854 --> 00:32:40,062
Cậu ấy đi bảo vệ hòa bình thế giới rồi.
410
00:32:41,271 --> 00:32:42,854
Bảo vệ hòa bình thế giới.
411
00:32:42,854 --> 00:32:44,104
S.H.I.E.L.D. à.
412
00:32:44,729 --> 00:32:45,729
Không phải.
413
00:32:46,062 --> 00:32:46,937
Nhưng mà.
414
00:32:47,812 --> 00:32:49,062
Cũng gần như thế.
415
00:32:53,979 --> 00:32:55,146
Thằng nhóc này, cậu đứng yên đó cho tôi
416
00:32:58,687 --> 00:33:00,229
Lê Thốc không có ở đây.
417
00:33:00,229 --> 00:33:01,937
Đổi thằng nhóc cậu phải không?
418
00:33:04,271 --> 00:33:05,021
Trịnh Nghĩa.
419
00:33:05,062 --> 00:33:05,771
Anh có thôi đi không?
420
00:33:05,771 --> 00:33:06,687
Anh điên rồi sao?
421
00:33:12,854 --> 00:33:14,604
Tôi nhớ các người chết đi được.
422
00:33:15,437 --> 00:33:17,146
Đại ca, anh đừng hiểu lầm, chị dâu.
423
00:33:17,146 --> 00:33:18,812
Chị dâu tôi, tôi làm gì dám chứ
424
00:33:18,812 --> 00:33:20,062
Bớt đi.
425
00:33:21,271 --> 00:33:21,979
Trịnh Nghĩa.
426
00:33:25,812 --> 00:33:26,896
Tôi sai rồi.
427
00:33:27,979 --> 00:33:28,646
Lão đại, lão đại.
428
00:33:28,646 --> 00:33:29,521
Phía sau, phía sau.
429
00:33:29,521 --> 00:33:30,812
Cần các người phí lời.
430
00:33:32,187 --> 00:33:32,687
Trịnh Nghĩa.
431
00:33:32,687 --> 00:33:33,937
Trịnh Nghĩa, anh còn quậy nữa, tôi báo cảnh sát đó.
432
00:33:40,146 --> 00:33:41,812
Đại ca, tôi không dám nữa.
433
00:33:41,812 --> 00:33:42,646
Chúng ta đuổi theo cậu ta.
434
00:33:42,646 --> 00:33:44,437
Cậu muốn chết sao, các cậu.
435
00:33:49,062 --> 00:33:50,562
Trên người thằng nhóc này có dao.
32081
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.